de.po update by Thomas Bellman
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: src/account.c:384
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
29 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
30
31 #: src/account.c:431
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Impossibile creare la cartella."
34
35 #: src/account.c:710
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Modifica account"
38
39 #: src/account.c:731
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
46 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
47 "grassetto indica l'account predefinito"
48
49 #: src/account.c:802
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr "_Imposta come account predefinito "
52
53 #: src/account.c:897
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
56
57 #: src/account.c:904
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia di %s"
61
62 #: src/account.c:1064
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Senza titolo)"
70
71 #: src/account.c:1067
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Elimina account"
74
75 #: src/account.c:1537
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1543
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
83
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
86 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nome"
94
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocollo"
98
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:383
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
107
108 #: src/action.c:420
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
111
112 #: src/action.c:437
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
116
117 #: src/action.c:609
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
124 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
125
126 #: src/action.c:721
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Nessun filtro impostato"
129
130 #: src/action.c:723
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Filtro(i) non valido(i):\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:978
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Errore sconosciuto"
159
160 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completato"
163
164 #: src/action.c:1234
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1238
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Terminato: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1271
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Input/output dell'azione"
177
178 #: src/action.c:1604
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
186 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1609
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
192
193 #: src/action.c:1613
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
201 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1618
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Parametro utente per l'azione"
207
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Gruppo"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data di nascita"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "indirizzo"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefono"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "cellulare"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "organizzazione"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "indirizzo (ufficio)"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "telefono (ufficio)"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "sito web"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nome attributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Elimina nome attributo"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
279 "con quelli predefiniti?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Elimina"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "_Elimina tutto"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Modifica nomi attributi"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Nuovo nome attributo"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:520
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
316 "assegnati ai contatti."
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Contatto"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
328 msgid "Address"
329 msgstr "Indirizzo"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Note"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Indirizzo email"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Rubrica"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Modifica"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "St_rumenti"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Aiuto"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Nuova _rubrica"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Nuova _cartella"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Nuova _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Nuovo _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Nuovo _server LDAP"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Modifica rubrica"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Elimina rubrica"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Salva"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
417 msgid "_Close"
418 msgstr "_Chiudi"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Seleziona tutto"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "_Taglia"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Copia"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:605
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "_Incolla"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Nuovo _indirizzo"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Nuovo _gruppo"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Scrivi a"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importa file _LDIF..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importa file _MUTT..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importa file di _Pine..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Esporta _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Esporta LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Trova duplicati..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Info personali"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Sconosciuto"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Completato"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Parametri errati"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "File non specificato"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Errore durante la lettura del file"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Raggiunta la fine del file"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato del file errato"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Percorso non specificato"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
589
590 #: src/addressbook.c:913
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Sorgenti"
593
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Rubrica"
598
599 #: src/addressbook.c:1120
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Cerca nome:"
602
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
606
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
610
611 #: src/addressbook.c:1489
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Elimina gruppo"
614
615 #: src/addressbook.c:1490
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
621 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
622
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
626
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
630
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
634
635 #: src/addressbook.c:2917
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Elimina"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
653 "verranno spostati nella cartella superiore."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Eliminazione cartella"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "Cancella _solo la cartella"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
668
669 #: src/addressbook.c:2944
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare '%s'?\n"
676 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
677
678 #: src/addressbook.c:2951
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Cancellare '%s'?\n"
685 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
686
687 #: src/addressbook.c:3065
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Cerca '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Nuovi contatti"
695
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
699
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
703
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
707
708 #: src/addressbook.c:4054
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "Vecchia rubrica convertita,\n"
714 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
715
716 #: src/addressbook.c:4067
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
722 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
723
724 #: src/addressbook.c:4073
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
730 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
731
732 #: src/addressbook.c:4078
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
738 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
739
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
743
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Errore nella rubrica"
747
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
751
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Ricerca in corso..."
755
756 #: src/addressbook.c:4833
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Interfaccia"
759
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Rubrica"
764
765 #: src/addressbook.c:4857
766 msgid "Person"
767 msgstr "Persona"
768
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Cartella"
773
774 #: src/addressbook.c:4905
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4941
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Server LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4953
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Richiesta LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
802 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
803 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 msgid "Any"
805 msgstr "Qualsiasi"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 #, fuzzy
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Indirizzi disponibili"
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr ""
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Cartella attuale:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nome rubrica:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Includere le sotto cartelle"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome Intestazione"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Numero Indirizzo"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campi Intestazione"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finito"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Indirizzi comuni"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Indirizzi personali"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Indirizzi comuni"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Indirizzi personali"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Indirizzi email duplicati"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Percorso rubrica"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Elimina indirizzo"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Avviso"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Attenzione"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Errore"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Mostra log"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Sfoglia Directory"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nome Server :"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nome distinto (dn) :"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "Nome LDAP"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Valore dell'attributo"
983
984 #: src/common/plugin.c:65
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Nulla"
987
988 #: src/common/plugin.c:66
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "un visualizzatore"
991
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "un parser MIME"
995
996 #: src/common/plugin.c:68
997 msgid "folders"
998 msgstr "cartelle"
999
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtraggio"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "un sistema per la privacy"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "un notificatore"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "un'utility"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "things"
1018 msgstr "cose"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:436
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Plugin già caricato"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:447
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:481
1035 #, fuzzy
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr ""
1038 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:772
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1051 "'%s' è stato compilato"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:775
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1059 "stato compilato"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:784
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:786
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1069
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 #, fuzzy
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:610
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:573
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Timeout I/O del socket"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "Connessione fallita."
