1 # Italian translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-08 12:05+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
10 "Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Informazioni su..."
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
37 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
38 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
43 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
44 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
45 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
50 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
51 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
56 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
57 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
58 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
60 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
61 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
62 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
66 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2908 src/compose.c:5508
67 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
68 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
69 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
70 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
71 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
72 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:544
73 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:485 src/mimeview.c:840
74 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379
75 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457
76 #: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157
77 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:343
78 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
79 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
80 #: src/prefs_toolbar.c:884 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
86 "Some composing windows are open.\n"
87 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
89 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
90 "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
95 msgstr "Modifica account"
99 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
100 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
102 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
104 "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
106 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
107 #: src/compose.c:4425 src/compose.c:4595 src/editaddress.c:774
108 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
109 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
110 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
111 #: src/select-keys.c:299
115 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
119 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
123 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
124 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:352 src/prefs_customheader.c:234
125 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
126 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
127 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825
135 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
139 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:415 src/prefs_customheader.c:289
140 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
141 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
142 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880
146 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:283
147 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
148 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
149 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876
154 msgid " Set as default account "
155 msgstr " Account attivo "
157 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
158 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
159 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:668 src/message_search.c:135
160 #: src/prefs_actions.c:1682 src/summary_search.c:208
165 msgid "Delete account"
166 msgstr "Elimina account"
169 msgid "Do you really want to delete this account?"
170 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
172 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
173 #: src/compose.c:2790 src/compose.c:3257 src/compose.c:5686 src/compose.c:5992
174 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206
175 #: src/folderview.c:2298 src/folderview.c:2433 src/folderview.c:2470
176 #: src/inc.c:166 src/inc.c:291 src/mainwindow.c:1358 src/message_search.c:198
177 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
178 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
179 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
180 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
181 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
182 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
183 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
184 #: src/summaryview.c:3071 src/toolbar.c:2094
188 #: src/account.c:737 src/compose.c:3257 src/compose.c:5686
189 #: src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2298
190 #: src/folderview.c:2433 src/folderview.c:2470 src/ssl_manager.c:271
194 #: src/addressadd.c:163
195 msgid "Add Address to Book"
196 msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno"
198 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
202 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
203 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
207 #: src/addressadd.c:225
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
212 #: src/compose.c:2908 src/compose.c:5509 src/compose.c:6159 src/compose.c:6197
213 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
214 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
215 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
216 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
217 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
218 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:544
219 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:485 src/mimeview.c:840
220 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380
221 #: src/prefs_actions.c:293 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
222 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
223 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500
224 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
225 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
226 #: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
227 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:3414
231 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:410
232 #: src/messageview.c:146
236 #: src/addressbook.c:344
237 msgid "/_File/New _Book"
238 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
240 #: src/addressbook.c:345
241 msgid "/_File/New _vCard"
242 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
244 #: src/addressbook.c:347
245 msgid "/_File/New _JPilot"
246 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
248 #: src/addressbook.c:350
249 msgid "/_File/New _Server"
250 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
252 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492
253 #: src/mainwindow.c:424 src/mainwindow.c:427 src/messageview.c:147
257 #: src/addressbook.c:353
259 msgstr "/_File/_Modifica"
261 #: src/addressbook.c:354
262 msgid "/_File/_Delete"
263 msgstr "/_File/_Elimina"
265 #: src/addressbook.c:356
267 msgstr "/_File/_Salva"
269 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148
270 msgid "/_File/_Close"
271 msgstr "/_File/_Chiudi"
273 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
274 #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:431
278 #: src/addressbook.c:359
280 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
282 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:432
284 msgstr "/_Modifica/_Copia"
286 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501
287 msgid "/_Edit/_Paste"
288 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
290 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581
291 #: src/mainwindow.c:435
293 msgstr "/_Modifica/---"
295 #: src/addressbook.c:363
296 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
297 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
299 #: src/addressbook.c:364
303 #: src/addressbook.c:365
304 msgid "/_Address/New _Address"
305 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
307 #: src/addressbook.c:366
308 msgid "/_Address/New _Group"
309 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
311 #: src/addressbook.c:367
312 msgid "/_Address/New _Folder"
313 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
315 #: src/addressbook.c:368
316 msgid "/_Address/---"
317 msgstr "/_Indirizzo/---"
319 #: src/addressbook.c:369
320 msgid "/_Address/_Edit"
321 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
323 #: src/addressbook.c:370
324 msgid "/_Address/_Delete"
325 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
327 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:641
328 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663
329 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:673
331 msgstr "/St_rumenti/---"
333 #: src/addressbook.c:372
334 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
335 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
337 #: src/addressbook.c:373
338 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
339 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
341 #: src/addressbook.c:374
342 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
343 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
345 #: src/addressbook.c:376
346 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
347 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
349 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:706
350 #: src/messageview.c:161
354 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:714
355 #: src/messageview.c:162
356 msgid "/_Help/_About"
357 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
359 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
363 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
365 msgstr "/Nuovo _gruppo"
367 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
369 msgstr "/Nuova _cartella"
371 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482
373 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
374 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
375 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
376 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
377 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409
378 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
379 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450
380 #: src/summaryview.c:453
384 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417
388 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
392 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
396 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
400 #: src/addressbook.c:408
401 msgid "/Pa_ste Address"
402 msgstr "/_Incolla indirizzo"
404 #: src/addressbook.c:530
405 msgid "E-Mail address"
406 msgstr "Indirizzo e-mail"
408 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166
409 #: src/toolbar.c:1802
413 #: src/addressbook.c:633
418 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
419 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:365
420 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
421 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
422 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837
423 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
427 #: src/addressbook.c:671
431 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1303 src/compose.c:2957
432 #: src/compose.c:4242 src/compose.c:4940 src/headerview.c:54
433 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
437 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1287 src/compose.c:2956
438 #: src/prefs_template.c:175
442 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1290 src/prefs_template.c:176
447 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
448 msgid "Delete address(es)"
449 msgstr "Elimina indirizzo/i"
451 #: src/addressbook.c:891
452 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
453 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
455 #: src/addressbook.c:914
456 msgid "Really delete the address(es)?"
457 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
459 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2790
460 #: src/compose.c:5992 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:166 src/inc.c:291
461 #: src/mainwindow.c:1358 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
462 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
463 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
464 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
465 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
466 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
467 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
468 #: src/summaryview.c:3071 src/toolbar.c:2094
472 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
473 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
474 msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
476 #: src/addressbook.c:1435
477 msgid "Cannot paste into an address group."
478 msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
480 #: src/addressbook.c:2078
483 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
484 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
486 "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
487 "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
490 #: src/addressbook.c:2082
492 msgstr "Solo la cartella"
494 #: src/addressbook.c:2082
495 msgid "Folder and Addresses"
496 msgstr "Cartella ed indirizzi"
498 #: src/addressbook.c:2087
500 msgid "Really delete `%s' ?"
501 msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
503 #: src/addressbook.c:2792
504 msgid "New user, could not save index file."
505 msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
507 #: src/addressbook.c:2796
508 msgid "New user, could not save address book files."
509 msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
511 #: src/addressbook.c:2806
512 msgid "Old address book converted successfully."
513 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
515 #: src/addressbook.c:2811
517 "Old address book converted,\n"
518 "could not save new address index file"
520 "Vecchia rubrica convertita,\n"
521 "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
523 #: src/addressbook.c:2824
525 "Could not convert address book,\n"
526 "but created empty new address book files."
528 "Non posso convertire la rubrica,\n"
529 "ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
531 #: src/addressbook.c:2830
533 "Could not convert address book,\n"
534 "could not create new address book files."
536 "Non posso convertire la rubrica,\n"
537 "non posso creare i file della nuova rubrica."
539 #: src/addressbook.c:2835
541 "Could not convert address book\n"
542 "and could not create new address book files."
544 "Non posso convertire la rubrica,\n"
545 "e non posso creare i file della nuova rubrica."
547 #: src/addressbook.c:2842
548 msgid "Addressbook conversion error"
549 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
551 #: src/addressbook.c:2846
552 msgid "Addressbook conversion"
553 msgstr "Conversione rubrica"
555 #: src/addressbook.c:2881
556 msgid "Addressbook Error"
557 msgstr "Errore nella rubrica"
559 #: src/addressbook.c:2882
560 msgid "Could not read address index"
561 msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
563 #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1044
567 #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
568 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
572 #: src/addressbook.c:3405
576 #: src/addressbook.c:3421
577 msgid "EMail Address"
578 msgstr "Indirizzo EMail"
580 #: src/addressbook.c:3437
584 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
585 #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
586 #: src/prefs_account.c:1950
590 #: src/addressbook.c:3469
594 #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
598 #: src/addressbook.c:3517
602 #: src/addrgather.c:156
603 msgid "Please specify name for address book."
604 msgstr "Specifica il nome per la rubrica."
606 #: src/addrgather.c:176
607 msgid "Please select the mail headers to search."
608 msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare."
611 #: src/addrgather.c:183
612 msgid "Busy harvesting addresses..."
613 msgstr "Raccolta indirizzi occupata..."
615 #: src/addrgather.c:221
616 msgid "Addresses gathered successfully."
617 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
619 #: src/addrgather.c:285
620 msgid "No folder or message was selected."
621 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
623 #: src/addrgather.c:293
625 "Please select a folder to process from the folder\n"
626 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
629 "Seleziona una cartella da processare dalla lista delle\n"
630 "cartelle. In alternativa, seleziona uno o più messaggi dalla\n"
631 "lista dei messaggi."
633 #: src/addrgather.c:345
637 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
638 msgid "Address Book :"
641 #: src/addrgather.c:366
642 msgid "Folder Size :"
643 msgstr "Dimensione Cartella :"
645 #: src/addrgather.c:381
646 msgid "Process these mail header fields"
647 msgstr "Controllo questi campi intestazione"
649 #: src/addrgather.c:399
650 msgid "Include sub-folders"
651 msgstr "Includi le sotto cartelle"
653 #: src/addrgather.c:422
655 msgstr "Nome Intestazione"
657 #: src/addrgather.c:423
658 msgid "Address Count"
659 msgstr "Numero Indirizzo"
661 #. Create notebook pages
662 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
663 #: src/messageview.c:405
665 msgstr "Avvertimento"
667 #: src/addrgather.c:528
668 msgid "Header Fields"
669 msgstr "Campi Intestazione"
671 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
675 #: src/addrgather.c:588
676 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
677 msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati"
679 #: src/addrgather.c:596
680 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
681 msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella"
684 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
685 msgid "Common address"
686 msgstr "Indirizzi comuni"
688 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
689 msgid "Personal address"
690 msgstr "Indirizzi personali"
692 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5686 src/main.c:526
696 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3255 src/inc.c:550
700 #: src/alertpanel.c:279
701 msgid "Show this message next time"
702 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
704 #: src/colorlabel.c:44
708 #: src/colorlabel.c:45
712 #: src/colorlabel.c:46
716 #: src/colorlabel.c:47
720 #: src/colorlabel.c:48
724 #: src/colorlabel.c:49
728 #: src/colorlabel.c:50
732 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
733 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
734 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
735 #. * can always get back the SummaryView pointer.
736 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4895 src/exphtmldlg.c:450
737 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4362
741 #: src/common/nntp.c:61
743 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
744 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
746 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
748 msgid "protocol error: %s\n"
749 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
751 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
752 msgid "protocol error\n"
753 msgstr "errore di protocollo\n"
755 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
756 msgid "Error occurred while posting\n"
757 msgstr "Errore inviando\n"
759 #: src/common/smtp.c:112
761 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
762 msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
764 #: src/common/smtp.c:119
765 msgid "SSL connection failed"
766 msgstr "Connessione SSL fallita."
768 #: src/common/smtp.c:126
770 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
771 msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
773 #: src/common/smtp.c:143
774 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
775 msgstr "Errore inviando HELO\n"
777 #: src/common/smtp.c:151
778 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
779 msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
781 #: src/common/smtp.c:159
782 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
783 msgstr "Errore inviando EHLO\n"
785 #: src/common/smtp.c:218
786 msgid "SMTP AUTH not available\n"
787 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
789 #: src/common/ssl.c:88
790 msgid "Error creating ssl context\n"
791 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
793 #: src/common/ssl.c:107
795 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
796 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
799 #: src/common/ssl.c:114
801 msgid "SSL connection using %s\n"
802 msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
804 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
805 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
806 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
810 msgid "<not in certificate>"
811 msgstr "<non nel certificato>"
813 #: src/common/ssl_certificate.c:189
816 " Owner: %s (%s) in %s\n"
817 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
819 " Signature status: %s"
821 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
822 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
824 " Stato della firma: %s"
826 #: src/common/ssl_certificate.c:308
827 msgid "Can't load X509 default paths"
828 msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509"
830 #: src/common/ssl_certificate.c:363
833 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
836 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
839 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
844 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
845 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
849 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
850 "(Disabilita l'opzione \"%s\").\n"
852 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
853 #: src/prefs_common.c:2774
854 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
855 msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
857 #: src/common/ssl_certificate.c:399
860 "%s's SSL certificate changed !\n"
861 "We have saved this one:\n"
867 "This could mean the server answering is not the known one."
869 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
870 "Era memorizzato il seguente:\n"
876 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
880 msgstr "/_Aggiungi..."
887 msgid "/_Property..."
888 msgstr "/_Proprietà..."
891 msgid "/_File/_Attach file"
892 msgstr "/_File/_Allega file"
895 msgid "/_File/_Insert file"
896 msgstr "/_File/_Inserisci file"
899 msgid "/_File/Insert si_gnature"
900 msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
904 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
908 msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
912 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
915 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
916 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
918 #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:433
919 msgid "/_Edit/Select _all"
920 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
923 msgid "/_Edit/A_dvanced"
924 msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
928 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
932 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
936 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
940 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
944 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
948 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
952 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
956 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
960 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
964 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
968 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
972 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
976 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
980 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
984 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
987 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
988 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
991 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
992 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
995 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
996 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1000 msgstr "/_Ortografia"
1002 #: src/compose.c:590
1003 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1004 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1006 #: src/compose.c:592
1007 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1008 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
1010 #: src/compose.c:594
1011 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1012 msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
1014 #: src/compose.c:596
1015 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1016 msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
1018 #: src/compose.c:598
1019 msgid "/_Spelling/---"
1020 msgstr "/_Ortografia/---"
1022 #: src/compose.c:599
1023 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1024 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
1026 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:439 src/summaryview.c:445
1030 #: src/compose.c:604
1034 #: src/compose.c:605
1036 msgstr "/_Vista/_Cc"
1038 #: src/compose.c:606
1040 msgstr "/_Vista/_Bcc"
1042 #: src/compose.c:607
1043 msgid "/_View/_Reply to"
1044 msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
1046 #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:457
1047 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:513
1048 #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:599
1050 msgstr "/_Vista/---"
1052 #: src/compose.c:609
1053 msgid "/_View/_Followup to"
1054 msgstr "/_Vista/_Seguito a"
1056 #: src/compose.c:611
1057 msgid "/_View/R_uler"
1058 msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
1060 #: src/compose.c:613
1061 msgid "/_View/_Attachment"
1062 msgstr "/_Vista/A_llegato"
1064 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:150
1066 msgstr "/M_essaggio"
1068 #: src/compose.c:616
1069 msgid "/_Message/_Send"
1070 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1072 #: src/compose.c:618
1073 msgid "/_Message/Send _later"
1074 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1076 #: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633
1077 #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:607
1078 #: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:622
1079 #: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:158
1080 msgid "/_Message/---"
1081 msgstr "/M_essaggio/---"
1083 #: src/compose.c:621
1084 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1085 msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
1087 #: src/compose.c:623
1088 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1089 msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare"
1091 #: src/compose.c:627
1092 msgid "/_Message/_To"
1093 msgstr "/M_essaggio/_A"
1095 #: src/compose.c:628
1096 msgid "/_Message/_Cc"
1097 msgstr "/M_essaggio/_Cc"
1099 #: src/compose.c:629
1100 msgid "/_Message/_Bcc"
1101 msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
1103 #: src/compose.c:630
1104 msgid "/_Message/_Reply to"
1105 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
1107 #: src/compose.c:632
1108 msgid "/_Message/_Followup to"
1109 msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
1111 #: src/compose.c:634
1112 msgid "/_Message/_Attach"
1113 msgstr "/M_essaggio/A_llega"
1115 #: src/compose.c:638
1116 msgid "/_Message/Si_gn"
1117 msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
1119 #: src/compose.c:639
1120 msgid "/_Message/_Encrypt"
1121 msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
1123 #: src/compose.c:640
1124 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1125 msgstr "/M_essaggio/Modalità/MIME"
1127 #: src/compose.c:641
1128 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1129 msgstr "/M_essaggio/Modalità/In chiaro"
1131 #: src/compose.c:644
1132 msgid "/_Message/_Priority"
1133 msgstr "/M_essaggio/_Priorità"
1135 #: src/compose.c:645
1136 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1137 msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Massima"
1139 #: src/compose.c:646
1140 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1141 msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Alta"
1143 #: src/compose.c:647
1144 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1145 msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Normale"
1147 #: src/compose.c:648
1148 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1149 msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Bassa"
1151 #: src/compose.c:649
1152 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1153 msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Minima"
1155 #: src/compose.c:651
1156 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1157 msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1159 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:639
1161 msgstr "/St_rumenti"
1163 #: src/compose.c:653
1164 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1165 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1167 #: src/compose.c:654
1168 msgid "/_Tools/_Address book"
1169 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1171 #: src/compose.c:655
1172 msgid "/_Tools/_Template"
1173 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1175 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:662
1176 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1177 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1179 #: src/compose.c:1293
1181 msgstr "Rispondi a:"
1183 #: src/compose.c:1296 src/compose.c:4239 src/compose.c:4942
1184 #: src/headerview.c:55
1188 #: src/compose.c:1299
1189 msgid "Followup-To:"
1192 #: src/compose.c:1592
1193 msgid "Quote mark format error."
1194 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1196 #: src/compose.c:1604
1197 msgid "Message reply/forward format error."
1198 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1200 #: src/compose.c:1901
1202 msgid "File %s is empty."
1203 msgstr "Il file %s è vuoto."
1205 #: src/compose.c:1905
1207 msgid "Can't read %s."
1208 msgstr "impossibile leggere %s."
1210 #: src/compose.c:1930
1213 msgstr "Messaggio: %s"
1215 #: src/compose.c:2608
1217 msgstr " [Modificato]"
1219 #: src/compose.c:2610
1221 msgid "%s - Compose message%s"
1222 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1224 #: src/compose.c:2613
1226 msgid "Compose message%s"
1227 msgstr "Composizione messaggio%s"
1229 #: src/compose.c:2637 src/compose.c:2875
1231 "Account for sending mail is not specified.\n"
1232 "Please select a mail account before sending."
1234 "L'account per inviare la posta non è specificato.\n"
1235 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1237 #: src/compose.c:2780
1238 msgid "Recipient is not specified."
