updated
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 23:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:368
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:626
28 msgid "Edit accounts"
29 msgstr "Modifica account"
30
31 #: src/account.c:644
32 msgid ""
33 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
34 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
35 msgstr ""
36 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
37 "le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal "
38 "`Ricevi tutti'."
39
40 #: src/account.c:714
41 msgid " Set as default account "
42 msgstr " Imposta come account predefinito "
43
44 #: src/account.c:791
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
46 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati"
47
48 #. copy fields
49 #: src/account.c:797
50 #, c-format
51 msgid "Cloned %s"
52 msgstr "%s (clonato)"
53
54 #: src/account.c:935
55 msgid "Delete account"
56 msgstr "Elimina account"
57
58 #: src/account.c:936
59 msgid "Do you really want to delete this account?"
60 msgstr "Eliminare questo account?"
61
62 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
63 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
64 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
65 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
66 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
67 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
68 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
69 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
70 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
71 msgid "Yes"
72 msgstr "Sì"
73
74 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
75 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
76 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
77 msgid "+No"
78 msgstr "+No"
79
80 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
81 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
82 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
83 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
84 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
85 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocollo"
92
93 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
94 msgid "Server"
95 msgstr "Server"
96
97 #: src/action.c:346
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
101
102 #: src/action.c:377
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
105
106 #: src/action.c:394
107 msgid "Can't get part of multipart message"
108 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
109
110 #: src/action.c:507
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
115 msgstr ""
116 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
117 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
118
119 #: src/action.c:782
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
126 "%s"
127
128 #. Fork error
129 #: src/action.c:877
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
133 "%s\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
141 msgid "Completed"
142 msgstr "Completato"
143
144 #: src/action.c:1118
145 #, c-format
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
148
149 #: src/action.c:1122
150 #, c-format
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Terminato: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1156
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "Input/output dell'azione"
157
158 #: src/action.c:1421
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
163 "  %s"
164 msgstr ""
165 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
166 "(`%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
167 "  %s"
168
169 #: src/action.c:1426
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
172
173 #: src/action.c:1430
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
181 "(`%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1435
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Parametro utente per l'azione"
187
188 #: src/addressadd.c:165
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
191
192 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
193 #: src/toolbar.c:434
194 msgid "Address"
195 msgstr "Indirizzo"
196
197 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
198 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
199 msgid "Remarks"
200 msgstr "Note"
201
202 #: src/addressadd.c:229
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
205
206 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
207 msgid "/_File"
208 msgstr "/_File"
209
210 #: src/addressbook.c:401
211 msgid "/_File/New _Book"
212 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
213
214 #: src/addressbook.c:402
215 msgid "/_File/New _vCard"
216 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
217
218 #: src/addressbook.c:404
219 msgid "/_File/New _JPilot"
220 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
221
222 #: src/addressbook.c:407
223 msgid "/_File/New _Server"
224 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
225
226 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
227 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
228 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
229 msgid "/_File/---"
230 msgstr "/_File/---"
231
232 #: src/addressbook.c:410
233 msgid "/_File/_Edit"
234 msgstr "/_File/_Modifica"
235
236 #: src/addressbook.c:411
237 msgid "/_File/_Delete"
238 msgstr "/_File/_Elimina"
239
240 #: src/addressbook.c:413
241 msgid "/_File/_Save"
242 msgstr "/_File/_Salva"
243
244 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
245 msgid "/_File/_Close"
246 msgstr "/_File/_Chiudi"
247
248 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
249 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
250 msgid "/_Edit"
251 msgstr "/_Modifica"
252
253 #: src/addressbook.c:416
254 msgid "/_Edit/C_ut"
255 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
256
257 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
258 #: src/messageview.c:160
259 msgid "/_Edit/_Copy"
260 msgstr "/_Modifica/_Copia"
261
262 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
263 msgid "/_Edit/_Paste"
264 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
265
266 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
267 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
268 msgid "/_Edit/---"
269 msgstr "/_Modifica/---"
270
271 #: src/addressbook.c:420
272 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
273 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
274
275 #: src/addressbook.c:421
276 msgid "/_Address"
277 msgstr "/_Indirizzo"
278
279 #: src/addressbook.c:422
280 msgid "/_Address/New _Address"
281 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
282
283 #: src/addressbook.c:423
284 msgid "/_Address/New _Group"
285 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
286
287 #: src/addressbook.c:424
288 msgid "/_Address/New _Folder"
289 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
290
291 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
292 msgid "/_Address/---"
293 msgstr "/_Indirizzo/---"
294
295 #: src/addressbook.c:426
296 msgid "/_Address/_Edit"
297 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
298
299 #: src/addressbook.c:427