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/common/socket.c:1513
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Impossibile controllare"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificato auto-firmato"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificato revocato"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr ""
1175 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Certificato per l'invio"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 #, c-format
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "Scegli file certificato"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Certificato per l'invio"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<non nel certificato>"
1222
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1226
1227 #: src/common/utils.c:371
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%dB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:372
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d.%02dKB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:373
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d.%02dMB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:374
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2fGB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4974
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Sunday"
1250 msgstr "Domenica"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4975
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Monday"
1255 msgstr "Lunedì"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4976
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Tuesday"
1260 msgstr "Martedì"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4977
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Wednesday"
1265 msgstr "Mercoledì"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4978
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Thursday"
1270 msgstr "Giovedì"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4979
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Friday"
1275 msgstr "Venerdì"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4980
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Saturday"
1280 msgstr "Sabato"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4982
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "January"
1285 msgstr "Gennaio"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4983
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "February"
1290 msgstr "Febbraio"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4984
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "March"
1295 msgstr "Marzo"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4985
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "April"
1300 msgstr "Aprile"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4986
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "May"
1305 msgstr "Maggio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4987
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "June"
1310 msgstr "Giugno"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4988
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "July"
1315 msgstr "Luglio"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4989
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "August"
1320 msgstr "Agosto"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4990
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "September"
1325 msgstr "Settembre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4991
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "October"
1330 msgstr "Ottobre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4992
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "November"
1335 msgstr "Novembre"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4993
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "December"
1340 msgstr "Dicembre"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4995
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Dom"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4996
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Mon"
1350 msgstr "Lun"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4997
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Tue"
1355 msgstr "Mar"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4998
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Wed"
1360 msgstr "Mer"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4999
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Thu"
1365 msgstr "Gio"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5000
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Fri"
1370 msgstr "Ven"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5001
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Sat"
1375 msgstr "Sab"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5003
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Jan"
1380 msgstr "Gen"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5004
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Feb"
1385 msgstr "Feb"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5005
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Mar"
1390 msgstr "Mar"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5006
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Apr"
1395 msgstr "Apr"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5007
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "May"
1400 msgstr "Mag"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5008
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jun"
1405 msgstr "Giu"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5009
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jul"
1410 msgstr "Lug"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5010
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Aug"
1415 msgstr "Ago"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5011
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Sep"
1420 msgstr "Set"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5012
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Oct"
1425 msgstr "Ott"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5013
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Nov"
1430 msgstr "Nov"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5014
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Dec"
1435 msgstr "Dic"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5025
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 msgid "AM"
1440 msgstr "AM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5026
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 msgid "PM"
1445 msgstr "PM"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5027
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 msgid "am"
1450 msgstr "am"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5028
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 msgid "pm"
1455 msgstr "pm"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5035
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5036
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1464 msgid "%m/%d/%y"
1465 msgstr "%d/%m/%y"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5037
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1469 msgid "%H:%M:%S"
1470 msgstr "%H:%M:%S"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5039
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgid "%I:%M:%S %p"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476
1477 #: src/compose.c:565
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Aggiungi..."
1480
1481 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "_Rimuovi"
1485
1486 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Proprietà..."
1489
1490 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "M_essaggio"
1493
1494 #: src/compose.c:578
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "_Ortografia"
1497
1498 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Opzioni"
1501
1502 #: src/compose.c:584
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "I_nvia"
1505
1506 #: src/compose.c:585
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "Invia più _tardi"
1509
1510 #: src/compose.c:588
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Allega file"
1513
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "_Inserisci file"
1517
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Inserisci _firma"
1521
1522 #: src/compose.c:594
1523 #, fuzzy
1524 msgid "_Print"
1525 msgstr "Stampa"
1526
1527 #: src/compose.c:599
1528 msgid "_Undo"
1529 msgstr "_Annulla"
1530
1531 #: src/compose.c:600
1532 msgid "_Redo"
1533 msgstr "_Ripeti"
1534
1535 #: src/compose.c:603
1536 msgid "Cu_t"
1537 msgstr "_Taglia"
1538
1539 #: src/compose.c:607
1540 #, fuzzy
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Incolla speciale"
1543
1544 #: src/compose.c:608
1545 #, fuzzy
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "come _citazione"
1548
1549 #: src/compose.c:609
1550 #, fuzzy
1551 msgid "_Wrapped"
1552 msgstr "_formattato"
1553
1554 #: src/compose.c:610
1555 #, fuzzy
1556 msgid "_Unwrapped"
1557 msgstr "_non formattato"
1558
1559 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1560 msgid "Select _all"
1561 msgstr "_Seleziona tutto"
1562
1563 #: src/compose.c:614
1564 msgid "A_dvanced"
1565 msgstr "A_vanzate"
1566
1567 #: src/compose.c:615
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1570
1571 #: src/compose.c:616
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1574
1575 #: src/compose.c:617
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Muovi una parola indietro"
1578
1579 #: src/compose.c:618
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Muovi una parola avanti"
1582
1583 #: src/compose.c:619
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1586
1587 #: src/compose.c:620
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1590
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1594
1595 #: src/compose.c:622
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1598
1599 #: src/compose.c:623
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1602
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1606
1607 #: src/compose.c:625
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Cancella una parola indietro"
1610
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Cancella una parola avanti"
1614
1615 #: src/compose.c:627
1616 msgid "Delete line"
1617 msgstr "Elimina riga"
1618
1619 #: src/compose.c:628
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1622
1623 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "_Trova"
1626
1627 #: src/compose.c:634
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1630
1631 #: src/compose.c:635
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1634
1635 #: src/compose.c:637
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1638
1639 #: src/compose.c:640
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1642
1643 #: src/compose.c:641
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1646
1647 #: src/compose.c:642
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1650
1651 #: src/compose.c:643
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1654
1655 #: src/compose.c:651
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "Modalità di _risposta"
1658
1659 #: src/compose.c:653
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "_Sistema privacy"
1662
1663 #: src/compose.c:658
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Priorità"
1666
1667 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "_Codifica caratteri"
1670
1671 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europa Occidentale"
1674
1675 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Baltico"
1678
1679 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Ebreo"
1682
1683 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Arabo"
1686
1687 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Cirillico"
1690
1691 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Giapponese"
1694
1695 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Cinese"
1698
1699 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Coreano"
1702
1703 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Thailandese"
1706
1707 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Rubrica"
1710
1711 #: src/compose.c:678
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "_Modello"
1714
1715 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "Azio_ni"
1718
1719 #: src/compose.c:689
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "A capo _automatico"
1722
1723 #: src/compose.c:690
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Indenta _automaticamente"
1726
1727 #: src/compose.c:691
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "_Firma"
1730
1731 #: src/compose.c:692
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "_Cifra"
1734
1735 #: src/compose.c:693
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1738
1739 #: src/compose.c:694
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1742
1743 #: src/compose.c:695
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "Mostra r_ighello"
1746
1747 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "_Normale"
1750
1751 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "_Tutti"
1754
1755 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "_Mittente"
1758
1759 #: src/compose.c:703
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "_Mailing-List"
1762
1763 #: src/compose.c:708
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "_Più elevato"
1766
1767 #: src/compose.c:709
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "_Elevato"
1770
1771 #: src/compose.c:711
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "_Basso"
1774
1775 #: src/compose.c:712
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "_Minimo"
1778
1779 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "_Automatico"
1782
1783 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1786
1787 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790
1791 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1798
1799 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1034
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1806
1807 #: src/compose.c:1126
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1810
1811 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr ""
1815 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1413
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr ""
1820 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1821
1822 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1828 "valido."