1239 msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
1241 #: src/compose.c:2788 src/messageview.c:405 src/prefs_account.c:734
1242 #: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1246 #: src/compose.c:2789
1247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1248 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?"
1250 #: src/compose.c:2810
1251 msgid "Could not queue message for sending"
1252 msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
1254 #: src/compose.c:2891 src/procmsg.c:1373
1256 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1257 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
1259 #: src/compose.c:2905 src/messageview.c:482
1263 #: src/compose.c:2906
1265 "Error occurred while sending the message.\n"
1266 "Put this message into queue folder?"
1268 "Errore durante l'invio del messaggio.\n"
1269 "Lo metto in coda per la spedizione?"
1271 #: src/compose.c:2912
1272 msgid "Can't queue the message."
1273 msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
1275 #: src/compose.c:2915
1276 msgid "Error occurred while sending the message."
1277 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1279 #: src/compose.c:2928
1280 msgid "Can't save the message to Sent."
1281 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
1283 #: src/compose.c:3157
1285 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1287 "Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%"
1290 #: src/compose.c:3256
1292 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1295 "Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n"
1296 "Spedisco ugualmente?"
1298 #: src/compose.c:3512
1299 msgid "No account for sending mails available!"
1300 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1302 #: src/compose.c:3522
1303 msgid "No account for posting news available!"
1304 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1306 #: src/compose.c:4319 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1310 #: src/compose.c:4423 src/compose.c:4593 src/compose.c:5449
1315 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4594 src/mimeview.c:151
1316 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1317 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465
1321 #. Save Message to folder
1322 #: src/compose.c:4488
1323 msgid "Save Message to "
1324 msgstr "Salva il messaggio in"
1326 #: src/compose.c:4508 src/prefs_filtering.c:496
1328 msgstr "Seleziona ..."
1330 #. header labels and entries
1331 #: src/compose.c:4644 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1332 #: src/prefs_matcher.c:146
1334 msgstr "Intestazione"
1337 #: src/compose.c:4646 src/mimeview.c:198
1342 #: src/compose.c:4648
1346 #: src/compose.c:4663 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1347 #: src/summary_search.c:163
1351 #: src/compose.c:4903
1354 "Spell checker could not be started.\n"
1357 "Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
1360 #: src/compose.c:5344
1361 msgid "Invalid MIME type."
1362 msgstr "Tipo MIME non valido."
1364 #: src/compose.c:5362
1365 msgid "File doesn't exist or is empty."
1366 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1368 #: src/compose.c:5431
1372 #: src/compose.c:5476
1376 #: src/compose.c:5505
1380 #: src/compose.c:5506 src/prefs_toolbar.c:858
1384 #: src/compose.c:5683
1387 "The external editor is still working.\n"
1388 "Force terminating the process?\n"
1389 "process group id: %d"
1391 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1392 "Forzo la conclusione del processo?\n"
1393 "group id del processo: %d"
1395 #: src/compose.c:5990 src/inc.c:164 src/inc.c:289 src/toolbar.c:2092
1396 msgid "Offline warning"
1397 msgstr "Allarme offline"
1399 #: src/compose.c:5991 src/inc.c:165 src/inc.c:290 src/toolbar.c:2093
1400 msgid "You're working offline. Override?"
1401 msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?"
1403 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6122
1405 msgstr "Seleziona il file"
1407 #: src/compose.c:6157
1408 msgid "Discard message"
1409 msgstr "Scarta messaggio"
1411 #: src/compose.c:6158
1412 msgid "This message has been modified. discard it?"
1413 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?"
1415 #: src/compose.c:6159
1419 #: src/compose.c:6159
1421 msgstr "nelle Bozze"
1423 #: src/compose.c:6194
1425 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1426 msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?"
1428 #: src/compose.c:6196
1429 msgid "Apply template"
1430 msgstr "Applica il modello"
1432 #: src/compose.c:6197
1436 #: src/compose.c:6197 src/toolbar.c:398
1442 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1443 msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1446 msgid "Sylpheed has crashed"
1447 msgstr "Sylpheed è crashato"
1453 "Please file a bug report and include the information below."
1456 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1460 msgstr "Log di debug"
1467 msgid "Create bug report"
1468 msgstr "Crea bug report"
1471 msgid "Save crash information"
1472 msgstr "Informazioni crash"
1474 #: src/crash.c:448 src/crash.c:467
1476 msgstr "Sconosciuto"
1478 #: src/editaddress.c:143
1479 msgid "Add New Person"
1480 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1482 #: src/editaddress.c:144
1483 msgid "Edit Person Details"
1484 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1486 #: src/editaddress.c:285
1487 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1488 msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
1490 #: src/editaddress.c:422
1491 msgid "A Name and Value must be supplied."
1492 msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
1494 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1495 #: src/editaddress.c:480
1496 msgid "Edit Person Data"
1497 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1499 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1500 msgid "Display Name"
1501 msgstr "Nome visualizzato"
1503 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1507 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1511 #: src/editaddress.c:589
1515 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1516 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1517 msgid "E-Mail Address"
1518 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1520 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1525 #: src/editaddress.c:710
1529 #: src/editaddress.c:713
1533 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1537 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1538 #: src/summary_search.c:207
1543 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1544 #: src/prefs_matcher.c:455
1548 #: src/editaddress.c:883
1550 msgstr "Dati generali"
1552 #: src/editaddress.c:885
1553 msgid "User Attributes"
1554 msgstr "Attributi utente"
1556 #: src/editbook.c:112
1557 msgid "File appears to be Ok."
1558 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1560 #: src/editbook.c:115
1561 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1562 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1564 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1565 msgid "Could not read file."
1566 msgstr "Impossibile leggere il file."
1568 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1569 msgid "Edit Addressbook"
1570 msgstr "Modifica la rubrica"
1572 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1573 msgid " Check File "
1574 msgstr " Verifica File "
1576 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1577 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1581 #: src/editbook.c:283
1582 msgid "Add New Addressbook"
1583 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1585 #: src/editgroup.c:103
1586 msgid "A Group Name must be supplied."
1587 msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
1589 #: src/editgroup.c:264
1590 msgid "Edit Group Data"
1591 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1593 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1595 msgstr "Nome gruppo"
1597 #: src/editgroup.c:311
1598 msgid "Addresses in Group"
1599 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1601 #: src/editgroup.c:313
1605 #: src/editgroup.c:340
1609 #: src/editgroup.c:342
1610 msgid "Available Addresses"
1611 msgstr "Indirizzi disponibili"
1613 #: src/editgroup.c:402
1614 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1616 "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
1618 #: src/editgroup.c:450
1619 msgid "Edit Group Details"
1620 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1622 #: src/editgroup.c:453
1623 msgid "Add New Group"
1624 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1626 #: src/editgroup.c:503
1628 msgstr "Modifica la cartella"
1630 #: src/editgroup.c:503
1631 msgid "Input the new name of folder:"
1632 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1634 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1963
1635 #: src/folderview.c:2236
1637 msgstr "Nuova cartella"
1639 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:1964
1640 msgid "Input the name of new folder:"
1641 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1643 #: src/editjpilot.c:189
1644 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1645 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1647 #: src/editjpilot.c:225
1648 msgid "Select JPilot File"
1649 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1651 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1652 msgid "Edit JPilot Entry"
1653 msgstr "Modifica il record JPilot"
1655 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1656 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1657 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1661 #: src/editjpilot.c:319
1662 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1663 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1665 #: src/editjpilot.c:408
1666 msgid "Add New JPilot Entry"
1667 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1669 #: src/editldap.c:164
1670 msgid "Connected successfully to server"
1671 msgstr "Connessione col server effettuata"
1673 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1674 msgid "Could not connect to server"
1675 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1677 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1678 msgid "Edit LDAP Server"
1679 msgstr "Modifica server LDAP"
1681 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1685 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1689 #: src/editldap.c:328
1690 msgid " Check Server "
1691 msgstr " Verifica Server "
1693 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1695 msgstr "Ricerca generica"
1697 #: src/editldap.c:390
1698 msgid "Search Criteria"
1699 msgstr "Criteri di ricerca"
1701 #: src/editldap.c:397
1705 #: src/editldap.c:402
1709 #: src/editldap.c:411
1710 msgid "Bind Password"
1711 msgstr "Bind Password"
1713 #: src/editldap.c:420
1714 msgid "Timeout (secs)"
1715 msgstr "Timeout (secs)"
1717 #: src/editldap.c:434
1718 msgid "Maximum Entries"
1719 msgstr "Num. Max di record"
1721 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1725 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639
1729 #: src/editldap.c:547
1730 msgid "Add New LDAP Server"
1731 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
1733 #: src/editldap_basedn.c:141
1734 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1735 msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
1737 #: src/editldap_basedn.c:202
1738 msgid "Available Search Base(s)"
1739 msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
1741 #: src/editldap_basedn.c:286
1742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1744 "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
1747 #: src/editvcard.c:96
1748 msgid "File does not appear to be vCard format."
1749 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
1751 #: src/editvcard.c:132
1752 msgid "Select vCard File"
1753 msgstr "Seleziona il file vCard"
1755 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1756 msgid "Edit vCard Entry"
1757 msgstr "Modifica il record vCard"
1759 #: src/editvcard.c:296
1760 msgid "Add New vCard Entry"
1761 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
1763 #: src/exphtmldlg.c:101
1764 msgid "Please specify output directory and file to create."
1765 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
1767 #: src/exphtmldlg.c:104
1768 msgid "Select stylesheet and formatting."
1769 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
1771 #: src/exphtmldlg.c:107
1772 msgid "File exported successfully."
1773 msgstr "File esportato con successo."
1775 #: src/exphtmldlg.c:154
1778 "HTML Output Directory '%s'\n"
1779 "does not exist. OK to create new directory?"
1781 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
1782 "non esiste. OK per creare la nuova directory?"
1784 #: src/exphtmldlg.c:157
1785 msgid "Create Directory"
1786 msgstr "Cambia Directory"
1788 #: src/exphtmldlg.c:166
1791 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1794 "Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n"
1797 #: src/exphtmldlg.c:168
1798 msgid "Failed to Create Directory"
1799 msgstr "Creazione diretory fallita"
1801 #: src/exphtmldlg.c:318
1802 msgid "Select HTML Output File"
1803 msgstr "Seleziona il file HTML di output"
1805 #: src/exphtmldlg.c:387
1806 msgid "HTML Output File"
1807 msgstr "File di output HTML"
1809 #: src/exphtmldlg.c:443
1811 msgstr "Foglio stile"
1813 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
1815 msgstr "Predefinito"
1817 #: src/exphtmldlg.c:462
1821 #: src/exphtmldlg.c:468
1823 msgstr "Personalizzato"
1825 #: src/exphtmldlg.c:474
1827 msgstr "Personalizzato-2"
1829 #: src/exphtmldlg.c:480
1831 msgstr "Personalizzato-3"
1833 #: src/exphtmldlg.c:486
1835 msgstr "Personalizzato-4"
1837 #: src/exphtmldlg.c:500
1838 msgid "Full Name Format"
1839 msgstr "Nome completo del formato"
1841 #: src/exphtmldlg.c:507
1842 msgid "First Name, Last Name"
1843 msgstr "Nome, Cognome"
1845 #: src/exphtmldlg.c:513
1846 msgid "Last Name, First Name"
1847 msgstr "Cognome, Nome"
1849 #: src/exphtmldlg.c:527
1850 msgid "Color Banding"
1851 msgstr "Fasce di Colore"
1853 #: src/exphtmldlg.c:533
1854 msgid "Format E-Mail Links"
1855 msgstr "Formato Link E-Mail"
1857 #: src/exphtmldlg.c:539
1858 msgid "Format User Attributes"
1859 msgstr "Formato Attributi Utente"
1861 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1865 #: src/exphtmldlg.c:599
1866 msgid "Open with Web Browser"
1867 msgstr "Apri con Web Browser"
1869 #: src/exphtmldlg.c:628
1870 msgid "Export Address Book to HTML File"
1871 msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML"
1874 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1878 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1879 #: src/toolbar.c:448
1883 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1885 msgstr "Informazioni file"
1887 #: src/exphtmldlg.c:693
1896 msgid "Specify target folder and mbox file."
1897 msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
1901 msgstr "Dir origine:"
1904 msgid "Exporting file:"
1905 msgstr "File da esportare:"
1907 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1908 #: src/prefs_account.c:1183
1910 msgstr " Seleziona... "
1913 msgid "Select exporting file"
1914 msgstr "Seleziona il file da esportare"
1916 #: src/exporthtml.c:796
1918 msgstr "Nome completo"
1920 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1924 #: src/exporthtml.c:1001
1925 msgid "Sylpheed Address Book"
1926 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
1928 #: src/exporthtml.c:1113
1929 msgid "Name already exists but is not a directory."
1930 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
1932 #: src/exporthtml.c:1116
1933 msgid "No permissions to create directory."
1934 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
1936 #: src/exporthtml.c:1119
1937 msgid "Name is too long."
1938 msgstr "Nome troppo lungo."
1940 #: src/exporthtml.c:1122
1941 msgid "Not specified."
1942 msgstr "Non specificato."
1946 msgid "Processing (%s)...\n"
1947 msgstr "Sto elaborando (%s)...\n"
1949 #: src/folder.c:1553
1951 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1952 msgstr "Sposto %s in %s (%d%%)...\n"
1954 #: src/foldersel.c:146
1955 msgid "Select folder"
1956 msgstr "Seleziona la cartella"
1958 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
1962 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
1966 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
1970 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
1974 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
1978 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1979 msgid "/Create _new folder..."
1980 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
1982 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1983 msgid "/_Rename folder..."
1984 msgstr "/_Rinomina cartella..."
1986 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1987 msgid "/M_ove folder..."
1988 msgstr "/_Sposta cartella..."
1990 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1991 msgid "/_Delete folder"
1992 msgstr "/_Elimina cartella"
1994 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1995 msgid "/Remove _mailbox"
1996 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
1998 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
1999 #: src/folderview.c:344
2000 msgid "/_Properties..."
2001 msgstr "/_Proprietà..."
2003 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2004 #: src/folderview.c:345
2005 msgid "/_Processing..."
2006 msgstr "/_Esecuzione..."
2008 #: src/folderview.c:285
2009 msgid "/_Scoring..."
2010 msgstr "/_Scoring..."
2012 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2013 msgid "/Mark all _read"
2014 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2016 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2017 msgid "/_Check for new messages"
2018 msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
2020 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2021 msgid "/R_ebuild folder tree"
2022 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
2024 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2025 msgid "/_Search folder..."
2026 msgstr "/_Cerca cartella..."
2028 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2029 msgid "/S_coring..."
2030 msgstr "/S_coring..."
2032 #: src/folderview.c:322
2033 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2034 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
2036 #: src/folderview.c:334
2037 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2038 msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
2040 #: src/folderview.c:336
2041 msgid "/_Remove newsgroup"
2042 msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
2044 #: src/folderview.c:341
2045 msgid "/Remove _news account"
2046 msgstr "/_Rimuovi account di news"
2048 #: src/folderview.c:371
2053 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2057 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2061 #: src/folderview.c:600
2062 msgid "Setting folder info..."
2063 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2065 #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2639 src/setup.c:81
2067 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2068 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2070 #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:86
2072 msgid "Scanning folder %s ..."
2073 msgstr "Analisi cartella %s..."
2075 #: src/folderview.c:826
2076 msgid "Rebuilding folder tree..."
2077 msgstr "Analizzo albero della cartella..."
2079 #: src/folderview.c:847
2080 msgid "Rescanning all folder trees..."
2081 msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
2083 #: src/folderview.c:925
2084 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2085 msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2088 #: src/folderview.c:1717
2090 msgid "Opening Folder %s..."
2091 msgstr "Apertura cartella %s..."
2093 #: src/folderview.c:1728
2094 msgid "Folder could not be opened."
2095 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2097 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2240
2099 msgstr "NuovaCartella"
2101 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2245
2103 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2104 msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2106 #: src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2024
2107 #: src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2257
2109 msgid "The folder `%s' already exists."
2110 msgstr "La cartella `%s' esiste già."
2112 #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:2264
2114 msgid "Can't create the folder `%s'."
2115 msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
2117 #: src/folderview.c:2007 src/folderview.c:2084
2119 msgid "Input new name for `%s':"
2120 msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
2122 #: src/folderview.c:2008 src/folderview.c:2086
2123 msgid "Rename folder"
2124 msgstr "Rinomina cartella"
2126 #: src/folderview.c:2144
2129 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2130 "Do you really want to delete?"
2132 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
2133 "Volete veramente eliminarla?"
2135 #: src/folderview.c:2146
2136 msgid "Delete folder"
2137 msgstr "Eliminazione cartella"
2139 #: src/folderview.c:2155
2141 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2142 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
2144 #: src/folderview.c:2203
2147 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2148 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2150 "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
2151 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
2153 #: src/folderview.c:2205
2154 msgid "Remove mailbox"
2155 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
2157 #: src/folderview.c:2237
2159 "Input the name of new folder:\n"
2160 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2161 " append `/' at the end of the name)"
2163 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
2164 "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
2165 " aggiungete `/' alla fine del nome)"
2167 #: src/folderview.c:2296
2169 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2170 msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
2172 #: src/folderview.c:2297
2173 msgid "Delete IMAP4 account"
2174 msgstr "Elimino l'account IMAP4"
2176 #: src/folderview.c:2431
2178 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2179 msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
2181 #: src/folderview.c:2432
2182 msgid "Delete newsgroup"
2183 msgstr "Elimino il newsgroup"
2185 #: src/folderview.c:2468
2187 msgid "Really delete news account `%s'?"
2188 msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
2190 #: src/folderview.c:2469
2191 msgid "Delete news account"
2192 msgstr "Elimino l'account di news"
2194 #: src/folderview.c:2571
2196 msgid "Moving %s to %s..."
2197 msgstr "Sposto %s in %s..."
2199 #: src/folderview.c:2601
2200 msgid "Source and destination are the same."
2201 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2203 #: src/folderview.c:2604
2204 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2205 msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia."
2207 #: src/folderview.c:2607
2208 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2210 "Lo spostamento della cartella non può essere effettuato\n"
2211 "tra due diverse caselle di posta."
2213 #: src/folderview.c:2610
2214 msgid "Move failed!"
2215 msgstr "Spostamento fallito!"
2217 #: src/grouplistdialog.c:173
2218 msgid "Newsgroup subscription"
2219 msgstr "Sottoscrivi un newsgroup"
2221 #: src/grouplistdialog.c:189
2222 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2223 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2225 #: src/grouplistdialog.c:195
2226 msgid "Find groups:"
2227 msgstr "Cerca i gruppi:"
2229 #: src/grouplistdialog.c:203
2233 #: src/grouplistdialog.c:215
2234 msgid "Newsgroup name"
2235 msgstr "Nome newsgroup"
2237 #: src/grouplistdialog.c:216
2241 #: src/grouplistdialog.c:217
2245 #: src/grouplistdialog.c:243
2249 #: src/grouplistdialog.c:347
2253 #: src/grouplistdialog.c:349
2255 msgstr "sola lettura"
2257 #: src/grouplistdialog.c:351
2259 msgstr "sconosciuto"
2261 #: src/grouplistdialog.c:398
2262 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2263 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2265 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1149
2269 #: src/grouplistdialog.c:477
2271 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2272 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2281 msgstr "Proprietario"
2283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2296 msgid "Organization: "
2297 msgstr "Organizzazione: "
2299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2304 msgid "Fingerprint: "
2305 msgstr "Impronta digitale: "
2307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2308 msgid "Signature status: "
2309 msgstr "Stato della firma: "
2311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2313 msgid "SSL certificate for %s"
2314 msgstr "Certificato SSL per %s"
2316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2318 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2319 msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Vuoi accertarlo?"
