1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
29 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Impossibile creare la cartella."
37 msgstr "Modifica account"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
46 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
47 "grassetto indica l'account predefinito"
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr "_Imposta come account predefinito "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
69 msgstr "(Senza titolo)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Elimina account"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
86 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
124 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Nessun filtro impostato"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Filtro(i) non valido(i):\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
150 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Errore sconosciuto"
160 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Terminato: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Input/output dell'azione"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
186 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
201 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Parametro utente per l'azione"
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data di nascita"
217 #: src/addrcustomattr.c:66
221 #: src/addrcustomattr.c:67
225 #: src/addrcustomattr.c:68
229 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgstr "organizzazione"
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "indirizzo (ufficio)"
237 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgstr "telefono (ufficio)"
241 #: src/addrcustomattr.c:72
245 #: src/addrcustomattr.c:73
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nome attributo"
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Elimina nome attributo"
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
273 #: src/addrcustomattr.c:192
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
278 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
279 "con quelli predefiniti?"
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
291 msgstr "_Elimina tutto"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Modifica nomi attributi"
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Nuovo nome attributo"
310 #: src/addrcustomattr.c:520
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
316 "assegnati ai contatti."
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
344 "Failed to save image: \n"
347 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Indirizzo email"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgstr "Nuova _rubrica"
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgstr "Nuova _cartella"
392 #: src/addressbook.c:410
394 msgstr "Nuova _vCard"
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Nuovo _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Nuovo _server LDAP"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "_Modifica rubrica"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "_Elimina rubrica"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 msgstr "_Seleziona tutto"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Nuovo _indirizzo"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgstr "Nuovo _gruppo"
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importa file _LDIF..."
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importa file _MUTT..."
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importa file di _Pine..."
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Esporta _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Esporta LDI_F..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Trova duplicati..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
481 msgstr "_Info personali"
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Parametri errati"
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "File non specificato"
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Errore durante la lettura del file"
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Raggiunta la fine del file"
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato del file errato"
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Percorso non specificato"
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
590 #: src/addressbook.c:913
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
599 #: src/addressbook.c:1120
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
611 #: src/addressbook.c:1489
613 msgstr "Elimina gruppo"
615 #: src/addressbook.c:1490
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
620 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
621 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
635 #: src/addressbook.c:2917
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2929
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
653 "verranno spostati nella cartella superiore."
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Eliminazione cartella"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "Cancella _solo la cartella"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
669 #: src/addressbook.c:2944
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
678 #: src/addressbook.c:2951
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
685 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
687 #: src/addressbook.c:3065
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgstr "Nuovi contatti"
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
708 #: src/addressbook.c:4054
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "Vecchia rubrica convertita,\n"
714 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
716 #: src/addressbook.c:4067
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
722 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
724 #: src/addressbook.c:4073
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
730 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
732 #: src/addressbook.c:4078
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
738 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Errore nella rubrica"
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Ricerca in corso..."
756 #: src/addressbook.c:4833
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
765 #: src/addressbook.c:4857
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4905
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
782 #: src/addressbook.c:4941
786 #: src/addressbook.c:4953
788 msgstr "Richiesta LDAP"
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
802 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
803 #: src/prefs_matcher.c:2502
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
811 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Indirizzi disponibili"
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Cartella attuale:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nome rubrica:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Includere le sotto cartelle"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgstr "Nome Intestazione"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Numero Indirizzo"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campi Intestazione"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Indirizzi comuni"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Indirizzi personali"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Indirizzi comuni"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Indirizzi personali"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
918 #: src/addrduplicates.c:145
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Indirizzi email duplicati"
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Percorso rubrica"
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Elimina indirizzo"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Sfoglia Directory"
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nome Server :"
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nome distinto (dn) :"
976 #: src/browseldap.c:270
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Valore dell'attributo"
984 #: src/common/plugin.c:65
988 #: src/common/plugin.c:66
990 msgstr "un visualizzatore"
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "un parser MIME"
996 #: src/common/plugin.c:68
1000 #: src/common/plugin.c:69
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "un sistema per la privacy"
1008 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgstr "un notificatore"
1012 #: src/common/plugin.c:72
1016 #: src/common/plugin.c:73
1020 #: src/common/plugin.c:334
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1026 #: src/common/plugin.c:436
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Plugin già caricato"
1030 #: src/common/plugin.c:447
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1034 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1044 #: src/common/plugin.c:772
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1051 "'%s' è stato compilato"
1053 #: src/common/plugin.c:775
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1061 #: src/common/plugin.c:784
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1066 #: src/common/plugin.c:786
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1074 #: src/common/smtp.c:180
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1079 #: src/common/smtp.c:183
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1096 #: src/common/smtp.c:610
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1105 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Timeout I/O del socket"
1110 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "Connessione fallita."
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1513
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1162 msgstr "Impossibile controllare"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificato auto-firmato"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificato revocato"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1175 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Certificato per l'invio"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "Scegli file certificato"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Certificato per l'invio"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<non nel certificato>"
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1227 #: src/common/utils.c:371
1232 #: src/common/utils.c:372
1237 #: src/common/utils.c:373
1242 #: src/common/utils.c:374
1247 #: src/common/utils.c:4974
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4975
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4976
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4977
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4978
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4979
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4980
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4982
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4983
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4984
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4985
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4986
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4987
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4988
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4989
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4990
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4991
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4992
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4993
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4995
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4996
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4997
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4998
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4999
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:5000
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5001
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5003
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5004
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5005
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5006
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5007
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5008
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5009
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5010
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5011
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5012
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5013
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5014
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5025
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 #: src/common/utils.c:5026
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 #: src/common/utils.c:5027
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 #: src/common/utils.c:5028
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:5035
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1462 #: src/common/utils.c:5036
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 #: src/common/utils.c:5037
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 #: src/common/utils.c:5039
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1477 #: src/compose.c:565
1479 msgstr "_Aggiungi..."
1481 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1486 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Proprietà..."
1490 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1494 #: src/compose.c:578
1496 msgstr "_Ortografia"
1498 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1502 #: src/compose.c:584
1506 #: src/compose.c:585
1508 msgstr "Invia più _tardi"
1510 #: src/compose.c:588
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Allega file"
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "_Inserisci file"
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Inserisci _firma"
1522 #: src/compose.c:594
1527 #: src/compose.c:599
1531 #: src/compose.c:600
1535 #: src/compose.c:603
1539 #: src/compose.c:607
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Incolla speciale"
1544 #: src/compose.c:608
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "come _citazione"
1549 #: src/compose.c:609
1552 msgstr "_formattato"
1554 #: src/compose.c:610
1557 msgstr "_non formattato"
1559 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1561 msgstr "_Seleziona tutto"
1563 #: src/compose.c:614
1567 #: src/compose.c:615
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1571 #: src/compose.c:616
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1575 #: src/compose.c:617
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Muovi una parola indietro"
1579 #: src/compose.c:618
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Muovi una parola avanti"
1583 #: src/compose.c:619
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1587 #: src/compose.c:620
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1595 #: src/compose.c:622
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1599 #: src/compose.c:623
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1607 #: src/compose.c:625
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Cancella una parola indietro"
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Cancella una parola avanti"
1615 #: src/compose.c:627
1617 msgstr "Elimina riga"
1619 #: src/compose.c:628
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1623 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1627 #: src/compose.c:634
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1631 #: src/compose.c:635
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1635 #: src/compose.c:637
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1639 #: src/compose.c:640
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1643 #: src/compose.c:641
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1647 #: src/compose.c:642
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1651 #: src/compose.c:643
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1655 #: src/compose.c:651
1657 msgstr "Modalità di _risposta"
1659 #: src/compose.c:653
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "_Sistema privacy"
1663 #: src/compose.c:658
1667 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "_Codifica caratteri"
1671 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europa Occidentale"
1675 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1679 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1683 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1687 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1691 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1695 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1699 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1703 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1705 msgstr "Thailandese"
1707 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1708 msgid "_Address book"
1711 #: src/compose.c:678
1715 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1719 #: src/compose.c:689
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "A capo _automatico"
1723 #: src/compose.c:690
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Indenta _automaticamente"
1727 #: src/compose.c:691
1731 #: src/compose.c:692
1735 #: src/compose.c:693
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1739 #: src/compose.c:694
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1743 #: src/compose.c:695
1745 msgstr "Mostra r_ighello"
1747 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1751 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1755 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1759 #: src/compose.c:703
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "_Mailing-List"
1763 #: src/compose.c:708
1765 msgstr "_Più elevato"
1767 #: src/compose.c:709
1771 #: src/compose.c:711
1775 #: src/compose.c:712
1779 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1781 msgstr "_Automatico"
1783 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1787 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1791 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1795 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1799 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1803 #: src/compose.c:1034
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1807 #: src/compose.c:1126
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1811 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1817 #: src/compose.c:1413
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1822 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1824 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1827 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1843 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1848 #: src/compose.c:2014
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "I: email multiple"
1852 #: src/compose.c:2456
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1857 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1861 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1865 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1867 msgstr "Rispondi a:"
1869 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1870 #: src/gtk/headers.h:32
1874 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Followup-To:"
1878 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "In-Reply-To:"
1882 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1883 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1887 #: src/compose.c:2747
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1891 #: src/compose.c:2753
1894 "The following file has been attached: \n"
1897 "The following files have been attached: \n"
1900 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1903 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1906 #: src/compose.c:3026
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1910 #: src/compose.c:3514
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1915 #: src/compose.c:3525
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1922 #: src/compose.c:3528
1923 msgid "Are you sure?"
1926 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1928 msgstr "+_Inserisci"
1930 #: src/compose.c:3639
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Il file %s è vuoto."
1935 #: src/compose.c:3643
1937 msgid "Can't read %s."
1938 msgstr "impossibile leggere %s."
1940 #: src/compose.c:3670
1943 msgstr "Messaggio: %s"
1945 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1947 msgstr " [Modificato]"
1949 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1954 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1959 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Componi messaggio"
1963 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1965 "Account for sending mail is not specified.\n"
1966 "Please select a mail account before sending."
1968 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1969 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1971 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1973 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1977 #: src/compose.c:4915
1978 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1979 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1981 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1986 #: src/compose.c:4947
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1990 #: src/compose.c:4964
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1994 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1998 #: src/compose.c:4984
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2003 #: src/compose.c:4985
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Inviarlo comunque?"
2007 #: src/compose.c:4986
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodarlo comunque?"
2011 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2013 msgstr "Invia più tardi"
2015 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Charset conversion failed."
2021 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2023 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2025 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2033 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2035 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Signature failed: %s"
2042 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2044 "Errore nella firma: %s"
2046 #: src/compose.c:5048
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2057 #: src/compose.c:5050
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2061 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2067 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2070 #: src/compose.c:5121
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2079 #: src/compose.c:5494
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2087 "nel charset specificato (%s).\n"
2088 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2090 #: src/compose.c:5552
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2099 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2101 "Mandarlo comunque?"
2103 #: src/compose.c:5733
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2107 #: src/compose.c:5734
2111 #: src/compose.c:5783
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2115 #: src/compose.c:5792
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2119 #: src/compose.c:6021
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2124 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2125 #: src/toolbar.c:2181
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annulla invio"
2129 #: src/compose.c:6022
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignora allegato"
2133 #: src/compose.c:6061
2135 msgid "Original %s part"
2138 #: src/compose.c:6592
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2142 #: src/compose.c:6748
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2146 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2150 #: src/compose.c:6972
2154 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2155 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2159 #: src/compose.c:7048
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Salva il messaggio in"
2163 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2165 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2174 #: src/compose.c:7569
2176 msgstr "Intes_tazione"
2178 #: src/compose.c:7574
2179 msgid "_Attachments"
2182 #: src/compose.c:7588
2186 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2191 #: src/compose.c:7830
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2200 #: src/compose.c:7943
2202 msgid "From: <i>%s</i>"
2203 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2205 #: src/compose.c:7977
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2209 #: src/compose.c:7979
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2213 #: src/compose.c:8143
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2219 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2220 "o cifrare questo messaggio."
2222 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2226 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2231 #: src/compose.c:8460
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2235 #: src/compose.c:8478
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2239 #: src/compose.c:8496
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2243 #: src/compose.c:8514
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2247 #: src/compose.c:8533
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2251 #: src/compose.c:8797
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME non valido."
2255 #: src/compose.c:8812
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2259 #: src/compose.c:8886
2263 #: src/compose.c:8903
2267 #: src/compose.c:8944
2271 #: src/compose.c:8964
2275 #: src/compose.c:8965
2279 #: src/compose.c:9157
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2286 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2287 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2288 "group id del processo: %d"
2290 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2291 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2296 #: src/compose.c:9577
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2300 #: src/compose.c:9579
2303 "Could not queue message:\n"
2307 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2311 #: src/compose.c:9747
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2315 #: src/compose.c:9751
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2319 #: src/compose.c:9752
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2325 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2327 #: src/compose.c:9754
2328 msgid "_Cancel exit"
2329 msgstr "_Annulla la chiusura"
2331 #: src/compose.c:9754
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "_Scarta il messaggio"
2335 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2337 msgstr "Selezionare il file"
2339 #: src/compose.c:9942
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2344 #: src/compose.c:9944
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2351 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2353 #: src/compose.c:10016
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Scartare messaggio"
2357 #: src/compose.c:10017
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2361 #: src/compose.c:10018
2365 #: src/compose.c:10018
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "nelle _Bozze"
2369 #: src/compose.c:10020
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Salva modfiche"
2373 #: src/compose.c:10021
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2377 #: src/compose.c:10022
2379 msgstr "_Non salvare"
2381 #: src/compose.c:10022
2382 msgid "+_Save to Drafts"
2383 msgstr "+nelle _Bozze"
2385 #: src/compose.c:10092
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2388 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2390 #: src/compose.c:10094
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Applica il modello"
2394 #: src/compose.c:10095
2398 #: src/compose.c:10095
2402 #: src/compose.c:10959
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserire o allegare?"
2406 #: src/compose.c:10960
2408 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2409 "attach it to the email?"
2411 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2414 #: src/compose.c:10962
2418 #: src/compose.c:11178
2420 msgid "Quote format error at line %d."
2421 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2423 #: src/compose.c:11462
2426 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2427 "time. Do you want to continue?"
2429 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2430 "richiedere del tempo. Continuare?"
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Claws Mail è crashato"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2448 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2452 msgstr "Log di debug"
2454 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Crea bug report"
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2470 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2474 #: src/editaddress.c:158
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2489 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2490 " - Nome da visualizzare\n"
2494 " - un indirizzo email\n"
2495 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2497 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2498 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2500 #: src/editaddress.c:169
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2512 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2513 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2516 " - un indirizzo email\n"
2517 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2519 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2520 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2522 #: src/editaddress.c:233
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2526 #: src/editaddress.c:411
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2530 #: src/editaddress.c:587
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2534 #: src/editaddress.c:676
2538 #: src/editaddress.c:677
2542 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2546 #: src/editaddress.c:785
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Scegliere un'immagine"
2550 #: src/editaddress.c:804
2553 "Failed to import image: \n"
2556 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2559 #: src/editaddress.c:846
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Imposta l'immagine"
2563 #: src/editaddress.c:847
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2567 #: src/editaddress.c:905
2571 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Nome visualizzato"
2576 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2580 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2584 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2588 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2592 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2593 #: src/prefs_customheader.c:223
2597 #: src/editaddress.c:1427
2599 msgstr "_Dati utente"
2601 #: src/editaddress.c:1428
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2605 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "_Altri attributi"
2609 #: src/editbook.c:109
2610 msgid "File appears to be OK."
2611 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2613 #: src/editbook.c:112
2614 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "Impossibile leggere il file."
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Modifica la rubrica"
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Verifica File "
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2631 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 msgstr "Nome gruppo"
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Indirizzi disponibili"
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2671 #: src/editgroup.c:553
2673 msgstr "Modifica la cartella"
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2682 msgstr "Nuova cartella"
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Modifica il record JPilot"
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2722 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2724 msgstr "Base di ricerca"
2726 #: src/editldap_basedn.c:198
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2730 #: src/editldap_basedn.c:288
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2735 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2739 #: src/editldap.c:152
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2743 #: src/editldap.c:164
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2747 #: src/editldap.c:177
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2751 #: src/editldap.c:278
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "Connessione al server effettuata"
2755 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Modifica server LDAP"
2759 #: src/editldap.c:437
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "Inserire un nome per il server."
2763 #: src/editldap.c:450
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2766 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2767 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2770 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2771 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2772 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2773 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2775 #: src/editldap.c:470
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2783 #: src/editldap.c:475
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2791 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2792 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2794 #: src/editldap.c:479
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2798 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2801 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2802 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2803 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2805 #: src/editldap.c:493
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2809 #: src/editldap.c:496
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Verifica Server "
2813 #: src/editldap.c:500
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2817 #: src/editldap.c:513
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2827 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2829 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2831 #: src/editldap.c:524
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2838 #: src/editldap.c:580
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2842 #: src/editldap.c:589
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2847 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2848 "a trovare un nome o un indirizzo."
2850 #: src/editldap.c:592
2852 msgstr "Predefinito"
2854 #: src/editldap.c:596
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2859 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2860 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2862 #: src/editldap.c:602
2863 msgid "Max Query Age (secs)"
2864 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2866 #: src/editldap.c:617
2868 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2869 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2870 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2871 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2872 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2873 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2874 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2875 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2876 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2877 "more memory to cache results."
2879 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2880 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2881 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2882 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2883 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2884 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2885 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2886 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2887 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2888 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2889 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2891 #: src/editldap.c:634
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2895 #: src/editldap.c:639
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2900 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2901 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2903 #: src/editldap.c:645
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2907 #: src/editldap.c:650
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2915 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2916 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2917 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2918 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2919 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2922 #: src/editldap.c:703
2926 #: src/editldap.c:712
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2933 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2934 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2935 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2936 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2938 #: src/editldap.c:719
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Bind Password"
2942 #: src/editldap.c:733
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2946 #: src/editldap.c:738
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Timeout (secs)"
2950 #: src/editldap.c:752
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2954 #: src/editldap.c:756
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "Num. Max di record"
2958 #: src/editldap.c:770
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2963 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2967 #: src/editldap.c:786
2971 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2975 #: src/editldap.c:985
2976 msgid "Add New LDAP Server"
2977 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2979 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2983 #: src/edittags.c:215
2985 msgstr "Elimina etichetta"
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2989 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2991 #: src/edittags.c:243
2992 msgid "Delete all tags"
2993 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2997 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2999 #: src/edittags.c:422
3000 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 #: src/edittags.c:464
3004 msgid "Tag is not set."
3005 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3007 #: src/edittags.c:529
3008 msgctxt "Dialog title"
3010 msgstr "Applica etichette"
3012 #: src/edittags.c:543
3014 msgstr "Nuova etichetta:"
3016 #: src/edittags.c:576
3017 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3018 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3020 #: src/editvcard.c:95
3021 msgid "File does not appear to be vCard format."
3022 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3024 #: src/editvcard.c:107
3025 msgid "Select vCard File"
3026 msgstr "Seleziona il file vCard"
3028 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3029 msgid "Edit vCard Entry"
3030 msgstr "Modifica il record vCard"
3032 #: src/editvcard.c:261
3033 msgid "Add New vCard Entry"
3034 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3036 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3037 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3040 #: src/exphtmldlg.c:106
3041 msgid "Please specify output directory and file to create."
3042 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3044 #: src/exphtmldlg.c:109
3045 msgid "Select stylesheet and formatting."
3046 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3048 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "File esportato con successo."
3052 #: src/exphtmldlg.c:177
3055 "HTML Output Directory '%s'\n"
3056 "does not exist. OK to create new directory?"
3058 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3059 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3061 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3062 msgid "Create Directory"
3063 msgstr "Crea Directory"
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3071 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Creazione diretory fallita"
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "File di output HTML"
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:684
3095 #: src/exphtmldlg.c:445
3097 msgstr "Foglio stile"
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3102 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3106 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3107 #: src/prefs_other.c:408
3109 msgstr "Predefinito"
3111 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3116 #: src/exphtmldlg.c:456
3118 msgstr "Personalizzato"
3120 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 msgstr "Personalizzato-2"
3124 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 msgstr "Personalizzato-3"
3128 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 msgstr "Personalizzato-4"
3132 #: src/exphtmldlg.c:466
3133 msgid "Full Name Format"
3134 msgstr "Nome completo del formato"
3136 #: src/exphtmldlg.c:474
3137 msgid "First Name, Last Name"
3138 msgstr "Nome, Cognome"
3140 #: src/exphtmldlg.c:475
3141 msgid "Last Name, First Name"
3142 msgstr "Cognome, Nome"
3144 #: src/exphtmldlg.c:482
3145 msgid "Color Banding"
3146 msgstr "Fasce di colore"
3148 #: src/exphtmldlg.c:488
3149 msgid "Format Email Links"
3150 msgstr "Formato collegamento email"
3152 #: src/exphtmldlg.c:494
3153 msgid "Format User Attributes"
3154 msgstr "Formato attributi utente"
3156 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3157 msgid "Address Book :"
3160 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3162 msgstr "Nome file :"
3164 #: src/exphtmldlg.c:559
3165 msgid "Open with Web Browser"
3166 msgstr "Apri con Web Browser"
3168 #: src/exphtmldlg.c:591
3169 msgid "Export Address Book to HTML File"
3170 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3172 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3174 msgstr "Informazioni file"
3176 #: src/exphtmldlg.c:657
3180 #: src/expldifdlg.c:108
3181 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3182 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3184 #: src/expldifdlg.c:111
3185 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3186 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3188 #: src/expldifdlg.c:187
3191 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3195 "non esiste. Creare la nuova directory"
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3215 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3216 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "File di output LDIF"
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3234 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3237 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3243 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3247 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:443
3251 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3252 "formatted similar to:\n"
3253 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3256 "creare un DN formattato come:\n"
3257 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 #: src/expldifdlg.c:489
3263 #: src/expldifdlg.c:499
3265 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3266 "entry. Examples include:\n"
3267 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 " o=Organization Name,c=Country\n"
3271 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3272 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3275 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3279 msgstr "DN Relativo"
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3293 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3294 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3295 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3296 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3297 "saranno utilizzate per creare il DN"
3299 #: src/expldifdlg.c:543
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3303 #: src/expldifdlg.c:548
3305 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3306 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3307 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3308 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3311 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3312 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3313 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3315 #: src/expldifdlg.c:558
3316 msgid "Exclude record if no Email Address"
3317 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3319 #: src/expldifdlg.c:563
3321 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3322 "option to ignore these records."
3324 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3325 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3327 #: src/expldifdlg.c:655
3328 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3329 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3333 msgstr "Nome Distinto"
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "Esporta verso file mbox"
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3344 msgid "Source folder:"
3345 msgstr "Cartella sorgente:"
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3367 #: src/exporthtml.c:767
3369 msgstr "Nome completo"
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3380 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3384 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3388 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "Nome troppo lungo."
3392 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Non specificato."
3396 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3400 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3404 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3405 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3409 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3413 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3417 #: src/folder.c:2017
3419 msgid "Processing (%s)...\n"
3420 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3422 #: src/folder.c:3261
3424 msgid "Copying %s to %s...\n"
3425 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3427 #: src/folder.c:3261
3429 msgid "Moving %s to %s...\n"
3430 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3432 #: src/folder.c:3563
3434 msgid "Updating cache for %s..."
3435 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3437 #: src/folder.c:4435
3438 msgid "Processing messages..."
3439 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3441 #: src/folder.c:4571
3443 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3444 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3446 #: src/foldersel.c:221
3447 msgid "Select folder"
3448 msgstr "Selezionare la cartella"
3450 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3451 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3453 msgstr "Nuova Cartella"
3455 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3456 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3460 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3461 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3463 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3464 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3468 msgid "The folder '%s' already exists."
3469 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3471 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3474 msgid "Can't create the folder '%s'."
3475 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3477 #: src/folderview.c:230
3478 msgid "Mark all re_ad"
3479 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3481 #: src/folderview.c:232
3482 msgid "R_un processing rules"
3483 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3485 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3486 msgid "_Search folder..."
3487 msgstr "_Cerca cartella..."
3489 #: src/folderview.c:235
3490 msgid "Process_ing..."
3491 msgstr "_Elaborazione..."
3493 #: src/folderview.c:236
3494 msgid "Empty _trash..."
3495 msgstr "Svuota _cestino"
3497 #: src/folderview.c:237
3498 msgid "Send _queue..."
3499 msgstr "Coda d'_invio..."
3501 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3502 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3503 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3507 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3509 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3513 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3514 #: src/prefs_folder_column.c:81
3518 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3519 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3523 #: src/folderview.c:734
3524 msgid "Setting folder info..."
3525 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3527 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3528 msgid "Mark all as read"
3529 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3531 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3532 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3534 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3536 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3538 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3539 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3541 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3543 msgid "Scanning folder %s ..."
3544 msgstr "Analisi cartella %s..."
3546 #: src/folderview.c:1056
3547 msgid "Rebuild folder tree"
3548 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3550 #: src/folderview.c:1057
3552 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3554 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3557 #: src/folderview.c:1067
3558 msgid "Rebuilding folder tree..."
3559 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3561 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3562 msgid "Scanning folder tree..."
3563 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3565 #: src/folderview.c:1201
3567 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3568 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3570 #: src/folderview.c:1255
3571 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3572 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3574 #: src/folderview.c:2083
3576 msgid "Closing folder %s..."
3577 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3579 #: src/folderview.c:2178
3581 msgid "Opening folder %s..."
3582 msgstr "Apertura cartella %s..."
3584 #: src/folderview.c:2196
3585 msgid "Folder could not be opened."
3586 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3588 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3590 msgstr "Svuota cestino"
3592 #: src/folderview.c:2338
3593 msgid "Delete all messages in trash?"
3594 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3596 #: src/folderview.c:2339
3597 msgid "+_Empty trash"
3598 msgstr "+_Svuota cestino"
3600 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3601 msgid "Offline warning"
3602 msgstr "Allarme offline"
3604 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3605 msgid "You're working offline. Override?"
3606 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3608 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3609 msgid "Send queued messages"
3610 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3612 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3613 msgid "Send all queued messages?"
3614 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3616 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3617 #: src/toolbar.c:2711
3621 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3622 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3624 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3626 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3629 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3632 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3636 #: src/folderview.c:2485
3638 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3639 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3641 #: src/folderview.c:2486
3643 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3644 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3646 #: src/folderview.c:2488
3648 msgstr "Copia cartella"
3650 #: src/folderview.c:2488
3652 msgstr "Sposta cartella"
3654 #: src/folderview.c:2499
3656 msgid "Copying %s to %s..."
3657 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3659 #: src/folderview.c:2499
3661 msgid "Moving %s to %s..."
3662 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3664 #: src/folderview.c:2530
3665 msgid "Source and destination are the same."
3666 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3668 #: src/folderview.c:2533
3669 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3670 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3672 #: src/folderview.c:2534
3673 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3674 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3676 #: src/folderview.c:2537
3677 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3678 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3680 #: src/folderview.c:2540
3681 msgid "Copy failed!"
3682 msgstr "Copia fallita!"
3684 #: src/folderview.c:2540
3685 msgid "Move failed!"
3686 msgstr "Spostamento fallito!"