1829
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1834
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1836 msgid ""
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "address."
1839 msgstr ""
1840 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1841 "valido."
1842
1843 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2014
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "I: email multiple"
1851
1852 #: src/compose.c:2456
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1858 msgid "Cc:"
1859 msgstr "Cc:"
1860
1861 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1862 msgid "Bcc:"
1863 msgstr "Ccn:"
1864
1865 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1866 msgid "Reply-To:"
1867 msgstr "Rispondi a:"
1868
1869 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1870 #: src/gtk/headers.h:32
1871 msgid "Newsgroups:"
1872 msgstr "Newsgroup:"
1873
1874 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Followup-To:"
1876 msgstr "Seguito a:"
1877
1878 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "In-Reply-To:"
1881
1882 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1883 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1884 msgid "To:"
1885 msgstr "A:"
1886
1887 #: src/compose.c:2747
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1890
1891 #: src/compose.c:2753
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3026
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1909
1910 #: src/compose.c:3514
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1914
1915 #: src/compose.c:3525
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1921
1922 #: src/compose.c:3528
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1927 msgid "+_Insert"
1928 msgstr "+_Inserisci"
1929
1930 #: src/compose.c:3639
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Il file %s è vuoto."
1934
1935 #: src/compose.c:3643
1936 #, c-format
1937 msgid "Can't read %s."
1938 msgstr "impossibile leggere %s."
1939
1940 #: src/compose.c:3670
1941 #, c-format
1942 msgid "Message: %s"
1943 msgstr "Messaggio: %s"
1944
1945 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1946 msgid " [Edited]"
1947 msgstr " [Modificato]"
1948
1949 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1950 #, c-format
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1955 #, c-format
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Componi messaggio"
1962
1963 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1964 msgid ""
1965 "Account for sending mail is not specified.\n"
1966 "Please select a mail account before sending."
1967 msgstr ""
1968 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1969 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1970
1971 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1973 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1974 msgid "Send"
1975 msgstr "Invio"
1976
1977 #: src/compose.c:4915
1978 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1979 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1980
1981 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Invio"
1985
1986 #: src/compose.c:4947
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1989
1990 #: src/compose.c:4964
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1993
1994 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1995 msgid "+_Queue"
1996 msgstr "+_Coda"
1997
1998 #: src/compose.c:4984
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:4985
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Inviarlo comunque?"
2006
2007 #: src/compose.c:4986
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodarlo comunque?"
2010
2011 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Invia più tardi"
2014
2015 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2022 "\n"
2023 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2024
2025 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2032 "\n"
2033 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2034
2035 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2043 "\n"
2044 "Errore nella firma: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5048
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:5050
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2060
2061 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2067 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2068 "riprovare"
2069
2070 #: src/compose.c:5121
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "%s\n"
2077 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2078
2079 #: src/compose.c:5494
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Send it as %s?"
2085 msgstr ""
2086 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2087 "nel charset specificato (%s).\n"
2088 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2089
2090 #: src/compose.c:5552
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2099 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2100 "\n"
2101 "Mandarlo comunque?"
2102
2103 #: src/compose.c:5733
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2106
2107 #: src/compose.c:5734
2108 msgid "+C_ontinue"
2109 msgstr "+C_ontinua"
2110
2111 #: src/compose.c:5783
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2114
2115 #: src/compose.c:5792
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2118
2119 #: src/compose.c:6021
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2123
2124 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2125 #: src/toolbar.c:2181
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annulla invio"
2128
2129 #: src/compose.c:6022
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignora allegato"
2132
2133 #: src/compose.c:6061
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/compose.c:6592
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2141
2142 #: src/compose.c:6748
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2145
2146 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2149
2150 #: src/compose.c:6972
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Tipo MIME"
2153
2154 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2155 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Dimensione"
2158
2159 #: src/compose.c:7048
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Salva il messaggio in"
2162
2163 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2165 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Sfoglia"
2173
2174 #: src/compose.c:7569
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "Intes_tazione"
2177
2178 #: src/compose.c:7574
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Allegati"
2181
2182 #: src/compose.c:7588
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "A_ltro"
2185
2186 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2188 msgid "Subject:"
2189 msgstr "Oggetto:"
2190
2191 #: src/compose.c:7830
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:7943
2201 #, c-format
2202 msgid "From: <i>%s</i>"
2203 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2204
2205 #: src/compose.c:7977
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2208
2209 #: src/compose.c:7979
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2212
2213 #: src/compose.c:8143
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2218 msgstr ""
2219 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2220 "o cifrare questo messaggio."
2221
2222 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2223 msgid "_None"
2224 msgstr "_Nessuno"
2225
2226 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2227 #, c-format
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2230
2231 #: src/compose.c:8460
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2234
2235 #: src/compose.c:8478
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2238
2239 #: src/compose.c:8496
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2242
2243 #: src/compose.c:8514
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2246
2247 #: src/compose.c:8533
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2250
2251 #: src/compose.c:8797
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME non valido."
2254
2255 #: src/compose.c:8812
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2258
2259 #: src/compose.c:8886
2260 msgid "Properties"
2261 msgstr "Proprietà"
2262
2263 #: src/compose.c:8903
2264 msgid "MIME type"
2265 msgstr "Tipo MIME"
2266
2267 #: src/compose.c:8944
2268 msgid "Encoding"
2269 msgstr "Codifica"
2270
2271 #: src/compose.c:8964
2272 msgid "Path"
2273 msgstr "Percorso"
2274
2275 #: src/compose.c:8965
2276 msgid "File name"
2277 msgstr "Nome file"
2278
2279 #: src/compose.c:9157
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2285 msgstr ""
2286 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2287 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2288 "group id del processo: %d"
2289
2290 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2291 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 msgstr ""
2293 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2294 "messaggio."
