Add new string
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: src/account.c:384
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
29 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
30
31 #: src/account.c:431
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Impossibile creare la cartella."
34
35 #: src/account.c:710
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Modifica account"
38
39 #: src/account.c:731
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
46 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
47 "grassetto indica l'account predefinito"
48
49 #: src/account.c:802
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr "_Imposta come account predefinito "
52
53 #: src/account.c:897
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
56
57 #: src/account.c:904
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia di %s"
61
62 #: src/account.c:1064
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Senza titolo)"
70
71 #: src/account.c:1067
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Elimina account"
74
75 #: src/account.c:1537
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1543
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
83
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
86 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nome"
94
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocollo"
98
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:383
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
107
108 #: src/action.c:420
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
111
112 #: src/action.c:437
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
116
117 #: src/action.c:609
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
124 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
125
126 #: src/action.c:721
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Nessun filtro impostato"
129
130 #: src/action.c:723
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Filtro(i) non valido(i):\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:978
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Errore sconosciuto"
159
160 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completato"
163
164 #: src/action.c:1234
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1238
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Terminato: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1271
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Input/output dell'azione"
177
178 #: src/action.c:1604
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
186 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1609
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
192
193 #: src/action.c:1613
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
201 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1618
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Parametro utente per l'azione"
207
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Gruppo"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data di nascita"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "indirizzo"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefono"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "cellulare"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "organizzazione"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "indirizzo (ufficio)"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "telefono (ufficio)"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "sito web"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nome attributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Elimina nome attributo"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
279 "con quelli predefiniti?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Elimina"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "_Elimina tutto"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Modifica nomi attributi"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Nuovo nome attributo"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:520
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
316 "assegnati ai contatti."
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Contatto"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
328 msgid "Address"
329 msgstr "Indirizzo"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Note"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Indirizzo email"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Rubrica"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Modifica"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "St_rumenti"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Aiuto"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Nuova _rubrica"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Nuova _cartella"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Nuova _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Nuovo _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Nuovo _server LDAP"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Modifica rubrica"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Elimina rubrica"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Salva"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
417 msgid "_Close"
418 msgstr "_Chiudi"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Seleziona tutto"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "_Taglia"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Copia"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:605
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "_Incolla"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Nuovo _indirizzo"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Nuovo _gruppo"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Scrivi a"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importa file _LDIF..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importa file _MUTT..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importa file di _Pine..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Esporta _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Esporta LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Trova duplicati..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Info personali"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Sconosciuto"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Completato"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Parametri errati"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "File non specificato"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Errore durante la lettura del file"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Raggiunta la fine del file"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato del file errato"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Percorso non specificato"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
589
590 #: src/addressbook.c:913
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Sorgenti"
593
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Rubrica"
598
599 #: src/addressbook.c:1120
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Cerca nome:"
602
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
606
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
610
611 #: src/addressbook.c:1489
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Elimina gruppo"
614
615 #: src/addressbook.c:1490
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
621 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
622
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
626
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
630
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
634
635 #: src/addressbook.c:2917
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Elimina"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
653 "verranno spostati nella cartella superiore."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Eliminazione cartella"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "Cancella _solo la cartella"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
668
669 #: src/addressbook.c:2944
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare '%s'?\n"
676 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
677
678 #: src/addressbook.c:2951
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Cancellare '%s'?\n"
685 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
686
687 #: src/addressbook.c:3065
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Cerca '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Nuovi contatti"
695
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
699
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
703
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
707
708 #: src/addressbook.c:4054
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "Vecchia rubrica convertita,\n"
714 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
715
716 #: src/addressbook.c:4067
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
722 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
723
724 #: src/addressbook.c:4073
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
730 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
731
732 #: src/addressbook.c:4078
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
738 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
739
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
743
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Errore nella rubrica"
747
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
751
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Ricerca in corso..."
755
756 #: src/addressbook.c:4833
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Interfaccia"
759
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Rubrica"
764
765 #: src/addressbook.c:4857
766 msgid "Person"
767 msgstr "Persona"
768
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Cartella"
773
774 #: src/addressbook.c:4905
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4941
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Server LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4953
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Richiesta LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
802 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
803 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 msgid "Any"
805 msgstr "Qualsiasi"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 #, fuzzy
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Indirizzi disponibili"
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr ""
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Cartella attuale:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nome rubrica:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Includere le sotto cartelle"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome Intestazione"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Numero Indirizzo"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campi Intestazione"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finito"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Indirizzi comuni"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Indirizzi personali"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Indirizzi comuni"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Indirizzi personali"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Indirizzi email duplicati"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Percorso rubrica"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Elimina indirizzo"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Avviso"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Attenzione"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Errore"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Mostra log"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Sfoglia Directory"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nome Server :"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nome distinto (dn) :"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "Nome LDAP"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Valore dell'attributo"
983
984 #: src/common/plugin.c:65
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Nulla"
987
988 #: src/common/plugin.c:66
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "un visualizzatore"
991
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "un parser MIME"
995
996 #: src/common/plugin.c:68
997 msgid "folders"
998 msgstr "cartelle"
999
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtraggio"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "un sistema per la privacy"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "un notificatore"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "un'utility"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "things"
1018 msgstr "cose"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:436
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Plugin già caricato"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:447
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:481
1035 #, fuzzy
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr ""
1038 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:772
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1051 "'%s' è stato compilato"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:775
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1059 "stato compilato"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:784
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:786
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1069
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 #, fuzzy
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:610
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:573
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Timeout I/O del socket"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "Connessione fallita."
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/common/socket.c:1513
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Impossibile controllare"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificato auto-firmato"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificato revocato"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr ""
1175 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Certificato per l'invio"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 #, c-format
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "Scegli file certificato"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Certificato per l'invio"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<non nel certificato>"
1222
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1226
1227 #: src/common/utils.c:371
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%dB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:372
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d.%02dKB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:373
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d.%02dMB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:374
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2fGB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4974
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Sunday"
1250 msgstr "Domenica"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4975
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Monday"
1255 msgstr "Lunedì"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4976
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Tuesday"
1260 msgstr "Martedì"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4977
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Wednesday"
1265 msgstr "Mercoledì"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4978
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Thursday"
1270 msgstr "Giovedì"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4979
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Friday"
1275 msgstr "Venerdì"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4980
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Saturday"
1280 msgstr "Sabato"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4982
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "January"
1285 msgstr "Gennaio"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4983
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "February"
1290 msgstr "Febbraio"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4984
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "March"
1295 msgstr "Marzo"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4985
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "April"
1300 msgstr "Aprile"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4986
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "May"
1305 msgstr "Maggio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4987
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "June"
1310 msgstr "Giugno"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4988
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "July"
1315 msgstr "Luglio"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4989
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "August"
1320 msgstr "Agosto"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4990
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "September"
1325 msgstr "Settembre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4991
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "October"
1330 msgstr "Ottobre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4992
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "November"
1335 msgstr "Novembre"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4993
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "December"
1340 msgstr "Dicembre"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4995
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Dom"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4996
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Mon"
1350 msgstr "Lun"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4997
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Tue"
1355 msgstr "Mar"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4998
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Wed"
1360 msgstr "Mer"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4999
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Thu"
1365 msgstr "Gio"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5000
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Fri"
1370 msgstr "Ven"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5001
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Sat"
1375 msgstr "Sab"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5003
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Jan"
1380 msgstr "Gen"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5004
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Feb"
1385 msgstr "Feb"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5005
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Mar"
1390 msgstr "Mar"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5006
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Apr"
1395 msgstr "Apr"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5007
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "May"
1400 msgstr "Mag"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5008
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jun"
1405 msgstr "Giu"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5009
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jul"
1410 msgstr "Lug"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5010
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Aug"
1415 msgstr "Ago"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5011
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Sep"
1420 msgstr "Set"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5012
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Oct"
1425 msgstr "Ott"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5013
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Nov"
1430 msgstr "Nov"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5014
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Dec"
1435 msgstr "Dic"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5025
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 msgid "AM"
1440 msgstr "AM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5026
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 msgid "PM"
1445 msgstr "PM"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5027
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 msgid "am"
1450 msgstr "am"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5028
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 msgid "pm"
1455 msgstr "pm"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5035
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5036
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1464 msgid "%m/%d/%y"
1465 msgstr "%d/%m/%y"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5037
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1469 msgid "%H:%M:%S"
1470 msgstr "%H:%M:%S"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5039
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgid "%I:%M:%S %p"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476
1477 #: src/compose.c:565
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Aggiungi..."
1480
1481 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "_Rimuovi"
1485
1486 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Proprietà..."
1489
1490 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "M_essaggio"
1493
1494 #: src/compose.c:578
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "_Ortografia"
1497
1498 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Opzioni"
1501
1502 #: src/compose.c:584
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "I_nvia"
1505
1506 #: src/compose.c:585
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "Invia più _tardi"
1509
1510 #: src/compose.c:588
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Allega file"
1513
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "_Inserisci file"
1517
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Inserisci _firma"
1521
1522 #: src/compose.c:594
1523 #, fuzzy
1524 msgid "_Print"
1525 msgstr "Stampa"
1526
1527 #: src/compose.c:599
1528 msgid "_Undo"
1529 msgstr "_Annulla"
1530
1531 #: src/compose.c:600
1532 msgid "_Redo"
1533 msgstr "_Ripeti"
1534
1535 #: src/compose.c:603
1536 msgid "Cu_t"
1537 msgstr "_Taglia"
1538
1539 #: src/compose.c:607
1540 #, fuzzy
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Incolla speciale"
1543
1544 #: src/compose.c:608
1545 #, fuzzy
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "come _citazione"
1548
1549 #: src/compose.c:609
1550 #, fuzzy
1551 msgid "_Wrapped"
1552 msgstr "_formattato"
1553
1554 #: src/compose.c:610
1555 #, fuzzy
1556 msgid "_Unwrapped"
1557 msgstr "_non formattato"
1558
1559 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1560 msgid "Select _all"
1561 msgstr "_Seleziona tutto"
1562
1563 #: src/compose.c:614
1564 msgid "A_dvanced"
1565 msgstr "A_vanzate"
1566
1567 #: src/compose.c:615
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1570
1571 #: src/compose.c:616
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1574
1575 #: src/compose.c:617
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Muovi una parola indietro"
1578
1579 #: src/compose.c:618
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Muovi una parola avanti"
1582
1583 #: src/compose.c:619
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1586
1587 #: src/compose.c:620
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1590
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1594
1595 #: src/compose.c:622
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1598
1599 #: src/compose.c:623
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1602
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1606
1607 #: src/compose.c:625
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Cancella una parola indietro"
1610
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Cancella una parola avanti"
1614
1615 #: src/compose.c:627
1616 msgid "Delete line"
1617 msgstr "Elimina riga"
1618
1619 #: src/compose.c:628
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1622
1623 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "_Trova"
1626
1627 #: src/compose.c:634
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1630
1631 #: src/compose.c:635
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1634
1635 #: src/compose.c:637
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1638
1639 #: src/compose.c:640
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1642
1643 #: src/compose.c:641
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1646
1647 #: src/compose.c:642
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1650
1651 #: src/compose.c:643
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1654
1655 #: src/compose.c:651
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "Modalità di _risposta"
1658
1659 #: src/compose.c:653
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "_Sistema privacy"
1662
1663 #: src/compose.c:658
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Priorità"
1666
1667 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "_Codifica caratteri"
1670
1671 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europa Occidentale"
1674
1675 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Baltico"
1678
1679 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Ebreo"
1682
1683 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Arabo"
1686
1687 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Cirillico"
1690
1691 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Giapponese"
1694
1695 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Cinese"
1698
1699 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Coreano"
1702
1703 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Thailandese"
1706
1707 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Rubrica"
1710
1711 #: src/compose.c:678
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "_Modello"
1714
1715 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "Azio_ni"
1718
1719 #: src/compose.c:689
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "A capo _automatico"
1722
1723 #: src/compose.c:690
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Indenta _automaticamente"
1726
1727 #: src/compose.c:691
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "_Firma"
1730
1731 #: src/compose.c:692
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "_Cifra"
1734
1735 #: src/compose.c:693
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1738
1739 #: src/compose.c:694
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1742
1743 #: src/compose.c:695
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "Mostra r_ighello"
1746
1747 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "_Normale"
1750
1751 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "_Tutti"
1754
1755 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "_Mittente"
1758
1759 #: src/compose.c:703
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "_Mailing-List"
1762
1763 #: src/compose.c:708
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "_Più elevato"
1766
1767 #: src/compose.c:709
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "_Elevato"
1770
1771 #: src/compose.c:711
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "_Basso"
1774
1775 #: src/compose.c:712
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "_Minimo"
1778
1779 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "_Automatico"
1782
1783 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1786
1787 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790
1791 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1798
1799 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1034
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1806
1807 #: src/compose.c:1126
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1810
1811 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr ""
1815 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1413
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr ""
1820 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1821
1822 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1828 "valido."
1829
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1834
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1836 msgid ""
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "address."
1839 msgstr ""
1840 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1841 "valido."
1842
1843 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2014
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "I: email multiple"
1851
1852 #: src/compose.c:2456
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1858 msgid "Cc:"
1859 msgstr "Cc:"
1860
1861 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1862 msgid "Bcc:"
1863 msgstr "Ccn:"
1864
1865 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1866 msgid "Reply-To:"
1867 msgstr "Rispondi a:"
1868
1869 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1870 #: src/gtk/headers.h:32
1871 msgid "Newsgroups:"
1872 msgstr "Newsgroup:"
1873
1874 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Followup-To:"
1876 msgstr "Seguito a:"
1877
1878 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "In-Reply-To:"
1881
1882 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1883 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1884 msgid "To:"
1885 msgstr "A:"
1886
1887 #: src/compose.c:2747
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1890
1891 #: src/compose.c:2753
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3026
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1909
1910 #: src/compose.c:3514
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1914
1915 #: src/compose.c:3525
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1921
1922 #: src/compose.c:3528
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1927 msgid "+_Insert"
1928 msgstr "+_Inserisci"
1929
1930 #: src/compose.c:3639
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Il file %s è vuoto."
1934
1935 #: src/compose.c:3643
1936 #, c-format
1937 msgid "Can't read %s."
1938 msgstr "impossibile leggere %s."
1939
1940 #: src/compose.c:3670
1941 #, c-format
1942 msgid "Message: %s"
1943 msgstr "Messaggio: %s"
1944
1945 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1946 msgid " [Edited]"
1947 msgstr " [Modificato]"
1948
1949 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1950 #, c-format
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1955 #, c-format
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Componi messaggio"
1962
1963 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1964 msgid ""
1965 "Account for sending mail is not specified.\n"
1966 "Please select a mail account before sending."
1967 msgstr ""
1968 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1969 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1970
1971 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1973 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1974 msgid "Send"
1975 msgstr "Invio"
1976
1977 #: src/compose.c:4915
1978 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1979 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1980
1981 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Invio"
1985
1986 #: src/compose.c:4947
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1989
1990 #: src/compose.c:4964
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1993
1994 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1995 msgid "+_Queue"
1996 msgstr "+_Coda"
1997
1998 #: src/compose.c:4984
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:4985
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Inviarlo comunque?"
2006
2007 #: src/compose.c:4986
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodarlo comunque?"
2010
2011 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Invia più tardi"
2014
2015 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2022 "\n"
2023 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2024
2025 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2032 "\n"
2033 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2034
2035 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2043 "\n"
2044 "Errore nella firma: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5048
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:5050
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2060
2061 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2067 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2068 "riprovare"
2069
2070 #: src/compose.c:5121
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "%s\n"
2077 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2078
2079 #: src/compose.c:5494
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Send it as %s?"
2085 msgstr ""
2086 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2087 "nel charset specificato (%s).\n"
2088 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2089
2090 #: src/compose.c:5552
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2099 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2100 "\n"
2101 "Mandarlo comunque?"
2102
2103 #: src/compose.c:5733
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2106
2107 #: src/compose.c:5734
2108 msgid "+C_ontinue"
2109 msgstr "+C_ontinua"
2110
2111 #: src/compose.c:5783
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2114
2115 #: src/compose.c:5792
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2118
2119 #: src/compose.c:6021
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2123
2124 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2125 #: src/toolbar.c:2181
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annulla invio"
2128
2129 #: src/compose.c:6022
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignora allegato"
2132
2133 #: src/compose.c:6061
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/compose.c:6592
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2141
2142 #: src/compose.c:6748
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2145
2146 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2149
2150 #: src/compose.c:6972
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Tipo MIME"
2153
2154 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2155 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Dimensione"
2158
2159 #: src/compose.c:7048
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Salva il messaggio in"
2162
2163 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2165 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Sfoglia"
2173
2174 #: src/compose.c:7569
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "Intes_tazione"
2177
2178 #: src/compose.c:7574
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Allegati"
2181
2182 #: src/compose.c:7588
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "A_ltro"
2185
2186 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2188 msgid "Subject:"
2189 msgstr "Oggetto:"
2190
2191 #: src/compose.c:7830
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:7943
2201 #, c-format
2202 msgid "From: <i>%s</i>"
2203 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2204
2205 #: src/compose.c:7977
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2208
2209 #: src/compose.c:7979
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2212
2213 #: src/compose.c:8143
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2218 msgstr ""
2219 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2220 "o cifrare questo messaggio."
2221
2222 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2223 msgid "_None"
2224 msgstr "_Nessuno"
2225
2226 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2227 #, c-format
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2230
2231 #: src/compose.c:8460
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2234
2235 #: src/compose.c:8478
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2238
2239 #: src/compose.c:8496
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2242
2243 #: src/compose.c:8514
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2246
2247 #: src/compose.c:8533
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2250
2251 #: src/compose.c:8797
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME non valido."
2254
2255 #: src/compose.c:8812
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2258
2259 #: src/compose.c:8886
2260 msgid "Properties"
2261 msgstr "Proprietà"
2262
2263 #: src/compose.c:8903
2264 msgid "MIME type"
2265 msgstr "Tipo MIME"
2266
2267 #: src/compose.c:8944
2268 msgid "Encoding"
2269 msgstr "Codifica"
2270
2271 #: src/compose.c:8964
2272 msgid "Path"
2273 msgstr "Percorso"
2274
2275 #: src/compose.c:8965
2276 msgid "File name"
2277 msgstr "Nome file"
2278
2279 #: src/compose.c:9157
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2285 msgstr ""
2286 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2287 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2288 "group id del processo: %d"
2289
2290 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2291 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 msgstr ""
2293 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2294 "messaggio."
2295
2296 #: src/compose.c:9577
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2299
2300 #: src/compose.c:9579
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not queue message:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306 msgstr ""
2307 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310
2311 #: src/compose.c:9747
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2314
2315 #: src/compose.c:9751
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2318
2319 #: src/compose.c:9752
2320 msgid ""
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 msgstr ""
2324 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2325 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2326
2327 #: src/compose.c:9754
2328 msgid "_Cancel exit"
2329 msgstr "_Annulla la chiusura"
2330
2331 #: src/compose.c:9754
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "_Scarta il messaggio"
2334
2335 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2336 msgid "Select file"
2337 msgstr "Selezionare il file"
2338
2339 #: src/compose.c:9942
2340 #, c-format
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2343
2344 #: src/compose.c:9944
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 msgstr ""
2350 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2351 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2352
2353 #: src/compose.c:10016
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Scartare messaggio"
2356
2357 #: src/compose.c:10017
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2360
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "_Discard"
2363 msgstr "_Scarta"
2364
2365 #: src/compose.c:10018
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "nelle _Bozze"
2368
2369 #: src/compose.c:10020
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Salva modfiche"
2372
2373 #: src/compose.c:10021
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2376
2377 #: src/compose.c:10022
2378 msgid "_Don't save"
2379 msgstr "_Non salvare"
2380
2381 #: src/compose.c:10022
2382 msgid "+_Save to Drafts"
2383 msgstr "+nelle _Bozze"
2384
2385 #: src/compose.c:10092
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2388 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2389
2390 #: src/compose.c:10094
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Applica il modello"
2393
2394 #: src/compose.c:10095
2395 msgid "_Replace"
2396 msgstr "_Rimpiazza"
2397
2398 #: src/compose.c:10095
2399 msgid "_Insert"
2400 msgstr "_Inserisci"
2401
2402 #: src/compose.c:10959
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserire o allegare?"
2405
2406 #: src/compose.c:10960
2407 msgid ""
2408 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2409 "attach it to the email?"
2410 msgstr ""
2411 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2412 "messaggio?"
2413
2414 #: src/compose.c:10962
2415 msgid "_Attach"
2416 msgstr "_Allega"
2417
2418 #: src/compose.c:11178
2419 #, c-format
2420 msgid "Quote format error at line %d."
2421 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2422
2423 #: src/compose.c:11462
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2427 "time. Do you want to continue?"
2428 msgstr ""
2429 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2430 "richiedere del tempo. Continuare?"
2431
2432 #: src/crash.c:141
2433 #, c-format
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2436
2437 #: src/crash.c:187
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Claws Mail è crashato"
2440
2441 #: src/crash.c:203
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s.\n"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2446 msgstr ""
2447 "%s.\n"
2448 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2449
2450 #: src/crash.c:208
2451 msgid "Debug log"
2452 msgstr "Log di debug"
2453
2454 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Chiudi"
2457
2458 #: src/crash.c:257
2459 msgid "Save..."
2460 msgstr "Salva..."
2461
2462 #: src/crash.c:262
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Crea bug report"
2465
2466 #: src/crash.c:312
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2469
2470 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2473
2474 #: src/editaddress.c:158
2475 msgid ""
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2478 " - Display Name\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - Nickname\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2489 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2490 " - Nome da visualizzare\n"
2491 " - Nome\n"
2492 " - Cognome\n"
2493 " - Nickname\n"
2494 " - un indirizzo email\n"
2495 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2496 "\n"
2497 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2498 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2499
2500 #: src/editaddress.c:169
2501 msgid ""
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2504 " - First Name\n"
2505 " - Last Name\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2508 "\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2511 msgstr ""
2512 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2513 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2514 " - Nome\n"
2515 " - Cognome\n"
2516 " - un indirizzo email\n"
2517 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2518 "\n"
2519 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2520 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2521
2522 #: src/editaddress.c:233
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2525
2526 #: src/editaddress.c:411
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2529
2530 #: src/editaddress.c:587
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2533
2534 #: src/editaddress.c:676
2535 msgid "Discard"
2536 msgstr "Scarta"
2537
2538 #: src/editaddress.c:677
2539 msgid "Apply"
2540 msgstr "Applica"
2541
2542 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2545
2546 #: src/editaddress.c:785
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Scegliere un'immagine"
2549
2550 #: src/editaddress.c:804
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Failed to import image: \n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/editaddress.c:846
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Imposta l'immagine"
2562
2563 #: src/editaddress.c:847
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2566
2567 #: src/editaddress.c:905
2568 msgid "Photo"
2569 msgstr "Foto"
2570
2571 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Nome visualizzato"
2575
2576 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Cognome"
2579
2580 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2581 msgid "First Name"
2582 msgstr "Nome"
2583
2584 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2585 msgid "Nickname"
2586 msgstr "Nickname"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2589 msgid "Alias"
2590 msgstr "Alias"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2593 #: src/prefs_customheader.c:223
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Valore"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1427
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "_Dati utente"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1428
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "_Altri attributi"
2608
2609 #: src/editbook.c:109
2610 msgid "File appears to be OK."
2611 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2612
2613 #: src/editbook.c:112
2614 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2616
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "Impossibile leggere il file."
2620
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Modifica la rubrica"
2624
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Verifica File "
2628
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2631 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2632 msgid "File"
2633 msgstr "File"
2634
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2638
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2648 msgid "Group Name"
2649 msgstr "Nome gruppo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Indirizzi disponibili"
2658
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2662
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2666
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Edit folder"
2673 msgstr "Modifica la cartella"
2674
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2678
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2681 msgid "New folder"
2682 msgstr "Nuova cartella"
2683
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2692
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Modifica il record JPilot"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2714 msgid "Hostname"
2715 msgstr "Nome host"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2719 msgid "Port"
2720 msgstr "Porta"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2723 msgid "Search Base"
2724 msgstr "Base di ricerca"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:198
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:288
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2732 msgstr ""
2733 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2738
2739 #: src/editldap.c:152
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2742
2743 #: src/editldap.c:164
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2746
2747 #: src/editldap.c:177
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2750
2751 #: src/editldap.c:278
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "Connessione al server effettuata"
2754
2755 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Modifica server LDAP"
2758
2759 #: src/editldap.c:437
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "Inserire un nome per il server."
2762
2763 #: src/editldap.c:450
2764 msgid ""
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2766 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2767 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2769 msgstr ""
2770 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2771 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2772 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2773 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2774
2775 #: src/editldap.c:470
2776 msgid "TLS"
2777 msgstr "TLS"
2778
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2780 msgid "SSL"
2781 msgstr "SSL"
2782
2783 #: src/editldap.c:475
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2791 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2792 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:479
2795 #, fuzzy
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2798 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2802 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2803 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2804
2805 #: src/editldap.c:493
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2808
2809 #: src/editldap.c:496
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Verifica Server "
2812
2813 #: src/editldap.c:500
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2816
2817 #: src/editldap.c:513
2818 msgid ""
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824 msgstr ""
2825 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2826 "esempio:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2829 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2830
2831 #: src/editldap.c:524
2832 msgid ""
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2834 "server."
2835 msgstr ""
2836 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2837
2838 #: src/editldap.c:580
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2841
2842 #: src/editldap.c:589
2843 msgid ""
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2846 msgstr ""
2847 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2848 "a trovare un nome o un indirizzo."
2849
2850 #: src/editldap.c:592
2851 msgid " Defaults "
2852 msgstr "Predefinito"
2853
2854 #: src/editldap.c:596
2855 msgid ""
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2858 msgstr ""
2859 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2860 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2861
2862 #: src/editldap.c:602
2863 msgid "Max Query Age (secs)"
2864 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2865
2866 #: src/editldap.c:617
2867 msgid ""
2868 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2869 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2870 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2871 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2872 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2873 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2874 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2875 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2876 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2877 "more memory to cache results."
2878 msgstr ""
2879 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2880 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2881 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2882 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2883 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2884 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2885 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2886 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2887 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2888 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2889 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2890
2891 #: src/editldap.c:634
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2894
2895 #: src/editldap.c:639
2896 msgid ""
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2899 msgstr ""
2900 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2901 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2902
2903 #: src/editldap.c:645
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2906
2907 #: src/editldap.c:650
2908 msgid ""
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2914 msgstr ""
2915 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2916 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2917 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2918 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2919 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2920 "d'indirizzi"
2921
2922 #: src/editldap.c:703
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "Bind DN"
2925
2926 #: src/editldap.c:712
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2934 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2935 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2936 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2937
2938 #: src/editldap.c:719
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Bind Password"
2941
2942 #: src/editldap.c:733
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2945
2946 #: src/editldap.c:738
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Timeout (secs)"
2949
2950 #: src/editldap.c:752
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2953
2954 #: src/editldap.c:756
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "Num. Max di record"
2957
2958 #: src/editldap.c:770
2959 msgid ""
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2962
2963 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2964 msgid "Basic"
2965 msgstr "Generale"
2966
2967 #: src/editldap.c:786
2968 msgid "Search"
2969 msgstr "Cerca"
2970
2971 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2972 msgid "Extended"
2973 msgstr "Esteso"
2974
2975 #: src/editldap.c:985
2976 msgid "Add New LDAP Server"
2977 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2978
2979 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2980 msgid "Tag"
2981 msgstr "Etichetta"
2982
2983 #: src/edittags.c:215
2984 msgid "Delete tag"
2985 msgstr "Elimina etichetta"
2986
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2989 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2990
2991 #: src/edittags.c:243
2992 msgid "Delete all tags"
2993 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2994
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2997 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2998
2999 #: src/edittags.c:422
3000 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/edittags.c:464
3004 msgid "Tag is not set."
3005 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3006
3007 #: src/edittags.c:529
3008 msgctxt "Dialog title"
3009 msgid "Apply tags"
3010 msgstr "Applica etichette"
3011
3012 #: src/edittags.c:543
3013 msgid "New tag:"
3014 msgstr "Nuova etichetta:"
3015
3016 #: src/edittags.c:576
3017 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3018 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3019
3020 #: src/editvcard.c:95
3021 msgid "File does not appear to be vCard format."
3022 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3023
3024 #: src/editvcard.c:107
3025 msgid "Select vCard File"
3026 msgstr "Seleziona il file vCard"
3027
3028 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3029 msgid "Edit vCard Entry"
3030 msgstr "Modifica il record vCard"
3031
3032 #: src/editvcard.c:261
3033 msgid "Add New vCard Entry"
3034 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3035
3036 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3037 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:106
3041 msgid "Please specify output directory and file to create."
3042 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:109
3045 msgid "Select stylesheet and formatting."
3046 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "File esportato con successo."
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "HTML Output Directory '%s'\n"
3056 "does not exist. OK to create new directory?"
3057 msgstr ""
3058 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3059 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3062 msgid "Create Directory"
3063 msgstr "Crea Directory"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3072 "%s"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Creazione diretory fallita"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "File di output HTML"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:684
3092 msgid "B_rowse"
3093 msgstr "_Sfoglia"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:445
3096 msgid "Stylesheet"
3097 msgstr "Foglio stile"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3102 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3103 msgid "None"
3104 msgstr "Nessuno"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3107 #: src/prefs_other.c:408
3108 msgid "Default"
3109 msgstr "Predefinito"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3113 msgid "Full"
3114 msgstr "Completo"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:456
3117 msgid "Custom"
3118 msgstr "Personalizzato"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 msgid "Custom-2"
3122 msgstr "Personalizzato-2"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 msgid "Custom-3"
3126 msgstr "Personalizzato-3"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 msgid "Custom-4"
3130 msgstr "Personalizzato-4"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:466
3133 msgid "Full Name Format"
3134 msgstr "Nome completo del formato"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:474
3137 msgid "First Name, Last Name"
3138 msgstr "Nome, Cognome"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:475
3141 msgid "Last Name, First Name"
3142 msgstr "Cognome, Nome"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:482
3145 msgid "Color Banding"
3146 msgstr "Fasce di colore"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:488
3149 msgid "Format Email Links"
3150 msgstr "Formato collegamento email"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:494
3153 msgid "Format User Attributes"
3154 msgstr "Formato attributi utente"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3157 msgid "Address Book :"
3158 msgstr "Rubrica :"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3161 msgid "File Name :"
3162 msgstr "Nome file :"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:559
3165 msgid "Open with Web Browser"
3166 msgstr "Apri con Web Browser"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:591
3169 msgid "Export Address Book to HTML File"
3170 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3173 msgid "File Info"
3174 msgstr "Informazioni file"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:657
3177 msgid "Format"
3178 msgstr "Formato"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:108
3181 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3182 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:111
3185 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3186 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:187
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3193 msgstr ""
3194 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3195 "non esiste. Creare la nuova directory"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3204 "%s"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3211 msgid ""
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3214 msgstr ""
3215 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3216 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "File di output LDIF"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3231 msgid ""
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3233 "to:\n"
3234 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3237 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3240 msgid ""
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3242 "similar to:\n"
3243 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3246 "come:\n"
3247 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:443
3250 msgid ""
3251 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3252 "formatted similar to:\n"
3253 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3256 "creare un DN formattato come:\n"
3257 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:489
3260 msgid "Suffix"
3261 msgstr "Suffisso"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:499
3264 msgid ""
3265 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3266 "entry. Examples include:\n"
3267 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3270 msgstr ""
3271 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3272 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3275 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3278 msgid "Relative DN"
3279 msgstr "DN Relativo"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3282 msgid "Unique ID"
3283 msgstr "ID Univoco"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3286 msgid ""
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3292 msgstr ""
3293 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3294 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3295 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3296 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3297 "saranno utilizzate per creare il DN"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:543
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:548
3304 msgid ""
3305 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3306 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3307 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3308 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3309 msgstr ""
3310 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3311 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3312 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3313 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:558
3316 msgid "Exclude record if no Email Address"
3317 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:563
3320 msgid ""
3321 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3322 "option to ignore these records."
3323 msgstr ""
3324 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3325 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:655
3328 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3329 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3333 msgstr "Nome Distinto"
3334
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "Esporta verso file mbox"
3338
3339 #: src/export.c:131
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3342
3343 #: src/export.c:142
3344 msgid "Source folder:"
3345 msgstr "Cartella sorgente:"
3346
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3348 msgid "Mbox file:"
3349 msgstr "File mbox:"
3350
3351 #: src/export.c:203
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3354
3355 #: src/export.c:208
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3358
3359 #: src/export.c:221
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3362
3363 #: src/export.c:245
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:767
3368 msgid "Full Name"
3369 msgstr "Nome completo"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3373 msgid "Attributes"
3374 msgstr "Attributi"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "Nome troppo lungo."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Non specificato."
3395
3396 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3397 msgid "Inbox"
3398 msgstr "In entrata"
3399
3400 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3401 msgid "Sent"
3402 msgstr "Inviati"
3403
3404 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3405 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3406 msgid "Queue"
3407 msgstr "Coda"
3408
3409 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3410 msgid "Trash"
3411 msgstr "Cestino"
3412
3413 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3414 msgid "Drafts"
3415 msgstr "Bozze"
3416
3417 #: src/folder.c:2017
3418 #, c-format
3419 msgid "Processing (%s)...\n"
3420 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3421
3422 #: src/folder.c:3261
3423 #, c-format
3424 msgid "Copying %s to %s...\n"
3425 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3426
3427 #: src/folder.c:3261
3428 #, c-format
3429 msgid "Moving %s to %s...\n"
3430 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3431
3432 #: src/folder.c:3563
3433 #, c-format
3434 msgid "Updating cache for %s..."
3435 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3436
3437 #: src/folder.c:4435
3438 msgid "Processing messages..."
3439 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3440
3441 #: src/folder.c:4571
3442 #, c-format
3443 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3444 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3445
3446 #: src/foldersel.c:221
3447 msgid "Select folder"
3448 msgstr "Selezionare la cartella"
3449
3450 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3451 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3452 msgid "NewFolder"
3453 msgstr "Nuova Cartella"
3454
3455 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3456 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3459 #, c-format
3460 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3461 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3462
3463 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3464 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3467 #, c-format
3468 msgid "The folder '%s' already exists."
3469 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3470
3471 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3473 #, c-format
3474 msgid "Can't create the folder '%s'."
3475 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3476
3477 #: src/folderview.c:230
3478 msgid "Mark all re_ad"
3479 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3480
3481 #: src/folderview.c:232
3482 msgid "R_un processing rules"
3483 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3484
3485 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3486 msgid "_Search folder..."
3487 msgstr "_Cerca cartella..."
3488
3489 #: src/folderview.c:235
3490 msgid "Process_ing..."
3491 msgstr "_Elaborazione..."
3492
3493 #: src/folderview.c:236
3494 msgid "Empty _trash..."
3495 msgstr "Svuota _cestino"
3496
3497 #: src/folderview.c:237
3498 msgid "Send _queue..."
3499 msgstr "Coda d'_invio..."
3500
3501 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3502 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3503 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3504 msgid "New"
3505 msgstr "Nuovi"
3506
3507 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3509 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3510 msgid "Unread"
3511 msgstr "Non letti"
3512
3513 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3514 #: src/prefs_folder_column.c:81
3515 msgid "Total"
3516 msgstr "Totale"
3517
3518 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3519 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3520 msgid "#"
3521 msgstr "N."
3522
3523 #: src/folderview.c:734
3524 msgid "Setting folder info..."
3525 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3526
3527 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3528 msgid "Mark all as read"
3529 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3530
3531 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3532 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3533 msgstr ""
3534 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3535
3536 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3537 #, c-format
3538 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3539 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3540
3541 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3542 #, c-format
3543 msgid "Scanning folder %s ..."
3544 msgstr "Analisi cartella %s..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1056
3547 msgid "Rebuild folder tree"
3548 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3549
3550 #: src/folderview.c:1057
3551 msgid ""
3552 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3553 msgstr ""
3554 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3555 "Continuare?"
3556
3557 #: src/folderview.c:1067
3558 msgid "Rebuilding folder tree..."
3559 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3560
3561 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3562 msgid "Scanning folder tree..."
3563 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1201
3566 #, c-format
3567 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3568 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3569
3570 #: src/folderview.c:1255
3571 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3572 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3573
3574 #: src/folderview.c:2083
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Closing folder %s..."
3577 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3578
3579 #: src/folderview.c:2178
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Opening folder %s..."
3582 msgstr "Apertura cartella %s..."
3583
3584 #: src/folderview.c:2196
3585 msgid "Folder could not be opened."
3586 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3587
3588 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3589 msgid "Empty trash"
3590 msgstr "Svuota cestino"
3591
3592 #: src/folderview.c:2338
3593 msgid "Delete all messages in trash?"
3594 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3595
3596 #: src/folderview.c:2339
3597 msgid "+_Empty trash"
3598 msgstr "+_Svuota cestino"
3599
3600 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3601 msgid "Offline warning"
3602 msgstr "Allarme offline"
3603
3604 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3605 msgid "You're working offline. Override?"
3606 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3607
3608 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3609 msgid "Send queued messages"
3610 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3611
3612 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3613 msgid "Send all queued messages?"
3614 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3615
3616 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3617 #: src/toolbar.c:2711
3618 msgid "_Send"
3619 msgstr "_Invio"
3620
3621 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3622 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3623 msgstr ""
3624 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3625
3626 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3630 "%s"
3631 msgstr ""
3632 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3633 "coda:\n"
3634 "%s"
3635
3636 #: src/folderview.c:2485
3637 #, c-format
3638 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3639 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3640
3641 #: src/folderview.c:2486
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3644 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3645
3646 #: src/folderview.c:2488
3647 msgid "Copy folder"
3648 msgstr "Copia cartella"
3649
3650 #: src/folderview.c:2488
3651 msgid "Move folder"
3652 msgstr "Sposta cartella"
3653
3654 #: src/folderview.c:2499
3655 #, c-format
3656 msgid "Copying %s to %s..."
3657 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3658
3659 #: src/folderview.c:2499
3660 #, c-format
3661 msgid "Moving %s to %s..."
3662 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3663
3664 #: src/folderview.c:2530
3665 msgid "Source and destination are the same."
3666 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3667
3668 #: src/folderview.c:2533
3669 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3670 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3671
3672 #: src/folderview.c:2534
3673 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3674 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3675
3676 #: src/folderview.c:2537
3677 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3678 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3679
3680 #: src/folderview.c:2540
3681 msgid "Copy failed!"
3682 msgstr "Copia fallita!"
3683
3684 #: src/folderview.c:2540
3685 msgid "Move failed!"
3686 msgstr "Spostamento fallito!"
3687
3688 #: src/folderview.c:2591
3689 #, c-format
3690 msgid "Processing configuration for folder %s"
3691 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3692
3693 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3694 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3695 msgstr ""
3696 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3697 "cartelle."
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:161
3700 msgid "Newsgroup subscription"
3701 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:178
3704 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3705 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:184
3708 msgid "Find groups:"
3709 msgstr "Cerca i gruppi:"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:192
3712 msgid " Search "
3713 msgstr " Cerca "
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3716 msgid "Newsgroup name"
3717 msgstr "Nome newsgroup"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3720 msgid "Messages"
3721 msgstr "Messaggi"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:206
3724 msgid "Type"
3725 msgstr "Tipo"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:347
3728 msgid "moderated"
3729 msgstr "moderato"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:349
3732 msgid "readonly"
3733 msgstr "sola lettura"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3738 msgid "unknown"
3739 msgstr "sconosciuto"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:422
3742 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3743 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3746 msgid "Done."
3747 msgstr "Fatto."