2321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2323 msgid "Signature status: %s"
2324 msgstr "Stato della firma: %s"
2326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2327 msgid "View certificate"
2328 msgstr "Visualizza certificato"
2330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2331 msgid "Unknown SSL Certificate"
2332 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
2334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2335 msgid "Accept and save"
2336 msgstr "Accetta e salva"
2338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2339 msgid "Cancel connection"
2340 msgstr "Cancella connessione"
2342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2343 msgid "New certificate:"
2344 msgstr "Nuovo certificato:"
2346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2347 msgid "Known certificate:"
2348 msgstr "Certificato conosciuto:"
2350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2352 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2353 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Vuoi accettarlo?"
2355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2356 msgid "View certificates"
2357 msgstr "Visualizza certificati"
2359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2360 msgid "Changed SSL Certificate"
2361 msgstr "Certificati SSL cambiati"
2363 #: src/gtkaspell.c:479
2364 msgid "No dictionary selected."
2365 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2367 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2369 msgstr "Modo normale"
2371 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2372 msgid "Bad Spellers Mode"
2373 msgstr "Impara dai propri errori"
2375 #: src/gtkaspell.c:740
2376 msgid "Unknown suggestion mode."
2377 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2379 #: src/gtkaspell.c:973
2380 msgid "No misspelled word found."
2381 msgstr "Non è stata trovata nessuna parola sbagliata."
2383 #: src/gtkaspell.c:1307
2384 msgid "Replace unknown word"
2385 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2387 #: src/gtkaspell.c:1317
2389 msgid "Replace \"%s\" with: "
2390 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
2392 #: src/gtkaspell.c:1337
2394 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2395 "will learn from mistake.\n"
2397 "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
2398 "imparerò dagli errori.\n"
2400 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2402 msgstr "Modo veloce"
2404 #: src/gtkaspell.c:1682
2406 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2407 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2409 #: src/gtkaspell.c:1695
2410 msgid "Accept in this session"
2411 msgstr "Accetta in questa sessione"
2413 #: src/gtkaspell.c:1705
2414 msgid "Add to personal dictionary"
2415 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2417 #: src/gtkaspell.c:1715
2418 msgid "Replace with..."
2419 msgstr "Sostituisci con..."
2421 #: src/gtkaspell.c:1725
2423 msgid "Check with %s"
2424 msgstr "Verifico con %s"
2426 #: src/gtkaspell.c:1744
2427 msgid "(no suggestions)"
2428 msgstr "(nessun suggerimento)"
2430 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2434 #: src/gtkaspell.c:1810
2436 msgid "Dictionary: %s"
2437 msgstr "Dizionario: %s"
2439 #: src/gtkaspell.c:1823
2441 msgid "Use alternate (%s)"
2442 msgstr "Uso alternativa (%s)"
2444 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
2445 msgid "Check while typing"
2446 msgstr "Verifica mentre scrivi"
2448 #: src/gtkaspell.c:1887
2449 msgid "Change dictionary"
2450 msgstr "Cambia dizionario"
2452 #: src/gtkaspell.c:2041
2455 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2458 "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2461 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2465 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2359
2467 msgstr "(Nessun mittente)"
2469 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2402 src/summaryview.c:2405
2470 msgid "(No Subject)"
2471 msgstr "(Nessun Oggetto)"
2475 msgid "Connecting %s:%d failed"
2476 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
2480 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2481 msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
2484 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2485 msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
2489 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2490 msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
2492 #: src/imap.c:1020 src/imap.c:1067
2494 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2495 msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
2497 #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1074 src/imap.c:1122
2498 msgid "can't expunge\n"
2499 msgstr "Impossibile cancellare\n"
2503 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2504 msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
2507 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2508 msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
2511 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2512 msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
2515 msgid "can't create mailbox\n"
2516 msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
2520 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2521 msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n"
2524 msgid "can't delete mailbox\n"
2525 msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
2528 msgid "can't get envelope\n"
2529 msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
2532 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2533 msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
2537 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2538 msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
2542 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2543 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
2547 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2548 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
2552 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2553 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
2556 msgid "Can't start TLS session.\n"
2557 msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n"
2560 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2561 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n"
2564 msgid "can't get namespace\n"
2565 msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
2569 msgid "can't select folder: %s\n"
2570 msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
2573 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2574 msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
2578 msgid "can't append %s to %s\n"
2579 msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
2582 msgid "(sending file...)"
2583 msgstr "(spedizione file..)"
2587 msgid "can't copy %d to %s\n"
2588 msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
2592 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2593 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2596 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2597 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
2604 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2605 msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
2608 msgid "Importing file:"
2609 msgstr "File da importare:"
2612 msgid "Destination dir:"
2613 msgstr "Cartella di destinazione:"
2616 msgid "Select importing file"
2617 msgstr "Seleziona i file da importare"
2619 #: src/importldif.c:118
2620 msgid "Please specify address book name and file to import."
2621 msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
2623 #: src/importldif.c:121
2624 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2625 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
2627 #: src/importldif.c:124
2628 msgid "File imported."
2629 msgstr "File importato."
2631 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Seleziona un file."
2635 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2636 msgid "Address book name must be supplied."
2637 msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
2639 #: src/importldif.c:318
2640 msgid "Error reading LDIF fields."
2641 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
2643 #: src/importldif.c:341
2644 msgid "LDIF file imported successfully."
2645 msgstr "File LDIF importato con successo."
2647 #: src/importldif.c:426
2648 msgid "Select LDIF File"
2649 msgstr "Seleziona il file LDIF"
2651 #: src/importldif.c:542
2655 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2659 #: src/importldif.c:544
2660 msgid "Attribute Name"
2661 msgstr "Nome attributo"
2663 #: src/importldif.c:602
2667 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2671 #: src/importldif.c:674
2673 msgstr "Nome file :"
2675 #: src/importldif.c:684
2679 #: src/importldif.c:712
2680 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2681 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
2683 #: src/importmutt.c:143
2684 msgid "Error importing MUTT file."
2685 msgstr "Errore importando file MUTT."
2687 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2688 #: src/importpine.c:329
2689 msgid "Please select a file to import."
2690 msgstr "Seleziona un file da importare."
2692 #: src/importmutt.c:185
2693 msgid "Select MUTT File"
2694 msgstr "Seleziona il file MUTT"
2696 #: src/importmutt.c:239
2697 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2698 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
2700 #: src/importpine.c:143
2701 msgid "Error importing Pine file."
2702 msgstr "Errore importando file di Pine."
2704 #: src/importpine.c:185
2705 msgid "Select Pine File"
2706 msgstr "Seleziona il file di Pine"
2708 #: src/importpine.c:239
2709 msgid "Import Pine file into Address Book"
2710 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
2712 #: src/inc.c:262 src/inc.c:359 src/send.c:396
2717 msgid "Retrieving new messages"
2718 msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
2726 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2727 msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
2730 msgid "Done (no new messages)"
2731 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
2734 msgid "Connection failed"
2735 msgstr "Connessione fallita"
2739 msgstr "Autenticazione fallita"
2742 #: src/inc.c:543 src/prefs_summary_column.c:76
2752 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2753 msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
2757 msgid "Finished (%d new message(s))"
2758 msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)"
2761 msgid "Finished (no new messages)"
2762 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
2765 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2766 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail."
2770 msgid "%s: Retrieving new messages"
2771 msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
2775 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2776 msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
2780 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2781 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
2785 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2786 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
2788 #: src/inc.c:871 src/inc.c:940
2790 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2791 msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
2793 #: src/inc.c:904 src/send.c:630
2794 msgid "Authenticating..."
2795 msgstr "Autenticazione..."
2798 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2799 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
2802 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2803 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
2806 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2807 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
2810 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2811 msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
2815 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2816 msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)"
2820 msgid "Deleting message %d"
2821 msgstr "Elimino il messaggio %d"
2823 #: src/inc.c:963 src/send.c:648
2828 msgid "Error occurred while processing mail."
2829 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
2832 msgid "No disk space left."
2833 msgstr "Spazio su disco esaurito."
2836 msgid "Can't write file."
2837 msgstr "Impossibile scrivere il file."
2840 msgid "Socket error."
2841 msgstr "Errore del socket."
2844 msgid "Mailbox is locked."
2845 msgstr "La mailbox è lockata."
2848 msgid "Incorporation cancelled\n"
2849 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
2851 #: src/inputdialog.c:151
2853 msgid "Input password for %s on %s:"
2854 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2856 #: src/inputdialog.c:153
2857 msgid "Input password"
2858 msgstr "Inserire la password"
2860 #: src/logwindow.c:61
2861 msgid "Protocol log"
2862 msgstr "Log del protocollo"
2865 #: src/main.c:141 src/main.c:150
2868 "File `%s' already exists.\n"
2869 "Can't create folder."
2871 "Il file `%s' esiste già.\n"
2872 "Impossibile creare la cartella."
2875 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2876 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
2880 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2881 "OpenPGP support disabled."
2883 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
2884 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
2888 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2889 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
2892 msgid " --compose [address] open composition window"
2893 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
2897 " --attach file1 [file2]...\n"
2898 " open composition window with specified files\n"
2901 " --attach file1 [file2]...\n"
2902 " apre una finestra di composizione con uno\n"
2903 " specifico file allegato"
2906 msgid " --receive receive new messages"
2907 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
2910 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2911 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
2914 msgid " --send send all queued messages"
2915 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
2918 msgid " --status show the total number of messages"
2919 msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
2922 msgid " --online switch to online mode"
2923 msgstr " --online passa alla modalità online"
2926 msgid " --offline switch to offline mode"
2927 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
2930 msgid " --debug debug mode"
2931 msgstr " --debug modalità di debug"
2934 msgid " --help display this help and exit"
2935 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
2938 msgid " --version output version information and exit"
2939 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
2941 #: src/main.c:476 src/summaryview.c:5235
2943 msgid "Processing (%s)..."
2944 msgstr "Elaborazione (%s)..."
2947 msgid "top level folder"
2948 msgstr "cartella principale"
2951 msgid "Composing message exists."
2952 msgstr "Attualmente hai un messaggio in composizione."
2956 msgstr "Mettilo in bozze"
2959 msgid "Discard them"
2960 msgstr "Distruggilo"
2967 msgid "Queued messages"
2968 msgstr "Messaggi accodati"
2971 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2972 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
2974 #: src/main.c:786 src/toolbar.c:2103
2975 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2976 msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
2978 #: src/mainwindow.c:411
2979 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2980 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
2982 #: src/mainwindow.c:412
2983 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2984 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
2986 #: src/mainwindow.c:413
2987 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2988 msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle"
2990 #: src/mainwindow.c:415
2991 msgid "/_File/_Folder"
2992 msgstr "/_File/Ca_rtella"
2994 #: src/mainwindow.c:416
2995 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2996 msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
2998 #: src/mainwindow.c:418
2999 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3000 msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
3002 #: src/mainwindow.c:419
3003 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3004 msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
3006 #: src/mainwindow.c:420
3007 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3008 msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
3010 #: src/mainwindow.c:421
3011 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3012 msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
3014 #: src/mainwindow.c:422
3015 msgid "/_File/Empty _trash"
3016 msgstr "/_File/S_vuota cestino"
3018 #: src/mainwindow.c:423
3019 msgid "/_File/_Work offline"
3020 msgstr "/_File/Lavoro o_ffline"
3022 #: src/mainwindow.c:425
3023 msgid "/_File/_Save as..."
3024 msgstr "/_File/_Salva come..."
3026 #: src/mainwindow.c:426
3027 msgid "/_File/_Print..."
3028 msgstr "/_File/S_tampa..."
3030 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3031 #: src/mainwindow.c:429
3032 msgid "/_File/E_xit"
3033 msgstr "/_File/_Esci"
3035 #: src/mainwindow.c:434
3036 msgid "/_Edit/Select _thread"
3037 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
3039 #: src/mainwindow.c:436
3040 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3041 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
3043 #: src/mainwindow.c:438
3044 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3045 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
3047 #: src/mainwindow.c:440
3048 msgid "/_View/Show or hi_de"
3049 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi"
3051 #: src/mainwindow.c:441
3052 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3053 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
3055 #: src/mainwindow.c:443
3056 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3057 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
3059 #: src/mainwindow.c:445
3060 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3061 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
3063 #: src/mainwindow.c:447
3064 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3065 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
3067 #: src/mainwindow.c:449
3068 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3069 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
3071 #: src/mainwindow.c:451
3072 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3073 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
3075 #: src/mainwindow.c:453
3076 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3077 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
3079 #: src/mainwindow.c:455
3080 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3081 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
3083 #: src/mainwindow.c:458
3084 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3085 msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
3087 #: src/mainwindow.c:459
3088 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3089 msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
3091 #: src/mainwindow.c:461
3092 msgid "/_View/_Sort"
3093 msgstr "/_Vista/_Ordina"
3095 #: src/mainwindow.c:462
3096 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3097 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero"
3099 #: src/mainwindow.c:463
3100 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3101 msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione"
3103 #: src/mainwindow.c:464
3104 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3105 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data"
3107 #: src/mainwindow.c:465
3108 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3109 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente"
3111 #: src/mainwindow.c:466
3112 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3113 msgstr "/_Vista/_Ordina/per des_tinatario"
3115 #: src/mainwindow.c:467
3116 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3117 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto"
3119 #: src/mainwindow.c:468
3120 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3121 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta"
3123 #: src/mainwindow.c:470
3124 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3125 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno"
3127 #: src/mainwindow.c:471
3128 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3129 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti"
3131 #: src/mainwindow.c:472
3132 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3133 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato"
3135 #: src/mainwindow.c:474
3136 msgid "/_View/_Sort/by score"
3137 msgstr "/_Vista/_Ordina/per score"
3139 #: src/mainwindow.c:475
3140 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3141 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock"
3143 #: src/mainwindow.c:476
3144 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3145 msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare"
3147 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:480
3148 msgid "/_View/_Sort/---"
3149 msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
3151 #: src/mainwindow.c:478
3152 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3153 msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente"
3155 #: src/mainwindow.c:479
3156 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3157 msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente"
3159 #: src/mainwindow.c:481
3160 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3161 msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
3163 #: src/mainwindow.c:483
3164 msgid "/_View/Th_read view"
3165 msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
3167 #: src/mainwindow.c:484
3168 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3169 msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni"
3171 #: src/mainwindow.c:485
3172 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3173 msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni"
3175 #: src/mainwindow.c:486
3176 msgid "/_View/_Hide read messages"
3177 msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
3179 #: src/mainwindow.c:487
3180 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3181 msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
3183 #: src/mainwindow.c:490
3184 msgid "/_View/_Go to"
3185 msgstr "/_Vista/V_ai a"
3187 #: src/mainwindow.c:491
3188 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3189 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
3191 #: src/mainwindow.c:492
3192 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3193 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
3195 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501
3196 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:511
3197 msgid "/_View/_Go to/---"
3198 msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
3200 #: src/mainwindow.c:494
3201 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3202 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
3204 #: src/mainwindow.c:496
3205 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3206 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
3208 #: src/mainwindow.c:499
3209 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3210 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
3212 #: src/mainwindow.c:500
3213 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3214 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
3216 #: src/mainwindow.c:502
3217 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3218 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
3220 #: src/mainwindow.c:504
3221 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3222 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
3224 #: src/mainwindow.c:507
3225 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3226 msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
3228 #: src/mainwindow.c:509
3229 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3230 msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
3232 #: src/mainwindow.c:512
3233 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3234 msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
3236 #: src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:523
3237 msgid "/_View/_Code set/---"
3238 msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
3240 #: src/mainwindow.c:520
3241 msgid "/_View/_Code set"
3242 msgstr "/_Vista/Co_difica"
3244 #: src/mainwindow.c:521
3245 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3246 msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
3248 #: src/mainwindow.c:524
3249 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3250 msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
3252 #: src/mainwindow.c:528
3253 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3254 msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
3256 #: src/mainwindow.c:532
3257 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3258 msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
3260 #: src/mainwindow.c:534
3261 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3262 msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
3264 #: src/mainwindow.c:538
3265 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3266 msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
3268 #: src/mainwindow.c:541
3269 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3270 msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
3272 #: src/mainwindow.c:543
3273 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3274 msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
3276 #: src/mainwindow.c:546
3277 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3278 msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
3280 #: src/mainwindow.c:549
3281 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3282 msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
3284 #: src/mainwindow.c:552
3285 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3286 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
3288 #: src/mainwindow.c:554
3289 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3290 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
3292 #: src/mainwindow.c:556
3293 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3294 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
3296 #: src/mainwindow.c:560
3297 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3298 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
3300 #: src/mainwindow.c:563
3301 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3302 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
3304 #: src/mainwindow.c:566
3305 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3306 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
3308 #: src/mainwindow.c:568
3309 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3310 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
3312 #: src/mainwindow.c:572
3313 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3314 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
3316 #: src/mainwindow.c:574
3317 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3318 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
3320 #: src/mainwindow.c:576
3321 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3322 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
3324 #: src/mainwindow.c:578
3325 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3326 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
3328 #: src/mainwindow.c:581
3329 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3330 msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
3332 #: src/mainwindow.c:583
3333 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3334 msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
3336 #: src/mainwindow.c:586
3337 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3338 msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
3340 #: src/mainwindow.c:588
3341 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3342 msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
3344 #: src/mainwindow.c:596 src/summaryview.c:446
3345 msgid "/_View/Open in new _window"
3346 msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
3348 #: src/mainwindow.c:597
3349 msgid "/_View/Mess_age source"
3350 msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente"
3352 #: src/mainwindow.c:598
3353 msgid "/_View/Show all _headers"
3354 msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
3356 #: src/mainwindow.c:600
3357 msgid "/_View/_Update summary"
3358 msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario"
3360 #: src/mainwindow.c:603
3361 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3362 msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
3364 #: src/mainwindow.c:604
3365 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3366 msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
3368 #: src/mainwindow.c:606
3369 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3370 msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione"
3372 #: src/mainwindow.c:608
3373 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3374 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
3376 #: src/mainwindow.c:610
3377 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3378 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
3380 #: src/mainwindow.c:611
3381 msgid "/_Message/Compose a news message"
3382 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
3384 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:151
3385 msgid "/_Message/_Reply"
3386 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
3388 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:152
3389 msgid "/_Message/Repl_y to"
3390 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
3392 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:153
3393 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3394 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
3396 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:154
3397 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3398 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
3400 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:155
3401 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3402 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
3404 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:157
3405 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3406 msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
3408 #: src/mainwindow.c:620
3409 msgid "/_Message/_Forward"
3410 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
3412 #: src/mainwindow.c:621
3413 msgid "/_Message/Redirect"
3414 msgstr "/M_essaggio/Redireziona"
3416 #: src/mainwindow.c:623
3417 msgid "/_Message/Re-_edit"
3418 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
3420 #: src/mainwindow.c:625
3421 msgid "/_Message/M_ove..."