2295
2296 #: src/compose.c:9577
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2299
2300 #: src/compose.c:9579
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not queue message:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306 msgstr ""
2307 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310
2311 #: src/compose.c:9747
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2314
2315 #: src/compose.c:9751
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2318
2319 #: src/compose.c:9752
2320 msgid ""
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 msgstr ""
2324 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2325 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2326
2327 #: src/compose.c:9754
2328 msgid "_Cancel exit"
2329 msgstr "_Annulla la chiusura"
2330
2331 #: src/compose.c:9754
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "_Scarta il messaggio"
2334
2335 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2336 msgid "Select file"
2337 msgstr "Selezionare il file"
2338
2339 #: src/compose.c:9942
2340 #, c-format
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2343
2344 #: src/compose.c:9944
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 msgstr ""
2350 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2351 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2352
2353 #: src/compose.c:10016
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Scartare messaggio"
2356
2357 #: src/compose.c:10017
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2360
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "_Discard"
2363 msgstr "_Scarta"
2364
2365 #: src/compose.c:10018
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "nelle _Bozze"
2368
2369 #: src/compose.c:10020
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Salva modfiche"
2372
2373 #: src/compose.c:10021
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2376
2377 #: src/compose.c:10022
2378 msgid "_Don't save"
2379 msgstr "_Non salvare"
2380
2381 #: src/compose.c:10022
2382 msgid "+_Save to Drafts"
2383 msgstr "+nelle _Bozze"
2384
2385 #: src/compose.c:10092
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2388 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2389
2390 #: src/compose.c:10094
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Applica il modello"
2393
2394 #: src/compose.c:10095
2395 msgid "_Replace"
2396 msgstr "_Rimpiazza"
2397
2398 #: src/compose.c:10095
2399 msgid "_Insert"
2400 msgstr "_Inserisci"
2401
2402 #: src/compose.c:10959
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserire o allegare?"
2405
2406 #: src/compose.c:10960
2407 msgid ""
2408 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2409 "attach it to the email?"
2410 msgstr ""
2411 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2412 "messaggio?"
2413
2414 #: src/compose.c:10962
2415 msgid "_Attach"
2416 msgstr "_Allega"
2417
2418 #: src/compose.c:11178
2419 #, c-format
2420 msgid "Quote format error at line %d."
2421 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2422
2423 #: src/compose.c:11462
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2427 "time. Do you want to continue?"
2428 msgstr ""
2429 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2430 "richiedere del tempo. Continuare?"
2431
2432 #: src/crash.c:141
2433 #, c-format
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2436
2437 #: src/crash.c:187
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Claws Mail è crashato"
2440
2441 #: src/crash.c:203
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s.\n"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2446 msgstr ""
2447 "%s.\n"
2448 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2449
2450 #: src/crash.c:208
2451 msgid "Debug log"
2452 msgstr "Log di debug"
2453
2454 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Chiudi"
2457
2458 #: src/crash.c:257
2459 msgid "Save..."
2460 msgstr "Salva..."
2461
2462 #: src/crash.c:262
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Crea bug report"
2465
2466 #: src/crash.c:312
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2469
2470 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2473
2474 #: src/editaddress.c:158
2475 msgid ""
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2478 " - Display Name\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - Nickname\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2489 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2490 " - Nome da visualizzare\n"
2491 " - Nome\n"
2492 " - Cognome\n"
2493 " - Nickname\n"
2494 " - un indirizzo email\n"
2495 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2496 "\n"
2497 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2498 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2499
2500 #: src/editaddress.c:169
2501 msgid ""
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2504 " - First Name\n"
2505 " - Last Name\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2508 "\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2511 msgstr ""
2512 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2513 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2514 " - Nome\n"
2515 " - Cognome\n"
2516 " - un indirizzo email\n"
2517 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2518 "\n"
2519 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2520 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2521
2522 #: src/editaddress.c:233
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2525
2526 #: src/editaddress.c:411
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2529
2530 #: src/editaddress.c:587
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2533
2534 #: src/editaddress.c:676
2535 msgid "Discard"
2536 msgstr "Scarta"
2537
2538 #: src/editaddress.c:677
2539 msgid "Apply"
2540 msgstr "Applica"
2541
2542 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2545
2546 #: src/editaddress.c:785
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Scegliere un'immagine"
2549
2550 #: src/editaddress.c:804
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Failed to import image: \n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/editaddress.c:846
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Imposta l'immagine"
2562
2563 #: src/editaddress.c:847
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2566
2567 #: src/editaddress.c:905
2568 msgid "Photo"
2569 msgstr "Foto"
2570
2571 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Nome visualizzato"
2575
2576 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Cognome"
2579
2580 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2581 msgid "First Name"
2582 msgstr "Nome"
2583
2584 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2585 msgid "Nickname"
2586 msgstr "Nickname"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2589 msgid "Alias"
2590 msgstr "Alias"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2593 #: src/prefs_customheader.c:223
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Valore"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1427
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "_Dati utente"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1428
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "_Altri attributi"
2608
2609 #: src/editbook.c:109
2610 msgid "File appears to be OK."
2611 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2612
2613 #: src/editbook.c:112
2614 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2616
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "Impossibile leggere il file."
2620
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Modifica la rubrica"
2624
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Verifica File "
2628
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2631 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2632 msgid "File"
2633 msgstr "File"
2634
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2638
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2648 msgid "Group Name"
2649 msgstr "Nome gruppo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Indirizzi disponibili"
2658
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2662
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2666
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Edit folder"
2673 msgstr "Modifica la cartella"
2674
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2678
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2681 msgid "New folder"
2682 msgstr "Nuova cartella"
2683
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2692
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Modifica il record JPilot"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2714 msgid "Hostname"
2715 msgstr "Nome host"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2719 msgid "Port"
2720 msgstr "Porta"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2723 msgid "Search Base"
2724 msgstr "Base di ricerca"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:198
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:288
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2732 msgstr ""
2733 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2738
2739 #: src/editldap.c:152
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2742
2743 #: src/editldap.c:164
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2746
2747 #: src/editldap.c:177
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2750
2751 #: src/editldap.c:278
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "Connessione al server effettuata"
2754
2755 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Modifica server LDAP"
2758
2759 #: src/editldap.c:437
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "Inserire un nome per il server."