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:492
3750 #, c-format
3751 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3752 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:132
3755 msgid ""
3756 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3757 "\n"
3758 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3759 msgstr ""
3760 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3761 "\n"
3762 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:138
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/gtk/about.c:143
3772 #, fuzzy
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3777 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3782 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3783 "all'indirizzo:\n"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:159
3786 msgid ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3790 "The Claws Mail Team\n"
3791 " and Hiroyuki Yamamoto"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/gtk/about.c:162
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "\n"
3798 "System Information\n"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "Informazioni di sistema\n"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:168
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s %s (%s)"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:177
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: %s"
3821 msgstr ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Sistema operativo: %s"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:186
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3831 "Operating System: unknown"
3832 msgstr ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3838 msgid "The Claws Mail Team"
3839 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:262
3842 msgid "Previous team members"
3843 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:281
3846 msgid "The translation team"
3847 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:300
3850 msgid "Documentation team"
3851 msgstr "Gruppo documentazione"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:319
3854 msgid "Logo"
3855 msgstr "Logo"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:338
3858 msgid "Icons"
3859 msgstr "Icone"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:357
3862 msgid "Contributors"
3863 msgstr "Contributori"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:405
3866 msgid "Compiled-in Features\n"
3867 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:421
3870 msgctxt "compface"
3871 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3872 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:431
3875 msgctxt "Enchant"
3876 msgid "adds support for spell checking\n"
3877 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:441
3880 msgctxt "GnuTLS"
3881 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3882 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:451
3885 msgctxt "IPv6"
3886 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3887 msgstr ""
3888 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3889 "indirizzamento di Internet\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:462
3892 msgctxt "iconv"
3893 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3894 msgstr ""
3895 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:472
3898 msgctxt "JPilot"
3899 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3900 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:482
3903 msgctxt "LDAP"
3904 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3905 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:492
3908 msgctxt "libetpan"
3909 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3910 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:502
3913 msgctxt "libSM"
3914 msgid "adds support for session handling\n"
3915 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:512
3918 msgctxt "NetworkManager"
3919 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3920 msgstr ""
3921 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3922 "rete\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:544
3925 msgid ""
3926 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3927 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3928 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3929 "version.\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3933 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3934 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3935 "\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:550
3938 msgid ""
3939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3942 "more details.\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3946 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3947 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3948 "\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:568
3951 msgid ""
3952 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3953 "this program. If not, see <"
3954 msgstr ""
3955 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3956 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:573
3959 msgid ""
3960 ">. \n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 ">. \n"
3964 "\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Session statistics\n"
3969 msgstr "sessione in timeout\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Started: %s\n"
3974 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3977 msgid "Incoming traffic\n"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Received messages: %d\n"
3983 msgstr "messaggi eliminati"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3986 msgid "Outgoing traffic\n"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3992 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Replied messages: %d\n"
3997 msgstr "messaggi eliminati"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "messaggi inoltrati"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4007 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:774
4010 msgid "About Claws Mail"
4011 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4012
4013 #: src/gtk/about.c:832
4014 msgid ""
4015 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "and Hiroyuki Yamamoto"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/gtk/about.c:846
4021 msgid "_Info"
4022 msgstr "_Info"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:852
4025 msgid "_Authors"
4026 msgstr "_Autori"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:858
4029 msgid "_Features"
4030 msgstr "_Caratteristiche"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:864
4033 msgid "_License"
4034 msgstr "_Licenza"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:872
4037 msgid "_Release Notes"
4038 msgstr "_Note di rilascio"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:878
4041 msgid "_Statistics"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4045 msgid "Orange"
4046 msgstr "Arancione"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4049 msgid "Red"
4050 msgstr "Rosso"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4053 msgid "Pink"
4054 msgstr "Rosa"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4057 msgid "Sky blue"
4058 msgstr "Azzurro"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4061 msgid "Blue"
4062 msgstr "Blu"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4065 msgid "Green"
4066 msgstr "Verde"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4069 msgid "Brown"
4070 msgstr "Marrone"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4073 msgid "Grey"
4074 msgstr "Grigio"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4077 msgid "Light brown"
4078 msgstr "Marroncino chiaro"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4081 msgid "Dark red"
4082 msgstr "Rosso scuro"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4085 msgid "Dark pink"
4086 msgstr "Rosa scuro"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4089 msgid "Steel blue"
4090 msgstr "Blu metallizzato"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4093 msgid "Gold"
4094 msgstr "Oro"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4097 msgid "Bright green"
4098 msgstr "Verde chiaro"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4101 msgid "Magenta"
4102 msgstr "Magenta"
4103
4104 #: src/gtk/foldersort.c:156
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Set mailbox order"
4107 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4108
4109 #: src/gtk/foldersort.c:190
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4112 msgstr ""
4113 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4114
4115 #: src/gtk/foldersort.c:216
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Mailboxes"
4118 msgstr "Mailbox"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4121 msgid "No dictionary selected."
4122 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4125 #, c-format
4126 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4127 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4130 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4131 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4134 #, c-format
4135 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4136 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4139 msgid "No misspelled word found."
4140 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4143 msgid "Replace unknown word"
4144 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4147 #, c-format
4148 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4149 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4152 msgid ""
4153 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4154 "will learn from mistake.\n"
4155 msgstr ""
4156 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4157 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Change to..."
4162 msgstr "Cambia il punteggio"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4165 msgid "More..."
4166 msgstr "Ancora..."
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4171 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4174 msgid "Accept in this session"
4175 msgstr "Accetta in questa sessione"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4178 msgid "Add to personal dictionary"
4179 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4182 msgid "Replace with..."
4183 msgstr "Sostituisci con..."
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4186 #, c-format
4187 msgid "Check with %s"
4188 msgstr "Verifica con %s"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4191 msgid "(no suggestions)"
4192 msgstr "(nessun suggerimento)"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4195 #, c-format
4196 msgid "Dictionary: %s"
4197 msgstr "Dizionario: %s"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4200 #, c-format
4201 msgid "Use alternate (%s)"
4202 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4205 msgid "Use both dictionaries"
4206 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4209 msgid "Check while typing"
4210 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4219 "%s"
4220
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4228 "%s"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4231 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4232 #: src/summaryview.c:446
4233 msgid "Date"
4234 msgstr "Data"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:8
4237 msgid "Date:"
4238 msgstr "Data:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4241 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4242 #: src/summaryview.c:444
4243 msgid "From"
4244 msgstr "Da"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4247 msgid "From:"
4248 msgstr "Da:"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:10
4251 msgid "Sender"
4252 msgstr "Mittente"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:10
4255 msgid "Sender:"
4256 msgstr "Mittente:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:11
4259 msgid "Reply-To"
4260 msgstr "Rispondi a"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4263 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4264 #: src/summaryview.c:445
4265 msgid "To"
4266 msgstr "A"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4269 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4270 msgid "Cc"
4271 msgstr "Cc"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:14
4274 msgid "Bcc"
4275 msgstr "Ccn"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4278 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4279 msgid "Message-ID"
4280 msgstr "Message-ID"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:15
4283 msgid "Message-ID:"
4284 msgstr "Message-ID:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:16
4287 msgid "In-Reply-To"
4288 msgstr "In-Reply-To"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4291 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4292 msgid "References"
4293 msgstr "References"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:17
4296 msgid "References:"
4297 msgstr "References:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4300 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4301 #: src/summaryview.c:443
4302 msgid "Subject"
4303 msgstr "Oggetto"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:19
4306 msgid "Comments"
4307 msgstr "Comments"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:19
4310 msgid "Comments:"
4311 msgstr "Comments:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:20
4314 msgid "Keywords"
4315 msgstr "Keywords"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4318 msgid "Keywords:"
4319 msgstr "Keywords:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:21
4322 msgid "Resent-Date"
4323 msgstr "Resent-Date"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:21
4326 msgid "Resent-Date:"
4327 msgstr "Resent-Date:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:22
4330 msgid "Resent-From"
4331 msgstr "Resent-From"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:22
4334 msgid "Resent-From:"
4335 msgstr "Resent-From:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:23
4338 msgid "Resent-Sender"
4339 msgstr "Resent-Sender"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:23
4342 msgid "Resent-Sender:"
4343 msgstr "Resent-Sender:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:24
4346 msgid "Resent-To"
4347 msgstr "Resent-To"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:24
4350 msgid "Resent-To:"
4351 msgstr "Resent-To:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:25
4354 msgid "Resent-Cc"
4355 msgstr "Resent-Cc"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:25
4358 msgid "Resent-Cc:"
4359 msgstr "Resent-Cc:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:26
4362 msgid "Resent-Bcc"
4363 msgstr "Resent-Bcc"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:26
4366 msgid "Resent-Bcc:"
4367 msgstr "Resent-Bcc:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:27
4370 msgid "Resent-Message-ID"
4371 msgstr "Resent-Message-ID"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:27
4374 msgid "Resent-Message-ID:"
4375 msgstr "Resent-Message-ID:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:28
4378 msgid "Return-Path"
4379 msgstr "Return-Path"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:28
4382 msgid "Return-Path:"
4383 msgstr "Return-Path:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:29
4386 msgid "Received"
4387 msgstr "Received"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:29
4390 msgid "Received:"
4391 msgstr "Received:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4394 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4395 msgid "Newsgroups"
4396 msgstr "Newsgroups"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:33
4399 msgid "Followup-To"
4400 msgstr "Followup-To"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:34
4403 msgid "Delivered-To"
4404 msgstr "Delivered-To"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:34
4407 msgid "Delivered-To:"
4408 msgstr "Delivered-To:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:35
4411 msgid "Seen"
4412 msgstr "Seen"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:35
4415 msgid "Seen:"
4416 msgstr "Seen:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4420 #: src/summaryview.c:2786
4421 msgid "Status"
4422 msgstr "Status"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4425 msgid "Status:"
4426 msgstr "Status:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:37
4429 msgid "Face"
4430 msgstr "Face"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:37
4433 msgid "Face:"
4434 msgstr "Face:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:38
4437 msgid "Disposition-Notification-To"
4438 msgstr "Disposition-Notification-To"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:38
4441 msgid "Disposition-Notification-To:"
4442 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:39
4445 msgid "Return-Receipt-To"
4446 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:39
4449 msgid "Return-Receipt-To:"
4450 msgstr "Return-Receipt-To:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:40
4453 msgid "User-Agent"
4454 msgstr "User-Agent"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:40
4457 msgid "User-Agent:"
4458 msgstr "User-Agent:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:41
4461 msgid "Content-Type"
4462 msgstr "Content-Type"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4465 msgid "Content-Type:"
4466 msgstr "Content-Type:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:42
4469 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4470 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:42
4473 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4474 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:43
4477 msgid "MIME-Version"
4478 msgstr "MIME-Version"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:43
4481 msgid "MIME-Version:"
4482 msgstr "MIME-Version:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:44
4485 msgid "Precedence"
4486 msgstr "Precedence"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:44
4489 msgid "Precedence:"
4490 msgstr "Precedence:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4493 msgid "Organization"
4494 msgstr "Organization"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:45
4497 msgid "Organization:"
4498 msgstr "Organization:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:47
4501 msgid "Mailing-List"
4502 msgstr "Mailing-List"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:47
4505 msgid "Mailing-List:"
4506 msgstr "Mailing-List:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:48
4509 msgid "List-Post"
4510 msgstr "List-Post"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:48
4513 msgid "List-Post:"
4514 msgstr "List-Post:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:49
4517 msgid "List-Subscribe"
4518 msgstr "List-Subscribe"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:49
4521 msgid "List-Subscribe:"
4522 msgstr "List-Subscribe:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:50
4525 msgid "List-Unsubscribe"
4526 msgstr "List-Unsubscribe"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:50
4529 msgid "List-Unsubscribe:"
4530 msgstr "List-Unsubscribe:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:51
4533 msgid "List-Help"
4534 msgstr "List-Help"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:51
4537 msgid "List-Help:"
4538 msgstr "List-Help:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:52
4541 msgid "List-Archive"
4542 msgstr "List-Archive"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:52
4545 msgid "List-Archive:"
4546 msgstr "List-Archive:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:53
4549 msgid "List-Owner"
4550 msgstr "List-Owner"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:53
4553 msgid "List-Owner:"
4554 msgstr "List-Owner:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:55
4557 msgid "X-Label"
4558 msgstr "X-Label"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:55
4561 msgid "X-Label:"
4562 msgstr "X-Label:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:56
4565 msgid "X-Mailer"
4566 msgstr "X-Mailer"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:56
4569 msgid "X-Mailer:"
4570 msgstr "X-Mailer:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:57
4573 msgid "X-Status"
4574 msgstr "X-Status"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:57
4577 msgid "X-Status:"
4578 msgstr "X-Status:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:58
4581 msgid "X-Face"
4582 msgstr "X-Face"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:58
4585 msgid "X-Face:"
4586 msgstr "X-Face:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:59
4589 msgid "X-No-Archive"
4590 msgstr "X-No-Archive"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:59
4593 msgid "X-No-Archive:"
4594 msgstr "X-No-Archive:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:62
4597 msgid "In reply to"
4598 msgstr "In reply to"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:62
4601 msgid "In reply to:"
4602 msgstr "In reply to:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:63
4605 msgid "To or Cc"
4606 msgstr "A o Cc"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:63
4609 msgid "To or Cc:"
4610 msgstr "A o Cc:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:64
4613 msgid "From, To or Subject"
4614 msgstr "Da, A o Oggetto"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:64
4617 msgid "From, To or Subject:"
4618 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4621 msgid "New message"
4622 msgstr "Nuovo messaggio"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4625 msgid "Unread message"
4626 msgstr "Messaggio non letto"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4629 msgid "Message has been replied to"
4630 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4633 msgid "Message has been forwarded"
4634 msgstr "Messaggio inoltrato"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4639 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4642 msgid "Message is in an ignored thread"
4643 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4646 msgid "Message is in a watched thread"
4647 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4650 msgid "Message is spam"
4651 msgstr "Messaggio di spam"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4654 msgid "Message has attachment(s)"
4655 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4658 msgid "Digitally signed message"
4659 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4662 msgid "Encrypted message"
4663 msgstr "Messaggio cifrato"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4666 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4667 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4670 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4671 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4674 msgid "Marked message"
4675 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4678 msgid "Message is marked for deletion"
4679 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4682 msgid "Message is marked for moving"
4683 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4686 msgid "Message is marked for copying"
4687 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4690 msgid "Locked message"
4691 msgstr "Messaggio bloccato"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4694 msgid "Folder (normal, opened)"
4695 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4698 msgid "Folder with read messages hidden"
4699 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4702 msgid "Folder contains marked messages"
4703 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4706 msgid "Icon Legend"
4707 msgstr "Legenda icone"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4710 msgid ""
4711 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4712 "messages and folders:</span>"
4713 msgstr ""
4714 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4715 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4716
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4718 #, c-format
4719 msgid "Input password for %s on %s:"
4720 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4721
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4724 #, c-format
4725 msgid "Input password for %s:"
4726 msgstr "Inserire la password per %s:"
4727
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4729 msgid "Input password:"
4730 msgstr "Inserire la password:"
4731
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4734 msgid "Input password"
4735 msgstr "Inserire la password"
4736
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4738 msgid "Remember password for this session"
4739 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4742 msgid "Remember this"
4743 msgstr "Ricordalo"
4744
4745 #: src/gtk/logwindow.c:451
4746 msgid "Clear _Log"
4747 msgstr "Pulisci _Log"
4748
4749 #: src/gtk/menu.c:145
4750 msgid ""
4751 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4752 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4753 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4757 msgid ""
4758 "\n"
4759 "\n"
4760 "Version: "
4761 msgstr ""
4762 "\n"
4763 "\n"
4764 "Versione: "
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4767 msgid "Error: "
4768 msgstr "Errore: "
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4771 msgid "Plugin is not functional."
4772 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4775 msgid "Select the Plugins to load"
4776 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4777
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "The following error occurred while loading %s :\n"
4782 "\n"
4783 "%s\n"
4784 msgstr ""
4785 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4786 "\n"
4787 "%s\n"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4793 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4796 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4812 msgid "Plugins"
4813 msgstr "Plugin"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4816 msgid "Load..."
4817 msgstr "Carica..."
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4820 msgid "Unload"
4821 msgstr "Elimina"
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4824 msgid "Description"
4825 msgstr "Descrizione"
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4828 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4829 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4832 msgid "Get more..."
4833 msgstr "Preleva ancora..."
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4836 msgid "Click here to load one or more plugins"
4837 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4840 msgid "Unload the selected plugin"
4841 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4844 msgid "Loaded plugins"
4845 msgstr "Plugin caricati"
4846
4847 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4848 msgid "Page Index"
4849 msgstr "Indice pagina"
4850
4851 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4852 msgid "_Hide"
4853 msgstr "_Nascondi"
4854
4855 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4856 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4857 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4858 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4859 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4860 msgid "Account"
4861 msgstr "Account"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4864 msgid "all messages"
4865 msgstr "tutti i messaggi"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4868 #, fuzzy
4869 msgid "messages whose age is greater than # days"
4870 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4873 #, fuzzy
4874 msgid "messages whose age is less than # days"
4875 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4878 #, fuzzy
4879 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4880 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4883 #, fuzzy
4884 msgid "messages whose age is less than # hours"
4885 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4888 msgid "messages which contain S in the message body"
4889 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4892 msgid "messages which contain S in the whole message"
4893 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4896 msgid "messages carbon-copied to S"
4897 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4900 msgid "message is either to: or cc: to S"
4901 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4904 msgid "deleted messages"
4905 msgstr "messaggi eliminati"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4908 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4909 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4912 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4913 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4916 msgid "messages originating from user S"
4917 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4920 msgid "forwarded messages"
4921 msgstr "messaggi inoltrati"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4924 #, fuzzy
4925 msgid "messages which have attachments"
4926 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4929 msgid "messages which contain header S"
4930 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4933 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4934 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4937 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4938 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4941 msgid "messages which are marked with color #"
4942 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4945 msgid "locked messages"
4946 msgstr "messaggi bloccati"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4949 msgid "messages which are in newsgroup S"
4950 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4953 msgid "new messages"
4954 msgstr "nuovi messaggi"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4957 msgid "old messages"
4958 msgstr "messaggi vecchi"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4961 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4962 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4965 msgid "messages which have been replied to"
4966 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4969 msgid "read messages"
4970 msgstr "messaggi letti"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4973 msgid "messages which contain S in subject"
4974 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4977 #, fuzzy
4978 msgid "messages whose score is equal to # points"
4979 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4982 #, fuzzy
4983 msgid "messages whose score is greater than # points"
4984 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4987 #, fuzzy
4988 msgid "messages whose score is lower than # points"
4989 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4992 #, fuzzy
4993 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4994 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4997 #, fuzzy
4998 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4999 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5002 #, fuzzy
5003 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5004 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5007 msgid "messages which have been sent to S"
5008 msgstr "messaggi spediti a S"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5011 msgid "messages which tags contain S"
5012 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5015 msgid "messages which have tag(s)"
5016 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5019 msgid "marked messages"
5020 msgstr "messaggi contrassegnati"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5023 msgid "unread messages"
5024 msgstr "messaggi non letti"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5027 msgid "messages which contain S in References header"
5028 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5031 #, c-format
5032 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5033 msgstr ""
5034 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5037 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5038 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5041 msgid "logical AND operator"
5042 msgstr "operatore logico AND"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5045 msgid "logical OR operator"
5046 msgstr "operatore logico OR"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5049 msgid "logical NOT operator"
5050 msgstr "operatore logico NOT"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5053 msgid "case sensitive search"
5054 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5057 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5061 msgid "all filtering expressions are allowed"
5062 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5065 msgid "Extended Search"
5066 msgstr "Ricerca estesa"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5069 msgid ""
5070 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5071 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5072 "The following symbols can be used:"
5073 msgstr ""
5074 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5075 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5076 "messaggi.\n"
5077 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5080 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5084 msgid "From/To/Subject/Tag"
5085 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5088 msgid "Recursive"
5089 msgstr "Ricorsivo"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5092 msgid "Sticky"
5093 msgstr "Sticky"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5096 msgid "Type-ahead"
5097 msgstr "In tempo reale"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5100 msgid "Run on select"
5101 msgstr "Esegui alla selezione"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5104 msgid "Clear the current search"
5105 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5108 msgid "Edit search criteria"
5109 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5112 msgid "Information about extended symbols"
5113 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5116 #, fuzzy
5117 msgid "_Information"
5118 msgstr "Informazioni"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5121 #, fuzzy
5122 msgid "C_lear"
5123 msgstr "Pulisci"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5127 msgid "Correct"
5128 msgstr "corretto"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5131 msgid "Owner"
5132 msgstr "Proprietario"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5135 msgid "Signer"
5136 msgstr "Firmatario"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5139 #: src/prefs_themes.c:860
5140 msgid "Name: "
5141 msgstr "Nome: "
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5144 msgid "Organization: "
5145 msgstr "Organizzazione: "
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5148 msgid "Location: "
5149 msgstr "Località: "
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5152 msgid "Fingerprint: \n"
5153 msgstr "Fingerprint: \n"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5156 msgid "Signature status: "
5157 msgstr "Stato della firma: "
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5160 msgid "Expires on: "
5161 msgstr "Scade il: "
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5164 #, c-format
5165 msgid "SSL certificate for %s"
5166 msgstr "Certificato SSL per %s"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5172 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5173 "\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5177 #, fuzzy, c-format
5178 msgid ""
5179 "Certificate for %s is unknown.\n"
5180 "%sDo you want to accept it?"
5181 msgstr ""
5182 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5183 "Accettarlo comunque?"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5187 #, c-format
5188 msgid "Signature status: %s"
5189 msgstr "Stato della firma: %s"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5192 msgid "_View certificate"
5193 msgstr "_Visualizza certificato"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5196 #, fuzzy
5197 msgid "SSL certificate is invalid"
5198 msgstr "Cer_tificati SSL"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5201 #, fuzzy
5202 msgid "SSL certificate is unknown"
5203 msgstr "Cer_tificati SSL"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5207 msgid "_Cancel connection"
5208 msgstr "_Cancella connessione"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5211 msgid "_Accept and save"
5212 msgstr "_Accetta e salva"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid ""
5217 "Certificate for %s is expired.\n"
5218 "%sDo you want to continue?"
5219 msgstr ""
5220 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5221 "Accettarlo comunque?"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5224 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5228 #, fuzzy
5229 msgid "SSL certificate is expired"
5230 msgstr "Cer_tificati SSL"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5233 msgid "_Accept"
5234 msgstr "_Accetta"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Nuovo certificato:"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Certificato conosciuto:"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid ""
5247 "Certificate for %s has changed.\n"
5248 "%sDo you want to accept it?"
5249 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5252 msgid "_View certificates"
5253 msgstr "_Visualizza certificati"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5256 #, fuzzy
5257 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5258 msgstr "Certificato SSL per %s"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5261 #, fuzzy
5262 msgid "SSL certificate changed"
5263 msgstr "Cer_tificati SSL"
5264
5265 #: src/headerview.c:107
5266 msgid "Tags:"
5267 msgstr "Etichette:"
5268
5269 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5272 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5273 msgid "(No From)"
5274 msgstr "(Nessun mittente)"
5275
5276 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5279 #: src/summaryview.c:3397
5280 msgid "(No Subject)"
5281 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:100
5284 msgid "Error:"
5285 msgstr "Errore:"
5286
5287 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5289 msgid "Filename:"
5290 msgstr "Nome file:"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:306
5293 msgid "Filesize:"
5294 msgstr "Dimensione file:"
5295
5296 #: src/image_viewer.c:355
5297 msgid "Load Image"
5298 msgstr "Carica Immagine"
5299
5300 #: src/imap.c:576
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5303
5304 #: src/imap.c:607
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5308
5309 #: src/imap.c:610
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5313
5314 #: src/imap.c:613
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5318
5319 #: src/imap.c:616
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5323
5324 #: src/imap.c:619
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5328 "server)\n"
5329 msgstr ""
5330 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5331 "rispetta la RFC)\n"
5332
5333 #: src/imap.c:623
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5336 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5337
5338 #: src/imap.c:626
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5341 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5342
5343 #: src/imap.c:629
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5346 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5347
5348 #: src/imap.c:632
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5352 "server)\n"
5353 msgstr ""
5354 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5355 "rispetta la RFC)\n"
5356
5357 #: src/imap.c:636
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5360 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5361
5362 #: src/imap.c:639
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5365 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5366
5367 #: src/imap.c:642
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5370 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5371
5372 #: src/imap.c:645
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5375 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5376
5377 #: src/imap.c:648
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5380 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5381
5382 #: src/imap.c:651
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5385 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5386
5387 #: src/imap.c:654
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5390 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5391
5392 #: src/imap.c:657
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5395 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5396
5397 #: src/imap.c:660
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5400 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5401
5402 #: src/imap.c:663
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5405 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5406
5407 #: src/imap.c:666
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5410 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5411
5412 #: src/imap.c:669
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5415 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5416
5417 #: src/imap.c:672
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5420 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5421
5422 #: src/imap.c:675
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5425 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5426
5427 #: src/imap.c:678
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5430 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5431
5432 #: src/imap.c:681
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5435 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5436
5437 #: src/imap.c:684
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5440 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5441
5442 #: src/imap.c:687
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5445 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5446
5447 #: src/imap.c:690
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5450 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5451
5452 #: src/imap.c:693
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5455 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5456
5457 #: src/imap.c:696
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5460 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5461
5462 #: src/imap.c:699
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5465 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5466
5467 #: src/imap.c:702
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5470 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5471
5472 #: src/imap.c:705
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5475 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5476
5477 #: src/imap.c:708
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5480 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5481
5482 #: src/imap.c:711
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5486
5487 #: src/imap.c:714
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5491
5492 #: src/imap.c:717
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5495 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5496
5497 #: src/imap.c:720
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5500 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5501
5502 #: src/imap.c:723
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5505 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5506
5507 #: src/imap.c:726
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5510 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5511
5512 #: src/imap.c:730
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5515 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5516
5517 #: src/imap.c:734
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5520 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5521
5522 #: src/imap.c:917
5523 msgid ""
5524 "\n"
5525 "\n"
5526 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5527 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5528 msgstr ""
5529 "\n"
5530 "\n"
5531 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5532 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5533
5534 #: src/imap.c:923
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "\n"
5538 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5539 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5540 msgstr ""
5541 "\n"
5542 "\n"
5543 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5544 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5545
5546 #: src/imap.c:930
5547 #, c-format
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5549 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5550
5551 #: src/imap.c:934
5552 #, c-format
5553 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5554 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5555
5556 #: src/imap.c:952
5557 #, c-format
5558 msgid "Connecting to %s failed"
5559 msgstr "Connessione a %s fallita"
5560
5561 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5562 #, c-format
5563 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5564 msgstr ""
5565 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5566
5567 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5568 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5569 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5570 msgstr ""
5571 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5572
5573 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5574 msgid "Insecure connection"
5575 msgstr "Connessione insicura"
5576
5577 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5578 msgid ""
5579 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5580 "available in this build of Claws Mail. \n"
5581 "\n"
5582 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5583 "not be secure."
5584 msgstr ""
5585 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5586 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5587 "\n"
5588 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5589 "resa sicura?"
5590
5591 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5592 msgid "Con_tinue connecting"
5593 msgstr "Con_tinua la connessione"
5594
5595 #: src/imap.c:1103
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5598 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5599
5600 #: src/imap.c:1151
5601 #, c-format
5602 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5603 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5604
5605 #: src/imap.c:1154
5606 #, c-format
5607 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5608 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5609
5610 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5611 msgid "Can't start TLS session.\n"
5612 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5613
5614 #: src/imap.c:1243
5615 #, c-format
5616 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5617 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5618
5619 #: src/imap.c:1246
5620 #, c-format
5621 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5622 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5623
5624 #: src/imap.c:1640
5625 msgid "Adding messages..."
5626 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5627
5628 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5629 msgid "Copying messages..."
5630 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5631
5632 #: src/imap.c:2421
5633 msgid "can't set deleted flags\n"
5634 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5635
5636 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5637 msgid "can't expunge\n"
5638 msgstr "impossibile cancellare\n"
5639
5640 #: src/imap.c:2779
5641 #, c-format
5642 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5643 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5644
5645 #: src/imap.c:2782
5646 #, c-format
5647 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5648 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5649
5650 #: src/imap.c:3078
5651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5652 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3093
5655 msgid "can't create mailbox\n"
5656 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3184
5659 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5660 msgstr ""
5661 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5662 "namespace"
5663
5664 #: src/imap.c:3221
5665 #, c-format
5666 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5667 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5668
5669 #: src/imap.c:3333
5670 msgid "can't delete mailbox\n"
5671 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5672
5673 #: src/imap.c:3620
5674 msgid "LIST failed\n"
5675 msgstr "LIST fallita\n"
5676
5677 #: src/imap.c:3705
5678 msgid "Flagging messages..."
5679 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5680
5681 #: src/imap.c:3806
5682 #, c-format
5683 msgid "can't select folder: %s\n"
5684 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5685
5686 #: src/imap.c:3958
5687 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5688 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5689
5690 #: src/imap.c:3968
5691 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5692 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5693
5694 #: src/imap.c:3973
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5698 "compiled without OpenSSL support.\n"
5699 msgstr ""
5700 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5701 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5702
5703 #: src/imap.c:3981
5704 msgid "Server logins are disabled.\n"
5705 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5706
5707 #: src/imap.c:4204
5708 msgid "Fetching message..."
5709 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5710
5711 #: src/imap.c:4899
5712 #, c-format
5713 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5714 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5715
5716 #: src/imap.c:5932
5717 msgid ""
5718 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5719 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5720 "disabled.\n"
5721 "\n"
5722 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5723 msgstr ""
5724 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5725 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5726 "verranno disabilitati.\n"
5727 "\n"
5728 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5731 msgid "Create _new folder..."
5732 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5735 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5736 msgid "_Rename folder..."
5737 msgstr "_Rinomina cartella..."
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5740 msgid "M_ove folder..."
5741 msgstr "_Sposta cartella..."
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5744 msgid "Cop_y folder..."
5745 msgstr "_Copia cartella..."
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5749 msgid "_Delete folder..."
5750 msgstr "_Elimina cartella..."
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5753 msgid "Synchronise"
5754 msgstr "Sincronizza"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5757 msgid "Down_load messages"
5758 msgstr "_Scarica messaggi"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:75
5761 msgid "S_ubscriptions"
5762 msgstr "S_ottoscrizioni"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:77
5765 msgid "_Subscribe..."
5766 msgstr "_Sottoscrivi"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5769 msgid "_Unsubscribe..."
5770 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5773 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5774 msgid "_Check for new messages"
5775 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5778 msgid "C_heck for new folders"
5779 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5782 msgid "R_ebuild folder tree"
5783 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:87
5786 msgid "Show only subscribed _folders"
5787 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:196
5790 msgid ""
5791 "Input the name of new folder:\n"
5792 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5793 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5794 msgstr ""
5795 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5796 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5797 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5800 msgid "Inherit properties from parent folder"
5801 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5806 #, c-format
5807 msgid "Input new name for '%s':"
5808 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5813 msgid "Rename folder"
5814 msgstr "Rinomina cartella"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5817 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5818 #, c-format
5819 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5820 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5823 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5825 msgid ""
5826 "The folder could not be renamed.\n"
5827 "The new folder name is not allowed."
5828 msgstr ""
5829 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5830 "Il nuovo nome non è valido."
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5836 "will not be possible.\n"
5837 "\n"
5838 "Do you really want to delete?"
5839 msgstr ""
5840 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5841 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5842 "\n"
5843 "Procedere con l'eliminazione?"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5848 #, c-format
5849 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5850 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:507
5853 #, c-format
5854 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5855 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:510
5858 msgid "Search recursively"
5859 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5862 msgid "Subscriptions"
5863 msgstr "Sottoscrizioni"
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:516
5866 msgid "+_Search"
5867 msgstr "+_Cerca"
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:526
5870 #, c-format
5871 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5872 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5875 msgid "Subscribe"
5876 msgstr "Sottoscrivi"
5877
5878 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5879 msgid "All of them"
5880 msgstr "Tutti"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:557
5883 msgid ""
5884 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5885 "\n"
5886 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5887 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5888 msgstr ""
5889 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5890 "sottoscritte.\n"
5891 "\n"
5892 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5893 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5894 "casella di posta."
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:566
5897 #, c-format
5898 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5899 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:567
5902 msgid "subscribe"
5903 msgstr "Sottoscrivere"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:567
5906 msgid "unsubscribe"
5907 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5910 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5911 msgid "Apply to subfolders"
5912 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5913
5914 #: src/imap_gtk.c:575
5915 msgid "+_Subscribe"
5916 msgstr "+_Sottoscrivi"
5917
5918 #: src/imap_gtk.c:575
5919 msgid "+_Unsubscribe"
5920 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5921
5922 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5923 msgid "Import mbox file"
5924 msgstr "Importa file mbox"
5925
5926 #: src/import.c:131
5927 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5928 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5929
5930 #: src/import.c:148
5931 msgid "Destination folder:"
5932 msgstr "Cartella di destinazione:"
5933
5934 #: src/import.c:202
5935 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5936 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5937
5938 #: src/import.c:207
5939 msgid ""
5940 "Destination folder is not set.\n"
5941 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5942 msgstr ""
5943 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5944 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5945
5946 #: src/import.c:229
5947 msgid "Can't find the destination folder."
5948 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5949
5950 #: src/import.c:254
5951 msgid "Select importing file"
5952 msgstr "Selezionare i file da importare"
5953
5954 #: src/importldif.c:186
5955 msgid "Please specify address book name and file to import."
5956 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5957
5958 #: src/importldif.c:189
5959 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5960 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5961
5962 #: src/importldif.c:192
5963 msgid "File imported."
5964 msgstr "File importato."
5965
5966 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5967 msgid "Please select a file."
5968 msgstr "Seleziona un file."
5969
5970 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5971 msgid "Address book name must be supplied."
5972 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5973
5974 #: src/importldif.c:496
5975 msgid "LDIF file imported successfully."
5976 msgstr "File LDIF importato con successo."
5977
5978 #: src/importldif.c:581
5979 msgid "Select LDIF File"
5980 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5981
5982 #: src/importldif.c:667
5983 msgid ""
5984 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5985 "file data."
5986 msgstr ""
5987 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5988 "file LDIF."
5989
5990 #: src/importldif.c:672
5991 msgid "File Name"
5992 msgstr "Nome file"
5993
5994 #: src/importldif.c:682
5995 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5996 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5997
5998 #: src/importldif.c:689
5999 msgid "Select the LDIF file to import."
6000 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
6001
6002 #: src/importldif.c:725
6003 msgid "R"
6004 msgstr "R"
6005
6006 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6007 msgid "S"
6008 msgstr "S"
6009
6010 #: src/importldif.c:727
6011 msgid "LDIF Field Name"
6012 msgstr "Nome del campo LDIF"
6013
6014 #: src/importldif.c:728
6015 msgid "Attribute Name"
6016 msgstr "Nome attributo"
6017
6018 #: src/importldif.c:783
6019 msgid "LDIF Field"
6020 msgstr "Campo LDIF"
6021
6022 #: src/importldif.c:795
6023 msgid "Attribute"
6024 msgstr "Attributo"
6025
6026 #: src/importldif.c:807
6027 msgid ""
6028 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6029 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6030 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6031 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6032 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6033 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6034 "field for import."
6035 msgstr ""
6036 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6037 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6038 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6039 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6040 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6041 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6042 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6043
6044 #: src/importldif.c:822
6045 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6046 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6047
6048 #: src/importldif.c:827
6049 msgid "Select for Import"
6050 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6051
6052 #: src/importldif.c:832
6053 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6054 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6055
6056 #: src/importldif.c:834
6057 msgid " Modify "
6058 msgstr "Modifica"
6059
6060 #: src/importldif.c:839
6061 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6062 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6063
6064 #: src/importldif.c:911
6065 msgid "Records Imported :"
6066 msgstr "Record Importati :"
6067
6068 #: src/importldif.c:943
6069 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6070 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6071
6072 #: src/importldif.c:980
6073 msgid "Proceed"
6074 msgstr "Procedi"
6075
6076 #: src/importmutt.c:142
6077 msgid "Error importing MUTT file."
6078 msgstr "Errore importando file MUTT."
6079
6080 #: src/importmutt.c:157
6081 msgid "Select MUTT File"
6082 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6083
6084 #: src/importmutt.c:204
6085 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6086 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6087
6088 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6089 msgid "Please select a file to import."
6090 msgstr "Seleziona un file da importare."
6091
6092 #: src/importpine.c:141
6093 msgid "Error importing Pine file."
6094 msgstr "Errore importando file di Pine."
6095
6096 #: src/importpine.c:156
6097 msgid "Select Pine File"
6098 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6099
6100 #: src/importpine.c:203
6101 msgid "Import Pine file into Address Book"
6102 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6103
6104 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6105 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6106 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6107
6108 #: src/inc.c:361
6109 #, c-format
6110 msgid "%s failed\n"
6111 msgstr "%s fallito\n"
6112
6113 #: src/inc.c:432
6114 msgid "Retrieving new messages"
6115 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6116
6117 #: src/inc.c:493
6118 msgid "Standby"
6119 msgstr "Attesa"
6120
6121 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6122 msgid "Cancelled"
6123 msgstr "Annullato"
6124
6125 #: src/inc.c:629
6126 msgid "Retrieving"
6127 msgstr "Ricezione in corso"
6128
6129 #: src/inc.c:638
6130 #, c-format
6131 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6132 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6133 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6134 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6135
6136 #: src/inc.c:644
6137 msgid "Done (no new messages)"
6138 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6139
6140 #: src/inc.c:649
6141 msgid "Connection failed"
6142 msgstr "Connessione fallita"
6143
6144 #: src/inc.c:652
6145 msgid "Auth failed"
6146 msgstr "Autenticazione fallita"
6147
6148 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6149 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6150 msgid "Locked"
6151 msgstr "Lockato"
6152
6153 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6154 msgid "Timeout"
6155 msgstr "Timeout"
6156
6157 #: src/inc.c:756
6158 #, c-format
6159 msgid "Finished (%d new message)"
6160 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6161 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6162 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6163
6164 #: src/inc.c:760
6165 msgid "Finished (no new messages)"
6166 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6167
6168 #: src/inc.c:799
6169 #, c-format
6170 msgid "%s: Retrieving new messages"
6171 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6172
6173 #: src/inc.c:832
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6176 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6177
6178 #: src/inc.c:850
6179 #, c-format
6180 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6181 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6182
6183 #: src/inc.c:854
6184 #, c-format
6185 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6186 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6187
6188 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6189 msgid "Authenticating..."
6190 msgstr "Autenticazione..."
6191
6192 #: src/inc.c:936
6193 #, c-format
6194 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6195 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6196
6197 #: src/inc.c:942
6198 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6199 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6200
6201 #: src/inc.c:946
6202 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6203 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6204
6205 #: src/inc.c:950
6206 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6207 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6208
6209 #: src/inc.c:954
6210 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6211 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6212
6213 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6214 msgid "Quitting"
6215 msgstr "Uscita"
6216
6217 #: src/inc.c:986
6218 #, c-format
6219 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6220 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6221
6222 #: src/inc.c:999
6223 #, c-format
6224 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6225 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6226 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6227 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6228
6229 #: src/inc.c:1158
6230 #, c-format
6231 msgid "Connection to %s:%d failed."
6232 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6233
6234 #: src/inc.c:1163
6235 msgid "Error occurred while processing mail."
6236 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6237
6238 #: src/inc.c:1169
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "Error occurred while processing mail:\n"
6242 "%s"
6243 msgstr ""
6244 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6245 "%s"
6246
6247 #: src/inc.c:1175
6248 msgid "No disk space left."
6249 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6250
6251 #: src/inc.c:1180
6252 msgid "Can't write file."
6253 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6254
6255 #: src/inc.c:1185
6256 msgid "Socket error."
6257 msgstr "Errore del socket."
6258
6259 #: src/inc.c:1188
6260 #, c-format
6261 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6262 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6263
6264 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6265 msgid "Connection closed by the remote host."
6266 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6267
6268 #: src/inc.c:1196
6269 #, c-format
6270 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6271 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6272
6273 #: src/inc.c:1201
6274 msgid "Mailbox is locked."
6275 msgstr "La mailbox è lockata."
6276
6277 #: src/inc.c:1205
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "Mailbox is locked:\n"
6281 "%s"
6282 msgstr ""
6283 "La mailbox è lockata:\n"
6284 "%s"
6285
6286 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6287 msgid "Authentication failed."
6288 msgstr "Autenticazione fallita."
6289
6290 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Authentication failed:\n"
6294 "%s"
6295 msgstr ""
6296 "Autenticazione fallita:\n"
6297 "%s"
6298
6299 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6300 msgid ""
6301 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6302 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6303 msgstr ""
6304 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6305 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6306
6307 #: src/inc.c:1227
6308 #, c-format
6309 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6310 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6311
6312 #: src/inc.c:1265
6313 msgid "Incorporation cancelled\n"
6314 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6315
6316 #: src/inc.c:1457
6317 #, c-format
6318 msgid "Claws Mail: %d new message"
6319 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6320 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6321 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6322
6323 #: src/inc.c:1584
6324 msgid "Unable to connect: you are offline."
6325 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6326
6327 #: src/inc.c:1610
6328 #, c-format
6329 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6330 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6331
6332 #: src/inc.c:1616
6333 #, c-format
6334 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6335 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6336
6337 #: src/inc.c:1623
6338 msgid "On_ly once"
6339 msgstr "Solo _una volta"
6340
6341 #: src/ldif.c:778
6342 msgid "Nick Name"
6343 msgstr "Nickname"
6344
6345 #: src/main.c:271
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "File '%s' already exists.\n"
6349 "Can't create folder."