3422 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
3424 #: src/mainwindow.c:626
3425 msgid "/_Message/_Copy..."
3426 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
3428 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:159
3429 msgid "/_Message/_Delete"
3430 msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
3432 #: src/mainwindow.c:628
3433 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3434 msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws"
3436 #: src/mainwindow.c:630
3437 msgid "/_Message/_Mark"
3438 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
3440 #: src/mainwindow.c:631
3441 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3442 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
3444 #: src/mainwindow.c:632
3445 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3446 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
3448 #: src/mainwindow.c:633
3449 msgid "/_Message/_Mark/---"
3450 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
3452 #: src/mainwindow.c:634
3453 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3454 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
3456 #: src/mainwindow.c:635
3457 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3458 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
3460 #: src/mainwindow.c:637
3461 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3462 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
3464 #: src/mainwindow.c:640
3465 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3466 msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..."
3468 #: src/mainwindow.c:642
3469 msgid "/_Tools/_Address book..."
3470 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
3472 #: src/mainwindow.c:643
3473 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3474 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
3476 #: src/mainwindow.c:645
3477 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3478 msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi"
3480 #: src/mainwindow.c:646
3481 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3482 msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..."
3484 #: src/mainwindow.c:648
3485 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3486 msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..."
3488 #: src/mainwindow.c:651
3489 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3490 msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
3492 #: src/mainwindow.c:652
3493 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3494 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
3496 #: src/mainwindow.c:653
3497 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3498 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
3500 #: src/mainwindow.c:655
3501 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3502 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
3504 #: src/mainwindow.c:657
3505 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3506 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
3508 #: src/mainwindow.c:659
3509 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3510 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
3512 #: src/mainwindow.c:664
3513 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3514 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
3516 #: src/mainwindow.c:667
3517 msgid "/_Tools/E_xecute"
3518 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
3520 #: src/mainwindow.c:670
3521 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3522 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
3524 #: src/mainwindow.c:674
3525 msgid "/_Tools/_Log window"
3526 msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
3528 #: src/mainwindow.c:676
3529 msgid "/_Configuration"
3530 msgstr "/_Configurazione"
3532 #: src/mainwindow.c:677
3533 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3534 msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
3536 #: src/mainwindow.c:679
3537 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
3538 msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar"
3540 #: src/mainwindow.c:681
3541 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
3542 msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Toolbar _principale..."
3544 #: src/mainwindow.c:683
3545 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
3547 "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Finestra di _composizione..."
3549 #: src/mainwindow.c:685
3550 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
3551 msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Vista _messaggio..."
3553 #: src/mainwindow.c:687
3554 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3555 msgstr "/_Configurazione/_Scoring..."
3557 #: src/mainwindow.c:689
3558 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3559 msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..."
3561 #: src/mainwindow.c:691
3562 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3563 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
3565 #: src/mainwindow.c:692
3566 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3567 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
3569 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:702
3570 msgid "/_Configuration/---"
3571 msgstr "/_Configurazione/---"
3573 #: src/mainwindow.c:694
3574 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3575 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
3577 #: src/mainwindow.c:696
3578 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3579 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
3581 #: src/mainwindow.c:698
3582 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3583 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
3585 #: src/mainwindow.c:700
3586 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3587 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
3589 #: src/mainwindow.c:703
3590 msgid "/_Configuration/Preferences..."
3591 msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
3593 #: src/mainwindow.c:704
3594 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3595 msgstr "/_Configurazione/_Plugins..."
3597 #: src/mainwindow.c:707
3598 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3599 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
3601 #: src/mainwindow.c:708
3602 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3603 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)"
3605 #: src/mainwindow.c:710
3606 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3607 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
3609 #: src/mainwindow.c:711
3610 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3611 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3613 #: src/mainwindow.c:713
3615 msgstr "/_Aiuto/---"
3617 #: src/mainwindow.c:1160 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_folder_item.c:450
3618 #: src/selective_download.c:591
3620 msgstr "Senza titolo"
3622 #: src/mainwindow.c:1178
3626 #: src/mainwindow.c:1356
3628 msgstr "Svuota cestino"
3630 #: src/mainwindow.c:1357
3631 msgid "Empty all messages in trash?"
3632 msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
3634 #: src/mainwindow.c:1375
3636 msgstr "Aggiungi mailbox"
3638 #: src/mainwindow.c:1376
3640 "Input the location of mailbox.\n"
3641 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3642 "scanned automatically."
3644 "Inserite la posizione della mailbox.\n"
3645 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
3646 "analizzata automaticamente."
3648 #: src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1420
3650 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3651 msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
3653 #: src/mainwindow.c:1387 src/setup.c:57
3657 #: src/mainwindow.c:1393 src/setup.c:63
3659 "Creation of the mailbox failed.\n"
3660 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3663 "Creazione della mailbox fallita.\n"
3664 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
3667 #: src/mainwindow.c:1413
3668 msgid "Add mbox mailbox"
3669 msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
3671 #: src/mainwindow.c:1414
3672 msgid "Input the location of mailbox."
3673 msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
3675 #: src/mainwindow.c:1435
3676 msgid "Creation of the mailbox failed."
3677 msgstr "Creazione della mailbox fallita."
3679 #: src/mainwindow.c:1709
3680 msgid "Sylpheed - Folder View"
3681 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
3683 #: src/mainwindow.c:1725 src/messageview.c:204
3684 msgid "Sylpheed - Message View"
3685 msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
3687 #: src/mainwindow.c:2086
3691 #: src/mainwindow.c:2086
3692 msgid "Exit this program?"
3693 msgstr "Esco da questo programma?"
3695 #: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216
3696 #: src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220
3700 #: src/message_search.c:88
3701 msgid "Find in current message"
3702 msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
3704 #: src/message_search.c:106
3706 msgstr "Cerca testo:"
3708 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3709 msgid "Case sensitive"
3710 msgstr "Maiuscole/minuscole"
3712 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3713 msgid "Backward search"
3714 msgstr "Cerca all'indietro"
3716 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3720 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3721 msgid "Search failed"
3722 msgstr "Ricerca fallita"
3724 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3725 msgid "Search string not found."
3726 msgstr "Sringa cercata non trovata."
3728 #: src/message_search.c:191
3729 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3730 msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
3732 #: src/message_search.c:194
3733 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3734 msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
3736 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3737 msgid "Search finished"
3738 msgstr "Ricerca terminata"
3740 #: src/messageview.c:390
3741 msgid "<No Return-Path found>"
3742 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
3744 #: src/messageview.c:398
3747 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3748 "does not correspond to the return path:\n"
3749 "Notification address: %s\n"
3751 "It is advised to not to send the return receipt."
3753 "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
3754 "non corrisponde al Return-Path:\n"
3755 "Notification address: %s\n"
3757 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
3759 #: src/messageview.c:406
3761 msgstr "+Non Spedire"
3763 #: src/messageview.c:415
3765 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3766 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3767 "officially addressed to you.\n"
3768 "Receipt notification cancelled."
3770 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
3771 "ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stata\n"
3772 "indirizzata ufficialmente a te.\n"
3773 "Notifica di ricezione cancellata."
3775 #: src/messageview.c:483
3777 "Error occurred while sending the notification.\n"
3778 "Put this notification into queue folder?"
3780 "Errore durante l'invio della notifica.\n"
3781 "La metto in coda per la spedizione?"
3783 #: src/messageview.c:489
3784 msgid "Can't queue the notification."
3785 msgstr "Impossibile accodare la notifica."
3787 #: src/messageview.c:492
3788 msgid "Error occurred while sending the notification."
3789 msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
3791 #: src/messageview.c:775
3792 msgid "This messages asks for a return receipt."
3793 msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno."
3795 #: src/messageview.c:776
3796 msgid "Send receipt"
3797 msgstr "Spedisco la ricevuta"
3799 #: src/messageview.c:829
3800 msgid "Return Receipt Notification"
3801 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
3803 #: src/messageview.c:830
3805 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3806 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3809 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
3810 "Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:"
3812 #: src/messageview.c:834
3813 msgid "Send Notification"
3814 msgstr "Spedisci notifica"
3816 #: src/messageview.c:834
3820 #: src/mimeview.c:114
3824 #: src/mimeview.c:115
3825 msgid "/Open _with..."
3826 msgstr "/Apri _con..."
3828 #: src/mimeview.c:116
3829 msgid "/_Display as text"
3830 msgstr "/_Mostra come testo"
3832 #: src/mimeview.c:117
3833 msgid "/_Display image"
3834 msgstr "/_Mostra immagine"
3836 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451
3837 msgid "/_Save as..."
3838 msgstr "/_Salva come..."
3840 #: src/mimeview.c:119
3841 msgid "/Save _all..."
3842 msgstr "/Salva _tutto..."
3844 #: src/mimeview.c:122
3845 msgid "/_Check signature"
3846 msgstr "/_Controlla firma"
3848 #: src/mimeview.c:150
3852 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
3856 #: src/mimeview.c:269
3857 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3858 msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
3860 #: src/mimeview.c:463
3861 msgid "Can't get the part of multipart message."
3862 msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
3864 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3865 #: src/mimeview.c:947
3866 msgid "Can't save the part of multipart message."
3867 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
3869 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3409
3871 msgstr "Salva come..."
3873 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3414
3875 msgstr "Sovrascrivo"
3877 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3878 msgid "Overwrite existing file?"
3879 msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
3881 #: src/mimeview.c:957
3885 #: src/mimeview.c:958
3888 "Enter the command line to open file:\n"
3889 "(`%s' will be replaced with file name)"
3891 "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
3892 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
3896 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3897 msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
3899 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3901 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3902 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
3906 msgid "can't set group: %s\n"
3907 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
3911 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3912 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
3916 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3917 msgstr "si è verificato un errore ricevendo %s.\n"
3921 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3922 msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
3924 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3925 msgid "can't get xover\n"
3926 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
3928 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3929 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3930 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
3932 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3934 msgid "invalid xover line: %s\n"
3935 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
3937 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3938 msgid "can't get xhdr\n"
3939 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
3941 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3942 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3943 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
3945 #: src/passphrase.c:85
3949 #: src/passphrase.c:253
3950 msgid "[no user id]"
3951 msgstr "[nessun user id]"
3953 #: src/passphrase.c:257
3956 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3961 "%sInserire la passphrase per:\n"
3966 #: src/passphrase.c:261
3968 "Bad passphrase! Try again...\n"
3971 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
3976 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3977 msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n"
3981 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3982 msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n"
3985 msgid "can't start TLS session\n"
3986 msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n"
3988 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3989 msgid "error occurred on authentication\n"
3990 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
3992 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3993 msgid "mailbox is locked\n"
3994 msgstr "la mailbox è lockata\n"
3997 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3998 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
4001 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4002 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
4004 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4005 msgid "POP3 protocol error\n"
4006 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
4008 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4009 msgid "Socket error\n"
4010 msgstr "Errore di protocollo\n"
4012 #: src/prefs_gtk.c:381
4016 #: src/prefs_account.c:658
4021 #: src/prefs_account.c:677
4022 msgid "Preferences for new account"
4023 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
4025 #: src/prefs_account.c:682
4026 msgid "Account preferences"
4027 msgstr "Preferenze account"
4029 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
4033 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
4037 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
4041 #: src/prefs_account.c:743
4045 #: src/prefs_account.c:746
4049 #: src/prefs_account.c:824
4050 msgid "Name of account"
4051 msgstr "Nome dell'account"
4053 #: src/prefs_account.c:833
4054 msgid "Set as default"
4055 msgstr "Imposta come default"
4057 #: src/prefs_account.c:837
4058 msgid "Personal information"
4059 msgstr "Informazioni personali"
4061 #: src/prefs_account.c:846
4063 msgstr "Nome completo"
4065 #: src/prefs_account.c:852
4066 msgid "Mail address"
4069 #: src/prefs_account.c:858
4070 msgid "Organization"
4071 msgstr "Organizzazione"
4073 #: src/prefs_account.c:882
4074 msgid "Server information"
4075 msgstr "Informazioni server"
4077 #: src/prefs_account.c:903
4078 msgid "POP3 (normal)"
4079 msgstr "POP3 (normale)"
4081 #: src/prefs_account.c:905
4082 msgid "POP3 (APOP auth)"
4083 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4085 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4089 #: src/prefs_account.c:909
4091 msgstr "News (NNTP)"
4093 # src/prefs_account.c:634
\r
4094 #: src/prefs_account.c:911
4095 msgid "None (local)"
4096 msgstr "Nessuno (locale)"
4098 #: src/prefs_account.c:931
4099 msgid "This server requires authentication"
4100 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
4102 #: src/prefs_account.c:975
4104 msgstr "Server delle news"
4106 #: src/prefs_account.c:981
4107 msgid "Server for receiving"
4108 msgstr "Server per la ricezione"
4110 #: src/prefs_account.c:987
4111 msgid "Local mailbox file"
4112 msgstr "File della mailbox locale"
4114 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4115 #: src/prefs_account.c:994
4116 msgid "SMTP server (send)"
4117 msgstr "Server SMTP (invio)"
4119 #: src/prefs_account.c:1002
4120 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4121 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
4123 #: src/prefs_account.c:1011
4124 msgid "command to send mails"
4125 msgstr "Comando per spedire mail"
4127 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4128 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4132 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4136 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4140 #: src/prefs_account.c:1098
4141 msgid "Remove messages on server when received"
4142 msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi"
4144 #: src/prefs_account.c:1109
4145 msgid "Remove after"
4146 msgstr "Elimina dopo"
4148 #: src/prefs_account.c:1118
4152 #: src/prefs_account.c:1135
4153 msgid "(0 days: remove immediately)"
4154 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
4156 #: src/prefs_account.c:1142
4157 msgid "Download all messages on server"
4158 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
4160 #: src/prefs_account.c:1144
4161 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4162 msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo"
4164 #: src/prefs_account.c:1146
4165 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4166 msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo"
4168 #: src/prefs_account.c:1152
4169 msgid "Receive size limit"
4170 msgstr "Ricevo il limite di dimensione"
4172 #: src/prefs_account.c:1166
4173 msgid "Filter messages on receiving"
4174 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
4176 #: src/prefs_account.c:1174
4177 msgid "Default inbox"
4178 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
4180 #: src/prefs_account.c:1197
4181 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4182 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
4184 #: src/prefs_account.c:1204
4185 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4186 msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
4188 #: src/prefs_account.c:1258
4190 msgstr "Data Inserimento"
4192 #: src/prefs_account.c:1259
4193 msgid "Generate Message-ID"
4194 msgstr "Genera ID messaggio"
4196 #: src/prefs_account.c:1266
4197 msgid "Add user-defined header"
4198 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
4200 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
4202 msgstr "Modifica..."
4204 #: src/prefs_account.c:1278
4205 msgid "Authentication"
4206 msgstr "Autenticazione"
4208 #: src/prefs_account.c:1286
4209 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4210 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
4212 #: src/prefs_account.c:1301
4213 msgid "Authentication method"
4214 msgstr "Metodo di Autenticazione"
4216 #: src/prefs_account.c:1311
4220 #: src/prefs_account.c:1361
4222 "If you leave these entries empty, the same\n"
4223 "user ID and password as receiving will be used."
4225 "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n"
4226 "user ID e password saranna usati come valori."
4228 #: src/prefs_account.c:1370
4229 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4230 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
4232 #: src/prefs_account.c:1385
4233 msgid "POP authentication timeout: "
4234 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
4236 #: src/prefs_account.c:1394
4240 #: src/prefs_account.c:1436
4241 msgid "Signature file"
4242 msgstr "File della firma"
4244 #: src/prefs_account.c:1444
4245 msgid "Automatically set the following addresses"
4246 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
4249 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
4250 #: src/quote_fmt.c:49
4254 #: src/prefs_account.c:1466
4258 #: src/prefs_account.c:1479
4262 #: src/prefs_account.c:1531
4263 msgid "Encrypt message by default"
4264 msgstr "Cifra messaggio per default"
4266 #: src/prefs_account.c:1533
4267 msgid "Sign message by default"
4268 msgstr "Firma messaggio per default"
4270 #: src/prefs_account.c:1535
4271 msgid "Default mode"
4272 msgstr "Modalità predefinita"
4274 #: src/prefs_account.c:1543
4275 msgid "Use PGP/MIME"
4276 msgstr "Utilizza PGP/MIME"
4278 #: src/prefs_account.c:1552
4280 msgstr "Utilizza Inline"
4282 #: src/prefs_account.c:1562
4284 msgstr "Firma la chiave"
4286 #: src/prefs_account.c:1570
4287 msgid "Use default GnuPG key"
4288 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
4290 #: src/prefs_account.c:1579
4291 msgid "Select key by your email address"
4292 msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
4294 #: src/prefs_account.c:1588
4295 msgid "Specify key manually"
4296 msgstr "Specificate la chiave manualmente"
4298 #: src/prefs_account.c:1604
4299 msgid "User or key ID:"
4300 msgstr "User o ID chiave:"
4302 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4303 #: src/prefs_account.c:1744
4304 msgid "Don't use SSL"
4305 msgstr "Non utilizzare SSL"
4307 #: src/prefs_account.c:1696
4308 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4309 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
4311 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4312 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4313 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
4315 #: src/prefs_account.c:1713
4316 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4317 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
4319 #: src/prefs_account.c:1719
4323 #: src/prefs_account.c:1734
4324 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4325 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
4327 #: src/prefs_account.c:1736
4329 msgstr "Spedisco (SMTP)"
4331 #: src/prefs_account.c:1747
4332 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4333 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
4335 #: src/prefs_account.c:1872
4336 msgid "Specify SMTP port"
4337 msgstr "Specifica la porta SMTP"
4339 #: src/prefs_account.c:1878
4340 msgid "Specify POP3 port"
4341 msgstr "Specifica la porta POP3"
4343 #: src/prefs_account.c:1884
4344 msgid "Specify IMAP4 port"
4345 msgstr "Specifica la porta IMAP4"
4347 #: src/prefs_account.c:1890
4348 msgid "Specify NNTP port"
4349 msgstr "Specifica la porta NNTP"
4351 #: src/prefs_account.c:1895
4352 msgid "Specify domain name"
4353 msgstr "Specifica il nome di dominio"
4355 #: src/prefs_account.c:1905
4356 msgid "Tunnel command to open connection"
4357 msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
4359 #: src/prefs_account.c:1913
4360 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4361 msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
4363 #: src/prefs_account.c:1937
4364 msgid "IMAP server directory"
4365 msgstr "IMAP server directory"
4367 #: src/prefs_account.c:1991
4368 msgid "Put sent messages in"
4369 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
4371 #: src/prefs_account.c:1993
4372 msgid "Put draft messages in"
4373 msgstr "Salva le bozze in"
4375 #: src/prefs_account.c:1995
4376 msgid "Put deleted messages in"
4377 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
4379 #: src/prefs_account.c:2059
4380 msgid "Account name is not entered."