3688 #: src/folderview.c:2591
3690 msgid "Processing configuration for folder %s"
3691 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3693 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3694 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3696 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3699 #: src/grouplistdialog.c:161
3700 msgid "Newsgroup subscription"
3701 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3703 #: src/grouplistdialog.c:178
3704 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3705 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3707 #: src/grouplistdialog.c:184
3708 msgid "Find groups:"
3709 msgstr "Cerca i gruppi:"
3711 #: src/grouplistdialog.c:192
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3716 msgid "Newsgroup name"
3717 msgstr "Nome newsgroup"
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3723 #: src/grouplistdialog.c:206
3727 #: src/grouplistdialog.c:347
3731 #: src/grouplistdialog.c:349
3733 msgstr "sola lettura"
3735 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3739 msgstr "sconosciuto"
3741 #: src/grouplistdialog.c:422
3742 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3743 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3745 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3749 #: src/grouplistdialog.c:492
3751 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3752 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3754 #: src/gtk/about.c:132
3756 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3758 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3760 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3762 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3764 #: src/gtk/about.c:138
3768 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3771 #: src/gtk/about.c:143
3776 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3777 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3781 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3782 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3785 #: src/gtk/about.c:159
3789 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3790 "The Claws Mail Team\n"
3791 " and Hiroyuki Yamamoto"
3794 #: src/gtk/about.c:162
3798 "System Information\n"
3802 "Informazioni di sistema\n"
3804 #: src/gtk/about.c:168
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s %s (%s)"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3815 #: src/gtk/about.c:177
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: %s"
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Sistema operativo: %s"
3826 #: src/gtk/about.c:186
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3831 "Operating System: unknown"
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3837 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3838 msgid "The Claws Mail Team"
3839 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3841 #: src/gtk/about.c:262
3842 msgid "Previous team members"
3843 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3845 #: src/gtk/about.c:281
3846 msgid "The translation team"
3847 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3849 #: src/gtk/about.c:300
3850 msgid "Documentation team"
3851 msgstr "Gruppo documentazione"
3853 #: src/gtk/about.c:319
3857 #: src/gtk/about.c:338
3861 #: src/gtk/about.c:357
3862 msgid "Contributors"
3863 msgstr "Contributori"
3865 #: src/gtk/about.c:405
3866 msgid "Compiled-in Features\n"
3867 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3869 #: src/gtk/about.c:421
3871 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3872 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3874 #: src/gtk/about.c:431
3876 msgid "adds support for spell checking\n"
3877 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3879 #: src/gtk/about.c:441
3881 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3882 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3884 #: src/gtk/about.c:451
3886 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3888 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3889 "indirizzamento di Internet\n"
3891 #: src/gtk/about.c:462
3893 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3895 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3897 #: src/gtk/about.c:472
3899 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3900 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3902 #: src/gtk/about.c:482
3904 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3905 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3907 #: src/gtk/about.c:492
3909 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3910 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3912 #: src/gtk/about.c:502
3914 msgid "adds support for session handling\n"
3915 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3917 #: src/gtk/about.c:512
3918 msgctxt "NetworkManager"
3919 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3921 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3924 #: src/gtk/about.c:544
3926 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3927 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3928 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3932 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3933 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3934 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3937 #: src/gtk/about.c:550
3939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3945 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3946 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3947 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3950 #: src/gtk/about.c:568
3952 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3953 "this program. If not, see <"
3955 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3956 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3958 #: src/gtk/about.c:573
3966 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3968 msgid "Session statistics\n"
3969 msgstr "sessione in timeout\n"
3971 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3973 msgid "Started: %s\n"
3974 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
3976 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3977 msgid "Incoming traffic\n"
3980 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3982 msgid "Received messages: %d\n"
3983 msgstr "messaggi eliminati"
3985 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3986 msgid "Outgoing traffic\n"
3989 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3991 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3992 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
3994 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3996 msgid "Replied messages: %d\n"
3997 msgstr "messaggi eliminati"
3999 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "messaggi inoltrati"
4004 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4006 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4007 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4009 #: src/gtk/about.c:774
4010 msgid "About Claws Mail"
4011 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4013 #: src/gtk/about.c:832
4015 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "and Hiroyuki Yamamoto"
4020 #: src/gtk/about.c:846
4024 #: src/gtk/about.c:852
4028 #: src/gtk/about.c:858
4030 msgstr "_Caratteristiche"
4032 #: src/gtk/about.c:864
4036 #: src/gtk/about.c:872
4037 msgid "_Release Notes"
4038 msgstr "_Note di rilascio"
4040 #: src/gtk/about.c:878
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4078 msgstr "Marroncino chiaro"
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4082 msgstr "Rosso scuro"
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4090 msgstr "Blu metallizzato"
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4097 msgid "Bright green"
4098 msgstr "Verde chiaro"
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4104 #: src/gtk/foldersort.c:156
4106 msgid "Set mailbox order"
4107 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4109 #: src/gtk/foldersort.c:190
4111 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4113 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4115 #: src/gtk/foldersort.c:216
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4121 msgid "No dictionary selected."
4122 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4126 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4127 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4130 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4131 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4135 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4136 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4139 msgid "No misspelled word found."
4140 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4143 msgid "Replace unknown word"
4144 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4148 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4149 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4153 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4154 "will learn from mistake.\n"
4156 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4157 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4161 msgid "Change to..."
4162 msgstr "Cambia il punteggio"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4170 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4171 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4174 msgid "Accept in this session"
4175 msgstr "Accetta in questa sessione"
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4178 msgid "Add to personal dictionary"
4179 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4182 msgid "Replace with..."
4183 msgstr "Sostituisci con..."
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4187 msgid "Check with %s"
4188 msgstr "Verifica con %s"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4191 msgid "(no suggestions)"
4192 msgstr "(nessun suggerimento)"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4196 msgid "Dictionary: %s"
4197 msgstr "Dizionario: %s"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4201 msgid "Use alternate (%s)"
4202 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4205 msgid "Use both dictionaries"
4206 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4209 msgid "Check while typing"
4210 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4215 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4218 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4224 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4227 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4230 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4231 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4232 #: src/summaryview.c:446
4236 #: src/gtk/headers.h:8
4240 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4241 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4242 #: src/summaryview.c:444
4246 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4250 #: src/gtk/headers.h:10
4254 #: src/gtk/headers.h:10
4258 #: src/gtk/headers.h:11
4262 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4263 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4264 #: src/summaryview.c:445
4268 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4269 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4273 #: src/gtk/headers.h:14
4277 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4278 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4282 #: src/gtk/headers.h:15
4284 msgstr "Message-ID:"
4286 #: src/gtk/headers.h:16
4288 msgstr "In-Reply-To"
4290 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4291 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4295 #: src/gtk/headers.h:17
4297 msgstr "References:"
4299 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4300 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4301 #: src/summaryview.c:443
4305 #: src/gtk/headers.h:19
4309 #: src/gtk/headers.h:19
4313 #: src/gtk/headers.h:20
4317 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4321 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgstr "Resent-Date"
4325 #: src/gtk/headers.h:21
4326 msgid "Resent-Date:"
4327 msgstr "Resent-Date:"
4329 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgstr "Resent-From"
4333 #: src/gtk/headers.h:22
4334 msgid "Resent-From:"
4335 msgstr "Resent-From:"
4337 #: src/gtk/headers.h:23
4338 msgid "Resent-Sender"
4339 msgstr "Resent-Sender"
4341 #: src/gtk/headers.h:23
4342 msgid "Resent-Sender:"
4343 msgstr "Resent-Sender:"
4345 #: src/gtk/headers.h:24
4349 #: src/gtk/headers.h:24
4353 #: src/gtk/headers.h:25
4357 #: src/gtk/headers.h:25
4361 #: src/gtk/headers.h:26
4365 #: src/gtk/headers.h:26
4367 msgstr "Resent-Bcc:"
4369 #: src/gtk/headers.h:27
4370 msgid "Resent-Message-ID"
4371 msgstr "Resent-Message-ID"
4373 #: src/gtk/headers.h:27
4374 msgid "Resent-Message-ID:"
4375 msgstr "Resent-Message-ID:"
4377 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgstr "Return-Path"
4381 #: src/gtk/headers.h:28
4382 msgid "Return-Path:"
4383 msgstr "Return-Path:"
4385 #: src/gtk/headers.h:29
4389 #: src/gtk/headers.h:29
4393 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4394 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4398 #: src/gtk/headers.h:33
4400 msgstr "Followup-To"
4402 #: src/gtk/headers.h:34
4403 msgid "Delivered-To"
4404 msgstr "Delivered-To"
4406 #: src/gtk/headers.h:34
4407 msgid "Delivered-To:"
4408 msgstr "Delivered-To:"
4410 #: src/gtk/headers.h:35
4414 #: src/gtk/headers.h:35
4418 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4420 #: src/summaryview.c:2786
4424 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4428 #: src/gtk/headers.h:37
4432 #: src/gtk/headers.h:37
4436 #: src/gtk/headers.h:38
4437 msgid "Disposition-Notification-To"
4438 msgstr "Disposition-Notification-To"
4440 #: src/gtk/headers.h:38
4441 msgid "Disposition-Notification-To:"
4442 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4444 #: src/gtk/headers.h:39
4445 msgid "Return-Receipt-To"
4446 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4448 #: src/gtk/headers.h:39
4449 msgid "Return-Receipt-To:"
4450 msgstr "Return-Receipt-To:"
4452 #: src/gtk/headers.h:40
4456 #: src/gtk/headers.h:40
4458 msgstr "User-Agent:"
4460 #: src/gtk/headers.h:41
4461 msgid "Content-Type"
4462 msgstr "Content-Type"
4464 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4465 msgid "Content-Type:"
4466 msgstr "Content-Type:"
4468 #: src/gtk/headers.h:42
4469 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4470 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4472 #: src/gtk/headers.h:42
4473 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4474 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4476 #: src/gtk/headers.h:43
4477 msgid "MIME-Version"
4478 msgstr "MIME-Version"
4480 #: src/gtk/headers.h:43
4481 msgid "MIME-Version:"
4482 msgstr "MIME-Version:"
4484 #: src/gtk/headers.h:44
4488 #: src/gtk/headers.h:44
4490 msgstr "Precedence:"
4492 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4493 msgid "Organization"
4494 msgstr "Organization"
4496 #: src/gtk/headers.h:45
4497 msgid "Organization:"
4498 msgstr "Organization:"
4500 #: src/gtk/headers.h:47
4501 msgid "Mailing-List"
4502 msgstr "Mailing-List"
4504 #: src/gtk/headers.h:47
4505 msgid "Mailing-List:"
4506 msgstr "Mailing-List:"
4508 #: src/gtk/headers.h:48
4512 #: src/gtk/headers.h:48
4516 #: src/gtk/headers.h:49
4517 msgid "List-Subscribe"
4518 msgstr "List-Subscribe"
4520 #: src/gtk/headers.h:49
4521 msgid "List-Subscribe:"
4522 msgstr "List-Subscribe:"
4524 #: src/gtk/headers.h:50
4525 msgid "List-Unsubscribe"
4526 msgstr "List-Unsubscribe"
4528 #: src/gtk/headers.h:50
4529 msgid "List-Unsubscribe:"
4530 msgstr "List-Unsubscribe:"
4532 #: src/gtk/headers.h:51
4536 #: src/gtk/headers.h:51
4540 #: src/gtk/headers.h:52
4541 msgid "List-Archive"
4542 msgstr "List-Archive"
4544 #: src/gtk/headers.h:52
4545 msgid "List-Archive:"
4546 msgstr "List-Archive:"
4548 #: src/gtk/headers.h:53
4552 #: src/gtk/headers.h:53
4554 msgstr "List-Owner:"
4556 #: src/gtk/headers.h:55
4560 #: src/gtk/headers.h:55
4564 #: src/gtk/headers.h:56
4568 #: src/gtk/headers.h:56
4572 #: src/gtk/headers.h:57
4576 #: src/gtk/headers.h:57
4580 #: src/gtk/headers.h:58
4584 #: src/gtk/headers.h:58
4588 #: src/gtk/headers.h:59
4589 msgid "X-No-Archive"
4590 msgstr "X-No-Archive"
4592 #: src/gtk/headers.h:59
4593 msgid "X-No-Archive:"
4594 msgstr "X-No-Archive:"
4596 #: src/gtk/headers.h:62
4598 msgstr "In reply to"
4600 #: src/gtk/headers.h:62
4601 msgid "In reply to:"
4602 msgstr "In reply to:"
4604 #: src/gtk/headers.h:63
4608 #: src/gtk/headers.h:63
4612 #: src/gtk/headers.h:64
4613 msgid "From, To or Subject"
4614 msgstr "Da, A o Oggetto"
4616 #: src/gtk/headers.h:64
4617 msgid "From, To or Subject:"
4618 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4622 msgstr "Nuovo messaggio"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4625 msgid "Unread message"
4626 msgstr "Messaggio non letto"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4629 msgid "Message has been replied to"
4630 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4633 msgid "Message has been forwarded"
4634 msgstr "Messaggio inoltrato"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4638 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4639 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4642 msgid "Message is in an ignored thread"
4643 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4646 msgid "Message is in a watched thread"
4647 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4650 msgid "Message is spam"
4651 msgstr "Messaggio di spam"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4654 msgid "Message has attachment(s)"
4655 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4658 msgid "Digitally signed message"
4659 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4662 msgid "Encrypted message"
4663 msgstr "Messaggio cifrato"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4666 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4667 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4670 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4671 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4674 msgid "Marked message"
4675 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4678 msgid "Message is marked for deletion"
4679 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4682 msgid "Message is marked for moving"
4683 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4686 msgid "Message is marked for copying"
4687 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4690 msgid "Locked message"
4691 msgstr "Messaggio bloccato"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4694 msgid "Folder (normal, opened)"
4695 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4698 msgid "Folder with read messages hidden"
4699 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4702 msgid "Folder contains marked messages"
4703 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4707 msgstr "Legenda icone"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4711 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4712 "messages and folders:</span>"
4714 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4715 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4719 msgid "Input password for %s on %s:"
4720 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4725 msgid "Input password for %s:"
4726 msgstr "Inserire la password per %s:"
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4729 msgid "Input password:"
4730 msgstr "Inserire la password:"
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4734 msgid "Input password"
4735 msgstr "Inserire la password"
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4738 msgid "Remember password for this session"
4739 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4742 msgid "Remember this"
4745 #: src/gtk/logwindow.c:451
4747 msgstr "Pulisci _Log"
4749 #: src/gtk/menu.c:145
4751 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4752 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4753 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4771 msgid "Plugin is not functional."
4772 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4775 msgid "Select the Plugins to load"
4776 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4781 "The following error occurred while loading %s :\n"
4785 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4793 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4796 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4825 msgstr "Descrizione"
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4828 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4829 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4833 msgstr "Preleva ancora..."
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4836 msgid "Click here to load one or more plugins"
4837 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4840 msgid "Unload the selected plugin"
4841 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4844 msgid "Loaded plugins"
4845 msgstr "Plugin caricati"
4847 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4849 msgstr "Indice pagina"
4851 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4855 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4856 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4857 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4858 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4859 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4864 msgid "all messages"
4865 msgstr "tutti i messaggi"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4869 msgid "messages whose age is greater than # days"
4870 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4874 msgid "messages whose age is less than # days"
4875 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4879 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4880 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4884 msgid "messages whose age is less than # hours"
4885 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4888 msgid "messages which contain S in the message body"
4889 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4892 msgid "messages which contain S in the whole message"
4893 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4896 msgid "messages carbon-copied to S"
4897 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4900 msgid "message is either to: or cc: to S"
4901 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4904 msgid "deleted messages"
4905 msgstr "messaggi eliminati"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4908 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4909 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4912 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4913 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4916 msgid "messages originating from user S"
4917 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4920 msgid "forwarded messages"
4921 msgstr "messaggi inoltrati"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4925 msgid "messages which have attachments"
4926 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4929 msgid "messages which contain header S"
4930 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4933 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4934 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4937 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4938 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4941 msgid "messages which are marked with color #"
4942 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4945 msgid "locked messages"
4946 msgstr "messaggi bloccati"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4949 msgid "messages which are in newsgroup S"
4950 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4953 msgid "new messages"
4954 msgstr "nuovi messaggi"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4957 msgid "old messages"
4958 msgstr "messaggi vecchi"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4961 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4962 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4965 msgid "messages which have been replied to"
4966 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4969 msgid "read messages"
4970 msgstr "messaggi letti"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4973 msgid "messages which contain S in subject"
4974 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4978 msgid "messages whose score is equal to # points"
4979 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4983 msgid "messages whose score is greater than # points"
4984 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4988 msgid "messages whose score is lower than # points"
4989 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4993 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4994 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4998 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4999 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5003 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5004 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5007 msgid "messages which have been sent to S"
5008 msgstr "messaggi spediti a S"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5011 msgid "messages which tags contain S"
5012 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5015 msgid "messages which have tag(s)"
5016 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5019 msgid "marked messages"
5020 msgstr "messaggi contrassegnati"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5023 msgid "unread messages"
5024 msgstr "messaggi non letti"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5027 msgid "messages which contain S in References header"
5028 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5032 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5034 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5037 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5038 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5041 msgid "logical AND operator"
5042 msgstr "operatore logico AND"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5045 msgid "logical OR operator"
5046 msgstr "operatore logico OR"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5049 msgid "logical NOT operator"
5050 msgstr "operatore logico NOT"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5053 msgid "case sensitive search"
5054 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5057 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5061 msgid "all filtering expressions are allowed"
5062 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5065 msgid "Extended Search"
5066 msgstr "Ricerca estesa"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5070 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5071 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5072 "The following symbols can be used:"
5074 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5075 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5077 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5080 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5084 msgid "From/To/Subject/Tag"
5085 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5097 msgstr "In tempo reale"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5100 msgid "Run on select"
5101 msgstr "Esegui alla selezione"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5104 msgid "Clear the current search"
5105 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5108 msgid "Edit search criteria"
5109 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5112 msgid "Information about extended symbols"
5113 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5117 msgid "_Information"
5118 msgstr "Informazioni"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5132 msgstr "Proprietario"
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5139 #: src/prefs_themes.c:860
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5144 msgid "Organization: "
5145 msgstr "Organizzazione: "
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5152 msgid "Fingerprint: \n"
5153 msgstr "Fingerprint: \n"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5156 msgid "Signature status: "
5157 msgstr "Stato della firma: "
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5160 msgid "Expires on: "
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5165 msgid "SSL certificate for %s"
5166 msgstr "Certificato SSL per %s"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5171 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5172 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5179 "Certificate for %s is unknown.\n"
5180 "%sDo you want to accept it?"
5182 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5183 "Accettarlo comunque?"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5188 msgid "Signature status: %s"
5189 msgstr "Stato della firma: %s"
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5192 msgid "_View certificate"
5193 msgstr "_Visualizza certificato"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5197 msgid "SSL certificate is invalid"
5198 msgstr "Cer_tificati SSL"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5202 msgid "SSL certificate is unknown"
5203 msgstr "Cer_tificati SSL"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5207 msgid "_Cancel connection"
5208 msgstr "_Cancella connessione"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5211 msgid "_Accept and save"
5212 msgstr "_Accetta e salva"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5217 "Certificate for %s is expired.\n"
5218 "%sDo you want to continue?"
5220 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5221 "Accettarlo comunque?"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5224 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5229 msgid "SSL certificate is expired"
5230 msgstr "Cer_tificati SSL"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Nuovo certificato:"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Certificato conosciuto:"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5247 "Certificate for %s has changed.\n"
5248 "%sDo you want to accept it?"
5249 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5252 msgid "_View certificates"
5253 msgstr "_Visualizza certificati"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5257 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5258 msgstr "Certificato SSL per %s"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5262 msgid "SSL certificate changed"
5263 msgstr "Cer_tificati SSL"
5265 #: src/headerview.c:107
5269 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5272 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5274 msgstr "(Nessun mittente)"
5276 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5279 #: src/summaryview.c:3397
5280 msgid "(No Subject)"
5281 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5283 #: src/image_viewer.c:100
5287 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5292 #: src/image_viewer.c:306
5294 msgstr "Dimensione file:"
5296 #: src/image_viewer.c:355
5298 msgstr "Carica Immagine"
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5327 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5330 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5331 "rispetta la RFC)\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5336 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5341 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5346 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5351 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5354 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5355 "rispetta la RFC)\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5360 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5365 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5370 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5375 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5380 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5385 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5390 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5395 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5400 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5405 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5410 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5415 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5420 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5425 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5430 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5435 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5440 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5445 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5450 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5455 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5460 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5465 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5470 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5475 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5480 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5495 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5500 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5505 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5510 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5515 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5520 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5526 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5527 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5531 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5532 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5538 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5539 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5543 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5544 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5549 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5553 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5554 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5558 msgid "Connecting to %s failed"
5559 msgstr "Connessione a %s fallita"
5561 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5563 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5565 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5567 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5568 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5569 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5571 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5573 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5574 msgid "Insecure connection"
5575 msgstr "Connessione insicura"
5577 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5579 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5580 "available in this build of Claws Mail. \n"
5582 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5585 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5586 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5588 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5591 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5592 msgid "Con_tinue connecting"
5593 msgstr "Con_tinua la connessione"
5597 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5598 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5602 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5603 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5607 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5608 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5610 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5611 msgid "Can't start TLS session.\n"
5612 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5616 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5617 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5621 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5622 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5625 msgid "Adding messages..."
5626 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5628 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5629 msgid "Copying messages..."
5630 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5633 msgid "can't set deleted flags\n"
5634 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5636 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5637 msgid "can't expunge\n"
5638 msgstr "impossibile cancellare\n"
5642 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5643 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5647 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5648 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5652 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5655 msgid "can't create mailbox\n"
5656 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5659 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5661 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5666 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5667 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5670 msgid "can't delete mailbox\n"
5671 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5674 msgid "LIST failed\n"
5675 msgstr "LIST fallita\n"
5678 msgid "Flagging messages..."
5679 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5683 msgid "can't select folder: %s\n"
5684 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5687 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5688 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5691 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5692 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5697 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5698 "compiled without OpenSSL support.\n"
5700 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5701 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5704 msgid "Server logins are disabled.\n"
5705 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5708 msgid "Fetching message..."
5709 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5713 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5714 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5718 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5719 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5722 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5724 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5725 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5726 "verranno disabilitati.\n"
5728 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5730 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5731 msgid "Create _new folder..."
5732 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5734 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5735 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5736 msgid "_Rename folder..."
5737 msgstr "_Rinomina cartella..."
5739 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5740 msgid "M_ove folder..."
5741 msgstr "_Sposta cartella..."
5743 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5744 msgid "Cop_y folder..."
5745 msgstr "_Copia cartella..."
5747 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5749 msgid "_Delete folder..."
5750 msgstr "_Elimina cartella..."
5752 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5754 msgstr "Sincronizza"
5756 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5757 msgid "Down_load messages"
5758 msgstr "_Scarica messaggi"
5760 #: src/imap_gtk.c:75
5761 msgid "S_ubscriptions"
5762 msgstr "S_ottoscrizioni"
5764 #: src/imap_gtk.c:77
5765 msgid "_Subscribe..."
5766 msgstr "_Sottoscrivi"
5768 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5769 msgid "_Unsubscribe..."
5770 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5772 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5773 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5774 msgid "_Check for new messages"
5775 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
5777 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5778 msgid "C_heck for new folders"
5779 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
5781 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5782 msgid "R_ebuild folder tree"
5783 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
5785 #: src/imap_gtk.c:87
5786 msgid "Show only subscribed _folders"
5787 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
5789 #: src/imap_gtk.c:196
5791 "Input the name of new folder:\n"
5792 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5793 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5795 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5796 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5797 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5799 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5800 msgid "Inherit properties from parent folder"
5801 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5803 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5807 msgid "Input new name for '%s':"
5808 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5810 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5813 msgid "Rename folder"
5814 msgstr "Rinomina cartella"
5816 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5817 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5819 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5820 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5822 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5823 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5826 "The folder could not be renamed.\n"
5827 "The new folder name is not allowed."
5829 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5830 "Il nuovo nome non è valido."
5832 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5835 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5836 "will not be possible.\n"
5838 "Do you really want to delete?"
5840 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5841 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5843 "Procedere con l'eliminazione?"
5845 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5849 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5850 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5852 #: src/imap_gtk.c:507
5854 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5855 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5857 #: src/imap_gtk.c:510
5858 msgid "Search recursively"
5859 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5861 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5862 msgid "Subscriptions"
5863 msgstr "Sottoscrizioni"
5865 #: src/imap_gtk.c:516
5869 #: src/imap_gtk.c:526
5871 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5872 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5874 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5876 msgstr "Sottoscrivi"
5878 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5882 #: src/imap_gtk.c:557
5884 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5886 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5887 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5889 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5892 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5893 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5896 #: src/imap_gtk.c:566
5898 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5899 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5901 #: src/imap_gtk.c:567
5903 msgstr "Sottoscrivere"
5905 #: src/imap_gtk.c:567
5907 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5909 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5910 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5911 msgid "Apply to subfolders"
5912 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5914 #: src/imap_gtk.c:575
5916 msgstr "+_Sottoscrivi"
5918 #: src/imap_gtk.c:575
5919 msgid "+_Unsubscribe"
5920 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5922 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5923 msgid "Import mbox file"
5924 msgstr "Importa file mbox"
5927 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5928 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5931 msgid "Destination folder:"
5932 msgstr "Cartella di destinazione:"
5935 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5936 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5940 "Destination folder is not set.\n"
5941 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5943 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5944 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5947 msgid "Can't find the destination folder."
5948 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5951 msgid "Select importing file"
5952 msgstr "Selezionare i file da importare"
5954 #: src/importldif.c:186
5955 msgid "Please specify address book name and file to import."
5956 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5958 #: src/importldif.c:189
5959 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5960 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5962 #: src/importldif.c:192
5963 msgid "File imported."
5964 msgstr "File importato."
5966 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5967 msgid "Please select a file."
5968 msgstr "Seleziona un file."
5970 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5971 msgid "Address book name must be supplied."
5972 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5974 #: src/importldif.c:496
5975 msgid "LDIF file imported successfully."
5976 msgstr "File LDIF importato con successo."
5978 #: src/importldif.c:581
5979 msgid "Select LDIF File"
5980 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5982 #: src/importldif.c:667
5984 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5987 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5990 #: src/importldif.c:672
5994 #: src/importldif.c:682
5995 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5996 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5998 #: src/importldif.c:689
5999 msgid "Select the LDIF file to import."
6000 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
6002 #: src/importldif.c:725
6006 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6010 #: src/importldif.c:727
6011 msgid "LDIF Field Name"
6012 msgstr "Nome del campo LDIF"
6014 #: src/importldif.c:728
6015 msgid "Attribute Name"
6016 msgstr "Nome attributo"
6018 #: src/importldif.c:783
6022 #: src/importldif.c:795
6026 #: src/importldif.c:807
6028 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6029 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6030 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6031 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6032 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6033 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6036 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6037 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6038 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6039 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6040 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6041 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6042 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6044 #: src/importldif.c:822
6045 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6046 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6048 #: src/importldif.c:827
6049 msgid "Select for Import"
6050 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6052 #: src/importldif.c:832
6053 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6054 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6056 #: src/importldif.c:834
6060 #: src/importldif.c:839
6061 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6062 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6064 #: src/importldif.c:911
6065 msgid "Records Imported :"
6066 msgstr "Record Importati :"
6068 #: src/importldif.c:943
6069 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6070 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6072 #: src/importldif.c:980
6076 #: src/importmutt.c:142
6077 msgid "Error importing MUTT file."
6078 msgstr "Errore importando file MUTT."
6080 #: src/importmutt.c:157
6081 msgid "Select MUTT File"
6082 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6084 #: src/importmutt.c:204
6085 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6086 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6088 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6089 msgid "Please select a file to import."
6090 msgstr "Seleziona un file da importare."
6092 #: src/importpine.c:141
6093 msgid "Error importing Pine file."
6094 msgstr "Errore importando file di Pine."
6096 #: src/importpine.c:156
6097 msgid "Select Pine File"
6098 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6100 #: src/importpine.c:203
6101 msgid "Import Pine file into Address Book"
6102 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6104 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6105 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6106 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6111 msgstr "%s fallito\n"
6114 msgid "Retrieving new messages"
6115 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6121 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6127 msgstr "Ricezione in corso"
6131 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6132 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6133 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6134 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6137 msgid "Done (no new messages)"
6138 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6141 msgid "Connection failed"
6142 msgstr "Connessione fallita"
6146 msgstr "Autenticazione fallita"
6148 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6149 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6153 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6159 msgid "Finished (%d new message)"
6160 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6161 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6162 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6165 msgid "Finished (no new messages)"
6166 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6170 msgid "%s: Retrieving new messages"
6171 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6175 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6176 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6180 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6181 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6185 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6186 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6188 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6189 msgid "Authenticating..."
6190 msgstr "Autenticazione..."
6194 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6195 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6198 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6199 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6202 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6203 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6206 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6207 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6210 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6211 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6213 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6219 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6220 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6224 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6225 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6226 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6227 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6231 msgid "Connection to %s:%d failed."
6232 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6235 msgid "Error occurred while processing mail."
6236 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6241 "Error occurred while processing mail:\n"
6244 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6248 msgid "No disk space left."
6249 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6252 msgid "Can't write file."
6253 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6256 msgid "Socket error."
6257 msgstr "Errore del socket."
6261 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6262 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6264 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6265 msgid "Connection closed by the remote host."
6266 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6270 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6271 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6274 msgid "Mailbox is locked."
6275 msgstr "La mailbox è lockata."
6280 "Mailbox is locked:\n"
6283 "La mailbox è lockata:\n"
6286 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6287 msgid "Authentication failed."
6288 msgstr "Autenticazione fallita."
6290 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6293 "Authentication failed:\n"
6296 "Autenticazione fallita:\n"
6299 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6301 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6302 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6304 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6305 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6309 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6310 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6313 msgid "Incorporation cancelled\n"
6314 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6318 msgid "Claws Mail: %d new message"
6319 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6320 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6321 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6324 msgid "Unable to connect: you are offline."
6325 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6329 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6330 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6334 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6335 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6339 msgstr "Solo _una volta"
6348 "File '%s' already exists.\n"
6349 "Can't create folder."
6351 "Il file '%s' esiste già.\n"
6352 "Impossibile creare la cartella."
6354 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6356 msgstr "Uscita in corso"
6361 "Configuration for %s found.\n"
6362 "Do you want to migrate this configuration?"
6364 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6365 "Migrare questa configurazione?"
6372 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6373 "script available at %s."
6377 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6378 "da uno script disponibile presso %s."
6381 msgid "Keep old configuration"
6382 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6386 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6387 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6390 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6391 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6395 msgid "Migration of configuration"
6396 msgstr "Migrazione della configurazione"
6399 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6400 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6403 msgid "Migration failed!"
6404 msgstr "Migrazione fallita!"
6407 msgid "Migrating configuration..."
6408 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6411 msgid "Failed to register folder item update hook"
6413 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6414 "dell'elemento della cartella"
6417 msgid "Failed to register folder update hook"
6419 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6423 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6424 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6427 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6428 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6431 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6432 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6435 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6436 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6441 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6442 "more information:\n"
6445 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6446 "more information:\n"
6449 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6450 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6453 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6454 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6459 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6460 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6461 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6463 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6464 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6465 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6466 "provare a sistemarla."