2762
2763 #: src/editldap.c:450
2764 msgid ""
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2766 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2767 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2769 msgstr ""
2770 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2771 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2772 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2773 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2774
2775 #: src/editldap.c:470
2776 msgid "TLS"
2777 msgstr "TLS"
2778
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2780 msgid "SSL"
2781 msgstr "SSL"
2782
2783 #: src/editldap.c:475
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2791 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2792 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:479
2795 #, fuzzy
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2798 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2802 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2803 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2804
2805 #: src/editldap.c:493
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2808
2809 #: src/editldap.c:496
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Verifica Server "
2812
2813 #: src/editldap.c:500
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2816
2817 #: src/editldap.c:513
2818 msgid ""
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824 msgstr ""
2825 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2826 "esempio:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2829 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2830
2831 #: src/editldap.c:524
2832 msgid ""
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2834 "server."
2835 msgstr ""
2836 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2837
2838 #: src/editldap.c:580
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2841
2842 #: src/editldap.c:589
2843 msgid ""
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2846 msgstr ""
2847 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2848 "a trovare un nome o un indirizzo."
2849
2850 #: src/editldap.c:592
2851 msgid " Defaults "
2852 msgstr "Predefinito"
2853
2854 #: src/editldap.c:596
2855 msgid ""
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2858 msgstr ""
2859 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2860 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2861
2862 #: src/editldap.c:602
2863 msgid "Max Query Age (secs)"
2864 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2865
2866 #: src/editldap.c:617
2867 msgid ""
2868 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2869 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2870 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2871 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2872 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2873 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2874 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2875 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2876 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2877 "more memory to cache results."
2878 msgstr ""
2879 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2880 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2881 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2882 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2883 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2884 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2885 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2886 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2887 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2888 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2889 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2890
2891 #: src/editldap.c:634
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2894
2895 #: src/editldap.c:639
2896 msgid ""
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2899 msgstr ""
2900 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2901 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2902
2903 #: src/editldap.c:645
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2906
2907 #: src/editldap.c:650
2908 msgid ""
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2914 msgstr ""
2915 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2916 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2917 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2918 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2919 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2920 "d'indirizzi"
2921
2922 #: src/editldap.c:703
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "Bind DN"
2925
2926 #: src/editldap.c:712
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2934 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2935 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2936 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2937
2938 #: src/editldap.c:719
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Bind Password"
2941
2942 #: src/editldap.c:733
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2945
2946 #: src/editldap.c:738
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Timeout (secs)"
2949
2950 #: src/editldap.c:752
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2953
2954 #: src/editldap.c:756
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "Num. Max di record"
2957
2958 #: src/editldap.c:770
2959 msgid ""
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2962
2963 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2964 msgid "Basic"
2965 msgstr "Generale"
2966
2967 #: src/editldap.c:786
2968 msgid "Search"
2969 msgstr "Cerca"
2970
2971 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2972 msgid "Extended"
2973 msgstr "Esteso"
2974
2975 #: src/editldap.c:985
2976 msgid "Add New LDAP Server"
2977 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2978
2979 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2980 msgid "Tag"
2981 msgstr "Etichetta"
2982
2983 #: src/edittags.c:215
2984 msgid "Delete tag"
2985 msgstr "Elimina etichetta"
2986
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2989 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2990
2991 #: src/edittags.c:243
2992 msgid "Delete all tags"
2993 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2994
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2997 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2998
2999 #: src/edittags.c:422
3000 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/edittags.c:464
3004 msgid "Tag is not set."
3005 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3006
3007 #: src/edittags.c:529
3008 msgctxt "Dialog title"
3009 msgid "Apply tags"
3010 msgstr "Applica etichette"
3011
3012 #: src/edittags.c:543
3013 msgid "New tag:"
3014 msgstr "Nuova etichetta:"
3015
3016 #: src/edittags.c:576
3017 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3018 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3019
3020 #: src/editvcard.c:95
3021 msgid "File does not appear to be vCard format."
3022 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3023
3024 #: src/editvcard.c:107
3025 msgid "Select vCard File"
3026 msgstr "Seleziona il file vCard"
3027
3028 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3029 msgid "Edit vCard Entry"
3030 msgstr "Modifica il record vCard"
3031
3032 #: src/editvcard.c:261
3033 msgid "Add New vCard Entry"
3034 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3035
3036 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3037 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:106
3041 msgid "Please specify output directory and file to create."
3042 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:109
3045 msgid "Select stylesheet and formatting."
3046 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "File esportato con successo."
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "HTML Output Directory '%s'\n"
3056 "does not exist. OK to create new directory?"
3057 msgstr ""
3058 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3059 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3062 msgid "Create Directory"
3063 msgstr "Crea Directory"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3072 "%s"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Creazione diretory fallita"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "File di output HTML"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:684
3092 msgid "B_rowse"
3093 msgstr "_Sfoglia"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:445
3096 msgid "Stylesheet"
3097 msgstr "Foglio stile"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3102 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3103 msgid "None"
3104 msgstr "Nessuno"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3107 #: src/prefs_other.c:408
3108 msgid "Default"
3109 msgstr "Predefinito"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3113 msgid "Full"
3114 msgstr "Completo"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:456
3117 msgid "Custom"
3118 msgstr "Personalizzato"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 msgid "Custom-2"
3122 msgstr "Personalizzato-2"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 msgid "Custom-3"
3126 msgstr "Personalizzato-3"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 msgid "Custom-4"
3130 msgstr "Personalizzato-4"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:466
3133 msgid "Full Name Format"
3134 msgstr "Nome completo del formato"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:474
3137 msgid "First Name, Last Name"
3138 msgstr "Nome, Cognome"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:475
3141 msgid "Last Name, First Name"
3142 msgstr "Cognome, Nome"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:482
3145 msgid "Color Banding"
3146 msgstr "Fasce di colore"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:488
3149 msgid "Format Email Links"
3150 msgstr "Formato collegamento email"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:494
3153 msgid "Format User Attributes"
3154 msgstr "Formato attributi utente"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3157 msgid "Address Book :"
3158 msgstr "Rubrica :"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3161 msgid "File Name :"
3162 msgstr "Nome file :"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:559
3165 msgid "Open with Web Browser"
3166 msgstr "Apri con Web Browser"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:591
3169 msgid "Export Address Book to HTML File"
3170 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3173 msgid "File Info"
3174 msgstr "Informazioni file"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:657
3177 msgid "Format"
3178 msgstr "Formato"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:108
3181 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3182 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:111
3185 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3186 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:187
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3193 msgstr ""
3194 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3195 "non esiste. Creare la nuova directory"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3204 "%s"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3211 msgid ""
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3214 msgstr ""
3215 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3216 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "File di output LDIF"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3231 msgid ""
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3233 "to:\n"
3234 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3237 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3240 msgid ""
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3242 "similar to:\n"
3243 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3246 "come:\n"
3247 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:443
3250 msgid ""
3251 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3252 "formatted similar to:\n"
3253 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3256 "creare un DN formattato come:\n"
3257 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:489
3260 msgid "Suffix"
3261 msgstr "Suffisso"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:499
3264 msgid ""
3265 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3266 "entry. Examples include:\n"
3267 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3270 msgstr ""
3271 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3272 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3275 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3278 msgid "Relative DN"
3279 msgstr "DN Relativo"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3282 msgid "Unique ID"
3283 msgstr "ID Univoco"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3286 msgid ""
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3292 msgstr ""
3293 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3294 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3295 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3296 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3297 "saranno utilizzate per creare il DN"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:543
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:548
3304 msgid ""
3305 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3306 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3307 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3308 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3309 msgstr ""
3310 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3311 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3312 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3313 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:558
3316 msgid "Exclude record if no Email Address"
3317 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:563
3320 msgid ""
3321 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3322 "option to ignore these records."