6350 msgstr ""
6351 "Il file '%s' esiste già.\n"
6352 "Impossibile creare la cartella."
6353
6354 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6355 msgid "Exiting..."
6356 msgstr "Uscita in corso"
6357
6358 #: src/main.c:437
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "Configuration for %s found.\n"
6362 "Do you want to migrate this configuration?"
6363 msgstr ""
6364 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6365 "Migrare questa configurazione?"
6366
6367 #: src/main.c:439
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "\n"
6371 "\n"
6372 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6373 "script available at %s."
6374 msgstr ""
6375 "\n"
6376 "\n"
6377 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6378 "da uno script disponibile presso %s."
6379
6380 #: src/main.c:451
6381 msgid "Keep old configuration"
6382 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6383
6384 #: src/main.c:454
6385 msgid ""
6386 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6387 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6388 "on your disk."
6389 msgstr ""
6390 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6391 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6392 "spazio sul disco."
6393
6394 #: src/main.c:462
6395 msgid "Migration of configuration"
6396 msgstr "Migrazione della configurazione"
6397
6398 #: src/main.c:473
6399 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6400 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6401
6402 #: src/main.c:482
6403 msgid "Migration failed!"
6404 msgstr "Migrazione fallita!"
6405
6406 #: src/main.c:491
6407 msgid "Migrating configuration..."
6408 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6409
6410 #: src/main.c:1038
6411 msgid "Failed to register folder item update hook"
6412 msgstr ""
6413 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6414 "dell'elemento della cartella"
6415
6416 #: src/main.c:1045
6417 msgid "Failed to register folder update hook"
6418 msgstr ""
6419 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6420 "cartella"
6421
6422 #: src/main.c:1224
6423 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6424 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6425
6426 #: src/main.c:1243
6427 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6428 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6429
6430 #: src/main.c:1246
6431 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6432 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6433
6434 #: src/main.c:1249
6435 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6436 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6437
6438 #: src/main.c:1572
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6442 "more information:\n"
6443 "%s"
6444 msgid_plural ""
6445 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6446 "more information:\n"
6447 "%s"
6448 msgstr[0] ""
6449 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6450 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6451 "%s"
6452 msgstr[1] ""
6453 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6454 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6455 "%s"
6456
6457 #: src/main.c:1600
6458 msgid ""
6459 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6460 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6461 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6462 msgstr ""
6463 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6464 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6465 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6466 "provare a sistemarla."
6467
6468 #: src/main.c:1606
6469 msgid ""
6470 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6471 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6472 "plugin and try again."
6473 msgstr ""
6474 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6475 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6476 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6477
6478 #: src/main.c:1635
6479 #, c-format
6480 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6481 msgstr ""
6482 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
6483 "(%s)."
6484
6485 #: src/main.c:1882
6486 msgid "Missing filename\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/main.c:1889
6490 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/main.c:1900
6494 #, fuzzy
6495 msgid "Malformed header\n"
6496 msgstr "Elimina l'intestazione"
6497
6498 #: src/main.c:1907
6499 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/main.c:1922
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6505 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6506
6507 #: src/main.c:2067
6508 #, c-format
6509 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6510 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6511
6512 #: src/main.c:2069
6513 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6514 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6515
6516 #: src/main.c:2070
6517 msgid ""
6518 "  --compose-from-file file\n"
6519 "                         open composition window with data from given file;\n"
6520 "                         use - as file name for reading from standard "
6521 "input;\n"
6522 "                         content format: headers first (To: required) until "
6523 "an\n"
6524 "                         empty line, then mail body until end of file."
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/main.c:2075
6528 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6529 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6530
6531 #: src/main.c:2076
6532 msgid ""
6533 "  --attach file1 [file2]...\n"
6534 "                         open composition window with specified files\n"
6535 "                         attached"
6536 msgstr ""
6537 "  --attach file1 [file2]...\n"
6538 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
6539 "                         specifico file allegato"
6540
6541 #: src/main.c:2079
6542 msgid "  --receive              receive new messages"
6543 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6544
6545 #: src/main.c:2080
6546 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6547 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6548
6549 #: src/main.c:2081
6550 #, fuzzy
6551 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6552 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6553
6554 #: src/main.c:2082
6555 #, fuzzy
6556 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6557 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6558
6559 #: src/main.c:2083
6560 msgid ""
6561 "  --search folder type request [recursive]\n"
6562 "                         searches mail\n"
6563 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6564 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6565 "g: tag\n"
6566 "                         request: search string\n"
6567 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/main.c:2090
6571 msgid "  --send                 send all queued messages"
6572 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
6573
6574 #: src/main.c:2091
6575 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6576 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6577
6578 #: src/main.c:2092
6579 msgid ""
6580 "  --status-full [folder]...\n"
6581 "                         show the status of each folder"
6582 msgstr ""
6583 "  --status-full [cartella]...\n"
6584 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6585
6586 #: src/main.c:2094
6587 msgid "  --statistics           show session statistics"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: src/main.c:2095
6591 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: src/main.c:2096
6595 msgid ""
6596 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6597 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6598 msgstr ""
6599 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6600 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
6601 "sotto_cartella'"
6602
6603 #: src/main.c:2098
6604 msgid "  --online               switch to online mode"
6605 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6606
6607 #: src/main.c:2099
6608 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6609 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6610
6611 #: src/main.c:2100
6612 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6613 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6614
6615 #: src/main.c:2101
6616 msgid "  --debug                debug mode"
6617 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6618
6619 #: src/main.c:2102
6620 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6621 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6622
6623 #: src/main.c:2103
6624 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6625 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6626
6627 #: src/main.c:2104
6628 msgid ""
6629 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6630 "and exit"
6631 msgstr ""
6632 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6633 "caratteristiche built-in ed esce"
6634
6635 #: src/main.c:2105
6636 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6637 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6638
6639 #: src/main.c:2106
6640 msgid ""
6641 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6642 "                         use specified configuration directory"
6643 msgstr ""
6644 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6645 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6646
6647 #: src/main.c:2156
6648 msgid "Unknown option\n"
6649 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6650
6651 #: src/main.c:2174
6652 #, c-format
6653 msgid "Processing (%s)..."
6654 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6655
6656 #: src/main.c:2177
6657 msgid "top level folder"
6658 msgstr "cartella principale"
6659
6660 #: src/main.c:2260
6661 msgid "Queued messages"
6662 msgstr "Messaggi in coda"
6663
6664 #: src/main.c:2261
6665 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6666 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6667
6668 #: src/main.c:2990
6669 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6670 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6671
6672 #: src/main.c:2996
6673 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6674 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6677 msgid "_File"
6678 msgstr "_File"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6681 msgid "_View"
6682 msgstr "_Visualizza"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:507
6685 msgid "_Configuration"
6686 msgstr "_Configurazione"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:511
6689 msgid "_Add mailbox"
6690 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:512
6693 msgid "MH..."
6694 msgstr "MH..."
6695
6696 #: src/mainwindow.c:515
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Change mailbox order..."
6699 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:518
6702 msgid "_Import mbox file..."
6703 msgstr "_Importa file mbox..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:519
6706 msgid "_Export to mbox file..."
6707 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:520
6710 msgid "_Export selected to mbox file..."
6711 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:522
6714 msgid "Empty all _Trash folders"
6715 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6718 #, fuzzy
6719 msgid "_Save email as..."
6720 msgstr "_Salva come..."
6721
6722 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6723 #, fuzzy
6724 msgid "_Save part as..."
6725 msgstr "_Salva come..."
6726
6727 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6728 msgid "Page setup..."
6729 msgstr "Imposta pagina..."
6730
6731 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6732 msgid "_Print..."
6733 msgstr "S_tampa..."
6734
6735 #: src/mainwindow.c:532
6736 msgid "Synchronise folders"
6737 msgstr "Sincronizza cartelle"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:534
6740 msgid "E_xit"
6741 msgstr "E_sci"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:539
6744 msgid "Select _thread"
6745 msgstr "_Seleziona discussione"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:540
6748 msgid "_Delete thread"
6749 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:542
6752 msgid "_Find in current message..."
6753 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:544
6756 msgid "_Quick search"
6757 msgstr "_Ricerca rapida"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:547
6760 msgid "Show or hi_de"
6761 msgstr "Mostra o _nascondi"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:548
6764 msgid "_Toolbar"
6765 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:550
6768 msgid "Set displayed _columns"
6769 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:551
6772 #, fuzzy
6773 msgid "In _folder list..."
6774 msgstr "nella lista _cartelle..."
6775
6776 #: src/mainwindow.c:552
6777 #, fuzzy
6778 msgid "In _message list..."
6779 msgstr "nella lista _messaggi..."
6780
6781 #: src/mainwindow.c:557
6782 msgid "La_yout"
6783 msgstr "_Struttura"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:560
6786 msgid "_Sort"
6787 msgstr "_Ordina"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:562
6790 msgid "_Attract by subject"
6791 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:564
6794 msgid "E_xpand all threads"
6795 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:565
6798 msgid "Co_llapse all threads"
6799 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6802 msgid "_Go to"
6803 msgstr "V_ai a"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6806 msgid "_Previous message"
6807 msgstr "Messaggio _precedente"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6810 msgid "_Next message"
6811 msgstr "Messaggio _seguente"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6814 msgid "P_revious unread message"
6815 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6818 msgid "N_ext unread message"
6819 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6822 msgid "Previous ne_w message"
6823 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6826 msgid "Ne_xt new message"
6827 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6830 msgid "Previous _marked message"
6831 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6834 msgid "Next m_arked message"
6835 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6838 msgid "Previous _labeled message"
6839 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6842 msgid "Next la_beled message"
6843 msgstr "Succ_essivo  messaggio etichettato"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Previous opened message"
6848 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Next opened message"
6853 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6856 msgid "Parent message"
6857 msgstr "Messaggio superiore"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6860 msgid "Next unread _folder"
6861 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6864 msgid "_Other folder..."
6865 msgstr "_Altra cartella..."
6866
6867 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Next part"
6870 msgstr "Parte successiva (a)"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6873 #, fuzzy
6874 msgid "Previous part"
6875 msgstr "Pagina precedente"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Message scroll"
6880 msgstr "Messaggi"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Previous line"
6885 msgstr "Pagina precedente"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Next line"
6890 msgstr "nuova riga"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6893 msgid "Previous page"
6894 msgstr "Pagina precedente"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6897 msgid "Next page"
6898 msgstr "Pagina seguente"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6901 msgid "Decode"
6902 msgstr "Decodifica"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:624
6905 msgid "Open in new _window"
6906 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6909 msgid "Mess_age source"
6910 msgstr "So_rgente del messaggio"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6913 #, fuzzy
6914 msgid "Message part"
6915 msgstr "Lista messaggi"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6918 #, fuzzy
6919 msgid "View as text"
6920 msgstr "'Mostra come testo'"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6923 msgid "Open"
6924 msgstr "Apri"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6927 #, fuzzy
6928 msgid "Open with..."
6929 msgstr "'Apri con...'"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6932 msgid "Quotes"
6933 msgstr "Citazione"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:637
6936 msgid "_Update summary"
6937 msgstr "_Aggiorna sommario"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:640
6940 msgid "Recei_ve"
6941 msgstr "Rice_zione"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:641
6944 msgid "Get from _current account"
6945 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:642
6948 msgid "Get from _all accounts"
6949 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:643
6952 msgid "Cancel receivin_g"
6953 msgstr "Annul_la la ricezione"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:646
6956 msgid "_Send queued messages"
6957 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:651
6960 msgid "Compose a_n email message"
6961 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:652
6964 msgid "Compose a news message"
6965 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6968 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6969 msgid "_Reply"
6970 msgstr "_Rispondi"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6973 msgid "Repl_y to"
6974 msgstr "Ris_pondi a"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Mailing _list"
6979 msgstr "mailing-_list"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:659
6982 msgid "Follow-up and reply to"
6983 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6986 msgid "_Forward"
6987 msgstr "_Inoltra"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6990 msgid "For_ward as attachment"
6991 msgstr "_Inoltra come allegato"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6994 msgid "Redirec_t"
6995 msgstr "Re_dirigi"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:666
6998 msgid "Mailing-_List"
6999 msgstr "Mailing-_List"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:667
7002 msgid "Post"
7003 msgstr "Componi"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:669
7006 msgid "Help"
7007 msgstr "Aiuto"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:673
7010 msgid "Unsubscribe"
7011 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:675
7014 msgid "View archive"
7015 msgstr "Mostra archivio"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:677
7018 msgid "Contact owner"
7019 msgstr "Proprietario del contatto"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:681
7022 msgid "M_ove..."
7023 msgstr "_Sposta..."
7024
7025 #: src/mainwindow.c:682
7026 msgid "_Copy..."
7027 msgstr "_Copia..."
7028
7029 #: src/mainwindow.c:683
7030 msgid "Move to _trash"
7031 msgstr "Sposta nel _cestino"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:684
7034 msgid "_Delete..."
7035 msgstr "_Elimina..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:685
7038 msgid "Cancel a news message"
7039 msgstr "Elimina un messaggio news"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7042 msgid "_Mark"
7043 msgstr "Contrasseg_na"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:690
7046 msgid "_Unmark"
7047 msgstr "_Togli contrassegno"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:693
7050 msgid "Mark as unr_ead"
7051 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:694
7054 msgid "Mark as rea_d"
7055 msgstr "Contrassegna come _letto"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:696
7058 msgid "Mark all read"
7059 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7062 #: src/toolbar.c:417
7063 msgid "Ignore thread"
7064 msgstr "Ignora discussione"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:699
7067 msgid "Unignore thread"
7068 msgstr "Segui discussione"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7071 #: src/toolbar.c:418
7072 msgid "Watch thread"
7073 msgstr "Osserva discussione"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:701
7076 msgid "Unwatch thread"
7077 msgstr "Non osservare discussione"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:704
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Mark as _spam"
7082 msgstr "Contrassegna come spam"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:705
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Mark as _ham"
7087 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7090 msgid "Lock"
7091 msgstr "Blocca (Lock)"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7094 msgid "Unlock"
7095 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7098 msgid "Color la_bel"
7099 msgstr "Colore etic_hetta"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7102 msgid "Ta_gs"
7103 msgstr "Et_ichette"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:715
7106 msgid "Re-_edit"
7107 msgstr "Ri-_modifica"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7110 msgid "Check signature"
7111 msgstr "Controlla firma"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7114 msgid "Add sender to address boo_k"
7115 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:725
7118 msgid "C_ollect addresses"
7119 msgstr "R_accogli indirizzi"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:726
7122 #, fuzzy
7123 msgid "From current _folder..."
7124 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7125
7126 #: src/mainwindow.c:727
7127 #, fuzzy
7128 msgid "From selected _messages..."
7129 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7130
7131 #: src/mainwindow.c:730
7132 msgid "_Filter all messages in folder"
7133 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:731
7136 msgid "Filter _selected messages"
7137 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:732
7140 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7141 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7144 msgid "_Create filter rule"
7145 msgstr "Crea _filtro"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7148 #: src/messageview.c:326
7149 msgid "_Automatically"
7150 msgstr "_Automaticamente"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7153 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7154 msgid "By _From"
7155 msgstr "Dal campo _From"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7158 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7159 msgid "By _To"
7160 msgstr "Dal campo _To"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7163 #: src/messageview.c:329
7164 msgid "By _Subject"
7165 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7168 msgid "Create processing rule"
7169 msgstr "Crea regola elaborazione"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7172 msgid "List _URLs..."
7173 msgstr "Elenco _URL.."
7174
7175 #: src/mainwindow.c:754
7176 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7177 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:755
7180 msgid "Delete du_plicated messages"
7181 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:756
7184 msgid "In selected folder"
7185 msgstr "Nella cartella selezionata"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:757
7188 msgid "In all folders"
7189 msgstr "In tutte le cartelle"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:760
7192 msgid "E_xecute"
7193 msgstr "E_segui"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:761
7196 msgid "Exp_unge"
7197 msgstr "Sv_uota"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:764
7200 msgid "SSL cer_tificates"
7201 msgstr "Cer_tificati SSL"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:768
7204 msgid "Filtering Lo_g"
7205 msgstr "Filtraggio lo_g"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:770
7208 msgid "Network _Log"
7209 msgstr "Log di _rete"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:772
7212 msgid "_Forget all session passwords"
7213 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:775
7216 msgid "C_hange current account"
7217 msgstr "Cambia _account attivo"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:777
7220 msgid "_Preferences for current account..."
7221 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:778
7224 msgid "Create _new account..."
7225 msgstr "Crea _nuovo account..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:779
7228 msgid "_Edit accounts..."
7229 msgstr "_Modifica account"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:782
7232 msgid "P_references..."
7233 msgstr "P_referenze..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:783
7236 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7237 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:784
7240 msgid "Post-pro_cessing..."
7241 msgstr "Post-_elaborazione..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:785
7244 msgid "_Filtering..."
7245 msgstr "_Filtraggio..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:786
7248 msgid "_Templates..."
7249 msgstr "_Modelli..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:787
7252 msgid "_Actions..."
7253 msgstr "_Azioni..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:788
7256 msgid "Tag_s..."
7257 msgstr "_Etichette..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:790
7260 msgid "Plu_gins..."
7261 msgstr "_Plugin..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:793
7264 msgid "_Manual"
7265 msgstr "_Manuale"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:794
7268 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7269 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:795
7272 msgid "Icon _Legend"
7273 msgstr "Legenda _icone"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:797
7276 msgid "Set as default client"
7277 msgstr "Imposta come predefinito"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:804
7280 msgid "Offline _mode"
7281 msgstr "Modalità _offline"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:805
7284 msgid "_Message view"
7285 msgstr "Vista _messaggi"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:807
7288 msgid "Status _bar"
7289 msgstr "Barra _di stato"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:809
7292 msgid "Column headers"
7293 msgstr "Intestazioni colonne"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:810
7296 msgid "Th_read view"
7297 msgstr "_Visualizza discussione"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:811
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Hide read threads"
7302 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:812
7305 msgid "_Hide read messages"
7306 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:813
7309 msgid "Hide deleted messages"
7310 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:815
7313 msgid "_Fullscreen"
7314 msgstr "_Schermo intero"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7317 msgid "Show all _headers"
7318 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7321 #, fuzzy
7322 msgid "_Collapse all"
7323 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Collapse from level _2"
7328 msgstr "Collassa dal livello _2"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Collapse from level _3"
7333 msgstr "Collassa dal livello _3"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:824
7336 msgid "Text _below icons"
7337 msgstr "Testo _sotto le icone"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:825
7340 msgid "Text be_side icons"
7341 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:826
7344 msgid "_Icons only"
7345 msgstr "Solo _icone"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:827
7348 msgid "_Text only"
7349 msgstr "Solo _testo"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:834
7352 msgid "_Standard"
7353 msgstr "_Standard"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:835
7356 msgid "_Three columns"
7357 msgstr "_Tre colonne"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:836
7360 msgid "_Wide message"
7361 msgstr "Messaggio _largo"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:837
7364 msgid "W_ide message list"
7365 msgstr "Lista _messaggi larga"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:838
7368 msgid "S_mall screen"
7369 msgstr "S_chermo piccolo"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:842
7372 #, fuzzy
7373 msgid "By _number"
7374 msgstr "per _numero"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:843
7377 #, fuzzy
7378 msgid "By s_ize"
7379 msgstr "per _dimensione"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:844
7382 msgid "By _date"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: src/mainwindow.c:845
7386 #, fuzzy
7387 msgid "By thread date"
7388 msgstr "per data _Thread"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:848
7391 #, fuzzy
7392 msgid "By s_ubject"
7393 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:849
7396 #, fuzzy
7397 msgid "By _color label"
7398 msgstr "per _etichetta colorata"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:850
7401 #, fuzzy
7402 msgid "By tag"
7403 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:851
7406 #, fuzzy
7407 msgid "By _mark"
7408 msgstr "_Togli contrassegno"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:852
7411 #, fuzzy
7412 msgid "By _status"
7413 msgstr "per _stato"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:853
7416 #, fuzzy
7417 msgid "By a_ttachment"
7418 msgstr "per _allegato"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:854
7421 #, fuzzy
7422 msgid "By score"
7423 msgstr "per punteggio"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:855
7426 #, fuzzy
7427 msgid "By locked"
7428 msgstr "per stato di lock"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:856
7431 msgid "D_on't sort"
7432 msgstr "_Non ordinare"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:860
7435 msgid "Ascending"
7436 msgstr "Ascendente"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:861
7439 msgid "Descending"
7440 msgstr "Discendente"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7443 msgid "_Auto detect"
7444 msgstr "_Automatica"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7447 msgid "Apply tags..."
7448 msgstr "Applica etichette..."
7449
7450 #: src/mainwindow.c:2123
7451 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7452 msgstr ""
7453 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2138
7456 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7457 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2141
7460 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7461 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:2155
7464 msgid "Select account"
7465 msgstr "Selezione account"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7468 msgid "Network log"
7469 msgstr "Log di rete"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:2186
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Filtering/Processing debug log"
7474 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7477 msgid "filtering log enabled\n"
7478 msgstr "log filtri abilitato\n"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7481 msgid "filtering log disabled\n"
7482 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7485 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7487 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7488 msgid "Untitled"
7489 msgstr "Senza titolo"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7492 msgid "none"
7493 msgstr "niente"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7496 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7497 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:3072
7500 msgid "Don't quit"
7501 msgstr "Non uscire"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7504 msgid "Add mailbox"
7505 msgstr "Aggiungi mailbox"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:3102
7508 msgid ""
7509 "Input the location of mailbox.\n"
7510 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7511 "scanned automatically."
7512 msgstr ""
7513 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7514 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7515 "analizzata automaticamente."
7516
7517 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7518 #, c-format
7519 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7520 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7521
7522 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7523 #: src/wizard.c:774
7524 msgid "Mailbox"
7525 msgstr "Mailbox"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7528 msgid ""
7529 "Creation of the mailbox failed.\n"
7530 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7531 "there."
7532 msgstr ""
7533 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7534 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7535 "di scrittura."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:3563
7538 msgid "No posting allowed"
7539 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:4141
7542 msgid "Mbox import has failed."
7543 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7546 msgid "Export to mbox has failed."
7547 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7550 msgid "Exit"
7551 msgstr "Esci"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7554 msgid "Exit Claws Mail?"
7555 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:4387
7558 msgid "Folder synchronisation"
7559 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:4388
7562 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7563 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:4389
7566 msgid "+_Synchronise"
7567 msgstr "+_Sincronizza"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:4818
7570 msgid "Deleting duplicated messages..."
7571 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7572
7573 #: src/mainwindow.c:4855
7574 #, c-format
7575 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7576 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7577 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7578 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7581 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7582 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:5118
7585 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7586 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7589 msgid "Filtering configuration"
7590 msgstr "Configurazione filtri"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:5241
7593 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7594 msgstr ""
7595 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7596 "eseguibile non trovato."
7597
7598 #: src/mainwindow.c:5300
7599 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7600 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7601
7602 #: src/mainwindow.c:5302
7603 msgid ""
7604 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7605 msgstr ""
7606 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7607 "scrivere nel registro."
7608
7609 #: src/mainwindow.c:5460
7610 #, c-format
7611 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7612 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7613 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7614 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7615
7616 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7617 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7618 #, c-format
7619 msgid "%s header"
7620 msgstr "intestazione %s"
7621
7622 #: src/matcher.c:216
7623 msgid "header"
7624 msgstr "intestazione"
7625
7626 #: src/matcher.c:217
7627 msgid "header line"
7628 msgstr "riga intestazione"
7629
7630 #: src/matcher.c:218
7631 msgid "body line"
7632 msgstr "riga corpo"
7633
7634 #: src/matcher.c:219
7635 #, fuzzy
7636 msgid "tag"
7637 msgstr "etichette"
7638
7639 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7640 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7641 msgid "Case sensitive"
7642 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7643
7644 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7645 msgid "Case insensitive"
7646 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7647
7648 #: src/matcher.c:1712
7649 #, c-format
7650 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7651 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7652
7653 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7654 msgid "message matches\n"
7655 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7656
7657 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7658 msgid "message does not match\n"
7659 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7660
7661 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7662 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7663 msgid "(none)"
7664 msgstr "(nessuno)"
7665
7666 #: src/mbox.c:107
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "Could not open mbox file:\n"
7670 "%s\n"
7671 msgstr ""
7672 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7673 "%s\n"
7674
7675 #: src/mbox.c:144
7676 #, fuzzy, c-format
7677 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7678 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7679 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7680 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7681
7682 #: src/mbox.c:553
7683 msgid "Overwrite mbox file"
7684 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7685
7686 #: src/mbox.c:554
7687 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7688 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7689
7690 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7691 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7692 msgid "Overwrite"
7693 msgstr "Sovrascrivo"
7694
7695 #: src/mbox.c:564
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "Could not create mbox file:\n"
7699 "%s\n"
7700 msgstr ""
7701 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7702 "%s\n"
7703
7704 #: src/mbox.c:572
7705 msgid "Exporting to mbox..."
7706 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7707
7708 #: src/message_search.c:167
7709 msgid "Find in current message"
7710 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7711
7712 #: src/message_search.c:185
7713 msgid "Find text:"
7714 msgstr "Cerca testo:"
7715
7716 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7717 msgid "Search failed"
7718 msgstr "Nessun risultato trovato"
7719
7720 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7721 msgid "Search string not found."
7722 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7723
7724 #: src/message_search.c:342
7725 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7726 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7727
7728 #: src/message_search.c:345
7729 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7730 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7731
7732 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7733 msgid "Search finished"
7734 msgstr "Ricerca terminata"
7735
7736 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7737 msgid "Compose _new message"
7738 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7739
7740 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7741 msgid "Claws Mail - Message View"
7742 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7743
7744 #: src/messageview.c:860
7745 msgid "<No Return-Path found>"
7746 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7747
7748 #: src/messageview.c:868
7749 #, c-format
7750 msgid ""
7751 "The notification address to which the return receipt is\n"
7752 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7753 "Notification address: %s\n"
7754 "Return path: %s\n"
7755 "It is advised to not to send the return receipt."
7756 msgstr ""
7757 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7758 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7759 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7760 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7761 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7762
7763 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7764 msgid "_Don't Send"
7765 msgstr "_Non Spedire"
7766
7767 #: src/messageview.c:888
7768 msgid ""
7769 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7770 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7771 "officially addressed to you.\n"
7772 "It is advised to not to send the return receipt."
7773 msgstr ""
7774 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7775 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7776 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7777 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7778
7779 #: src/messageview.c:1341
7780 #, c-format
7781 msgid "Fetching message (%s)..."
7782 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7783
7784 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7785 #, c-format
7786 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7787 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7788
7789 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7790 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7791 msgstr ""
7792 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7793
7794 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7796 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7797 msgid "Save as"
7798 msgstr "Salva come"
7799
7800 #: src/messageview.c:1868
7801 msgid "Overwrite existing file?"
7802 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7803
7804 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7805 #: src/summaryview.c:4851
7806 #, c-format
7807 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7808 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7809
7810 #: src/messageview.c:1930
7811 #, c-format
7812 msgid "Show all %s."
7813 msgstr "Mostra tutti %s."
7814
7815 #: src/messageview.c:1932
7816 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7817 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7818
7819 #: src/messageview.c:1963
7820 msgid ""
7821 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7822 "recipient."
7823 msgstr ""
7824 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7825 "visualizzata."
7826
7827 #: src/messageview.c:1966
7828 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7829 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7830
7831 #: src/messageview.c:1972
7832 msgid "This message asks for a return receipt."
7833 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7834
7835 #: src/messageview.c:1973
7836 msgid "Send receipt"
7837 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7838
7839 #: src/messageview.c:2016
7840 msgid ""
7841 "This message has been partially retrieved,\n"
7842 "and has been deleted from the server."
7843 msgstr ""
7844 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7845 "ed è stato cancellato dal server."
7846
7847 #: src/messageview.c:2022
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "This message has been partially retrieved;\n"
7851 "it is %s."
7852 msgstr ""
7853 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7854 "è %s."
7855
7856 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7857 msgid "Mark for download"
7858 msgstr "Contrassegna per il download"
7859
7860 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7861 msgid "Mark for deletion"
7862 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7863
7864 #: src/messageview.c:2032
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "This message has been partially retrieved;\n"
7868 "it is %s and will be downloaded."
7869 msgstr ""
7870 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7871 "è %s e verrà scaricato."
7872
7873 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7874 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7875 msgid "Unmark"
7876 msgstr "Togli contrassegno"
7877
7878 #: src/messageview.c:2043
7879 #, c-format
7880 msgid ""
7881 "This message has been partially retrieved;\n"
7882 "it is %s and will be deleted."
7883 msgstr ""
7884 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7885 "è %s e verrà cancellato."
7886
7887 #: src/messageview.c:2116
7888 msgid "Return Receipt Notification"
7889 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7890
7891 #: src/messageview.c:2117
7892 msgid ""
7893 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7894 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7895 "notification:"
7896 msgstr ""
7897 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7898 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7899 "ritorno:"
7900
7901 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7902 msgid "_Cancel"
7903 msgstr "_Annulla"
7904
7905 #: src/messageview.c:2121
7906 msgid "_Send Notification"
7907 msgstr "_Spedisci notifica"
7908
7909 #: src/messageview.c:2188
7910 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7911 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7912
7913 #: src/messageview.c:2957
7914 #, fuzzy
7915 msgid ""
7916 "\n"
7917 "  There are no messages in this folder"
7918 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7919
7920 #: src/messageview.c:2965
7921 #, fuzzy
7922 msgid ""
7923 "\n"
7924 "  Message has been deleted"
7925 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7926
7927 #: src/messageview.c:2966
7928 #, fuzzy
7929 msgid ""
7930 "\n"
7931 "  Message has been moved to trash"
7932 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7933
7934 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7935 #: src/summaryview.c:6982
7936 msgid "An error happened while learning.\n"
7937 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7938
7939 #: src/mh.c:432
7940 #, c-format
7941 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7942 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7943
7944 #: src/mh.c:518
7945 msgid "Moving messages..."
7946 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7947
7948 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7949 msgid "Deleting messages..."
7950 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7951
7952 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7953 msgid "Remove _mailbox..."
7954 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
7955
7956 #: src/mh_gtk.c:358
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7960 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7961 msgstr ""
7962 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7963 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7964
7965 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7966 msgid "Remove mailbox"
7967 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7968
7969 #: src/mimeview.c:202
7970 #, fuzzy
7971 msgid "_Open"
7972 msgstr "Apri"
7973
7974 #: src/mimeview.c:204
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Open _with..."
7977 msgstr "'Apri con...'"
7978
7979 #: src/mimeview.c:206
7980 #, fuzzy
7981 msgid "Send to..."
7982 msgstr "Coda d'_invio..."
7983
7984 #: src/mimeview.c:207
7985 #, fuzzy
7986 msgid "_Display as text"
7987 msgstr "'Mostra come testo'"
7988
7989 #: src/mimeview.c:208
7990 msgid "_Save as..."
7991 msgstr "_Salva come..."
7992
7993 #: src/mimeview.c:209
7994 msgid "Save _all..."
7995 msgstr "Salva _tutto..."
7996
7997 #: src/mimeview.c:282
7998 msgid "MIME Type"
7999 msgstr "Tipo MIME"
8000
8001 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8002 #: src/mimeview.c:1048
8003 msgid "View full information"
8004 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8005
8006 #: src/mimeview.c:1054
8007 msgid "Check again"
8008 msgstr "Controlla nuovamente"
8009
8010 #: src/mimeview.c:1064
8011 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8012 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8013
8014 #: src/mimeview.c:1069
8015 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8016 msgstr ""
8017 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8018 "premere 'C' per riprovare."
8019
8020 #: src/mimeview.c:1307
8021 msgid "Checking signature..."
8022 msgstr "Controllo della firma..."
8023
8024 #: src/mimeview.c:1350
8025 msgid "Go back to email"
8026 msgstr "Torna alla mail"
8027
8028 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8029 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8031 #, c-format
8032 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8033 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8034
8035 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8036 #, c-format
8037 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8038 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8039
8040 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8041 msgid "Select destination folder"
8042 msgstr "Selezionare la cartella "
8043
8044 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8045 #, c-format
8046 msgid "'%s' is not a directory."
8047 msgstr "'%s' non è una directory"
8048
8049 #: src/mimeview.c:2102
8050 msgid "No registered viewer for this file type."
8051 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8052
8053 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8054 msgid "Open with"
8055 msgstr "Apri con"
8056
8057 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "Enter the command-line to open file:\n"
8061 "('%s' will be replaced with file name)"
8062 msgstr ""
8063 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8064 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8065
8066 #: src/mimeview.c:2235
8067 msgid "Execute untrusted binary?"
8068 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8069
8070 #: src/mimeview.c:2236
8071 msgid ""
8072 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8073 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8074 "\n"
8075 "Do you want to run this file?"
8076 msgstr ""
8077 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8078 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8079 "\n"
8080 "Eseguire questo file?"
8081
8082 #: src/mimeview.c:2240
8083 msgid "Run binary"
8084 msgstr "Esegui binario"
8085
8086 #: src/mimeview.c:2542
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Type:"
8089 msgstr "Tipo"
8090
8091 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8092 msgid "Size:"
8093 msgstr "Dimensione:"
8094
8095 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8098 msgid "Description:"
8099 msgstr "Descrizione:"
8100
8101 #: src/news.c:300
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8104 msgstr ""
8105 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8106 "corso...\n"
8107
8108 #: src/news.c:333
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8111 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8112
8113 #: src/news.c:354
8114 #, c-format
8115 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8116 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8117
8118 #: src/news.c:432
8119 msgid ""
8120 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: src/news.c:441
8124 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8125 msgstr ""
8126
8127 #: src/news.c:445
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8130 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8131
8132 #: src/news.c:459
8133 #, c-format
8134 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8135 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8136
8137 #: src/news.c:484
8138 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8139 msgstr ""
8140 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8141
8142 #: src/news.c:853
8143 #, c-format
8144 msgid "couldn't select group: %s\n"
8145 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8146
8147 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8148 #, c-format
8149 msgid "couldn't set group: %s\n"
8150 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8151
8152 #: src/news.c:1051
8153 #, c-format
8154 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8155 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8156
8157 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8158 msgid "couldn't get xhdr\n"
8159 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8160
8161 #: src/news.c:1205
8162 #, c-format
8163 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8164 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8165
8166 #: src/news.c:1220
8167 msgid "couldn't get xover\n"
8168 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8169
8170 #: src/news.c:1235
8171 msgid "invalid xover line\n"
8172 msgstr "linea xover non valida\n"
8173
8174 #: src/news.c:1450
8175 msgid ""
8176 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8177 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8178 "disabled.\n"
8179 "\n"
8180 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8181 msgstr ""
8182 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8183 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8184 "verranno disabilitati.\n"
8185 "\n"
8186 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8187
8188 #: src/news_gtk.c:56
8189 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8190 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8191
8192 #: src/news_gtk.c:57
8193 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8194 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8195
8196 #: src/news_gtk.c:265
8197 #, c-format
8198 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8199 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8200
8201 #: src/news_gtk.c:266
8202 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8203 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8204
8205 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8206 msgid "_Unsubscribe"
8207 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8208
8209 #: src/news_gtk.c:306
8210 msgid "Rename newsgroup folder"
8211 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8212
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8214 msgid "Acpi Notifier"
8215 msgstr "Notificatore ACPI"
8216
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8218 msgid ""
8219 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8220 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8221 msgstr ""
8222 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8223 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8224
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8226 msgid ""
8227 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8228 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8229 msgstr ""
8230 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8231 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8234 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8235 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8238 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8239 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8240
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8242 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8243 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8244
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8246 msgid ""
8247 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8248 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8249 msgstr ""
8250 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8251 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8256 msgid "Control file doesn't exist."
8257 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8260 msgid " : no new or unread mail"
8261 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8264 msgid " : unread mail"
8265 msgstr " : messaggi non letti"
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8268 msgid " : new mail"
8269 msgstr " : messaggi nuovi"
8270
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8274 msgid "off"
8275 msgstr "spento"
8276
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8280 msgid "blinking"
8281 msgstr "lampeggiante"
8282
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8286 msgid "on"
8287 msgstr "acceso"
8288
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8292 msgid "LED "
8293 msgstr "LED "
8294
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8296 msgid "ACPI type: "
8297 msgstr "Tipo ACPI: "
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8300 msgid "ACPI file: "
8301 msgstr "File ACPI: "
8302
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8304 msgid "values - On: "
8305 msgstr "valori - Acceso: "
8306
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8308 msgid " - Off: "
8309 msgstr " - Spento: "
8310
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8312 msgid "Blink when user interaction is required"
8313 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8314
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8316 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8317 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8318
8319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8320 msgid "Laptop LED"
8321 msgstr "LED Laptop"
8322
8323 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8324 msgid "Mail Archiver"
8325 msgstr "Archivia mail"
8326
8327 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8328 msgid "Create Archive..."
8329 msgstr "Crea archivio..."
8330
8331 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8332 msgid ""
8333 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8334 "\n"
8335 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8336 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8337 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8338 "Several archiving options are also available.\n"
8339 "\n"
8340 "The archive can be stored as:\n"
8341 "\tTAR\n"
8342 "\tPAX\n"
8343 "\tSHAR\n"
8344 "\tCPIO\n"
8345 "\n"
8346 "The archive can be compressed using:\n"
8347 "\tGZIP/ZIP\n"
8348 "\tBZIP2\n"
8349 "\tCOMPRESS\n"
8350 "\n"
8351 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8352 "format and compression.\n"
8353 "\n"
8354 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8355 "\n"
8356 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8357 "\n"
8358 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8359 "Archiver"
8360 msgstr ""
8361 "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
8362 "\n"
8363 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8364 "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
8365 "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
8366 "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8367 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8368 "\tTAR\n"
8369 "\tPAX\n"
8370 "\tSHAR\n"
8371 "\tCPIO\n"
8372 "\n"
8373 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8374 "\tGZIP/ZIP\n"
8375 "\tBZIP2\n"
8376 "\tCOMPRESS\n"
8377 "\n"
8378 "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
8379 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
8380 "\n"
8381 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8382 "\n"
8383 "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
8384 "archivio\n"
8385 "\n"
8386 "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
8387 "Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
8388
8389 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8390 msgid "Archiver"
8391 msgstr "Archivia"
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8394 msgid "Archiving"
8395 msgstr "Archiviazione"
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8398 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8399 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8402 msgid "Archiving:"
8403 msgstr "Archiviazione di:"
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8406 msgid "Folder and archive must be selected"
8407 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8410 #, c-format
8411 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8412 msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
8413
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8415 #, c-format
8416 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8417 msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8422 msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8425 #, c-format
8426 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8427 msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8430 #, c-format
8431 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8432 msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
8433
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "Not a valid file name:\n"
8438 "%s."
8439 msgstr ""
8440 "Non è un valido nome di file:\n"
8441 "%s."
8442
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8447 "%s."
8448 msgstr ""
8449 "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
8450 "%s."
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8453 #, c-format
8454 msgid ""
8455 "Adding files in folder failed\n"
8456 "Files in folder: %d\n"
8457 "Files in list:   %d\n"
8458 "\n"
8459 "Continue anyway?"