300 msgid "/_Address/_Delete"
301 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
302
303 #: src/addressbook.c:429
304 msgid "/_Address/_Mail To"
305 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
306
307 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
308 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
309 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
310 #: src/messageview.c:308
311 msgid "/_Tools/---"
312 msgstr "/St_rumenti/---"
313
314 #: src/addressbook.c:431
315 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
316 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
317
318 #: src/addressbook.c:432
319 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
320 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
321
322 #: src/addressbook.c:433
323 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
324 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
325
326 #: src/addressbook.c:435
327 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
328 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
329
330 #: src/addressbook.c:436
331 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
332 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
333
334 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
335 #: src/messageview.c:311
336 msgid "/_Help"
337 msgstr "/_Aiuto"
338
339 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
340 #: src/messageview.c:312
341 msgid "/_Help/_About"
342 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
343
344 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
345 msgid "/_Delete"
346 msgstr "/_Elimina"
347
348 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
349 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
350 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
351 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
352 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
354 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
355 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
356 msgid "/---"
357 msgstr "/---"
358
359 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
362
363 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
364 msgid "/New _Group"
365 msgstr "/Nuovo _gruppo"
366
367 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
368 msgid "/New _Folder"
369 msgstr "/Nuova _cartella"
370
371 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
372 msgid "/C_ut"
373 msgstr "/_Taglia"
374
375 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
376 msgid "/_Copy"
377 msgstr "/_Copia"
378
379 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
380 msgid "/_Paste"
381 msgstr "/_Incolla"
382
383 #: src/addressbook.c:468
384 msgid "/Pa_ste Address"
385 msgstr "/_Incolla indirizzo"
386
387 #: src/addressbook.c:469
388 msgid "/_Mail To"
389 msgstr "/_Scrivi a"
390
391 #: src/addressbook.c:471
392 msgid "/_Browse Entry"
393 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
394
395 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
396 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
397 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
398 msgid "Unknown"
399 msgstr "Sconosciuto"
400
401 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
402 msgid "Success"
403 msgstr "Completato"
404
405 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
406 msgid "Bad arguments"
407 msgstr "Argomenti errati"
408
409 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
410 msgid "File not specified"
411 msgstr "File non specificato"
412
413 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
414 msgid "Error opening file"
415 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
416
417 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
418 msgid "Error reading file"
419 msgstr "Errore durante la lettura del file"
420
421 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
422 msgid "End of file encountered"
423 msgstr "Raggiunta la fine del file"
424
425 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
426 msgid "Error allocating memory"
427 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
428
429 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
430 msgid "Bad file format"
431 msgstr "Formato del file errato"
432
433 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
434 msgid "Error writing to file"
435 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
436
437 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
438 msgid "Error opening directory"
439 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
440
441 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
442 msgid "No path specified"
443 msgstr "Percorso non specificato"
444
445 #: src/addressbook.c:511
446 msgid "Error connecting to LDAP server"
447 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:512
450 msgid "Error initializing LDAP"
451 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:513
454 msgid "Error binding to LDAP server"
455 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:514
458 msgid "Error searching LDAP database"
459 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:515
462 msgid "Timeout performing LDAP operation"
463 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
464
465 #: src/addressbook.c:516
466 msgid "Error in LDAP search criteria"
467 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:517
470 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
471 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
472
473 #: src/addressbook.c:518
474 msgid "LDAP search terminated on request"
475 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
476
477 #: src/addressbook.c:519
478 msgid "Error starting TLS connection"
479 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
480
481 #: src/addressbook.c:676
482 msgid "E-Mail address"
483 msgstr "Indirizzo e-mail"
484
485 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
486 #: src/toolbar.c:1529
487 msgid "Address book"
488 msgstr "Rubrica"
489
490 #: src/addressbook.c:796
491 msgid "Name:"
492 msgstr "Nome:"
493
494 #. Buttons
495 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
496 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
497 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
498 msgid "Delete"
499 msgstr "Elimina"
500
501 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
502 msgid "Add"
503 msgstr "Aggiungi"
504
505 #: src/addressbook.c:834
506 msgid "Lookup"
507 msgstr "Cerca"
508
509 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
510 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
511 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
512 msgid "To:"
513 msgstr "A:"
514
515 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
516 #: src/prefs_template.c:189
517 msgid "Cc:"
518 msgstr "Cc:"
519
520 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
521 msgid "Bcc:"
522 msgstr "Bcc:"
523
524 #. Confirm deletion
525 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
526 msgid "Delete address(es)"
527 msgstr "Elimina indirizzo/i"
528
529 #: src/addressbook.c:1066
530 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
531 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
532
533 #: src/addressbook.c:1089
534 msgid "Really delete the address(es)?"