6470 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6471 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6472 "plugin and try again."
6474 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6475 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6476 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6480 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6482 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
6486 msgid "Missing filename\n"
6490 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6495 msgid "Malformed header\n"
6496 msgstr "Elimina l'intestazione"
6499 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6504 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6505 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6509 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6510 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6513 msgid " --compose [address] open composition window"
6514 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6518 " --compose-from-file file\n"
6519 " open composition window with data from given file;\n"
6520 " use - as file name for reading from standard "
6522 " content format: headers first (To: required) until "
6524 " empty line, then mail body until end of file."
6528 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6529 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6533 " --attach file1 [file2]...\n"
6534 " open composition window with specified files\n"
6537 " --attach file1 [file2]...\n"
6538 " apre una finestra di composizione con uno\n"
6539 " specifico file allegato"
6542 msgid " --receive receive new messages"
6543 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6546 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6547 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6551 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6552 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6556 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6557 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6561 " --search folder type request [recursive]\n"
6563 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6564 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6566 " request: search string\n"
6567 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6571 msgid " --send send all queued messages"
6572 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
6575 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6576 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6580 " --status-full [folder]...\n"
6581 " show the status of each folder"
6583 " --status-full [cartella]...\n"
6584 " mostra lo stato di ogni cartella"
6587 msgid " --statistics show session statistics"
6591 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6596 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6597 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6599 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6600 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6604 msgid " --online switch to online mode"
6605 msgstr " --online passa alla modalità online"
6608 msgid " --offline switch to offline mode"
6609 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6612 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6613 msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
6616 msgid " --debug debug mode"
6617 msgstr " --debug modalità di debug"
6620 msgid " --help -h display this help and exit"
6621 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6624 msgid " --version -v output version information and exit"
6625 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6629 " --version-full -V output version and built-in features information "
6632 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6633 "caratteristiche built-in ed esce"
6636 msgid " --config-dir output configuration directory"
6637 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
6641 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6642 " use specified configuration directory"
6644 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6645 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6648 msgid "Unknown option\n"
6649 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6653 msgid "Processing (%s)..."
6654 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6657 msgid "top level folder"
6658 msgstr "cartella principale"
6661 msgid "Queued messages"
6662 msgstr "Messaggi in coda"
6665 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6666 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6669 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6670 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6673 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6674 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6676 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6680 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6682 msgstr "_Visualizza"
6684 #: src/mainwindow.c:507
6685 msgid "_Configuration"
6686 msgstr "_Configurazione"
6688 #: src/mainwindow.c:511
6689 msgid "_Add mailbox"
6690 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6692 #: src/mainwindow.c:512
6696 #: src/mainwindow.c:515
6698 msgid "Change mailbox order..."
6699 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6701 #: src/mainwindow.c:518
6702 msgid "_Import mbox file..."
6703 msgstr "_Importa file mbox..."
6705 #: src/mainwindow.c:519
6706 msgid "_Export to mbox file..."
6707 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6709 #: src/mainwindow.c:520
6710 msgid "_Export selected to mbox file..."
6711 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6713 #: src/mainwindow.c:522
6714 msgid "Empty all _Trash folders"
6715 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6717 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6719 msgid "_Save email as..."
6720 msgstr "_Salva come..."
6722 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6724 msgid "_Save part as..."
6725 msgstr "_Salva come..."
6727 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6728 msgid "Page setup..."
6729 msgstr "Imposta pagina..."
6731 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6735 #: src/mainwindow.c:532
6736 msgid "Synchronise folders"
6737 msgstr "Sincronizza cartelle"
6739 #: src/mainwindow.c:534
6743 #: src/mainwindow.c:539
6744 msgid "Select _thread"
6745 msgstr "_Seleziona discussione"
6747 #: src/mainwindow.c:540
6748 msgid "_Delete thread"
6749 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6751 #: src/mainwindow.c:542
6752 msgid "_Find in current message..."
6753 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6755 #: src/mainwindow.c:544
6756 msgid "_Quick search"
6757 msgstr "_Ricerca rapida"
6759 #: src/mainwindow.c:547
6760 msgid "Show or hi_de"
6761 msgstr "Mostra o _nascondi"
6763 #: src/mainwindow.c:548
6765 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6767 #: src/mainwindow.c:550
6768 msgid "Set displayed _columns"
6769 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6771 #: src/mainwindow.c:551
6773 msgid "In _folder list..."
6774 msgstr "nella lista _cartelle..."
6776 #: src/mainwindow.c:552
6778 msgid "In _message list..."
6779 msgstr "nella lista _messaggi..."
6781 #: src/mainwindow.c:557
6785 #: src/mainwindow.c:560
6789 #: src/mainwindow.c:562
6790 msgid "_Attract by subject"
6791 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6793 #: src/mainwindow.c:564
6794 msgid "E_xpand all threads"
6795 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
6797 #: src/mainwindow.c:565
6798 msgid "Co_llapse all threads"
6799 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
6801 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6805 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6806 msgid "_Previous message"
6807 msgstr "Messaggio _precedente"
6809 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6810 msgid "_Next message"
6811 msgstr "Messaggio _seguente"
6813 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6814 msgid "P_revious unread message"
6815 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6817 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6818 msgid "N_ext unread message"
6819 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
6821 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6822 msgid "Previous ne_w message"
6823 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6825 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6826 msgid "Ne_xt new message"
6827 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6829 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6830 msgid "Previous _marked message"
6831 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
6833 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6834 msgid "Next m_arked message"
6835 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
6837 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6838 msgid "Previous _labeled message"
6839 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
6841 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6842 msgid "Next la_beled message"
6843 msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
6845 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6847 msgid "Previous opened message"
6848 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6850 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6852 msgid "Next opened message"
6853 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6855 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6856 msgid "Parent message"
6857 msgstr "Messaggio superiore"
6859 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6860 msgid "Next unread _folder"
6861 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
6863 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6864 msgid "_Other folder..."
6865 msgstr "_Altra cartella..."
6867 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6870 msgstr "Parte successiva (a)"
6872 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6874 msgid "Previous part"
6875 msgstr "Pagina precedente"
6877 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6879 msgid "Message scroll"
6882 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6884 msgid "Previous line"
6885 msgstr "Pagina precedente"
6887 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6892 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6893 msgid "Previous page"
6894 msgstr "Pagina precedente"
6896 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6898 msgstr "Pagina seguente"
6900 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6904 #: src/mainwindow.c:624
6905 msgid "Open in new _window"
6906 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
6908 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6909 msgid "Mess_age source"
6910 msgstr "So_rgente del messaggio"
6912 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6914 msgid "Message part"
6915 msgstr "Lista messaggi"
6917 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6919 msgid "View as text"
6920 msgstr "'Mostra come testo'"
6922 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6926 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6928 msgid "Open with..."
6929 msgstr "'Apri con...'"
6931 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6935 #: src/mainwindow.c:637
6936 msgid "_Update summary"
6937 msgstr "_Aggiorna sommario"
6939 #: src/mainwindow.c:640
6943 #: src/mainwindow.c:641
6944 msgid "Get from _current account"
6945 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
6947 #: src/mainwindow.c:642
6948 msgid "Get from _all accounts"
6949 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
6951 #: src/mainwindow.c:643
6952 msgid "Cancel receivin_g"
6953 msgstr "Annul_la la ricezione"
6955 #: src/mainwindow.c:646
6956 msgid "_Send queued messages"
6957 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
6959 #: src/mainwindow.c:651
6960 msgid "Compose a_n email message"
6961 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
6963 #: src/mainwindow.c:652
6964 msgid "Compose a news message"
6965 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
6967 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6968 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6972 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6974 msgstr "Ris_pondi a"
6976 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6978 msgid "Mailing _list"
6979 msgstr "mailing-_list"
6981 #: src/mainwindow.c:659
6982 msgid "Follow-up and reply to"
6983 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
6985 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6989 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6990 msgid "For_ward as attachment"
6991 msgstr "_Inoltra come allegato"
6993 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6997 #: src/mainwindow.c:666
6998 msgid "Mailing-_List"
6999 msgstr "Mailing-_List"
7001 #: src/mainwindow.c:667
7005 #: src/mainwindow.c:669
7009 #: src/mainwindow.c:673
7011 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7013 #: src/mainwindow.c:675
7014 msgid "View archive"
7015 msgstr "Mostra archivio"
7017 #: src/mainwindow.c:677
7018 msgid "Contact owner"
7019 msgstr "Proprietario del contatto"
7021 #: src/mainwindow.c:681
7025 #: src/mainwindow.c:682
7029 #: src/mainwindow.c:683
7030 msgid "Move to _trash"
7031 msgstr "Sposta nel _cestino"
7033 #: src/mainwindow.c:684
7035 msgstr "_Elimina..."
7037 #: src/mainwindow.c:685
7038 msgid "Cancel a news message"
7039 msgstr "Elimina un messaggio news"
7041 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7043 msgstr "Contrasseg_na"
7045 #: src/mainwindow.c:690
7047 msgstr "_Togli contrassegno"
7049 #: src/mainwindow.c:693
7050 msgid "Mark as unr_ead"
7051 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7053 #: src/mainwindow.c:694
7054 msgid "Mark as rea_d"
7055 msgstr "Contrassegna come _letto"
7057 #: src/mainwindow.c:696
7058 msgid "Mark all read"
7059 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7061 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7062 #: src/toolbar.c:417
7063 msgid "Ignore thread"
7064 msgstr "Ignora discussione"
7066 #: src/mainwindow.c:699
7067 msgid "Unignore thread"
7068 msgstr "Segui discussione"
7070 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7071 #: src/toolbar.c:418
7072 msgid "Watch thread"
7073 msgstr "Osserva discussione"
7075 #: src/mainwindow.c:701
7076 msgid "Unwatch thread"
7077 msgstr "Non osservare discussione"
7079 #: src/mainwindow.c:704
7081 msgid "Mark as _spam"
7082 msgstr "Contrassegna come spam"
7084 #: src/mainwindow.c:705
7086 msgid "Mark as _ham"
7087 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7089 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7091 msgstr "Blocca (Lock)"
7093 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7095 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7097 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7098 msgid "Color la_bel"
7099 msgstr "Colore etic_hetta"
7101 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7105 #: src/mainwindow.c:715
7107 msgstr "Ri-_modifica"
7109 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7110 msgid "Check signature"
7111 msgstr "Controlla firma"
7113 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7114 msgid "Add sender to address boo_k"
7115 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7117 #: src/mainwindow.c:725
7118 msgid "C_ollect addresses"
7119 msgstr "R_accogli indirizzi"
7121 #: src/mainwindow.c:726
7123 msgid "From current _folder..."
7124 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7126 #: src/mainwindow.c:727
7128 msgid "From selected _messages..."
7129 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7131 #: src/mainwindow.c:730
7132 msgid "_Filter all messages in folder"
7133 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7135 #: src/mainwindow.c:731
7136 msgid "Filter _selected messages"
7137 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7139 #: src/mainwindow.c:732
7140 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7141 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7143 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7144 msgid "_Create filter rule"
7145 msgstr "Crea _filtro"
7147 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7148 #: src/messageview.c:326
7149 msgid "_Automatically"
7150 msgstr "_Automaticamente"
7152 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7153 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7155 msgstr "Dal campo _From"
7157 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7158 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7160 msgstr "Dal campo _To"
7162 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7163 #: src/messageview.c:329
7165 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7167 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7168 msgid "Create processing rule"
7169 msgstr "Crea regola elaborazione"
7171 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7172 msgid "List _URLs..."
7173 msgstr "Elenco _URL.."
7175 #: src/mainwindow.c:754
7176 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7177 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7179 #: src/mainwindow.c:755
7180 msgid "Delete du_plicated messages"
7181 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7183 #: src/mainwindow.c:756
7184 msgid "In selected folder"
7185 msgstr "Nella cartella selezionata"
7187 #: src/mainwindow.c:757
7188 msgid "In all folders"
7189 msgstr "In tutte le cartelle"
7191 #: src/mainwindow.c:760
7195 #: src/mainwindow.c:761
7199 #: src/mainwindow.c:764
7200 msgid "SSL cer_tificates"
7201 msgstr "Cer_tificati SSL"
7203 #: src/mainwindow.c:768
7204 msgid "Filtering Lo_g"
7205 msgstr "Filtraggio lo_g"
7207 #: src/mainwindow.c:770
7208 msgid "Network _Log"
7209 msgstr "Log di _rete"
7211 #: src/mainwindow.c:772
7212 msgid "_Forget all session passwords"
7213 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7215 #: src/mainwindow.c:775
7216 msgid "C_hange current account"
7217 msgstr "Cambia _account attivo"
7219 #: src/mainwindow.c:777
7220 msgid "_Preferences for current account..."
7221 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7223 #: src/mainwindow.c:778
7224 msgid "Create _new account..."
7225 msgstr "Crea _nuovo account..."
7227 #: src/mainwindow.c:779
7228 msgid "_Edit accounts..."
7229 msgstr "_Modifica account"
7231 #: src/mainwindow.c:782
7232 msgid "P_references..."
7233 msgstr "P_referenze..."
7235 #: src/mainwindow.c:783
7236 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7237 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7239 #: src/mainwindow.c:784
7240 msgid "Post-pro_cessing..."
7241 msgstr "Post-_elaborazione..."
7243 #: src/mainwindow.c:785
7244 msgid "_Filtering..."
7245 msgstr "_Filtraggio..."
7247 #: src/mainwindow.c:786
7248 msgid "_Templates..."
7249 msgstr "_Modelli..."
7251 #: src/mainwindow.c:787
7255 #: src/mainwindow.c:788
7257 msgstr "_Etichette..."
7259 #: src/mainwindow.c:790
7263 #: src/mainwindow.c:793
7267 #: src/mainwindow.c:794
7268 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7269 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7271 #: src/mainwindow.c:795
7272 msgid "Icon _Legend"
7273 msgstr "Legenda _icone"
7275 #: src/mainwindow.c:797
7276 msgid "Set as default client"
7277 msgstr "Imposta come predefinito"
7279 #: src/mainwindow.c:804
7280 msgid "Offline _mode"
7281 msgstr "Modalità _offline"
7283 #: src/mainwindow.c:805
7284 msgid "_Message view"
7285 msgstr "Vista _messaggi"
7287 #: src/mainwindow.c:807
7289 msgstr "Barra _di stato"
7291 #: src/mainwindow.c:809
7292 msgid "Column headers"
7293 msgstr "Intestazioni colonne"
7295 #: src/mainwindow.c:810
7296 msgid "Th_read view"
7297 msgstr "_Visualizza discussione"
7299 #: src/mainwindow.c:811
7301 msgid "Hide read threads"
7302 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7304 #: src/mainwindow.c:812
7305 msgid "_Hide read messages"
7306 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7308 #: src/mainwindow.c:813
7309 msgid "Hide deleted messages"
7310 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7312 #: src/mainwindow.c:815
7314 msgstr "_Schermo intero"
7316 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7317 msgid "Show all _headers"
7318 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7320 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7322 msgid "_Collapse all"
7323 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7325 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7327 msgid "Collapse from level _2"
7328 msgstr "Collassa dal livello _2"
7330 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7332 msgid "Collapse from level _3"
7333 msgstr "Collassa dal livello _3"
7335 #: src/mainwindow.c:824
7336 msgid "Text _below icons"
7337 msgstr "Testo _sotto le icone"
7339 #: src/mainwindow.c:825
7340 msgid "Text be_side icons"
7341 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7343 #: src/mainwindow.c:826
7345 msgstr "Solo _icone"
7347 #: src/mainwindow.c:827
7349 msgstr "Solo _testo"
7351 #: src/mainwindow.c:834
7355 #: src/mainwindow.c:835
7356 msgid "_Three columns"
7357 msgstr "_Tre colonne"
7359 #: src/mainwindow.c:836
7360 msgid "_Wide message"
7361 msgstr "Messaggio _largo"
7363 #: src/mainwindow.c:837
7364 msgid "W_ide message list"
7365 msgstr "Lista _messaggi larga"
7367 #: src/mainwindow.c:838
7368 msgid "S_mall screen"
7369 msgstr "S_chermo piccolo"
7371 #: src/mainwindow.c:842
7374 msgstr "per _numero"
7376 #: src/mainwindow.c:843
7379 msgstr "per _dimensione"
7381 #: src/mainwindow.c:844
7385 #: src/mainwindow.c:845
7387 msgid "By thread date"
7388 msgstr "per data _Thread"
7390 #: src/mainwindow.c:848
7393 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7395 #: src/mainwindow.c:849
7397 msgid "By _color label"
7398 msgstr "per _etichetta colorata"
7400 #: src/mainwindow.c:850
7403 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7405 #: src/mainwindow.c:851
7408 msgstr "_Togli contrassegno"
7410 #: src/mainwindow.c:852
7415 #: src/mainwindow.c:853
7417 msgid "By a_ttachment"
7418 msgstr "per _allegato"
7420 #: src/mainwindow.c:854
7423 msgstr "per punteggio"
7425 #: src/mainwindow.c:855
7428 msgstr "per stato di lock"
7430 #: src/mainwindow.c:856
7432 msgstr "_Non ordinare"
7434 #: src/mainwindow.c:860
7438 #: src/mainwindow.c:861
7440 msgstr "Discendente"
7442 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7443 msgid "_Auto detect"
7444 msgstr "_Automatica"
7446 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7447 msgid "Apply tags..."
7448 msgstr "Applica etichette..."
7450 #: src/mainwindow.c:2123
7451 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7453 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7455 #: src/mainwindow.c:2138
7456 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7457 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7459 #: src/mainwindow.c:2141
7460 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7461 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7463 #: src/mainwindow.c:2155
7464 msgid "Select account"
7465 msgstr "Selezione account"
7467 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7469 msgstr "Log di rete"
7471 #: src/mainwindow.c:2186
7473 msgid "Filtering/Processing debug log"
7474 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7476 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7477 msgid "filtering log enabled\n"
7478 msgstr "log filtri abilitato\n"
7480 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7481 msgid "filtering log disabled\n"
7482 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7484 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7485 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7487 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7489 msgstr "Senza titolo"
7491 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7495 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7496 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7497 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7499 #: src/mainwindow.c:3072
7503 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7505 msgstr "Aggiungi mailbox"
7507 #: src/mainwindow.c:3102
7509 "Input the location of mailbox.\n"
7510 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7511 "scanned automatically."
7513 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7514 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7515 "analizzata automaticamente."
7517 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7519 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7520 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7522 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7527 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7529 "Creation of the mailbox failed.\n"
7530 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7533 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7534 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7537 #: src/mainwindow.c:3563
7538 msgid "No posting allowed"
7539 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7541 #: src/mainwindow.c:4141
7542 msgid "Mbox import has failed."
7543 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7545 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7546 msgid "Export to mbox has failed."
7547 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7549 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7553 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7554 msgid "Exit Claws Mail?"
7555 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7557 #: src/mainwindow.c:4387
7558 msgid "Folder synchronisation"
7559 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7561 #: src/mainwindow.c:4388
7562 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7563 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7565 #: src/mainwindow.c:4389
7566 msgid "+_Synchronise"
7567 msgstr "+_Sincronizza"
7569 #: src/mainwindow.c:4818
7570 msgid "Deleting duplicated messages..."
7571 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7573 #: src/mainwindow.c:4855
7575 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7576 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7577 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7578 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7580 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7581 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7582 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7584 #: src/mainwindow.c:5118
7585 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7586 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7588 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7589 msgid "Filtering configuration"
7590 msgstr "Configurazione filtri"
7592 #: src/mainwindow.c:5241
7593 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7595 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7596 "eseguibile non trovato."
7598 #: src/mainwindow.c:5300
7599 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7600 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7602 #: src/mainwindow.c:5302
7604 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7606 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7607 "scrivere nel registro."
7609 #: src/mainwindow.c:5460
7611 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7612 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7613 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7614 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7616 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7617 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7620 msgstr "intestazione %s"
7622 #: src/matcher.c:216
7624 msgstr "intestazione"
7626 #: src/matcher.c:217
7628 msgstr "riga intestazione"
7630 #: src/matcher.c:218
7634 #: src/matcher.c:219
7639 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7640 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7641 msgid "Case sensitive"
7642 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7644 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7645 msgid "Case insensitive"
7646 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7648 #: src/matcher.c:1712
7650 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7651 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7653 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7654 msgid "message matches\n"
7655 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7657 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7658 msgid "message does not match\n"
7659 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7661 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7662 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7669 "Could not open mbox file:\n"
7672 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7677 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7678 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7679 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7680 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7683 msgid "Overwrite mbox file"
7684 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7687 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7688 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7690 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7691 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7693 msgstr "Sovrascrivo"
7698 "Could not create mbox file:\n"
7701 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7705 msgid "Exporting to mbox..."
7706 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7708 #: src/message_search.c:167
7709 msgid "Find in current message"
7710 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7712 #: src/message_search.c:185
7714 msgstr "Cerca testo:"
7716 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7717 msgid "Search failed"
7718 msgstr "Nessun risultato trovato"
7720 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7721 msgid "Search string not found."
7722 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7724 #: src/message_search.c:342
7725 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7726 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7728 #: src/message_search.c:345
7729 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7730 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7732 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7733 msgid "Search finished"
7734 msgstr "Ricerca terminata"
7736 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7737 msgid "Compose _new message"
7738 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7740 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7741 msgid "Claws Mail - Message View"
7742 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7744 #: src/messageview.c:860
7745 msgid "<No Return-Path found>"
7746 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7748 #: src/messageview.c:868
7751 "The notification address to which the return receipt is\n"
7752 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7753 "Notification address: %s\n"
7755 "It is advised to not to send the return receipt."
7757 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7758 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7759 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7760 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7761 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7763 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7765 msgstr "_Non Spedire"
7767 #: src/messageview.c:888
7769 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7770 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7771 "officially addressed to you.\n"
7772 "It is advised to not to send the return receipt."
7774 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7775 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7776 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7777 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7779 #: src/messageview.c:1341
7781 msgid "Fetching message (%s)..."
7782 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7784 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7786 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7787 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7789 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7790 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7792 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7794 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7796 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7800 #: src/messageview.c:1868
7801 msgid "Overwrite existing file?"
7802 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7804 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7805 #: src/summaryview.c:4851
7807 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7808 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7810 #: src/messageview.c:1930
7812 msgid "Show all %s."
7813 msgstr "Mostra tutti %s."
7815 #: src/messageview.c:1932
7816 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7817 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7819 #: src/messageview.c:1963
7821 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7824 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7827 #: src/messageview.c:1966
7828 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7829 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7831 #: src/messageview.c:1972
7832 msgid "This message asks for a return receipt."
7833 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7835 #: src/messageview.c:1973
7836 msgid "Send receipt"
7837 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7839 #: src/messageview.c:2016
7841 "This message has been partially retrieved,\n"
7842 "and has been deleted from the server."
7844 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7845 "ed è stato cancellato dal server."
7847 #: src/messageview.c:2022
7850 "This message has been partially retrieved;\n"
7853 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7856 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7857 msgid "Mark for download"
7858 msgstr "Contrassegna per il download"
7860 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7861 msgid "Mark for deletion"
7862 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7864 #: src/messageview.c:2032
7867 "This message has been partially retrieved;\n"
7868 "it is %s and will be downloaded."
7870 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7871 "è %s e verrà scaricato."
7873 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7874 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7876 msgstr "Togli contrassegno"
7878 #: src/messageview.c:2043
7881 "This message has been partially retrieved;\n"
7882 "it is %s and will be deleted."
7884 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7885 "è %s e verrà cancellato."
7887 #: src/messageview.c:2116
7888 msgid "Return Receipt Notification"
7889 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7891 #: src/messageview.c:2117
7893 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7894 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7897 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7898 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7901 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7905 #: src/messageview.c:2121
7906 msgid "_Send Notification"
7907 msgstr "_Spedisci notifica"
7909 #: src/messageview.c:2188
7910 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7911 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7913 #: src/messageview.c:2957
7917 " There are no messages in this folder"
7918 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7920 #: src/messageview.c:2965
7924 " Message has been deleted"
7925 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7927 #: src/messageview.c:2966
7931 " Message has been moved to trash"
7932 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7934 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7935 #: src/summaryview.c:6982
7936 msgid "An error happened while learning.\n"
7937 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7941 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7942 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7945 msgid "Moving messages..."
7946 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7948 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7949 msgid "Deleting messages..."
7950 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7952 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7953 msgid "Remove _mailbox..."
7954 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
7959 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7960 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7962 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7963 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7965 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7966 msgid "Remove mailbox"
7967 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7969 #: src/mimeview.c:202
7974 #: src/mimeview.c:204
7976 msgid "Open _with..."
7977 msgstr "'Apri con...'"
7979 #: src/mimeview.c:206
7982 msgstr "Coda d'_invio..."
7984 #: src/mimeview.c:207
7986 msgid "_Display as text"
7987 msgstr "'Mostra come testo'"
7989 #: src/mimeview.c:208
7991 msgstr "_Salva come..."
7993 #: src/mimeview.c:209
7994 msgid "Save _all..."
7995 msgstr "Salva _tutto..."
7997 #: src/mimeview.c:282
8001 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8002 #: src/mimeview.c:1048
8003 msgid "View full information"
8004 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8006 #: src/mimeview.c:1054
8008 msgstr "Controlla nuovamente"
8010 #: src/mimeview.c:1064
8011 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8012 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8014 #: src/mimeview.c:1069
8015 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8017 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8018 "premere 'C' per riprovare."
8020 #: src/mimeview.c:1307
8021 msgid "Checking signature..."
8022 msgstr "Controllo della firma..."
8024 #: src/mimeview.c:1350
8025 msgid "Go back to email"
8026 msgstr "Torna alla mail"
8028 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8029 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8032 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8033 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8035 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8037 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8038 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8040 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8041 msgid "Select destination folder"
8042 msgstr "Selezionare la cartella "
8044 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8046 msgid "'%s' is not a directory."
8047 msgstr "'%s' non è una directory"
8049 #: src/mimeview.c:2102
8050 msgid "No registered viewer for this file type."
8051 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8053 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8057 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8060 "Enter the command-line to open file:\n"
8061 "('%s' will be replaced with file name)"
8063 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8064 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8066 #: src/mimeview.c:2235
8067 msgid "Execute untrusted binary?"
8068 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8070 #: src/mimeview.c:2236
8072 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8073 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8075 "Do you want to run this file?"
8077 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8078 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8080 "Eseguire questo file?"
8082 #: src/mimeview.c:2240
8084 msgstr "Esegui binario"
8086 #: src/mimeview.c:2542
8091 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8093 msgstr "Dimensione:"
8095 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8098 msgid "Description:"
8099 msgstr "Descrizione:"
8103 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8105 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8110 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8111 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8115 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8116 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8120 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8124 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8129 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8130 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8134 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8135 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8138 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8140 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8144 msgid "couldn't select group: %s\n"
8145 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8147 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8149 msgid "couldn't set group: %s\n"
8150 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8154 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8155 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8157 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8158 msgid "couldn't get xhdr\n"
8159 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8163 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8164 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8167 msgid "couldn't get xover\n"
8168 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8171 msgid "invalid xover line\n"
8172 msgstr "linea xover non valida\n"
8176 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8177 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8180 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8182 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8183 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8184 "verranno disabilitati.\n"
8186 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8188 #: src/news_gtk.c:56
8189 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8190 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8192 #: src/news_gtk.c:57
8193 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8194 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8196 #: src/news_gtk.c:265
8198 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8199 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8201 #: src/news_gtk.c:266
8202 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8203 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8205 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8206 msgid "_Unsubscribe"
8207 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8209 #: src/news_gtk.c:306
8210 msgid "Rename newsgroup folder"
8211 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8214 msgid "Acpi Notifier"
8215 msgstr "Notificatore ACPI"
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8219 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8220 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8222 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8223 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8227 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8228 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8230 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8231 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8234 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8235 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8238 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8239 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8242 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8243 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8247 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8248 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8250 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8251 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8256 msgid "Control file doesn't exist."
8257 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8260 msgid " : no new or unread mail"
8261 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8264 msgid " : unread mail"
8265 msgstr " : messaggi non letti"
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8269 msgstr " : messaggi nuovi"
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8281 msgstr "lampeggiante"
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8297 msgstr "Tipo ACPI: "
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8301 msgstr "File ACPI: "
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8304 msgid "values - On: "
8305 msgstr "valori - Acceso: "
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8309 msgstr " - Spento: "
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8312 msgid "Blink when user interaction is required"
8313 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8316 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8317 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8323 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8324 msgid "Mail Archiver"
8325 msgstr "Archivia mail"
8327 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8328 msgid "Create Archive..."
8329 msgstr "Crea archivio..."
8331 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8333 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8335 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8336 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8337 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8338 "Several archiving options are also available.\n"
8340 "The archive can be stored as:\n"
8346 "The archive can be compressed using:\n"
8351 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8352 "format and compression.\n"
8354 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8356 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8358 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8361 "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
8363 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8364 "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
8365 "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
8366 "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8367 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8373 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8378 "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
8379 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
8381 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8383 "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
8386 "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
8387 "Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
8389 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8395 msgstr "Archiviazione"
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8398 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8399 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8403 msgstr "Archiviazione di:"
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8406 msgid "Folder and archive must be selected"
8407 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8411 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8412 msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8416 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8417 msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8421 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8422 msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8426 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8427 msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8431 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8432 msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8437 "Not a valid file name:\n"
8440 "Non è un valido nome di file:\n"
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8446 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8449 "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8455 "Adding files in folder failed\n"
8456 "Files in folder: %d\n"
8457 "Files in list: %d\n"
8461 "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
8462 "File nella cartella: %d\n"
8463 "File nella lista: %d\n"
8465 "Continuare comunque?"