8460 msgstr ""
8461 "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
8462 "File nella cartella: %d\n"
8463 "File nella lista:    %d\n"
8464 "\n"
8465 "Continuare comunque?"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8468 msgid "Archive result"
8469 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8472 msgid "Values"
8473 msgstr "Valori"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8476 msgid "Archive"
8477 msgstr "Archivio"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8480 msgid "Archive format"
8481 msgstr "Formato dell'archivio"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8484 msgid "Compression method"
8485 msgstr "Metodo di compressione"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8488 msgid "Number of files"
8489 msgstr "Numero di file"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8492 msgid "Archive Size"
8493 msgstr "Dimensione archivio"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8496 msgid "Folder Size"
8497 msgstr "Dimensione cartella"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8500 msgid "Compression level"
8501 msgstr "Livello di compressione"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8507 msgid "Yes"
8508 msgstr "Sì"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8514 #: src/prefs_summaries.c:369
8515 msgid "No"
8516 msgstr "No"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8519 msgid "MD5 checksum"
8520 msgstr "Checksum MD5"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8523 msgid "Descriptive names"
8524 msgstr "Nomi descrittivi"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8527 msgid "Delete selected files"
8528 msgstr "Elimina file selezionati"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8532 msgid "Select mails before"
8533 msgstr "Prima selezionare mail"
8534
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8536 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8537 msgstr ""
8538 "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8539 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8542 #, c-format
8543 msgid "%ld of %ld"
8544 msgstr "%ld di %ld"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8547 msgid "Create Archive"
8548 msgstr "Crea archivio"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8551 msgid "Enter Archiver arguments"
8552 msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8555 msgid "Folder to archive"
8556 msgstr "Cartella da archiviare"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8559 msgid "Folder which is the root of the archive"
8560 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8563 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8564 msgstr ""
8565 "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
8566 "dell'archivio"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8569 msgid "Name for archive"
8570 msgstr "Nome per l'archivio"
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8573 msgid "Archive location and name"
8574 msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8577 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8579 msgid "_Select"
8580 msgstr "_Seleziona"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8583 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8584 msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8587 msgid "Choose compression"
8588 msgstr "Scegliere compressione"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8591 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8592 msgstr ""
8593 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8596 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8597 msgstr ""
8598 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8601 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8602 msgstr ""
8603 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8604 "l'archivio"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8607 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8608 msgstr ""
8609 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8612 msgid "Choose format"
8613 msgstr "Scegliere il formato"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8616 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8617 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8620 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8621 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8624 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8625 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8628 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8629 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8632 msgid "Miscellaneous options"
8633 msgstr "Opzioni varie"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8636 msgid "_Recursive"
8637 msgstr "_Ricorsivo"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8640 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8641 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8644 msgid "_MD5sum"
8645 msgstr "_MD5sum"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8648 msgid ""
8649 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8650 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8651 "will take to create the archive"
8652 msgstr ""
8653 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
8654 "nell'archivio.\n"
8655 "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
8656 "dell'archivio"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8659 msgid "R_ename"
8660 msgstr "R_inomina"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8664 msgid ""
8665 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8666 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8667 "Names will be truncated to max 96 characters"
8668 msgstr ""
8669 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8670 "nell'archivio.\n"
8671 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8672 "I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8675 msgid ""
8676 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8677 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8678 msgstr ""
8679 "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8680 "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8683 msgid "Selection options"
8684 msgstr "Opzioni di selezione"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8687 msgid ""
8688 "Select emails before a certain date\n"
8689 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8690 msgstr ""
8691 "Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
8692 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8695 msgid "Default save folder"
8696 msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8699 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8700 msgstr ""
8701 "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
8702 "salvare gli archivi"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8705 msgid "Default compression"
8706 msgstr "Compressione predefinita"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8709 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8710 msgstr ""
8711 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8714 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8715 msgstr ""
8716 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8719 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8720 msgstr ""
8721 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8724 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8725 msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8728 msgid "Default format"
8729 msgstr "Formato predefinito"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8732 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8733 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8736 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8737 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8740 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8741 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8744 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8745 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8748 msgid "Default miscellaneous options"
8749 msgstr "Opzioni miste"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8752 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8753 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8756 msgid "MD5sum"
8757 msgstr "MD5sum"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8760 msgid ""
8761 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8762 "default.\n"
8763 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8764 "will take to create the archives"
8765 msgstr ""
8766 "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
8767 "ciascun file nell'archivio.\n"
8768 "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
8769 "degli archivi"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8772 msgid "Rename"
8773 msgstr "Rinomina"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8776 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8777 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
8778
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8780 #, fuzzy
8781 msgid "<b>Type: </b>"
8782 msgstr "<b> a:</b>"
8783
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8785 #, fuzzy
8786 msgid "<b>Size: </b>"
8787 msgstr "<b> a:</b>"
8788
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8790 #, fuzzy
8791 msgid "<b>Filename: </b>"
8792 msgstr "Nome file:"
8793
8794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Remove attachments"
8797 msgstr "Ignora allegato"
8798
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8801 msgid "Remove"
8802 msgstr "Rimuovi"
8803
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8805 #: src/summaryview.c:2770
8806 msgid "Attachment"
8807 msgstr "Allegato"
8808
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Destroy attachments"
8812 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
8813
8814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8815 msgid ""
8816 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8817 "\n"
8818 "The deleted data will be unrecoverable."
8819 msgstr ""
8820
8821 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8822 #, fuzzy
8823 msgid "This message doesn't have any attachments."
8824 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
8825
8826 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8827 #, fuzzy
8828 msgid "Remove attachments..."
8829 msgstr "Ignora allegato"
8830
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8833 #, fuzzy
8834 msgid "AttRemover"
8835 msgstr "Rimuovi"
8836
8837 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8838 msgid ""
8839 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8840 "\n"
8841 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8842 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8843 msgstr ""
8844
8845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8846 #, fuzzy
8847 msgid "Attachment handling"
8848 msgstr "Avviso allegato"
8849
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8854 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8855 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8856 "\n"
8857 "%s it anyway?"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8861 msgid "Attachment warning"
8862 msgstr "Avviso allegato"
8863
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8867 msgid "Attach warner"
8868 msgstr "Monitor allegati"
8869
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8872 msgid "Failed to register check before send hook"
8873 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8874
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8876 msgid ""
8877 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8878 "no file is attached."
8879 msgstr ""
8880 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
8881 "allegati e non è allegato alcun file"
8882
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8884 msgid "attach"
8885 msgstr "allega"
8886
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8888 msgid ""
8889 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8890 "(one per line)"
8891 msgstr ""
8892 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8893 "(una per riga)"
8894
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8896 msgid "Skip quoted lines"
8897 msgstr "Salta righe quotate"
8898
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8900 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8901 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
8902
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8904 msgid "Skip forwards and redirections"
8905 msgstr "Salta invii e redirezioni"
8906
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8908 msgid ""
8909 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8910 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
8911
8912 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8913 #, fuzzy
8914 msgid "Skip signature"
8915 msgstr "Firma"
8916
8917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8918 msgid ""
8919 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8920 "the regular expressions above"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8924 msgid "Attach Warner"
8925 msgstr "Monitor allegati"
8926
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8928 #, fuzzy
8929 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8930 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8931
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8933 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8935 #, fuzzy
8936 msgid "Address Keeper"
8937 msgstr "Indirizzo"
8938
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8940 #, fuzzy
8941 msgid "Keep to folder"
8942 msgstr "Eliminazione cartella"
8943
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8945 msgid "Address book path where addresses are kept"
8946 msgstr ""
8947
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Select..."
8951 msgstr "Seleziona ..."
8952
8953 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Keep 'To' addresses"
8956 msgstr "Indirizzi personali"
8957
8958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8961 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8962
8963 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8966 msgstr "R_accogli indirizzi"
8967
8968 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8971 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8972
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8976 msgstr "R_accogli indirizzi"
8977
8978 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8979 #, fuzzy
8980 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8981 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8982
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8985 msgid "Bogofilter"
8986 msgstr "Bogofilter"
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8989 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8990 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8991
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8993 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8994 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8995
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8997 msgid ""
8998 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8999 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9000 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9001 "with a few hundred spam and ham messages."
9002 msgstr ""
9003 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9004 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9005 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9006 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9007 "di messaggi di spam e non."
9008
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9013 "couldn't be run."
9014 msgstr ""
9015 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9016 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9019 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9020 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9024 #, c-format
9025 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9026 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9029 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9030 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9031
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9033 #, c-format
9034 msgid ""
9035 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9036 "%s"
9037 msgstr ""
9038 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9039 "%s"
9040
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9042 msgid ""
9043 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9044 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9045 "locally.\n"
9046 "\n"
9047 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9048 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9049 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9050 "\n"
9051 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9052 "specially designated folder.\n"
9053 "\n"
9054 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9055 msgstr ""
9056 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9057 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9058 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9059 "\n"
9060 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9061 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9062 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9063 "Contrassegna come non-spam\"\n"
9064 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9065 "in una cartella speciale.\n"
9066 "\n"
9067 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9072 msgid "Spam detection"
9073 msgstr "Rilevamento Spam"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9078 msgid "Spam learning"
9079 msgstr "Addestramento spam"
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9084 msgid "Process messages on receiving"
9085 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9090 msgid "Maximum size"
9091 msgstr "Dimensione massima"
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9094 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9096 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9097 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9102 msgid "KB"
9103 msgstr "KB"
9104
9105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9106 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9108 msgid "Save spam in"
9109 msgstr "Salva lo spam in"
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9114 msgid ""
9115 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9116 msgstr ""
9117 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9118 "utilizzare il cestino"
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9123 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9124 msgstr ""
9125 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9126 "spam"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9129 msgid "When unsure, move to"
9130 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9131
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9133 msgid ""
9134 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9135 "the Inbox folder."
9136 msgstr ""
9137 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9138 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9139
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9141 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9142 msgstr ""
9143 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9144 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9147 msgid "Insert X-Bogosity header"
9148 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9149
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9151 msgid "Only done for messages in MH folders"
9152 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9153
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9157 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9158 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9159
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9163 msgid ""
9164 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9165 "normal folder even if detected as spam"
9166 msgstr ""
9167 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9168 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
9169
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9173 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9174 #: src/prefs_matcher.c:676
9175 msgid "Select ..."
9176 msgstr "Seleziona ..."
9177
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9181 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9182 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9183
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9186 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9187 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9188
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9190 msgid ""
9191 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9192 "learn it as ham."
9193 msgstr ""
9194 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9195 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9196
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9198 msgid "Bogofilter call"
9199 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9200
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9202 msgid "Path to bogofilter executable"
9203 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9204
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9208 msgid "Mark spam as read"
9209 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9210
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9212 msgid ""
9213 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9214 "learn it as ham."
9215 msgstr ""
9216 "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma Ã¨ passato dalla "
9217 "whitelist, apprendilo come non spam"
9218
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9220 msgid "Bsfilter call"
9221 msgstr "Bsfilter"
9222
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9224 msgid "Path to bsfilter executable"
9225 msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9226
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9228 msgid "Bsfilter"
9229 msgstr "Bsfilter"
9230
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9232 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9233 msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9234
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9236 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9237 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9238
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9240 msgid ""
9241 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9242 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9243 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9244 "a few hundred spam and ham messages."
9245 msgstr ""
9246 "Il plugin Bsfilter non Ã¨ stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9247 "più probabile per questo errore Ã¨ che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9248 "cui imparare.\n"
9249 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9250 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9251 "messaggi."
9252
9253 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9257 "run."
9258 msgstr ""
9259 "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9260 "il comando `%s`."
9261
9262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9263 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9264 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9265
9266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9267 msgid ""
9268 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9269 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9270 "locally.\n"
9271 "\n"
9272 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9273 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9274 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9275 "\n"
9276 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9277 "specially designated folder.\n"
9278 "\n"
9279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9280 msgstr ""
9281 "Questo plugin Ã¨ in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9282 "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã\88 "
9283 "necessario installare Bsfilter.\n"
9284 "\n"
9285 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, Ã¨ necessario "
9286 "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9287 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9288 "Contrassegna come non spam\".\n"
9289 "\n"
9290 "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9291 "salvato in una cartella speciale.\n"
9292 "\n"
9293 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9294
9295 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9297 msgid "Clam AntiVirus"
9298 msgstr "Clam Antivirus"
9299
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9301 msgid ""
9302 "Scanning\n"
9303 "No socket information.\n"
9304 "Antivirus disabled."
9305 msgstr ""
9306
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9308 msgid ""
9309 "Scanning\n"
9310 "Clamd does not respond to ping.\n"
9311 "Is clamd running?"
9312 msgstr ""
9313
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9315 #, c-format
9316 msgid "Detected %s virus."
9317 msgstr ""
9318
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9320 #, fuzzy, c-format
9321 msgid ""
9322 "Scanning error:\n"
9323 "%s"
9324 msgstr "Analisi cartella %s..."
9325
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9327 msgid "ClamAV: scanning message..."
9328 msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9329
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9331 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9332 msgstr ""
9333 "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9334
9335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9336 msgid ""
9337 "Init\n"
9338 "No socket information.\n"
9339 "Antivirus disabled."
9340 msgstr ""
9341
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9343 msgid ""
9344 "Init\n"
9345 "Clamd does not respond to ping.\n"
9346 "Is clamd running?"
9347 msgstr ""
9348
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9350 msgid ""
9351 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9352 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9353 "\n"
9354 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9355 "saved in a specially designated folder.\n"
9356 "\n"
9357 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9358 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9359 "the permissions for your home folder and the\n"
9360 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9361 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9362 "users at least need to be given execute permissions\n"
9363 "on these folders.\n"
9364 "\n"
9365 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9366 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9367 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9368 "\n"
9369 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9373 msgid "Virus detection"
9374 msgstr "Rilevamento virus"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9377 msgid "Enable virus scanning"
9378 msgstr "Abilita scansione virus"
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9381 msgid "Maximum attachment size"
9382 msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
9383
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9385 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9386 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9387
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9389 msgid "MB"
9390 msgstr "MB"
9391
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9393 msgid "Save infected mail in"
9394 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9395
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9397 msgid "Save mail that contains viruses"
9398 msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
9399
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9401 msgid ""
9402 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9403 msgstr ""
9404 "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
9405 "cestino"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9408 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9409 msgstr ""
9410 "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
9411 "messaggi infetti"
9412
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9414 #, fuzzy
9415 msgid "Automatic configuration"
9416 msgstr "Configurazione azioni"
9417
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9419 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9423 msgid "Where is clamd.conf"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9427 msgid ""
9428 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9429 "able to locate the file automatically"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Br_owse"
9435 msgstr "Sfoglia"
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9440 msgstr ""
9441 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9442 "spam"
9443
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9445 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9451 msgstr ""
9452 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9453 "spam"
9454
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9456 #, fuzzy
9457 msgid "Remote Host"
9458 msgstr "Elimina dopo"
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9461 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9465 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9469 msgid ""
9470 "New config\n"
9471 "No socket information.\n"
9472 "Antivirus disabled."
9473 msgstr ""
9474
9475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9476 msgid ""
9477 "New config\n"
9478 "Clamd does not respond to ping.\n"
9479 "Is clamd running?"
9480 msgstr ""
9481
9482 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9483 #, c-format
9484 msgid ""
9485 "%s: Unable to open\n"
9486 "clamd will be disabled"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "%s: Not able to find required information\n"
9493 "clamd will be disabled"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Could not create socket"
9499 msgstr ""
9500 "Impossibile creare il file mbox:\n"
9501 "%s\n"
9502
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9504 #, fuzzy
9505 msgid ": File does not exist"
9506 msgstr "Il file di controllo non esiste."
9507
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9509 msgid ": Unable to open"
9510 msgstr ""
9511
9512 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "%s: Error reading"
9515 msgstr "Errore durante la lettura del file"
9516
9517 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Socket write error"
9522 msgstr "Errore del socket."
9523
9524 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9525 #, fuzzy
9526 msgid "Socket read error"
9527 msgstr "Errore del socket."
9528
9529 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9530 msgid "Demo"
9531 msgstr "Demo"
9532
9533 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9534 msgid "Failed to register log text hook"
9535 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
9536
9537 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9538 msgid ""
9539 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9540 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9541 "\n"
9542 "It is not really useful."
9543 msgstr ""
9544 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
9545 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
9546 "\n"
9547 "Non è realmente utile"
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "Printing failed:\n"
9553 " %s"
9554 msgstr ""
9555 "Stampa fallita:\n"
9556 " %s"
9557
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9559 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9560 msgstr ""
9561 "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
9562 "'html2ps'."
9563
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9565 msgid "Filename is null."
9566 msgstr "Nome file vuoto."
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9569 msgid "Conversion to postscript failed."
9570 msgstr "Conversione in postscript fallita"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9573 msgid "Print"
9574 msgstr "Stampa"
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9577 #, c-format
9578 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9579 msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
9580
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "Printing failed:\n"
9585 "%s"
9586 msgstr ""
9587 "Stampa fallita:\n"
9588 "%s"
9589
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9591 #, c-format
9592 msgid "Navigation to %s blocked"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Load images"
9598 msgstr "Carica Immagine"
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9601 msgid "Unblock external content"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9605 msgid "Enable Javascript"
9606 msgstr "Abilita Javascript"
9607
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9609 msgid "Enable Plugins"
9610 msgstr "Abilita Plugin"
9611
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9613 #, fuzzy
9614 msgid "Enable Java"
9615 msgstr "Abilita"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Open links with external browser"
9620 msgstr "_Apri con Web Browser"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid "An error occurred: %d\n"
9625 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9628 #, c-format
9629 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9633 msgid "Search the Web"
9634 msgstr "Cerca nel Web"
9635
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9637 msgid "Open in Browser"
9638 msgstr "Apri nel Browser"
9639
9640 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9641 msgid "Open Image"
9642 msgstr "Apri immagine"
9643
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9645 msgid "Copy Link"
9646 msgstr "Copia collegamento"
9647
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9649 msgid "Download Link"
9650 msgstr "Scarica collegamento"
9651
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9653 msgid "Save Image As"
9654 msgstr "Salva immagine come"
9655
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9657 msgid "Copy Image"
9658 msgstr "Copia immagine"
9659
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Import feed"
9663 msgstr "Importa file mbox"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9666 msgid "Fancy"
9667 msgstr "Fancy"
9668
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9670 msgid "Fancy HTML Viewer"
9671 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
9672
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9674 #, fuzzy, c-format
9675 msgid ""
9676 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9677 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9678 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9679 msgstr ""
9680 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
9681 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Proxy Setting"
9686 msgstr "Configurazione mailbox"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9689 msgid "Use GNOME proxy setting"
9690 msgstr ""
9691
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9693 msgid "Auto-Load images"
9694 msgstr "Carica automaticamente immagini"
9695
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Block external content"
9699 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
9700
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9702 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9703 msgstr ""
9704
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9708 msgid "Fetchinfo"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Failed to register mail receive hook"
9714 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9715
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9717 msgid ""
9718 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9719 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9720 "ID and retrieval time.\n"
9721 "\n"
9722 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Mail marking"
9728 msgstr "Gestione della posta"
9729
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Add fetchinfo headers"
9733 msgstr "Intestazioni nascoste"
9734
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9736 msgid "UIDL"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Account name"
9742 msgstr "Account"
9743
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9745 #, fuzzy
9746 msgid "Receive server"
9747 msgstr "Ricezione"
9748
9749 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9750 #, fuzzy
9751 msgid "UserID"
9752 msgstr "Nome utente"
9753
9754 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9755 msgid "Fetch time"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9759 #, c-format
9760 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9764 #, c-format
9765 msgid "Added %d of"
9766 msgid_plural "Added %d of"
9767 msgstr[0] ""
9768 msgstr[1] ""
9769
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9771 #, c-format
9772 msgid "1 contact to the cache"
9773 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9774 msgstr[0] ""
9775 msgstr[1] ""
9776
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9778 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9782 #, c-format
9783 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9784 msgstr ""
9785
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9787 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9791 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9796 #, c-format
9797 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9802 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9806 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9810 msgid "Authentication"
9811 msgstr "Autenticazione"
9812
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9814 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9815 msgid "Username:"
9816 msgstr "Nome utente:"
9817
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9819 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9820 msgid "Password:"
9821 msgstr "Password:"
9822
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9824 msgid "Polling interval (seconds):"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Maximum number of results:"
9830 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9831
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9833 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9834 msgid "GData"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9838 msgid ""
9839 "\n"
9840 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9841 msgstr ""
9842
9843 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9844 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9848 #, fuzzy
9849 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9850 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9851
9852 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9853 msgid ""
9854 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9855 "\n"
9856 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9857 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9858 "into the Tab-address completion.\n"
9859 "\n"
9860 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9861 msgstr ""
9862
9863 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9864 #, fuzzy
9865 msgid "GData integration"
9866 msgstr "Destinazione"
9867
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9869 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9873 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9874 msgstr ""
9875
9876 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9877 msgid "MBOX"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9881 msgid "mbox (etPan!)..."
9882 msgstr ""
9883
9884 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9885 #, fuzzy
9886 msgid ""
9887 "Input the location of mailbox.\n"
9888 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9889 "scanned automatically."
9890 msgstr ""
9891 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
9892 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
9893 "analizzata automaticamente."
9894
9895 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9896 #, fuzzy, c-format
9897 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9898 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
9899
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9901 #, fuzzy, c-format
9902 msgid "The folder `%s' already exists."
9903 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
9904
9905 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9906 #, fuzzy, c-format
9907 msgid "Can't create the folder `%s'."
9908 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
9909
9910 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9911 #, fuzzy, c-format
9912 msgid ""
9913 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9914 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9915 msgstr ""
9916 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
9917 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
9918
9919 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9920 #, fuzzy, c-format
9921 msgid ""
9922 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9923 "Do you really want to delete?"
9924 msgstr ""
9925 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
9926 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
9927 "\n"
9928 "Procedere con l'eliminazione?"
9929
9930 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9933 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
9934
9935 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9936 #, fuzzy, c-format
9937 msgid "Input new name for `%s':"
9938 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
9939
9940 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9941 #, fuzzy, c-format
9942 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9943 msgstr "%s (plugin non caricato)"
9944
9945 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9946 #, fuzzy
9947 msgid "NewMail"
9948 msgstr "Ricevi"
9949
9950 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Failed to register newmail hook"
9953 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9954
9955 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9956 msgid ""
9957 "Cannot load plugin NewMail\n"
9958 "$HOME is too long\n"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9962 #, c-format
9963 msgid ""
9964 "Newmail plugin loaded\n"
9965 "Message header summaries written to %s\n"
9966 msgstr ""
9967
9968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9969 msgid ""
9970 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9971 "after sorting.\n"
9972 "\n"
9973 "Default is ~/Mail/NewLog"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9977 #, fuzzy
9978 msgid "Log file"
9979 msgstr "Livello log"
9980
9981 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9982 msgid "Folder:"
9983 msgstr "Cartella:"
9984
9985 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9986 msgid "Select folder(s)"
9987 msgstr "Segnala cartella/e"
9988
9989 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9990 msgid "select recursively"
9991 msgstr "seleziona ricorsivamente"
9992
9993 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9994 msgid "No new messages"
9995 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
9996
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10007 msgid "Notification"
10008 msgstr "Notifica"
10009
10010 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10011 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10012 msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
10013
10014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10015 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10016 msgstr ""
10017 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
10018 "plugin Notifica"
10019
10020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10021 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10022 msgstr ""
10023 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10026 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10027 msgstr ""
10028 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
10029 "Notifica"
10030
10031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10032 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10033 msgstr ""
10034 "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
10035 "plugin Notifica"
10036
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10038 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10039 msgstr ""
10040 "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
10041 "Notifica"
10042
10043 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10044 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10045 msgstr ""
10046 "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
10047
10048 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10049 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10050 msgstr ""
10051 "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
10052 "Notifica"
10053
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10055 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10056 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
10057
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10059 msgid ""
10060 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10061 "email.\n"
10062 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10063 "preferences dialog.\n"
10064 "\n"
10065 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10066 msgstr ""
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10069 msgid "Various tools"
10070 msgstr "Strumenti vari"
10071
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10073 msgid "New Mail message"
10074 msgstr "Nuovo messaggio"
10075
10076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10077 msgid "New News post"
10078 msgstr "Nuovo messaggio news"
10079
10080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10081 msgid "A new message arrived"
10082 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10083
10084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10085 msgid "New Calendar message"
10086 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10087
10088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10089 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10090 msgid "A new calendar message arrived"
10091 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
10092
10093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10094 msgid "New RSS feed article"
10095 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10098 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10099 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10100 msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10103 msgid "New unknown message"
10104 msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10107 msgid "Unknown message type arrived"
10108 msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
10109
10110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10111 msgid "Mail message"
10112 msgstr "Messaggio di posta elettronica"
10113
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10116 #, c-format
10117 msgid "%d new message arrived"
10118 msgid_plural "%d new messages arrived"
10119 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
10120 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
10121
10122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10123 msgid "News message"
10124 msgstr "Messaggio news"
10125
10126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10127 msgid "Calendar message"
10128 msgstr "Messaggio nel calendario"
10129
10130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10132 #, c-format
10133 msgid "%d new calendar message arrived"
10134 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10135 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
10136 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
10137
10138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10139 msgid "RSS news feed"
10140 msgstr "Feed RSS"
10141
10142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10143 #, c-format
10144 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10145 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10146 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
10147 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10150 #, c-format
10151 msgid "%d new message"
10152 msgid_plural "%d new messages"
10153 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
10154 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10157 msgid "Hotkeys"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10161 msgid "Banner"
10162 msgstr "Banner"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10165 msgid "Popup"
10166 msgstr "Popup"
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10169 #: src/prefs_receive.c:147
10170 msgid "Command"
10171 msgstr "Comando"
10172
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10174 msgid "LCD"
10175 msgstr "LCD"
10176
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10178 msgid "SysTrayicon"
10179 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
10180
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10182 msgid "Indicator"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10186 msgid ""
10187 "\n"
10188 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10189 msgstr ""
10190 "\n"
10191 "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10194 msgid "Include folder types"
10195 msgstr "Includi altri tipi di cartella"
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10198 msgid "Mail folders"
10199 msgstr "Cartelle posta elettronica"
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10202 msgid "News folders"
10203 msgstr "Cartelle news"
10204
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10206 msgid "RSS folders"
10207 msgstr "Cartelle RSS"
10208
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10210 msgid "Calendar folders"
10211 msgstr "Cartelle calendario"
10212
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10214 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10215 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
10216
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10218 msgid "Global notification settings"
10219 msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
10220
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10222 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10223 msgstr ""
10224 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
10225 "messaggi"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10228 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10229 msgstr ""
10230 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
10231 "non letti"
10232
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10234 msgid "Use sound theme"
10235 msgstr "Usa tema dei suoni"
10236
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10238 msgid "Show banner"
10239 msgstr "Mostra banner"
10240
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10243 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10244 msgid "Never"
10245 msgstr "Mai"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10248 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10249 msgid "Always"
10250 msgstr "Sempre"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10253 msgid "Only when not empty"
10254 msgstr "Solo se non vuoto"
10255
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10257 msgid "slow"
10258 msgstr "lento"
10259
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10261 msgid "fast"
10262 msgstr "veloce"
10263
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10265 msgid "Banner speed"
10266 msgstr "Velocità banner"
10267
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10269 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10270 msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
10271
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10273 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10274 msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10277 msgid "Include unread mails in banner"
10278 msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
10279
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10281 msgid "Make banner sticky"
10282 msgstr "Rendi banner sempre visibile"
10283
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10288 msgid "Only include selected folders"
10289 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10295 msgid "Select folders..."
10296 msgstr "Seleziona cartelle..."
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10300 msgid "Use custom colors"
10301 msgstr "Usa colori personalizzati"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10305 msgid "Foreground"
10306 msgstr "Primo piano"
10307
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10310 msgid "Foreground color"
10311 msgstr "Colore di primo piano"
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10315 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10316 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10317 msgid "Background"
10318 msgstr "Sfondo"
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10322 msgid "Background color"
10323 msgstr "Colore di sfondo"
10324
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10326 msgid "Enable popup"
10327 msgstr "Abilita popup"
10328
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10331 msgid "Popup timeout:"
10332 msgstr "Timeout popup:"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10338 #: src/prefs_summaries.c:496
10339 msgid "seconds"
10340 msgstr "secondi"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10343 msgid "Make popup sticky"
10344 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10347 msgid "Set popup window width and position"
10348 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10351 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10352 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10356 msgid "Display folder name"
10357 msgstr "Mostra nome cartella"
10358
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10360 msgid "Sample popup window"
10361 msgstr "Finestra popup di esempio"
10362
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10364 msgid "Done"
10365 msgstr "Fatto"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10368 msgid "Enable command"
10369 msgstr "Abilita comando"
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10372 msgid "Command to execute:"
10373 msgstr "Comando da eseguire:"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10376 msgid "Block command after execution for"
10377 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10380 msgid "Enable LCD"
10381 msgstr "Abilita LCD"
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10384 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10385 msgstr "host:porta del server LCDd:"
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10388 msgid "Enable Trayicon"
10389 msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10392 msgid "Hide at start-up"
10393 msgstr "Nascondi all'avvio"
10394
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10396 msgid "Close to tray"
10397 msgstr "Chiudi nel vassoio"
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10400 msgid "Hide when iconified"
10401 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
10402
10403 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10404 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10405 #. notification bubble. If your language does not have a word
10406 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10407 #. instead.See also
10408 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10410 msgid "Passive toaster popup"
10411 msgstr "Popup tostapane passivo"
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10414 msgid "Enable Popup"
10415 msgstr "Abilita popup"
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10418 msgid "Add to Indicator Applet"
10419 msgstr ""
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10422 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10426 #, fuzzy
10427 msgid "Register Claws Mail"
10428 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Enable global hotkeys"
10433 msgstr "Abilita controllo ortografico"
10434
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10436 #, c-format
10437 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10441 msgid "<control><shift>F11"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10445 msgid "<alt>N"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10449 msgid "Toggle minimize:"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10453 msgid "_Get Mail"
10454 msgstr "_Ricevi"
10455
10456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10457 msgid "_Email"
10458 msgstr "_Componi"
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10461 msgid "E_mail from account"
10462 msgstr "_Componi usando l'account"
10463
10464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10465 msgid "Open A_ddressbook"
10466 msgstr "R_ubrica"
10467
10468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10469 msgid "E_xit Claws Mail"
10470 msgstr "_Esci da Claws Mail"
10471
10472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10473 msgid "_Work Offline"
10474 msgstr "Lavora o_ffline"
10475
10476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10477 msgid "Show Trayicon Notifications"
10478 msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10481 #, c-format
10482 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10483 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
10484
10485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10486 msgid "New mail message"
10487 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
10488
10489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10490 msgid "New news post"
10491 msgstr "Nuovo messaggio news"
10492
10493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10494 msgid "New calendar message"
10495 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10498 msgid "New article in RSS feed"
10499 msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
10500
10501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10502 msgid "New messages arrived"
10503 msgstr "Nuovo messaggio"
10504
10505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10506 #, c-format
10507 msgid "%d new mail message arrived"
10508 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10509 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
10510 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10513 #, c-format
10514 msgid "%d new news post arrived"
10515 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10516 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
10517 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
10518
10519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10520 #, c-format
10521 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10522 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10523 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
10524 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
10525
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10527 msgid "Title:"
10528 msgstr "Titolo:"
10529
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10531 msgid "Author:"
10532 msgstr "Autore:"
10533
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10535 msgid "Creator:"
10536 msgstr "Creatore:"
10537
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10539 msgid "Producer:"
10540 msgstr "Produttore:"
10541
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10543 msgid "Created:"
10544 msgstr "Creato il:"
10545
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10547 msgid "Modified:"
10548 msgstr "Modificato il:"
10549
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10551 msgid "Format:"
10552 msgstr "Formato:"
10553
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10556 msgid "Optimized:"
10557 msgstr "Ottimizzazione:"
10558
10559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10560 msgid "PDF Viewer Plugin"
10561 msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
10562
10563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10564 msgid "Loading..."
10565 msgstr "Caricamento..."
10566
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10568 #, c-format
10569 msgid "%s Document"
10570 msgstr "Documento %s"
10571
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10573 #, fuzzy, c-format
10574 msgid "of %d"
10575 msgstr "%ld di %ld"
10576
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10579 msgid "Document Index"
10580 msgstr "Indice del documento"
10581
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10583 msgid "First Page"
10584 msgstr "Prima pagina"
10585
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10587 msgid "Previous Page"
10588 msgstr "Pagina precedente"
10589
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10591 msgid "Next Page"
10592 msgstr "Pagina seguente"
10593
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10595 msgid "Last Page"
10596 msgstr "Ultima pagina"
10597
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10599 msgid "Zoom In"
10600 msgstr "Zoom In"
10601
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10603 msgid "Zoom Out"
10604 msgstr "Zoom Out"
10605
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10607 msgid "Fit Page"
10608 msgstr "Adatta allo pagina"
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10611 msgid "Fit Page Width"
10612 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
10613
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10615 msgid "Rotate Left"
10616 msgstr "Ruota a sinistra"
10617
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10619 msgid "Rotate Right"
10620 msgstr "Ruota a destra"
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10623 msgid "Document Info"
10624 msgstr "Informazioni documento"
10625
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10627 msgid "Page Number"
10628 msgstr "Numero di pagina"
10629
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10631 msgid "Zoom Factor"
10632 msgstr "Fattore di zoom"
10633
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10635 #, c-format
10636 msgid ""
10637 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10638 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10639 "\n"
10640 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10641 msgstr ""
10642 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
10643 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
10644 "\n"
10645 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
10646
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10650 msgid "PDF Viewer"
10651 msgstr "Visualizzatore PDF"
10652
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10654 #, c-format
10655 msgid ""
10656 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10657 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10658 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10659 "\n"
10660 "%s"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10665 #, fuzzy
10666 msgid "Python scripts"
10667 msgstr "Descrizione font"
10668
10669 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10670 msgid "Show Python console..."
10671 msgstr ""
10672
10673 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10674 #, fuzzy
10675 msgid "Refresh"
10676 msgstr "_Aggiorna feed"
10677
10678 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10679 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10680 #: src/wizard.c:1658
10681 msgid "Browse"
10682 msgstr "Sfoglia"
10683
10684 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10685 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10686 msgid "Python"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10692 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10693
10694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10695 msgid ""
10696 "This plugin provides Python integration features.\n"
10697 "\n"
10698 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10699 "\n"
10700 " help(clawsmail)\n"
10701 "\n"
10702 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10703 "\n"
10704 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10705 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10706 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10707 "inclusion in the examples.\n"
10708 "\n"
10709 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10710 msgstr ""
10711
10712 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Python integration"
10715 msgstr "Configurazione"
10716
10717 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10718 msgid "Passphrase"
10719 msgstr "Passphrase"
10720
10721 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10722 msgid "[no user id]"
10723 msgstr "[nessun user id]"
10724
10725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10726 #, c-format
10727 msgid ""
10728 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10729 "new key:</span>\n"
10730 "\n"
10731 "%.*s\n"
10732 msgstr ""
10733 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
10734 "chiave: </span>\n"
10735 "\n"
10736 "%.*s\n"
10737
10738 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10739 msgid "Passphrases did not match.\n"
10740 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
10741
10742 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10743 #, c-format
10744 msgid ""
10745 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10746 "new key:</span>\n"
10747 "\n"
10748 "%.*s\n"
10749 msgstr ""
10750 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
10751 "lanuova chiave:</span>\n"
10752 "\n"
10753 "%.*s\n"
10754
10755 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10756 #, c-format
10757 msgid ""
10758 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10759 "span>\n"
10760 "\n"
10761 "%.*s\n"
10762 msgstr ""
10763 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
10764 "\n"
10765 "%.*s\n"
10766
10767 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10768 msgid "Bad passphrase.\n"
10769 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
10770
10771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10772 msgid "Key import"
10773 msgstr "Importazione chiavi"
10774
10775 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10776 msgid ""
10777 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10778 "from a keyserver?"
10779 msgstr ""
10780 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
10781
10782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10783 msgid ""
10784 "\n"
10785 "  Key ID "
10786 msgstr ""
10787 "\n"
10788 "  ID Chiave "
10789
10790 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10791 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10792 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
10793
10794 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10795 msgid "   It should be possible to import it "
10796 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
10797
10798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10799 msgid ""
10800 "when working online,\n"
10801 "   or "
10802 msgstr ""
10803 "lavorando in modalità online,\n"
10804 "   o "
10805
10806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10807 msgid ""
10808 "with the following command: \n"
10809 "\n"
10810 "     "
10811 msgstr ""
10812 "con il seguente comando: \n"
10813 "\n"
10814 "     "
10815
10816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10817 msgid ""
10818 "\n"
10819 "  Importing key ID "
10820 msgstr ""
10821 "\n"
10822 "  Importazione chiave ID "
10823
10824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10825 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10826 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
10827
10828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10829 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10830 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
10831
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10833 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10834 msgstr "   I key server a volte sono lenti.\n"
10835
10836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10837 msgid ""
10838 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10839 "\n"
10840 "     "
10841 msgstr ""
10842 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
10843 "\n"
10844 "     "
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10847 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10848 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
10849
10850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10851 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10852 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
10853
10854 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10855 msgid "PGP/Core"
10856 msgstr "PGP/Core"
10857
10858 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10859 msgid ""
10860 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10861 "PGP/Mime.\n"
10862 "\n"
10863 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10864 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10865 "\n"
10866 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10867 "\n"
10868 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10869 msgstr ""
10870 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
10871 "comePGP/Mime.\n"
10872 "\n"
10873 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
10874 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
10875 "\n"
10876 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
10877 "\n"
10878 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10879
10880 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10881 msgid "Core operations"
10882 msgstr "Operazioni fondamentali"
10883
10884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10885 msgid "Automatically check signatures"
10886 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
10887
10888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10889 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10890 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
10891
10892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10893 msgid "Store passphrase in memory"
10894 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
10895
10896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10897 msgid "Expire after"
10898 msgstr "Elimina dopo"
10899
10900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10901 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10902 msgstr ""
10903 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
10904
10905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10906 msgid "minute(s)"
10907 msgstr "minuto(i)"
10908
10909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10910 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10911 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
10912
10913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10914 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10915 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
10916
10917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10918 msgid "Sign key"
10919 msgstr "Chiave usata per firmare"
10920
10921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10922 msgid "Use default GnuPG key"
10923 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
10924
10925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10926 msgid "Select key by your email address"
10927 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
10928
10929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10930 msgid "Specify key manually"
10931 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
10932
10933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10934 msgid "User or key ID:"
10935 msgstr "Utente o ID chiave:"
10936
10937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10938 msgid "No secret key found."
10939 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10942 msgid "Generate a new key pair"
10943 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
10944
10945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10946 msgid "GPG"
10947 msgstr "GPG"
10948
10949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10950 #, c-format
10951 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10952 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
10953
10954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10955 #, c-format
10956 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10957 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
10958
10959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10960 msgid "Undefined"
10961 msgstr "Non definito"
10962
10963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10964 msgid "Marginal"
10965 msgstr "Marginale"
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10968 msgid "Ultimate"
10969 msgstr "Totale"
10970
10971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10972 msgid "Select Keys"
10973 msgstr "Seleziona chiavi"
10974
10975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10976 msgid "Key ID"
10977 msgstr "ID chiave"
10978
10979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10980 msgid "Trust"
10981 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
10982
10983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10984 msgid "_Other"
10985 msgstr "_Altro"
10986
10987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10988 msgid "Do_n't encrypt"
10989 msgstr "No_n cifrare"
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10992 msgid "Add key"
10993 msgstr "Aggiungi chiave"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10996 msgid "Enter another user or key ID:"
10997 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11000 #, fuzzy, c-format
11001 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11002 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11005 #, fuzzy, c-format
11006 msgid ""
11007 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11008 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11009 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11010 "\n"
11011 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11012 "\n"
11013 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11014 msgstr ""
11015 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
11016 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
11017 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
11018 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11021 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11022 msgid "No signature found"
11023 msgstr "Firma non trovata"
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11026 #, c-format
11027 msgid "The signature can't be checked - %s"
11028 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11032 msgid "The signature has not been checked."
11033 msgstr "La firma non è stata controllata"
11034
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11036 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11037 msgstr ""
11038 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11041 #, c-format
11042 msgid "Good signature from %s."
11043 msgstr "Firma corretta, da %s."
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11046 #, c-format
11047 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11048 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
11049
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11051 #, c-format
11052 msgid "Expired signature from %s."
11053 msgstr "Firma scaduta, da %s."
11054
11055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11056 #, c-format
11057 msgid "Expired key from %s."
11058 msgstr "Firma scaduta, da %s"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11061 #, c-format
11062 msgid "Bad signature from %s."
11063 msgstr "Firma errata, da %s."
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11066 #, c-format
11067 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11068 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11071 msgid "Error checking signature: no status\n"
11072 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11075 #, c-format
11076 msgid "Error checking signature: %s\n"
11077 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11080 #, c-format
11081 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11082 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11085 #, c-format
11086 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11087 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11090 #, c-format
11091 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11092 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11095 #, c-format
11096 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11097 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
11098
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11100 #, c-format
11101 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11102 msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Primary key fingerprint:"
11107 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11110 #, c-format
11111 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11112 msgstr ""
11113 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
11114 "DNS\n"
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11117 #, c-format
11118 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11119 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11122 #, c-format
11123 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11124 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11127 #, c-format
11128 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11129 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11132 #, c-format
11133 msgid "Secret key not found (%s)"
11134 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11137 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11138 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11141 #, c-format
11142 msgid "Error setting secret key: %s"
11143 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
11144
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11146 #, c-format
11147 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11148 msgstr ""
11149 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
11150 "correttamente installato."
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11153 #, c-format
11154 msgid ""
11155 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11156 "version %s is required.\n"
11157 msgstr ""
11158 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
11159 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11162 #, c-format
11163 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11164 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
11165
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11167 msgid ""
11168 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11169 "OpenPGP support disabled."
11170 msgstr ""
11171 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
11172 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11175 msgid ""
11176 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11177 "generate a key pair.\n"
11178 msgstr ""
11179 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
11180 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11183 msgid "No PGP key found"
11184 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11187 msgid ""
11188 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11189 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11190 "Do you want to create a new key pair now?"