4381 msgstr "Nome account non specificato."
4383 #: src/prefs_account.c:2063
4384 msgid "Mail address is not entered."
4385 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
4387 #: src/prefs_account.c:2068
4388 msgid "SMTP server is not entered."
4389 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
4391 #: src/prefs_account.c:2073
4392 msgid "User ID is not entered."
4393 msgstr "Lo user ID non è impostato."
4395 #: src/prefs_account.c:2078
4396 msgid "POP3 server is not entered."
4397 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
4399 #: src/prefs_account.c:2083
4400 msgid "IMAP4 server is not entered."
4401 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
4403 #: src/prefs_account.c:2088
4404 msgid "NNTP server is not entered."
4405 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
4407 #: src/prefs_account.c:2094
4408 msgid "local mailbox filename is not entered."
4409 msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato."
4411 #: src/prefs_account.c:2100
4412 msgid "mail command is not entered."
4413 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
4415 #: src/prefs_account.c:2187
4417 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4418 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4419 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4421 "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n"
4422 "per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n"
4423 "con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP."
4425 #: src/prefs_actions.c:298
4426 msgid "Actions configuration"
4427 msgstr "Configurazione azioni"
4429 #: src/prefs_actions.c:320 src/prefs_actions.c:1797
4431 msgstr "Nome menu: "
4433 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_actions.c:1800
4434 msgid "Command line:"
4435 msgstr "Linea comando: "
4437 #: src/prefs_actions.c:358 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4438 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831
4440 msgstr " Rimpiazza "
4442 #: src/prefs_actions.c:371
4443 msgid " Syntax help "
4444 msgstr " Help sulla sintassi "
4446 #: src/prefs_actions.c:390
4447 msgid "Current actions"
4448 msgstr "Azione corrente"
4450 #: src/prefs_actions.c:641
4452 msgid "Could not get message file %d"
4453 msgstr "Non posso prelevare il file %d"
4455 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4456 msgid "Could not get message file."
4457 msgstr "Non posso prelevare il file messaggio."
4459 #: src/prefs_actions.c:675
4460 msgid "Could not get message part."
4461 msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio."
4463 #: src/prefs_actions.c:681
4464 msgid "No message part selected."
4465 msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata."
4467 #: src/prefs_actions.c:685
4468 msgid "No message file selected."
4469 msgstr "Nessun file messaggio selezionato."
4471 #: src/prefs_actions.c:704
4472 msgid "Can't get part of multipart message"
4473 msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti"
4475 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4476 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4477 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4481 #: src/prefs_actions.c:772
4482 msgid "Menu name is not set."
4483 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
4485 #: src/prefs_actions.c:777
4486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4487 msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
4489 #: src/prefs_actions.c:787
4490 msgid "Menu name is too long."
4491 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
4493 #: src/prefs_actions.c:796
4494 msgid "Command line not set."
4495 msgstr "La linea di comando non è specificata."
4497 #: src/prefs_actions.c:801
4498 msgid "Menu name and command are too long."
4499 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
4501 #: src/prefs_actions.c:806
4506 "has a syntax error."
4510 "ha un errore di sintassi."
4512 #: src/prefs_actions.c:867
4513 msgid "Delete action"
4514 msgstr "Elimina azione"
4516 #: src/prefs_actions.c:868
4517 msgid "Do you really want to delete this action?"
4518 msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
4520 #: src/prefs_actions.c:1073
4523 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4524 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4526 "L'azione selezionata non può essere utilizzata nella finestra di "
4527 "composizione perché contiene %%f, %%F o %%p."
4529 #: src/prefs_actions.c:1271
4532 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4535 "Il comando non può essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n"
4539 #: src/prefs_actions.c:1356
4542 "Could not fork to execute the following command:\n"
4546 "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n"
4550 #: src/prefs_actions.c:1586
4552 msgid "--- Running: %s\n"
4553 msgstr "--- Eseguo: %s\n"
4555 #: src/prefs_actions.c:1590
4557 msgid "--- Ended: %s\n"
4558 msgstr "--- Termine: %s\n"
4560 #: src/prefs_actions.c:1624
4561 msgid "Action's input/output"
4562 msgstr "Input/output azioni"
4564 #: src/prefs_actions.c:1670
4568 #: src/prefs_actions.c:1681
4572 #: src/prefs_actions.c:1798
4573 msgid " Use / in menu name to make submenus."
4574 msgstr " Utilizza / nel nome menu per creare sottomenu."
4576 #: src/prefs_actions.c:1801
4577 msgid " Begin with:"
4578 msgstr " Inizia con:"
4580 #: src/prefs_actions.c:1802
4581 msgid " | to send message body or selection to command"
4582 msgstr " | per spedire il corpo del messaggio o la selezione al comando"
4584 #: src/prefs_actions.c:1803
4585 msgid " > to send user provided text to command"
4586 msgstr " > per spedire il testo inserito dall'utente al comando"
4588 #: src/prefs_actions.c:1804
4589 msgid " * to send user provided hidden text to command"
4590 msgstr " * per spedire il testo nascosto inserito dall'utente al comando"
4592 #: src/prefs_actions.c:1805
4594 msgstr " Finisce con:"
4596 #: src/prefs_actions.c:1806
4597 msgid " | to replace message body or selection with command output"
4599 " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con il risultato "
4602 #: src/prefs_actions.c:1807
4603 msgid " > to insert command's output without replacing old text"
4604 msgstr " > per inserire il risultato del comando senza sostituire il testo"
4606 #: src/prefs_actions.c:1808
4607 msgid " & to run command asynchronously"
4608 msgstr " & per eseguire il comando in background"
4610 #: src/prefs_actions.c:1809
4612 msgid " Use %f for message file name"
4613 msgstr " Utilizza %f per il nome del file del messaggio"
4615 #: src/prefs_actions.c:1810
4617 msgid " %F for the list of the file names of selected messages"
4618 msgstr " %F per la lista dei nomi dei files dei messagge selezionati"
4620 #: src/prefs_actions.c:1811
4622 msgid " %p for the selected message MIME part."
4623 msgstr " %p per la parte MIME del messaggio selezionato."
4625 #: src/prefs_actions.c:1819 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
4626 msgid "Description of symbols"
4627 msgstr "Descrizione dei simboli"
4629 #: src/prefs_common.c:1007
4630 msgid "Common Preferences"
4631 msgstr "Opzioni globali"
4633 #: src/prefs_common.c:1031
4634 msgid "Spell Checker"
4635 msgstr "Controllore ortografico"
4637 #: src/prefs_common.c:1034
4641 #: src/prefs_common.c:1036
4643 msgstr "Visualizzazione"
4645 #: src/prefs_common.c:1038
4649 #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
4653 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
4654 msgid "External program"
4655 msgstr "Programma esterno"
4657 #: src/prefs_common.c:1104
4658 msgid "Use external program for incorporation"
4659 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
4661 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
4665 #: src/prefs_common.c:1125
4667 msgstr "Spool locale"
4669 #: src/prefs_common.c:1136
4670 msgid "Incorporate from spool"
4671 msgstr "Incorpora da spool"
4673 #: src/prefs_common.c:1138
4674 msgid "Filter on incorporation"
4675 msgstr "Filtra quando incorpori"
4677 #: src/prefs_common.c:1146
4678 msgid "Spool directory"
4679 msgstr "Directory di spool"
4681 #: src/prefs_common.c:1164
4682 msgid "Auto-check new mail"
4683 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
4685 #: src/prefs_common.c:1166
4689 #: src/prefs_common.c:1178
4693 #: src/prefs_common.c:1187
4694 msgid "Check new mail on startup"
4695 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
4697 #: src/prefs_common.c:1189
4698 msgid "Update all local folders after incorporation"
4699 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
4701 #: src/prefs_common.c:1192
4702 msgid "Run command when new mail arrives"
4703 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
4705 #: src/prefs_common.c:1202
4706 msgid "after autochecking"
4707 msgstr "dopo l'autoverifica"
4709 #: src/prefs_common.c:1204
4710 msgid "after manual checking"
4711 msgstr "dopo la verifica manuale"
4713 #: src/prefs_common.c:1218
4716 "Command to execute:\n"
4717 "(use %d as number of new mails)"
4719 "Comando da eseguire:\n"
4720 "(utilizza %d come numero di nuove mail)"
4722 #: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1611
4726 #: src/prefs_common.c:1244
4728 "Maximum number of articles to download\n"
4729 "(unlimited if 0 is specified)"
4731 "Numero massimo di articoli da scaricare\n"
4732 "(0 significa illimitato)"
4734 #: src/prefs_common.c:1318
4735 msgid "Use external program for sending"
4736 msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
4738 #: src/prefs_common.c:1344
4739 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4740 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
4742 #: src/prefs_common.c:1346
4743 msgid "Queue messages that fail to send"
4744 msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
4746 #: src/prefs_common.c:1352
4747 msgid "Outgoing codeset"
4748 msgstr "Codifica usata in uscita"
4750 #: src/prefs_common.c:1367
4751 msgid "Automatic (Recommended)"
4752 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
4754 #: src/prefs_common.c:1368
4755 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4756 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
4758 #: src/prefs_common.c:1370
4759 msgid "Unicode (UTF-8)"
4760 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4762 #: src/prefs_common.c:1372
4763 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4764 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
4766 #: src/prefs_common.c:1373
4767 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4768 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4770 #: src/prefs_common.c:1374
4771 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4772 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
4774 #: src/prefs_common.c:1375
4775 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4776 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
4778 #: src/prefs_common.c:1376
4779 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4780 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
4782 #: src/prefs_common.c:1377
4783 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4784 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
4786 #: src/prefs_common.c:1378
4787 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4788 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4790 #: src/prefs_common.c:1380
4791 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4792 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
4794 #: src/prefs_common.c:1382
4795 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4796 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
4798 #: src/prefs_common.c:1384
4799 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4800 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
4802 #: src/prefs_common.c:1385
4803 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4804 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
4806 #: src/prefs_common.c:1387
4807 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4808 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
4810 #: src/prefs_common.c:1389
4811 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4812 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
4814 #: src/prefs_common.c:1390
4815 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4816 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
4818 #: src/prefs_common.c:1392
4819 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4820 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
4822 #: src/prefs_common.c:1393
4823 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4824 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
4826 #: src/prefs_common.c:1395
4827 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4828 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
4830 #: src/prefs_common.c:1396
4831 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4832 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
4834 #: src/prefs_common.c:1398
4835 msgid "Korean (EUC-KR)"
4836 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4838 #: src/prefs_common.c:1399
4839 msgid "Thai (TIS-620)"
4840 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
4842 #: src/prefs_common.c:1400
4843 msgid "Thai (Windows-874)"
4844 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
4846 #: src/prefs_common.c:1409
4848 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4849 "for the current locale will be used."
4851 "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n"
4852 "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
4854 #: src/prefs_common.c:1536
4855 msgid "Select dictionaries location"
4856 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
4858 #. spell checker defaults
4859 #: src/prefs_common.c:1599
4860 msgid "Global spelling checker settings"
4861 msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
4863 #: src/prefs_common.c:1606
4864 msgid "Enable spell checker"
4865 msgstr "Abilita controllore ortografico"
4867 #: src/prefs_common.c:1617
4868 msgid "Enable alternate dictionary"
4869 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
4871 #: src/prefs_common.c:1619
4873 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4874 "with the last used dictionary faster."
4876 "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
4877 "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
4879 #: src/prefs_common.c:1632
4880 msgid "Dictionaries path:"
4881 msgstr "Dir dizionari:"
4883 #: src/prefs_common.c:1659
4884 msgid "Default dictionary:"
4885 msgstr "Dizionario predefinito:"
4888 #: src/prefs_common.c:1675
4889 msgid "Default suggestion mode"
4890 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
4893 #: src/prefs_common.c:1690
4894 msgid "Misspelled word color:"
4895 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
4897 #: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:400
4901 #: src/prefs_common.c:1786
4902 msgid "Insert signature automatically"
4903 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
4905 #: src/prefs_common.c:1791
4906 msgid "Signature separator"
4907 msgstr "Separatore firma"
4909 #. Account autoselection
4910 #: src/prefs_common.c:1802
4911 msgid "Automatic account selection"
4912 msgstr "Selezione automatica account"
4914 #: src/prefs_common.c:1810
4915 msgid "when replying"
4916 msgstr "quando rispondi"
4918 #: src/prefs_common.c:1812
4919 msgid "when forwarding"
4920 msgstr "quando inoltri"
4922 #: src/prefs_common.c:1814
4923 msgid "when re-editing"
4924 msgstr "quando ri-modifichi"
4926 #: src/prefs_common.c:1821
4927 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4928 msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list"
4930 #: src/prefs_common.c:1824
4931 msgid "Automatically launch the external editor"
4932 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
4934 #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:234
4935 msgid "Forward as attachment"
4936 msgstr "Inoltra come allegato"
4938 #: src/prefs_common.c:1834
4939 msgid "Block cursor"
4940 msgstr "Cursore pieno"
4942 #: src/prefs_common.c:1837
4943 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4944 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi"
4946 #: src/prefs_common.c:1845
4947 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4948 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
4950 #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
4954 #: src/prefs_common.c:1860
4956 msgstr "Livello di annullamento"
4959 #: src/prefs_common.c:1873
4960 msgid "Message wrapping"
4961 msgstr "A capo nel messaggio"
4963 #: src/prefs_common.c:1885
4964 msgid "Wrap messages at"
4965 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
4967 #: src/prefs_common.c:1905
4968 msgid "Wrap quotation"
4969 msgstr "A capo nella citazione"
4971 #: src/prefs_common.c:1907
4972 msgid "Wrap on input"
4973 msgstr "A capo mentre scrivo"
4975 #: src/prefs_common.c:1910
4976 msgid "Wrap before sending"
4977 msgstr "A capo prima di inviare"
4979 #: src/prefs_common.c:1913
4980 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4981 msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
4984 #: src/prefs_common.c:1981
4985 msgid "Reply will quote by default"
4986 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
4988 #: src/prefs_common.c:1983
4989 msgid "Reply format"
4990 msgstr "Formato della risposta"
4992 #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
4993 msgid "Quotation mark"
4994 msgstr "Simbolo di citazione"
4997 #: src/prefs_common.c:2022
4998 msgid "Forward format"
4999 msgstr "Formato inoltro"
5001 #: src/prefs_common.c:2066
5002 msgid " Description of symbols "
5003 msgstr " Descrizione dei simboli "
5006 #: src/prefs_common.c:2074
5007 msgid "Quotation characters"
5008 msgstr "Caratteri per la citazione"
5010 #: src/prefs_common.c:2089
5011 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5012 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
5014 #: src/prefs_common.c:2139
5018 #: src/prefs_common.c:2168
5022 #: src/prefs_common.c:2187
5026 #: src/prefs_common.c:2206
5030 #: src/prefs_common.c:2231
5031 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5032 msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
5034 #: src/prefs_common.c:2234
5035 msgid "Display unread number next to folder name"
5036 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
5038 #: src/prefs_common.c:2243
5039 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5040 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
5042 #: src/prefs_common.c:2258
5046 #. ---- Summary ----
5047 #: src/prefs_common.c:2264
5048 msgid "Summary View"
5049 msgstr "Vista Sommario"
5051 #: src/prefs_common.c:2273
5052 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5053 msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
5055 #: src/prefs_common.c:2276
5056 msgid "Display sender using address book"
5057 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
5059 #: src/prefs_common.c:2278
5060 msgid "Expand threads"
5061 msgstr "Espandi discussioni"
5063 #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
5065 msgstr "Formato della Data"
5067 #: src/prefs_common.c:2308
5068 msgid " Set displayed items in summary... "
5069 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
5071 #: src/prefs_common.c:2373
5072 msgid "Enable coloration of message"
5073 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
5075 #: src/prefs_common.c:2388
5077 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5078 "ASCII character (Japanese only)"
5080 "Mostra alfabeto e numeri a più byte come\n"
5081 "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
5083 #: src/prefs_common.c:2394
5084 msgid "Display header pane above message view"
5085 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
5087 #: src/prefs_common.c:2401
5088 msgid "Display short headers on message view"
5089 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
5091 #: src/prefs_common.c:2423
5093 msgstr "Spazio tra le linee"
5095 #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
5099 #: src/prefs_common.c:2442
5100 msgid "Leave space on head"
5101 msgstr "Lascia spazio all'inizio"
5103 #: src/prefs_common.c:2444
5105 msgstr "Scorrimento"
5107 #: src/prefs_common.c:2451
5109 msgstr "Mezza pagina"
5111 #: src/prefs_common.c:2457
5112 msgid "Smooth scroll"
5113 msgstr "Scorrimento uniforme"
5115 #: src/prefs_common.c:2463
5119 #: src/prefs_common.c:2488
5120 msgid "Automatically display attached images"
5121 msgstr "Mostra gli allegati automaticamente"
5123 #: src/prefs_common.c:2491
5124 msgid "Resize attached images"
5125 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
5127 #: src/prefs_common.c:2537
5128 msgid "Automatically check signatures"
5129 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5131 #: src/prefs_common.c:2540
5132 msgid "Show signature check result in a popup window"
5133 msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
5135 #: src/prefs_common.c:2543
5136 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5137 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente"
5139 #: src/prefs_common.c:2558
5140 msgid "Expire after"
5141 msgstr "Elimina dopo"
5143 #: src/prefs_common.c:2571
5147 #: src/prefs_common.c:2584
5149 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5150 " for the whole session)"
5152 "(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n"
5153 " per l'intera sessione)"
5155 #: src/prefs_common.c:2594
5156 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5157 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5159 #: src/prefs_common.c:2599
5160 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5161 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5163 #: src/prefs_common.c:2667