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8468 msgid "Archive result"
8469 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8480 msgid "Archive format"
8481 msgstr "Formato dell'archivio"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8484 msgid "Compression method"
8485 msgstr "Metodo di compressione"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8488 msgid "Number of files"
8489 msgstr "Numero di file"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8492 msgid "Archive Size"
8493 msgstr "Dimensione archivio"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8497 msgstr "Dimensione cartella"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8500 msgid "Compression level"
8501 msgstr "Livello di compressione"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8514 #: src/prefs_summaries.c:369
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8519 msgid "MD5 checksum"
8520 msgstr "Checksum MD5"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8523 msgid "Descriptive names"
8524 msgstr "Nomi descrittivi"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8527 msgid "Delete selected files"
8528 msgstr "Elimina file selezionati"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8532 msgid "Select mails before"
8533 msgstr "Prima selezionare mail"
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8536 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8538 "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8539 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8547 msgid "Create Archive"
8548 msgstr "Crea archivio"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8551 msgid "Enter Archiver arguments"
8552 msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8555 msgid "Folder to archive"
8556 msgstr "Cartella da archiviare"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8559 msgid "Folder which is the root of the archive"
8560 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8563 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8565 "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8569 msgid "Name for archive"
8570 msgstr "Nome per l'archivio"
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8573 msgid "Archive location and name"
8574 msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8577 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8583 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8584 msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8587 msgid "Choose compression"
8588 msgstr "Scegliere compressione"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8591 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8593 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8596 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8598 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8601 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8603 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8607 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8609 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8612 msgid "Choose format"
8613 msgstr "Scegliere il formato"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8616 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8617 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8620 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8621 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8624 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8625 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8628 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8629 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8632 msgid "Miscellaneous options"
8633 msgstr "Opzioni varie"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8640 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8641 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8649 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8650 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8651 "will take to create the archive"
8653 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
8655 "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8665 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8666 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8667 "Names will be truncated to max 96 characters"
8669 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8671 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8672 "I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8676 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8677 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8679 "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8680 "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8683 msgid "Selection options"
8684 msgstr "Opzioni di selezione"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8688 "Select emails before a certain date\n"
8689 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8691 "Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
8692 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8695 msgid "Default save folder"
8696 msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8699 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8701 "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
8702 "salvare gli archivi"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8705 msgid "Default compression"
8706 msgstr "Compressione predefinita"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8709 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8711 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8714 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8716 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8719 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8721 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8724 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8725 msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8728 msgid "Default format"
8729 msgstr "Formato predefinito"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8732 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8733 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8736 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8737 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8740 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8741 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8744 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8745 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8748 msgid "Default miscellaneous options"
8749 msgstr "Opzioni miste"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8752 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8753 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8761 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8763 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8764 "will take to create the archives"
8766 "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
8767 "ciascun file nell'archivio.\n"
8768 "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8776 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8777 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8781 msgid "<b>Type: </b>"
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8786 msgid "<b>Size: </b>"
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8791 msgid "<b>Filename: </b>"
8794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8796 msgid "Remove attachments"
8797 msgstr "Ignora allegato"
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8805 #: src/summaryview.c:2770
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8811 msgid "Destroy attachments"
8812 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
8814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8816 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8818 "The deleted data will be unrecoverable."
8821 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8823 msgid "This message doesn't have any attachments."
8824 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
8826 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8828 msgid "Remove attachments..."
8829 msgstr "Ignora allegato"
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8837 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8839 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8841 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8842 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8847 msgid "Attachment handling"
8848 msgstr "Avviso allegato"
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8853 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8854 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8855 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8861 msgid "Attachment warning"
8862 msgstr "Avviso allegato"
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8867 msgid "Attach warner"
8868 msgstr "Monitor allegati"
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8872 msgid "Failed to register check before send hook"
8873 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8877 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8878 "no file is attached."
8880 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
8881 "allegati e non è allegato alcun file"
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8889 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8892 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8896 msgid "Skip quoted lines"
8897 msgstr "Salta righe quotate"
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8900 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8901 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8904 msgid "Skip forwards and redirections"
8905 msgstr "Salta invii e redirezioni"
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8909 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8910 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
8912 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8914 msgid "Skip signature"
8917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8919 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8920 "the regular expressions above"
8923 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8924 msgid "Attach Warner"
8925 msgstr "Monitor allegati"
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8929 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8930 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8933 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8936 msgid "Address Keeper"
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8941 msgid "Keep to folder"
8942 msgstr "Eliminazione cartella"
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8945 msgid "Address book path where addresses are kept"
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8951 msgstr "Seleziona ..."
8953 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8955 msgid "Keep 'To' addresses"
8956 msgstr "Indirizzi personali"
8958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8960 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8961 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8963 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8965 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8966 msgstr "R_accogli indirizzi"
8968 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8970 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8971 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8975 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8976 msgstr "R_accogli indirizzi"
8978 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8980 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8981 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8989 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8990 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8993 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8994 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8998 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8999 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9000 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9001 "with a few hundred spam and ham messages."
9003 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9004 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9005 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9006 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9007 "di messaggi di spam e non."
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9012 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9015 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9016 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9019 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9020 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9025 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9026 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9029 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9030 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9035 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9038 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9043 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9044 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9047 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9048 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9049 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9051 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9052 "specially designated folder.\n"
9054 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9056 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9057 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9058 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9060 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9061 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9062 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9063 "Contrassegna come non-spam\"\n"
9064 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9065 "in una cartella speciale.\n"
9067 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9072 msgid "Spam detection"
9073 msgstr "Rilevamento Spam"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9078 msgid "Spam learning"
9079 msgstr "Addestramento spam"
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9084 msgid "Process messages on receiving"
9085 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9090 msgid "Maximum size"
9091 msgstr "Dimensione massima"
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9094 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9096 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9097 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9106 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9108 msgid "Save spam in"
9109 msgstr "Salva lo spam in"
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9115 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9117 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9118 "utilizzare il cestino"
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9123 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9125 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9129 msgid "When unsure, move to"
9130 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9134 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9137 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9138 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9141 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9143 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9144 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9147 msgid "Insert X-Bogosity header"
9148 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9151 msgid "Only done for messages in MH folders"
9152 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9157 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9158 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9164 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9165 "normal folder even if detected as spam"
9167 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9168 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9173 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9174 #: src/prefs_matcher.c:676
9176 msgstr "Seleziona ..."
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9181 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9182 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9186 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9187 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9191 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9194 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9195 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9198 msgid "Bogofilter call"
9199 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9202 msgid "Path to bogofilter executable"
9203 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9208 msgid "Mark spam as read"
9209 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9213 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9216 "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma è passato dalla "
9217 "whitelist, apprendilo come non spam"
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9220 msgid "Bsfilter call"
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9224 msgid "Path to bsfilter executable"
9225 msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9232 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9233 msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9236 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9237 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9241 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9242 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9243 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9244 "a few hundred spam and ham messages."
9246 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9247 "più probabile per questo errore è che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9249 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9250 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9253 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9256 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9259 "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9263 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9264 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9268 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9269 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9272 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9273 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9274 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9276 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9277 "specially designated folder.\n"
9279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9281 "Questo plugin è in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9282 "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã
\88 "
9283 "necessario installare Bsfilter.\n"
9285 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario "
9286 "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9287 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9288 "Contrassegna come non spam\".\n"
9290 "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9291 "salvato in una cartella speciale.\n"
9293 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9295 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9297 msgid "Clam AntiVirus"
9298 msgstr "Clam Antivirus"
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9303 "No socket information.\n"
9304 "Antivirus disabled."
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9310 "Clamd does not respond to ping.\n"
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9316 msgid "Detected %s virus."
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9324 msgstr "Analisi cartella %s..."
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9327 msgid "ClamAV: scanning message..."
9328 msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9331 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9333 "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9338 "No socket information.\n"
9339 "Antivirus disabled."
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9345 "Clamd does not respond to ping.\n"
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9351 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9352 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9354 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9355 "saved in a specially designated folder.\n"
9357 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9358 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9359 "the permissions for your home folder and the\n"
9360 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9361 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9362 "users at least need to be given execute permissions\n"
9363 "on these folders.\n"
9365 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9366 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9367 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9369 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9373 msgid "Virus detection"
9374 msgstr "Rilevamento virus"
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9377 msgid "Enable virus scanning"
9378 msgstr "Abilita scansione virus"
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9381 msgid "Maximum attachment size"
9382 msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9385 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9386 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9393 msgid "Save infected mail in"
9394 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9397 msgid "Save mail that contains viruses"
9398 msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9402 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9404 "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9408 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9410 "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9415 msgid "Automatic configuration"
9416 msgstr "Configurazione azioni"
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9419 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9423 msgid "Where is clamd.conf"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9428 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9429 "able to locate the file automatically"
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9439 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9441 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9445 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9450 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9452 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9458 msgstr "Elimina dopo"
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9461 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9465 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9471 "No socket information.\n"
9472 "Antivirus disabled."
9475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9478 "Clamd does not respond to ping.\n"
9482 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9485 "%s: Unable to open\n"
9486 "clamd will be disabled"
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9492 "%s: Not able to find required information\n"
9493 "clamd will be disabled"
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9498 msgid "Could not create socket"
9500 "Impossibile creare il file mbox:\n"
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9505 msgid ": File does not exist"
9506 msgstr "Il file di controllo non esiste."
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9509 msgid ": Unable to open"
9512 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9514 msgid "%s: Error reading"
9515 msgstr "Errore durante la lettura del file"
9517 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9521 msgid "Socket write error"
9522 msgstr "Errore del socket."
9524 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9526 msgid "Socket read error"
9527 msgstr "Errore del socket."
9529 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9533 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9534 msgid "Failed to register log text hook"
9535 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
9537 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9539 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9540 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9542 "It is not really useful."
9544 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
9545 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
9547 "Non è realmente utile"
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9552 "Printing failed:\n"
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9559 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9561 "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9565 msgid "Filename is null."
9566 msgstr "Nome file vuoto."
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9569 msgid "Conversion to postscript failed."
9570 msgstr "Conversione in postscript fallita"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9578 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9579 msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9584 "Printing failed:\n"
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9592 msgid "Navigation to %s blocked"
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9598 msgstr "Carica Immagine"
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9601 msgid "Unblock external content"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9605 msgid "Enable Javascript"
9606 msgstr "Abilita Javascript"
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9609 msgid "Enable Plugins"
9610 msgstr "Abilita Plugin"
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9619 msgid "Open links with external browser"
9620 msgstr "_Apri con Web Browser"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9624 msgid "An error occurred: %d\n"
9625 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9629 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9633 msgid "Search the Web"
9634 msgstr "Cerca nel Web"
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9637 msgid "Open in Browser"
9638 msgstr "Apri nel Browser"
9640 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9642 msgstr "Apri immagine"
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9646 msgstr "Copia collegamento"
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9649 msgid "Download Link"
9650 msgstr "Scarica collegamento"
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9653 msgid "Save Image As"
9654 msgstr "Salva immagine come"
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9658 msgstr "Copia immagine"
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9663 msgstr "Importa file mbox"
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9670 msgid "Fancy HTML Viewer"
9671 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9676 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9677 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9678 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9680 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
9681 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9685 msgid "Proxy Setting"
9686 msgstr "Configurazione mailbox"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9689 msgid "Use GNOME proxy setting"
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9693 msgid "Auto-Load images"
9694 msgstr "Carica automaticamente immagini"
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9698 msgid "Block external content"
9699 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9702 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9713 msgid "Failed to register mail receive hook"
9714 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9718 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9719 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9720 "ID and retrieval time.\n"
9722 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9727 msgid "Mail marking"
9728 msgstr "Gestione della posta"
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9732 msgid "Add fetchinfo headers"
9733 msgstr "Intestazioni nascoste"
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9741 msgid "Account name"
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9746 msgid "Receive server"
9749 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9752 msgstr "Nome utente"
9754 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9760 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9766 msgid_plural "Added %d of"
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9772 msgid "1 contact to the cache"
9773 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9778 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9783 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9787 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9791 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9797 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9802 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9806 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9810 msgid "Authentication"
9811 msgstr "Autenticazione"
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9814 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9816 msgstr "Nome utente:"
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9819 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9824 msgid "Polling interval (seconds):"
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9829 msgid "Maximum number of results:"
9830 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9833 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9837 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9840 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9843 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9844 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9847 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9849 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9850 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9852 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9854 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9856 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9857 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9858 "into the Tab-address completion.\n"
9860 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9863 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9865 msgid "GData integration"
9866 msgstr "Destinazione"
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9869 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9872 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9873 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9876 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9881 msgid "mbox (etPan!)..."
9884 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9887 "Input the location of mailbox.\n"
9888 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9889 "scanned automatically."
9891 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
9892 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
9893 "analizzata automaticamente."
9895 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9897 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9898 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9902 msgid "The folder `%s' already exists."
9903 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
9905 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9907 msgid "Can't create the folder `%s'."
9908 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
9910 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9913 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9914 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9916 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
9917 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
9919 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9922 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9923 "Do you really want to delete?"
9925 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
9926 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
9928 "Procedere con l'eliminazione?"
9930 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9932 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9933 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
9935 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9937 msgid "Input new name for `%s':"
9938 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
9940 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9942 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9943 msgstr "%s (plugin non caricato)"
9945 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9950 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9952 msgid "Failed to register newmail hook"
9953 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9955 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9957 "Cannot load plugin NewMail\n"
9958 "$HOME is too long\n"
9961 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9964 "Newmail plugin loaded\n"
9965 "Message header summaries written to %s\n"
9968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9970 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9973 "Default is ~/Mail/NewLog"
9976 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9979 msgstr "Livello log"
9981 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9985 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9986 msgid "Select folder(s)"
9987 msgstr "Segnala cartella/e"
9989 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9990 msgid "select recursively"
9991 msgstr "seleziona ricorsivamente"
9993 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9994 msgid "No new messages"
9995 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10007 msgid "Notification"
10010 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10011 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10012 msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
10014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10015 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10017 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
10020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10021 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10023 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10026 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10028 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
10031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10032 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10034 "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10038 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10040 "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
10043 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10044 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10046 "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
10048 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10049 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10051 "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10055 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10056 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10060 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10062 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10063 "preferences dialog.\n"
10065 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10069 msgid "Various tools"
10070 msgstr "Strumenti vari"
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10073 msgid "New Mail message"
10074 msgstr "Nuovo messaggio"
10076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10077 msgid "New News post"
10078 msgstr "Nuovo messaggio news"
10080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10081 msgid "A new message arrived"
10082 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10085 msgid "New Calendar message"
10086 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10089 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10090 msgid "A new calendar message arrived"
10091 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
10093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10094 msgid "New RSS feed article"
10095 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10098 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10099 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10100 msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10103 msgid "New unknown message"
10104 msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10107 msgid "Unknown message type arrived"
10108 msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
10110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10111 msgid "Mail message"
10112 msgstr "Messaggio di posta elettronica"
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10117 msgid "%d new message arrived"
10118 msgid_plural "%d new messages arrived"
10119 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
10120 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
10122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10123 msgid "News message"
10124 msgstr "Messaggio news"
10126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10127 msgid "Calendar message"
10128 msgstr "Messaggio nel calendario"
10130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10133 msgid "%d new calendar message arrived"
10134 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10135 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
10136 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
10138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10139 msgid "RSS news feed"
10142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10144 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10145 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10146 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
10147 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
10149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10151 msgid "%d new message"
10152 msgid_plural "%d new messages"
10153 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
10154 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10169 #: src/prefs_receive.c:147
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10178 msgid "SysTrayicon"
10179 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10188 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10191 "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10194 msgid "Include folder types"
10195 msgstr "Includi altri tipi di cartella"
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10198 msgid "Mail folders"
10199 msgstr "Cartelle posta elettronica"
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10202 msgid "News folders"
10203 msgstr "Cartelle news"
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10206 msgid "RSS folders"
10207 msgstr "Cartelle RSS"
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10210 msgid "Calendar folders"
10211 msgstr "Cartelle calendario"
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10214 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10215 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10218 msgid "Global notification settings"
10219 msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10222 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10224 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10228 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10230 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10234 msgid "Use sound theme"
10235 msgstr "Usa tema dei suoni"
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10238 msgid "Show banner"
10239 msgstr "Mostra banner"
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10243 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10248 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10253 msgid "Only when not empty"
10254 msgstr "Solo se non vuoto"
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10265 msgid "Banner speed"
10266 msgstr "Velocità banner"
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10269 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10270 msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10273 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10274 msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10277 msgid "Include unread mails in banner"
10278 msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10281 msgid "Make banner sticky"
10282 msgstr "Rendi banner sempre visibile"
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10288 msgid "Only include selected folders"
10289 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10295 msgid "Select folders..."
10296 msgstr "Seleziona cartelle..."
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10300 msgid "Use custom colors"
10301 msgstr "Usa colori personalizzati"
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10306 msgstr "Primo piano"
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10310 msgid "Foreground color"
10311 msgstr "Colore di primo piano"
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10315 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10316 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10322 msgid "Background color"
10323 msgstr "Colore di sfondo"
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10326 msgid "Enable popup"
10327 msgstr "Abilita popup"
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10331 msgid "Popup timeout:"
10332 msgstr "Timeout popup:"
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10338 #: src/prefs_summaries.c:496
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10343 msgid "Make popup sticky"
10344 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10347 msgid "Set popup window width and position"
10348 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10351 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10352 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10356 msgid "Display folder name"
10357 msgstr "Mostra nome cartella"
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10360 msgid "Sample popup window"
10361 msgstr "Finestra popup di esempio"
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10368 msgid "Enable command"
10369 msgstr "Abilita comando"
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10372 msgid "Command to execute:"
10373 msgstr "Comando da eseguire:"
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10376 msgid "Block command after execution for"
10377 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10381 msgstr "Abilita LCD"
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10384 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10385 msgstr "host:porta del server LCDd:"
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10388 msgid "Enable Trayicon"
10389 msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10392 msgid "Hide at start-up"
10393 msgstr "Nascondi all'avvio"
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10396 msgid "Close to tray"
10397 msgstr "Chiudi nel vassoio"
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10400 msgid "Hide when iconified"
10401 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
10403 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10404 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10405 #. notification bubble. If your language does not have a word
10406 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10407 #. instead.See also
10408 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10410 msgid "Passive toaster popup"
10411 msgstr "Popup tostapane passivo"
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10414 msgid "Enable Popup"
10415 msgstr "Abilita popup"
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10418 msgid "Add to Indicator Applet"
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10422 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10427 msgid "Register Claws Mail"
10428 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10432 msgid "Enable global hotkeys"
10433 msgstr "Abilita controllo ortografico"
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10437 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10441 msgid "<control><shift>F11"
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10449 msgid "Toggle minimize:"
10452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10461 msgid "E_mail from account"
10462 msgstr "_Componi usando l'account"
10464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10465 msgid "Open A_ddressbook"
10468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10469 msgid "E_xit Claws Mail"
10470 msgstr "_Esci da Claws Mail"
10472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10473 msgid "_Work Offline"
10474 msgstr "Lavora o_ffline"
10476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10477 msgid "Show Trayicon Notifications"
10478 msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
10480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10482 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10483 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
10485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10486 msgid "New mail message"
10487 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
10489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10490 msgid "New news post"
10491 msgstr "Nuovo messaggio news"
10493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10494 msgid "New calendar message"
10495 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10498 msgid "New article in RSS feed"
10499 msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
10501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10502 msgid "New messages arrived"
10503 msgstr "Nuovo messaggio"
10505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10507 msgid "%d new mail message arrived"
10508 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10509 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
10510 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10514 msgid "%d new news post arrived"
10515 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10516 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
10517 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
10519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10521 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10522 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10523 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
10524 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10540 msgstr "Produttore:"
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10544 msgstr "Creato il:"
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10548 msgstr "Modificato il:"
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10557 msgstr "Ottimizzazione:"
10559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10560 msgid "PDF Viewer Plugin"
10561 msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
10563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10565 msgstr "Caricamento..."
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10569 msgid "%s Document"
10570 msgstr "Documento %s"
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10575 msgstr "%ld di %ld"
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10579 msgid "Document Index"
10580 msgstr "Indice del documento"
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10584 msgstr "Prima pagina"
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10587 msgid "Previous Page"
10588 msgstr "Pagina precedente"
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10592 msgstr "Pagina seguente"
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10596 msgstr "Ultima pagina"
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10608 msgstr "Adatta allo pagina"
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10611 msgid "Fit Page Width"
10612 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10615 msgid "Rotate Left"
10616 msgstr "Ruota a sinistra"
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10619 msgid "Rotate Right"
10620 msgstr "Ruota a destra"
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10623 msgid "Document Info"
10624 msgstr "Informazioni documento"
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10627 msgid "Page Number"
10628 msgstr "Numero di pagina"
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10631 msgid "Zoom Factor"
10632 msgstr "Fattore di zoom"
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10637 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10638 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10640 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10642 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
10643 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
10645 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10651 msgstr "Visualizzatore PDF"
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10656 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10657 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10658 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10663 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10666 msgid "Python scripts"
10667 msgstr "Descrizione font"
10669 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10670 msgid "Show Python console..."
10673 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10676 msgstr "_Aggiorna feed"
10678 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10679 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10680 #: src/wizard.c:1658
10684 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10685 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10689 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10691 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10692 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10696 "This plugin provides Python integration features.\n"
10698 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10700 " help(clawsmail)\n"
10702 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10704 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10705 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10706 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10707 "inclusion in the examples.\n"
10709 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10712 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10714 msgid "Python integration"
10715 msgstr "Configurazione"
10717 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10719 msgstr "Passphrase"
10721 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10722 msgid "[no user id]"
10723 msgstr "[nessun user id]"
10725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10728 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10729 "new key:</span>\n"
10733 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
10734 "chiave: </span>\n"
10738 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10739 msgid "Passphrases did not match.\n"
10740 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
10742 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10745 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10746 "new key:</span>\n"
10750 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
10751 "lanuova chiave:</span>\n"
10755 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10758 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10763 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
10767 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10768 msgid "Bad passphrase.\n"
10769 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
10771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10773 msgstr "Importazione chiavi"
10775 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10777 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10778 "from a keyserver?"
10780 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
10782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10790 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10791 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10792 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
10794 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10795 msgid " It should be possible to import it "
10796 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
10798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10800 "when working online,\n"
10803 "lavorando in modalità online,\n"
10806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10808 "with the following command: \n"
10812 "con il seguente comando: \n"
10816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10819 " Importing key ID "
10822 " Importazione chiave ID "
10824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10825 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10826 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
10828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10829 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10830 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10833 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10834 msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
10836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10838 " You can try to import it manually with the command:\n"
10842 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10847 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10848 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
10850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10851 msgid " This key is in your keyring.\n"
10852 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
10854 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10858 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10860 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10863 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10864 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10866 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10868 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10870 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
10873 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
10874 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
10876 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
10878 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10880 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10881 msgid "Core operations"
10882 msgstr "Operazioni fondamentali"
10884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10885 msgid "Automatically check signatures"
10886 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
10888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10889 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10890 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
10892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10893 msgid "Store passphrase in memory"
10894 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
10896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10897 msgid "Expire after"
10898 msgstr "Elimina dopo"
10900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10901 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10903 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
10905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10910 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10911 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
10913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10914 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10915 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
10917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10919 msgstr "Chiave usata per firmare"
10921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10922 msgid "Use default GnuPG key"
10923 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
10925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10926 msgid "Select key by your email address"
10927 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
10929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10930 msgid "Specify key manually"
10931 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
10933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10934 msgid "User or key ID:"
10935 msgstr "Utente o ID chiave:"
10937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10938 msgid "No secret key found."
10939 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
10941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10942 msgid "Generate a new key pair"
10943 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
10945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10951 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10952 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
10954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10956 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10957 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
10959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10961 msgstr "Non definito"
10963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10972 msgid "Select Keys"
10973 msgstr "Seleziona chiavi"
10975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10981 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
10983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10988 msgid "Do_n't encrypt"
10989 msgstr "No_n cifrare"
10991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10993 msgstr "Aggiungi chiave"
10995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10996 msgid "Enter another user or key ID:"
10997 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11001 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11002 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11007 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11008 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11009 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11011 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11013 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11015 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
11016 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
11017 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
11018 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11021 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11022 msgid "No signature found"
11023 msgstr "Firma non trovata"
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11027 msgid "The signature can't be checked - %s"
11028 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11032 msgid "The signature has not been checked."
11033 msgstr "La firma non è stata controllata"
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11036 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11038 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11042 msgid "Good signature from %s."
11043 msgstr "Firma corretta, da %s."
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11047 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11048 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11052 msgid "Expired signature from %s."
11053 msgstr "Firma scaduta, da %s."
11055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11057 msgid "Expired key from %s."
11058 msgstr "Firma scaduta, da %s"
11060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11062 msgid "Bad signature from %s."
11063 msgstr "Firma errata, da %s."
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11067 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11068 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11071 msgid "Error checking signature: no status\n"
11072 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11076 msgid "Error checking signature: %s\n"
11077 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11081 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11082 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11086 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11087 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11091 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11092 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11096 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11097 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11101 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11102 msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11106 msgid "Primary key fingerprint:"
11107 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11111 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11113 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11118 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11119 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11123 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11124 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11128 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11129 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11133 msgid "Secret key not found (%s)"
11134 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11137 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11138 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11142 msgid "Error setting secret key: %s"
11143 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11147 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11149 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
11150 "correttamente installato."
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11155 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11156 "version %s is required.\n"
11158 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
11159 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11163 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11164 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11168 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11169 "OpenPGP support disabled."
11171 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
11172 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11176 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11177 "generate a key pair.\n"
11179 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
11180 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11183 msgid "No PGP key found"
11184 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11188 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11189 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11190 "Do you want to create a new key pair now?"
11192 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
11193 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
11194 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11198 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11199 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11203 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11204 "generate entropy..."
11206 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
11207 "nella generazione di entropia..."
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11210 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11211 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
11213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11216 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11219 "Do you want to export it to a keyserver?"
11221 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
11224 "Esportarlo verso un keyserver?"
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11227 msgid "Key generated"
11228 msgstr "Chiave generata"
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11231 msgid "Key exported."
11232 msgstr "Key exported."
11234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11235 msgid "Couldn't export key."
11236 msgstr "Impossible esportare la chiave."
11238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11239 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11240 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11243 msgid "Incorrect part"
11244 msgstr "Parte non corretta"
11246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11247 msgid "Not a text part"
11248 msgstr "Non è una parte testuale"
11250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11251 msgid "Couldn't get text data."
11252 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
11254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11255 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11256 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11264 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11265 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11268 msgid "Couldn't parse mime part."
11269 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11273 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11274 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11279 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11281 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11282 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11288 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11291 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11295 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11296 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11300 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11301 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11304 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11305 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11308 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11309 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11313 msgid "Malformed message"
11314 msgstr "Messaggio contrassegnato"
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11317 msgid "Couldn't create temporary file."
11318 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11322 msgid "Data signing failed, %s"
11323 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11327 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11328 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11331 msgid "Data signing failed, no results."
11332 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11335 msgid "Data signing failed, no contents."
11336 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11340 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11341 "are email headers, like Subject."
11343 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
11344 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11348 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11349 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
11351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11353 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11354 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11358 msgid "Encryption failed, %s"
11359 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11363 msgstr "PGP/inline"
11365 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11367 msgstr "PGP/inline"
11369 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11371 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11372 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11373 "encrypt your own mails.\n"
11375 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11376 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11379 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11381 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11383 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
11384 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
11385 "messaggi in uscita.\n"
11387 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
11388 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
11389 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
11391 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11393 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11396 msgid "Signature boundary not found."
11397 msgstr "Limite della firma non trovato."
11399 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11400 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11401 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
11403 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11404 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11405 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
11407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11409 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11410 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11412 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11414 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11417 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11418 "dal sistema PGP/MIME"
11420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11424 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11428 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11430 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11431 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11433 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11434 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11437 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11439 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11441 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
11442 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
11445 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11446 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11447 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11449 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11451 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11454 msgid "Default refresh interval in minutes"
11455 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
11457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11458 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11459 msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
11461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11462 msgid "Default number of expired items to keep"
11463 msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
11465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11466 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11467 msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
11469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11470 msgid "Refresh all feeds on application start"
11471 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
11473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11474 msgid "Path to cookies file"
11475 msgstr "Percorso del file dei cokies"
11477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11478 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11479 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
11481 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11485 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11487 msgstr "I miei feed"
11489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11490 msgid "_Refresh feed"
11491 msgstr "_Aggiorna feed"
11493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11494 msgid "Refresh _all feeds"
11495 msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11498 msgid "Subscribe _new feed..."
11499 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
11501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11502 msgid "_Unsubscribe feed..."
11503 msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11506 msgid "Feed pr_operties..."
11507 msgstr "_Proprietà feed..."
11509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11510 msgid "Import feed list..."