11191 msgstr ""
11192 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
11193 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
11194 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11197 #, c-format
11198 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11199 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
11200
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11202 msgid ""
11203 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11204 "generate entropy..."
11205 msgstr ""
11206 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
11207 "nella generazione di entropia..."
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11210 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11211 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
11212
11213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11214 #, c-format
11215 msgid ""
11216 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11217 "%s\n"
11218 "\n"
11219 "Do you want to export it to a keyserver?"
11220 msgstr ""
11221 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
11222 "%s\n"
11223 "\n"
11224 "Esportarlo verso un keyserver?"
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11227 msgid "Key generated"
11228 msgstr "Chiave generata"
11229
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11231 msgid "Key exported."
11232 msgstr "Key exported."
11233
11234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11235 msgid "Couldn't export key."
11236 msgstr "Impossible esportare la chiave."
11237
11238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11239 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11240 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
11241
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11243 msgid "Incorrect part"
11244 msgstr "Parte non corretta"
11245
11246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11247 msgid "Not a text part"
11248 msgstr "Non è una parte testuale"
11249
11250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11251 msgid "Couldn't get text data."
11252 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
11253
11254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11255 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11256 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
11257
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11263 #, c-format
11264 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11265 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
11266
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11268 msgid "Couldn't parse mime part."
11269 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
11270
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11272 #, c-format
11273 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11274 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11275
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11279 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11280 #, c-format
11281 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11282 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11283
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11286 msgid ""
11287 "\n"
11288 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11289 msgstr ""
11290 "\n"
11291 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11292
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11295 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11296 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11297
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11299 #, c-format
11300 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11301 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
11302
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11304 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11305 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
11306
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11308 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11309 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
11310
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11312 #, fuzzy
11313 msgid "Malformed message"
11314 msgstr "Messaggio contrassegnato"
11315
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11317 msgid "Couldn't create temporary file."
11318 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11319
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11321 #, c-format
11322 msgid "Data signing failed, %s"
11323 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
11324
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11326 #, c-format
11327 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11328 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
11329
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11331 msgid "Data signing failed, no results."
11332 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
11333
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11335 msgid "Data signing failed, no contents."
11336 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
11337
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11339 msgid ""
11340 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11341 "are email headers, like Subject."
11342 msgstr ""
11343 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
11344 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
11345
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11347 #, c-format
11348 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11349 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
11350
11351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11352 #, c-format
11353 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11354 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
11355
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11357 #, c-format
11358 msgid "Encryption failed, %s"
11359 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11360
11361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11362 msgid "PGP/Inline"
11363 msgstr "PGP/inline"
11364
11365 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11366 msgid "PGP/inline"
11367 msgstr "PGP/inline"
11368
11369 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11370 msgid ""
11371 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11372 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11373 "encrypt your own mails.\n"
11374 "\n"
11375 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11376 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11377 "System\n"
11378 "\n"
11379 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11380 "\n"
11381 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11382 msgstr ""
11383 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
11384 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
11385 "messaggi in uscita.\n"
11386 "\n"
11387 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
11388 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
11389 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
11390 "\n"
11391 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11392 "\n"
11393 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11394
11395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11396 msgid "Signature boundary not found."
11397 msgstr "Limite della firma non trovato."
11398
11399 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11400 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11401 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
11402
11403 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11404 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11405 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
11406
11407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11408 #, c-format
11409 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11410 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11411
11412 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11413 msgid ""
11414 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11415 "Mime system."
11416 msgstr ""
11417 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11418 "dal sistema PGP/MIME"
11419
11420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11421 msgid "PGP/Mime"
11422 msgstr "PGP/MIME"
11423
11424 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11425 msgid "PGP/MIME"
11426 msgstr "PGP/MIME"
11427
11428 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11429 msgid ""
11430 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11431 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11432 "\n"
11433 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11434 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11435 "System\n"
11436 "\n"
11437 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11438 "\n"
11439 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11440 msgstr ""
11441 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
11442 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
11443 "messaggi.\n"
11444 "\n"
11445 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11446 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11447 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11448 "\n"
11449 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11450 "\n"
11451 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11452
11453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11454 msgid "Default refresh interval in minutes"
11455 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
11456
11457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11458 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11459 msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
11460
11461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11462 msgid "Default number of expired items to keep"
11463 msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
11464
11465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11466 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11467 msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
11468
11469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11470 msgid "Refresh all feeds on application start"
11471 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
11472
11473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11474 msgid "Path to cookies file"
11475 msgstr "Percorso del file dei cokies"
11476
11477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11478 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11479 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
11480
11481 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11482 msgid "RSSyl"
11483 msgstr "RSSyl"
11484
11485 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11486 msgid "My Feeds"
11487 msgstr "I miei feed"
11488
11489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11490 msgid "_Refresh feed"
11491 msgstr "_Aggiorna feed"
11492
11493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11494 msgid "Refresh _all feeds"
11495 msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
11496
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11498 msgid "Subscribe _new feed..."
11499 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
11500
11501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11502 msgid "_Unsubscribe feed..."
11503 msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
11504
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11506 msgid "Feed pr_operties..."
11507 msgstr "_Proprietà feed..."
11508
11509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11510 msgid "Import feed list..."
11511 msgstr "Importa lista di feed..."
11512
11513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11514 msgid "Rena_me..."
11515 msgstr "Rino_mina..."
11516
11517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11518 msgid "_Create new folder..."
11519 msgstr "_Crea nuova cartella..."
11520
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11522 msgid "Remove folder _tree..."
11523 msgstr "E_limina albero cartelle..."
11524
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11526 msgid "Add RSS folder tree"
11527 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
11528
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11530 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11531 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
11532
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11534 msgid ""
11535 "Creation of folder tree failed.\n"
11536 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11537 "there?"
11538 msgstr ""
11539 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
11540 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
11541 "scrivere in questa posizione."
11542
11543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11544 msgid "RSSyl..."
11545 msgstr "RSSyl..."
11546
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11548 msgid "Use default refresh interval"
11549 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11550
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11552 msgid "Keep default number of expired entries"
11553 msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
11554
11555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11556 msgid "Fetch comments if possible"
11557 msgstr "Preleva commenti se possibile"
11558
11559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11560 msgid "<b>Source URL:</b>"
11561 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
11562
11563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11564 msgid ""
11565 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11566 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11567 msgstr ""
11568 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
11569 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
11570
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11572 msgid ""
11573 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11574 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11575 msgstr ""
11576 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
11577 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
11578 "feed)</small>"
11579
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11581 msgid ""
11582 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11583 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11584 msgstr ""
11585 "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
11586 "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
11587 "small>"
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11590 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Always mark as unread"
11596 msgstr "Contrassegna come non letto"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11599 msgid "If only its text changed"
11600 msgstr ""
11601
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Never mark as unread"
11605 msgstr "Contrassegna come non letto"
11606
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11608 msgid "_OK"
11609 msgstr "_OK"
11610
11611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11612 msgid "Set feed properties"
11613 msgstr "Imposta proprietà del feed"
11614
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11616 msgid "Unsubscribe feed"
11617 msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
11618
11619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11620 msgid "Do you really want to remove feed"
11621 msgstr "Rimuovere realmente il feed"
11622
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11624 msgid "Remove cached entries"
11625 msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
11626
11627 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11628 msgid ""
11629 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11630 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11631 "\n"
11632 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11633 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11634 msgstr ""
11635 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
11636 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11637 "\n"
11638 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
11639 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
11640
11641 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11642 msgid "RSS feed"
11643 msgstr "Feed RSS"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11646 #, c-format
11647 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11648 msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11651 #, c-format
11652 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11653 msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11656 #, c-format
11657 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11658 msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11661 #, c-format
11662 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11663 msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11666 #, c-format
11667 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11668 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
11669
11670 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11671 #, c-format
11672 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11673 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
11674
11675 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11676 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11677 msgstr ""
11678
11679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11680 msgid "Subscribe feed"
11681 msgstr "Sottoscrivi feed"
11682
11683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11684 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11685 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
11686
11687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11688 #, c-format
11689 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11690 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
11691
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11693 msgid "Remove folder tree"
11694 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
11695
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11697 #, c-format
11698 msgid "Can't remove feed '%s'."
11699 msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
11700
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11702 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11703 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11704 msgstr[0] ""
11705 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
11706 msgstr[1] ""
11707 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11710 msgid "Select a .opml file"
11711 msgstr "Selezionare un file .opml"
11712
11713 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11714 msgid "Refresh all feeds"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11718 msgid "Cannot open temporary file"
11719 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11722 msgid "Cannot init libCURL"
11723 msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
11724
11725 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11726 msgid "401 (Authorisation required)"
11727 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11730 msgid "403 (Unauthorised)"
11731 msgstr "403 (Non autorizzato)"
11732
11733 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11734 msgid "404 (Not found)"
11735 msgstr "404 (Non trovato)"
11736
11737 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11738 #, c-format
11739 msgid "Error %ld"
11740 msgstr "Errore %ld"
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11743 #, c-format
11744 msgid "Fetching '%s'..."
11745 msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
11746
11747 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11748 msgid "Malformed feed"
11749 msgstr "Feed non corretto"
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11752 #, c-format
11753 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11754 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
11755
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11757 #, c-format
11758 msgid ""
11759 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11760 "comments of '%s'"
11761 msgstr ""
11762 "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
11763 "Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
11764
11765 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11766 msgid "This feed format is not supported yet."
11767 msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
11768
11769 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11770 msgid "N/A"
11771 msgstr "N/D"
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11774 #, c-format
11775 msgid "%ld byte"
11776 msgid_plural "%ld bytes"
11777 msgstr[0] "%ld byte"
11778 msgstr[1] "%ld byte"
11779
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11781 msgid "size unknown"
11782 msgstr "dimensione sconosciuta"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11785 #, c-format
11786 msgid ""
11787 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11788 "%s\n"
11789 msgstr ""
11790 "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
11791 "%s\n"
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11794 msgid "You are already subscribed to this feed."
11795 msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
11796
11797 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11798 #, c-format
11799 msgid ""
11800 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11801 "%s"
11802 msgstr ""
11803 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
11804 "%s"
11805
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11807 #, c-format
11808 msgid ""
11809 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11810 "%s\n"
11811 msgstr ""
11812 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
11813 "%s\n"
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11816 #, c-format
11817 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11818 msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
11819
11820 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11821 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11822 msgid "S/MIME"
11823 msgstr "S/MIME"
11824
11825 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11826 msgid ""
11827 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11828 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11829 "\n"
11830 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11831 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11832 "System\n"
11833 "\n"
11834 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11835 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11836 "configured.\n"
11837 "\n"
11838 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11839 "found at:\n"
11840 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11841 "\n"
11842 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11843 msgstr ""
11844 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
11845 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
11846 "\n"
11847 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11848 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11849 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11850 "\n"
11851 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11852 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
11853 "configurati.\n"
11854 "\n"
11855 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
11856 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
11857 "S/MIME_howto\n"
11858 "\n"
11859 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11860
11861 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11862 #, c-format
11863 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11864 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
11865
11866 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11867 msgid "Couldn't open temporary file"
11868 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11869
11870 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11871 msgid "Couldn't write to temporary file"
11872 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
11873
11874 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11875 msgid "Couldn't close temporary file"
11876 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
11877
11878 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11879 msgid ""
11880 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11881 "MIME system."
11882 msgstr ""
11883 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11884 "dal sistema S/MIME"
11885
11886 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11887 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11888 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11889 msgid "SpamReport"
11890 msgstr "Segnalazione spam"
11891
11892 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11893 msgid "Enabled"
11894 msgstr "Abilitato"
11895
11896 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11897 msgid "Forward to:"
11898 msgstr "Inoltra a:"
11899
11900 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11901 msgid "Reporting spam..."
11902 msgstr "Segnalazione spam in corso"
11903
11904 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11905 msgid "Report spam online..."
11906 msgstr "Segnala come spam online..."
11907
11908 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11909 msgid ""
11910 "This plugin reports spam to various places.\n"
11911 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11912 "\n"
11913 " * spam-signal.fr\n"
11914 " * spamcop.net\n"
11915 " * lists.debian.org nomination system"
11916 msgstr ""
11917 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
11918 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
11919 "\n"
11920 " * spam-signal.fr\n"
11921 " * spamcop.net\n"
11922 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
11923
11924 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11925 msgid "Spam reporting"
11926 msgstr "Segnalazione spam"
11927
11928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11930 msgid "SpamAssassin"
11931 msgstr "SpamAssassin"
11932
11933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11934 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11935 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
11936
11937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11938 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11939 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
11940
11941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11942 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11943 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
11944
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11946 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11947 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
11948
11949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11950 msgid ""
11951 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11952 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11953 "accessible."
11954 msgstr ""
11955 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
11956 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
11957 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
11958
11959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11960 msgid ""
11961 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11962 "learner."
11963 msgstr ""
11964 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
11965 "all'analizzatore remoto."
11966
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11968 msgid "Failed to get username"
11969 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
11970
11971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11972 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11973 msgstr ""
11974 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
11975 "opzioni.\n"
11976
11977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11978 msgid ""
11979 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11980 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11981 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11982 "\n"
11983 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11984 "\n"
11985 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11986 "specially designated folder.\n"
11987 "\n"
11988 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11989 msgstr ""
11990 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
11991 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
11992 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
11993 "\n"
11994 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
11995 "\n"
11996 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
11997 "in una speciale cartella.\n"
11998 "\n"
11999 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
12000
12001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12002 msgid "Localhost"
12003 msgstr "Localhost"
12004
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12006 msgid "TCP"
12007 msgstr "TCP"
12008
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12010 msgid "Unix Socket"
12011 msgstr "Socket Unix"
12012
12013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12014 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12015 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
12016
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12018 msgid "Transport"
12019 msgstr "Trasporto"
12020
12021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12022 msgid "Type of transport"
12023 msgstr "Tipo di trasporto"
12024
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12026 msgid "User"
12027 msgstr "Utente"
12028
12029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12030 msgid "User to use with spamd server"
12031 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
12032
12033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12034 msgid "spamd"
12035 msgstr "spamd"
12036
12037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12038 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12039 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
12040
12041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12042 msgid "Port of spamd server"
12043 msgstr "Porta del server spamd"
12044
12045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12046 msgid "Path of Unix socket"
12047 msgstr "Percorso del socket Unix"
12048
12049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12050 msgid ""
12051 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12052 "aborted."
12053 msgstr ""
12054 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
12055 "esso verrà terminato."
12056
12057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "\n"
12061 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12062 "\n"
12063 "%s\n"
12064 msgstr ""
12065 "\n"
12066 "TNEF Parser di Claws Mail:\n"
12067 "\n"
12068 "%s\n"
12069
12070 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12071 msgid "Failed to write the part data."
12072 msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
12073
12074 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12075 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12076 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
12077
12078 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12079 msgid "Failed to parse VTask data."
12080 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
12081
12082 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12083 msgid "Failed to parse VCard data."
12084 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
12085
12086 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12087 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12088 msgid "TNEF Parser"
12089 msgstr "Parser TNEF"
12090
12091 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12092 msgid ""
12093 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12094 "\n"
12095 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12096 "Hand <yerase@yerot.com>"
12097 msgstr ""
12098
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12100 msgid "Create meeting from message..."
12101 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
12102
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12104 #, c-format
12105 msgid ""
12106 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12107 msgstr ""
12108 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
12109
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12111 msgid "Creating meeting..."
12112 msgstr "Creazione incontro..."
12113
12114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12115 msgid "no subject"
12116 msgstr "nessun oggetto"
12117
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12119 msgid "Accept"
12120 msgstr "Accetta"
12121
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12123 msgid "Tentatively accept"
12124 msgstr "Accetta con riserva"
12125
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12127 msgid "Decline"
12128 msgstr "Declina"
12129
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12131 msgid "You have a Todo item."
12132 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
12133
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12137 msgid "Details follow:"
12138 msgstr "Dettagli:"
12139
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12141 msgid "You have created a meeting."
12142 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
12143
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12145 msgid "You have been invited to a meeting."
12146 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
12147
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12149 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12150 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
12151
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12153 msgid "You have been forwarded an appointment."
12154 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
12155
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12157 #, c-format
12158 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12159 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
12160
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12162 #, c-format
12163 msgid ""
12164 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12165 msgstr ""
12166 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
12167 "span>"
12168
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12170 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12171 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
12172
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12174 #, c-format
12175 msgid ""
12176 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12177 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12178 msgstr ""
12179 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
12180 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
12181
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12183 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12184 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
12185
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12187 msgid "Error - no calendar part found."
12188 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
12189
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12191 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12192 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12195 msgid "Send a notification to the attendees"
12196 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
12197
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12199 msgid "Cancel meeting"
12200 msgstr "Annulla incontro"
12201
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12203 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12204 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
12205
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12207 msgid "No account found"
12208 msgstr "Nessun account trovato"
12209
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12211 msgid ""
12212 "You have no account matching any attendee.\n"
12213 "Do you want to reply anyway ?"
12214 msgstr ""
12215 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
12216 "Rispondere comunque?"
12217
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12219 msgid "+Reply anyway"
12220 msgstr "+Rispondi comunque"
12221
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12223 msgid "Answer"
12224 msgstr "Rispondi"
12225
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12227 msgid "Edit meeting..."
12228 msgstr "Modifica incontro..."
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12231 msgid "Cancel meeting..."
12232 msgstr "Cancella incontro..."
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12235 msgid "Launch website"
12236 msgstr "Invia sito web"
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12239 msgid "You are already busy at this time."
12240 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12244 msgid "Event:"
12245 msgstr "Evento:"
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12250 msgid "Organizer:"
12251 msgstr "Organizzatore:"
12252
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12256 msgid "Location:"
12257 msgstr "Posizione:"
12258
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12262 msgid "Summary:"
12263 msgstr "Sommario:"
12264
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12266 msgid "Starting:"
12267 msgstr "Inizio:"
12268
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12270 msgid "Ending:"
12271 msgstr "Fine:"
12272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12276 msgid "Attendees:"
12277 msgstr "Inivitato:"
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12280 msgid "Action:"
12281 msgstr "Azione:"
12282
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12284 msgid "Reminders"
12285 msgstr "Promemoria"
12286
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12288 msgid "Alert me"
12289 msgstr "Mostra un avvertimento"
12290
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12292 msgid "minutes before an event"
12293 msgstr "minuti prima di un evento"
12294
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12296 msgid "Calendar export"
12297 msgstr "Esportazione calendario"
12298
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12300 msgid "Automatically export calendar to"
12301 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
12302
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12305 msgid "You can export to a local file or URL"
12306 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
12307
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12309 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12310 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
12311
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12314 #: src/prefs_account.c:1762
12315 msgid "User ID"
12316 msgstr "Nome utente"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12320 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12321 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12322 msgid "Password"
12323 msgstr "Password"
12324
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12326 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12327 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
12328
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12330 msgid "Command to run after calendar export"
12331 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
12332
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12334 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12335 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12338 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12339 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
12340
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12342 msgid "Free/Busy information"
12343 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
12344
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12346 msgid "Automatically export free/busy status to"
12347 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
12348
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12350 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12351 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
12352
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12354 msgid "Command to run after free/busy status export"
12355 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
12356
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12358 msgid "Get free/busy status of others from"
12359 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
12360
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12362 #, c-format
12363 msgid ""
12364 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12365 "left part of the email address, %d for the domain"
12366 msgstr ""
12367 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
12368 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
12369
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12371 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12372 msgid "vCalendar"
12373 msgstr "vCalendar"
12374
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12376 msgid "_New meeting..."
12377 msgstr "_Nuovo incontro..."
12378
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12380 msgid "_Export calendar..."
12381 msgstr "_Esporta calendario..."
12382
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12384 msgid "_Subscribe to webCal..."
12385 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12388 msgid "_Rename..."
12389 msgstr "_Rinomina..."
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12392 msgid "U_pdate subscriptions"
12393 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12396 msgid "_List view"
12397 msgstr "_Visualizzazione lista"
12398
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12400 msgid "_Week view"
12401 msgstr "_Visualizzazione settimana"
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12404 msgid "_Month view"
12405 msgstr "_Visualizzazione mensile"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12408 msgid "in the past"
12409 msgstr "nel passato"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12412 msgid "today"
12413 msgstr "oggi"
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12416 msgid "tomorrow"
12417 msgstr "domani"
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12420 msgid "this week"
12421 msgstr "la prossima settimana"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12424 msgid "later"
12425 msgstr "più tardi"
12426
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12428 #, c-format
12429 msgid ""
12430 "\n"
12431 "These are the events planned %s:\n"
12432 msgstr ""
12433 "\n"
12434 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
12435
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12437 #, c-format
12438 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12439 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12442 #, c-format
12443 msgid ""
12444 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12445 "%s:\n"
12446 "\n"
12447 "%s"
12448 msgstr ""
12449 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12450 "%s\n"
12451 "\n"
12452 "%s"
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12455 #, c-format
12456 msgid ""
12457 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12458 "%s:\n"
12459 "\n"
12460 "%s\n"
12461 msgstr ""
12462 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12463 "%s\n"
12464 "\n"
12465 "%s\n"
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12468 #, c-format
12469 msgid ""
12470 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12471 "%s\n"
12472 "%s"
12473 msgstr ""
12474 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12475 "%s\n"
12476 "%s"
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12482 "%s\n"
12483 "%s\n"
12484 msgstr ""
12485 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12486 "%s\n"
12487 "%s\n"
12488
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12490 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12491 msgstr ""
12492 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
12493 "Webcal"
12494
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12496 #, fuzzy, c-format
12497 msgid "Fetching calendar for %s..."
12498 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12501 #, fuzzy
12502 msgid "new subscription"
12503 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
12504
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12506 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12507 msgstr ""
12508 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
12509 "sottoscrizione"
12510
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12512 msgid "Subscribe to WebCal"
12513 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12516 msgid "Enter the WebCal URL:"
12517 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12520 msgid "Could not parse the URL."
12521 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
12522
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12524 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12525 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12528 msgid "Individual"
12529 msgstr "Individuo"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12532 msgid "Resource"
12533 msgstr "Risorsa"
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12536 msgid "Room"
12537 msgstr "Stanza"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12540 msgid "Add..."
12541 msgstr "Aggiungi..."
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12544 msgid ""
12545 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12546 "- "
12547 msgstr ""
12548 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
12549 "- "
12550
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12554 msgid "You"
12555 msgstr "Tu"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12558 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12559 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
12560
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12562 #, c-format
12563 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12564 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12567 #, c-format
12568 msgid "%d hour sooner"
12569 msgstr "%d ora prima"
12570
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12572 #, c-format
12573 msgid "%d hours sooner"
12574 msgstr "%d ore prima"
12575
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12577 #, c-format
12578 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12579 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
12580
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12582 #, c-format
12583 msgid "%d minutes sooner"
12584 msgstr "%d minuti prima"
12585
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12587 #, c-format
12588 msgid "%d hour later"
12589 msgstr "%d ora dopo"
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12592 #, c-format
12593 msgid "%d hours later"
12594 msgstr "%d ore dopo"
12595
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12597 #, c-format
12598 msgid "%d hours and %d minutes later"
12599 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12602 #, c-format
12603 msgid "%d minutes later"
12604 msgstr "%d minuti dopo"
12605
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12607 #, c-format
12608 msgid ""
12609 "\n"
12610 "\n"
12611 "Everyone would be available %s or %s."
12612 msgstr ""
12613 "\n"
12614 "\n"
12615 "Tutti sono disponibili %s o %s."
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12618 #, c-format
12619 msgid ""
12620 "\n"
12621 "\n"
12622 "Everyone would be available %s."
12623 msgstr ""
12624 "\n"
12625 "\n"
12626 "Tutti sarebbero disponibili %s."
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12629 msgid ""
12630 "\n"
12631 "\n"
12632 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12633 "6 hours."
12634 msgstr ""
12635 "\n"
12636 "\n"
12637 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
12638 "seguenti 6 ore"
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12641 #, c-format
12642 msgid "would be available %s or %s"
12643 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
12644
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12646 #, c-format
12647 msgid "would be available %s"
12648 msgstr "sarebbe disponibile %s"
12649
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12653 msgid "not available"
12654 msgstr "non disponibile"
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12657 #, c-format
12658 msgid ", but would be available %s or %s."
12659 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
12660
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12662 #, c-format
12663 msgid ", but would be available %s."
12664 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12667 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12668 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
12669
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12671 msgid "available"
12672 msgstr "disponibile"
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12676 msgid "Free/busy retrieval failed"
12677 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12680 msgid "Not everyone is available"
12681 msgstr "Non tutti sono disponibili"
12682
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12684 msgid "Send anyway"
12685 msgstr "Spedisci comunque"
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12688 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12689 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12692 #, fuzzy, c-format
12693 msgid "Fetching planning for %s..."
12694 msgstr "Analisi cartella %s..."
12695
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12697 msgid "Available"
12698 msgstr "Disponibile"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12703 msgid "Everyone is available."
12704 msgstr "Tutti sono disponibili"
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12707 msgid ""
12708 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12709 "retrieved."
12710 msgstr ""
12711 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
12712 "state recuperate"
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12715 msgid ""
12716 "Could not send the meeting invitation.\n"
12717 "Check the recipients."
12718 msgstr ""
12719 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
12720 "Controllare i destinatari."
12721
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12723 msgid "Save & Send"
12724 msgstr "Salva ed Invia"
12725
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12727 msgid "Check availability"
12728 msgstr "Controlla disponibilità"
12729
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12731 msgid "<b>Starts at:</b> "
12732 msgstr "<b>Inizio:</b>"
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12736 msgid "<b> on:</b>"
12737 msgstr "<b> a:</b>"
12738
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12740 msgid "<b>Ends at:</b> "
12741 msgstr "<b>Fine:</b>"
12742
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12744 msgid "New meeting"
12745 msgstr "Nuovo incontro"
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12748 #, c-format
12749 msgid "%s - Edit meeting"
12750 msgstr "%s - Modifica incontro"
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12754 msgid "Time:"
12755 msgstr "Orario:"
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12758 #, c-format
12759 msgid "%d hour"
12760 msgid_plural "%d hours"
12761 msgstr[0] "%d ora"
12762 msgstr[1] "%d ore"
12763
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12765 #, c-format
12766 msgid "%d minute"
12767 msgid_plural "%d minutes"
12768 msgstr[0] "%d minuto"
12769 msgstr[1] "%d minuti"
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12772 #, c-format
12773 msgid "Upcoming event: %s"
12774 msgstr "Prossimo evento: %s"
12775
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12777 #, c-format
12778 msgid ""
12779 "You have a meeting or event soon.\n"
12780 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12781 "Location: %s\n"
12782 "More information:\n"
12783 "\n"
12784 "%s"
12785 msgstr ""
12786 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
12787 "Posizione: %s\n"
12788 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
12789 "Maggiori informazioni:\n"
12790 "\n"
12791 "%s"
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12794 #, c-format
12795 msgid "Remind me in %d minute"
12796 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12797 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
12798 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
12799
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12801 msgid "Empty calendar"
12802 msgstr "Calendario vuoto"
12803
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12805 msgid "There is nothing to export."
12806 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12809 msgid "Could not export the calendar."
12810 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12813 msgid "Export calendar to ICS"
12814 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12817 #, c-format
12818 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12819 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
12820
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12822 msgid "Could not export the freebusy info."
12823 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
12824
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12826 #, c-format
12827 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12828 msgstr ""
12829 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12832 msgid "accepted"
12833 msgstr "accettato"
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12836 msgid "tentatively accepted"
12837 msgstr "accettato con riserva"
12838
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12840 msgid "declined"
12841 msgstr "declinato"
12842
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12844 msgid "did not answer"
12845 msgstr "non ha risposto"
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12848 msgid "individual"
12849 msgstr "individuo"
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12852 msgid "group"
12853 msgstr "gruppo"
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12856 msgid "resource"
12857 msgstr "risorsa"
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12860 msgid "room"
12861 msgstr "stanza"
12862
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12864 msgid "Past"
12865 msgstr "Passato"
12866
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12868 msgid "Today"
12869 msgstr "Oggi"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12872 msgid "Tomorrow"
12873 msgstr "Domani"
12874
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12876 msgid "This week"
12877 msgstr "La settimana prossima"
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12880 msgid "Later"
12881 msgstr "Più tardi"
12882
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12884 msgid "Accepted: "
12885 msgstr "Accettato: "
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12888 msgid "Declined: "
12889 msgstr "Declinato: "
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12892 msgid "Tentatively Accepted: "
12893 msgstr "Accettato con riserva: "
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12896 msgid "Start"
12897 msgstr "Inizio"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12900 msgid "Show"
12901 msgstr "Mostra"
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12904 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12905 #: src/prefs_matcher.c:334
12906 msgid "days"
12907 msgstr "giorni"
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12910 msgid ""
12911 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12912 "Evolution or Outlook.\n"
12913 "\n"
12914 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12915 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12916 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12917 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12918 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12919 "choose \"New meeting...\".\n"
12920 "\n"
12921 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12922 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12923 "information from others."
12924 msgstr ""
12925 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
12926 "da Evolution o Outlook.\n"
12927 "\n"
12928 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
12929 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
12930 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
12931 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
12932 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
12933 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
12934 "\n"
12935 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
12936 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
12937 "informazioni dagli altri"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12940 msgid "Calendar"
12941 msgstr "Calendario"
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12944 msgid "Monday"
12945 msgstr "Lunedì"
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12948 msgid "Tuesday"
12949 msgstr "Martedì"
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12952 msgid "Wednesday"
12953 msgstr "Mercoledì"
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12956 msgid "Thursday"
12957 msgstr "Giovedì"
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12960 msgid "Friday"
12961 msgstr "Venerdì"
12962
12963 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12964 msgid "Saturday"
12965 msgstr "Sabato"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12968 msgid "Sunday"
12969 msgstr "Domenica"
12970
12971 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12972 msgid "January"
12973 msgstr "Gennaio"
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12976 msgid "February"
12977 msgstr "Febbraio"
12978
12979 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12980 msgid "March"
12981 msgstr "Marzo"
12982
12983 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12984 msgid "April"
12985 msgstr "Aprile"
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12988 msgid "May"
12989 msgstr "Maggio"
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12992 msgid "June"
12993 msgstr "Giugno"
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12996 msgid "July"
12997 msgstr "Luglio"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13000 msgid "August"
13001 msgstr "Agosto"
13002
13003 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13004 msgid "September"
13005 msgstr "Settembre"
13006
13007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13008 msgid "October"
13009 msgstr "Ottobre"
13010
13011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13012 msgid "November"
13013 msgstr "Novembre"
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13016 msgid "December"
13017 msgstr "Dicembre"
13018
13019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13020 msgid "Week number"
13021 msgstr "Settimana numero"
13022
13023 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13024 msgid "Previous month"
13025 msgstr "Mese precedente"
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13028 msgid "Next month"
13029 msgstr "Mese successivo"
13030
13031 #: src/pop.c:152
13032 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13033 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
13034
13035 #: src/pop.c:159
13036 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13037 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
13038
13039 #: src/pop.c:166
13040 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13041 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
13042
13043 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13044 msgid "POP3 protocol error\n"
13045 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
13046
13047 #: src/pop.c:263
13048 #, c-format
13049 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13050 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
13051
13052 #: src/pop.c:831
13053 #, c-format
13054 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13055 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
13056
13057 #: src/pop.c:847
13058 #, c-format
13059 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13060 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
13061
13062 #: src/pop.c:879
13063 msgid "mailbox is locked\n"
13064 msgstr "la mailbox è lockata\n"
13065
13066 #: src/pop.c:882
13067 msgid "Session timeout\n"
13068 msgstr "sessione in timeout\n"
13069
13070 #: src/pop.c:901
13071 msgid "command not supported\n"
13072 msgstr "comando non supportato\n"
13073
13074 #: src/pop.c:906
13075 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13076 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
13077
13078 #: src/pop.c:1101
13079 msgid "TOP command unsupported\n"
13080 msgstr "comando TOP non supportato\n"
13081
13082 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13083 #: src/wizard.c:1549
13084 msgid "POP3"
13085 msgstr "POP3"
13086
13087 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13088 msgid "IMAP4"
13089 msgstr "IMAP4"
13090
13091 #: src/prefs_account.c:336
13092 msgid "News (NNTP)"
13093 msgstr "News (NNTP)"
13094
13095 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13096 msgid "Local mbox file"
13097 msgstr "File mbox locale"
13098
13099 # src/prefs_account.c:634
13100 #: src/prefs_account.c:338
13101 msgid "None (SMTP only)"
13102 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
13103
13104 #: src/prefs_account.c:1021
13105 msgid "Name of account"
13106 msgstr "Nome dell'account"
13107
13108 #: src/prefs_account.c:1030
13109 msgid "Set as default"
13110 msgstr "Imposta come predefinito"
13111
13112 #: src/prefs_account.c:1038
13113 msgid "Personal information"
13114 msgstr "Informazioni personali"
13115
13116 #: src/prefs_account.c:1047
13117 msgid "Full name"
13118 msgstr "Nome completo"
13119
13120 #: src/prefs_account.c:1053
13121 msgid "Mail address"
13122 msgstr "Indirizzo"
13123
13124 #: src/prefs_account.c:1083
13125 msgid "Server information"
13126 msgstr "Informazioni server"
13127
13128 #: src/prefs_account.c:1118
13129 msgid ""
13130 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13131 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13132 msgstr ""
13133 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
13134 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
13135
13136 #: src/prefs_account.c:1147
13137 msgid "This server requires authentication"
13138 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
13139
13140 #: src/prefs_account.c:1154
13141 msgid "Authenticate on connect"
13142 msgstr "Autentica quando connetti"
13143
13144 #: src/prefs_account.c:1212
13145 msgid "News server"
13146 msgstr "Server delle news"
13147
13148 #: src/prefs_account.c:1218
13149 msgid "Server for receiving"
13150 msgstr "Server per la ricezione"
13151
13152 #: src/prefs_account.c:1224
13153 msgid "Local mailbox"
13154 msgstr "Mailbox locale"
13155
13156 #: src/prefs_account.c:1231
13157 msgid "SMTP server (send)"
13158 msgstr "Server SMTP (invio)"
13159
13160 #: src/prefs_account.c:1239
13161 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13162 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
13163
13164 #: src/prefs_account.c:1248
13165 msgid "command to send mails"
13166 msgstr "Comando per spedire mail"
13167
13168 #: src/prefs_account.c:1310
13169 #, c-format
13170 msgid "Account%d"
13171 msgstr "Account%d"
13172
13173 #: src/prefs_account.c:1396
13174 msgid "Local"
13175 msgstr "Locale"
13176
13177 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13178 msgid "Default Inbox"
13179 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
13180
13181 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13182 #: src/prefs_account.c:1505
13183 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13184 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
13185
13186 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13187 #: src/prefs_customheader.c:237
13188 msgid "Bro_wse"
13189 msgstr "Sfo_glia"
13190
13191 #: src/prefs_account.c:1424
13192 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13193 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
13194
13195 #: src/prefs_account.c:1427
13196 msgid "Remove messages on server when received"
13197 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
13198
13199 #: src/prefs_account.c:1438
13200 msgid "Remove after"
13201 msgstr "Elimina dopo"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13204 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13205 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13208 msgid "hours"
13209 msgstr "ore"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1468
13212 msgid "Receive size limit"
13213 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1471
13216 msgid ""
13217 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13218 "you will be able to download them fully or delete them."
13219 msgstr ""
13220 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
13221 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13224 msgid "NNTP"
13225 msgstr "NNTP"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1518
13228 msgid "Maximum number of articles to download"
13229 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1528
13232 msgid "unlimited if 0 is specified"
13233 msgstr "illimitati se è specificato 0"
13234
13235 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13236 msgid "Authentication method"
13237 msgstr "Metodo di Autenticazione"
13238
13239 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13240 msgid "Automatic"
13241 msgstr "Automatica"
13242
13243 #: src/prefs_account.c:1563
13244 msgid "IMAP server directory"
13245 msgstr "Directory del server IMAP"
13246
13247 #: src/prefs_account.c:1567
13248 msgid "(usually empty)"
13249 msgstr "(normalmente vuoto)"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:1581
13252 msgid "Show subscribed folders only"
13253 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:1588
13256 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13257 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
13258
13259 #: src/prefs_account.c:1590
13260 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13261 msgstr ""
13262 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
13263 "server."
13264
13265 #: src/prefs_account.c:1597
13266 msgid "Filter messages on receiving"
13267 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
13268
13269 #: src/prefs_account.c:1604
13270 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13271 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
13272
13273 #: src/prefs_account.c:1608
13274 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13275 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
13276
13277 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13278 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13279 msgid "Header"
13280 msgstr "Intestazione"
13281
13282 #: src/prefs_account.c:1691
13283 msgid "Generate Message-ID"
13284 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
13285
13286 #: src/prefs_account.c:1694
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13289 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1697
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Generate X-Mailer header"
13294 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:1704
13297 msgid "Add user-defined header"
13298 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:1719
13301 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13302 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:1808
13305 msgid ""
13306 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13307 "will be used."
13308 msgstr ""
13309 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
13310 "password usati per la ricezione."
13311
13312 #: src/prefs_account.c:1819
13313 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13314 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
13315
13316 #: src/prefs_account.c:1834
13317 msgid "POP authentication timeout: "
13318 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
13319
13320 #: src/prefs_account.c:1842
13321 msgid "minutes"
13322 msgstr "minuti"
13323
13324 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13325 msgid "Signature"
13326 msgstr "Firma"
13327
13328 #: src/prefs_account.c:1915
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Automatically insert signature"
13331 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
13332
13333 #: src/prefs_account.c:1920
13334 msgid "Signature separator"
13335 msgstr "Separatore firma"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1945
13338 msgid "Command output"
13339 msgstr "Output comando"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1978
13342 msgid "Automatically set the following addresses"
13343 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
13344
13345 #: src/prefs_account.c:2030
13346 msgid "Spell check dictionaries"
13347 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13350 #: src/prefs_spelling.c:163
13351 msgid "Default dictionary"
13352 msgstr "Dizionario predefinito"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13355 #: src/prefs_spelling.c:176
13356 msgid "Default alternate dictionary"
13357 msgstr "Dizionario alternativo di default"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13360 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13361 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13362 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13363 msgid "Compose"
13364 msgstr "Composizione"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13367 #: src/toolbar.c:407
13368 msgid "Reply"
13369 msgstr "Rispondi"
13370
13371 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13372 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13373 msgid "Forward"
13374 msgstr "Inoltra"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:2216
13377 msgid "Default privacy system"
13378 msgstr "Sistema di privacy di default"
13379
13380 #: src/prefs_account.c:2245
13381 msgid "Always sign messages"
13382 msgstr "Firma sempre i messaggi"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:2247
13385 msgid "Always encrypt messages"
13386 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:2249
13389 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13390 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:2252
13393 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13394 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:2255
13397 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13398 msgstr ""
13399 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
13400 "recipiente."
13401
13402 #: src/prefs_account.c:2257
13403 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13404 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13407 msgid "Don't use SSL"
13408 msgstr "Non utilizzare SSL"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:2415
13411 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13412 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13415 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13416 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:2430
13419 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13420 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:2450
13423 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13424 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:2454
13427 msgid "Send (SMTP)"
13428 msgstr "Spedizione (SMTP)"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:2458
13431 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13432 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:2461
13435 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13436 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
13437
13438 #: src/prefs_account.c:2469
13439 msgid "Client certificates"
13440 msgstr "Certificati client"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:2477
13443 msgid "Certificate for receiving"
13444 msgstr "Certificati per la ricezione"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13447 #: src/prefs_account.c:2506
13448 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13449 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:2499
13452 msgid "Certificate for sending"
13453 msgstr "Certificato per l'invio"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:2532
13456 msgid "Use non-blocking SSL"
13457 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:2544
13460 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13461 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:2660
13464 msgid "SMTP port"
13465 msgstr "Porta SMTP"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:2667
13468 msgid "POP3 port"
13469 msgstr "Porta POP3"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:2674
13472 msgid "IMAP4 port"
13473 msgstr "Porta IMAP4"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:2681
13476 msgid "NNTP port"
13477 msgstr "Porta NNTP"
13478
13479 #: src/prefs_account.c:2687
13480 msgid "Domain name"
13481 msgstr "Nome di dominio"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:2690
13484 #, fuzzy
13485 msgid ""
13486 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13487 "connecting to SMTP servers."
13488 msgstr ""
13489 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
13490 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
13491
13492 #: src/prefs_account.c:2704
13493 msgid "Use command to communicate with server"
13494 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
13495
13496 #: src/prefs_account.c:2712
13497 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13498 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:2714
13501 #, fuzzy
13502 msgid ""
13503 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13504 "expunging."