5164 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5165 msgstr "Apri il messaggio nel sommario quando vengono premuti i tasti cursori"
5167 #: src/prefs_common.c:2671
5168 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5169 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
5171 #: src/prefs_common.c:2675
5172 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5174 "Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra"
5176 #: src/prefs_common.c:2679
5177 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5178 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
5180 #: src/prefs_common.c:2687
5181 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5182 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
5184 #: src/prefs_common.c:2694
5186 "(Messages will be marked until execution\n"
5187 " if this is turned off)"
5189 "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
5190 " delle operazioni se questa è inattiva)"
5192 #: src/prefs_common.c:2700
5196 #. Next Unread Message Dialog
5197 #: src/prefs_common.c:2714
5198 msgid "Show no-unread-message dialog"
5199 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
5201 #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
5205 #: src/prefs_common.c:2729
5206 msgid "Assume 'Yes'"
5207 msgstr "Assumi 'Sì'"
5209 #: src/prefs_common.c:2731
5211 msgstr "Assumi 'No'"
5213 #: src/prefs_common.c:2736
5214 msgid "Show send dialog"
5215 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
5217 #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
5221 #: src/prefs_common.c:2754
5222 msgid "Show receive dialog"
5223 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
5225 #: src/prefs_common.c:2767
5226 msgid "Only if a window is active"
5227 msgstr "Solo a finestra attiva"
5229 #: src/prefs_common.c:2777
5230 msgid "Close receive dialog when finished"
5231 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
5233 #: src/prefs_common.c:2784
5234 msgid " Set key bindings... "
5235 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
5237 #: src/prefs_common.c:2790
5241 #: src/prefs_common.c:2873
5243 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5244 msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)"
5246 #: src/prefs_common.c:2882
5248 msgstr "Web browser"
5250 #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3461
5254 #: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:402
5258 #: src/prefs_common.c:2948
5259 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5260 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
5263 #: src/prefs_common.c:2951
5265 msgstr "Dimensioneo Log"
5267 #: src/prefs_common.c:2958
5268 msgid "Clip the log size"
5269 msgstr "Blocca la dimensione del log"
5271 #: src/prefs_common.c:2963
5272 msgid "Log window length"
5273 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
5275 #: src/prefs_common.c:2972
5276 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5277 msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)"
5280 #: src/prefs_common.c:2980
5284 #: src/prefs_common.c:2987
5285 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5286 msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
5289 #: src/prefs_common.c:2995
5293 #: src/prefs_common.c:3003
5294 msgid "Confirm on exit"
5295 msgstr "Chiedi conferma in uscita"
5297 #: src/prefs_common.c:3010
5298 msgid "Empty trash on exit"
5299 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
5301 #: src/prefs_common.c:3012
5302 msgid "Ask before emptying"
5303 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
5305 #: src/prefs_common.c:3016
5306 msgid "Warn if there are queued messages"
5307 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
5309 #: src/prefs_common.c:3195
5310 msgid "the full abbreviated weekday name"
5311 msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
5313 #: src/prefs_common.c:3196
5314 msgid "the full weekday name"
5315 msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
5317 #: src/prefs_common.c:3197
5318 msgid "the abbreviated month name"
5319 msgstr "Nome abbreviato del mese"
5321 #: src/prefs_common.c:3198
5322 msgid "the full month name"
5323 msgstr "Nome completo del mese"
5325 #: src/prefs_common.c:3199
5326 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5327 msgstr "Data e ora preferite per la località corrente"
5329 #: src/prefs_common.c:3200
5330 msgid "the century number (year/100)"
5331 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
5333 #: src/prefs_common.c:3201
5334 msgid "the day of the month as a decimal number"
5335 msgstr "Giorno del mese come numero"
5337 #: src/prefs_common.c:3202
5338 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5339 msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
5341 #: src/prefs_common.c:3203
5342 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5343 msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
5345 #: src/prefs_common.c:3204
5346 msgid "the day of the year as a decimal number"
5347 msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
5349 #: src/prefs_common.c:3205
5350 msgid "the month as a decimal number"
5351 msgstr "Il mese come numero"
5353 #: src/prefs_common.c:3206
5354 msgid "the minute as a decimal number"
5355 msgstr "Il minuto come numero"
5357 #: src/prefs_common.c:3207
5358 msgid "either AM or PM"
5361 #: src/prefs_common.c:3208
5362 msgid "the second as a decimal number"
5363 msgstr "I secondi come numero"
5365 #: src/prefs_common.c:3209
5366 msgid "the day of the week as a decimal number"
5367 msgstr "Il giorno della settimana come numero"
5369 #: src/prefs_common.c:3210
5370 msgid "the preferred date for the current locale"
5371 msgstr "La data preferita per la località corrente"
5373 #: src/prefs_common.c:3211
5374 msgid "the last two digits of a year"
5375 msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
5377 #: src/prefs_common.c:3212
5378 msgid "the year as a decimal number"
5379 msgstr "L'anno come numero"
5381 #: src/prefs_common.c:3213
5382 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5383 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
5385 #: src/prefs_common.c:3234
5387 msgstr "Specificare"
5389 #: src/prefs_common.c:3235
5391 msgstr "Descrizione"
5393 #: src/prefs_common.c:3274
5397 #: src/prefs_common.c:3363
5398 msgid "Set message colors"
5399 msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
5401 #: src/prefs_common.c:3371
5405 #: src/prefs_common.c:3418
5406 msgid "Quoted Text - First Level"
5407 msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
5409 #: src/prefs_common.c:3424
5410 msgid "Quoted Text - Second Level"
5411 msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
5413 #: src/prefs_common.c:3430
5414 msgid "Quoted Text - Third Level"
5415 msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
5417 #: src/prefs_common.c:3436
5421 #: src/prefs_common.c:3442
5422 msgid "Target folder"
5423 msgstr "Cartella destinazione"
5425 #: src/prefs_common.c:3448
5429 #: src/prefs_common.c:3455
5430 msgid "Recycle quote colors"
5431 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
5433 #: src/prefs_common.c:3522
5434 msgid "Pick color for quotation level 1"
5435 msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione"
5437 #: src/prefs_common.c:3525
5438 msgid "Pick color for quotation level 2"
5439 msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione"
5441 #: src/prefs_common.c:3528
5442 msgid "Pick color for quotation level 3"
5443 msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione"
5445 #: src/prefs_common.c:3531
5446 msgid "Pick color for URI"
5447 msgstr "Selezione colore per URI"
5449 #: src/prefs_common.c:3534
5450 msgid "Pick color for target folder"
5451 msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
5453 #: src/prefs_common.c:3537
5454 msgid "Pick color for signatures"
5455 msgstr "Selezione colore per le firme"
5457 #: src/prefs_common.c:3541
5458 msgid "Pick color for misspelled word"
5459 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
5461 #: src/prefs_common.c:3677
5462 msgid "Font selection"
5463 msgstr "Selezione carattere"
5465 #: src/prefs_common.c:3751
5466 msgid "Key bindings"
5467 msgstr "Schema tasti"
5469 #: src/prefs_common.c:3765
5470 msgid "Select preset:"
5471 msgstr "Seleziona predefiniti:"
5473 #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
5474 msgid "Old Sylpheed"
5475 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
5477 #: src/prefs_common.c:3786
5479 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5480 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5482 "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
5483 "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
5485 #: src/prefs_customheader.c:163
5486 msgid "Custom header configuration"
5487 msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
5489 #: src/prefs_customheader.c:261
5490 msgid "Current custom headers"
5491 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
5493 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5494 #: src/prefs_matcher.c:1175
5495 msgid "Header name is not set."
5496 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
5498 #: src/prefs_customheader.c:541
5499 msgid "Delete header"
5500 msgstr "Elimina l'intestazione"
5502 #: src/prefs_customheader.c:542
5503 msgid "Do you really want to delete this header?"
5504 msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
5506 #: src/prefs_display_header.c:201
5507 msgid "Displayed header configuration"
5508 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
5511 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5513 msgstr "Nome intestazione"
5515 #: src/prefs_display_header.c:257
5516 msgid "Displayed Headers"
5517 msgstr "Intestazioni visibili"
5519 #: src/prefs_display_header.c:315
5520 msgid "Hidden headers"
5521 msgstr "Intestazioni nascoste"
5523 #: src/prefs_display_header.c:345
5524 msgid "Show all unspecified headers"
5525 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
5527 #: src/prefs_display_header.c:540
5528 msgid "This header is already in the list."
5529 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
5531 #: src/prefs_filtering.c:226
5535 #: src/prefs_filtering.c:227
5539 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5541 msgstr "Contrassegna"
5543 #: src/prefs_filtering.c:230
5545 msgstr "Togli contrassegno"
5547 #: src/prefs_filtering.c:231
5548 msgid "Mark as read"
5549 msgstr "Contrassegno come letto"
5551 #: src/prefs_filtering.c:232
5552 msgid "Mark as unread"
5553 msgstr "Contrassegna come non letto"
5555 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5559 #: src/prefs_filtering.c:235
5561 msgstr "Redireziona"
5563 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5564 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1740
5568 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5572 #: src/prefs_filtering.c:238
5573 msgid "Delete on Server"
5574 msgstr "Elimina dal Server"
5576 #: src/prefs_filtering.c:350
5577 msgid "Filtering/Processing configuration"
5578 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
5580 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5584 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5586 msgstr "Definisci ..."
5588 #: src/prefs_filtering.c:393
5592 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5596 #: src/prefs_filtering.c:472
5598 msgstr "Destinazione"
5600 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5604 #: src/prefs_filtering.c:557
5605 msgid "Current filtering/processing rules"
5606 msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
5608 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5609 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5610 msgid "Condition string is not valid."
5611 msgstr "La condizione non è valida."
5613 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5614 msgid "Condition string is empty."
5615 msgstr "La condizione è vuota."
5617 #: src/prefs_filtering.c:985
5618 msgid "Destination is not set."
5619 msgstr "Destinatario non impostato."
5621 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5623 msgstr "Elimina regola"
5625 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5626 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5627 msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
5629 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
5630 msgid "Entry not saved"
5631 msgstr "Record non memorizzato"
5633 #: src/prefs_filtering.c:1490 src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
5635 "The entry was not saved\n"
5636 "Have you really finished?"
5638 "Il record non è memorizzato\n"
5641 #: src/prefs_folder_item.c:307
5642 msgid "Folder Properties"
5643 msgstr "Proprietà cartella"
5645 #: src/prefs_folder_item.c:324
5646 msgid "Folder Properties for "
5647 msgstr "Proprietà cartella per "
5649 #: src/prefs_folder_item.c:333
5650 msgid "Request Return Receipt"
5651 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
5653 #: src/prefs_folder_item.c:345
5654 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5656 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
5657 "Uscita'Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che "
5661 #: src/prefs_folder_item.c:355
5662 msgid "Default To: "
5663 msgstr "Destinatario predefinito: "
5665 #. Default address to reply to
5666 #: src/prefs_folder_item.c:372
5667 msgid "Send replies to: "
5668 msgstr "Spedisci la risposta a: "
5671 #: src/prefs_folder_item.c:389
5672 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5673 msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
5676 #: src/prefs_folder_item.c:407
5677 msgid "Folder chmod: "
5678 msgstr "Permessi cartella: "
5681 #: src/prefs_folder_item.c:431
5682 msgid "Default account: "
5683 msgstr "Account predefinito: "
5686 #: src/prefs_folder_item.c:474
5687 msgid "Folder color: "
5688 msgstr "Colore cartella: "
5690 #: src/prefs_folder_item.c:660
5691 msgid "Pick color for folder"
5692 msgstr "Selezione colore per la cartella"
5694 #: src/prefs_matcher.c:142
5695 msgid "All messages"
5696 msgstr "Tutti i messaggi"
5699 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
5700 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5701 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627
5706 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
5707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5708 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631
5713 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
5714 #: src/summaryview.c:635
5718 #: src/prefs_matcher.c:143
5723 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
5727 #: src/prefs_matcher.c:144
5729 msgstr "In risposta a"
5732 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
5736 #: src/prefs_matcher.c:145
5737 msgid "Age greater than"
5738 msgstr "Età maggiore di"
5740 #: src/prefs_matcher.c:145
5741 msgid "Age lower than"
5742 msgstr "Età minore di"
5744 #: src/prefs_matcher.c:146
5745 msgid "Headers part"
5746 msgstr "Parte di intestazioni"
5748 #: src/prefs_matcher.c:147
5750 msgstr "Parte di corpo"
5752 #: src/prefs_matcher.c:147
5753 msgid "Whole message"
5754 msgstr "Intero messaggio"
5756 #: src/prefs_matcher.c:148
5758 msgstr "Segnale di non letto"
5760 #: src/prefs_matcher.c:148
5762 msgstr "Nuovo segnale"
5764 #: src/prefs_matcher.c:149
5766 msgstr "Segnale di contrassegnato"
5768 #: src/prefs_matcher.c:149
5769 msgid "Deleted flag"
5770 msgstr "Segnale di cancellato"
5772 #: src/prefs_matcher.c:150
5773 msgid "Replied flag"
5774 msgstr "Segnale di risposto"
5776 #: src/prefs_matcher.c:150
5777 msgid "Forwarded flag"
5778 msgstr "Segnale di inoltrato"
5780 #: src/prefs_matcher.c:151
5782 msgstr "Segnale di bloccato"
5784 #: src/prefs_matcher.c:152
5786 msgstr "Colore etichetta"
5788 #: src/prefs_matcher.c:153
5789 msgid "Ignore thread"
5790 msgstr "Ignora discussione"
5792 #: src/prefs_matcher.c:154
5793 msgid "Score greater than"
5794 msgstr "Score maggiore di"
5796 #: src/prefs_matcher.c:154
5797 msgid "Score lower than"
5798 msgstr "Score minore di"
5800 #: src/prefs_matcher.c:155
5801 msgid "Score equal to"
5802 msgstr "Score uguale a"
5804 #: src/prefs_matcher.c:157
5805 msgid "Size greater than"
5806 msgstr "Dimensione maggiore di"
5808 #: src/prefs_matcher.c:158
5809 msgid "Size smaller than"
5810 msgstr "Dimensione minore di"
5812 #: src/prefs_matcher.c:159
5813 msgid "Size exactly"
5814 msgstr "Dimensione esatta"
5816 #: src/prefs_matcher.c:176
5820 #: src/prefs_matcher.c:176
5824 #: src/prefs_matcher.c:193
5828 #: src/prefs_matcher.c:193
5829 msgid "does not contain"
5830 msgstr "non contiene"
5832 #: src/prefs_matcher.c:210
5836 #: src/prefs_matcher.c:210
5840 #: src/prefs_matcher.c:377
5841 msgid "Condition configuration"
5842 msgstr "Configurazione condizione"
5844 #. criteria combo box
5845 #: src/prefs_matcher.c:402
5847 msgstr "Tipo corrispondente"
5849 #: src/prefs_matcher.c:489
5853 #: src/prefs_matcher.c:540
5855 msgstr "Usa esp.reg."
5857 #. boolean operation
5858 #: src/prefs_matcher.c:578
5860 msgstr "Operazione booleana"
5862 #: src/prefs_matcher.c:617
5863 msgid "Current condition rules"
5864 msgstr "Condizione corrente"
5866 #: src/prefs_matcher.c:1155
5867 msgid "Value is not set."
5868 msgstr "Il valore non è impostato."
5871 #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5872 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464
5877 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
5879 msgstr "ID Messaggio"
5881 #: src/prefs_matcher.c:1711
5882 msgid "Filename - should not be modified"
5883 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
5885 #: src/prefs_matcher.c:1712
5889 #: src/prefs_matcher.c:1713
5890 msgid "escape character for quotes"
5891 msgstr "carattere escape per le citazioni"
5893 #: src/prefs_matcher.c:1714
5894 msgid "quote character"
5895 msgstr "Carattere per la citazione"
5897 #: src/prefs_scoring.c:203
5898 msgid "Scoring configuration"
5899 msgstr "Configurazione Score"
5902 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467
5906 #: src/prefs_scoring.c:303
5907 msgid "Current scoring rules"
5908 msgstr "Regola di score corrente"
5910 #: src/prefs_scoring.c:335
5912 msgstr "Nascondi score"
5914 #: src/prefs_scoring.c:347
5915 msgid "Important score"
5916 msgstr "Score importante"
5918 #: src/prefs_scoring.c:528
5919 msgid "Match string is not valid."
5920 msgstr "La stringa corrispondente non è valida."
5922 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5923 msgid "Score is not set."
5924 msgstr "Lo score non è impostato."
5927 #: src/prefs_summary_column.c:69
5932 #: src/prefs_summary_column.c:74
5936 #: src/prefs_summary_column.c:178
5937 msgid "Displayed items configuration"
5938 msgstr "Configurazione voci visualizzate"
5940 #: src/prefs_summary_column.c:195
5942 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5943 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5945 "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
5946 "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
5948 #: src/prefs_summary_column.c:222
5949 msgid "Available items"
5950 msgstr "Voci disponibili"
5952 #: src/prefs_summary_column.c:240
5956 #: src/prefs_summary_column.c:244
5960 #: src/prefs_summary_column.c:265
5961 msgid "Displayed items"
5962 msgstr "Voci visualizzati"
5964 #: src/prefs_summary_column.c:306
5965 msgid " Use default "
5966 msgstr " Usa come default "
5968 #: src/prefs_template.c:158
5969 msgid "Template name"
5970 msgstr "Nome modello"
5972 #: src/prefs_template.c:235
5976 #: src/prefs_template.c:249
5977 msgid "Current templates"
5978 msgstr "Modelli correnti"
5980 #: src/prefs_template.c:269
5981 msgid "Template configuration"
5982 msgstr "Configurazione modello"
5984 #: src/prefs_template.c:380
5988 #: src/prefs_template.c:453
5989 msgid "Template format error."
5990 msgstr "Errore nel formato modello."
5992 #: src/prefs_template.c:542
5993 msgid "Delete template"
5994 msgstr "Elimina il modello"
5996 #: src/prefs_template.c:543
5997 msgid "Do you really want to delete this template?"
5998 msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
6000 #: src/prefs_toolbar.c:81
6002 "Selected Action already set.\n"
6003 "Please choose another Action from List"
6005 "Azione selezionata già impostata.\n"
6006 "Seleziona un altra azione dalla Lista"
6008 #: src/prefs_toolbar.c:131
6009 msgid "Main toolbar configuration"
6010 msgstr "Configurazione Toolbar Principale"
6012 #: src/prefs_toolbar.c:132
6013 msgid "Compose toolbar configuration"
6014 msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio"
6016 #: src/prefs_toolbar.c:133
6017 msgid "Message view toolbar configuration"
6018 msgstr "Configurazione Toolbar Vista Messaggio"
6020 #: src/prefs_toolbar.c:643
6021 msgid "Sylpheed Action"
6022 msgstr "Azione Sylpheed"
6024 #: src/prefs_toolbar.c:652
6025 msgid "Toolbar text"
6026 msgstr "Testo della toolbar"
6028 #: src/prefs_toolbar.c:738
6029 msgid "Available toolbar items"
6030 msgstr "Voci di toolbar disponibili"
6032 #. available actions
6033 #: src/prefs_toolbar.c:793
6034 msgid "Event executed on click"
6035 msgstr "Esecuzione evento al click"
6037 #. currently active toolbar items
6038 #: src/prefs_toolbar.c:844
6039 msgid "Displayed toolbar items"
6040 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
6042 #: src/prefs_toolbar.c:857
6046 #: src/prefs_toolbar.c:859
6048 msgstr "Testo icona"
6050 #: src/prefs_toolbar.c:860
6051 msgid "Mapped event"
6052 msgstr "Eventi mappati"
6054 #: src/prefs_toolbar.c:885
6056 msgstr "Imposta come default"
6058 #: src/procmsg.c:1327
6060 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6061 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'."