11511 msgstr "Importa lista di feed..."
11513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11515 msgstr "Rino_mina..."
11517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11518 msgid "_Create new folder..."
11519 msgstr "_Crea nuova cartella..."
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11522 msgid "Remove folder _tree..."
11523 msgstr "E_limina albero cartelle..."
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11526 msgid "Add RSS folder tree"
11527 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11530 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11531 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11535 "Creation of folder tree failed.\n"
11536 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11539 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
11540 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
11541 "scrivere in questa posizione."
11543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11548 msgid "Use default refresh interval"
11549 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11552 msgid "Keep default number of expired entries"
11553 msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
11555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11556 msgid "Fetch comments if possible"
11557 msgstr "Preleva commenti se possibile"
11559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11560 msgid "<b>Source URL:</b>"
11561 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
11563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11565 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11566 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11568 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
11569 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11573 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11574 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11576 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
11577 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11582 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11583 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11585 "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
11586 "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11590 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11595 msgid "Always mark as unread"
11596 msgstr "Contrassegna come non letto"
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11599 msgid "If only its text changed"
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11604 msgid "Never mark as unread"
11605 msgstr "Contrassegna come non letto"
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11612 msgid "Set feed properties"
11613 msgstr "Imposta proprietà del feed"
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11616 msgid "Unsubscribe feed"
11617 msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
11619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11620 msgid "Do you really want to remove feed"
11621 msgstr "Rimuovere realmente il feed"
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11624 msgid "Remove cached entries"
11625 msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
11627 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11629 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11630 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11632 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11633 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11635 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
11636 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11638 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
11639 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
11641 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11647 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11648 msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11652 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11653 msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11657 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11658 msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
11660 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11662 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11663 msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11667 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11668 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
11670 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11672 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11673 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
11675 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11676 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11680 msgid "Subscribe feed"
11681 msgstr "Sottoscrivi feed"
11683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11684 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11685 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
11687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11689 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11690 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11693 msgid "Remove folder tree"
11694 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11698 msgid "Can't remove feed '%s'."
11699 msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11702 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11703 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11705 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
11707 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11710 msgid "Select a .opml file"
11711 msgstr "Selezionare un file .opml"
11713 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11714 msgid "Refresh all feeds"
11717 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11718 msgid "Cannot open temporary file"
11719 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11722 msgid "Cannot init libCURL"
11723 msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
11725 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11726 msgid "401 (Authorisation required)"
11727 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11730 msgid "403 (Unauthorised)"
11731 msgstr "403 (Non autorizzato)"
11733 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11734 msgid "404 (Not found)"
11735 msgstr "404 (Non trovato)"
11737 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11740 msgstr "Errore %ld"
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11744 msgid "Fetching '%s'..."
11745 msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
11747 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11748 msgid "Malformed feed"
11749 msgstr "Feed non corretto"
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11753 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11754 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11759 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11762 "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
11763 "Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
11765 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11766 msgid "This feed format is not supported yet."
11767 msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
11769 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11776 msgid_plural "%ld bytes"
11777 msgstr[0] "%ld byte"
11778 msgstr[1] "%ld byte"
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11781 msgid "size unknown"
11782 msgstr "dimensione sconosciuta"
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11787 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11790 "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11794 msgid "You are already subscribed to this feed."
11795 msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
11797 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11800 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11803 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11809 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11812 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11817 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11818 msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
11820 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11821 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11825 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11827 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11828 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11830 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11831 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11834 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11835 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11838 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11840 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11842 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11844 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
11845 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
11847 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11848 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11849 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11851 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11852 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
11855 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
11856 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
11859 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11861 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11863 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11864 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
11866 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11867 msgid "Couldn't open temporary file"
11868 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11870 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11871 msgid "Couldn't write to temporary file"
11872 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
11874 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11875 msgid "Couldn't close temporary file"
11876 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
11878 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11880 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11883 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11884 "dal sistema S/MIME"
11886 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11887 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11888 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11890 msgstr "Segnalazione spam"
11892 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11896 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11897 msgid "Forward to:"
11898 msgstr "Inoltra a:"
11900 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11901 msgid "Reporting spam..."
11902 msgstr "Segnalazione spam in corso"
11904 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11905 msgid "Report spam online..."
11906 msgstr "Segnala come spam online..."
11908 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11910 "This plugin reports spam to various places.\n"
11911 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11913 " * spam-signal.fr\n"
11915 " * lists.debian.org nomination system"
11917 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
11918 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
11920 " * spam-signal.fr\n"
11922 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
11924 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11925 msgid "Spam reporting"
11926 msgstr "Segnalazione spam"
11928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11930 msgid "SpamAssassin"
11931 msgstr "SpamAssassin"
11933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11934 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11935 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
11937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11938 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11939 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
11941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11942 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11943 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11946 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11947 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
11949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11951 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11952 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11955 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
11956 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
11957 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
11959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11961 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11964 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
11965 "all'analizzatore remoto."
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11968 msgid "Failed to get username"
11969 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
11971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11972 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11974 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
11977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11979 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11980 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11981 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11983 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11985 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11986 "specially designated folder.\n"
11988 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11990 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
11991 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
11992 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
11994 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
11996 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
11997 "in una speciale cartella.\n"
11999 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
12001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12010 msgid "Unix Socket"
12011 msgstr "Socket Unix"
12013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12014 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12015 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12022 msgid "Type of transport"
12023 msgstr "Tipo di trasporto"
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12030 msgid "User to use with spamd server"
12031 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
12033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12038 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12039 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
12041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12042 msgid "Port of spamd server"
12043 msgstr "Porta del server spamd"
12045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12046 msgid "Path of Unix socket"
12047 msgstr "Percorso del socket Unix"
12049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12051 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12054 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
12055 "esso verrà terminato."
12057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12061 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12066 "TNEF Parser di Claws Mail:\n"
12070 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12071 msgid "Failed to write the part data."
12072 msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
12074 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12075 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12076 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
12078 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12079 msgid "Failed to parse VTask data."
12080 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
12082 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12083 msgid "Failed to parse VCard data."
12084 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
12086 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12087 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12088 msgid "TNEF Parser"
12089 msgstr "Parser TNEF"
12091 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12093 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12095 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12096 "Hand <yerase@yerot.com>"
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12100 msgid "Create meeting from message..."
12101 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12106 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12108 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12111 msgid "Creating meeting..."
12112 msgstr "Creazione incontro..."
12114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12116 msgstr "nessun oggetto"
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12123 msgid "Tentatively accept"
12124 msgstr "Accetta con riserva"
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12131 msgid "You have a Todo item."
12132 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12137 msgid "Details follow:"
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12141 msgid "You have created a meeting."
12142 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12145 msgid "You have been invited to a meeting."
12146 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12149 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12150 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12153 msgid "You have been forwarded an appointment."
12154 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12158 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12159 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12164 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12166 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12170 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12171 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12176 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12177 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12179 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
12180 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12183 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12184 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12187 msgid "Error - no calendar part found."
12188 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12191 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12192 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12195 msgid "Send a notification to the attendees"
12196 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12199 msgid "Cancel meeting"
12200 msgstr "Annulla incontro"
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12203 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12204 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12207 msgid "No account found"
12208 msgstr "Nessun account trovato"
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12212 "You have no account matching any attendee.\n"
12213 "Do you want to reply anyway ?"
12215 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
12216 "Rispondere comunque?"
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12219 msgid "+Reply anyway"
12220 msgstr "+Rispondi comunque"
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12227 msgid "Edit meeting..."
12228 msgstr "Modifica incontro..."
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12231 msgid "Cancel meeting..."
12232 msgstr "Cancella incontro..."
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12235 msgid "Launch website"
12236 msgstr "Invia sito web"
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12239 msgid "You are already busy at this time."
12240 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12251 msgstr "Organizzatore:"
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12257 msgstr "Posizione:"
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12277 msgstr "Inivitato:"
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12285 msgstr "Promemoria"
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12289 msgstr "Mostra un avvertimento"
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12292 msgid "minutes before an event"
12293 msgstr "minuti prima di un evento"
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12296 msgid "Calendar export"
12297 msgstr "Esportazione calendario"
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12300 msgid "Automatically export calendar to"
12301 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12305 msgid "You can export to a local file or URL"
12306 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12309 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12310 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12314 #: src/prefs_account.c:1762
12316 msgstr "Nome utente"
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12320 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12321 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12326 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12327 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12330 msgid "Command to run after calendar export"
12331 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12334 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12335 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12338 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12339 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12342 msgid "Free/Busy information"
12343 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12346 msgid "Automatically export free/busy status to"
12347 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12350 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12351 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12354 msgid "Command to run after free/busy status export"
12355 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12358 msgid "Get free/busy status of others from"
12359 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12364 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12365 "left part of the email address, %d for the domain"
12367 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
12368 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12371 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12376 msgid "_New meeting..."
12377 msgstr "_Nuovo incontro..."
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12380 msgid "_Export calendar..."
12381 msgstr "_Esporta calendario..."
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12384 msgid "_Subscribe to webCal..."
12385 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12389 msgstr "_Rinomina..."
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12392 msgid "U_pdate subscriptions"
12393 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12397 msgstr "_Visualizzazione lista"
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12401 msgstr "_Visualizzazione settimana"
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12404 msgid "_Month view"
12405 msgstr "_Visualizzazione mensile"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12408 msgid "in the past"
12409 msgstr "nel passato"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12421 msgstr "la prossima settimana"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12431 "These are the events planned %s:\n"
12434 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12438 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12439 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12444 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12449 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12457 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12462 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12470 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12474 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12481 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12485 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12490 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12492 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12497 msgid "Fetching calendar for %s..."
12498 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12502 msgid "new subscription"
12503 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12506 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12508 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12512 msgid "Subscribe to WebCal"
12513 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12516 msgid "Enter the WebCal URL:"
12517 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12520 msgid "Could not parse the URL."
12521 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12524 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12525 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12541 msgstr "Aggiungi..."
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12545 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12548 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12558 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12559 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12563 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12564 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12568 msgid "%d hour sooner"
12569 msgstr "%d ora prima"
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12573 msgid "%d hours sooner"
12574 msgstr "%d ore prima"
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12578 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12579 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12583 msgid "%d minutes sooner"
12584 msgstr "%d minuti prima"
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12588 msgid "%d hour later"
12589 msgstr "%d ora dopo"
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12593 msgid "%d hours later"
12594 msgstr "%d ore dopo"
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12598 msgid "%d hours and %d minutes later"
12599 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12603 msgid "%d minutes later"
12604 msgstr "%d minuti dopo"
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12611 "Everyone would be available %s or %s."
12615 "Tutti sono disponibili %s o %s."
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12622 "Everyone would be available %s."
12626 "Tutti sarebbero disponibili %s."
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12632 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12637 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12642 msgid "would be available %s or %s"
12643 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12647 msgid "would be available %s"
12648 msgstr "sarebbe disponibile %s"
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12653 msgid "not available"
12654 msgstr "non disponibile"
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12658 msgid ", but would be available %s or %s."
12659 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12663 msgid ", but would be available %s."
12664 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12667 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12668 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12672 msgstr "disponibile"
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12676 msgid "Free/busy retrieval failed"
12677 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12680 msgid "Not everyone is available"
12681 msgstr "Non tutti sono disponibili"
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12684 msgid "Send anyway"
12685 msgstr "Spedisci comunque"
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12688 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12689 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12693 msgid "Fetching planning for %s..."
12694 msgstr "Analisi cartella %s..."
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12698 msgstr "Disponibile"
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12703 msgid "Everyone is available."
12704 msgstr "Tutti sono disponibili"
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12708 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12711 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12716 "Could not send the meeting invitation.\n"
12717 "Check the recipients."
12719 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
12720 "Controllare i destinatari."
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12723 msgid "Save & Send"
12724 msgstr "Salva ed Invia"
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12727 msgid "Check availability"
12728 msgstr "Controlla disponibilità"
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12731 msgid "<b>Starts at:</b> "
12732 msgstr "<b>Inizio:</b>"
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12736 msgid "<b> on:</b>"
12737 msgstr "<b> a:</b>"
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12740 msgid "<b>Ends at:</b> "
12741 msgstr "<b>Fine:</b>"
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12744 msgid "New meeting"
12745 msgstr "Nuovo incontro"
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12749 msgid "%s - Edit meeting"
12750 msgstr "%s - Modifica incontro"
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12760 msgid_plural "%d hours"
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12767 msgid_plural "%d minutes"
12768 msgstr[0] "%d minuto"
12769 msgstr[1] "%d minuti"
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12773 msgid "Upcoming event: %s"
12774 msgstr "Prossimo evento: %s"
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12779 "You have a meeting or event soon.\n"
12780 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12782 "More information:\n"
12786 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
12788 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
12789 "Maggiori informazioni:\n"
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12795 msgid "Remind me in %d minute"
12796 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12797 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
12798 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12801 msgid "Empty calendar"
12802 msgstr "Calendario vuoto"
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12805 msgid "There is nothing to export."
12806 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12809 msgid "Could not export the calendar."
12810 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12813 msgid "Export calendar to ICS"
12814 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12818 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12819 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12822 msgid "Could not export the freebusy info."
12823 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12827 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12829 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12836 msgid "tentatively accepted"
12837 msgstr "accettato con riserva"
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12844 msgid "did not answer"
12845 msgstr "non ha risposto"
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12877 msgstr "La settimana prossima"
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12885 msgstr "Accettato: "
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12889 msgstr "Declinato: "
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12892 msgid "Tentatively Accepted: "
12893 msgstr "Accettato con riserva: "
12895 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12899 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12903 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12904 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12905 #: src/prefs_matcher.c:334
12909 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12911 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12912 "Evolution or Outlook.\n"
12914 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12915 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12916 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12917 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12918 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12919 "choose \"New meeting...\".\n"
12921 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12922 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12923 "information from others."
12925 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
12926 "da Evolution o Outlook.\n"
12928 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
12929 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
12930 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
12931 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
12932 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
12933 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
12935 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
12936 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
12937 "informazioni dagli altri"
12939 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12941 msgstr "Calendario"
12943 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12951 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12963 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12967 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12971 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12975 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12979 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12983 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12991 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13003 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13020 msgid "Week number"
13021 msgstr "Settimana numero"
13023 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13024 msgid "Previous month"
13025 msgstr "Mese precedente"
13027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13029 msgstr "Mese successivo"
13032 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13033 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
13036 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13037 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
13040 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13041 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
13043 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13044 msgid "POP3 protocol error\n"
13045 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
13049 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13050 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
13054 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13055 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
13059 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13060 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
13063 msgid "mailbox is locked\n"
13064 msgstr "la mailbox è lockata\n"
13067 msgid "Session timeout\n"
13068 msgstr "sessione in timeout\n"
13071 msgid "command not supported\n"
13072 msgstr "comando non supportato\n"
13075 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13076 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
13079 msgid "TOP command unsupported\n"
13080 msgstr "comando TOP non supportato\n"
13082 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13083 #: src/wizard.c:1549
13087 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13091 #: src/prefs_account.c:336
13092 msgid "News (NNTP)"
13093 msgstr "News (NNTP)"
13095 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13096 msgid "Local mbox file"
13097 msgstr "File mbox locale"
13099 # src/prefs_account.c:634
13100 #: src/prefs_account.c:338
13101 msgid "None (SMTP only)"
13102 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
13104 #: src/prefs_account.c:1021
13105 msgid "Name of account"
13106 msgstr "Nome dell'account"
13108 #: src/prefs_account.c:1030
13109 msgid "Set as default"
13110 msgstr "Imposta come predefinito"
13112 #: src/prefs_account.c:1038
13113 msgid "Personal information"
13114 msgstr "Informazioni personali"
13116 #: src/prefs_account.c:1047
13118 msgstr "Nome completo"
13120 #: src/prefs_account.c:1053
13121 msgid "Mail address"
13124 #: src/prefs_account.c:1083
13125 msgid "Server information"
13126 msgstr "Informazioni server"
13128 #: src/prefs_account.c:1118
13130 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13131 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13133 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
13134 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
13136 #: src/prefs_account.c:1147
13137 msgid "This server requires authentication"
13138 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
13140 #: src/prefs_account.c:1154
13141 msgid "Authenticate on connect"
13142 msgstr "Autentica quando connetti"
13144 #: src/prefs_account.c:1212
13145 msgid "News server"
13146 msgstr "Server delle news"
13148 #: src/prefs_account.c:1218
13149 msgid "Server for receiving"
13150 msgstr "Server per la ricezione"
13152 #: src/prefs_account.c:1224
13153 msgid "Local mailbox"
13154 msgstr "Mailbox locale"
13156 #: src/prefs_account.c:1231
13157 msgid "SMTP server (send)"
13158 msgstr "Server SMTP (invio)"
13160 #: src/prefs_account.c:1239
13161 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13162 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
13164 #: src/prefs_account.c:1248
13165 msgid "command to send mails"
13166 msgstr "Comando per spedire mail"
13168 #: src/prefs_account.c:1310
13173 #: src/prefs_account.c:1396
13177 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13178 msgid "Default Inbox"
13179 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
13181 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13182 #: src/prefs_account.c:1505
13183 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13184 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
13186 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13187 #: src/prefs_customheader.c:237
13191 #: src/prefs_account.c:1424
13192 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13193 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
13195 #: src/prefs_account.c:1427
13196 msgid "Remove messages on server when received"
13197 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
13199 #: src/prefs_account.c:1438
13200 msgid "Remove after"
13201 msgstr "Elimina dopo"
13203 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13204 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13205 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
13207 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13211 #: src/prefs_account.c:1468
13212 msgid "Receive size limit"
13213 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
13215 #: src/prefs_account.c:1471
13217 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13218 "you will be able to download them fully or delete them."
13220 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
13221 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
13223 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13227 #: src/prefs_account.c:1518
13228 msgid "Maximum number of articles to download"
13229 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
13231 #: src/prefs_account.c:1528
13232 msgid "unlimited if 0 is specified"
13233 msgstr "illimitati se è specificato 0"
13235 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13236 msgid "Authentication method"
13237 msgstr "Metodo di Autenticazione"
13239 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13241 msgstr "Automatica"
13243 #: src/prefs_account.c:1563
13244 msgid "IMAP server directory"
13245 msgstr "Directory del server IMAP"
13247 #: src/prefs_account.c:1567
13248 msgid "(usually empty)"
13249 msgstr "(normalmente vuoto)"
13251 #: src/prefs_account.c:1581
13252 msgid "Show subscribed folders only"
13253 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
13255 #: src/prefs_account.c:1588
13256 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13257 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
13259 #: src/prefs_account.c:1590
13260 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13262 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
13265 #: src/prefs_account.c:1597
13266 msgid "Filter messages on receiving"
13267 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
13269 #: src/prefs_account.c:1604
13270 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13271 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
13273 #: src/prefs_account.c:1608
13274 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13275 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
13277 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13278 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13280 msgstr "Intestazione"
13282 #: src/prefs_account.c:1691
13283 msgid "Generate Message-ID"
13284 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
13286 #: src/prefs_account.c:1694
13288 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13289 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
13291 #: src/prefs_account.c:1697
13293 msgid "Generate X-Mailer header"
13294 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
13296 #: src/prefs_account.c:1704
13297 msgid "Add user-defined header"
13298 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
13300 #: src/prefs_account.c:1719
13301 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13302 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
13304 #: src/prefs_account.c:1808
13306 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13309 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
13310 "password usati per la ricezione."
13312 #: src/prefs_account.c:1819
13313 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13314 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
13316 #: src/prefs_account.c:1834
13317 msgid "POP authentication timeout: "
13318 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
13320 #: src/prefs_account.c:1842
13324 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13328 #: src/prefs_account.c:1915
13330 msgid "Automatically insert signature"
13331 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
13333 #: src/prefs_account.c:1920
13334 msgid "Signature separator"
13335 msgstr "Separatore firma"
13337 #: src/prefs_account.c:1945
13338 msgid "Command output"
13339 msgstr "Output comando"
13341 #: src/prefs_account.c:1978
13342 msgid "Automatically set the following addresses"
13343 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
13345 #: src/prefs_account.c:2030
13346 msgid "Spell check dictionaries"
13347 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
13349 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13350 #: src/prefs_spelling.c:163
13351 msgid "Default dictionary"
13352 msgstr "Dizionario predefinito"
13354 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13355 #: src/prefs_spelling.c:176
13356 msgid "Default alternate dictionary"
13357 msgstr "Dizionario alternativo di default"
13359 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13360 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13361 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13362 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13364 msgstr "Composizione"
13366 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13367 #: src/toolbar.c:407
13371 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13372 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13376 #: src/prefs_account.c:2216
13377 msgid "Default privacy system"
13378 msgstr "Sistema di privacy di default"
13380 #: src/prefs_account.c:2245
13381 msgid "Always sign messages"
13382 msgstr "Firma sempre i messaggi"
13384 #: src/prefs_account.c:2247
13385 msgid "Always encrypt messages"
13386 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
13388 #: src/prefs_account.c:2249
13389 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13390 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
13392 #: src/prefs_account.c:2252
13393 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13394 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
13396 #: src/prefs_account.c:2255
13397 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13399 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
13402 #: src/prefs_account.c:2257
13403 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13404 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
13406 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13407 msgid "Don't use SSL"
13408 msgstr "Non utilizzare SSL"
13410 #: src/prefs_account.c:2415
13411 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13412 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
13414 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13415 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13416 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
13418 #: src/prefs_account.c:2430
13419 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13420 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
13422 #: src/prefs_account.c:2450
13423 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13424 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
13426 #: src/prefs_account.c:2454
13427 msgid "Send (SMTP)"
13428 msgstr "Spedizione (SMTP)"
13430 #: src/prefs_account.c:2458
13431 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13432 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
13434 #: src/prefs_account.c:2461
13435 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13436 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
13438 #: src/prefs_account.c:2469
13439 msgid "Client certificates"
13440 msgstr "Certificati client"
13442 #: src/prefs_account.c:2477
13443 msgid "Certificate for receiving"
13444 msgstr "Certificati per la ricezione"
13446 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13447 #: src/prefs_account.c:2506
13448 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13449 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
13451 #: src/prefs_account.c:2499
13452 msgid "Certificate for sending"
13453 msgstr "Certificato per l'invio"
13455 #: src/prefs_account.c:2532
13456 msgid "Use non-blocking SSL"
13457 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
13459 #: src/prefs_account.c:2544
13460 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13461 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
13463 #: src/prefs_account.c:2660
13465 msgstr "Porta SMTP"
13467 #: src/prefs_account.c:2667
13469 msgstr "Porta POP3"
13471 #: src/prefs_account.c:2674
13473 msgstr "Porta IMAP4"
13475 #: src/prefs_account.c:2681
13477 msgstr "Porta NNTP"
13479 #: src/prefs_account.c:2687
13480 msgid "Domain name"
13481 msgstr "Nome di dominio"
13483 #: src/prefs_account.c:2690
13486 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13487 "connecting to SMTP servers."
13489 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
13490 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
13492 #: src/prefs_account.c:2704
13493 msgid "Use command to communicate with server"
13494 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
13496 #: src/prefs_account.c:2712
13497 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13498 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
13500 #: src/prefs_account.c:2714
13503 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13506 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
13507 "\\Cancellato senza svuotare"
13509 #: src/prefs_account.c:2718
13510 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13511 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
13513 #: src/prefs_account.c:2774
13514 msgid "Put sent messages in"
13515 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
13517 #: src/prefs_account.c:2776
13518 msgid "Put queued messages in"
13519 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
13521 #: src/prefs_account.c:2778
13522 msgid "Put draft messages in"
13523 msgstr "Salva le bozze in"
13525 #: src/prefs_account.c:2780
13526 msgid "Put deleted messages in"
13527 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
13529 #: src/prefs_account.c:2838
13530 msgid "Account name is not entered."
13531 msgstr "Nome account non specificato."
13533 #: src/prefs_account.c:2842
13534 msgid "Mail address is not entered."
13535 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
13537 #: src/prefs_account.c:2849
13538 msgid "SMTP server is not entered."
13539 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
13541 #: src/prefs_account.c:2854
13542 msgid "User ID is not entered."
13543 msgstr "Il nome utente non è impostato."
13545 #: src/prefs_account.c:2859
13546 msgid "POP3 server is not entered."
13547 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
13549 #: src/prefs_account.c:2879
13550 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13551 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
13553 #: src/prefs_account.c:2885
13554 msgid "IMAP4 server is not entered."
13555 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
13557 #: src/prefs_account.c:2890
13558 msgid "NNTP server is not entered."
13559 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
13561 #: src/prefs_account.c:2896
13562 msgid "local mailbox filename is not entered."
13563 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
13565 #: src/prefs_account.c:2902
13566 msgid "mail command is not entered."
13567 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
13569 #: src/prefs_account.c:3219
13573 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13577 #: src/prefs_account.c:3291
13581 #: src/prefs_account.c:3392
13585 #: src/prefs_account.c:3680
13586 msgid "Preferences for new account"
13587 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
13589 #: src/prefs_account.c:3682
13591 msgid "%s - Account preferences"
13592 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
13594 #: src/prefs_account.c:3787
13595 msgid "Select signature file"
13596 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
13598 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13599 msgid "Select certificate file"
13600 msgstr "Scegli file certificato"
13602 #: src/prefs_account.c:3918
13604 msgstr "Protocollo:"
13606 #: src/prefs_account.c:4058
13608 msgid "%s (plugin not loaded)"
13609 msgstr "%s (plugin non caricato)"
13611 #: src/prefs_actions.c:223
13612 msgid "Actions configuration"
13613 msgstr "Configurazione azioni"
13615 #: src/prefs_actions.c:250
13619 #: src/prefs_actions.c:283
13620 msgid "Shell command"
13621 msgstr "Esegui comando"
13623 #: src/prefs_actions.c:293
13624 msgid "Filter action"
13625 msgstr "Azione di filtraggio"
13627 #: src/prefs_actions.c:299
13628 msgid "Edit filter action"
13629 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
13631 #: src/prefs_actions.c:327
13632 msgid "Append the new action above to the list"
13633 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
13635 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13636 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13637 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13641 #: src/prefs_actions.c:335
13642 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13643 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
13645 #: src/prefs_actions.c:343
13646 msgid "Delete the selected action from the list"
13647 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
13649 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13650 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13651 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
13653 #: src/prefs_actions.c:359
13654 msgid "Show information on configuring actions"
13655 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
13657 #: src/prefs_actions.c:390
13658 msgid "Move the selected action up"
13659 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
13661 #: src/prefs_actions.c:398
13662 msgid "Move selected action down"
13663 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
13665 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13666 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13667 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13668 #: src/prefs_template.c:465
13672 #: src/prefs_actions.c:596
13673 msgid "Menu name is not set."
13674 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
13676 #: src/prefs_actions.c:601
13677 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13678 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
13680 #: src/prefs_actions.c:606
13681 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13682 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
13684 #: src/prefs_actions.c:612
13686 msgid "There is an action with this name already."
13687 msgstr "Orientazione della tray"
13689 #: src/prefs_actions.c:631
13690 msgid "Menu name is too long."
13691 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
13693 #: src/prefs_actions.c:640
13694 msgid "Command-line not set."
13695 msgstr "La riga di comando non è specificata."
13697 #: src/prefs_actions.c:645
13698 msgid "Menu name and command are too long."
13699 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
13701 #: src/prefs_actions.c:651
13706 "has a syntax error."
13710 "c'è un errore di sintassi."
13712 #: src/prefs_actions.c:709
13713 msgid "Delete action"
13714 msgstr "Elimina azione"
13716 #: src/prefs_actions.c:710
13717 msgid "Do you really want to delete this action?"
13718 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
13720 #: src/prefs_actions.c:730
13721 msgid "Delete all actions"
13722 msgstr "Elimina tutte le azioni"
13724 #: src/prefs_actions.c:731
13725 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13726 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
13728 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13729 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13730 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13731 msgid "Entry not saved"
13732 msgstr "Elemento non memorizzato"
13734 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13735 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13736 #: src/prefs_template.c:591
13737 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13738 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
13740 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13741 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13742 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13743 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13744 msgid "+_Continue editing"
13745 msgstr "_Continua a modificare"
13747 #: src/prefs_actions.c:899
13748 msgid "Actions list not saved"
13749 msgstr "Lista di azioni non valida"
13751 #: src/prefs_actions.c:900
13752 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13753 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
13755 #: src/prefs_actions.c:970
13756 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13757 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
13759 #: src/prefs_actions.c:971
13760 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13761 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
13763 #: src/prefs_actions.c:973
13764 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13765 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
13767 #: src/prefs_actions.c:974
13768 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13769 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
13771 #: src/prefs_actions.c:975
13772 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13774 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
13776 #: src/prefs_actions.c:976
13777 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13778 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
13780 #: src/prefs_actions.c:977
13781 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13783 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
13786 #: src/prefs_actions.c:978
13787 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13788 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
13790 #: src/prefs_actions.c:979
13791 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13793 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
13795 #: src/prefs_actions.c:980
13796 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13797 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
13799 #: src/prefs_actions.c:981
13800 msgid "to run command asynchronously"
13801 msgstr "per eseguire il comando in background"
13803 #: src/prefs_actions.c:982
13804 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13805 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
13807 #: src/prefs_actions.c:983
13808 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13809 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
13811 #: src/prefs_actions.c:984
13813 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13814 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
13816 #: src/prefs_actions.c:985
13817 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13818 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
13820 #: src/prefs_actions.c:986
13821 msgid "for a user provided argument"
13822 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
13824 #: src/prefs_actions.c:987
13825 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13826 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
13828 #: src/prefs_actions.c:988
13829 msgid "for the text selection"
13830 msgstr "per la selezione del testo"
13832 #: src/prefs_actions.c:989
13833 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13834 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
13836 #: src/prefs_actions.c:990
13837 msgid "for a literal %"
13838 msgstr "per un carattere %"
13840 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13844 #: src/prefs_actions.c:1001
13846 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13847 "process a complete message file or just one of its parts."