13505 msgstr ""
13506 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
13507 "\\Cancellato senza svuotare"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:2718
13510 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13511 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
13512
13513 #: src/prefs_account.c:2774
13514 msgid "Put sent messages in"
13515 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
13516
13517 #: src/prefs_account.c:2776
13518 msgid "Put queued messages in"
13519 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2778
13522 msgid "Put draft messages in"
13523 msgstr "Salva le bozze in"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:2780
13526 msgid "Put deleted messages in"
13527 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:2838
13530 msgid "Account name is not entered."
13531 msgstr "Nome account non specificato."
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2842
13534 msgid "Mail address is not entered."
13535 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
13536
13537 #: src/prefs_account.c:2849
13538 msgid "SMTP server is not entered."
13539 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
13540
13541 #: src/prefs_account.c:2854
13542 msgid "User ID is not entered."
13543 msgstr "Il nome utente non è impostato."
13544
13545 #: src/prefs_account.c:2859
13546 msgid "POP3 server is not entered."
13547 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
13548
13549 #: src/prefs_account.c:2879
13550 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13551 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
13552
13553 #: src/prefs_account.c:2885
13554 msgid "IMAP4 server is not entered."
13555 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
13556
13557 #: src/prefs_account.c:2890
13558 msgid "NNTP server is not entered."
13559 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
13560
13561 #: src/prefs_account.c:2896
13562 msgid "local mailbox filename is not entered."
13563 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
13564
13565 #: src/prefs_account.c:2902
13566 msgid "mail command is not entered."
13567 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
13568
13569 #: src/prefs_account.c:3219
13570 msgid "Receive"
13571 msgstr "Ricezione"
13572
13573 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13574 msgid "Templates"
13575 msgstr "Modelli "
13576
13577 #: src/prefs_account.c:3291
13578 msgid "Privacy"
13579 msgstr "Privacy"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:3392
13582 msgid "Advanced"
13583 msgstr "Avanzate"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:3680
13586 msgid "Preferences for new account"
13587 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
13588
13589 #: src/prefs_account.c:3682
13590 #, c-format
13591 msgid "%s - Account preferences"
13592 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
13593
13594 #: src/prefs_account.c:3787
13595 msgid "Select signature file"
13596 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
13597
13598 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13599 msgid "Select certificate file"
13600 msgstr "Scegli file certificato"
13601
13602 #: src/prefs_account.c:3918
13603 msgid "Protocol:"
13604 msgstr "Protocollo:"
13605
13606 #: src/prefs_account.c:4058
13607 #, c-format
13608 msgid "%s (plugin not loaded)"
13609 msgstr "%s (plugin non caricato)"
13610
13611 #: src/prefs_actions.c:223
13612 msgid "Actions configuration"
13613 msgstr "Configurazione azioni"
13614
13615 #: src/prefs_actions.c:250
13616 msgid "Menu name"
13617 msgstr "Nome menu"
13618
13619 #: src/prefs_actions.c:283
13620 msgid "Shell command"
13621 msgstr "Esegui comando"
13622
13623 #: src/prefs_actions.c:293
13624 msgid "Filter action"
13625 msgstr "Azione di filtraggio"
13626
13627 #: src/prefs_actions.c:299
13628 msgid "Edit filter action"
13629 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
13630
13631 #: src/prefs_actions.c:327
13632 msgid "Append the new action above to the list"
13633 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
13634
13635 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13636 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13637 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13638 msgid "Replace"
13639 msgstr "Rimpiazza"
13640
13641 #: src/prefs_actions.c:335
13642 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13643 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
13644
13645 #: src/prefs_actions.c:343
13646 msgid "Delete the selected action from the list"
13647 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
13648
13649 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13650 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13651 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
13652
13653 #: src/prefs_actions.c:359
13654 msgid "Show information on configuring actions"
13655 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
13656
13657 #: src/prefs_actions.c:390
13658 msgid "Move the selected action up"
13659 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
13660
13661 #: src/prefs_actions.c:398
13662 msgid "Move selected action down"
13663 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
13664
13665 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13666 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13667 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13668 #: src/prefs_template.c:465
13669 msgid "(New)"
13670 msgstr "(Nuovo)"
13671
13672 #: src/prefs_actions.c:596
13673 msgid "Menu name is not set."
13674 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
13675
13676 #: src/prefs_actions.c:601
13677 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13678 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
13679
13680 #: src/prefs_actions.c:606
13681 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13682 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
13683
13684 #: src/prefs_actions.c:612
13685 #, fuzzy
13686 msgid "There is an action with this name already."
13687 msgstr "Orientazione della tray"
13688
13689 #: src/prefs_actions.c:631
13690 msgid "Menu name is too long."
13691 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
13692
13693 #: src/prefs_actions.c:640
13694 msgid "Command-line not set."
13695 msgstr "La riga di comando non è specificata."
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:645
13698 msgid "Menu name and command are too long."
13699 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:651
13702 #, c-format
13703 msgid ""
13704 "The command\n"
13705 "%s\n"
13706 "has a syntax error."
13707 msgstr ""
13708 "Nel comando\n"
13709 "%s\n"
13710 "c'è un errore di sintassi."
13711
13712 #: src/prefs_actions.c:709
13713 msgid "Delete action"
13714 msgstr "Elimina azione"
13715
13716 #: src/prefs_actions.c:710
13717 msgid "Do you really want to delete this action?"
13718 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
13719
13720 #: src/prefs_actions.c:730
13721 msgid "Delete all actions"
13722 msgstr "Elimina tutte le azioni"
13723
13724 #: src/prefs_actions.c:731
13725 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13726 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
13727
13728 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13729 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13730 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13731 msgid "Entry not saved"
13732 msgstr "Elemento non memorizzato"
13733
13734 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13735 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13736 #: src/prefs_template.c:591
13737 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13738 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
13739
13740 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13741 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13742 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13743 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13744 msgid "+_Continue editing"
13745 msgstr "_Continua a modificare"
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:899
13748 msgid "Actions list not saved"
13749 msgstr "Lista di azioni non valida"
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:900
13752 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13753 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:970
13756 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13757 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:971
13760 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13761 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:973
13764 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13765 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:974
13768 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13769 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:975
13772 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13773 msgstr ""
13774 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
13775
13776 #: src/prefs_actions.c:976
13777 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13778 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
13779
13780 #: src/prefs_actions.c:977
13781 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13782 msgstr ""
13783 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
13784 "comando"
13785
13786 #: src/prefs_actions.c:978
13787 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13788 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:979
13791 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13792 msgstr ""
13793 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
13794
13795 #: src/prefs_actions.c:980
13796 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13797 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
13798
13799 #: src/prefs_actions.c:981
13800 msgid "to run command asynchronously"
13801 msgstr "per eseguire il comando in background"
13802
13803 #: src/prefs_actions.c:982
13804 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13805 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
13806
13807 #: src/prefs_actions.c:983
13808 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13809 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
13810
13811 #: src/prefs_actions.c:984
13812 msgid ""
13813 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13814 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
13815
13816 #: src/prefs_actions.c:985
13817 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13818 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
13819
13820 #: src/prefs_actions.c:986
13821 msgid "for a user provided argument"
13822 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
13823
13824 #: src/prefs_actions.c:987
13825 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13826 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
13827
13828 #: src/prefs_actions.c:988
13829 msgid "for the text selection"
13830 msgstr "per la selezione del testo"
13831
13832 #: src/prefs_actions.c:989
13833 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13834 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
13835
13836 #: src/prefs_actions.c:990
13837 msgid "for a literal %"
13838 msgstr "per un carattere %"
13839
13840 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13841 msgid "Actions"
13842 msgstr "Azioni"
13843
13844 #: src/prefs_actions.c:1001
13845 msgid ""
13846 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13847 "process a complete message file or just one of its parts."
13848 msgstr ""
13849 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
13850 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
13851
13852 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13853 #: src/prefs_template.c:1097
13854 msgid "D_uplicate"
13855 msgstr "_Duplica"
13856
13857 #: src/prefs_actions.c:1215
13858 msgid "Current actions"
13859 msgstr "Azione corrente"
13860
13861 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13862 #: src/prefs_filtering.c:1129
13863 msgid "Action string is not valid."
13864 msgstr "Stringa di azione non valida"
13865
13866 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13867 msgid "Hello,\\n"
13868 msgstr "Ciao,\\n"
13869
13870 #: src/prefs_common.c:304
13871 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13872 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
13873
13874 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13875 msgid ""
13876 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13877 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13878 msgstr ""
13879 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
13880 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
13881
13882 #: src/prefs_common.c:450
13883 #, fuzzy
13884 msgid "%x(%a) %H:%M"
13885 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13886
13887 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13888 msgid "Automatic account selection"
13889 msgstr "Selezione automatica account"
13890
13891 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13892 msgid "when replying"
13893 msgstr "per la risposta"
13894
13895 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13896 msgid "when forwarding"
13897 msgstr "per inoltrare"
13898
13899 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13900 msgid "when re-editing"
13901 msgstr "per modificare nuovamente"
13902
13903 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13904 msgid "Editing"
13905 msgstr "Scrittura"
13906
13907 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13908 msgid "Automatically launch the external editor"
13909 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
13910
13911 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13912 #, fuzzy
13913 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13914 msgstr ""
13915 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
13916
13917 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13918 msgid "characters"
13919 msgstr "caratteri"
13920
13921 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13922 msgid "Undo level"
13923 msgstr "Livello di undo"
13924
13925 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13926 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13927 msgstr ""
13928
13929 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13930 #, fuzzy
13931 msgid "KB into message body "
13932 msgstr "corpo messaggio"
13933
13934 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13935 msgid "Replying"
13936 msgstr "Risposta"
13937
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13939 msgid "Reply will quote by default"
13940 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
13941
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13943 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13944 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
13945
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13947 msgid "Forwarding"
13948 msgstr "Inoltro"
13949
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13951 msgid "Forward as attachment"
13952 msgstr "Inoltra come allegato"
13953
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13955 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13956 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
13957
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13959 msgid "When dropping files into the Compose window"
13960 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
13961
13962 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13963 msgid "Ask"
13964 msgstr "Chiedi"
13965
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13967 msgid "Insert"
13968 msgstr "Inserisci"
13969
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13971 msgid "Attach"
13972 msgstr "Allega"
13973
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13975 msgid "Writing"
13976 msgstr "Scrittura"
13977
13978 #: src/prefs_customheader.c:184
13979 msgid "Custom header configuration"
13980 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
13981
13982 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13983 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13984 msgid "Header name is not set."
13985 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
13986
13987 #: src/prefs_customheader.c:517
13988 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13989 msgstr ""
13990 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
13991
13992 #: src/prefs_customheader.c:564
13993 msgid "Choose a PNG file"
13994 msgstr "Scegliere un file PNG"
13995
13996 #: src/prefs_customheader.c:566
13997 msgid "Choose an XBM file"
13998 msgstr "Scegliere un file XBM"
13999
14000 #: src/prefs_customheader.c:568
14001 msgid "Choose a text file"
14002 msgstr "Scegliere un file di testo"
14003
14004 #: src/prefs_customheader.c:581
14005 msgid "This file isn't an image."
14006 msgstr "Questo file non è un'immagine."
14007
14008 #: src/prefs_customheader.c:586
14009 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14010 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
14011
14012 #: src/prefs_customheader.c:592
14013 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14014 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
14015
14016 #: src/prefs_customheader.c:597
14017 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14018 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
14019
14020 #: src/prefs_customheader.c:606
14021 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14022 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
14023
14024 #: src/prefs_customheader.c:615
14025 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14026 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
14027
14028 #: src/prefs_customheader.c:621
14029 #, c-format
14030 msgid "Compface error: %s"
14031 msgstr "errore compface: %s"
14032
14033 #: src/prefs_customheader.c:672
14034 msgid "This file contains newlines."
14035 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
14036
14037 #: src/prefs_customheader.c:702
14038 msgid "Delete header"
14039 msgstr "Elimina l'intestazione"
14040
14041 #: src/prefs_customheader.c:703
14042 msgid "Do you really want to delete this header?"
14043 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
14044
14045 #: src/prefs_customheader.c:876
14046 msgid "Current custom headers"
14047 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
14048
14049 #: src/prefs_display_header.c:250
14050 msgid "Displayed header configuration"
14051 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
14052
14053 #: src/prefs_display_header.c:274
14054 msgid "Header name"
14055 msgstr "Nome intestazione"
14056
14057 #: src/prefs_display_header.c:317
14058 msgid "Displayed Headers"
14059 msgstr "Intestazioni visibili"
14060
14061 #: src/prefs_display_header.c:379
14062 msgid "Hidden headers"
14063 msgstr "Intestazioni nascoste"
14064
14065 #: src/prefs_display_header.c:405
14066 msgid "Show all unspecified headers"
14067 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
14068
14069 #: src/prefs_display_header.c:609
14070 msgid "This header is already in the list."
14071 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
14072
14073 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14074 #, c-format
14075 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14076 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
14077
14078 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14079 msgid "Use system defaults when possible"
14080 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
14081
14082 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14083 msgid "Web browser"
14084 msgstr "Web browser"
14085
14086 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14087 msgid "Text editor"
14088 msgstr "Editor di testo"
14089
14090 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14091 msgid "Command for 'Display as text'"
14092 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
14093
14094 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14095 msgid ""
14096 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14097 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14098 msgstr ""
14099 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
14100 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
14101
14102 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14103 #: src/prefs_message.c:354
14104 msgid "Message View"
14105 msgstr "Vista messaggi"
14106
14107 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14108 msgid "External Programs"
14109 msgstr "Programmi esterni"
14110
14111 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14112 msgid "Move"
14113 msgstr "Sposta"
14114
14115 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14116 msgid "Copy"
14117 msgstr "Copia"
14118
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14120 msgid "Hide"
14121 msgstr "Nascondi"
14122
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14124 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14127 msgid "Message flags"
14128 msgstr "Contrassegni messaggi"
14129
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14131 #: src/summaryview.c:2776
14132 msgid "Mark"
14133 msgstr "Contrassegna"
14134
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14136 msgid "Mark as read"
14137 msgstr "Contrassegna come letto"
14138
14139 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14140 msgid "Mark as unread"
14141 msgstr "Contrassegna come non letto"
14142
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14144 msgid "Mark as spam"
14145 msgstr "Contrassegna come spam"
14146
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14148 msgid "Mark as ham"
14149 msgstr "Contrassegna come non-spam"
14150
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14152 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14153 msgid "Execute"
14154 msgstr "Esegui"
14155
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14157 msgid "Color label"
14158 msgstr "Etichette colorate"
14159
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14162 msgid "Resend"
14163 msgstr "Invia nuovamente"
14164
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14166 msgid "Redirect"
14167 msgstr "Redireziona"
14168
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14171 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14172 msgid "Score"
14173 msgstr "Punteggio"
14174
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14176 msgid "Change score"
14177 msgstr "Cambia il punteggio"
14178
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14180 msgid "Set score"
14181 msgstr "Imposta il punteggio"
14182
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14184 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14185 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14186 msgid "Tags"
14187 msgstr "Etichette"
14188
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14190 msgid "Apply tag"
14191 msgstr "Applica etichetta"
14192
14193 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14194 msgid "Unset tag"
14195 msgstr "Rimuovi etichetta"
14196
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14198 msgid "Clear tags"
14199 msgstr "Rimuovi etichette"
14200
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14202 msgid "Threads"
14203 msgstr "Discussioni"
14204
14205 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14206 msgid "Stop filter"
14207 msgstr "Ferma il filtro"
14208
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14210 msgid "Action configuration"
14211 msgstr "Configurazione azioni"
14212
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14214 #: src/prefs_matcher.c:583
14215 msgid "Rule"
14216 msgstr "Regola"
14217
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14219 msgid "Action"
14220 msgstr "Azione"
14221
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14223 msgid "Command-line not set"
14224 msgstr "Linea di comando non è specificata."
14225
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14227 msgid "Destination is not set."
14228 msgstr "Destinazione non impostata."
14229
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14231 msgid "Recipient is not set."
14232 msgstr "Destinatario non è impostato."
14233
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14235 msgid "Score is not set"
14236 msgstr "Score non è impostato."
14237
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14239 msgid "Header is not set."
14240 msgstr "Intestazione non impostata."
14241
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14243 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14244 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
14245
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14247 msgid "Tag name is empty."
14248 msgstr "Nome etichetta vuota."
14249
14250 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14251 msgid "No action was defined."
14252 msgstr "Nessun'azione definita."
14253
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14255 #: src/quote_fmt.c:79
14256 msgid "literal %"
14257 msgstr "Carattere %"
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14260 msgid "filename (should not be modified)"
14261 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
14262
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14264 #: src/quote_fmt.c:87
14265 msgid "new line"
14266 msgstr "nuova riga"
14267
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14269 msgid "escape character for quotes"
14270 msgstr "carattere escape per le citazioni"
14271
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14273 msgid "quote character"
14274 msgstr "carattere per la citazione"
14275
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14277 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14278 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
14279
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14281 msgid ""
14282 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14283 "program or script.\n"
14284 "The following symbols can be used:"
14285 msgstr ""
14286 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
14287 "programma od uno script esterno.\n"
14288 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
14289
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14291 msgid "Recipient"
14292 msgstr "Destinatario"
14293
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14295 msgid "Book/Folder"
14296 msgstr "Quaderno/cartella"
14297
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14299 msgid "Destination"
14300 msgstr "Destinazione"
14301
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14303 msgid "Color"
14304 msgstr "Colori"
14305
14306 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14307 msgid "Current action list"
14308 msgstr "Lista attuale delle azioni"
14309
14310 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14311 msgid "Filtering/Processing configuration"
14312 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
14313
14314 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14315 #: src/prefs_filtering.c:978
14316 msgctxt "Filtering Account Menu"
14317 msgid "All"
14318 msgstr "Filtra tutti"
14319
14320 #: src/prefs_filtering.c:411
14321 msgid "Condition"
14322 msgstr "Condizione"
14323
14324 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14325 msgid " Define... "
14326 msgstr " Definisci... "
14327
14328 #: src/prefs_filtering.c:475
14329 msgid "Append the new rule above to the list"
14330 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
14331
14332 #: src/prefs_filtering.c:484
14333 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14334 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
14335
14336 #: src/prefs_filtering.c:492
14337 msgid "Delete the selected rule from the list"
14338 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
14339
14340 #: src/prefs_filtering.c:529
14341 msgid "Move the selected rule to the top"
14342 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
14343
14344 #: src/prefs_filtering.c:532
14345 msgid "Page up"
14346 msgstr "Pagina su"
14347
14348 #: src/prefs_filtering.c:540
14349 msgid "Move the selected rule one page up"
14350 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
14351
14352 #: src/prefs_filtering.c:549
14353 msgid "Move the selected rule up"
14354 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
14355
14356 #: src/prefs_filtering.c:557
14357 msgid "Move the selected rule down"
14358 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
14359
14360 #: src/prefs_filtering.c:560
14361 msgid "Page down"
14362 msgstr "Pagina giù"
14363
14364 #: src/prefs_filtering.c:568
14365 msgid "Move the selected rule one page down"
14366 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
14367
14368 #: src/prefs_filtering.c:577
14369 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14370 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
14371
14372 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14373 msgid "Condition string is not valid."
14374 msgstr "La condizione non è valida."
14375
14376 #: src/prefs_filtering.c:1108
14377 msgid "Condition string is empty."
14378 msgstr "Condizione vuota."
14379
14380 #: src/prefs_filtering.c:1114
14381 msgid "Action string is empty."
14382 msgstr "Stringa di azione vuota"
14383
14384 #: src/prefs_filtering.c:1202
14385 msgid "Delete rule"
14386 msgstr "Elimina regola"
14387
14388 #: src/prefs_filtering.c:1203
14389 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14390 msgstr "Eliminare questa regola?"
14391
14392 #: src/prefs_filtering.c:1221
14393 msgid "Delete all rules"
14394 msgstr "Elimina tutte le regole"
14395
14396 #: src/prefs_filtering.c:1222
14397 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14398 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
14399
14400 #: src/prefs_filtering.c:1474
14401 msgid "Filtering rules not saved"
14402 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
14403
14404 #: src/prefs_filtering.c:1475
14405 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14406 msgstr ""
14407 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
14408
14409 #: src/prefs_filtering.c:1697
14410 msgid "Move one page up"
14411 msgstr "Sposta una pagina in alto"
14412
14413 #: src/prefs_filtering.c:1698
14414 msgid "Move one page down"
14415 msgstr "Sposta una pagina in basso"
14416
14417 #: src/prefs_filtering.c:1860
14418 msgid "Enable"
14419 msgstr "Abilita"
14420
14421 #: src/prefs_folder_column.c:212
14422 msgid "Folder list columns configuration"
14423 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
14424
14425 #: src/prefs_folder_column.c:229
14426 msgid ""
14427 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14428 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14429 msgstr ""
14430 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
14431 "possibile\n"
14432 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
14433
14434 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14435 msgid "Hidden columns"
14436 msgstr "Colonne nascoste"
14437
14438 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14439 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14440 msgid "Displayed columns"
14441 msgstr "Voci visualizzate"
14442
14443 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14444 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14445 msgid " Use default "
14446 msgstr " Usa come default "
14447
14448 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14449 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14450 msgid ""
14451 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14452 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14453 "subfolders\".</i>"
14454 msgstr ""
14455 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
14456 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
14457 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
14458
14459 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14460 msgid ""
14461 "Apply to\n"
14462 "subfolders"
14463 msgstr ""
14464 "Applica alle\n"
14465 "sottocartelle"
14466
14467 #: src/prefs_folder_item.c:307
14468 msgid "Normal"
14469 msgstr "Normale"
14470
14471 #: src/prefs_folder_item.c:309
14472 msgid "Outbox"
14473 msgstr "In uscita"
14474
14475 #: src/prefs_folder_item.c:325
14476 msgid "Folder type"
14477 msgstr "Tipo cartella"
14478
14479 #: src/prefs_folder_item.c:338
14480 msgid "Simplify Subject RegExp"
14481 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
14482
14483 #: src/prefs_folder_item.c:364
14484 msgid "Test string:"
14485 msgstr ""
14486
14487 #: src/prefs_folder_item.c:381
14488 msgid "Result:"
14489 msgstr ""
14490
14491 #: src/prefs_folder_item.c:396
14492 msgid "Folder chmod"
14493 msgstr "Permessi cartella"
14494
14495 #: src/prefs_folder_item.c:422
14496 msgid "Folder color"
14497 msgstr "Colore cartella"
14498
14499 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14500 msgid "Pick color for folder"
14501 msgstr "Selezione colore per la cartella"
14502
14503 #: src/prefs_folder_item.c:453
14504 msgid "Run Processing rules at start-up"
14505 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
14506
14507 #: src/prefs_folder_item.c:468
14508 msgid "Run Processing rules when opening"
14509 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
14510
14511 #: src/prefs_folder_item.c:482
14512 msgid "Scan for new mail"
14513 msgstr "Controlla se c'è posta"
14514
14515 #: src/prefs_folder_item.c:484
14516 msgid ""
14517 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14518 "side filtering on IMAP or by an external application"
14519 msgstr ""
14520 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
14521 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
14522
14523 #: src/prefs_folder_item.c:504
14524 #, fuzzy
14525 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14526 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
14527
14528 #: src/prefs_folder_item.c:521
14529 msgid ""
14530 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14531 "View/Text Options)"
14532 msgstr ""
14533
14534 #: src/prefs_folder_item.c:531
14535 msgid "Synchronise for offline use"
14536 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
14537
14538 #: src/prefs_folder_item.c:552
14539 msgid "Fetch message bodies from the last"
14540 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
14541
14542 #: src/prefs_folder_item.c:559
14543 msgid "0: all bodies"
14544 msgstr "0: tutti i corpi"
14545
14546 #: src/prefs_folder_item.c:567
14547 msgid "Remove older messages bodies"
14548 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
14549
14550 #: src/prefs_folder_item.c:584
14551 msgid "Discard folder cache"
14552 msgstr "Scartare cache della cartella"
14553
14554 #: src/prefs_folder_item.c:899
14555 msgid "Request Return Receipt"
14556 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
14557
14558 #: src/prefs_folder_item.c:914
14559 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14560 msgstr ""
14561 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
14562 "Uscita'"
14563
14564 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14565 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14566 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14567 #, fuzzy
14568 msgid "Default "
14569 msgstr "Predefinito"
14570
14571 #: src/prefs_folder_item.c:951
14572 #, fuzzy
14573 msgid " for replies"
14574 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
14575
14576 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14577 msgid "Default account"
14578 msgstr "Account predefinito"
14579
14580 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14581 msgid "Discard cache"
14582 msgstr "Scartare cache"
14583
14584 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14585 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14586 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
14587
14588 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14589 msgid "+Discard"
14590 msgstr "Scarta"
14591
14592 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14593 msgid "General"
14594 msgstr "Generale"
14595
14596 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14597 #, c-format
14598 msgid "Properties for folder %s"
14599 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
14600
14601 #: src/prefs_fonts.c:79
14602 msgid "Folder and Message Lists"
14603 msgstr "Liste cartella e messaggi"
14604
14605 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14606 msgid "Message"
14607 msgstr "Messaggio"
14608
14609 #: src/prefs_fonts.c:126
14610 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14611 msgstr ""
14612 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
14613 "Messaggi"
14614
14615 #: src/prefs_fonts.c:136
14616 msgid "Small"
14617 msgstr "Piccolo"
14618
14619 #: src/prefs_fonts.c:158
14620 msgid "Bold"
14621 msgstr "Grassetto"
14622
14623 #: src/prefs_fonts.c:180
14624 msgid "Use different font for printing"
14625 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
14626
14627 #: src/prefs_fonts.c:190
14628 msgid "Message Printing"
14629 msgstr "Stampa del messaggio"
14630
14631 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14632 #: src/prefs_themes.c:368
14633 msgid "Display"
14634 msgstr "Visualizzazione"
14635
14636 #: src/prefs_fonts.c:269
14637 msgid "Fonts"
14638 msgstr "Font"
14639
14640 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14641 msgid "Preferences"
14642 msgstr "Preferenze"
14643
14644 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14645 msgid "Automatically display attached images"
14646 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
14647
14648 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14649 msgid "Resize attached images by default"
14650 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14651
14652 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14653 msgid "Clicking image toggles scaling"
14654 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14655
14656 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14657 msgid "Display images inline"
14658 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
14659
14660 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14661 msgid "Print images"
14662 msgstr "Stampa immagini"
14663
14664 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14665 msgid "Image Viewer"
14666 msgstr "Visualizzatore immagini"
14667
14668 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14669 msgid "Restrict the log window to"
14670 msgstr "Riduci la finestra di log a"
14671
14672 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14673 msgid "0 to stop logging in the log window"
14674 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
14675
14676 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14677 msgid "lines"
14678 msgstr "righe"
14679
14680 #: src/prefs_logging.c:171
14681 msgid "Filtering/processing log"
14682 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
14683
14684 #: src/prefs_logging.c:174
14685 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14686 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
14687
14688 #: src/prefs_logging.c:180
14689 msgid ""
14690 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14691 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14692 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14693 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14694 msgstr ""
14695 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
14696 "elaborazione.\n"
14697 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
14698 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
14699 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
14700 "molti messaggi."
14701
14702 #: src/prefs_logging.c:187
14703 msgid "Log filtering/processing when..."
14704 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
14705
14706 #: src/prefs_logging.c:191
14707 msgid "filtering at incorporation"
14708 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
14709
14710 #: src/prefs_logging.c:193
14711 msgid "pre-processing folders"
14712 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
14713
14714 #: src/prefs_logging.c:198
14715 msgid "manually filtering"
14716 msgstr "filtraggio manuale"
14717
14718 #: src/prefs_logging.c:200
14719 msgid "post-processing folders"
14720 msgstr "post-elaborazione cartelle"
14721
14722 #: src/prefs_logging.c:207
14723 msgid "processing folders"
14724 msgstr "elaborazione cartelle"
14725
14726 #: src/prefs_logging.c:222
14727 msgid "Log level"
14728 msgstr "Livello log"
14729
14730 #: src/prefs_logging.c:231
14731 msgid "Low"
14732 msgstr "Minimo"
14733
14734 #: src/prefs_logging.c:232
14735 msgid "Medium"
14736 msgstr "Medio"
14737
14738 #: src/prefs_logging.c:233
14739 msgid "High"
14740 msgstr "Elevato"
14741
14742 #: src/prefs_logging.c:238
14743 msgid ""
14744 "Select the level of detail of the logging.\n"
14745 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14746 "match and what actions are performed.\n"
14747 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14748 "and why rules are skipped.\n"
14749 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14750 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14751 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14752 msgstr ""
14753 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
14754 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
14755 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
14756 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
14757 "perché alcune regole sono saltate.\n"
14758 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
14759 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
14760 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
14761
14762 #: src/prefs_logging.c:280
14763 msgid "Disk log"
14764 msgstr "Log su disco"
14765
14766 #: src/prefs_logging.c:282
14767 msgid "Write the following information to disk..."
14768 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
14769
14770 #: src/prefs_logging.c:290
14771 msgid "Warning messages"
14772 msgstr "Messaggi di avvertimento"
14773
14774 #: src/prefs_logging.c:291
14775 msgid "Network protocol messages"
14776 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
14777
14778 #: src/prefs_logging.c:295
14779 msgid "Error messages"
14780 msgstr "Messaggi di errore"
14781
14782 #: src/prefs_logging.c:296
14783 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14784 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
14785
14786 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14787 msgid "Other"
14788 msgstr "Altro"
14789
14790 #: src/prefs_logging.c:428
14791 msgid "Logging"
14792 msgstr "Logging"
14793
14794 #: src/prefs_matcher.c:328
14795 msgid "more than"
14796 msgstr "più di"
14797
14798 #: src/prefs_matcher.c:329
14799 msgid "less than"
14800 msgstr "meno di"
14801
14802 #: src/prefs_matcher.c:335
14803 msgid "weeks"
14804 msgstr "settimane"
14805
14806 #: src/prefs_matcher.c:339
14807 msgid "higher than"
14808 msgstr "maggiore di"
14809
14810 #: src/prefs_matcher.c:340
14811 msgid "lower than"
14812 msgstr "minore di"
14813
14814 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14815 msgid "exactly"
14816 msgstr "esattamente"
14817
14818 #: src/prefs_matcher.c:345
14819 msgid "greater than"
14820 msgstr "più grande di"
14821
14822 #: src/prefs_matcher.c:346
14823 msgid "smaller than"
14824 msgstr "più piccolo di"
14825
14826 #: src/prefs_matcher.c:351
14827 msgid "bytes"
14828 msgstr "byte"
14829
14830 #: src/prefs_matcher.c:352
14831 msgid "kilobytes"
14832 msgstr "kilobyte"
14833
14834 #: src/prefs_matcher.c:353
14835 msgid "megabytes"
14836 msgstr "megabyte"
14837
14838 #: src/prefs_matcher.c:357
14839 msgid "contains"
14840 msgstr "contiene"
14841
14842 #: src/prefs_matcher.c:358
14843 msgid "doesn't contain"
14844 msgstr "non contiene"
14845
14846 #: src/prefs_matcher.c:381
14847 msgid "headers part"
14848 msgstr "parte intestazioni"
14849
14850 #: src/prefs_matcher.c:382
14851 msgid "body part"
14852 msgstr "parte corpo"
14853
14854 #: src/prefs_matcher.c:383
14855 msgid "whole message"
14856 msgstr "messaggio intero"
14857
14858 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14859 msgid "Marked"
14860 msgstr "Contrassegnato"
14861
14862 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14863 msgid "Deleted"
14864 msgstr "Eliminato"
14865
14866 #: src/prefs_matcher.c:391
14867 msgid "Replied"
14868 msgstr "Risposto"
14869
14870 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14871 msgid "Forwarded"
14872 msgstr "Inoltrato"
14873
14874 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14875 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14876 msgid "Spam"
14877 msgstr "Spam"
14878
14879 #: src/prefs_matcher.c:395
14880 #, fuzzy
14881 msgid "Has attachment"
14882 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
14883
14884 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14885 msgid "Signed"
14886 msgstr "Firmato"
14887
14888 #: src/prefs_matcher.c:400
14889 msgid "set"
14890 msgstr "impostato"
14891
14892 #: src/prefs_matcher.c:401
14893 msgid "not set"
14894 msgstr "non impostato"
14895
14896 #: src/prefs_matcher.c:405
14897 msgid "yes"
14898 msgstr "sì"
14899
14900 #: src/prefs_matcher.c:406
14901 msgid "no"
14902 msgstr "no"
14903
14904 #: src/prefs_matcher.c:410
14905 msgid "Any tags"
14906 msgstr "Qualsiasi etichetta"
14907
14908 #: src/prefs_matcher.c:411
14909 msgid "Specific tag"
14910 msgstr "Etichetta specifica"
14911
14912 #: src/prefs_matcher.c:415
14913 msgid "ignored"
14914 msgstr "ignorato"
14915
14916 #: src/prefs_matcher.c:416
14917 msgid "not ignored"
14918 msgstr "non ignorato"
14919
14920 #: src/prefs_matcher.c:417
14921 msgid "watched"
14922 msgstr "osservata"
14923
14924 #: src/prefs_matcher.c:418
14925 msgid "not watched"
14926 msgstr "non osservata"
14927
14928 #: src/prefs_matcher.c:422
14929 msgid "found"
14930 msgstr "trovato"
14931
14932 #: src/prefs_matcher.c:423
14933 msgid "not found"
14934 msgstr "non trovato"
14935
14936 #: src/prefs_matcher.c:427
14937 msgid "0 (Passed)"
14938 msgstr "0 (Superato)"
14939
14940 #: src/prefs_matcher.c:428
14941 msgid "non-0 (Failed)"
14942 msgstr "non-0 (Fallito)"
14943
14944 #: src/prefs_matcher.c:566
14945 msgid "Condition configuration"
14946 msgstr "Configurazione condizione"
14947
14948 #: src/prefs_matcher.c:610
14949 msgid "Match criteria:"
14950 msgstr "Criteri da soddisfare:"
14951
14952 #: src/prefs_matcher.c:619
14953 msgid "All messages"
14954 msgstr "Tutti i messaggi"
14955
14956 #: src/prefs_matcher.c:621
14957 msgid "Age"
14958 msgstr "Età"
14959
14960 #: src/prefs_matcher.c:622
14961 msgid "Phrase"
14962 msgstr "Frase"
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:623
14965 msgid "Flags"
14966 msgstr "Contrassegni"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14969 msgid "Color labels"
14970 msgstr "Etichette colorate"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:625
14973 msgid "Thread"
14974 msgstr "Discussione"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:628
14977 msgid "Partially downloaded"
14978 msgstr "Scaricato parzialmente"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:631
14981 msgid "External program test"
14982 msgstr "Test programma esterno"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14985 #: src/prefs_matcher.c:2495
14986 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14987 msgid "All"
14988 msgstr "Tutti"
14989
14990 #: src/prefs_matcher.c:739
14991 msgid "Use regexp"
14992 msgstr "Usa espressione regolare"
14993
14994 #: src/prefs_matcher.c:812
14995 msgid "Message must match"
14996 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
14997
14998 #: src/prefs_matcher.c:816
14999 msgid "at least one"
15000 msgstr "almeno una"
15001
15002 #: src/prefs_matcher.c:817
15003 msgid "all"
15004 msgstr "ciascuna"
15005
15006 #: src/prefs_matcher.c:820
15007 msgid "of above rules"
15008 msgstr "delle seguenti regole"
15009
15010 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15011 msgid "Search pattern is not set."
15012 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
15013
15014 #: src/prefs_matcher.c:1525
15015 msgid "Test command is not set."
15016 msgstr "Comando di test non impostato."
15017
15018 #: src/prefs_matcher.c:1599
15019 msgid "all addresses in all headers"
15020 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
15021
15022 #: src/prefs_matcher.c:1602
15023 msgid "any address in any header"
15024 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
15025
15026 #: src/prefs_matcher.c:1604
15027 #, c-format
15028 msgid "the address(es) in header '%s'"
15029 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
15030
15031 #: src/prefs_matcher.c:1605
15032 #, c-format
15033 msgid ""
15034 "Book/folder path is not set.\n"
15035 "\n"
15036 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15037 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15038 msgstr ""
15039 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
15040 "\n"
15041 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
15042 "rubrica/cartella."
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:1824
15045 msgid "Headers part"
15046 msgstr "Parte di intestazioni"
15047
15048 #: src/prefs_matcher.c:1828
15049 msgid "Body part"
15050 msgstr "Parte di corpo"
15051
15052 #: src/prefs_matcher.c:1832
15053 msgid "Whole message"
15054 msgstr "Messaggio intero"
15055
15056 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15057 msgid "in"
15058 msgstr "in"
15059
15060 #: src/prefs_matcher.c:1953
15061 msgid "content is"
15062 msgstr "il contenuto è"
15063
15064 #: src/prefs_matcher.c:1962
15065 msgid "Age is"
15066 msgstr "L'età è"
15067
15068 #: src/prefs_matcher.c:1967
15069 msgid "Flag"
15070 msgstr "Contrassegna"
15071
15072 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15073 msgid "is"
15074 msgstr "è"
15075
15076 #: src/prefs_matcher.c:1973
15077 msgid "Name:"
15078 msgstr "Nome:"
15079
15080 #: src/prefs_matcher.c:1984
15081 msgid "Label"
15082 msgstr "Etichetta"
15083
15084 #: src/prefs_matcher.c:1990
15085 msgid "Value:"
15086 msgstr "Valore:"
15087
15088 #: src/prefs_matcher.c:2007
15089 msgid "Score is"
15090 msgstr "Il punteggio è"
15091
15092 #: src/prefs_matcher.c:2008
15093 msgid "points"
15094 msgstr "punti"
15095
15096 #: src/prefs_matcher.c:2018
15097 msgid "Size is"
15098 msgstr "La dimensione è"
15099
15100 #: src/prefs_matcher.c:2023
15101 msgid "Scope:"
15102 msgstr "Ambito:"
15103
15104 #: src/prefs_matcher.c:2025
15105 msgid "tags"
15106 msgstr "etichette"
15107
15108 #: src/prefs_matcher.c:2030
15109 msgid "type is"
15110 msgstr "il tipo è"
15111
15112 #: src/prefs_matcher.c:2034
15113 msgid "Program returns"
15114 msgstr "Il programma restituisce"
15115
15116 #: src/prefs_matcher.c:2104
15117 msgid ""
15118 "The entry was not saved.\n"
15119 "Close anyway?"
15120 msgstr ""
15121 "Elemento non salvato.\n"
15122 "Chiudere ugualmente?"