6063 #: src/procmsg.c:1331
6065 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6066 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'."
6068 #: src/procmsg.c:1350
6069 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6070 msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
6072 #: src/procmsg.c:1361
6073 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6075 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
6077 #: src/quote_fmt.c:40
6078 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6079 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
6082 #: src/quote_fmt.c:43
6083 msgid "Full Name of Sender"
6084 msgstr "Nome completo del mittente"
6087 #: src/quote_fmt.c:44
6088 msgid "First Name of Sender"
6089 msgstr "Nome del mittente"
6092 #: src/quote_fmt.c:45
6093 msgid "Last Name of Sender"
6094 msgstr "Cognome del mittente"
6097 #: src/quote_fmt.c:46
6098 msgid "Initials of Sender"
6099 msgstr "Iniziali del Mittente"
6102 #: src/quote_fmt.c:53
6103 msgid "Message body"
6104 msgstr "Corpo messaggio"
6107 #: src/quote_fmt.c:54
6108 msgid "Quoted message body"
6109 msgstr "Corpo messaggio citato"
6112 #: src/quote_fmt.c:55
6113 msgid "Message body without signature"
6114 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
6116 #. message with no signature
6117 #: src/quote_fmt.c:56
6118 msgid "Quoted message body without signature"
6119 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
6121 #: src/quote_fmt.c:58
6123 "Insert expr if x is set\n"
6124 "x is one of the characters above after %"
6126 "Inserisci espr. se x è settato\n"
6127 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
6129 #: src/quote_fmt.c:60
6131 msgstr "Carattere %"
6133 #: src/quote_fmt.c:61
6134 msgid "Literal backslash"
6135 msgstr "Carattere backslash"
6137 #: src/quote_fmt.c:62
6138 msgid "Literal question mark"
6139 msgstr "Carattere ?"
6141 #: src/quote_fmt.c:63
6142 msgid "Literal pipe"
6143 msgstr "Carattere |"
6145 #: src/quote_fmt.c:64
6146 msgid "Literal opening curly brace"
6147 msgstr "Carattere {"
6149 #: src/quote_fmt.c:65
6150 msgid "Literal closing curly brace"
6151 msgstr "Carattere }"
6153 #: src/quote_fmt.c:67
6155 msgstr "Inserisci File"
6157 #: src/quote_fmt.c:68
6158 msgid "Insert program output"
6159 msgstr "Inserisci output del programma"
6161 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6162 msgid "Oops: Signature not verified"
6163 msgstr "Oops: Firma non verificata"
6165 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6166 msgid "No signature found"
6167 msgstr "Firma non trovata"
6169 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6170 msgid "Good signature"
6171 msgstr "Firma corretta"
6173 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6174 msgid "Good signature but it has expired"
6175 msgstr "Firma corretta ma è scaduta"
6177 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6178 msgid "Good signature but the key has expired"
6179 msgstr "Firma corretta ma la chiave è scaduta"
6181 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6182 msgid "BAD signature"
6183 msgstr "Firma DIFETTOSA"
6185 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6186 msgid "No public key to verify the signature"
6187 msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
6189 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6190 msgid "Error verifying the signature"
6191 msgstr "Errore verificando la firma"
6193 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6194 msgid "Different results for signatures"
6195 msgstr "Risultati differenti per le firme"
6197 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6198 msgid "Error: Unknown status"
6199 msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
6201 #: src/rfc2015.c:192
6203 msgid "Good signature from \"%s\""
6204 msgstr "Firma corretta da \"%s\""
6206 #: src/rfc2015.c:195
6208 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6209 msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma è scaduta"
6211 #: src/rfc2015.c:198
6213 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6214 msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma la chiave è scaduta"
6216 #: src/rfc2015.c:201
6218 msgid "BAD signature from \"%s\""
6219 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\""
6221 #: src/rfc2015.c:233
6222 msgid "Cannot find user ID for this key."
6223 msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
6225 #: src/rfc2015.c:245
6227 msgid " aka \"%s\"\n"
6228 msgstr " o \"%s\"\n"
6230 #: src/rfc2015.c:266
6232 msgid "Signature expired %s"
6233 msgstr "Firma scaduta %s"
6235 #: src/rfc2015.c:274
6237 msgid "Key expired %s"
6238 msgstr "Chiave scaduta %s"
6240 #: src/rfc2015.c:300
6242 msgid "Signature made at %s\n"
6243 msgstr "Firma fatta da %s\n"
6245 #: src/rfc2015.c:309
6247 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6248 msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
6250 #: src/select-keys.c:102
6252 msgid "Please select key for `%s'"
6253 msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
6255 #: src/select-keys.c:105
6257 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6258 msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
6260 #: src/select-keys.c:271
6262 msgstr "Seleziona chiavi"
6264 #: src/select-keys.c:298
6268 #: src/select-keys.c:301
6272 #: src/select-keys.c:444
6274 msgstr "Aggiungi chiave"
6276 #: src/select-keys.c:445
6277 msgid "Enter another user or key ID:"
6278 msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:"
6280 #: src/selective_download.c:134
6281 msgid "/Preview _new messages"
6282 msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi"
6284 #: src/selective_download.c:135
6285 msgid "/Preview _all messages"
6286 msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi"
6288 #: src/selective_download.c:290
6290 msgstr "(Nessuna Data)"
6292 #: src/selective_download.c:292
6294 msgstr "(Nessun Mittente)"
6296 #: src/selective_download.c:294
6297 msgid "(No subject)"
6298 msgstr "(Nessun Oggetto)"
6300 #: src/selective_download.c:391
6303 msgstr "%i Messaggi"
6305 #: src/selective_download.c:448
6308 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6309 "Please select a different account"
6311 "L'account selezionato \"%s\" non è un server POP.\n"
6312 "Seleziona un account differente"
6314 #: src/selective_download.c:645
6315 msgid "Preview mail"
6316 msgstr "Anteprima Mail"
6318 #: src/selective_download.c:646
6319 msgid "Preview old/new mail on account"
6320 msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account"
6322 #: src/selective_download.c:662
6326 #: src/selective_download.c:663
6327 msgid "Remove selected mail"
6328 msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate"
6330 #: src/selective_download.c:672
6334 #: src/selective_download.c:673
6335 msgid "Download selected mail"
6336 msgstr "Scarica le mail selezionate"
6338 #: src/selective_download.c:685
6342 #: src/selective_download.c:686
6344 msgstr "Esci dalla finestra"
6346 #: src/selective_download.c:732
6347 msgid "Selective download"
6348 msgstr "Download selettivo"
6350 #: src/selective_download.c:742
6354 #: src/selective_download.c:753
6355 msgid "Show only old messages"
6356 msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi"
6358 #: src/selective_download.c:764
6363 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6364 msgstr "SMTP AUTH fallita\n"
6367 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6368 msgstr "Errore inviando QUIT\n"
6371 msgid "Doing POP before SMTP..."
6372 msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..."
6375 msgid "POP before SMTP"
6376 msgstr "POP prima dell'SMTP"
6378 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6382 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6384 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6385 msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
6388 msgid "Sending message"
6389 msgstr "Invia il messaggio"
6393 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6394 msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
6398 msgstr "Mi connetto"
6401 msgid "Sending HELO..."
6402 msgstr "Invio HELO..."
6404 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6405 msgid "Authenticating"
6406 msgstr "Sto autenticando"
6409 msgid "Sending EHLO..."
6410 msgstr "Invio EHLO..."
6413 msgid "Sending MAIL FROM..."
6414 msgstr "Invio MAIL FROM..."
6416 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6421 msgid "Sending RCPT TO..."
6422 msgstr "Invio RCPT TO..."
6425 msgid "Sending DATA..."
6426 msgstr "Invio DATA..."
6429 msgid "Mailbox setting"
6430 msgstr "Configurazione mailbox"
6434 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6435 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6436 "if you have the one.\n"
6437 "If you're not sure, just select OK."
6439 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
6440 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
6441 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
6443 #: src/sigstatus.c:129
6444 msgid "Checking signature"
6445 msgstr "Controllo la firma"
6447 #: src/sigstatus.c:196
6449 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6450 msgstr "%s%s%s da \"%s\""
6452 #: src/sourcewindow.c:64
6453 msgid "Source of the message"
6454 msgstr "Sorgente del messaggio"
6456 #: src/sourcewindow.c:127
6459 msgstr "%s - Sorgente"
6461 #: src/ssl_manager.c:82
6462 msgid "Saved SSL Certificates"
6463 msgstr "Certificati SSL salvati"
6465 #: src/ssl_manager.c:95
6469 #: src/ssl_manager.c:269
6470 msgid "Delete certificate"
6471 msgstr "Cancella certificato"
6473 #: src/ssl_manager.c:270
6474 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6475 msgstr "Volete veramente eliminare questo certificato?"
6477 #: src/string_match.c:73
6478 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6479 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
6481 #: src/summary_search.c:100
6482 msgid "Search messages"
6483 msgstr "Cerca messaggi"
6485 #: src/summary_search.c:170
6489 #: src/summary_search.c:194
6490 msgid "Select all matched"
6491 msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
6493 #: src/summary_search.c:200
6495 msgstr " AND ricerca "
6497 #: src/summary_search.c:317
6498 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6499 msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
6501 #: src/summary_search.c:319
6502 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6503 msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
6505 #: src/summaryview.c:402
6509 #: src/summaryview.c:403
6511 msgstr "/Ris_pondi a"
6513 #: src/summaryview.c:404
6514 msgid "/Repl_y to/_all"
6515 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
6517 #: src/summaryview.c:405
6518 msgid "/Repl_y to/_sender"
6519 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
6521 #: src/summaryview.c:406
6522 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6523 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
6525 #: src/summaryview.c:408
6526 msgid "/Follow-up and reply to"
6527 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
6529 #: src/summaryview.c:410
6533 #: src/summaryview.c:411
6535 msgstr "/Re_direziona"
6537 #: src/summaryview.c:413
6539 msgstr "/Ri_modifica"
6541 #: src/summaryview.c:415
6543 msgstr "/_Sposta..."
6545 #: src/summaryview.c:416
6549 #: src/summaryview.c:418
6550 msgid "/Cancel a news message"
6551 msgstr "/Elimina una ne_ws"
6553 #: src/summaryview.c:419
6557 #: src/summaryview.c:421
6559 msgstr "/Contrasseg_na"
6561 #: src/summaryview.c:422
6562 msgid "/_Mark/_Mark"
6563 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
6565 #: src/summaryview.c:423
6566 msgid "/_Mark/_Unmark"
6567 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
6569 #: src/summaryview.c:424
6571 msgstr "/Contrasseg_na/---"
6573 #: src/summaryview.c:425
6574 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6575 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
6577 #: src/summaryview.c:426
6578 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6579 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
6581 #: src/summaryview.c:427
6582 msgid "/_Mark/Mark all read"
6583 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
6585 #: src/summaryview.c:428
6586 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6587 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
6589 #: src/summaryview.c:429
6590 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6591 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
6593 #: src/summaryview.c:430
6594 msgid "/Color la_bel"
6595 msgstr "/Colore etic_hetta"
6597 #: src/summaryview.c:433
6598 msgid "/Add sender to address boo_k"
6599 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
6601 #: src/summaryview.c:435
6602 msgid "/Create f_ilter rule"
6603 msgstr "/Crea re_gola filtro"
6605 #: src/summaryview.c:436
6606 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6607 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
6609 #: src/summaryview.c:438
6610 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6611 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
6613 #: src/summaryview.c:440
6614 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6615 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
6617 #: src/summaryview.c:442
6618 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6619 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
6621 #: src/summaryview.c:448
6622 msgid "/_View/_Source"
6623 msgstr "/Vista/So_rgente"
6625 #: src/summaryview.c:449
6626 msgid "/_View/All _header"
6627 msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
6629 #: src/summaryview.c:452
6631 msgstr "/Stam_pa..."
6633 #: src/summaryview.c:454
6634 msgid "/Select _all"
6635 msgstr "/Selezion_a tutto"
6637 #: src/summaryview.c:455
6638 msgid "/Select t_hread"
6639 msgstr "/Selezion_a discussione"
6641 #: src/summaryview.c:459
6646 #: src/summaryview.c:460
6651 #: src/summaryview.c:466
6656 #: src/summaryview.c:468
6660 #: src/summaryview.c:477
6661 msgid "all messages"
6662 msgstr "tutti i messaggi"
6664 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479
6665 msgid "messages whose age is greather than #"
6666 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
6668 #: src/summaryview.c:480
6669 msgid "messages which contain S in the message body"
6670 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
6672 #: src/summaryview.c:481
6673 msgid "messages which contain S in the whole message"
6674 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
6676 #: src/summaryview.c:482
6677 msgid "messages carbon-copied to S"
6678 msgstr "messaggi in Cc: a S"
6680 #: src/summaryview.c:483
6681 msgid "message is either to: or cc: to S"
6682 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
6684 #: src/summaryview.c:484
6685 msgid "deleted messages"
6686 msgstr "messaggi eliminati"
6688 #. * how I can filter deleted messages *
6689 #: src/summaryview.c:485
6690 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6691 msgstr "messaggi che contengono S nel campo Mittente"
6693 #: src/summaryview.c:486
6694 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6695 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
6697 #: src/summaryview.c:487
6698 msgid "messages originating from user S"
6699 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
6701 #: src/summaryview.c:488
6702 msgid "forwarded messages"
6703 msgstr "messaggi inoltrati"
6705 #: src/summaryview.c:489
6706 msgid "messages which contain header S"
6707 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
6709 #: src/summaryview.c:490
6710 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6711 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione Message-Id"
6713 #: src/summaryview.c:491
6714 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6715 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione inreplyto"
6717 #: src/summaryview.c:492
6718 msgid "locked messages"
6719 msgstr "messaggi bloccati"
6721 #: src/summaryview.c:493
6722 msgid "messages which are in newsgroup S"
6723 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
6725 #: src/summaryview.c:494
6726 msgid "new messages"
6727 msgstr "nuovi messaggi"
6729 #: src/summaryview.c:495
6730 msgid "old messages"
6731 msgstr "messaggi vecchi"
6733 #: src/summaryview.c:496
6734 msgid "messages which have been replied to"
6735 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
6737 #: src/summaryview.c:497
6738 msgid "read messages"
6739 msgstr "messaggi letti"
6741 #: src/summaryview.c:498
6742 msgid "messages which contain S in subject"
6743 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
6745 #: src/summaryview.c:499
6746 msgid "messages whose score is equal to #"
6747 msgstr "messaggi che hanno uno score uguale a #"
6749 #: src/summaryview.c:500
6750 msgid "messages whose score is greater than #"
6751 msgstr "messaggi che hanno uno score maggiore di #"
6753 #: src/summaryview.c:501
6754 msgid "messages whose score is lower than #"
6755 msgstr "messaggi che hanno uno score minore di #"
6757 #: src/summaryview.c:502
6758 msgid "messages whose size is equal to #"
6759 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
6761 #: src/summaryview.c:503
6762 msgid "messages whose size is greater than #"
6763 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
6765 #: src/summaryview.c:504
6766 msgid "messages whose size is smaller than #"
6767 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
6769 #: src/summaryview.c:505
6770 msgid "messages which have been sent to S"
6771 msgstr "messaggi spediti a S"
6773 #: src/summaryview.c:506
6774 msgid "marked messages"
6775 msgstr "messaggi contrassegnati"
6777 #: src/summaryview.c:507
6778 msgid "unread messages"
6779 msgstr "messaggi non letti"
6781 #: src/summaryview.c:508
6782 msgid "messages which contain S in References header"
6783 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
6785 #: src/summaryview.c:509
6786 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6787 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
6789 #: src/summaryview.c:511
6790 msgid "logical AND operator"
6791 msgstr "operatore logico AND"
6793 #: src/summaryview.c:512
6794 msgid "logical OR operator"
6795 msgstr "operatore logico OR"
6797 #: src/summaryview.c:513
6798 msgid "logical NOT operator"
6799 msgstr "operatore logico NOT"
6801 #: src/summaryview.c:514
6802 msgid "case sensitive search"
6803 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
6805 #: src/summaryview.c:521
6806 msgid "Extended Search symbols"
6807 msgstr "simboli per Ricerca Estesa"
6809 #: src/summaryview.c:570
6810 msgid "Toggle quick-search bar"
6811 msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida"
6813 #: src/summaryview.c:654
6814 msgid "Extended Symbols"
6815 msgstr "Simboli Estesi"
6817 #: src/summaryview.c:905
6818 msgid "Process mark"
6819 msgstr "Segno del processo"
6821 #: src/summaryview.c:906
6822 msgid "Some marks are left. Process it?"
6823 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
6825 #: src/summaryview.c:953
6827 msgid "Scanning folder (%s)..."
6828 msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
6830 #: src/summaryview.c:1347 src/summaryview.c:1391
6831 msgid "No more unread messages"
6832 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
6834 #: src/summaryview.c:1348
6835 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6836 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
6838 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404
6840 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6842 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6844 #: src/summaryview.c:1368
6845 msgid "No unread messages."
6846 msgstr "Nessun messaggio non letto."
6848 #: src/summaryview.c:1392
6849 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6851 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
6853 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1458
6854 msgid "No more new messages"
6855 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
6857 #: src/summaryview.c:1435
6858 msgid "No new message found. Search from the end?"
6859 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?"
6861 #: src/summaryview.c:1444
6862 msgid "No new messages."
6863 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
6865 #: src/summaryview.c:1459
6866 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6867 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?"
6869 #: src/summaryview.c:1461
6870 msgid "Search again"
6871 msgstr "Cerca ancora"
6873 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1515
6874 msgid "No more marked messages"
6875 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
6877 #: src/summaryview.c:1491
6878 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6879 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
6881 #: src/summaryview.c:1500 src/summaryview.c:1525
6882 msgid "No marked messages."
6883 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
6885 #: src/summaryview.c:1516
6886 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6888 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
6890 #: src/summaryview.c:1540 src/summaryview.c:1565
6891 msgid "No more labeled messages"
6892 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
6894 #: src/summaryview.c:1541
6895 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6896 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
6898 #: src/summaryview.c:1550 src/summaryview.c:1575
6899 msgid "No labeled messages."
6900 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
6902 #: src/summaryview.c:1566
6903 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6904 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
6906 #: src/summaryview.c:1779
6907 msgid "Attracting messages by subject..."
6908 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
6910 #: src/summaryview.c:1939
6913 msgstr "%d eliminato"
6915 #: src/summaryview.c:1943
6918 msgstr "%s%d spostato"
6920 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
6924 #: src/summaryview.c:1949
6927 msgstr "%s%d copiato"
6929 #: src/summaryview.c:1964
6930 msgid " item selected"
6931 msgstr " voce selezionata"
6933 #: src/summaryview.c:1966
6934 msgid " items selected"
6935 msgstr " voci selezionate"
6937 #: src/summaryview.c:1983
6939 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6940 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
6942 #: src/summaryview.c:1989
6944 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6945 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
6947 #: src/summaryview.c:2158
6948 msgid "Sorting summary..."