3323 msgstr ""
3324 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3325 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:655
3328 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3329 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3333 msgstr "Nome Distinto"
3334
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "Esporta verso file mbox"
3338
3339 #: src/export.c:131
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3342
3343 #: src/export.c:142
3344 msgid "Source folder:"
3345 msgstr "Cartella sorgente:"
3346
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3348 msgid "Mbox file:"
3349 msgstr "File mbox:"
3350
3351 #: src/export.c:203
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3354
3355 #: src/export.c:208
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3358
3359 #: src/export.c:221
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3362
3363 #: src/export.c:245
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:767
3368 msgid "Full Name"
3369 msgstr "Nome completo"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3373 msgid "Attributes"
3374 msgstr "Attributi"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "Nome troppo lungo."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Non specificato."
3395
3396 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3397 msgid "Inbox"
3398 msgstr "In entrata"
3399
3400 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3401 msgid "Sent"
3402 msgstr "Inviati"
3403
3404 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3405 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3406 msgid "Queue"
3407 msgstr "Coda"
3408
3409 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3410 msgid "Trash"
3411 msgstr "Cestino"
3412
3413 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3414 msgid "Drafts"
3415 msgstr "Bozze"
3416
3417 #: src/folder.c:2017
3418 #, c-format
3419 msgid "Processing (%s)...\n"
3420 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3421
3422 #: src/folder.c:3261
3423 #, c-format
3424 msgid "Copying %s to %s...\n"
3425 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3426
3427 #: src/folder.c:3261
3428 #, c-format
3429 msgid "Moving %s to %s...\n"
3430 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3431
3432 #: src/folder.c:3563
3433 #, c-format
3434 msgid "Updating cache for %s..."
3435 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3436
3437 #: src/folder.c:4435
3438 msgid "Processing messages..."
3439 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3440
3441 #: src/folder.c:4571
3442 #, c-format
3443 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3444 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3445
3446 #: src/foldersel.c:221
3447 msgid "Select folder"
3448 msgstr "Selezionare la cartella"
3449
3450 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3451 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3452 msgid "NewFolder"
3453 msgstr "Nuova Cartella"
3454
3455 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3456 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3459 #, c-format
3460 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3461 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3462
3463 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3464 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3467 #, c-format
3468 msgid "The folder '%s' already exists."
3469 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3470
3471 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3473 #, c-format
3474 msgid "Can't create the folder '%s'."
3475 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3476
3477 #: src/folderview.c:230
3478 msgid "Mark all re_ad"
3479 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3480
3481 #: src/folderview.c:232
3482 msgid "R_un processing rules"
3483 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3484
3485 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3486 msgid "_Search folder..."
3487 msgstr "_Cerca cartella..."
3488
3489 #: src/folderview.c:235
3490 msgid "Process_ing..."
3491 msgstr "_Elaborazione..."
3492
3493 #: src/folderview.c:236
3494 msgid "Empty _trash..."
3495 msgstr "Svuota _cestino"
3496
3497 #: src/folderview.c:237
3498 msgid "Send _queue..."
3499 msgstr "Coda d'_invio..."
3500
3501 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3502 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3503 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3504 msgid "New"
3505 msgstr "Nuovi"
3506
3507 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3509 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3510 msgid "Unread"
3511 msgstr "Non letti"
3512
3513 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3514 #: src/prefs_folder_column.c:81
3515 msgid "Total"
3516 msgstr "Totale"
3517
3518 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3519 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3520 msgid "#"
3521 msgstr "N."
3522
3523 #: src/folderview.c:734
3524 msgid "Setting folder info..."
3525 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3526
3527 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3528 msgid "Mark all as read"
3529 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3530
3531 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3532 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3533 msgstr ""
3534 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3535
3536 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3537 #, c-format
3538 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3539 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3540
3541 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3542 #, c-format
3543 msgid "Scanning folder %s ..."
3544 msgstr "Analisi cartella %s..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1056
3547 msgid "Rebuild folder tree"
3548 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3549
3550 #: src/folderview.c:1057
3551 msgid ""
3552 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3553 msgstr ""
3554 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3555 "Continuare?"
3556
3557 #: src/folderview.c:1067
3558 msgid "Rebuilding folder tree..."
3559 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3560
3561 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3562 msgid "Scanning folder tree..."
3563 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1201
3566 #, c-format
3567 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3568 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3569
3570 #: src/folderview.c:1255
3571 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3572 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3573
3574 #: src/folderview.c:2083
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Closing folder %s..."
3577 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3578
3579 #: src/folderview.c:2178
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Opening folder %s..."
3582 msgstr "Apertura cartella %s..."
3583
3584 #: src/folderview.c:2196
3585 msgid "Folder could not be opened."
3586 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3587
3588 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3589 msgid "Empty trash"
3590 msgstr "Svuota cestino"
3591
3592 #: src/folderview.c:2338
3593 msgid "Delete all messages in trash?"
3594 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3595
3596 #: src/folderview.c:2339
3597 msgid "+_Empty trash"
3598 msgstr "+_Svuota cestino"
3599
3600 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3601 msgid "Offline warning"
3602 msgstr "Allarme offline"
3603
3604 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3605 msgid "You're working offline. Override?"