15123
15124 #: src/prefs_matcher.c:2168
15125 msgid "Match Type: 'Test'"
15126 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:2169
15129 msgid ""
15130 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15131 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15132 "\n"
15133 "The following symbols can be used:"
15134 msgstr ""
15135 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
15136 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
15137 "\n"
15138 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:2268
15141 msgid "Current condition rules"
15142 msgstr "Condizione corrente"
15143
15144 #: src/prefs_message.c:120
15145 msgid "Headers"
15146 msgstr "Intestazioni"
15147
15148 #: src/prefs_message.c:123
15149 msgid "Display header pane above message view"
15150 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
15151
15152 #: src/prefs_message.c:127
15153 msgid "Display (X-)Face in message view"
15154 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
15155
15156 #: src/prefs_message.c:130
15157 msgid "Display Face in message view"
15158 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
15159
15160 #: src/prefs_message.c:144
15161 msgid "Display headers in message view"
15162 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
15163
15164 #: src/prefs_message.c:156
15165 msgid "HTML messages"
15166 msgstr "Messaggi HTML"
15167
15168 #: src/prefs_message.c:159
15169 msgid "Render HTML messages as text"
15170 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
15171
15172 #: src/prefs_message.c:162
15173 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15174 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
15175
15176 #: src/prefs_message.c:165
15177 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15178 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15179
15180 #: src/prefs_message.c:175
15181 msgid "Line space"
15182 msgstr "Spazio tra le righe"
15183
15184 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15185 msgid "pixel(s)"
15186 msgstr "pixel"
15187
15188 #: src/prefs_message.c:195
15189 msgid "Scroll"
15190 msgstr "Scorrimento"
15191
15192 #: src/prefs_message.c:197
15193 msgid "Half page"
15194 msgstr "Mezza pagina"
15195
15196 #: src/prefs_message.c:203
15197 msgid "Smooth scroll"
15198 msgstr "Scorrimento uniforme"
15199
15200 #: src/prefs_message.c:209
15201 msgid "Step"
15202 msgstr "Passo"
15203
15204 #: src/prefs_message.c:230
15205 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15206 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
15207
15208 #: src/prefs_message.c:233
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Quotation"
15211 msgstr "Simbolo di citazione"
15212
15213 #: src/prefs_message.c:242
15214 msgid "Collapse quoted text on double click"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: src/prefs_message.c:249
15218 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15219 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
15220
15221 #: src/prefs_message.c:355
15222 msgid "Text Options"
15223 msgstr "Opzioni testo"
15224
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15226 msgid "Message view"
15227 msgstr "Vista messaggi"
15228
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15230 msgid "Enable coloration of message text"
15231 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
15232
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15234 msgid "Quote"
15235 msgstr "Citazione"
15236
15237 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15238 msgid "Cycle quote colors"
15239 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
15240
15241 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15242 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15243 msgstr ""
15244 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
15245
15246 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15247 msgid "1st Level"
15248 msgstr "primo livello"
15249
15250 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15251 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15252 msgid "Text"
15253 msgstr "Testo"
15254
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15256 msgctxt "Tooltip"
15257 msgid "Pick color for 1st level text"
15258 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15259
15260 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15261 msgid "2nd Level"
15262 msgstr "secondo livello"
15263
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15265 msgctxt "Tooltip"
15266 msgid "Pick color for 2nd level text"
15267 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15268
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15270 msgid "3rd Level"
15271 msgstr "terzo livello"
15272
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15274 msgctxt "Tooltip"
15275 msgid "Pick color for 3rd level text"
15276 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15277
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15279 msgid "Enable coloration of text background"
15280 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
15281
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15283 msgctxt "Tooltip"
15284 msgid "Pick color for 1st level text background"
15285 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15286
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15288 msgctxt "Tooltip"
15289 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15290 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15291
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15293 msgctxt "Tooltip"
15294 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15295 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15296
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15298 msgctxt "Tooltip"
15299 msgid "Pick color for links"
15300 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
15301
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15303 msgid "URI link"
15304 msgstr "Link URI"
15305
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15307 msgctxt "Tooltip"
15308 msgid "Pick color for signatures"
15309 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15310
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15312 msgid "Signatures"
15313 msgstr "Firme"
15314
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15316 msgid "Folder list"
15317 msgstr "Lista cartelle"
15318
15319 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15320 msgid ""
15321 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15322 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15323 msgstr ""
15324 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
15325 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
15326 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
15327
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15329 msgid "Target folder"
15330 msgstr "Cartella destinazione"
15331
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15333 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15334 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
15335
15336 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15337 msgid "Folder containing new messages"
15338 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
15339
15340 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15341 #. rule name and should not be translated
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15343 #, c-format
15344 msgctxt "Tooltip"
15345 msgid "Pick color for 'color %d'"
15346 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
15347
15348 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15349 #. rule name and should not be translated
15350 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15351 #, c-format
15352 msgid "Set label for 'color %d'"
15353 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15354
15355 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15356 #. rule name and should not be translated
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15358 #, c-format
15359 msgctxt "Dialog title"
15360 msgid "Pick color for 'color %d'"
15361 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15362
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15364 msgctxt "Dialog title"
15365 msgid "Pick color for 1st level text"
15366 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15367
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15369 msgctxt "Dialog title"
15370 msgid "Pick color for 2nd level text"
15371 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15372
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15374 msgctxt "Dialog title"
15375 msgid "Pick color for 3rd level text"
15376 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15377
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15379 msgctxt "Dialog title"
15380 msgid "Pick color for 1st level text background"
15381 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15382
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15384 msgctxt "Dialog title"
15385 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15386 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15387
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15389 msgctxt "Dialog title"
15390 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15391 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15392
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15394 msgctxt "Dialog title"
15395 msgid "Pick color for links"
15396 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15397
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15399 msgctxt "Dialog title"
15400 msgid "Pick color for target folder"
15401 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
15402
15403 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15404 msgctxt "Dialog title"
15405 msgid "Pick color for signatures"
15406 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15407
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15409 msgctxt "Dialog title"
15410 msgid "Pick color for folder"
15411 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15412
15413 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15414 msgid "Colors"
15415 msgstr "Colori"
15416
15417 #: src/prefs_other.c:97
15418 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15419 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
15420
15421 #: src/prefs_other.c:111
15422 msgid "Select preset:"
15423 msgstr "Selezionare predefiniti:"
15424
15425 #: src/prefs_other.c:126
15426 msgid ""
15427 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15428 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15429 msgstr ""
15430 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
15431 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
15432
15433 #: src/prefs_other.c:479
15434 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15435 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
15436
15437 #: src/prefs_other.c:482
15438 msgid "On exit"
15439 msgstr "All'uscita"
15440
15441 #: src/prefs_other.c:485
15442 msgid "Confirm on exit"
15443 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
15444
15445 #: src/prefs_other.c:492
15446 msgid "Empty trash on exit"
15447 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
15448
15449 #: src/prefs_other.c:495
15450 msgid "Warn if there are queued messages"
15451 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
15452
15453 #: src/prefs_other.c:497
15454 msgid "Keyboard shortcuts"
15455 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
15456
15457 #: src/prefs_other.c:500
15458 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15459 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
15460
15461 #: src/prefs_other.c:503
15462 msgid ""
15463 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15464 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15465 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15466 msgstr ""
15467 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
15468 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
15469 "nuova scorciatoia.\n"
15470 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
15471
15472 #: src/prefs_other.c:510
15473 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15474 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
15475
15476 #: src/prefs_other.c:520
15477 msgid "Metadata handling"
15478 msgstr "Gestione dei metadati"
15479
15480 #: src/prefs_other.c:521
15481 msgid ""
15482 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15483 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15484 msgstr ""
15485 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
15486 "disco;\n"
15487 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
15488
15489 #: src/prefs_other.c:525
15490 msgid "Safer"
15491 msgstr "Sicura"
15492
15493 #: src/prefs_other.c:527
15494 msgid "Faster"
15495 msgstr "Veloce"
15496
15497 #: src/prefs_other.c:545
15498 msgid "Socket I/O timeout"
15499 msgstr "Timeout I/O del socket"
15500
15501 #: src/prefs_other.c:567
15502 msgid "Ask before emptying trash"
15503 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
15504
15505 #: src/prefs_other.c:569
15506 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15507 msgstr ""
15508 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
15509 "il filtraggio manuale"
15510
15511 #: src/prefs_other.c:574
15512 msgid "Use secure file deletion if possible"
15513 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
15514
15515 #: src/prefs_other.c:578
15516 msgid ""
15517 "Use secure file deletion if possible\n"
15518 "(the 'shred' program is not available)"
15519 msgstr ""
15520 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
15521 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
15522
15523 #: src/prefs_other.c:583
15524 msgid ""
15525 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15526 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15527 msgstr ""
15528 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
15529 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
15530 "shred per maggiori informazioni."
15531
15532 #: src/prefs_other.c:587
15533 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15534 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
15535
15536 #: src/prefs_other.c:690
15537 msgid "Miscellaneous"
15538 msgstr "Varie"
15539
15540 #: src/prefs_quote.c:77
15541 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15542 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
15543
15544 #: src/prefs_receive.c:137
15545 msgid "External incorporation program"
15546 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
15547
15548 #: src/prefs_receive.c:140
15549 msgid "Use external program for receiving mail"
15550 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
15551
15552 #: src/prefs_receive.c:156
15553 msgid "Automatic checking"
15554 msgstr "Controlli automatici"
15555
15556 #: src/prefs_receive.c:163
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Check for new mail every"
15559 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
15560
15561 #: src/prefs_receive.c:181
15562 msgid "Check for new mail on start-up"
15563 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
15564
15565 #: src/prefs_receive.c:184
15566 msgid "Dialogs"
15567 msgstr "Finestre di dialogo"
15568
15569 #: src/prefs_receive.c:186
15570 msgid "Show receive dialog"
15571 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
15572
15573 #: src/prefs_receive.c:196
15574 msgid "Only on manual receiving"
15575 msgstr "Solo su ricezione manuale"
15576
15577 #: src/prefs_receive.c:207
15578 msgid "Close receive dialog when finished"
15579 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
15580
15581 #: src/prefs_receive.c:210
15582 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15583 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
15584
15585 #: src/prefs_receive.c:213
15586 msgid "After checking for new mail"
15587 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
15588
15589 #: src/prefs_receive.c:215
15590 msgid "Go to Inbox"
15591 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
15592
15593 #: src/prefs_receive.c:217
15594 msgid "Update all local folders"
15595 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
15596
15597 #: src/prefs_receive.c:220
15598 msgid "Run command"
15599 msgstr "Esegui comando"
15600
15601 #: src/prefs_receive.c:225
15602 msgid "after automatic check"
15603 msgstr "dopo la verifica automatica"
15604
15605 #: src/prefs_receive.c:227
15606 msgid "after manual check"
15607 msgstr "dopo la verifica manuale"
15608
15609 #: src/prefs_receive.c:235
15610 #, c-format
15611 msgid ""
15612 "Command to execute:\n"
15613 "(use %d as number of new mails)"
15614 msgstr ""
15615 "Comando da eseguire:\n"
15616 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
15617
15618 #: src/prefs_receive.c:260
15619 msgid "Blink LED"
15620 msgstr "Accendi LED"
15621
15622 #: src/prefs_receive.c:261
15623 msgid "Play sound"
15624 msgstr "Riproduci suono"
15625
15626 #: src/prefs_receive.c:263
15627 msgid "Show info banner"
15628 msgstr "Mostra banner informativo"
15629
15630 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15631 msgid "Mail Handling"
15632 msgstr "Gestione della posta"
15633
15634 #: src/prefs_receive.c:398
15635 msgid "Receiving"
15636 msgstr "Ricezione"
15637
15638 #: src/prefs_send.c:159
15639 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15640 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
15641
15642 #: src/prefs_send.c:162
15643 msgid "Confirm before sending queued messages"
15644 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
15645
15646 #: src/prefs_send.c:165
15647 msgid "Never send Return Receipts"
15648 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
15649
15650 #: src/prefs_send.c:168
15651 msgid "Show send dialog"
15652 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
15653
15654 #: src/prefs_send.c:176
15655 msgid "Outgoing encoding"
15656 msgstr "Codifica usata in uscita"
15657
15658 #: src/prefs_send.c:201
15659 msgid ""
15660 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15661 "be used"
15662 msgstr ""
15663 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
15664 "locale corrente"
15665
15666 #: src/prefs_send.c:216
15667 msgid "Automatic (Recommended)"
15668 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
15669
15670 #: src/prefs_send.c:218
15671 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15672 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
15673
15674 #: src/prefs_send.c:219
15675 msgid "Unicode (UTF-8)"
15676 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15677
15678 #: src/prefs_send.c:221
15679 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15680 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
15681
15682 #: src/prefs_send.c:222
15683 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15684 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
15685
15686 #: src/prefs_send.c:224
15687 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15688 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
15689
15690 #: src/prefs_send.c:226
15691 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15692 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
15693
15694 #: src/prefs_send.c:227
15695 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15696 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
15697
15698 #: src/prefs_send.c:229
15699 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15700 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
15701
15702 #: src/prefs_send.c:231
15703 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15704 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
15705
15706 #: src/prefs_send.c:232
15707 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15708 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
15709
15710 #: src/prefs_send.c:234
15711 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15712 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
15713
15714 #: src/prefs_send.c:235
15715 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15716 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
15717
15718 #: src/prefs_send.c:237
15719 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15720 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15721
15722 #: src/prefs_send.c:239
15723 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15724 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
15725
15726 #: src/prefs_send.c:240
15727 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15728 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
15729
15730 #: src/prefs_send.c:241
15731 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15732 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
15733
15734 #: src/prefs_send.c:242
15735 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15736 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
15737
15738 #: src/prefs_send.c:244
15739 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15740 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
15741
15742 #: src/prefs_send.c:246
15743 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15744 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
15745
15746 #: src/prefs_send.c:247
15747 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15748 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
15749
15750 #: src/prefs_send.c:250
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15753 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
15754
15755 #: src/prefs_send.c:251
15756 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15757 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
15758
15759 #: src/prefs_send.c:252
15760 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15761 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
15762
15763 #: src/prefs_send.c:253
15764 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15765 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
15766
15767 #: src/prefs_send.c:255
15768 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15769 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
15770
15771 #: src/prefs_send.c:256
15772 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15773 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
15774
15775 #: src/prefs_send.c:259
15776 msgid "Korean (EUC-KR)"
15777 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15778
15779 #: src/prefs_send.c:261
15780 msgid "Thai (TIS-620)"
15781 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
15782
15783 #: src/prefs_send.c:262
15784 msgid "Thai (Windows-874)"
15785 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
15786
15787 #: src/prefs_send.c:266
15788 msgid "Transfer encoding"
15789 msgstr "Codifica trasmissione"
15790
15791 #: src/prefs_send.c:277
15792 msgid ""
15793 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15794 "characters"
15795 msgstr ""
15796 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
15797 "contiene caratteri non-ASCII."
15798
15799 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15800 #: src/send_message.c:489
15801 msgid "Sending"
15802 msgstr "Invio in corso"
15803
15804 #: src/prefs_spelling.c:81
15805 msgid "Pick color for misspelled word"
15806 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
15807
15808 #: src/prefs_spelling.c:129
15809 msgid "Enable spell checker"
15810 msgstr "Abilita controllo ortografico"
15811
15812 #: src/prefs_spelling.c:134
15813 msgid "Enable alternate dictionary"
15814 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
15815
15816 #: src/prefs_spelling.c:139
15817 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15818 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
15819
15820 #: src/prefs_spelling.c:141
15821 msgid "Automatic spell checking"
15822 msgstr "Controllo ortografico automatico"
15823
15824 #: src/prefs_spelling.c:149
15825 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15826 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
15827
15828 #: src/prefs_spelling.c:153
15829 msgid "Dictionary"
15830 msgstr "Dizionario"
15831
15832 #: src/prefs_spelling.c:190
15833 msgid "Check with both dictionaries"
15834 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
15835
15836 #: src/prefs_spelling.c:197
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Get more dictionaries..."
15839 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
15840
15841 #: src/prefs_spelling.c:207
15842 msgid "Misspelled word color"
15843 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
15844
15845 #: src/prefs_spelling.c:220
15846 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15847 msgstr ""
15848 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
15849
15850 #: src/prefs_spelling.c:337
15851 msgid "Spell Checking"
15852 msgstr "Controllo ortografico"
15853
15854 #: src/prefs_summaries.c:152
15855 #, fuzzy
15856 msgid "the abbreviated weekday name"
15857 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
15858
15859 #: src/prefs_summaries.c:153
15860 msgid "the full weekday name"
15861 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
15862
15863 #: src/prefs_summaries.c:154
15864 msgid "the abbreviated month name"
15865 msgstr "il nome abbreviato del mese"
15866
15867 #: src/prefs_summaries.c:155
15868 msgid "the full month name"
15869 msgstr "il nome completo del mese"
15870
15871 #: src/prefs_summaries.c:156
15872 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15873 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
15874
15875 #: src/prefs_summaries.c:157
15876 msgid "the century number (year/100)"
15877 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
15878
15879 #: src/prefs_summaries.c:158
15880 msgid "the day of the month as a decimal number"
15881 msgstr "giorno del mese come numero"
15882
15883 #: src/prefs_summaries.c:159
15884 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15885 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
15886
15887 #: src/prefs_summaries.c:160
15888 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15889 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
15890
15891 #: src/prefs_summaries.c:161
15892 msgid "the day of the year as a decimal number"
15893 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
15894
15895 #: src/prefs_summaries.c:162
15896 msgid "the month as a decimal number"
15897 msgstr "il mese come numero"
15898
15899 #: src/prefs_summaries.c:163
15900 msgid "the minute as a decimal number"
15901 msgstr "il minuto come numero"
15902
15903 #: src/prefs_summaries.c:164
15904 msgid "either AM or PM"
15905 msgstr "AM o PM"
15906
15907 #: src/prefs_summaries.c:165
15908 msgid "the second as a decimal number"
15909 msgstr "i secondi come numero"
15910
15911 #: src/prefs_summaries.c:166
15912 msgid "the day of the week as a decimal number"
15913 msgstr "il giorno della settimana come numero"
15914
15915 #: src/prefs_summaries.c:167
15916 msgid "the preferred date for the current locale"
15917 msgstr "la data preferita per la località corrente"
15918
15919 #: src/prefs_summaries.c:168
15920 msgid "the last two digits of a year"
15921 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:169
15924 msgid "the year as a decimal number"
15925 msgstr "l'anno come numero"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:170
15928 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15929 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15932 #: src/prefs_summaries.c:522
15933 msgid "Date format"
15934 msgstr "Formato della Data"
15935
15936 #: src/prefs_summaries.c:215
15937 msgid "Specifier"
15938 msgstr "Specificare"
15939
15940 #: src/prefs_summaries.c:257
15941 msgid "Example"
15942 msgstr "Esempio"
15943
15944 #: src/prefs_summaries.c:360
15945 msgid "Display message number next to folder name"
15946 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
15947
15948 #: src/prefs_summaries.c:370
15949 msgid "Unread messages"
15950 msgstr "Messaggi non letti"
15951
15952 #: src/prefs_summaries.c:371
15953 msgid "Unread and Total messages"
15954 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
15955
15956 #: src/prefs_summaries.c:381
15957 #, fuzzy
15958 msgid "Open last opened folder at start-up"
15959 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
15960
15961 #: src/prefs_summaries.c:384
15962 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15963 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
15964
15965 #: src/prefs_summaries.c:398
15966 msgid "letters"
15967 msgstr "lettere"
15968
15969 #: src/prefs_summaries.c:416
15970 msgid "Message list"
15971 msgstr "Lista messaggi"
15972
15973 #: src/prefs_summaries.c:422
15974 msgid "Set default selection when entering a folder"
15975 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
15976
15977 #: src/prefs_summaries.c:435
15978 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15979 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
15980
15981 #: src/prefs_summaries.c:445
15982 msgid "Assume 'Yes'"
15983 msgstr "Assumi 'Sì'"
15984
15985 #: src/prefs_summaries.c:446
15986 msgid "Assume 'No'"
15987 msgstr "Assumi 'No'"
15988
15989 #: src/prefs_summaries.c:454
15990 msgid "Open message when selected"
15991 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
15992
15993 #: src/prefs_summaries.c:464
15994 msgid "When message view is visible"
15995 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
15996
15997 #: src/prefs_summaries.c:470
15998 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15999 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
16000
16001 #: src/prefs_summaries.c:474
16002 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16003 msgstr ""
16004 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
16005
16006 #: src/prefs_summaries.c:476
16007 msgid ""
16008 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16009 "Execute'"
16010 msgstr ""
16011 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
16012 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
16013
16014 #: src/prefs_summaries.c:479
16015 msgid "Mark message as read"
16016 msgstr "Marca messaggio come letto"
16017
16018 #: src/prefs_summaries.c:482
16019 msgid "when selected, after"
16020 msgstr "quando selezionato, dopo"
16021
16022 #: src/prefs_summaries.c:502
16023 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16024 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
16025
16026 #: src/prefs_summaries.c:509
16027 msgid "Display sender using address book"
16028 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
16029
16030 #: src/prefs_summaries.c:513
16031 msgid "Show tooltips"
16032 msgstr "Mostra tooltip"
16033
16034 #: src/prefs_summaries.c:542
16035 msgid "Date format help"
16036 msgstr "Aiuto sul formato della data"
16037
16038 #: src/prefs_summaries.c:560
16039 #, fuzzy
16040 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16041 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
16042
16043 #: src/prefs_summaries.c:563
16044 msgid "Translate header names"
16045 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
16046
16047 #: src/prefs_summaries.c:565
16048 msgid ""
16049 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16050 "translated into your language."
16051 msgstr ""
16052 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
16053 "tradotti nel vostro linguaggio."
16054
16055 #: src/prefs_summaries.c:682
16056 msgid "Summaries"
16057 msgstr "Vista Sommario"
16058
16059 #: src/prefs_summary_column.c:86
16060 msgid "Number"
16061 msgstr "Numero"
16062
16063 #: src/prefs_summary_column.c:226
16064 msgid "Message list columns configuration"
16065 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16066
16067 #: src/prefs_summary_column.c:243
16068 msgid ""
16069 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16070 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16071 msgstr ""
16072 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
16073 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16074
16075 #: src/prefs_summary_open.c:109
16076 msgid "first marked email"
16077 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
16078
16079 #: src/prefs_summary_open.c:110
16080 msgid "first new email"
16081 msgstr "primo messaggio nuovo"
16082
16083 #: src/prefs_summary_open.c:111
16084 msgid "first unread email"
16085 msgstr "primo messaggio non letto"
16086
16087 #: src/prefs_summary_open.c:112
16088 msgid "last opened email"
16089 msgstr "ultimo messaggio aperto"
16090
16091 #: src/prefs_summary_open.c:113
16092 msgid "last email in the list"
16093 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
16094
16095 #: src/prefs_summary_open.c:115
16096 msgid "first email in the list"
16097 msgstr "primo messaggio in elenco"
16098
16099 #: src/prefs_summary_open.c:184
16100 msgid " Selection when entering a folder"
16101 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
16102
16103 #: src/prefs_summary_open.c:230
16104 msgid "Possible selections"
16105 msgstr "Azioni possibili"
16106
16107 #: src/prefs_summary_open.c:266
16108 msgid "Selection on folder opening"
16109 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
16110
16111 #: src/prefs_template.c:79
16112 msgid "This name is used as the Menu item"
16113 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
16114
16115 #: src/prefs_template.c:81
16116 msgid ""
16117 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16118 "account."
16119 msgstr ""
16120 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
16121 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
16122
16123 #: src/prefs_template.c:307
16124 msgid "Append the new template above to the list"
16125 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
16126
16127 #: src/prefs_template.c:316
16128 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16129 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
16130
16131 #: src/prefs_template.c:324
16132 msgid "Delete the selected template from the list"
16133 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
16134
16135 #: src/prefs_template.c:340
16136 msgid "Show information on configuring templates"
16137 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
16138
16139 #: src/prefs_template.c:364
16140 msgid "Move the selected template to the top"
16141 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
16142
16143 #: src/prefs_template.c:374
16144 msgid "Move the selected template up"
16145 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
16146
16147 #: src/prefs_template.c:382
16148 msgid "Move the selected template down"
16149 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
16150
16151 #: src/prefs_template.c:392
16152 msgid "Move the selected template to the bottom"
16153 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
16154
16155 #: src/prefs_template.c:408
16156 msgid "Template configuration"
16157 msgstr "Configurazione modello"
16158
16159 #: src/prefs_template.c:595
16160 msgid "Templates list not saved"
16161 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
16162
16163 #: src/prefs_template.c:596
16164 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16165 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
16166
16167 #: src/prefs_template.c:757
16168 msgid "The template's name is not set."
16169 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
16170
16171 #: src/prefs_template.c:794
16172 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16173 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16174
16175 #: src/prefs_template.c:800
16176 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16177 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16178
16179 #: src/prefs_template.c:806
16180 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16181 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16182
16183 #: src/prefs_template.c:812
16184 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16185 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16186
16187 #: src/prefs_template.c:818
16188 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16189 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
16190
16191 #: src/prefs_template.c:888
16192 msgid "Delete template"
16193 msgstr "Elimina il modello"
16194
16195 #: src/prefs_template.c:889
16196 msgid "Do you really want to delete this template?"
16197 msgstr "Eliminare questo modello?"
16198
16199 #: src/prefs_template.c:901
16200 msgid "Delete all templates"
16201 msgstr "Elimina tutti i modelli"
16202
16203 #: src/prefs_template.c:902
16204 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16205 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
16206
16207 #: src/prefs_template.c:1224
16208 msgid "Current templates"
16209 msgstr "Modelli attuali"
16210
16211 #: src/prefs_template.c:1252
16212 msgid "Template"
16213 msgstr "Modello"
16214
16215 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16216 msgid "Default internal theme"
16217 msgstr "Tema interno di default"
16218
16219 #: src/prefs_themes.c:369
16220 msgid "Themes"
16221 msgstr "Temi"
16222
16223 #: src/prefs_themes.c:456
16224 msgid "Only root can remove system themes"
16225 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
16226
16227 #: src/prefs_themes.c:459
16228 #, c-format
16229 msgid "Remove system theme '%s'"
16230 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
16231
16232 #: src/prefs_themes.c:462
16233 #, c-format
16234 msgid "Remove theme '%s'"
16235 msgstr "Elimina il tema '%s'"
16236
16237 #: src/prefs_themes.c:468
16238 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16239 msgstr "Eliminare questo tema?"
16240
16241 #: src/prefs_themes.c:478
16242 #, c-format
16243 msgid ""
16244 "File %s failed\n"
16245 "while removing theme."
16246 msgstr ""
16247 "Problemi nell'apertura di %s\n"
16248 "durante la rimozione del tema."
16249
16250 #: src/prefs_themes.c:482
16251 msgid "Removing theme directory failed."
16252 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
16253
16254 #: src/prefs_themes.c:485
16255 msgid "Theme removed successfully"
16256 msgstr "Tema eliminato con successo"
16257
16258 #: src/prefs_themes.c:505
16259 msgid "Select theme folder"
16260 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
16261
16262 #: src/prefs_themes.c:520
16263 #, c-format
16264 msgid "Install theme '%s'"
16265 msgstr "Installare il tema '%s'"
16266
16267 #: src/prefs_themes.c:523
16268 msgid ""
16269 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16270 "Install anyway?"
16271 msgstr ""
16272 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
16273 "Installare comunque?"
16274
16275 #: src/prefs_themes.c:530
16276 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16277 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
16278
16279 #: src/prefs_themes.c:550
16280 msgid "Theme exists"
16281 msgstr "Il tema esiste"
16282
16283 #: src/prefs_themes.c:551
16284 msgid ""
16285 "A theme with the same name is\n"
16286 "already installed in this location.\n"
16287 "\n"
16288 "Do you want to replace it?"
16289 msgstr ""
16290 "Un tema con lo stesso nome è\n"
16291 "già installato in questa posizione.\n"
16292 "\n"
16293 "Sostituirlo?"
16294
16295 #: src/prefs_themes.c:557
16296 #, c-format
16297 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16298 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
16299
16300 #: src/prefs_themes.c:565
16301 #, c-format
16302 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16303 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
16304
16305 #: src/prefs_themes.c:578
16306 msgid "Theme installed successfully."
16307 msgstr "Tema installato con successo."
16308
16309 #: src/prefs_themes.c:585
16310 msgid "Failed installing theme"
16311 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
16312
16313 #: src/prefs_themes.c:588
16314 #, c-format
16315 msgid ""
16316 "File %s failed\n"
16317 "while installing theme."
16318 msgstr ""
16319 "Errore nell'apertura del file %s\n"
16320 "durante l'installazione del tema."
16321
16322 #: src/prefs_themes.c:689
16323 #, c-format
16324 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16325 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
16326
16327 #: src/prefs_themes.c:730
16328 #, c-format
16329 msgid "Internal theme has %d icons"
16330 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
16331
16332 #: src/prefs_themes.c:736
16333 msgid "No info file available for this theme"
16334 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
16335
16336 #: src/prefs_themes.c:754
16337 msgid "Error: couldn't get theme status"
16338 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
16339
16340 #: src/prefs_themes.c:778
16341 #, c-format
16342 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16343 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
16344
16345 #: src/prefs_themes.c:827
16346 msgid "Selector"
16347 msgstr "Seleziona"
16348
16349 #: src/prefs_themes.c:838
16350 msgid "Install new..."
16351 msgstr "Installa nuovo..."
16352
16353 #: src/prefs_themes.c:854
16354 msgid "Information"
16355 msgstr "Informazioni"
16356
16357 #: src/prefs_themes.c:868
16358 msgid "Author: "
16359 msgstr "Autore: "
16360
16361 #: src/prefs_themes.c:876
16362 msgid "URL:"
16363 msgstr "URL:"
16364
16365 #: src/prefs_themes.c:918
16366 msgid "Preview"
16367 msgstr "Anteprima"
16368
16369 #: src/prefs_themes.c:968
16370 msgid "Use this"
16371 msgstr "Usa questo"
16372
16373 #: src/prefs_toolbar.c:176
16374 msgid ""
16375 "Selected Action already set.\n"
16376 "Please choose another Action from List"
16377 msgstr ""
16378 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
16379 "Sceglierne un'altra dalla lista"
16380
16381 #: src/prefs_toolbar.c:177
16382 msgid "Item has no icon defined."
16383 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
16384
16385 #: src/prefs_toolbar.c:178
16386 msgid "Item has no text defined."
16387 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
16388
16389 #: src/prefs_toolbar.c:911
16390 msgid "Toolbar item"
16391 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
16392
16393 #: src/prefs_toolbar.c:927
16394 msgid "Item type"
16395 msgstr "Tipo elemento"
16396
16397 #: src/prefs_toolbar.c:937
16398 msgid "Internal Function"
16399 msgstr "Funzione interna"
16400
16401 #: src/prefs_toolbar.c:938
16402 msgid "User Action"
16403 msgstr "Azione utente"
16404
16405 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16406 msgid "Separator"
16407 msgstr "Separatore"
16408
16409 #: src/prefs_toolbar.c:947
16410 msgid "Event executed on click"
16411 msgstr "Esecuzione evento al click"
16412
16413 #: src/prefs_toolbar.c:986
16414 msgid "Toolbar text"
16415 msgstr "Testo della toolbar"
16416
16417 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16418 msgid "Icon"
16419 msgstr "Icona"
16420
16421 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16422 msgid "Toolbars"
16423 msgstr "Barre degli strumenti"
16424
16425 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16426 msgid "Main Window"
16427 msgstr "Finestra principale"
16428
16429 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16430 msgid "Message Window"
16431 msgstr "Finestra messaggio"
16432
16433 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16434 msgid "Compose Window"
16435 msgstr "Finestra di composizione"
16436
16437 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16438 msgid "Icon text"
16439 msgstr "Testo icona"
16440
16441 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16442 msgid "Mapped event"
16443 msgstr "Eventi mappati"
16444
16445 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16446 msgid "Toolbar item icon"
16447 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
16448
16449 #: src/prefs_wrapping.c:80
16450 msgid "Auto wrapping"
16451 msgstr "A capo automatico"
16452
16453 #: src/prefs_wrapping.c:81
16454 msgid "Wrap quotation"
16455 msgstr "A capo nella citazione"
16456
16457 #: src/prefs_wrapping.c:82
16458 msgid "Wrap pasted text"
16459 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
16460
16461 #: src/prefs_wrapping.c:83
16462 msgid "Auto indent"
16463 msgstr "Indenta automaticamente"
16464
16465 #: src/prefs_wrapping.c:89
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Wrap text at"
16468 msgstr "Non è una parte testuale"
16469
16470 #: src/prefs_wrapping.c:154
16471 msgid "Wrapping"
16472 msgstr "A capo nel messaggio"
16473
16474 #: src/printing.c:432
16475 msgid "Print preview"
16476 msgstr "Anteprima di stampa"
16477
16478 #: src/printing.c:485
16479 msgid "First page"
16480 msgstr "Prima pagina"
16481
16482 #: src/printing.c:496
16483 msgid "Last page"
16484 msgstr "Ultima pagina"
16485
16486 #: src/printing.c:502
16487 msgid "Zoom 100%"
16488 msgstr "Zoom 100%"
16489
16490 #: src/printing.c:504
16491 msgid "Zoom fit"
16492 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
16493
16494 #: src/printing.c:506
16495 msgid "Zoom in"
16496 msgstr "Zoom in"
16497
16498 #: src/printing.c:508
16499 msgid "Zoom out"
16500 msgstr "Zoom out"
16501
16502 #: src/printing.c:707
16503 #, c-format
16504 msgid "Page %d"
16505 msgstr "Pagina %d"
16506
16507 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16508 msgid "No information available"
16509 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
16510
16511 #: src/privacy.c:490
16512 msgid "No recipient keys defined."
16513 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
16514
16515 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16516 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16517 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
16518
16519 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16520 msgid "Already trying to send."
16521 msgstr "Invio già in corso."
16522
16523 #: src/procmsg.c:1561
16524 #, c-format
16525 msgid "Couldn't open file %s."
16526 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
16527
16528 #: src/procmsg.c:1657
16529 #, c-format
16530 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16531 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
16532
16533 #: src/procmsg.c:1690
16534 msgid "Queued message header is broken."
16535 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
16536
16537 #: src/procmsg.c:1710
16538 msgid "An error happened during SMTP session."
16539 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
16540
16541 #: src/procmsg.c:1724
16542 msgid ""
16543 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16544 "SMTP session."
16545 msgstr ""
16546 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
16547 "errore durante la sessione SMTP."
16548
16549 #: src/procmsg.c:1732
16550 msgid ""
16551 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16552 "generated by Claws Mail."
16553 msgstr ""
16554 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
16555 "stato generato da Claws Mail."
16556
16557 #: src/procmsg.c:1750
16558 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16559 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
16560
16561 #: src/procmsg.c:1763
16562 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16563 msgstr ""
16564 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
16565
16566 #: src/procmsg.c:1777
16567 #, c-format
16568 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16569 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
16570
16571 #: src/procmsg.c:2341
16572 msgid "Filtering messages...\n"
16573 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
16574
16575 #: src/quote_fmt.c:47
16576 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16577 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
16578
16579 #: src/quote_fmt.c:48
16580 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16581 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
16582
16583 #: src/quote_fmt.c:51
16584 msgid "email address of sender"
16585 msgstr "indirizzo email del mittente"
16586
16587 #: src/quote_fmt.c:52
16588 msgid "full name of sender"
16589 msgstr "nome completo del mittente"
16590
16591 #: src/quote_fmt.c:53
16592 msgid "first name of sender"
16593 msgstr "nome del mittente"
16594
16595 #: src/quote_fmt.c:54
16596 msgid "last name of sender"
16597 msgstr "cognome del mittente"
16598
16599 #: src/quote_fmt.c:55
16600 msgid "initials of sender"
16601 msgstr "iniziali del mittente"
16602
16603 #: src/quote_fmt.c:62
16604 msgid "message body"
16605 msgstr "corpo messaggio"
16606
16607 #: src/quote_fmt.c:63
16608 msgid "quoted message body"
16609 msgstr "corpo messaggio citato"
16610
16611 #: src/quote_fmt.c:64
16612 msgid "message body without signature"
16613 msgstr "corpo messaggio senza firma"
16614
16615 #: src/quote_fmt.c:65
16616 msgid "quoted message body without signature"
16617 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
16618
16619 #: src/quote_fmt.c:66
16620 msgid "message tags"
16621 msgstr "etichette messaggio"
16622
16623 #: src/quote_fmt.c:67
16624 msgid "current dictionary"
16625 msgstr "dizionario attuale"
16626
16627 #: src/quote_fmt.c:68
16628 msgid "cursor position"
16629 msgstr "posizione del cursore"
16630
16631 #: src/quote_fmt.c:69
16632 msgid "account property: your name"
16633 msgstr "proprietà account: nome completo"
16634
16635 #: src/quote_fmt.c:70
16636 msgid "account property: your email address"
16637 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
16638
16639 #: src/quote_fmt.c:71
16640 msgid "account property: account name"
16641 msgstr "proprietà account: nome account"
16642
16643 #: src/quote_fmt.c:72
16644 msgid "account property: organization"
16645 msgstr "proprietà account: organizzazione"
16646
16647 #: src/quote_fmt.c:73
16648 msgid "account property: signature"
16649 msgstr "proprietà account: firma"
16650
16651 #: src/quote_fmt.c:74
16652 msgid "account property: signature path"
16653 msgstr "proprietà account: percorso firma"
16654
16655 #: src/quote_fmt.c:75
16656 msgid "account property: default dictionary"
16657 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
16658
16659 #: src/quote_fmt.c:76
16660 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16661 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
16662
16663 #: src/quote_fmt.c:77
16664 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16665 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
16666
16667 #: src/quote_fmt.c:78
16668 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16669 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
16670
16671 #: src/quote_fmt.c:80
16672 msgid "literal backslash"
16673 msgstr "carattere backslash"
16674
16675 #: src/quote_fmt.c:81
16676 msgid "literal question mark"
16677 msgstr "carattere ?"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:82
16680 msgid "literal exclamation mark"
16681 msgstr "carattere !"
16682
16683 #: src/quote_fmt.c:83
16684 msgid "literal pipe"
16685 msgstr "carattere |"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:84
16688 msgid "literal opening curly brace"
16689 msgstr "carattere {"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:85
16692 msgid "literal closing curly brace"
16693 msgstr "carattere }"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:86
16696 msgid "tab"
16697 msgstr "linguetta"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:89
16700 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16701 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:90
16704 msgid ""
16705 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16706 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16707 "symbols (or their long equivalent)"
16708 msgstr ""
16709 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
16710 "tra\n"
16711 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16712 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
16713
16714 #: src/quote_fmt.c:91
16715 msgid ""
16716 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16717 "of\n"
16718 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16719 "symbols (or their long equivalent)"
16720 msgstr ""
16721 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
16722 "uno tra \n"
16723 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16724 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
16725
16726 #: src/quote_fmt.c:92
16727 msgid ""
16728 "insert file:\n"
16729 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16730 "to insert"
16731 msgstr ""
16732 "inserire file:\n"
16733 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
16734 "da inserire"
16735
16736 #: src/quote_fmt.c:93
16737 msgid ""
16738 "insert program output:\n"
16739 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16740 "get\n"
16741 "the output from"
16742 msgstr ""
16743 "inserire l'output di un programma:\n"
16744 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
16745 "prelevare l'output"
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:94
16748 msgid ""
16749 "insert user input:\n"
16750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16751 "user-entered text"
16752 msgstr ""
16753 "inserire input utente:\n"
16754 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
16755 "testo inserito dall'utente"
16756
16757 #: src/quote_fmt.c:95
16758 msgid ""
16759 "attach file:\n"
16760 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16761 "to attach"
16762 msgstr ""
16763 "inserire file:\n"
16764 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
16765 "da allegare"
16766
16767 #: src/quote_fmt.c:97
16768 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16769 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
16770
16771 #: src/quote_fmt.c:98
16772 msgid ""
16773 "text that can contain any of the symbols or\n"
16774 "commands above"
16775 msgstr ""
16776 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
16777 "sopra"
16778
16779 #: src/quote_fmt.c:99
16780 msgid ""
16781 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16782 "commands) above"
16783 msgstr ""
16784 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
16785 "comandi) sopra definiti"
16786
16787 #: src/quote_fmt.c:100
16788 msgid ""
16789 "completion from address book only works with the first\n"
16790 "address of the header, it outputs the full name\n"
16791 "of the contact if that address matches exactly\n"
16792 "one contact in the address book"
16793 msgstr ""
16794 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
16795 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
16796 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
16797 "esattamente ad un contatto della rubrica"
16798
16799 #: src/quote_fmt.c:109
16800 msgid "Description of symbols"
16801 msgstr "Descrizione dei simboli"
16802
16803 #: src/quote_fmt.c:110
16804 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16805 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
16806
16807 #: src/quote_fmt.c:173
16808 msgid "Use template when composing new messages"
16809 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
16810
16811 #: src/quote_fmt.c:197
16812 msgid ""
16813 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16814 "new message."
16815 msgstr ""
16816 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
16817 "comporre il nuovo messaggio"
16818
16819 #: src/quote_fmt.c:297
16820 msgid "Use template when replying to messages"
16821 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
16822
16823 #: src/quote_fmt.c:321
16824 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16825 msgstr ""
16826 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
16827 "rispondere."
16828
16829 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16830 msgid "Quotation mark"
16831 msgstr "Simbolo di citazione"
16832
16833 #: src/quote_fmt.c:425
16834 msgid "Use template when forwarding messages"
16835 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
16836
16837 #: src/quote_fmt.c:449
16838 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16839 msgstr ""
16840 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
16841 "inoltrare"
16842
16843 #: src/quote_fmt.c:539
16844 msgid "Defaults"
16845 msgstr "Predefiniti"
16846
16847 #: src/quote_fmt.c:557
16848 msgid ""
16849 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16850 "address."
16851 msgstr ""
16852 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
16853 "non valido."
16854
16855 #: src/quote_fmt.c:560
16856 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16857 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
16858
16859 #: src/quote_fmt.c:577
16860 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16861 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
16862
16863 #: src/quote_fmt.c:597
16864 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16865 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
16866
16867 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16868 #, c-format
16869 msgid "Enter text to replace '%s'"
16870 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
16871
16872 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16873 msgid "Enter variable"
16874 msgstr "Inserisci variabile"
16875
16876 #: src/send_message.c:152
16877 #, c-format
16878 msgid "Sending message using command: %s\n"
16879 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
16880
16881 #: src/send_message.c:166
16882 #, c-format
16883 msgid "Couldn't execute command: %s"
16884 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
16885
16886 #: src/send_message.c:201
16887 #, c-format
16888 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16889 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
16890
16891 #: src/send_message.c:328
16892 msgid "Connecting"
16893 msgstr "Connessione in corso"
16894
16895 #: src/send_message.c:333
16896 msgid "Doing POP before SMTP..."