6949 msgstr "Ordino il sommario..."
6951 #: src/summaryview.c:2228
6952 msgid "Setting summary from message data..."
6953 msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
6955 #: src/summaryview.c:2356
6957 msgstr "(Nessuna Data)"
6959 #: src/summaryview.c:2974
6960 msgid "You're not the author of the article\n"
6961 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
6963 #: src/summaryview.c:3069
6964 msgid "Delete message(s)"
6965 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
6967 #: src/summaryview.c:3070
6968 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6969 msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
6971 #: src/summaryview.c:3116
6972 msgid "Deleting duplicated messages..."
6973 msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
6975 #: src/summaryview.c:3229
6976 msgid "Destination is same as current folder."
6977 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
6979 #: src/summaryview.c:3306
6980 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6981 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
6983 #: src/summaryview.c:3354
6984 msgid "Selecting all messages..."
6985 msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
6987 #: src/summaryview.c:3412
6988 msgid "Append or Overwrite"
6989 msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo"
6991 #: src/summaryview.c:3413
6992 msgid "Append or overwrite existing file?"
6993 msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?"
6995 #: src/summaryview.c:3414
6999 #: src/summaryview.c:3422 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3443
7001 msgid "Can't save the file `%s'."
7002 msgstr "Non posso salvare il file `%s'."
7004 #: src/summaryview.c:3462
7007 "Enter the print command line:\n"
7008 "(`%s' will be replaced with file name)"
7010 "Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
7011 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
7013 #: src/summaryview.c:3468
7016 "Print command line is invalid:\n"
7019 "La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
7022 #: src/summaryview.c:3687
7023 msgid "Building threads..."
7024 msgstr "Costruisco le discussioni..."
7026 #: src/summaryview.c:3785
7027 msgid "Unthreading..."
7028 msgstr "Cancello le discussioni..."
7030 #: src/summaryview.c:3914
7031 msgid "No filter rules defined."
7032 msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
7034 #: src/summaryview.c:3921
7035 msgid "Filtering..."
7038 #: src/summaryview.c:5366
7041 "Regular expression (regexp) error:\n"
7044 "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
7047 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1594
7048 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7049 msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account"
7051 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1600
7052 msgid "Receive Mail on current Account"
7053 msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo"
7055 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1606
7056 msgid "Send Queued Message(s)"
7057 msgstr "Invia i messaggi accodati"
7059 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1619
7060 msgid "Compose Email"
7061 msgstr "Componi Email"
7063 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1623
7064 msgid "Compose News"
7065 msgstr "Componi News"
7067 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1629
7068 msgid "Reply to Message"
7069 msgstr "Rispondi al Messaggio"
7071 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1650
7072 msgid "Reply to Sender"
7073 msgstr "Rispondi al Mittente"
7075 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1671
7076 msgid "Reply to All"
7077 msgstr "Rispondi a Tutti"
7079 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1692
7080 msgid "Reply to Mailing-list"
7081 msgstr "Rispondi alla Mailing-list"
7083 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1713
7084 msgid "Forward Message"
7085 msgstr "Inoltra il Messaggio"
7087 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1734
7088 msgid "Delete Message"
7089 msgstr "Elimina il Messaggio"
7091 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1746
7092 msgid "Goto Next Message"
7093 msgstr "Vai al Messaggio Successivo"
7095 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1754
7096 msgid "Send Message"
7097 msgstr "Invia il messaggio"
7099 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1760
7100 msgid "Put into queue folder and send later"
7101 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
7103 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1766
7104 msgid "Save to draft folder"
7105 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
7107 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1772
7109 msgstr "Inserisci file"
7111 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1778
7113 msgstr "Allega file"
7115 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1784
7116 msgid "Insert signature"
7117 msgstr "Inserisci firma"
7119 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1790
7120 msgid "Edit with external editor"
7121 msgstr "Modifica con un editor esterno"
7123 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1796
7124 msgid "Wrap all long lines"
7125 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
7127 #: src/toolbar.c:168
7128 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7129 msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed"
7131 #: src/toolbar.c:169
7135 #: src/toolbar.c:188
7136 msgid "/Reply with _quote"
7137 msgstr "/Rispondi con _citazione"
7139 #: src/toolbar.c:189
7140 msgid "/_Reply without quote"
7141 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
7143 #: src/toolbar.c:193
7144 msgid "/Reply to all with _quote"
7145 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
7147 #: src/toolbar.c:194
7148 msgid "/_Reply to all without quote"
7149 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
7151 #: src/toolbar.c:198
7152 msgid "/Reply to list with _quote"
7153 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
7155 #: src/toolbar.c:199
7156 msgid "/_Reply to list without quote"
7157 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
7159 #: src/toolbar.c:203
7160 msgid "/Reply to sender with _quote"
7161 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
7163 #: src/toolbar.c:204
7164 msgid "/_Reply to sender without quote"
7165 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
7167 #: src/toolbar.c:208
7168 msgid "/_Forward message (inline style)"
7169 msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
7171 #: src/toolbar.c:209
7172 msgid "/Forward message as _attachment"
7173 msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
7175 #: src/toolbar.c:344
7179 #: src/toolbar.c:345
7181 msgstr "Ricevi Tutti"
7183 #: src/toolbar.c:348
7187 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7191 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7195 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7199 #: src/toolbar.c:395
7201 msgstr "Invia più tardi"
7203 #: src/toolbar.c:396
7207 #: src/toolbar.c:399
7211 #: src/toolbar.c:403
7215 #: src/toolbar.c:2043
7216 msgid "Message already removed from folder."
7217 msgstr "Messagio già rimosso dalla cartella."
7219 #~ msgid "marked marked"
7220 #~ msgstr "Contrassegnati marcati"
7224 #~ " Use / in menu name to make submenus.\n"
7225 #~ "Command line:\n"
7227 #~ " | to send message body or selection to command\n"
7228 #~ " > to send user provided text to command\n"
7229 #~ " * to send user provided hidden text to command\n"
7231 #~ " | to replace message body or selection with command output\n"
7232 #~ " > to insert command's output without replacing old text\n"
7233 #~ " & to run command asynchronously\n"
7234 #~ " Use %f for message file name\n"
7235 #~ " %F for the list of the file names of selected messages\n"
7236 #~ " %p for the selected message MIME part."
7239 #~ " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n"
7240 #~ "Linea comando:\n"
7242 #~ " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n"
7243 #~ " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n"
7244 #~ " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n"
7245 #~ " Termina con:\n"
7246 #~ " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n"
7247 #~ " l'output del comando\n"
7248 #~ " '>' per inserire l'output del comando senza sostituire il testo "
7250 #~ " '&' per eseguire il comando in background\n"
7251 #~ " Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n"
7252 #~ " '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n"
7253 #~ " '%p' per la parte del messaggio selezionato."
7265 #~ "Filename - should not be modified\n"
7267 #~ "escape character for quotes\n"
7268 #~ "quote character\n"
7280 #~ "Nome file - potrebbe non essere modificato\n"
7282 #~ "carattere di escape per la citazione\n"
7283 #~ "carattere di citazione\n"
7286 #~ msgid "%s: file not exist\n"
7287 #~ msgstr "%s: il file non esiste\n"
7289 #~ msgid "Can't get text part\n"
7290 #~ msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n"
7292 #~ msgid "File %s doesn't exist\n"
7293 #~ msgstr "Il file %s non esiste\n"
7295 #~ msgid "Can't get file size of %s\n"
7296 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
7298 #~ msgid "can't get recipient list."
7299 #~ msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari."
7301 #~ msgid "can't change file mode\n"
7302 #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n"
7304 #~ msgid "can't write headers\n"
7305 #~ msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n"
7307 #~ msgid "can't remove the old message\n"
7308 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n"
7310 #~ msgid "can't find queue folder\n"
7311 #~ msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n"
7313 #~ msgid "can't queue the message\n"
7314 #~ msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"
7316 #~ msgid "Can't open file %s\n"
7317 #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
7319 #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
7320 #~ msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n"
7322 #~ msgid "Terminated process group id: %d"
7323 #~ msgstr "group id del processo terminato: %d"
7325 #~ msgid "Temporary file: %s"
7326 #~ msgstr "File temporaneo: %s"
7328 #~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
7329 #~ msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n"
7331 #~ msgid "Couldn't write to file\n"
7332 #~ msgstr "Impossibile scrivere sul file\n"
7334 #~ msgid "Pipe read failed\n"
7335 #~ msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n"
7337 #~ msgid "action %s could not be applied"
7338 #~ msgstr "l'azione %s non può essere applicata"
7340 #~ msgid "msginfo is not set"
7341 #~ msgstr "msginfo non è configurato"
7343 #~ msgid "folderitem not set"
7344 #~ msgstr "valore-cartella non configurato"
7346 #~ msgid "filename is not set"
7347 #~ msgstr "Il nome del file non è impostato."
7349 #~ msgid "could not get info for %s"
7350 #~ msgstr "non posso prendere info da %s"
7352 #~ msgid "Can't load the image."
7353 #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
7355 #~ msgid "can't select mailbox %s\n"
7356 #~ msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n"
7358 #~ msgid "can't fetch message %d\n"
7359 #~ msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n"
7361 #~ msgid "can't append message %s\n"
7362 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n"
7364 #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
7365 #~ msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n"
7367 #~ msgid "can't copy message\n"
7368 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio\n"
7370 #~ msgid "Can't create '%s'\n"
7371 #~ msgstr "impossibile creare '%s'\n"
7373 #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
7374 #~ msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n"
7376 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
7377 #~ msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
7379 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
7380 #~ msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
7382 #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
7383 #~ msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n"
7385 #~ msgid "failed to write configuration to file\n"
7386 #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n"
7388 #~ msgid "can't write to temporary file\n"
7389 #~ msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"
7391 #~ msgid "can't read mbox file.\n"
7392 #~ msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"
7394 #~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
7395 #~ msgstr "formato mbox non valido: %s\n"
7397 #~ msgid "malformed mbox: %s\n"
7398 #~ msgstr "mbox non valida: %s\n"
7400 #~ msgid "can't open temporary file\n"
7401 #~ msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"
7404 #~ "unescaped From found:\n"
7407 #~ "trovato Da senza escape:\n"
7410 #~ msgid "can't create lock file %s\n"
7411 #~ msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"
7413 #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
7414 #~ msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n"
7416 #~ msgid "can't create %s\n"
7417 #~ msgstr "impossibile creare %s\n"
7419 #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
7420 #~ msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n"
7422 #~ msgid "can't lock %s\n"
7423 #~ msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"
7425 #~ msgid "invalid lock type\n"
7426 #~ msgstr "tipo di lock non valido\n"
7428 #~ msgid "can't unlock %s\n"
7429 #~ msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"
7431 #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
7432 #~ msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n"
7434 #~ msgid "could not lock read file %s\n"
7435 #~ msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n"
7437 #~ msgid "could not lock write file %s\n"
7438 #~ msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n"
7440 #~ msgid "unvalid file - %s.\n"
7441 #~ msgstr "file non valido - %s\n"
7443 #~ msgid "invalid file - %s.\n"
7444 #~ msgstr "file non valido - %s.\n"
7446 #~ msgid "writing to %s failed.\n"
7447 #~ msgstr "fallita la scrittura su %s.\n"
7449 #~ msgid "can't rename %s to %s\n"
7450 #~ msgstr "non posso rinominare %s in %s\n"
7452 #~ msgid "Cannot rename folder item"
7453 #~ msgstr "Non posso rinominare il record cartella"
7455 #~ msgid "can't get message file path.\n"
7456 #~ msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n"
7458 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
7459 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7461 #~ msgid "Can't open mark file.\n"
7462 #~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n"
7464 #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
7465 #~ msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'"
7467 #~ msgid "Cache data is corrupted\n"
7468 #~ msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n"
7470 #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7471 #~ msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n"
7473 #~ msgid "can't select group %s\n"
7474 #~ msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
7476 #~ msgid "can't read article %d\n"
7477 #~ msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"
7479 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7480 #~ msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n"
7482 #~ msgid "can't post article.\n"
7483 #~ msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"
7485 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
7486 #~ msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n"
7488 #~ msgid "no permission - %s\n"
7489 #~ msgstr "Nessun permesso - %s\n"
7491 #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
7492 #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n"
7494 #~ msgid "can't open mark file\n"
7495 #~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"
7497 #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
7498 #~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n"
7500 #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
7501 #~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n"
7503 #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
7504 #~ msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n"
7506 #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
7507 #~ msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n"
7509 #~ msgid "Queued message header is broken.\n"
7510 #~ msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"
7512 #~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7513 #~ msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n"
7515 #~ msgid "Account not found.\n"
7516 #~ msgstr "Account non trovato.\n"
7518 #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
7519 #~ msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n"
7521 #~ msgid "Can't write to file.\n"
7522 #~ msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"
7524 #~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
7525 #~ msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n"
7527 #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
7528 #~ msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n"
7530 #~ msgid "Check signature"
7531 #~ msgstr "Controlla firma"
7533 #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7534 #~ msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale"
7536 #~ msgid "right click and select `Save as...', "
7537 #~ msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', "
7540 #~ "or press `y' key.\n"
7543 #~ "o premi il tasto `y'.\n"
7546 #~ msgid "To display this part as a text message, select "
7547 #~ msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona "
7550 #~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
7553 #~ "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n"
7556 #~ msgid "To display this part as an image, select "
7557 #~ msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion "
7560 #~ "`Display image', or press `i' key.\n"
7563 #~ "`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n"
7566 #~ msgid "To open this part with external program, select "
7567 #~ msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona "
7569 #~ msgid "`Open' or `Open with...', "
7570 #~ msgstr "`Apri' o `Apri con...', "
7572 #~ msgid "or double-click, or click the center button, "
7573 #~ msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, "
7575 #~ msgid "or press `l' key."
7576 #~ msgstr "o premi il tasto `l'."
7578 #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7579 #~ msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
7581 #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7582 #~ msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n"
7584 #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7585 #~ msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n"
7587 #~ msgid "file %s already exists\n"
7588 #~ msgstr "Il file %s esiste già.\n"
7590 #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7591 #~ msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n"
7593 #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7594 #~ msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'"
7596 #~ msgid "Can't save certificate !"
7597 #~ msgstr "Non posso salvare il certificato !"
7599 #~ msgid "Subscribe to newsgroup"
7600 #~ msgstr "Iscrizione al newsgroup"
7602 #~ msgid " Revert to default "
7603 #~ msgstr " Ritorna ai valori predefiniti "
7605 #~ msgid "Add Date header field"
7606 #~ msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"
7608 #~ msgid "Actions setting"
7609 #~ msgstr "Impostazione azioni"
7612 #~ msgstr "Registra"
7614 #~ msgid " Substitute "
7615 #~ msgstr "Sostituisci"
7617 #~ msgid "Registered actions"
7618 #~ msgstr "Azioni registrate"
7620 #~ msgid "Filtering setting"
7621 #~ msgstr "Impostazione dei filtri"
7623 #~ msgid "Registered rules"
7624 #~ msgstr "Regole registrate"
7626 #~ msgid "Default Reply-To: "
7627 #~ msgstr "Reply-To predefinito: "
7629 #~ msgid "Scoring setting"
7630 #~ msgstr "Configurazione score"
7632 #~ msgid "Match string is not set."
7633 #~ msgstr "La stringa corrispondente non è impostata."
7635 #~ msgid "Registered templates"
7636 #~ msgstr "Modelli registrati"
7638 #~ msgid "Templates"
7641 #~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7642 #~ msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale"
7644 #~ msgid "Display unread messages with bold font"
7645 #~ msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto"
7647 #~ msgid "SSL method not available\n"
7648 #~ msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"
7650 #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7651 #~ msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n"
7653 #~ msgid " Subject: %s\n"
7654 #~ msgstr " Oggetto: %s\n"
7656 #~ msgid " Issuer: %s\n"
7657 #~ msgstr " Emittente: %s\n"
7660 #~ "The SSL certificate presented by %s is unknown.\n"
7661 #~ "Presented certificate is:\n"
7666 #~ "Il certificato SSL presentato da %s è sconosciuto.\n"
7667 #~ "Il certificato presentanto è\n"
7673 #~ "The SSL certificate presented by %s differs from the known one.\n"
7674 #~ "Known certificate is:\n"
7676 #~ "Presented certificate is:\n"
7681 #~ "Il certificato SSL presentanto da %s differisce da quello riconosciuto.\n"
7682 #~ "Il certificato riconosciuto è:\n"
7684 #~ "Il certificato presentato è:\n"
7689 #~ msgid "/_Message/Sign mode"
7690 #~ msgstr "/M_essaggio/Tipo firma"
7692 #~ msgid "/_Message/Encrypt mode"
7693 #~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura"
7695 #~ msgid "/_Message/Encrypt mode/MIME"
7696 #~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/MIME"
7698 #~ msgid "/_Message/Encrypt mode/ASCII"
7699 #~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/ASCII"
7701 #~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
7702 #~ msgstr "Utilizza formato ASCII blindato per la cifratura"
7704 #~ msgid "Use clear text signature"
7705 #~ msgstr "Utilizza firma vuota"
7707 #~ msgid "Error clearing log\n"
7708 #~ msgstr "Errore nella cancellazione del log\n"
7710 #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
7711 #~ msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..."
7713 #~ msgid "Filter setting"
7714 #~ msgstr "Impostazione dei filtri"
7717 #~ msgstr "Parola chiave"
7719 #~ msgid "not contain"
7720 #~ msgstr "non contiene"
7722 #~ msgid "Use regex"
7723 #~ msgstr "Usa esp.reg."
7725 #~ msgid "Don't receive"
7726 #~ msgstr "Non ricevere"
7728 #~ msgid "/_Help/_Manual/_English"
7729 #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese"
7731 #~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
7732 #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco"
7734 #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
7735 #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo"
7737 #~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
7738 #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese"
7740 #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
7741 #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese"
7743 #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English"
7744 #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese"
7746 #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German"
7747 #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco"
7749 #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
7750 #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo"
7752 #~ msgid "/_Help/_FAQ/_French"
7753 #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese"
7755 #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
7756 #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano"
7758 #~ msgid "Others..."
7759 #~ msgstr "Altro..."
7761 #~ msgid "Rescan folder tree"
7762 #~ msgstr "Rileggi l'albero della cartella"
7765 #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
7768 #~ "Tutti i settaggi precedenti per ogni cartella verrano persi.\n"
7771 #~ msgid "a message won't be received\n"
7772 #~ msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n"
7774 #~ msgid "set Main toolbar items"
7775 #~ msgstr "seleziona voci della Toolbar principale"
7777 #~ msgid "Customize toolbar"
7778 #~ msgstr "Personalizza toolbar"
7780 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Quick _search"
7781 #~ msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Ricerca _veloce"
7783 #~ msgid "Checking all folders for new messages..."
7784 #~ msgstr "Verifica tutte le cartelle per nuovi messaggi..."