3606 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3607
3608 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3609 msgid "Send queued messages"
3610 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3611
3612 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3613 msgid "Send all queued messages?"
3614 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3615
3616 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3617 #: src/toolbar.c:2711
3618 msgid "_Send"
3619 msgstr "_Invio"
3620
3621 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3622 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3623 msgstr ""
3624 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3625
3626 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3630 "%s"
3631 msgstr ""
3632 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3633 "coda:\n"
3634 "%s"
3635
3636 #: src/folderview.c:2485
3637 #, c-format
3638 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3639 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3640
3641 #: src/folderview.c:2486
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3644 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3645
3646 #: src/folderview.c:2488
3647 msgid "Copy folder"
3648 msgstr "Copia cartella"
3649
3650 #: src/folderview.c:2488
3651 msgid "Move folder"
3652 msgstr "Sposta cartella"
3653
3654 #: src/folderview.c:2499
3655 #, c-format
3656 msgid "Copying %s to %s..."
3657 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3658
3659 #: src/folderview.c:2499
3660 #, c-format
3661 msgid "Moving %s to %s..."
3662 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3663
3664 #: src/folderview.c:2530
3665 msgid "Source and destination are the same."
3666 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3667
3668 #: src/folderview.c:2533
3669 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3670 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3671
3672 #: src/folderview.c:2534
3673 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3674 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3675
3676 #: src/folderview.c:2537
3677 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3678 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3679
3680 #: src/folderview.c:2540
3681 msgid "Copy failed!"
3682 msgstr "Copia fallita!"
3683
3684 #: src/folderview.c:2540
3685 msgid "Move failed!"
3686 msgstr "Spostamento fallito!"
3687
3688 #: src/folderview.c:2591
3689 #, c-format
3690 msgid "Processing configuration for folder %s"
3691 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3692
3693 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3694 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3695 msgstr ""
3696 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3697 "cartelle."
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:161
3700 msgid "Newsgroup subscription"
3701 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:178
3704 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3705 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:184
3708 msgid "Find groups:"
3709 msgstr "Cerca i gruppi:"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:192
3712 msgid " Search "
3713 msgstr " Cerca "
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3716 msgid "Newsgroup name"
3717 msgstr "Nome newsgroup"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3720 msgid "Messages"
3721 msgstr "Messaggi"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:206
3724 msgid "Type"
3725 msgstr "Tipo"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:347
3728 msgid "moderated"
3729 msgstr "moderato"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:349
3732 msgid "readonly"
3733 msgstr "sola lettura"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3738 msgid "unknown"
3739 msgstr "sconosciuto"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:422
3742 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3743 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3746 msgid "Done."
3747 msgstr "Fatto."
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:492
3750 #, c-format
3751 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3752 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:132
3755 msgid ""
3756 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3757 "\n"
3758 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3759 msgstr ""
3760 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3761 "\n"
3762 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:138
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/gtk/about.c:143
3772 #, fuzzy
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3777 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3782 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3783 "all'indirizzo:\n"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:159
3786 msgid ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3790 "The Claws Mail Team\n"
3791 " and Hiroyuki Yamamoto"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/gtk/about.c:162
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "\n"
3798 "System Information\n"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "Informazioni di sistema\n"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:168
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s %s (%s)"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:177
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: %s"
3821 msgstr ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Sistema operativo: %s"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:186
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3831 "Operating System: unknown"
3832 msgstr ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3838 msgid "The Claws Mail Team"
3839 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:262
3842 msgid "Previous team members"
3843 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:281
3846 msgid "The translation team"
3847 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:300
3850 msgid "Documentation team"
3851 msgstr "Gruppo documentazione"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:319
3854 msgid "Logo"
3855 msgstr "Logo"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:338
3858 msgid "Icons"
3859 msgstr "Icone"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:357
3862 msgid "Contributors"
3863 msgstr "Contributori"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:405
3866 msgid "Compiled-in Features\n"
3867 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:421
3870 msgctxt "compface"
3871 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3872 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:431
3875 msgctxt "Enchant"
3876 msgid "adds support for spell checking\n"
3877 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:441
3880 msgctxt "GnuTLS"
3881 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3882 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:451
3885 msgctxt "IPv6"
3886 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3887 msgstr ""
3888 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3889 "indirizzamento di Internet\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:462
3892 msgctxt "iconv"
3893 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3894 msgstr ""
3895 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:472
3898 msgctxt "JPilot"
3899 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3900 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:482
3903 msgctxt "LDAP"
3904 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3905 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:492
3908 msgctxt "libetpan"
3909 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3910 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:502
3913 msgctxt "libSM"
3914 msgid "adds support for session handling\n"
3915 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:512
3918 msgctxt "NetworkManager"
3919 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3920 msgstr ""
3921 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3922 "rete\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:544
3925 msgid ""
3926 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3927 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3928 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3929 "version.\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3933 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3934 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3935 "\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:550
3938 msgid ""
3939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3942 "more details.\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3946 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3947 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3948 "\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:568
3951 msgid ""
3952 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3953 "this program. If not, see <"
3954 msgstr ""
3955 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3956 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:573
3959 msgid ""
3960 ">. \n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 ">. \n"
3964 "\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Session statistics\n"
3969 msgstr "sessione in timeout\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Started: %s\n"
3974 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3977 msgid "Incoming traffic\n"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Received messages: %d\n"
3983 msgstr "messaggi eliminati"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3986 msgid "Outgoing traffic\n"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3992 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Replied messages: %d\n"
3997 msgstr "messaggi eliminati"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "messaggi inoltrati"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4007 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:774
4010 msgid "About Claws Mail"
4011 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4012
4013 #: src/gtk/about.c:832
4014 msgid ""
4015 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "and Hiroyuki Yamamoto"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/gtk/about.c:846
4021 msgid "_Info"
4022 msgstr "_Info"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:852
4025 msgid "_Authors"
4026 msgstr "_Autori"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:858
4029 msgid "_Features"
4030 msgstr "_Caratteristiche"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:864
4033 msgid "_License"
4034 msgstr "_Licenza"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:872
4037 msgid "_Release Notes"
4038 msgstr "_Note di rilascio"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:878
4041 msgid "_Statistics"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4045 msgid "Orange"
4046 msgstr "Arancione"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4049 msgid "Red"
4050 msgstr "Rosso"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4053 msgid "Pink"
4054 msgstr "Rosa"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4057 msgid "Sky blue"
4058 msgstr "Azzurro"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4061 msgid "Blue"
4062 msgstr "Blu"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4065 msgid "Green"
4066 msgstr "Verde"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4069 msgid "Brown"
4070 msgstr "Marrone"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4073 msgid "Grey"
4074 msgstr "Grigio"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4077 msgid "Light brown"
4078 msgstr "Marroncino chiaro"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4081 msgid "Dark red"
4082 msgstr "Rosso scuro"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4085 msgid "Dark pink"
4086 msgstr "Rosa scuro"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4089 msgid "Steel blue"
4090 msgstr "Blu metallizzato"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4093 msgid "Gold"
4094 msgstr "Oro"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4097 msgid "Bright green"
4098 msgstr "Verde chiaro"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4101 msgid "Magenta"
4102 msgstr "Magenta"
4103
4104 #: src/gtk/foldersort.c:156
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Set mailbox order"
4107 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4108
4109 #: src/gtk/foldersort.c:190
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4112 msgstr ""
4113 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4114
4115 #: src/gtk/foldersort.c:216
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Mailboxes"
4118 msgstr "Mailbox"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4121 msgid "No dictionary selected."