16897 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
16898
16899 #: src/send_message.c:336
16900 msgid "POP before SMTP"
16901 msgstr "POP prima dell'SMTP"
16902
16903 #: src/send_message.c:341
16904 #, fuzzy, c-format
16905 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16906 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
16907
16908 #: src/send_message.c:398
16909 msgid "Mail sent successfully."
16910 msgstr "Mail inviata con successo."
16911
16912 #: src/send_message.c:465
16913 msgid "Sending HELO..."
16914 msgstr "Invio di HELO in corso."
16915
16916 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16917 msgid "Authenticating"
16918 msgstr "Autenticazione in corso."
16919
16920 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16921 msgid "Sending message..."
16922 msgstr "Invio del messaggio in corso."
16923
16924 #: src/send_message.c:470
16925 msgid "Sending EHLO..."
16926 msgstr "Invio di EHLO in corso."
16927
16928 #: src/send_message.c:479
16929 msgid "Sending MAIL FROM..."
16930 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
16931
16932 #: src/send_message.c:483
16933 msgid "Sending RCPT TO..."
16934 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
16935
16936 #: src/send_message.c:488
16937 msgid "Sending DATA..."
16938 msgstr "Invio di DATA in corso."
16939
16940 #: src/send_message.c:492
16941 msgid "Quitting..."
16942 msgstr "Uscita..."
16943
16944 #: src/send_message.c:521
16945 #, c-format
16946 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16947 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
16948
16949 #: src/send_message.c:574
16950 msgid "Sending message"
16951 msgstr "Invio del messaggio"
16952
16953 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16954 msgid "Error occurred while sending the message."
16955 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
16956
16957 #: src/send_message.c:646
16958 #, c-format
16959 msgid ""
16960 "Error occurred while sending the message:\n"
16961 "%s"
16962 msgstr ""
16963 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
16964 "%s"
16965
16966 #: src/setup.c:75
16967 msgid "Mailbox setting"
16968 msgstr "Configurazione mailbox"
16969
16970 #: src/setup.c:76
16971 msgid ""
16972 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16973 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16974 "if you have the one.\n"
16975 "If you're not sure, just select OK."
16976 msgstr ""
16977 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
16978 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
16979 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
16980
16981 #: src/sourcewindow.c:64
16982 msgid "Source of the message"
16983 msgstr "Sorgente del messaggio"
16984
16985 #: src/sourcewindow.c:159
16986 #, c-format
16987 msgid "%s - Source"
16988 msgstr "%s - Sorgente"
16989
16990 #: src/ssl_manager.c:157
16991 #, fuzzy
16992 msgid "Saved SSL certificates"
16993 msgstr "Certificati SSL salvati"
16994
16995 #: src/ssl_manager.c:428
16996 msgid "Delete certificate"
16997 msgstr "Cancella certificato"
16998
16999 #: src/ssl_manager.c:429
17000 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17001 msgstr "Eliminare questo certificato?"
17002
17003 #: src/summary_search.c:266
17004 msgid "Search messages"
17005 msgstr "Cerca messaggi"
17006
17007 #: src/summary_search.c:292
17008 msgid "Match any of the following"
17009 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
17010
17011 #: src/summary_search.c:294
17012 msgid "Match all of the following"
17013 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
17014
17015 #: src/summary_search.c:433
17016 msgid "Body:"
17017 msgstr "Corpo:"
17018
17019 #: src/summary_search.c:440
17020 msgid "Condition:"
17021 msgstr "Condizione:"
17022
17023 #: src/summary_search.c:470
17024 msgid "Find _all"
17025 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
17026
17027 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17028 #, c-format
17029 msgid "Searching in %s... \n"
17030 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
17031
17032 #: src/summary_search.c:776
17033 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17034 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
17035
17036 #: src/summary_search.c:778
17037 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17038 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
17039
17040 #: src/summaryview.c:432
17041 msgid "Create _filter rule"
17042 msgstr "Crea _filtro"
17043
17044 #: src/summaryview.c:555
17045 msgid "Toggle quick search bar"
17046 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
17047
17048 #: src/summaryview.c:592
17049 msgid "Toggle multiple selection"
17050 msgstr "Abilita selezione multipla"
17051
17052 #: src/summaryview.c:1294
17053 msgid "Process mark"
17054 msgstr "Segno del processo"
17055
17056 #: src/summaryview.c:1295
17057 msgid "Some marks are left. Process them?"
17058 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
17059
17060 #: src/summaryview.c:1345
17061 #, c-format
17062 msgid "Scanning folder (%s)..."
17063 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
17064
17065 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17066 msgid "No more unread messages"
17067 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
17068
17069 #: src/summaryview.c:1830
17070 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17071 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
17072
17073 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17074 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17075 msgid ""
17076 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17077 msgstr ""
17078 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17079
17080 #: src/summaryview.c:1850
17081 msgid "No unread messages."
17082 msgstr "Nessun messaggio non letto."
17083
17084 #: src/summaryview.c:1882
17085 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17086 msgstr ""
17087 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
17088 "seguente?"
17089
17090 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17091 msgid "No more new messages"
17092 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
17093
17094 #: src/summaryview.c:1929
17095 msgid "No new message found. Search from the end?"
17096 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
17097
17098 #: src/summaryview.c:1949
17099 msgid "No new messages."
17100 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
17101
17102 #: src/summaryview.c:1981
17103 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17104 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
17105
17106 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17107 msgid "No more marked messages"
17108 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
17109
17110 #: src/summaryview.c:2019
17111 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17112 msgstr ""
17113 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
17114
17115 #: src/summaryview.c:2028
17116 msgid "No marked messages."
17117 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
17118
17119 #: src/summaryview.c:2060
17120 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17121 msgstr ""
17122 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
17123 "seguente?"
17124
17125 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17126 msgid "No more labeled messages"
17127 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
17128
17129 #: src/summaryview.c:2098
17130 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17131 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
17132
17133 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17134 msgid "No labeled messages."
17135 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
17136
17137 #: src/summaryview.c:2123
17138 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17139 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
17140
17141 #: src/summaryview.c:2436
17142 msgid "Attracting messages by subject..."
17143 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
17144
17145 #: src/summaryview.c:2619
17146 #, c-format
17147 msgid "%d deleted"
17148 msgstr "%d eliminato(i)"
17149
17150 #: src/summaryview.c:2623
17151 #, c-format
17152 msgid "%s%d moved"
17153 msgstr "%s%d spostato(i)"
17154
17155 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17156 msgid ", "
17157 msgstr ", "
17158
17159 #: src/summaryview.c:2629
17160 #, c-format
17161 msgid "%s%d copied"
17162 msgstr "%s%d copiato(i)"
17163
17164 #: src/summaryview.c:2643
17165 #, fuzzy
17166 msgid " item selected"
17167 msgid_plural " items selected"
17168 msgstr[0] " voce selezionata"
17169 msgstr[1] " voce selezionata"
17170
17171 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17172 #, c-format
17173 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17174 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
17175
17176 #: src/summaryview.c:2668
17177 #, c-format
17178 msgid ""
17179 "<b>Message summary</b>\n"
17180 "<b>New:</b> %d\n"
17181 "<b>Unread:</b> %d\n"
17182 "<b>Total:</b> %d\n"
17183 "<b>Size:</b> %s\n"
17184 "\n"
17185 "<b>Marked:</b> %d\n"
17186 "<b>Replied:</b> %d\n"
17187 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17188 "<b>Locked:</b> %d\n"
17189 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17190 "<b>Watched:</b> %d"
17191 msgstr ""
17192 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
17193 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
17194 "<b>Non letti:</b> %d\n"
17195 "<b>Totale:</b> %d\n"
17196 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
17197 "\n"
17198 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
17199 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
17200 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
17201 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
17202 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
17203 "<b>Osservati:</b> %d"
17204
17205 #: src/summaryview.c:2692
17206 #, c-format
17207 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17208 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
17209
17210 #: src/summaryview.c:2972
17211 msgid "Sorting summary..."
17212 msgstr "Ordinamento del sommario..."
17213
17214 #: src/summaryview.c:3110
17215 msgid "Setting summary from message data..."
17216 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
17217
17218 #: src/summaryview.c:3314
17219 msgid "(No Date)"
17220 msgstr "(Nessuna Data)"
17221
17222 #: src/summaryview.c:3365
17223 msgid "(No Recipient)"
17224 msgstr "(Nessun destinatario)"
17225
17226 #: src/summaryview.c:3400
17227 #, c-format
17228 msgid ""
17229 "%s\n"
17230 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17231 msgstr ""
17232 "%s\n"
17233 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
17234
17235 #: src/summaryview.c:3407
17236 #, c-format
17237 msgid ""
17238 "%s\n"
17239 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17240 msgstr ""
17241 "%s\n"
17242 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
17243
17244 #: src/summaryview.c:4288
17245 msgid "You're not the author of the article.\n"
17246 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
17247
17248 #: src/summaryview.c:4380
17249 #, c-format
17250 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17251 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17252 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
17253 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
17254
17255 #: src/summaryview.c:4383
17256 msgid "Delete message(s)"
17257 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
17258
17259 #: src/summaryview.c:4548
17260 msgid "Destination is same as current folder."
17261 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
17262
17263 #: src/summaryview.c:4647
17264 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17265 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
17266
17267 #: src/summaryview.c:4820
17268 msgid "Append or Overwrite"
17269 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
17270
17271 #: src/summaryview.c:4821
17272 msgid "Append or overwrite existing file?"
17273 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
17274
17275 #: src/summaryview.c:4822
17276 msgid "_Append"
17277 msgstr "_Aggiungi"
17278
17279 #: src/summaryview.c:4822
17280 msgid "_Overwrite"
17281 msgstr "_Sovrascrivi"
17282
17283 #: src/summaryview.c:4863
17284 #, c-format
17285 msgid ""
17286 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17287 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
17288
17289 #: src/summaryview.c:5340
17290 msgid "Building threads..."
17291 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
17292
17293 #: src/summaryview.c:5586
17294 msgid "Skip these rules"
17295 msgstr "Salta queste regole"
17296
17297 #: src/summaryview.c:5589
17298 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17299 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
17300
17301 #: src/summaryview.c:5592
17302 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17303 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
17304
17305 #: src/summaryview.c:5621
17306 msgid "Filtering"
17307 msgstr "Filtraggio in corso."
17308
17309 #: src/summaryview.c:5622
17310 msgid ""
17311 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17312 "Please choose what to do with these rules:"
17313 msgstr ""
17314 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
17315 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
17316
17317 #: src/summaryview.c:5624
17318 msgid "_Filter"
17319 msgstr "_Filtra"
17320
17321 #: src/summaryview.c:5652
17322 msgid "Filtering..."
17323 msgstr "Filtraggio in corso."
17324
17325 #: src/summaryview.c:5731
17326 msgid "Processing configuration"
17327 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
17328
17329 #: src/summaryview.c:6287
17330 msgid "Ignored thread"
17331 msgstr "Discussione ignorata"
17332
17333 #: src/summaryview.c:6289
17334 msgid "Watched thread"
17335 msgstr "Discussione osservata"
17336
17337 #: src/summaryview.c:6297
17338 #, fuzzy
17339 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17340 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17341
17342 #: src/summaryview.c:6299
17343 msgid "Replied - click to see reply"
17344 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17345
17346 #: src/summaryview.c:6311
17347 msgid "To be moved"
17348 msgstr "Da muovere"
17349
17350 #: src/summaryview.c:6313
17351 msgid "To be copied"
17352 msgstr "Da copiare"
17353
17354 #: src/summaryview.c:6325
17355 msgid "Signed, has attachment(s)"
17356 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
17357
17358 #: src/summaryview.c:6329
17359 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17360 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
17361
17362 #: src/summaryview.c:6331
17363 msgid "Encrypted"
17364 msgstr "Cifrato"
17365
17366 #: src/summaryview.c:6333
17367 msgid "Has attachment(s)"
17368 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
17369
17370 #: src/summaryview.c:7970
17371 #, c-format
17372 msgid ""
17373 "Regular expression (regexp) error:\n"
17374 "%s"
17375 msgstr ""
17376 "Errore nell'espressione regolare:\n"
17377 "%s"
17378
17379 #: src/summaryview.c:8078
17380 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17381 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
17382
17383 #: src/summaryview.c:8083
17384 msgid "Go back to the folder list"
17385 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
17386
17387 #: src/textview.c:238
17388 msgid "_Open in web browser"
17389 msgstr "_Apri con Web Browser"
17390
17391 #: src/textview.c:239
17392 msgid "Copy this _link"
17393 msgstr "_Copia collegamento"
17394
17395 #: src/textview.c:246
17396 #, fuzzy
17397 msgid "_Reply to this address"
17398 msgstr "_Copia indirizzo"
17399
17400 #: src/textview.c:247
17401 msgid "Add to _Address book"
17402 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
17403
17404 #: src/textview.c:248
17405 msgid "Copy this add_ress"
17406 msgstr "_Copia indirizzo"
17407
17408 #: src/textview.c:254
17409 msgid "_Open image"
17410 msgstr "_Apri immagine"
17411
17412 #: src/textview.c:255
17413 msgid "_Save image..."
17414 msgstr "_Salva immagine..."
17415
17416 #: src/textview.c:732
17417 #, c-format
17418 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17419 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17420
17421 #: src/textview.c:735
17422 #, c-format
17423 msgid "[%s (%d bytes)]"
17424 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17425
17426 #: src/textview.c:914
17427 msgid ""
17428 "\n"
17429 "  This message can't be displayed.\n"
17430 "  This is probably due to a network error.\n"
17431 "\n"
17432 "  Use "
17433 msgstr ""
17434 "\n"
17435 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
17436 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
17437 "\n"
17438 "  Utilizzare "
17439
17440 #: src/textview.c:919
17441 #, fuzzy
17442 msgid "'Network Log'"
17443 msgstr "Log di _rete"
17444
17445 #: src/textview.c:920
17446 msgid " in the Tools menu for more information."
17447 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
17448
17449 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
17450 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
17451 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
17452 #: src/textview.c:983
17453 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17454 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
17455
17456 #: src/textview.c:985
17457 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17458 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
17459
17460 #: src/textview.c:989
17461 msgid "     - To save, select "
17462 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
17463
17464 #: src/textview.c:990
17465 msgid "'Save as...'"
17466 msgstr "'Salva come...'"
17467
17468 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17469 #: src/textview.c:1026
17470 #, fuzzy
17471 msgid " (Shortcut key: '"
17472 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
17473
17474 #: src/textview.c:1000
17475 msgid "     - To display as text, select "
17476 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
17477
17478 #: src/textview.c:1001
17479 msgid "'Display as text'"
17480 msgstr "'Mostra come testo'"
17481
17482 #: src/textview.c:1012
17483 msgid "     - To open with an external program, select "
17484 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
17485
17486 #: src/textview.c:1013
17487 msgid "'Open'"
17488 msgstr "'Apri'"
17489
17490 #: src/textview.c:1021
17491 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17492 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
17493
17494 #: src/textview.c:1022
17495 msgid "mouse button)\n"
17496 msgstr "del mouse)\n"
17497
17498 #: src/textview.c:1024
17499 msgid "     - Or use "
17500 msgstr "     - O utilizzare "
17501
17502 #: src/textview.c:1025
17503 msgid "'Open with...'"
17504 msgstr "'Apri con...'"
17505
17506 #: src/textview.c:1135
17507 #, c-format
17508 msgid ""
17509 "The command to view attachment as text failed:\n"
17510 "    %s\n"
17511 "Exit code %d\n"
17512 msgstr ""
17513 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
17514 "inaspettatamente:\n"
17515 "\t%s\n"
17516 "Codice d'uscita %d\n"
17517
17518 #: src/textview.c:2239
17519 msgid "Tags: "
17520 msgstr "Etichette: "
17521
17522 #: src/textview.c:2941
17523 #, c-format
17524 msgid ""
17525 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17526 "\n"
17527 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17528 "\n"
17529 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17530 "\n"
17531 "Open it anyway?"
17532 msgstr ""
17533 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
17534 "\n"
17535 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
17536 "\n"
17537 "<b>URL reale:</b> %s\n"
17538 "\n"
17539 "Aprirlo comunque?"
17540
17541 #: src/textview.c:2950
17542 msgid "Phishing attempt warning"
17543 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
17544
17545 #: src/textview.c:2951
17546 msgid "_Open URL"
17547 msgstr "_Apri URL"
17548
17549 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17552 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
17553
17554 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Receive Mail from current Account"
17557 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
17558
17559 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17560 msgid "Send Queued Messages"
17561 msgstr "Invia i messaggi in coda"
17562
17563 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17564 msgid "Compose Email"
17565 msgstr "Componi Email"
17566
17567 #: src/toolbar.c:195
17568 msgid "Compose News"
17569 msgstr "Componi messaggio news"
17570
17571 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17572 msgid "Reply to Message"
17573 msgstr "Rispondi al messaggio"
17574
17575 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17576 msgid "Reply to Sender"
17577 msgstr "Rispondi al mittente"
17578
17579 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17580 msgid "Reply to All"
17581 msgstr "Rispondi a tutti"
17582
17583 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17584 msgid "Reply to Mailing-list"
17585 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
17586
17587 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17588 msgid "Open email"
17589 msgstr "Apri messaggio"
17590
17591 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17592 msgid "Forward Message"
17593 msgstr "Inoltra il messaggio"
17594
17595 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17596 msgid "Trash Message"
17597 msgstr "Cestina il messaggio"
17598
17599 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17600 msgid "Delete Message"
17601 msgstr "Elimina il messaggio"
17602
17603 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17604 msgid "Go to Previous Unread Message"
17605 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
17606
17607 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17608 msgid "Go to Next Unread Message"
17609 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
17610
17611 #: src/toolbar.c:210
17612 msgid "Learn Spam or Ham"
17613 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
17614
17615 #: src/toolbar.c:211
17616 msgid "Open folder/Go to folder list"
17617 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
17618
17619 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17620 msgid "Send Message"
17621 msgstr "Invia il messaggio"
17622
17623 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17624 msgid "Put into queue folder and send later"
17625 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
17626
17627 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17628 msgid "Save to draft folder"
17629 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
17630
17631 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17632 msgid "Insert file"
17633 msgstr "Inserisci file"
17634
17635 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17636 msgid "Attach file"
17637 msgstr "Allega file"
17638
17639 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17640 msgid "Insert signature"
17641 msgstr "Inserisci firma"
17642
17643 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17644 msgid "Edit with external editor"
17645 msgstr "Modifica con un editor esterno"
17646
17647 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17648 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17649 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
17650
17651 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17652 msgid "Wrap all long lines"
17653 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
17654
17655 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17656 msgid "Check spelling"
17657 msgstr "Controlla l'ortografia"
17658
17659 #: src/toolbar.c:227
17660 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17661 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17662
17663 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17664 msgid "Cancel receiving"
17665 msgstr "Cancella la ricezione"
17666
17667 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17668 #, fuzzy
17669 msgid "Cancel receiving/sending"
17670 msgstr "Cancella la ricezione"
17671
17672 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17673 msgid "Close window"
17674 msgstr "Chiudi finestra"
17675
17676 #: src/toolbar.c:233
17677 #, fuzzy
17678 msgid "Claws Mail Plugins"
17679 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17680
17681 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17682 #, fuzzy
17683 msgctxt "Toolbar"
17684 msgid "Trash"
17685 msgstr "Barre degli strumenti"
17686
17687 #: src/toolbar.c:400
17688 msgid "Folders"
17689 msgstr "Cartelle"
17690
17691 #: src/toolbar.c:402
17692 msgid "Get Mail"
17693 msgstr "Ricevi"
17694
17695 #: src/toolbar.c:403
17696 msgid "Get"
17697 msgstr "Ricevi"
17698
17699 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17700 msgctxt "Toolbar"
17701 msgid "Compose"
17702 msgstr "Nuovo messaggio"
17703
17704 #: src/toolbar.c:408
17705 msgid "All"
17706 msgstr "Tutti"
17707
17708 #: src/toolbar.c:409
17709 #, fuzzy
17710 msgctxt "Toolbar"
17711 msgid "Sender"
17712 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
17713
17714 #: src/toolbar.c:410
17715 msgid "List"
17716 msgstr "Lista"
17717
17718 #: src/toolbar.c:415
17719 msgid "Prev"
17720 msgstr "Precedente"
17721
17722 #: src/toolbar.c:416
17723 msgid "Next"
17724 msgstr "Successivo"
17725
17726 #: src/toolbar.c:424
17727 msgid "Draft"
17728 msgstr "Nelle bozze"
17729
17730 #: src/toolbar.c:427
17731 msgid "Insert sig."
17732 msgstr "Inserisci firma"
17733
17734 #: src/toolbar.c:428
17735 msgid "Edit"
17736 msgstr "Modifica"
17737
17738 #: src/toolbar.c:429
17739 msgid "Wrap para."
17740 msgstr "A capo par."
17741
17742 #: src/toolbar.c:430
17743 msgid "Wrap all"
17744 msgstr "A capo tutto"
17745
17746 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17747 msgid "Stop"
17748 msgstr "Ferma"
17749
17750 #: src/toolbar.c:434
17751 #, fuzzy
17752 msgid "Stop all"
17753 msgstr "Ferma"
17754
17755 #: src/toolbar.c:910
17756 msgid "Compose News message"
17757 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
17758
17759 #: src/toolbar.c:952
17760 msgid "Learn spam"
17761 msgstr "Apprendi come spam"
17762
17763 #: src/toolbar.c:961
17764 msgid "Ham"
17765 msgstr "Non-spam"
17766
17767 #: src/toolbar.c:963
17768 msgid "Learn ham"
17769 msgstr "Apprendi come non-spam"
17770
17771 #: src/toolbar.c:1943
17772 msgid "Go to folder list"
17773 msgstr "Vai a lista cartelle"
17774
17775 #: src/toolbar.c:1949
17776 #, fuzzy
17777 msgid "Receive Mail from selected Account"
17778 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
17779
17780 #: src/toolbar.c:1965
17781 msgid "Open preferences"
17782 msgstr "Apri preferenze"
17783
17784 #: src/toolbar.c:1976
17785 msgid "Compose with selected Account"
17786 msgstr "Componi con l'account selezionato"
17787
17788 #: src/toolbar.c:1997
17789 msgid "Learn as..."
17790 msgstr "Apprendi come..."
17791
17792 #: src/toolbar.c:2007
17793 msgid "Learn as _Spam"
17794 msgstr "Memorizza come _Spam"
17795
17796 #: src/toolbar.c:2008
17797 msgid "Learn as _Ham"
17798 msgstr "Memorizza come _non-spam"
17799
17800 #: src/toolbar.c:2015
17801 msgid "Reply to Message options"
17802 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
17803
17804 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17805 msgid "_Reply with quote"
17806 msgstr "Rispondi con _citazione"
17807
17808 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17809 msgid "Reply without _quote"
17810 msgstr "Rispondi _senza citazione"
17811
17812 #: src/toolbar.c:2032
17813 msgid "Reply to Sender options"
17814 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
17815
17816 #: src/toolbar.c:2049
17817 msgid "Reply to All options"
17818 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
17819
17820 #: src/toolbar.c:2066
17821 msgid "Reply to Mailing-list options"
17822 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
17823
17824 #: src/toolbar.c:2083
17825 msgid "Forward Message options"
17826 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
17827
17828 #: src/uri_opener.c:88
17829 msgid "There are no URLs in this email."
17830 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
17831
17832 #: src/uri_opener.c:116
17833 msgid "Available URLs:"
17834 msgstr "Indirizzi disponibili:"
17835
17836 #: src/uri_opener.c:181
17837 msgctxt "Dialog title"
17838 msgid "Open URLs"
17839 msgstr "Apri indirizzi"
17840
17841 #: src/uri_opener.c:206
17842 msgid "Please select the URL to open."
17843 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
17844
17845 #: src/uri_opener.c:214
17846 msgid "Select All"
17847 msgstr "Seleziona tutto"
17848
17849 #: src/wizard.c:539
17850 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17851 msgid "Welcome to Claws Mail"
17852 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
17853
17854 #: src/wizard.c:562
17855 #, c-format
17856 msgid ""
17857 "\n"
17858 "Welcome to Claws Mail\n"
17859 "---------------------\n"
17860 "\n"
17861 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17862 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17863 "toolbar.\n"
17864 "\n"
17865 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17866 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17867 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17868 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17869 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17870 "\n"
17871 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17872 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17873 "and change the general Preferences by using\n"
17874 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17875 "\n"
17876 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17877 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17878 "or online at the URL given below.\n"
17879 "\n"
17880 "Useful URLs\n"
17881 "-----------\n"
17882 "Homepage:      <%s>\n"
17883 "Manual:        <%s>\n"
17884 "FAQ:\t       <%s>\n"
17885 "Themes:        <%s>\n"
17886 "Mailing Lists: <%s>\n"
17887 "\n"
17888 "LICENSE\n"
17889 "-------\n"
17890 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17891 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17892 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17893 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17894 "found at <%s>.\n"
17895 "\n"
17896 "DONATIONS\n"
17897 "---------\n"
17898 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17899 "so at <%s>.\n"
17900 "\n"
17901 msgstr ""
17902 "\n"
17903 "Benvenuti in Claws Mail\n"
17904 "-------------------------\n"
17905 "\n"
17906 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
17907 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
17908 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
17909 "\n"
17910 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
17911 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
17912 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
17913 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
17914 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
17915 "\n"
17916 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
17917 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
17918 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
17919 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
17920 "\n"
17921 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
17922 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
17923 "o online all'URL elencato sotto.\n"
17924 "\n"
17925 "URL utili\n"
17926 "-----------\n"
17927 "Homepage:      <%s>\n"
17928 "Manuale:       <%s>\n"
17929 "FAQ:\t       <%s>\n"
17930 "Temi:          <%s>\n"
17931 "Mailing List:  <%s>\n"
17932 "\n"
17933 "LICENZA\n"
17934 "-------\n"
17935 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
17936 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
17937 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
17938 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
17939 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
17940 "\n"
17941 "DONAZIONI\n"
17942 "---------\n"
17943 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
17944 "all'indirizzo <%s>.\n"
17945 "\n"
17946
17947 #: src/wizard.c:638
17948 msgid "Please enter the mailbox name."
17949 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
17950
17951 #: src/wizard.c:681
17952 msgid "Please enter your name and email address."
17953 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
17954
17955 #: src/wizard.c:692
17956 msgid "Please enter your receiving server and username."
17957 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
17958
17959 #: src/wizard.c:702
17960 msgid "Please enter your username."
17961 msgstr "Inserire il nome utente"
17962
17963 #: src/wizard.c:712
17964 msgid "Please enter your SMTP server."
17965 msgstr "Inserire il server SMTP."
17966
17967 #: src/wizard.c:723
17968 msgid "Please enter your SMTP username."
17969 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
17970
17971 #: src/wizard.c:1013
17972 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17973 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
17974
17975 #: src/wizard.c:1023
17976 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17977 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
17978
17979 #: src/wizard.c:1033
17980 msgid "Your organization:"
17981 msgstr "Organizzazione:"
17982
17983 #: src/wizard.c:1141
17984 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17985 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
17986
17987 #: src/wizard.c:1149
17988 msgid ""
17989 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17990 "Mail\""
17991 msgstr ""
17992 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
17993 "pippo/Documenti/Mail\""
17994
17995 #: src/wizard.c:1157
17996 msgid "on internal memory"
17997 msgstr "nella memoria interna"
17998
17999 #: src/wizard.c:1160
18000 msgid "on external memory card"
18001 msgstr "nella memory card esterna"
18002
18003 #: src/wizard.c:1163
18004 msgid "on internal memory card"
18005 msgstr "nella memory card interna"
18006
18007 #: src/wizard.c:1213
18008 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18009 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
18010
18011 #: src/wizard.c:1281
18012 msgid ""
18013 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18014 "com:25\""
18015 msgstr ""
18016 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18017 "esempio.it:25\""
18018
18019 #: src/wizard.c:1284
18020 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18021 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
18022
18023 #: src/wizard.c:1290
18024 msgid "Use authentication"
18025 msgstr "Utilizzare autenticazione"
18026
18027 #: src/wizard.c:1298
18028 #, fuzzy
18029 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18030 msgstr ""
18031 "Nome utente SMTP:\n"
18032 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
18033 "utilizzato in ricezione)</span>"
18034
18035 #: src/wizard.c:1312
18036 msgid "SMTP username:"
18037 msgstr ""
18038
18039 #: src/wizard.c:1323
18040 #, fuzzy
18041 msgid "SMTP password:"
18042 msgstr "Password:"
18043
18044 #: src/wizard.c:1340
18045 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18046 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
18047
18048 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18049 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18050 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
18051
18052 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18053 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18054 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
18055
18056 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18057 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
18059
18060 #: src/wizard.c:1480
18061 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18062 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
18063
18064 #: src/wizard.c:1540
18065 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18066 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
18067
18068 #: src/wizard.c:1550
18069 msgid "IMAP"
18070 msgstr "IMAP"
18071
18072 #: src/wizard.c:1584
18073 msgid ""
18074 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18075 "com:110\""
18076 msgstr ""
18077 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18078 "esempio.it:110\""
18079
18080 #: src/wizard.c:1589
18081 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18082 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
18083
18084 #: src/wizard.c:1619
18085 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18086 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
18087
18088 #: src/wizard.c:1684
18089 msgid "IMAP server directory:"
18090 msgstr "Directory del server IMAP:"
18091
18092 #: src/wizard.c:1695
18093 msgid "Show only subscribed folders"
18094 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
18095
18096 #: src/wizard.c:1703
18097 msgid ""
18098 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18099 "has been built without IMAP support.</span>"
18100 msgstr ""
18101 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
18102 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
18103
18104 #: src/wizard.c:1823
18105 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18106 msgstr "Wizard di Claws Mail"
18107
18108 #: src/wizard.c:1857
18109 msgid "Welcome to Claws Mail"
18110 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
18111
18112 #: src/wizard.c:1865
18113 msgid ""
18114 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18115 "\n"
18116 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18117 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18118 "five minutes."
18119 msgstr ""
18120 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
18121 "\n"
18122 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
18123 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
18124 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
18125
18126 #: src/wizard.c:1888
18127 msgid "About You"
18128 msgstr "Info personali"
18129
18130 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18131 msgid "Bold fields must be completed"
18132 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
18133
18134 #: src/wizard.c:1903
18135 msgid "Receiving mail"
18136 msgstr "Ricezione"
18137
18138 #: src/wizard.c:1918
18139 msgid "Sending mail"
18140 msgstr "Invio"
18141
18142 #: src/wizard.c:1934
18143 msgid "Saving mail on disk"
18144 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
18145
18146 #: src/wizard.c:1950
18147 msgid "Configuration finished"
18148 msgstr "Configurazione terminata"
18149
18150 #: src/wizard.c:1958
18151 msgid ""
18152 "Claws Mail is now ready.\n"
18153 "Click Save to start."
18154 msgstr ""
18155 "Claws Mail è pronto.\n"
18156 "Clicca su 'Salva' per partire."
18157
18158 #~ msgid "Dillo Browser"
18159 #~ msgstr "Browser Dillo"
18160
18161 #~ msgid "Load remote links in mails"
18162 #~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
18163
18164 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18165 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
18166
18167 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18168 #~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
18169
18170 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18171 #~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
18172
18173 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18174 #~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
18175
18176 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18177 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
18178
18179 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18180 #~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
18181
18182 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18183 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
18184
18185 #~ msgid ""
18186 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18187 #~ "\n"
18188 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18189 #~ msgstr ""
18190 #~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
18191 #~ "Dillo.\n"
18192 #~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
18193 #~ "Dillo"
18194
18195 #~ msgid "Trayicon"
18196 #~ msgstr "Icona di sistema"
18197
18198 #, fuzzy
18199 #~ msgid "Claws Mail"
18200 #~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
18201
18202 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18203 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
18204
18205 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18206 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
18207
18208 #~ msgid "Failed to register close hook"
18209 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
18210
18211 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18212 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
18213
18214 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18215 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
18216
18217 #~ msgid ""
18218 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18219 #~ "you have new or unread mail.\n"
18220 #~ "\n"
18221 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18222 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18223 #~ msgstr ""
18224 #~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
18225 #~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
18226 #~ "\n"
18227 #~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
18228 #~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
18229 #~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
18230
18231 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18232 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
18233
18234 #~ msgid ""
18235 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18236 #~ "when the window close button is clicked"
18237 #~ msgstr ""
18238 #~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
18239 #~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
18240
18241 #~ msgid "Minimize to tray"
18242 #~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
18243
18244 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18245 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
18246
18247 #~ msgid ""
18248 #~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
18249 #~ "attachments.\n"
18250 #~ "\n"
18251 #~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
18252 #~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
18253 #~ msgstr ""
18254 #~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
18255 #~ "ms-tnef.\n"
18256 #~ "\n"
18257 #~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che Ã¨ (c) 2002-2007 Randall Hand "
18258 #~ "<yerase@yerot.com>"
18259
18260 #~ msgid "%d page"
18261 #~ msgid_plural "%d pages"
18262 #~ msgstr[0] "%d pagina"
18263 #~ msgstr[1] "%d pagine"
18264
18265 #~ msgid "/Reply"
18266 #~ msgstr "/Rispondi"
18267
18268 #~ msgid ""
18269 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18270 #~ "email.\n"
18271 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18272 #~ msgstr ""
18273 #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
18274 #~ "nuovi e non letti.\n"
18275 #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
18276
18277 #, fuzzy
18278 #~ msgid ""
18279 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
18280 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
18281 #~ "\n"
18282 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
18283 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
18284 #~ "\n"
18285 #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
18286 #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
18287 #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
18288 #~ "permissions on these folders.\n"
18289 #~ "\n"
18290 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
18291 #~ msgstr ""
18292 #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
18293 #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
18294 #~ "\n"
18295 #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
18296 #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
18297 #~ "\n"
18298 #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
18299 #~ "Clam AntiVirus"
18300
18301 #~ msgid ""
18302 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18303 #~ "attached. %s it anyway?"
18304 #~ msgstr ""
18305 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
18306 #~ "allegato. %s comunque?"
18307
18308 #~ msgid "Block external links"
18309 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
18310
18311 #~ msgid ""
18312 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18313 #~ "%s"
18314 #~ msgstr ""
18315 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
18316 #~ "%s"
18317
18318 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18319 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
18320
18321 #~ msgid "Preparing pages..."
18322 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
18323
18324 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18325 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
18326
18327 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18328 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
18329
18330 #~ msgid "Page %N of %Q"
18331 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
18332
18333 #~ msgid ""
18334 #~ "\n"
18335 #~ "\n"
18336 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18337 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18338 #~ "and the Claws Mail team"
18339 #~ msgstr ""
18340 #~ "\n"
18341 #~ "\n"
18342 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18343 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18344 #~ "ed il team di Claws Mail"
18345
18346 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18347 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
18348
18349 #~ msgid ""
18350 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18351 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18352 #~ "and the Claws Mail team"
18353 #~ msgstr ""
18354 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18355 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18356 #~ "ed il team di Claws Mail"
18357
18358 #~ msgid "Change dictionary"
18359 #~ msgstr "Cambia dizionario"
18360
18361 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18362 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
18363
18364 #~ msgid "Source Buffer"
18365 #~ msgstr "Buffer sorgente"
18366
18367 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18368 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
18369
18370 #~ msgid "Tabs Width"
18371 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
18372
18373 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18374 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
18375
18376 #~ msgid "Wrap Mode"
18377 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
18378
18379 #~ msgid "Word wrapping mode"
18380 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
18381
18382 #~ msgid "Highlight"
18383 #~ msgstr "Evidenzia"
18384
18385 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18386 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
18387
18388 #~ msgid "Font"
18389 #~ msgstr "Font"
18390
18391 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18392 #~ msgstr ""
18393 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
18394
18395 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18396 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
18397
18398 #~ msgid "Numbers Font"
18399 #~ msgstr "Font dei numeri"
18400
18401 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18402 #~ msgstr ""
18403 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
18404 #~ "(deprecato)"
18405
18406 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18407 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
18408
18409 #~ msgid "Print Line Numbers"
18410 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
18411
18412 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18413 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
18414
18415 #~ msgid "Print Header"
18416 #~ msgstr "Stampa intestazione"
18417
18418 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18419 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
18420
18421 #~ msgid "Print Footer"
18422 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
18423
18424 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18425 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
18426
18427 #~ msgid "Header and Footer Font"
18428 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
18429
18430 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18431 #~ msgstr ""
18432 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
18433 #~ "(deprecato)"
18434
18435 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18436 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
18437
18438 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18439 #~ msgstr ""
18440 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
18441
18442 #~ msgid " Clear "
18443 #~ msgstr " Pulisci "
18444
18445 #~ msgid " Extended Symbols... "
18446 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
18447
18448 #~ msgid "Info"
18449 #~ msgstr "Info"
18450
18451 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18452 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
18453
18454 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18455 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
18456
18457 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18458 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
18459
18460 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18461 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
18462
18463 #~ msgid ""
18464 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18465 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18466 #~ "recompile Claws Mail."
18467 #~ msgstr ""
18468 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18469 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18470 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18471
18472 #~ msgid ""
18473 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18474 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18475 #~ msgstr ""
18476 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18477 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18478 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18479
18480 #~ msgid "Last read message"
18481 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
18482
18483 #~ msgid "_all"
18484 #~ msgstr "_tutti"
18485
18486 #~ msgid "_sender"
18487 #~ msgstr "_mittente"
18488
18489 #~ msgid "_Fold all"
18490 #~ msgstr "Collassa _tutti"
18491
18492 #~ msgid "by _Date"
18493 #~ msgstr "per _data"
18494
18495 #~ msgid "by _From"
18496 #~ msgstr "per _From"
18497
18498 #~ msgid "by _To"
18499 #~ msgstr "per _To"
18500
18501 #~ msgid "by S_ubject"
18502 #~ msgstr "per _Oggetto"
18503
18504 #~ msgid "by Tag"
18505 #~ msgstr "per etichetta"
18506
18507 #~ msgid "by _Mark"
18508 #~ msgstr "per _contrassegno"
18509
18510 #~ msgid "headers line"
18511 #~ msgstr "riga intestazioni"
18512
18513 #~ msgid "message line"
18514 #~ msgstr "riga messaggi"
18515
18516 #~ msgid ""
18517 #~ "Enter the print command-line:\n"
18518 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18519 #~ msgstr ""
18520 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
18521 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
18522
18523 #~ msgid ""
18524 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18525 #~ "'%s'"
18526 #~ msgstr ""
18527 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
18528 #~ "'%s'"
18529
18530 #~ msgid "_Open (l)"
18531 #~ msgstr "_Apri (l)"
18532
18533 #~ msgid "Open _with (o)..."
18534 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
18535
18536 #~ msgid "_Display as text (t)"
18537 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
18538
18539 #~ msgid "_Save as (y)..."
18540 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
18541
18542 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18543 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
18544
18545 #~ msgid "Trust key"
18546 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
18547
18548 #~ msgid "Orientation"
18549 #~ msgstr "Orientazione"
18550
18551 #~ msgid "Insert signature automatically"
18552 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
18553
18554 #~ msgid "Info..."
18555 #~ msgstr "Info..."
18556
18557 #~ msgid "From file..."
18558 #~ msgstr "Da file..."
18559
18560 #~ msgid "Print command"
18561 #~ msgstr "Comando di stampa"
18562
18563 #~ msgid "Test RegExp"
18564 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
18565
18566 #~ msgid "Default To:"
18567 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
18568
18569 #~ msgid "Default Cc:"
18570 #~ msgstr "Cc predefinito:"
18571
18572 #~ msgid "Default Bcc:"
18573 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
18574
18575 #~ msgid "Default Reply-to:"
18576 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
18577
18578 #~ msgid "Quotation characters"
18579 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
18580
18581 #~ msgid " Symbols... "
18582 #~ msgstr " Simboli... "
18583
18584 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18585 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
18586
18587 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18588 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
18589
18590 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18591 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
18592
18593 #~ msgid "Wrap messages at"
18594 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
18595
18596 #~ msgid "Description of symbols..."
18597 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
18598
18599 #~ msgid " items selected"
18600 #~ msgstr " voci selezionate"
18601
18602 #~ msgid "'View Log'"
18603 #~ msgstr "'Mostra log'"
18604
18605 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18606 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
18607
18608 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18609 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
18610
18611 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18612 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
18613
18614 #~ msgid ""
18615 #~ "SMTP password:\n"
18616 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18617 #~ msgstr ""
18618 #~ "Password SMTP:\n"
18619 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
18620 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"
18621
18622 #~ msgid "Scan archive contents"
18623 #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"