13849 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
13850 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
13852 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13853 #: src/prefs_template.c:1097
13857 #: src/prefs_actions.c:1215
13858 msgid "Current actions"
13859 msgstr "Azione corrente"
13861 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13862 #: src/prefs_filtering.c:1129
13863 msgid "Action string is not valid."
13864 msgstr "Stringa di azione non valida"
13866 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13870 #: src/prefs_common.c:304
13871 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13872 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
13874 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13876 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13877 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13879 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
13880 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
13882 #: src/prefs_common.c:450
13884 msgid "%x(%a) %H:%M"
13885 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13887 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13888 msgid "Automatic account selection"
13889 msgstr "Selezione automatica account"
13891 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13892 msgid "when replying"
13893 msgstr "per la risposta"
13895 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13896 msgid "when forwarding"
13897 msgstr "per inoltrare"
13899 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13900 msgid "when re-editing"
13901 msgstr "per modificare nuovamente"
13903 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13907 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13908 msgid "Automatically launch the external editor"
13909 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
13911 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13913 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13915 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
13917 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13921 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13923 msgstr "Livello di undo"
13925 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13926 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13929 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13931 msgid "KB into message body "
13932 msgstr "corpo messaggio"
13934 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13939 msgid "Reply will quote by default"
13940 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13943 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13944 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13951 msgid "Forward as attachment"
13952 msgstr "Inoltra come allegato"
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13955 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13956 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13959 msgid "When dropping files into the Compose window"
13960 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
13962 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13978 #: src/prefs_customheader.c:184
13979 msgid "Custom header configuration"
13980 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
13982 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13983 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13984 msgid "Header name is not set."
13985 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
13987 #: src/prefs_customheader.c:517
13988 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13990 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
13992 #: src/prefs_customheader.c:564
13993 msgid "Choose a PNG file"
13994 msgstr "Scegliere un file PNG"
13996 #: src/prefs_customheader.c:566
13997 msgid "Choose an XBM file"
13998 msgstr "Scegliere un file XBM"
14000 #: src/prefs_customheader.c:568
14001 msgid "Choose a text file"
14002 msgstr "Scegliere un file di testo"
14004 #: src/prefs_customheader.c:581
14005 msgid "This file isn't an image."
14006 msgstr "Questo file non è un'immagine."
14008 #: src/prefs_customheader.c:586
14009 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14010 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
14012 #: src/prefs_customheader.c:592
14013 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14014 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
14016 #: src/prefs_customheader.c:597
14017 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14018 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
14020 #: src/prefs_customheader.c:606
14021 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14022 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
14024 #: src/prefs_customheader.c:615
14025 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14026 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
14028 #: src/prefs_customheader.c:621
14030 msgid "Compface error: %s"
14031 msgstr "errore compface: %s"
14033 #: src/prefs_customheader.c:672
14034 msgid "This file contains newlines."
14035 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
14037 #: src/prefs_customheader.c:702
14038 msgid "Delete header"
14039 msgstr "Elimina l'intestazione"
14041 #: src/prefs_customheader.c:703
14042 msgid "Do you really want to delete this header?"
14043 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
14045 #: src/prefs_customheader.c:876
14046 msgid "Current custom headers"
14047 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
14049 #: src/prefs_display_header.c:250
14050 msgid "Displayed header configuration"
14051 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
14053 #: src/prefs_display_header.c:274
14054 msgid "Header name"
14055 msgstr "Nome intestazione"
14057 #: src/prefs_display_header.c:317
14058 msgid "Displayed Headers"
14059 msgstr "Intestazioni visibili"
14061 #: src/prefs_display_header.c:379
14062 msgid "Hidden headers"
14063 msgstr "Intestazioni nascoste"
14065 #: src/prefs_display_header.c:405
14066 msgid "Show all unspecified headers"
14067 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
14069 #: src/prefs_display_header.c:609
14070 msgid "This header is already in the list."
14071 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
14073 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14075 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14076 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
14078 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14079 msgid "Use system defaults when possible"
14080 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
14082 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14083 msgid "Web browser"
14084 msgstr "Web browser"
14086 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14087 msgid "Text editor"
14088 msgstr "Editor di testo"
14090 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14091 msgid "Command for 'Display as text'"
14092 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
14094 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14096 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14097 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14099 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
14100 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
14102 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14103 #: src/prefs_message.c:354
14104 msgid "Message View"
14105 msgstr "Vista messaggi"
14107 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14108 msgid "External Programs"
14109 msgstr "Programmi esterni"
14111 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14115 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14124 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14127 msgid "Message flags"
14128 msgstr "Contrassegni messaggi"
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14131 #: src/summaryview.c:2776
14133 msgstr "Contrassegna"
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14136 msgid "Mark as read"
14137 msgstr "Contrassegna come letto"
14139 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14140 msgid "Mark as unread"
14141 msgstr "Contrassegna come non letto"
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14144 msgid "Mark as spam"
14145 msgstr "Contrassegna come spam"
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14148 msgid "Mark as ham"
14149 msgstr "Contrassegna come non-spam"
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14152 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14157 msgid "Color label"
14158 msgstr "Etichette colorate"
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14163 msgstr "Invia nuovamente"
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14167 msgstr "Redireziona"
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14171 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14176 msgid "Change score"
14177 msgstr "Cambia il punteggio"
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14181 msgstr "Imposta il punteggio"
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14184 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14185 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14191 msgstr "Applica etichetta"
14193 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14195 msgstr "Rimuovi etichetta"
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14199 msgstr "Rimuovi etichette"
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14203 msgstr "Discussioni"
14205 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14206 msgid "Stop filter"
14207 msgstr "Ferma il filtro"
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14210 msgid "Action configuration"
14211 msgstr "Configurazione azioni"
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14214 #: src/prefs_matcher.c:583
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14223 msgid "Command-line not set"
14224 msgstr "Linea di comando non è specificata."
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14227 msgid "Destination is not set."
14228 msgstr "Destinazione non impostata."
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14231 msgid "Recipient is not set."
14232 msgstr "Destinatario non è impostato."
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14235 msgid "Score is not set"
14236 msgstr "Score non è impostato."
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14239 msgid "Header is not set."
14240 msgstr "Intestazione non impostata."
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14243 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14244 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14247 msgid "Tag name is empty."
14248 msgstr "Nome etichetta vuota."
14250 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14251 msgid "No action was defined."
14252 msgstr "Nessun'azione definita."
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14255 #: src/quote_fmt.c:79
14257 msgstr "Carattere %"
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14260 msgid "filename (should not be modified)"
14261 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14264 #: src/quote_fmt.c:87
14266 msgstr "nuova riga"
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14269 msgid "escape character for quotes"
14270 msgstr "carattere escape per le citazioni"
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14273 msgid "quote character"
14274 msgstr "carattere per la citazione"
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14277 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14278 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14282 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14283 "program or script.\n"
14284 "The following symbols can be used:"
14286 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
14287 "programma od uno script esterno.\n"
14288 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14292 msgstr "Destinatario"
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14295 msgid "Book/Folder"
14296 msgstr "Quaderno/cartella"
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14299 msgid "Destination"
14300 msgstr "Destinazione"
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14306 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14307 msgid "Current action list"
14308 msgstr "Lista attuale delle azioni"
14310 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14311 msgid "Filtering/Processing configuration"
14312 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
14314 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14315 #: src/prefs_filtering.c:978
14316 msgctxt "Filtering Account Menu"
14318 msgstr "Filtra tutti"
14320 #: src/prefs_filtering.c:411
14322 msgstr "Condizione"
14324 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14325 msgid " Define... "
14326 msgstr " Definisci... "
14328 #: src/prefs_filtering.c:475
14329 msgid "Append the new rule above to the list"
14330 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
14332 #: src/prefs_filtering.c:484
14333 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14334 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
14336 #: src/prefs_filtering.c:492
14337 msgid "Delete the selected rule from the list"
14338 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
14340 #: src/prefs_filtering.c:529
14341 msgid "Move the selected rule to the top"
14342 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
14344 #: src/prefs_filtering.c:532
14348 #: src/prefs_filtering.c:540
14349 msgid "Move the selected rule one page up"
14350 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
14352 #: src/prefs_filtering.c:549
14353 msgid "Move the selected rule up"
14354 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
14356 #: src/prefs_filtering.c:557
14357 msgid "Move the selected rule down"
14358 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
14360 #: src/prefs_filtering.c:560
14362 msgstr "Pagina giù"
14364 #: src/prefs_filtering.c:568
14365 msgid "Move the selected rule one page down"
14366 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
14368 #: src/prefs_filtering.c:577
14369 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14370 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
14372 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14373 msgid "Condition string is not valid."
14374 msgstr "La condizione non è valida."
14376 #: src/prefs_filtering.c:1108
14377 msgid "Condition string is empty."
14378 msgstr "Condizione vuota."
14380 #: src/prefs_filtering.c:1114
14381 msgid "Action string is empty."
14382 msgstr "Stringa di azione vuota"
14384 #: src/prefs_filtering.c:1202
14385 msgid "Delete rule"
14386 msgstr "Elimina regola"
14388 #: src/prefs_filtering.c:1203
14389 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14390 msgstr "Eliminare questa regola?"
14392 #: src/prefs_filtering.c:1221
14393 msgid "Delete all rules"
14394 msgstr "Elimina tutte le regole"
14396 #: src/prefs_filtering.c:1222
14397 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14398 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
14400 #: src/prefs_filtering.c:1474
14401 msgid "Filtering rules not saved"
14402 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
14404 #: src/prefs_filtering.c:1475
14405 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14407 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
14409 #: src/prefs_filtering.c:1697
14410 msgid "Move one page up"
14411 msgstr "Sposta una pagina in alto"
14413 #: src/prefs_filtering.c:1698
14414 msgid "Move one page down"
14415 msgstr "Sposta una pagina in basso"
14417 #: src/prefs_filtering.c:1860
14421 #: src/prefs_folder_column.c:212
14422 msgid "Folder list columns configuration"
14423 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
14425 #: src/prefs_folder_column.c:229
14427 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14428 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14430 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
14432 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
14434 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14435 msgid "Hidden columns"
14436 msgstr "Colonne nascoste"
14438 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14439 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14440 msgid "Displayed columns"
14441 msgstr "Voci visualizzate"
14443 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14444 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14445 msgid " Use default "
14446 msgstr " Usa come default "
14448 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14449 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14451 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14452 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14453 "subfolders\".</i>"
14455 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
14456 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
14457 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
14459 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14467 #: src/prefs_folder_item.c:307
14471 #: src/prefs_folder_item.c:309
14475 #: src/prefs_folder_item.c:325
14476 msgid "Folder type"
14477 msgstr "Tipo cartella"
14479 #: src/prefs_folder_item.c:338
14480 msgid "Simplify Subject RegExp"
14481 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
14483 #: src/prefs_folder_item.c:364
14484 msgid "Test string:"
14487 #: src/prefs_folder_item.c:381
14491 #: src/prefs_folder_item.c:396
14492 msgid "Folder chmod"
14493 msgstr "Permessi cartella"
14495 #: src/prefs_folder_item.c:422
14496 msgid "Folder color"
14497 msgstr "Colore cartella"
14499 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14500 msgid "Pick color for folder"
14501 msgstr "Selezione colore per la cartella"
14503 #: src/prefs_folder_item.c:453
14504 msgid "Run Processing rules at start-up"
14505 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
14507 #: src/prefs_folder_item.c:468
14508 msgid "Run Processing rules when opening"
14509 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
14511 #: src/prefs_folder_item.c:482
14512 msgid "Scan for new mail"
14513 msgstr "Controlla se c'è posta"
14515 #: src/prefs_folder_item.c:484
14517 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14518 "side filtering on IMAP or by an external application"
14520 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
14521 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
14523 #: src/prefs_folder_item.c:504
14525 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14526 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
14528 #: src/prefs_folder_item.c:521
14530 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14531 "View/Text Options)"
14534 #: src/prefs_folder_item.c:531
14535 msgid "Synchronise for offline use"
14536 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
14538 #: src/prefs_folder_item.c:552
14539 msgid "Fetch message bodies from the last"
14540 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
14542 #: src/prefs_folder_item.c:559
14543 msgid "0: all bodies"
14544 msgstr "0: tutti i corpi"
14546 #: src/prefs_folder_item.c:567
14547 msgid "Remove older messages bodies"
14548 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
14550 #: src/prefs_folder_item.c:584
14551 msgid "Discard folder cache"
14552 msgstr "Scartare cache della cartella"
14554 #: src/prefs_folder_item.c:899
14555 msgid "Request Return Receipt"
14556 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
14558 #: src/prefs_folder_item.c:914
14559 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14561 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
14564 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14565 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14566 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14569 msgstr "Predefinito"
14571 #: src/prefs_folder_item.c:951
14573 msgid " for replies"
14574 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
14576 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14577 msgid "Default account"
14578 msgstr "Account predefinito"
14580 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14581 msgid "Discard cache"
14582 msgstr "Scartare cache"
14584 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14585 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14586 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
14588 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14592 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14596 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14598 msgid "Properties for folder %s"
14599 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
14601 #: src/prefs_fonts.c:79
14602 msgid "Folder and Message Lists"
14603 msgstr "Liste cartella e messaggi"
14605 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14609 #: src/prefs_fonts.c:126
14610 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14612 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
14615 #: src/prefs_fonts.c:136
14619 #: src/prefs_fonts.c:158
14623 #: src/prefs_fonts.c:180
14624 msgid "Use different font for printing"
14625 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
14627 #: src/prefs_fonts.c:190
14628 msgid "Message Printing"
14629 msgstr "Stampa del messaggio"
14631 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14632 #: src/prefs_themes.c:368
14634 msgstr "Visualizzazione"
14636 #: src/prefs_fonts.c:269
14640 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14641 msgid "Preferences"
14642 msgstr "Preferenze"
14644 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14645 msgid "Automatically display attached images"
14646 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
14648 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14649 msgid "Resize attached images by default"
14650 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14652 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14653 msgid "Clicking image toggles scaling"
14654 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14656 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14657 msgid "Display images inline"
14658 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
14660 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14661 msgid "Print images"
14662 msgstr "Stampa immagini"
14664 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14665 msgid "Image Viewer"
14666 msgstr "Visualizzatore immagini"
14668 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14669 msgid "Restrict the log window to"
14670 msgstr "Riduci la finestra di log a"
14672 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14673 msgid "0 to stop logging in the log window"
14674 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
14676 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14680 #: src/prefs_logging.c:171
14681 msgid "Filtering/processing log"
14682 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
14684 #: src/prefs_logging.c:174
14685 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14686 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
14688 #: src/prefs_logging.c:180
14690 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14691 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14692 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14693 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14695 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
14697 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
14698 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
14699 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
14702 #: src/prefs_logging.c:187
14703 msgid "Log filtering/processing when..."
14704 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
14706 #: src/prefs_logging.c:191
14707 msgid "filtering at incorporation"
14708 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
14710 #: src/prefs_logging.c:193
14711 msgid "pre-processing folders"
14712 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
14714 #: src/prefs_logging.c:198
14715 msgid "manually filtering"
14716 msgstr "filtraggio manuale"
14718 #: src/prefs_logging.c:200
14719 msgid "post-processing folders"
14720 msgstr "post-elaborazione cartelle"
14722 #: src/prefs_logging.c:207
14723 msgid "processing folders"
14724 msgstr "elaborazione cartelle"
14726 #: src/prefs_logging.c:222
14728 msgstr "Livello log"
14730 #: src/prefs_logging.c:231
14734 #: src/prefs_logging.c:232
14738 #: src/prefs_logging.c:233
14742 #: src/prefs_logging.c:238
14744 "Select the level of detail of the logging.\n"
14745 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14746 "match and what actions are performed.\n"
14747 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14748 "and why rules are skipped.\n"
14749 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14750 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14751 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14753 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
14754 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
14755 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
14756 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
14757 "perché alcune regole sono saltate.\n"
14758 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
14759 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
14760 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
14762 #: src/prefs_logging.c:280
14764 msgstr "Log su disco"
14766 #: src/prefs_logging.c:282
14767 msgid "Write the following information to disk..."
14768 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
14770 #: src/prefs_logging.c:290
14771 msgid "Warning messages"
14772 msgstr "Messaggi di avvertimento"
14774 #: src/prefs_logging.c:291
14775 msgid "Network protocol messages"
14776 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
14778 #: src/prefs_logging.c:295
14779 msgid "Error messages"
14780 msgstr "Messaggi di errore"
14782 #: src/prefs_logging.c:296
14783 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14784 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
14786 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14790 #: src/prefs_logging.c:428
14794 #: src/prefs_matcher.c:328
14798 #: src/prefs_matcher.c:329
14802 #: src/prefs_matcher.c:335
14806 #: src/prefs_matcher.c:339
14807 msgid "higher than"
14808 msgstr "maggiore di"
14810 #: src/prefs_matcher.c:340
14814 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14816 msgstr "esattamente"
14818 #: src/prefs_matcher.c:345
14819 msgid "greater than"
14820 msgstr "più grande di"
14822 #: src/prefs_matcher.c:346
14823 msgid "smaller than"
14824 msgstr "più piccolo di"
14826 #: src/prefs_matcher.c:351
14830 #: src/prefs_matcher.c:352
14834 #: src/prefs_matcher.c:353
14838 #: src/prefs_matcher.c:357
14842 #: src/prefs_matcher.c:358
14843 msgid "doesn't contain"
14844 msgstr "non contiene"
14846 #: src/prefs_matcher.c:381
14847 msgid "headers part"
14848 msgstr "parte intestazioni"
14850 #: src/prefs_matcher.c:382
14852 msgstr "parte corpo"
14854 #: src/prefs_matcher.c:383
14855 msgid "whole message"
14856 msgstr "messaggio intero"
14858 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14860 msgstr "Contrassegnato"
14862 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14866 #: src/prefs_matcher.c:391
14870 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14874 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14875 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14879 #: src/prefs_matcher.c:395
14881 msgid "Has attachment"
14882 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
14884 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14888 #: src/prefs_matcher.c:400
14892 #: src/prefs_matcher.c:401
14894 msgstr "non impostato"
14896 #: src/prefs_matcher.c:405
14900 #: src/prefs_matcher.c:406
14904 #: src/prefs_matcher.c:410
14906 msgstr "Qualsiasi etichetta"
14908 #: src/prefs_matcher.c:411
14909 msgid "Specific tag"
14910 msgstr "Etichetta specifica"
14912 #: src/prefs_matcher.c:415
14916 #: src/prefs_matcher.c:416
14917 msgid "not ignored"
14918 msgstr "non ignorato"
14920 #: src/prefs_matcher.c:417
14924 #: src/prefs_matcher.c:418
14925 msgid "not watched"
14926 msgstr "non osservata"
14928 #: src/prefs_matcher.c:422
14932 #: src/prefs_matcher.c:423
14934 msgstr "non trovato"
14936 #: src/prefs_matcher.c:427
14938 msgstr "0 (Superato)"
14940 #: src/prefs_matcher.c:428
14941 msgid "non-0 (Failed)"
14942 msgstr "non-0 (Fallito)"
14944 #: src/prefs_matcher.c:566
14945 msgid "Condition configuration"
14946 msgstr "Configurazione condizione"
14948 #: src/prefs_matcher.c:610
14949 msgid "Match criteria:"
14950 msgstr "Criteri da soddisfare:"
14952 #: src/prefs_matcher.c:619
14953 msgid "All messages"
14954 msgstr "Tutti i messaggi"
14956 #: src/prefs_matcher.c:621
14960 #: src/prefs_matcher.c:622
14964 #: src/prefs_matcher.c:623
14966 msgstr "Contrassegni"
14968 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14969 msgid "Color labels"
14970 msgstr "Etichette colorate"
14972 #: src/prefs_matcher.c:625
14974 msgstr "Discussione"
14976 #: src/prefs_matcher.c:628
14977 msgid "Partially downloaded"
14978 msgstr "Scaricato parzialmente"
14980 #: src/prefs_matcher.c:631
14981 msgid "External program test"
14982 msgstr "Test programma esterno"
14984 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14985 #: src/prefs_matcher.c:2495
14986 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14990 #: src/prefs_matcher.c:739
14992 msgstr "Usa espressione regolare"
14994 #: src/prefs_matcher.c:812
14995 msgid "Message must match"
14996 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
14998 #: src/prefs_matcher.c:816
14999 msgid "at least one"
15000 msgstr "almeno una"
15002 #: src/prefs_matcher.c:817
15006 #: src/prefs_matcher.c:820
15007 msgid "of above rules"
15008 msgstr "delle seguenti regole"
15010 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15011 msgid "Search pattern is not set."
15012 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
15014 #: src/prefs_matcher.c:1525
15015 msgid "Test command is not set."
15016 msgstr "Comando di test non impostato."
15018 #: src/prefs_matcher.c:1599
15019 msgid "all addresses in all headers"
15020 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
15022 #: src/prefs_matcher.c:1602
15023 msgid "any address in any header"
15024 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
15026 #: src/prefs_matcher.c:1604
15028 msgid "the address(es) in header '%s'"
15029 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
15031 #: src/prefs_matcher.c:1605
15034 "Book/folder path is not set.\n"
15036 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15037 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15039 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
15041 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
15042 "rubrica/cartella."
15044 #: src/prefs_matcher.c:1824
15045 msgid "Headers part"
15046 msgstr "Parte di intestazioni"
15048 #: src/prefs_matcher.c:1828
15050 msgstr "Parte di corpo"
15052 #: src/prefs_matcher.c:1832
15053 msgid "Whole message"
15054 msgstr "Messaggio intero"
15056 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15060 #: src/prefs_matcher.c:1953
15062 msgstr "il contenuto è"
15064 #: src/prefs_matcher.c:1962
15068 #: src/prefs_matcher.c:1967
15070 msgstr "Contrassegna"
15072 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15076 #: src/prefs_matcher.c:1973
15080 #: src/prefs_matcher.c:1984
15084 #: src/prefs_matcher.c:1990
15088 #: src/prefs_matcher.c:2007
15090 msgstr "Il punteggio è"
15092 #: src/prefs_matcher.c:2008
15096 #: src/prefs_matcher.c:2018
15098 msgstr "La dimensione è"
15100 #: src/prefs_matcher.c:2023
15104 #: src/prefs_matcher.c:2025
15108 #: src/prefs_matcher.c:2030
15112 #: src/prefs_matcher.c:2034
15113 msgid "Program returns"
15114 msgstr "Il programma restituisce"
15116 #: src/prefs_matcher.c:2104
15118 "The entry was not saved.\n"
15121 "Elemento non salvato.\n"
15122 "Chiudere ugualmente?"
15124 #: src/prefs_matcher.c:2168
15125 msgid "Match Type: 'Test'"
15126 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
15128 #: src/prefs_matcher.c:2169
15130 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15131 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15133 "The following symbols can be used:"
15135 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
15136 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
15138 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
15140 #: src/prefs_matcher.c:2268
15141 msgid "Current condition rules"
15142 msgstr "Condizione corrente"
15144 #: src/prefs_message.c:120
15146 msgstr "Intestazioni"
15148 #: src/prefs_message.c:123
15149 msgid "Display header pane above message view"
15150 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
15152 #: src/prefs_message.c:127
15153 msgid "Display (X-)Face in message view"
15154 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
15156 #: src/prefs_message.c:130
15157 msgid "Display Face in message view"
15158 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
15160 #: src/prefs_message.c:144
15161 msgid "Display headers in message view"
15162 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
15164 #: src/prefs_message.c:156
15165 msgid "HTML messages"
15166 msgstr "Messaggi HTML"
15168 #: src/prefs_message.c:159
15169 msgid "Render HTML messages as text"
15170 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
15172 #: src/prefs_message.c:162
15173 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15174 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
15176 #: src/prefs_message.c:165
15177 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15178 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15180 #: src/prefs_message.c:175
15182 msgstr "Spazio tra le righe"
15184 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15188 #: src/prefs_message.c:195
15190 msgstr "Scorrimento"
15192 #: src/prefs_message.c:197
15194 msgstr "Mezza pagina"
15196 #: src/prefs_message.c:203
15197 msgid "Smooth scroll"
15198 msgstr "Scorrimento uniforme"
15200 #: src/prefs_message.c:209
15204 #: src/prefs_message.c:230
15205 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15206 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
15208 #: src/prefs_message.c:233
15211 msgstr "Simbolo di citazione"
15213 #: src/prefs_message.c:242
15214 msgid "Collapse quoted text on double click"
15217 #: src/prefs_message.c:249
15218 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15219 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
15221 #: src/prefs_message.c:355
15222 msgid "Text Options"
15223 msgstr "Opzioni testo"
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15226 msgid "Message view"
15227 msgstr "Vista messaggi"
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15230 msgid "Enable coloration of message text"
15231 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15237 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15238 msgid "Cycle quote colors"
15239 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
15241 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15242 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15244 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
15246 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15248 msgstr "primo livello"
15250 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15251 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15257 msgid "Pick color for 1st level text"
15258 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15260 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15262 msgstr "secondo livello"
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15266 msgid "Pick color for 2nd level text"
15267 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15271 msgstr "terzo livello"
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15275 msgid "Pick color for 3rd level text"
15276 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15279 msgid "Enable coloration of text background"
15280 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15284 msgid "Pick color for 1st level text background"
15285 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15289 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15290 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15294 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15295 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15299 msgid "Pick color for links"
15300 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15308 msgid "Pick color for signatures"
15309 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15316 msgid "Folder list"
15317 msgstr "Lista cartelle"
15319 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15321 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15322 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15324 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
15325 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
15326 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15329 msgid "Target folder"
15330 msgstr "Cartella destinazione"
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15333 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15334 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
15336 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15337 msgid "Folder containing new messages"
15338 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
15340 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15341 #. rule name and should not be translated
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15345 msgid "Pick color for 'color %d'"
15346 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
15348 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15349 #. rule name and should not be translated
15350 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15352 msgid "Set label for 'color %d'"
15353 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15355 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15356 #. rule name and should not be translated
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15359 msgctxt "Dialog title"
15360 msgid "Pick color for 'color %d'"
15361 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15364 msgctxt "Dialog title"
15365 msgid "Pick color for 1st level text"
15366 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15369 msgctxt "Dialog title"
15370 msgid "Pick color for 2nd level text"
15371 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15374 msgctxt "Dialog title"
15375 msgid "Pick color for 3rd level text"
15376 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15379 msgctxt "Dialog title"
15380 msgid "Pick color for 1st level text background"
15381 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15384 msgctxt "Dialog title"
15385 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15386 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15389 msgctxt "Dialog title"
15390 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15391 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15394 msgctxt "Dialog title"
15395 msgid "Pick color for links"
15396 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15399 msgctxt "Dialog title"
15400 msgid "Pick color for target folder"
15401 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
15403 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15404 msgctxt "Dialog title"
15405 msgid "Pick color for signatures"
15406 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15409 msgctxt "Dialog title"
15410 msgid "Pick color for folder"
15411 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15413 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15417 #: src/prefs_other.c:97
15418 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15419 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
15421 #: src/prefs_other.c:111
15422 msgid "Select preset:"
15423 msgstr "Selezionare predefiniti:"
15425 #: src/prefs_other.c:126
15427 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15428 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15430 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
15431 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
15433 #: src/prefs_other.c:479
15434 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15435 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
15437 #: src/prefs_other.c:482
15439 msgstr "All'uscita"
15441 #: src/prefs_other.c:485
15442 msgid "Confirm on exit"
15443 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
15445 #: src/prefs_other.c:492
15446 msgid "Empty trash on exit"
15447 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
15449 #: src/prefs_other.c:495
15450 msgid "Warn if there are queued messages"
15451 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
15453 #: src/prefs_other.c:497
15454 msgid "Keyboard shortcuts"
15455 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
15457 #: src/prefs_other.c:500
15458 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15459 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
15461 #: src/prefs_other.c:503
15463 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15464 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15465 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15467 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
15468 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
15469 "nuova scorciatoia.\n"
15470 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
15472 #: src/prefs_other.c:510
15473 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15474 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
15476 #: src/prefs_other.c:520
15477 msgid "Metadata handling"
15478 msgstr "Gestione dei metadati"
15480 #: src/prefs_other.c:521
15482 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15483 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15485 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
15487 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
15489 #: src/prefs_other.c:525
15493 #: src/prefs_other.c:527
15497 #: src/prefs_other.c:545
15498 msgid "Socket I/O timeout"
15499 msgstr "Timeout I/O del socket"
15501 #: src/prefs_other.c:567
15502 msgid "Ask before emptying trash"
15503 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
15505 #: src/prefs_other.c:569
15506 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15508 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
15509 "il filtraggio manuale"
15511 #: src/prefs_other.c:574
15512 msgid "Use secure file deletion if possible"
15513 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
15515 #: src/prefs_other.c:578
15517 "Use secure file deletion if possible\n"
15518 "(the 'shred' program is not available)"
15520 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
15521 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
15523 #: src/prefs_other.c:583
15525 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15526 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15528 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
15529 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
15530 "shred per maggiori informazioni."