4122 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4125 #, c-format
4126 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4127 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4130 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4131 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4134 #, c-format
4135 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4136 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4139 msgid "No misspelled word found."
4140 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4143 msgid "Replace unknown word"
4144 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4147 #, c-format
4148 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4149 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4152 msgid ""
4153 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4154 "will learn from mistake.\n"
4155 msgstr ""
4156 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4157 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Change to..."
4162 msgstr "Cambia il punteggio"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4165 msgid "More..."
4166 msgstr "Ancora..."
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4171 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4174 msgid "Accept in this session"
4175 msgstr "Accetta in questa sessione"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4178 msgid "Add to personal dictionary"
4179 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4182 msgid "Replace with..."
4183 msgstr "Sostituisci con..."
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4186 #, c-format
4187 msgid "Check with %s"
4188 msgstr "Verifica con %s"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4191 msgid "(no suggestions)"
4192 msgstr "(nessun suggerimento)"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4195 #, c-format
4196 msgid "Dictionary: %s"
4197 msgstr "Dizionario: %s"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4200 #, c-format
4201 msgid "Use alternate (%s)"
4202 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4205 msgid "Use both dictionaries"
4206 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4209 msgid "Check while typing"
4210 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4219 "%s"
4220
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4228 "%s"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4231 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4232 #: src/summaryview.c:446
4233 msgid "Date"
4234 msgstr "Data"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:8
4237 msgid "Date:"
4238 msgstr "Data:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4241 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4242 #: src/summaryview.c:444
4243 msgid "From"
4244 msgstr "Da"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4247 msgid "From:"
4248 msgstr "Da:"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:10
4251 msgid "Sender"
4252 msgstr "Mittente"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:10
4255 msgid "Sender:"
4256 msgstr "Mittente:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:11
4259 msgid "Reply-To"
4260 msgstr "Rispondi a"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4263 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4264 #: src/summaryview.c:445
4265 msgid "To"
4266 msgstr "A"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4269 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4270 msgid "Cc"
4271 msgstr "Cc"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:14
4274 msgid "Bcc"
4275 msgstr "Ccn"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4278 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4279 msgid "Message-ID"
4280 msgstr "Message-ID"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:15
4283 msgid "Message-ID:"
4284 msgstr "Message-ID:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:16
4287 msgid "In-Reply-To"
4288 msgstr "In-Reply-To"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4291 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4292 msgid "References"
4293 msgstr "References"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:17
4296 msgid "References:"
4297 msgstr "References:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4300 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4301 #: src/summaryview.c:443
4302 msgid "Subject"
4303 msgstr "Oggetto"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:19
4306 msgid "Comments"
4307 msgstr "Comments"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:19
4310 msgid "Comments:"
4311 msgstr "Comments:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:20
4314 msgid "Keywords"
4315 msgstr "Keywords"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4318 msgid "Keywords:"
4319 msgstr "Keywords:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:21
4322 msgid "Resent-Date"
4323 msgstr "Resent-Date"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:21
4326 msgid "Resent-Date:"
4327 msgstr "Resent-Date:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:22
4330 msgid "Resent-From"
4331 msgstr "Resent-From"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:22
4334 msgid "Resent-From:"
4335 msgstr "Resent-From:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:23
4338 msgid "Resent-Sender"
4339 msgstr "Resent-Sender"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:23
4342 msgid "Resent-Sender:"
4343 msgstr "Resent-Sender:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:24
4346 msgid "Resent-To"
4347 msgstr "Resent-To"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:24
4350 msgid "Resent-To:"
4351 msgstr "Resent-To:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:25
4354 msgid "Resent-Cc"
4355 msgstr "Resent-Cc"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:25
4358 msgid "Resent-Cc:"
4359 msgstr "Resent-Cc:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:26
4362 msgid "Resent-Bcc"
4363 msgstr "Resent-Bcc"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:26
4366 msgid "Resent-Bcc:"
4367 msgstr "Resent-Bcc:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:27
4370 msgid "Resent-Message-ID"
4371 msgstr "Resent-Message-ID"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:27
4374 msgid "Resent-Message-ID:"
4375 msgstr "Resent-Message-ID:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:28
4378 msgid "Return-Path"
4379 msgstr "Return-Path"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:28
4382 msgid "Return-Path:"
4383 msgstr "Return-Path:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:29
4386 msgid "Received"
4387 msgstr "Received"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:29
4390 msgid "Received:"
4391 msgstr "Received:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4394 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4395 msgid "Newsgroups"
4396 msgstr "Newsgroups"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:33
4399 msgid "Followup-To"
4400 msgstr "Followup-To"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:34
4403 msgid "Delivered-To"
4404 msgstr "Delivered-To"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:34
4407 msgid "Delivered-To:"
4408 msgstr "Delivered-To:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:35
4411 msgid "Seen"
4412 msgstr "Seen"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:35
4415 msgid "Seen:"
4416 msgstr "Seen:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4420 #: src/summaryview.c:2786
4421 msgid "Status"
4422 msgstr "Status"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4425 msgid "Status:"
4426 msgstr "Status:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:37
4429 msgid "Face"
4430 msgstr "Face"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:37
4433 msgid "Face:"
4434 msgstr "Face:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:38
4437 msgid "Disposition-Notification-To"