15532 #: src/prefs_other.c:587
15533 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15534 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
15536 #: src/prefs_other.c:690
15537 msgid "Miscellaneous"
15540 #: src/prefs_quote.c:77
15541 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15542 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
15544 #: src/prefs_receive.c:137
15545 msgid "External incorporation program"
15546 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
15548 #: src/prefs_receive.c:140
15549 msgid "Use external program for receiving mail"
15550 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
15552 #: src/prefs_receive.c:156
15553 msgid "Automatic checking"
15554 msgstr "Controlli automatici"
15556 #: src/prefs_receive.c:163
15558 msgid "Check for new mail every"
15559 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
15561 #: src/prefs_receive.c:181
15562 msgid "Check for new mail on start-up"
15563 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
15565 #: src/prefs_receive.c:184
15567 msgstr "Finestre di dialogo"
15569 #: src/prefs_receive.c:186
15570 msgid "Show receive dialog"
15571 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
15573 #: src/prefs_receive.c:196
15574 msgid "Only on manual receiving"
15575 msgstr "Solo su ricezione manuale"
15577 #: src/prefs_receive.c:207
15578 msgid "Close receive dialog when finished"
15579 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
15581 #: src/prefs_receive.c:210
15582 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15583 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
15585 #: src/prefs_receive.c:213
15586 msgid "After checking for new mail"
15587 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
15589 #: src/prefs_receive.c:215
15590 msgid "Go to Inbox"
15591 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
15593 #: src/prefs_receive.c:217
15594 msgid "Update all local folders"
15595 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
15597 #: src/prefs_receive.c:220
15598 msgid "Run command"
15599 msgstr "Esegui comando"
15601 #: src/prefs_receive.c:225
15602 msgid "after automatic check"
15603 msgstr "dopo la verifica automatica"
15605 #: src/prefs_receive.c:227
15606 msgid "after manual check"
15607 msgstr "dopo la verifica manuale"
15609 #: src/prefs_receive.c:235
15612 "Command to execute:\n"
15613 "(use %d as number of new mails)"
15615 "Comando da eseguire:\n"
15616 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
15618 #: src/prefs_receive.c:260
15620 msgstr "Accendi LED"
15622 #: src/prefs_receive.c:261
15624 msgstr "Riproduci suono"
15626 #: src/prefs_receive.c:263
15627 msgid "Show info banner"
15628 msgstr "Mostra banner informativo"
15630 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15631 msgid "Mail Handling"
15632 msgstr "Gestione della posta"
15634 #: src/prefs_receive.c:398
15638 #: src/prefs_send.c:159
15639 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15640 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
15642 #: src/prefs_send.c:162
15643 msgid "Confirm before sending queued messages"
15644 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
15646 #: src/prefs_send.c:165
15647 msgid "Never send Return Receipts"
15648 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
15650 #: src/prefs_send.c:168
15651 msgid "Show send dialog"
15652 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
15654 #: src/prefs_send.c:176
15655 msgid "Outgoing encoding"
15656 msgstr "Codifica usata in uscita"
15658 #: src/prefs_send.c:201
15660 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15663 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
15666 #: src/prefs_send.c:216
15667 msgid "Automatic (Recommended)"
15668 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
15670 #: src/prefs_send.c:218
15671 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15672 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
15674 #: src/prefs_send.c:219
15675 msgid "Unicode (UTF-8)"
15676 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15678 #: src/prefs_send.c:221
15679 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15680 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
15682 #: src/prefs_send.c:222
15683 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15684 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
15686 #: src/prefs_send.c:224
15687 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15688 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
15690 #: src/prefs_send.c:226
15691 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15692 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
15694 #: src/prefs_send.c:227
15695 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15696 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
15698 #: src/prefs_send.c:229
15699 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15700 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
15702 #: src/prefs_send.c:231
15703 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15704 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
15706 #: src/prefs_send.c:232
15707 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15708 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
15710 #: src/prefs_send.c:234
15711 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15712 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
15714 #: src/prefs_send.c:235
15715 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15716 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
15718 #: src/prefs_send.c:237
15719 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15720 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15722 #: src/prefs_send.c:239
15723 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15724 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
15726 #: src/prefs_send.c:240
15727 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15728 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
15730 #: src/prefs_send.c:241
15731 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15732 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
15734 #: src/prefs_send.c:242
15735 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15736 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
15738 #: src/prefs_send.c:244
15739 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15740 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
15742 #: src/prefs_send.c:246
15743 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15744 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
15746 #: src/prefs_send.c:247
15747 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15748 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
15750 #: src/prefs_send.c:250
15752 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15753 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
15755 #: src/prefs_send.c:251
15756 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15757 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
15759 #: src/prefs_send.c:252
15760 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15761 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
15763 #: src/prefs_send.c:253
15764 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15765 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
15767 #: src/prefs_send.c:255
15768 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15769 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
15771 #: src/prefs_send.c:256
15772 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15773 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
15775 #: src/prefs_send.c:259
15776 msgid "Korean (EUC-KR)"
15777 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15779 #: src/prefs_send.c:261
15780 msgid "Thai (TIS-620)"
15781 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
15783 #: src/prefs_send.c:262
15784 msgid "Thai (Windows-874)"
15785 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
15787 #: src/prefs_send.c:266
15788 msgid "Transfer encoding"
15789 msgstr "Codifica trasmissione"
15791 #: src/prefs_send.c:277
15793 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15796 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
15797 "contiene caratteri non-ASCII."
15799 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15800 #: src/send_message.c:489
15802 msgstr "Invio in corso"
15804 #: src/prefs_spelling.c:81
15805 msgid "Pick color for misspelled word"
15806 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
15808 #: src/prefs_spelling.c:129
15809 msgid "Enable spell checker"
15810 msgstr "Abilita controllo ortografico"
15812 #: src/prefs_spelling.c:134
15813 msgid "Enable alternate dictionary"
15814 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
15816 #: src/prefs_spelling.c:139
15817 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15818 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
15820 #: src/prefs_spelling.c:141
15821 msgid "Automatic spell checking"
15822 msgstr "Controllo ortografico automatico"
15824 #: src/prefs_spelling.c:149
15825 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15826 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
15828 #: src/prefs_spelling.c:153
15830 msgstr "Dizionario"
15832 #: src/prefs_spelling.c:190
15833 msgid "Check with both dictionaries"
15834 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
15836 #: src/prefs_spelling.c:197
15838 msgid "Get more dictionaries..."
15839 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
15841 #: src/prefs_spelling.c:207
15842 msgid "Misspelled word color"
15843 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
15845 #: src/prefs_spelling.c:220
15846 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15848 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
15850 #: src/prefs_spelling.c:337
15851 msgid "Spell Checking"
15852 msgstr "Controllo ortografico"
15854 #: src/prefs_summaries.c:152
15856 msgid "the abbreviated weekday name"
15857 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
15859 #: src/prefs_summaries.c:153
15860 msgid "the full weekday name"
15861 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
15863 #: src/prefs_summaries.c:154
15864 msgid "the abbreviated month name"
15865 msgstr "il nome abbreviato del mese"
15867 #: src/prefs_summaries.c:155
15868 msgid "the full month name"
15869 msgstr "il nome completo del mese"
15871 #: src/prefs_summaries.c:156
15872 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15873 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
15875 #: src/prefs_summaries.c:157
15876 msgid "the century number (year/100)"
15877 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
15879 #: src/prefs_summaries.c:158
15880 msgid "the day of the month as a decimal number"
15881 msgstr "giorno del mese come numero"
15883 #: src/prefs_summaries.c:159
15884 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15885 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
15887 #: src/prefs_summaries.c:160
15888 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15889 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
15891 #: src/prefs_summaries.c:161
15892 msgid "the day of the year as a decimal number"
15893 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
15895 #: src/prefs_summaries.c:162
15896 msgid "the month as a decimal number"
15897 msgstr "il mese come numero"
15899 #: src/prefs_summaries.c:163
15900 msgid "the minute as a decimal number"
15901 msgstr "il minuto come numero"
15903 #: src/prefs_summaries.c:164
15904 msgid "either AM or PM"
15907 #: src/prefs_summaries.c:165
15908 msgid "the second as a decimal number"
15909 msgstr "i secondi come numero"
15911 #: src/prefs_summaries.c:166
15912 msgid "the day of the week as a decimal number"
15913 msgstr "il giorno della settimana come numero"
15915 #: src/prefs_summaries.c:167
15916 msgid "the preferred date for the current locale"
15917 msgstr "la data preferita per la località corrente"
15919 #: src/prefs_summaries.c:168
15920 msgid "the last two digits of a year"
15921 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
15923 #: src/prefs_summaries.c:169
15924 msgid "the year as a decimal number"
15925 msgstr "l'anno come numero"
15927 #: src/prefs_summaries.c:170
15928 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15929 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
15931 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15932 #: src/prefs_summaries.c:522
15933 msgid "Date format"
15934 msgstr "Formato della Data"
15936 #: src/prefs_summaries.c:215
15938 msgstr "Specificare"
15940 #: src/prefs_summaries.c:257
15944 #: src/prefs_summaries.c:360
15945 msgid "Display message number next to folder name"
15946 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
15948 #: src/prefs_summaries.c:370
15949 msgid "Unread messages"
15950 msgstr "Messaggi non letti"
15952 #: src/prefs_summaries.c:371
15953 msgid "Unread and Total messages"
15954 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
15956 #: src/prefs_summaries.c:381
15958 msgid "Open last opened folder at start-up"
15959 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
15961 #: src/prefs_summaries.c:384
15962 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15963 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
15965 #: src/prefs_summaries.c:398
15969 #: src/prefs_summaries.c:416
15970 msgid "Message list"
15971 msgstr "Lista messaggi"
15973 #: src/prefs_summaries.c:422
15974 msgid "Set default selection when entering a folder"
15975 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
15977 #: src/prefs_summaries.c:435
15978 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15979 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
15981 #: src/prefs_summaries.c:445
15982 msgid "Assume 'Yes'"
15983 msgstr "Assumi 'Sì'"
15985 #: src/prefs_summaries.c:446
15986 msgid "Assume 'No'"
15987 msgstr "Assumi 'No'"
15989 #: src/prefs_summaries.c:454
15990 msgid "Open message when selected"
15991 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
15993 #: src/prefs_summaries.c:464
15994 msgid "When message view is visible"
15995 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
15997 #: src/prefs_summaries.c:470
15998 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15999 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
16001 #: src/prefs_summaries.c:474
16002 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16004 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
16006 #: src/prefs_summaries.c:476
16008 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16011 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
16012 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
16014 #: src/prefs_summaries.c:479
16015 msgid "Mark message as read"
16016 msgstr "Marca messaggio come letto"
16018 #: src/prefs_summaries.c:482
16019 msgid "when selected, after"
16020 msgstr "quando selezionato, dopo"
16022 #: src/prefs_summaries.c:502
16023 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16024 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
16026 #: src/prefs_summaries.c:509
16027 msgid "Display sender using address book"
16028 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
16030 #: src/prefs_summaries.c:513
16031 msgid "Show tooltips"
16032 msgstr "Mostra tooltip"
16034 #: src/prefs_summaries.c:542
16035 msgid "Date format help"
16036 msgstr "Aiuto sul formato della data"
16038 #: src/prefs_summaries.c:560
16040 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16041 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
16043 #: src/prefs_summaries.c:563
16044 msgid "Translate header names"
16045 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
16047 #: src/prefs_summaries.c:565
16049 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16050 "translated into your language."
16052 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
16053 "tradotti nel vostro linguaggio."
16055 #: src/prefs_summaries.c:682
16057 msgstr "Vista Sommario"
16059 #: src/prefs_summary_column.c:86
16063 #: src/prefs_summary_column.c:226
16064 msgid "Message list columns configuration"
16065 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16067 #: src/prefs_summary_column.c:243
16069 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16070 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16072 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
16073 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16075 #: src/prefs_summary_open.c:109
16076 msgid "first marked email"
16077 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
16079 #: src/prefs_summary_open.c:110
16080 msgid "first new email"
16081 msgstr "primo messaggio nuovo"
16083 #: src/prefs_summary_open.c:111
16084 msgid "first unread email"
16085 msgstr "primo messaggio non letto"
16087 #: src/prefs_summary_open.c:112
16088 msgid "last opened email"
16089 msgstr "ultimo messaggio aperto"
16091 #: src/prefs_summary_open.c:113
16092 msgid "last email in the list"
16093 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
16095 #: src/prefs_summary_open.c:115
16096 msgid "first email in the list"
16097 msgstr "primo messaggio in elenco"
16099 #: src/prefs_summary_open.c:184
16100 msgid " Selection when entering a folder"
16101 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
16103 #: src/prefs_summary_open.c:230
16104 msgid "Possible selections"
16105 msgstr "Azioni possibili"
16107 #: src/prefs_summary_open.c:266
16108 msgid "Selection on folder opening"
16109 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
16111 #: src/prefs_template.c:79
16112 msgid "This name is used as the Menu item"
16113 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
16115 #: src/prefs_template.c:81
16117 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16120 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
16121 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
16123 #: src/prefs_template.c:307
16124 msgid "Append the new template above to the list"
16125 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
16127 #: src/prefs_template.c:316
16128 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16129 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
16131 #: src/prefs_template.c:324
16132 msgid "Delete the selected template from the list"
16133 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
16135 #: src/prefs_template.c:340
16136 msgid "Show information on configuring templates"
16137 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
16139 #: src/prefs_template.c:364
16140 msgid "Move the selected template to the top"
16141 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
16143 #: src/prefs_template.c:374
16144 msgid "Move the selected template up"
16145 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
16147 #: src/prefs_template.c:382
16148 msgid "Move the selected template down"
16149 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
16151 #: src/prefs_template.c:392
16152 msgid "Move the selected template to the bottom"
16153 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
16155 #: src/prefs_template.c:408
16156 msgid "Template configuration"
16157 msgstr "Configurazione modello"
16159 #: src/prefs_template.c:595
16160 msgid "Templates list not saved"
16161 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
16163 #: src/prefs_template.c:596
16164 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16165 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
16167 #: src/prefs_template.c:757
16168 msgid "The template's name is not set."
16169 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
16171 #: src/prefs_template.c:794
16172 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16173 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16175 #: src/prefs_template.c:800
16176 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16177 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16179 #: src/prefs_template.c:806
16180 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16181 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16183 #: src/prefs_template.c:812
16184 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16185 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16187 #: src/prefs_template.c:818
16188 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16189 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
16191 #: src/prefs_template.c:888
16192 msgid "Delete template"
16193 msgstr "Elimina il modello"
16195 #: src/prefs_template.c:889
16196 msgid "Do you really want to delete this template?"
16197 msgstr "Eliminare questo modello?"
16199 #: src/prefs_template.c:901
16200 msgid "Delete all templates"
16201 msgstr "Elimina tutti i modelli"
16203 #: src/prefs_template.c:902
16204 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16205 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
16207 #: src/prefs_template.c:1224
16208 msgid "Current templates"
16209 msgstr "Modelli attuali"
16211 #: src/prefs_template.c:1252
16215 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16216 msgid "Default internal theme"
16217 msgstr "Tema interno di default"
16219 #: src/prefs_themes.c:369
16223 #: src/prefs_themes.c:456
16224 msgid "Only root can remove system themes"
16225 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
16227 #: src/prefs_themes.c:459
16229 msgid "Remove system theme '%s'"
16230 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
16232 #: src/prefs_themes.c:462
16234 msgid "Remove theme '%s'"
16235 msgstr "Elimina il tema '%s'"
16237 #: src/prefs_themes.c:468
16238 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16239 msgstr "Eliminare questo tema?"
16241 #: src/prefs_themes.c:478
16245 "while removing theme."
16247 "Problemi nell'apertura di %s\n"
16248 "durante la rimozione del tema."
16250 #: src/prefs_themes.c:482
16251 msgid "Removing theme directory failed."
16252 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
16254 #: src/prefs_themes.c:485
16255 msgid "Theme removed successfully"
16256 msgstr "Tema eliminato con successo"
16258 #: src/prefs_themes.c:505
16259 msgid "Select theme folder"
16260 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
16262 #: src/prefs_themes.c:520
16264 msgid "Install theme '%s'"
16265 msgstr "Installare il tema '%s'"
16267 #: src/prefs_themes.c:523
16269 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16272 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
16273 "Installare comunque?"
16275 #: src/prefs_themes.c:530
16276 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16277 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
16279 #: src/prefs_themes.c:550
16280 msgid "Theme exists"
16281 msgstr "Il tema esiste"
16283 #: src/prefs_themes.c:551
16285 "A theme with the same name is\n"
16286 "already installed in this location.\n"
16288 "Do you want to replace it?"
16290 "Un tema con lo stesso nome è\n"
16291 "già installato in questa posizione.\n"
16295 #: src/prefs_themes.c:557
16297 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16298 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
16300 #: src/prefs_themes.c:565
16302 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16303 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
16305 #: src/prefs_themes.c:578
16306 msgid "Theme installed successfully."
16307 msgstr "Tema installato con successo."
16309 #: src/prefs_themes.c:585
16310 msgid "Failed installing theme"
16311 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
16313 #: src/prefs_themes.c:588
16317 "while installing theme."
16319 "Errore nell'apertura del file %s\n"
16320 "durante l'installazione del tema."
16322 #: src/prefs_themes.c:689
16324 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16325 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
16327 #: src/prefs_themes.c:730
16329 msgid "Internal theme has %d icons"
16330 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
16332 #: src/prefs_themes.c:736
16333 msgid "No info file available for this theme"
16334 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
16336 #: src/prefs_themes.c:754
16337 msgid "Error: couldn't get theme status"
16338 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
16340 #: src/prefs_themes.c:778
16342 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16343 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
16345 #: src/prefs_themes.c:827
16349 #: src/prefs_themes.c:838
16350 msgid "Install new..."
16351 msgstr "Installa nuovo..."
16353 #: src/prefs_themes.c:854
16354 msgid "Information"
16355 msgstr "Informazioni"
16357 #: src/prefs_themes.c:868
16361 #: src/prefs_themes.c:876
16365 #: src/prefs_themes.c:918
16369 #: src/prefs_themes.c:968
16371 msgstr "Usa questo"
16373 #: src/prefs_toolbar.c:176
16375 "Selected Action already set.\n"
16376 "Please choose another Action from List"
16378 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
16379 "Sceglierne un'altra dalla lista"
16381 #: src/prefs_toolbar.c:177
16382 msgid "Item has no icon defined."
16383 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
16385 #: src/prefs_toolbar.c:178
16386 msgid "Item has no text defined."
16387 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
16389 #: src/prefs_toolbar.c:911
16390 msgid "Toolbar item"
16391 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
16393 #: src/prefs_toolbar.c:927
16395 msgstr "Tipo elemento"
16397 #: src/prefs_toolbar.c:937
16398 msgid "Internal Function"
16399 msgstr "Funzione interna"
16401 #: src/prefs_toolbar.c:938
16402 msgid "User Action"
16403 msgstr "Azione utente"
16405 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16407 msgstr "Separatore"
16409 #: src/prefs_toolbar.c:947
16410 msgid "Event executed on click"
16411 msgstr "Esecuzione evento al click"
16413 #: src/prefs_toolbar.c:986
16414 msgid "Toolbar text"
16415 msgstr "Testo della toolbar"
16417 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16421 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16423 msgstr "Barre degli strumenti"
16425 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16426 msgid "Main Window"
16427 msgstr "Finestra principale"
16429 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16430 msgid "Message Window"
16431 msgstr "Finestra messaggio"
16433 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16434 msgid "Compose Window"
16435 msgstr "Finestra di composizione"
16437 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16439 msgstr "Testo icona"
16441 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16442 msgid "Mapped event"
16443 msgstr "Eventi mappati"
16445 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16446 msgid "Toolbar item icon"
16447 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
16449 #: src/prefs_wrapping.c:80
16450 msgid "Auto wrapping"
16451 msgstr "A capo automatico"
16453 #: src/prefs_wrapping.c:81
16454 msgid "Wrap quotation"
16455 msgstr "A capo nella citazione"
16457 #: src/prefs_wrapping.c:82
16458 msgid "Wrap pasted text"
16459 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
16461 #: src/prefs_wrapping.c:83
16462 msgid "Auto indent"
16463 msgstr "Indenta automaticamente"
16465 #: src/prefs_wrapping.c:89
16467 msgid "Wrap text at"
16468 msgstr "Non è una parte testuale"
16470 #: src/prefs_wrapping.c:154
16472 msgstr "A capo nel messaggio"
16474 #: src/printing.c:432
16475 msgid "Print preview"
16476 msgstr "Anteprima di stampa"
16478 #: src/printing.c:485
16480 msgstr "Prima pagina"
16482 #: src/printing.c:496
16484 msgstr "Ultima pagina"
16486 #: src/printing.c:502
16490 #: src/printing.c:504
16492 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
16494 #: src/printing.c:506
16498 #: src/printing.c:508
16502 #: src/printing.c:707
16507 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16508 msgid "No information available"
16509 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
16511 #: src/privacy.c:490
16512 msgid "No recipient keys defined."
16513 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
16515 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16516 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16517 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
16519 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16520 msgid "Already trying to send."
16521 msgstr "Invio già in corso."
16523 #: src/procmsg.c:1561
16525 msgid "Couldn't open file %s."
16526 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
16528 #: src/procmsg.c:1657
16530 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16531 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
16533 #: src/procmsg.c:1690
16534 msgid "Queued message header is broken."
16535 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
16537 #: src/procmsg.c:1710
16538 msgid "An error happened during SMTP session."
16539 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
16541 #: src/procmsg.c:1724
16543 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16546 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
16547 "errore durante la sessione SMTP."
16549 #: src/procmsg.c:1732
16551 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16552 "generated by Claws Mail."
16554 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
16555 "stato generato da Claws Mail."
16557 #: src/procmsg.c:1750
16558 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16559 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
16561 #: src/procmsg.c:1763
16562 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16564 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
16566 #: src/procmsg.c:1777
16568 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16569 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
16571 #: src/procmsg.c:2341
16572 msgid "Filtering messages...\n"
16573 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
16575 #: src/quote_fmt.c:47
16576 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16577 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
16579 #: src/quote_fmt.c:48
16580 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16581 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
16583 #: src/quote_fmt.c:51
16584 msgid "email address of sender"
16585 msgstr "indirizzo email del mittente"
16587 #: src/quote_fmt.c:52
16588 msgid "full name of sender"
16589 msgstr "nome completo del mittente"
16591 #: src/quote_fmt.c:53
16592 msgid "first name of sender"
16593 msgstr "nome del mittente"
16595 #: src/quote_fmt.c:54
16596 msgid "last name of sender"
16597 msgstr "cognome del mittente"
16599 #: src/quote_fmt.c:55
16600 msgid "initials of sender"
16601 msgstr "iniziali del mittente"
16603 #: src/quote_fmt.c:62
16604 msgid "message body"
16605 msgstr "corpo messaggio"
16607 #: src/quote_fmt.c:63
16608 msgid "quoted message body"
16609 msgstr "corpo messaggio citato"
16611 #: src/quote_fmt.c:64
16612 msgid "message body without signature"
16613 msgstr "corpo messaggio senza firma"
16615 #: src/quote_fmt.c:65
16616 msgid "quoted message body without signature"
16617 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
16619 #: src/quote_fmt.c:66
16620 msgid "message tags"
16621 msgstr "etichette messaggio"
16623 #: src/quote_fmt.c:67
16624 msgid "current dictionary"
16625 msgstr "dizionario attuale"
16627 #: src/quote_fmt.c:68
16628 msgid "cursor position"
16629 msgstr "posizione del cursore"
16631 #: src/quote_fmt.c:69
16632 msgid "account property: your name"
16633 msgstr "proprietà account: nome completo"
16635 #: src/quote_fmt.c:70
16636 msgid "account property: your email address"
16637 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
16639 #: src/quote_fmt.c:71
16640 msgid "account property: account name"
16641 msgstr "proprietà account: nome account"
16643 #: src/quote_fmt.c:72
16644 msgid "account property: organization"
16645 msgstr "proprietà account: organizzazione"
16647 #: src/quote_fmt.c:73
16648 msgid "account property: signature"
16649 msgstr "proprietà account: firma"
16651 #: src/quote_fmt.c:74
16652 msgid "account property: signature path"
16653 msgstr "proprietà account: percorso firma"
16655 #: src/quote_fmt.c:75
16656 msgid "account property: default dictionary"
16657 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
16659 #: src/quote_fmt.c:76
16660 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16661 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
16663 #: src/quote_fmt.c:77
16664 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16665 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
16667 #: src/quote_fmt.c:78
16668 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16669 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
16671 #: src/quote_fmt.c:80
16672 msgid "literal backslash"
16673 msgstr "carattere backslash"
16675 #: src/quote_fmt.c:81
16676 msgid "literal question mark"
16677 msgstr "carattere ?"
16679 #: src/quote_fmt.c:82
16680 msgid "literal exclamation mark"
16681 msgstr "carattere !"
16683 #: src/quote_fmt.c:83
16684 msgid "literal pipe"
16685 msgstr "carattere |"
16687 #: src/quote_fmt.c:84
16688 msgid "literal opening curly brace"
16689 msgstr "carattere {"
16691 #: src/quote_fmt.c:85
16692 msgid "literal closing curly brace"
16693 msgstr "carattere }"
16695 #: src/quote_fmt.c:86
16699 #: src/quote_fmt.c:89
16700 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16701 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
16703 #: src/quote_fmt.c:90
16705 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16706 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16707 "symbols (or their long equivalent)"
16709 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
16711 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16712 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
16714 #: src/quote_fmt.c:91
16716 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16718 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16719 "symbols (or their long equivalent)"
16721 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
16723 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16724 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
16726 #: src/quote_fmt.c:92
16729 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16733 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
16736 #: src/quote_fmt.c:93
16738 "insert program output:\n"
16739 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16743 "inserire l'output di un programma:\n"
16744 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
16745 "prelevare l'output"
16747 #: src/quote_fmt.c:94
16749 "insert user input:\n"
16750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16751 "user-entered text"
16753 "inserire input utente:\n"
16754 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
16755 "testo inserito dall'utente"
16757 #: src/quote_fmt.c:95
16760 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16764 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
16767 #: src/quote_fmt.c:97
16768 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16769 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
16771 #: src/quote_fmt.c:98
16773 "text that can contain any of the symbols or\n"
16776 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
16779 #: src/quote_fmt.c:99
16781 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16784 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
16785 "comandi) sopra definiti"
16787 #: src/quote_fmt.c:100
16789 "completion from address book only works with the first\n"
16790 "address of the header, it outputs the full name\n"
16791 "of the contact if that address matches exactly\n"
16792 "one contact in the address book"
16794 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
16795 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
16796 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
16797 "esattamente ad un contatto della rubrica"
16799 #: src/quote_fmt.c:109
16800 msgid "Description of symbols"
16801 msgstr "Descrizione dei simboli"
16803 #: src/quote_fmt.c:110
16804 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16805 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
16807 #: src/quote_fmt.c:173
16808 msgid "Use template when composing new messages"
16809 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
16811 #: src/quote_fmt.c:197
16813 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16816 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
16817 "comporre il nuovo messaggio"
16819 #: src/quote_fmt.c:297
16820 msgid "Use template when replying to messages"
16821 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
16823 #: src/quote_fmt.c:321
16824 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16826 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
16829 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16830 msgid "Quotation mark"
16831 msgstr "Simbolo di citazione"
16833 #: src/quote_fmt.c:425
16834 msgid "Use template when forwarding messages"
16835 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
16837 #: src/quote_fmt.c:449
16838 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16840 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
16843 #: src/quote_fmt.c:539
16845 msgstr "Predefiniti"
16847 #: src/quote_fmt.c:557
16849 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16852 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
16855 #: src/quote_fmt.c:560
16856 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16857 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
16859 #: src/quote_fmt.c:577
16860 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16861 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
16863 #: src/quote_fmt.c:597
16864 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16865 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
16867 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16869 msgid "Enter text to replace '%s'"
16870 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
16872 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16873 msgid "Enter variable"
16874 msgstr "Inserisci variabile"
16876 #: src/send_message.c:152
16878 msgid "Sending message using command: %s\n"
16879 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
16881 #: src/send_message.c:166
16883 msgid "Couldn't execute command: %s"
16884 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
16886 #: src/send_message.c:201
16888 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16889 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
16891 #: src/send_message.c:328
16893 msgstr "Connessione in corso"
16895 #: src/send_message.c:333
16896 msgid "Doing POP before SMTP..."
16897 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
16899 #: src/send_message.c:336
16900 msgid "POP before SMTP"
16901 msgstr "POP prima dell'SMTP"
16903 #: src/send_message.c:341
16905 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16906 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
16908 #: src/send_message.c:398
16909 msgid "Mail sent successfully."
16910 msgstr "Mail inviata con successo."
16912 #: src/send_message.c:465
16913 msgid "Sending HELO..."
16914 msgstr "Invio di HELO in corso."
16916 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16917 msgid "Authenticating"
16918 msgstr "Autenticazione in corso."
16920 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16921 msgid "Sending message..."
16922 msgstr "Invio del messaggio in corso."
16924 #: src/send_message.c:470
16925 msgid "Sending EHLO..."
16926 msgstr "Invio di EHLO in corso."
16928 #: src/send_message.c:479
16929 msgid "Sending MAIL FROM..."
16930 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
16932 #: src/send_message.c:483
16933 msgid "Sending RCPT TO..."
16934 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
16936 #: src/send_message.c:488
16937 msgid "Sending DATA..."
16938 msgstr "Invio di DATA in corso."
16940 #: src/send_message.c:492
16941 msgid "Quitting..."
16944 #: src/send_message.c:521
16946 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16947 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
16949 #: src/send_message.c:574
16950 msgid "Sending message"
16951 msgstr "Invio del messaggio"
16953 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16954 msgid "Error occurred while sending the message."
16955 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
16957 #: src/send_message.c:646
16960 "Error occurred while sending the message:\n"
16963 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
16967 msgid "Mailbox setting"
16968 msgstr "Configurazione mailbox"
16972 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16973 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16974 "if you have the one.\n"
16975 "If you're not sure, just select OK."
16977 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
16978 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
16979 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
16981 #: src/sourcewindow.c:64
16982 msgid "Source of the message"
16983 msgstr "Sorgente del messaggio"
16985 #: src/sourcewindow.c:159
16987 msgid "%s - Source"
16988 msgstr "%s - Sorgente"
16990 #: src/ssl_manager.c:157
16992 msgid "Saved SSL certificates"
16993 msgstr "Certificati SSL salvati"
16995 #: src/ssl_manager.c:428
16996 msgid "Delete certificate"
16997 msgstr "Cancella certificato"
16999 #: src/ssl_manager.c:429
17000 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17001 msgstr "Eliminare questo certificato?"
17003 #: src/summary_search.c:266
17004 msgid "Search messages"
17005 msgstr "Cerca messaggi"
17007 #: src/summary_search.c:292
17008 msgid "Match any of the following"
17009 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
17011 #: src/summary_search.c:294
17012 msgid "Match all of the following"
17013 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
17015 #: src/summary_search.c:433
17019 #: src/summary_search.c:440
17021 msgstr "Condizione:"
17023 #: src/summary_search.c:470
17025 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
17027 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17029 msgid "Searching in %s... \n"
17030 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
17032 #: src/summary_search.c:776
17033 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17034 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
17036 #: src/summary_search.c:778
17037 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17038 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
17040 #: src/summaryview.c:432
17041 msgid "Create _filter rule"
17042 msgstr "Crea _filtro"
17044 #: src/summaryview.c:555
17045 msgid "Toggle quick search bar"
17046 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
17048 #: src/summaryview.c:592
17049 msgid "Toggle multiple selection"
17050 msgstr "Abilita selezione multipla"
17052 #: src/summaryview.c:1294
17053 msgid "Process mark"
17054 msgstr "Segno del processo"
17056 #: src/summaryview.c:1295
17057 msgid "Some marks are left. Process them?"
17058 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
17060 #: src/summaryview.c:1345
17062 msgid "Scanning folder (%s)..."
17063 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
17065 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17066 msgid "No more unread messages"
17067 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
17069 #: src/summaryview.c:1830
17070 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17071 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
17073 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17074 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17076 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17078 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17080 #: src/summaryview.c:1850
17081 msgid "No unread messages."
17082 msgstr "Nessun messaggio non letto."
17084 #: src/summaryview.c:1882
17085 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17087 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
17090 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17091 msgid "No more new messages"
17092 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
17094 #: src/summaryview.c:1929
17095 msgid "No new message found. Search from the end?"
17096 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
17098 #: src/summaryview.c:1949
17099 msgid "No new messages."
17100 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
17102 #: src/summaryview.c:1981
17103 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17104 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
17106 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17107 msgid "No more marked messages"
17108 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
17110 #: src/summaryview.c:2019
17111 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17113 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
17115 #: src/summaryview.c:2028
17116 msgid "No marked messages."
17117 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
17119 #: src/summaryview.c:2060
17120 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17122 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
17125 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17126 msgid "No more labeled messages"
17127 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
17129 #: src/summaryview.c:2098
17130 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17131 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
17133 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17134 msgid "No labeled messages."
17135 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
17137 #: src/summaryview.c:2123
17138 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17139 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
17141 #: src/summaryview.c:2436
17142 msgid "Attracting messages by subject..."
17143 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
17145 #: src/summaryview.c:2619
17148 msgstr "%d eliminato(i)"
17150 #: src/summaryview.c:2623
17153 msgstr "%s%d spostato(i)"
17155 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17159 #: src/summaryview.c:2629
17161 msgid "%s%d copied"
17162 msgstr "%s%d copiato(i)"
17164 #: src/summaryview.c:2643
17166 msgid " item selected"
17167 msgid_plural " items selected"
17168 msgstr[0] " voce selezionata"
17169 msgstr[1] " voce selezionata"
17171 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17173 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17174 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
17176 #: src/summaryview.c:2668
17179 "<b>Message summary</b>\n"
17181 "<b>Unread:</b> %d\n"
17182 "<b>Total:</b> %d\n"
17183 "<b>Size:</b> %s\n"
17185 "<b>Marked:</b> %d\n"
17186 "<b>Replied:</b> %d\n"
17187 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17188 "<b>Locked:</b> %d\n"
17189 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17190 "<b>Watched:</b> %d"
17192 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
17193 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
17194 "<b>Non letti:</b> %d\n"
17195 "<b>Totale:</b> %d\n"
17196 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
17198 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
17199 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
17200 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
17201 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
17202 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
17203 "<b>Osservati:</b> %d"
17205 #: src/summaryview.c:2692
17207 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17208 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
17210 #: src/summaryview.c:2972
17211 msgid "Sorting summary..."
17212 msgstr "Ordinamento del sommario..."
17214 #: src/summaryview.c:3110
17215 msgid "Setting summary from message data..."
17216 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
17218 #: src/summaryview.c:3314
17220 msgstr "(Nessuna Data)"
17222 #: src/summaryview.c:3365
17223 msgid "(No Recipient)"
17224 msgstr "(Nessun destinatario)"
17226 #: src/summaryview.c:3400
17230 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17233 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
17235 #: src/summaryview.c:3407
17239 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17242 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
17244 #: src/summaryview.c:4288
17245 msgid "You're not the author of the article.\n"
17246 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
17248 #: src/summaryview.c:4380
17250 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17251 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17252 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
17253 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
17255 #: src/summaryview.c:4383
17256 msgid "Delete message(s)"
17257 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
17259 #: src/summaryview.c:4548
17260 msgid "Destination is same as current folder."
17261 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
17263 #: src/summaryview.c:4647
17264 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17265 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
17267 #: src/summaryview.c:4820
17268 msgid "Append or Overwrite"
17269 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
17271 #: src/summaryview.c:4821
17272 msgid "Append or overwrite existing file?"
17273 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
17275 #: src/summaryview.c:4822
17279 #: src/summaryview.c:4822
17281 msgstr "_Sovrascrivi"
17283 #: src/summaryview.c:4863
17286 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17287 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
17289 #: src/summaryview.c:5340
17290 msgid "Building threads..."
17291 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
17293 #: src/summaryview.c:5586
17294 msgid "Skip these rules"
17295 msgstr "Salta queste regole"
17297 #: src/summaryview.c:5589
17298 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17299 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
17301 #: src/summaryview.c:5592
17302 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17303 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
17305 #: src/summaryview.c:5621
17307 msgstr "Filtraggio in corso."
17309 #: src/summaryview.c:5622
17311 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17312 "Please choose what to do with these rules:"
17314 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
17315 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
17317 #: src/summaryview.c:5624
17321 #: src/summaryview.c:5652
17322 msgid "Filtering..."
17323 msgstr "Filtraggio in corso."
17325 #: src/summaryview.c:5731
17326 msgid "Processing configuration"
17327 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
17329 #: src/summaryview.c:6287
17330 msgid "Ignored thread"
17331 msgstr "Discussione ignorata"
17333 #: src/summaryview.c:6289
17334 msgid "Watched thread"
17335 msgstr "Discussione osservata"
17337 #: src/summaryview.c:6297
17339 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17340 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17342 #: src/summaryview.c:6299
17343 msgid "Replied - click to see reply"
17344 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17346 #: src/summaryview.c:6311
17347 msgid "To be moved"
17348 msgstr "Da muovere"
17350 #: src/summaryview.c:6313
17351 msgid "To be copied"
17352 msgstr "Da copiare"
17354 #: src/summaryview.c:6325
17355 msgid "Signed, has attachment(s)"
17356 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
17358 #: src/summaryview.c:6329
17359 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17360 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
17362 #: src/summaryview.c:6331
17366 #: src/summaryview.c:6333
17367 msgid "Has attachment(s)"
17368 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
17370 #: src/summaryview.c:7970
17373 "Regular expression (regexp) error:\n"
17376 "Errore nell'espressione regolare:\n"
17379 #: src/summaryview.c:8078
17380 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17381 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
17383 #: src/summaryview.c:8083
17384 msgid "Go back to the folder list"
17385 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
17387 #: src/textview.c:238
17388 msgid "_Open in web browser"
17389 msgstr "_Apri con Web Browser"
17391 #: src/textview.c:239
17392 msgid "Copy this _link"
17393 msgstr "_Copia collegamento"
17395 #: src/textview.c:246
17397 msgid "_Reply to this address"
17398 msgstr "_Copia indirizzo"
17400 #: src/textview.c:247
17401 msgid "Add to _Address book"
17402 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
17404 #: src/textview.c:248
17405 msgid "Copy this add_ress"
17406 msgstr "_Copia indirizzo"
17408 #: src/textview.c:254
17409 msgid "_Open image"
17410 msgstr "_Apri immagine"
17412 #: src/textview.c:255
17413 msgid "_Save image..."
17414 msgstr "_Salva immagine..."
17416 #: src/textview.c:732
17418 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17419 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17421 #: src/textview.c:735
17423 msgid "[%s (%d bytes)]"
17424 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17426 #: src/textview.c:914
17429 " This message can't be displayed.\n"
17430 " This is probably due to a network error.\n"
17435 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
17436 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
17440 #: src/textview.c:919
17442 msgid "'Network Log'"
17443 msgstr "Log di _rete"
17445 #: src/textview.c:920
17446 msgid " in the Tools menu for more information."
17447 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
17449 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
17450 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
17451 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
17452 #: src/textview.c:983
17453 msgid " The following can be performed on this part\n"
17454 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
17456 #: src/textview.c:985
17457 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17458 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
17460 #: src/textview.c:989
17461 msgid " - To save, select "
17462 msgstr " - Per salvare, selezionare "
17464 #: src/textview.c:990
17465 msgid "'Save as...'"
17466 msgstr "'Salva come...'"
17468 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17469 #: src/textview.c:1026
17471 msgid " (Shortcut key: '"
17472 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
17474 #: src/textview.c:1000
17475 msgid " - To display as text, select "
17476 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
17478 #: src/textview.c:1001
17479 msgid "'Display as text'"
17480 msgstr "'Mostra come testo'"
17482 #: src/textview.c:1012
17483 msgid " - To open with an external program, select "
17484 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
17486 #: src/textview.c:1013
17490 #: src/textview.c:1021
17491 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17492 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
17494 #: src/textview.c:1022
17495 msgid "mouse button)\n"
17496 msgstr "del mouse)\n"
17498 #: src/textview.c:1024
17500 msgstr " - O utilizzare "
17502 #: src/textview.c:1025
17503 msgid "'Open with...'"
17504 msgstr "'Apri con...'"
17506 #: src/textview.c:1135
17509 "The command to view attachment as text failed:\n"
17513 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
17514 "inaspettatamente:\n"
17516 "Codice d'uscita %d\n"
17518 #: src/textview.c:2239
17520 msgstr "Etichette: "
17522 #: src/textview.c:2941
17525 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17527 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17529 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17533 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
17535 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
17537 "<b>URL reale:</b> %s\n"
17539 "Aprirlo comunque?"
17541 #: src/textview.c:2950
17542 msgid "Phishing attempt warning"
17543 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
17545 #: src/textview.c:2951
17549 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17551 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17552 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
17554 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17556 msgid "Receive Mail from current Account"
17557 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
17559 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17560 msgid "Send Queued Messages"
17561 msgstr "Invia i messaggi in coda"
17563 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17564 msgid "Compose Email"
17565 msgstr "Componi Email"
17567 #: src/toolbar.c:195
17568 msgid "Compose News"
17569 msgstr "Componi messaggio news"
17571 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17572 msgid "Reply to Message"
17573 msgstr "Rispondi al messaggio"
17575 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17576 msgid "Reply to Sender"
17577 msgstr "Rispondi al mittente"
17579 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17580 msgid "Reply to All"
17581 msgstr "Rispondi a tutti"
17583 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17584 msgid "Reply to Mailing-list"
17585 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
17587 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17589 msgstr "Apri messaggio"
17591 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17592 msgid "Forward Message"
17593 msgstr "Inoltra il messaggio"
17595 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17596 msgid "Trash Message"
17597 msgstr "Cestina il messaggio"
17599 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17600 msgid "Delete Message"
17601 msgstr "Elimina il messaggio"
17603 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17604 msgid "Go to Previous Unread Message"
17605 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
17607 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17608 msgid "Go to Next Unread Message"
17609 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
17611 #: src/toolbar.c:210
17612 msgid "Learn Spam or Ham"
17613 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
17615 #: src/toolbar.c:211
17616 msgid "Open folder/Go to folder list"
17617 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
17619 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17620 msgid "Send Message"
17621 msgstr "Invia il messaggio"
17623 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17624 msgid "Put into queue folder and send later"
17625 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
17627 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17628 msgid "Save to draft folder"
17629 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
17631 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17632 msgid "Insert file"
17633 msgstr "Inserisci file"
17635 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17636 msgid "Attach file"
17637 msgstr "Allega file"
17639 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17640 msgid "Insert signature"
17641 msgstr "Inserisci firma"
17643 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17644 msgid "Edit with external editor"
17645 msgstr "Modifica con un editor esterno"
17647 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17648 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17649 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
17651 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17652 msgid "Wrap all long lines"
17653 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
17655 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17656 msgid "Check spelling"
17657 msgstr "Controlla l'ortografia"
17659 #: src/toolbar.c:227
17660 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17661 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17663 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17664 msgid "Cancel receiving"
17665 msgstr "Cancella la ricezione"
17667 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17669 msgid "Cancel receiving/sending"
17670 msgstr "Cancella la ricezione"
17672 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17673 msgid "Close window"
17674 msgstr "Chiudi finestra"
17676 #: src/toolbar.c:233
17678 msgid "Claws Mail Plugins"
17679 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17681 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17685 msgstr "Barre degli strumenti"
17687 #: src/toolbar.c:400
17691 #: src/toolbar.c:402
17695 #: src/toolbar.c:403
17699 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17702 msgstr "Nuovo messaggio"
17704 #: src/toolbar.c:408
17708 #: src/toolbar.c:409
17712 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
17714 #: src/toolbar.c:410
17718 #: src/toolbar.c:415
17720 msgstr "Precedente"
17722 #: src/toolbar.c:416
17724 msgstr "Successivo"
17726 #: src/toolbar.c:424
17728 msgstr "Nelle bozze"
17730 #: src/toolbar.c:427
17731 msgid "Insert sig."
17732 msgstr "Inserisci firma"
17734 #: src/toolbar.c:428
17738 #: src/toolbar.c:429
17740 msgstr "A capo par."
17742 #: src/toolbar.c:430
17744 msgstr "A capo tutto"
17746 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17750 #: src/toolbar.c:434
17755 #: src/toolbar.c:910
17756 msgid "Compose News message"
17757 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
17759 #: src/toolbar.c:952
17761 msgstr "Apprendi come spam"
17763 #: src/toolbar.c:961
17767 #: src/toolbar.c:963
17769 msgstr "Apprendi come non-spam"
17771 #: src/toolbar.c:1943
17772 msgid "Go to folder list"
17773 msgstr "Vai a lista cartelle"
17775 #: src/toolbar.c:1949
17777 msgid "Receive Mail from selected Account"
17778 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
17780 #: src/toolbar.c:1965
17781 msgid "Open preferences"
17782 msgstr "Apri preferenze"
17784 #: src/toolbar.c:1976
17785 msgid "Compose with selected Account"
17786 msgstr "Componi con l'account selezionato"
17788 #: src/toolbar.c:1997
17789 msgid "Learn as..."
17790 msgstr "Apprendi come..."
17792 #: src/toolbar.c:2007
17793 msgid "Learn as _Spam"
17794 msgstr "Memorizza come _Spam"
17796 #: src/toolbar.c:2008
17797 msgid "Learn as _Ham"
17798 msgstr "Memorizza come _non-spam"
17800 #: src/toolbar.c:2015
17801 msgid "Reply to Message options"
17802 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
17804 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17805 msgid "_Reply with quote"
17806 msgstr "Rispondi con _citazione"
17808 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17809 msgid "Reply without _quote"
17810 msgstr "Rispondi _senza citazione"
17812 #: src/toolbar.c:2032
17813 msgid "Reply to Sender options"
17814 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
17816 #: src/toolbar.c:2049
17817 msgid "Reply to All options"
17818 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
17820 #: src/toolbar.c:2066
17821 msgid "Reply to Mailing-list options"
17822 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
17824 #: src/toolbar.c:2083
17825 msgid "Forward Message options"
17826 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
17828 #: src/uri_opener.c:88
17829 msgid "There are no URLs in this email."
17830 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
17832 #: src/uri_opener.c:116
17833 msgid "Available URLs:"
17834 msgstr "Indirizzi disponibili:"
17836 #: src/uri_opener.c:181
17837 msgctxt "Dialog title"
17839 msgstr "Apri indirizzi"
17841 #: src/uri_opener.c:206
17842 msgid "Please select the URL to open."
17843 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
17845 #: src/uri_opener.c:214
17847 msgstr "Seleziona tutto"
17849 #: src/wizard.c:539
17850 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17851 msgid "Welcome to Claws Mail"
17852 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
17854 #: src/wizard.c:562
17858 "Welcome to Claws Mail\n"
17859 "---------------------\n"
17861 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17862 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17865 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17866 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17867 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17868 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17869 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17871 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17872 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17873 "and change the general Preferences by using\n"
17874 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17876 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17877 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17878 "or online at the URL given below.\n"
17886 "Mailing Lists: <%s>\n"
17890 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17891 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17892 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17893 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17898 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17903 "Benvenuti in Claws Mail\n"
17904 "-------------------------\n"
17906 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
17907 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
17908 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
17910 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
17911 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
17912 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
17913 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
17914 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
17916 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
17917 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
17918 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
17919 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
17921 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
17922 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
17923 "o online all'URL elencato sotto.\n"
17931 "Mailing List: <%s>\n"
17935 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
17936 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
17937 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
17938 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
17939 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
17943 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
17944 "all'indirizzo <%s>.\n"
17947 #: src/wizard.c:638
17948 msgid "Please enter the mailbox name."
17949 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
17951 #: src/wizard.c:681
17952 msgid "Please enter your name and email address."
17953 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
17955 #: src/wizard.c:692
17956 msgid "Please enter your receiving server and username."
17957 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
17959 #: src/wizard.c:702
17960 msgid "Please enter your username."
17961 msgstr "Inserire il nome utente"
17963 #: src/wizard.c:712
17964 msgid "Please enter your SMTP server."
17965 msgstr "Inserire il server SMTP."
17967 #: src/wizard.c:723
17968 msgid "Please enter your SMTP username."
17969 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
17971 #: src/wizard.c:1013
17972 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17973 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
17975 #: src/wizard.c:1023
17976 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17977 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
17979 #: src/wizard.c:1033
17980 msgid "Your organization:"
17981 msgstr "Organizzazione:"
17983 #: src/wizard.c:1141
17984 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17985 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
17987 #: src/wizard.c:1149
17989 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17992 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
17993 "pippo/Documenti/Mail\""
17995 #: src/wizard.c:1157
17996 msgid "on internal memory"
17997 msgstr "nella memoria interna"
17999 #: src/wizard.c:1160
18000 msgid "on external memory card"
18001 msgstr "nella memory card esterna"
18003 #: src/wizard.c:1163
18004 msgid "on internal memory card"
18005 msgstr "nella memory card interna"
18007 #: src/wizard.c:1213
18008 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18009 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
18011 #: src/wizard.c:1281
18013 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18016 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18019 #: src/wizard.c:1284
18020 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18021 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
18023 #: src/wizard.c:1290
18024 msgid "Use authentication"
18025 msgstr "Utilizzare autenticazione"
18027 #: src/wizard.c:1298
18029 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18031 "Nome utente SMTP:\n"
18032 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
18033 "utilizzato in ricezione)</span>"
18035 #: src/wizard.c:1312
18036 msgid "SMTP username:"
18039 #: src/wizard.c:1323
18041 msgid "SMTP password:"
18044 #: src/wizard.c:1340
18045 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18046 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
18048 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18049 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18050 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
18052 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18053 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18054 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
18056 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18057 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
18060 #: src/wizard.c:1480
18061 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18062 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
18064 #: src/wizard.c:1540
18065 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18066 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
18068 #: src/wizard.c:1550
18072 #: src/wizard.c:1584
18074 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18077 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18080 #: src/wizard.c:1589
18081 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18082 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
18084 #: src/wizard.c:1619
18085 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18086 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
18088 #: src/wizard.c:1684
18089 msgid "IMAP server directory:"
18090 msgstr "Directory del server IMAP:"
18092 #: src/wizard.c:1695
18093 msgid "Show only subscribed folders"
18094 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
18096 #: src/wizard.c:1703
18098 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18099 "has been built without IMAP support.</span>"
18101 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
18102 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
18104 #: src/wizard.c:1823
18105 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18106 msgstr "Wizard di Claws Mail"
18108 #: src/wizard.c:1857
18109 msgid "Welcome to Claws Mail"
18110 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
18112 #: src/wizard.c:1865
18114 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18116 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18117 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18120 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
18122 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
18123 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
18124 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
18126 #: src/wizard.c:1888
18128 msgstr "Info personali"
18130 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18131 msgid "Bold fields must be completed"
18132 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
18134 #: src/wizard.c:1903
18135 msgid "Receiving mail"
18138 #: src/wizard.c:1918
18139 msgid "Sending mail"
18142 #: src/wizard.c:1934
18143 msgid "Saving mail on disk"
18144 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
18146 #: src/wizard.c:1950
18147 msgid "Configuration finished"
18148 msgstr "Configurazione terminata"
18150 #: src/wizard.c:1958
18152 "Claws Mail is now ready.\n"
18153 "Click Save to start."
18155 "Claws Mail è pronto.\n"
18156 "Clicca su 'Salva' per partire."
18158 #~ msgid "Dillo Browser"
18159 #~ msgstr "Browser Dillo"
18161 #~ msgid "Load remote links in mails"
18162 #~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
18164 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18165 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
18167 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18168 #~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
18170 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18171 #~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
18173 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18174 #~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
18176 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18177 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
18179 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18180 #~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
18182 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18183 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
18186 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18188 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18190 #~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
18192 #~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
18195 #~ msgid "Trayicon"
18196 #~ msgstr "Icona di sistema"
18199 #~ msgid "Claws Mail"
18200 #~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
18202 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18203 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
18205 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18206 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
18208 #~ msgid "Failed to register close hook"
18209 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
18211 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18212 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
18214 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18215 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
18218 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18219 #~ "you have new or unread mail.\n"
18221 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18222 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18224 #~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
18225 #~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
18227 #~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
18228 #~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
18229 #~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
18231 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18232 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
18235 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18236 #~ "when the window close button is clicked"
18238 #~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
18239 #~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
18241 #~ msgid "Minimize to tray"
18242 #~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
18244 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18245 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
18248 #~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
18249 #~ "attachments.\n"
18251 #~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
18252 #~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
18254 #~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
18257 #~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che è (c) 2002-2007 Randall Hand "
18258 #~ "<yerase@yerot.com>"
18261 #~ msgid_plural "%d pages"
18262 #~ msgstr[0] "%d pagina"
18263 #~ msgstr[1] "%d pagine"
18266 #~ msgstr "/Rispondi"
18269 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18271 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18273 #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
18274 #~ "nuovi e non letti.\n"
18275 #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
18279 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
18280 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
18282 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
18283 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
18285 #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
18286 #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
18287 #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
18288 #~ "permissions on these folders.\n"
18290 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
18292 #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
18293 #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
18295 #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
18296 #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
18298 #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
18299 #~ "Clam AntiVirus"
18302 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18303 #~ "attached. %s it anyway?"
18305 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
18306 #~ "allegato. %s comunque?"
18308 #~ msgid "Block external links"
18309 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
18312 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18315 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
18318 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18319 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
18321 #~ msgid "Preparing pages..."
18322 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
18324 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18325 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
18327 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18328 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
18330 #~ msgid "Page %N of %Q"
18331 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
18336 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18337 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18338 #~ "and the Claws Mail team"
18342 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18343 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18344 #~ "ed il team di Claws Mail"
18346 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18347 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
18350 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18351 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18352 #~ "and the Claws Mail team"
18354 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18355 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18356 #~ "ed il team di Claws Mail"
18358 #~ msgid "Change dictionary"
18359 #~ msgstr "Cambia dizionario"
18361 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18362 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
18364 #~ msgid "Source Buffer"
18365 #~ msgstr "Buffer sorgente"
18367 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18368 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
18370 #~ msgid "Tabs Width"
18371 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
18373 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18374 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
18376 #~ msgid "Wrap Mode"
18377 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
18379 #~ msgid "Word wrapping mode"
18380 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
18382 #~ msgid "Highlight"
18383 #~ msgstr "Evidenzia"
18385 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18386 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
18391 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18393 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
18395 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18396 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
18398 #~ msgid "Numbers Font"
18399 #~ msgstr "Font dei numeri"
18401 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18403 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
18406 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18407 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
18409 #~ msgid "Print Line Numbers"
18410 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
18412 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18413 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
18415 #~ msgid "Print Header"
18416 #~ msgstr "Stampa intestazione"
18418 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18419 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
18421 #~ msgid "Print Footer"
18422 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
18424 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18425 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
18427 #~ msgid "Header and Footer Font"
18428 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
18430 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18432 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
18435 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18436 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
18438 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18440 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
18443 #~ msgstr " Pulisci "
18445 #~ msgid " Extended Symbols... "
18446 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
18451 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18452 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
18454 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18455 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
18457 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18458 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
18460 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18461 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
18464 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18465 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18466 #~ "recompile Claws Mail."
18468 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18469 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18470 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18473 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18474 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18476 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18477 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18478 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18480 #~ msgid "Last read message"
18481 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
18487 #~ msgstr "_mittente"
18489 #~ msgid "_Fold all"
18490 #~ msgstr "Collassa _tutti"
18492 #~ msgid "by _Date"
18493 #~ msgstr "per _data"
18495 #~ msgid "by _From"
18496 #~ msgstr "per _From"
18499 #~ msgstr "per _To"
18501 #~ msgid "by S_ubject"
18502 #~ msgstr "per _Oggetto"
18505 #~ msgstr "per etichetta"
18507 #~ msgid "by _Mark"
18508 #~ msgstr "per _contrassegno"
18510 #~ msgid "headers line"
18511 #~ msgstr "riga intestazioni"
18513 #~ msgid "message line"
18514 #~ msgstr "riga messaggi"
18517 #~ "Enter the print command-line:\n"
18518 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18520 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
18521 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
18524 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18527 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
18530 #~ msgid "_Open (l)"
18531 #~ msgstr "_Apri (l)"
18533 #~ msgid "Open _with (o)..."
18534 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
18536 #~ msgid "_Display as text (t)"
18537 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
18539 #~ msgid "_Save as (y)..."
18540 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
18542 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18543 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
18545 #~ msgid "Trust key"
18546 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
18548 #~ msgid "Orientation"
18549 #~ msgstr "Orientazione"
18551 #~ msgid "Insert signature automatically"
18552 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
18555 #~ msgstr "Info..."
18557 #~ msgid "From file..."
18558 #~ msgstr "Da file..."
18560 #~ msgid "Print command"
18561 #~ msgstr "Comando di stampa"
18563 #~ msgid "Test RegExp"
18564 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
18566 #~ msgid "Default To:"
18567 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
18569 #~ msgid "Default Cc:"
18570 #~ msgstr "Cc predefinito:"
18572 #~ msgid "Default Bcc:"
18573 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
18575 #~ msgid "Default Reply-to:"
18576 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
18578 #~ msgid "Quotation characters"
18579 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
18581 #~ msgid " Symbols... "
18582 #~ msgstr " Simboli... "
18584 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18585 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
18587 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18588 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
18590 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18591 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
18593 #~ msgid "Wrap messages at"
18594 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
18596 #~ msgid "Description of symbols..."
18597 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
18599 #~ msgid " items selected"
18600 #~ msgstr " voci selezionate"
18602 #~ msgid "'View Log'"
18603 #~ msgstr "'Mostra log'"
18605 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18606 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
18608 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18609 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
18611 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18612 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
18615 #~ "SMTP password:\n"
18616 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18618 #~ "Password SMTP:\n"
18619 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
18620 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"
18622 #~ msgid "Scan archive contents"
18623 #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"