535 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
536
537 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
538 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
539 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
540
541 #: src/addressbook.c:1642
542 msgid "Cannot paste into an address group."
543 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
544
545 #: src/addressbook.c:2366
546 #, c-format
547 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
548 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?"
549
550 #: src/addressbook.c:2378
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
554 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
555 msgstr ""
556 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
557 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
558 "cartella superiore."
559
560 #: src/addressbook.c:2384
561 msgid "Folder only"
562 msgstr "Solo la cartella"
563
564 #: src/addressbook.c:2385
565 msgid "Folder and Addresses"
566 msgstr "Cartella ed indirizzi"
567
568 #: src/addressbook.c:2397
569 #, c-format
570 msgid "Really delete `%s' ?"
571 msgstr "Eliminare `%s' ?"
572
573 #: src/addressbook.c:3192
574 msgid "New user, could not save index file."
575 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
576
577 #: src/addressbook.c:3196
578 msgid "New user, could not save address book files."
579 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
580
581 #: src/addressbook.c:3206
582 msgid "Old address book converted successfully."
583 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
584
585 #: src/addressbook.c:3211
586 msgid ""
587 "Old address book converted,\n"
588 "could not save new address index file"
589 msgstr ""
590 "Vecchia rubrica convertita,\n"
591 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
592
593 #: src/addressbook.c:3224
594 msgid ""
595 "Could not convert address book,\n"
596 "but created empty new address book files."
597 msgstr ""
598 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
599 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
600
601 #: src/addressbook.c:3230
602 msgid ""
603 "Could not convert address book,\n"
604 "could not create new address book files."
605 msgstr ""
606 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
607 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
608
609 #: src/addressbook.c:3235
610 msgid ""
611 "Could not convert address book\n"
612 "and could not create new address book files."
613 msgstr ""
614 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
615 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
616
617 #: src/addressbook.c:3242
618 msgid "Addressbook conversion error"
619 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
620
621 #: src/addressbook.c:3247
622 msgid "Addressbook conversion"
623 msgstr "Conversione rubrica"
624
625 #: src/addressbook.c:3284
626 msgid "Addressbook Error"
627 msgstr "Errore nella rubrica"
628
629 #: src/addressbook.c:3285
630 msgid "Could not read address index"
631 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
632
633 #. *
634 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
635 #. * thread.
636 #.
637 #: src/addressbook.c:3644
638 msgid "Busy searching..."
639 msgstr "Ricerca in corso"
640
641 #. *
642 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
643 #.
644 #: src/addressbook.c:3715
645 #, c-format
646 msgid "Search '%s'"
647 msgstr "Cerca '%s'"
648
649 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
650 msgid "Interface"
651 msgstr "Interfaccia"
652
653 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
654 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
655 msgid "Address Book"
656 msgstr "Rubrica"
657
658 #: src/addressbook.c:3967
659 msgid "Person"
660 msgstr "Persona"
661
662 #: src/addressbook.c:3983
663 msgid "EMail Address"
664 msgstr "Indirizzo email"
665
666 #: src/addressbook.c:3999
667 msgid "Group"
668 msgstr "Gruppo"
669
670 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
671 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
672 #: src/prefs_account.c:2274
673 msgid "Folder"
674 msgstr "Cartella"
675
676 #: src/addressbook.c:4031
677 msgid "vCard"
678 msgstr "vCard"
679
680 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
681 msgid "JPilot"
682 msgstr "JPilot"
683
684 #: src/addressbook.c:4079
685 msgid "LDAP Server"
686 msgstr "Server LDAP"
687
688 #: src/addressbook.c:4095
689 msgid "LDAP Query"
690 msgstr "Richiesta LDAP"
691
692 #: src/addrgather.c:157
693 msgid "Please specify name for address book."
694 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
695
696 #: src/addrgather.c:177
697 msgid "Please select the mail headers to search."
698 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
699
700 #. Go fer it
701 #: src/addrgather.c:184
702 msgid "Busy harvesting addresses..."
703 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..."
704
705 #: src/addrgather.c:222
706 msgid "Addresses gathered successfully."
707 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
708
709 #: src/addrgather.c:286
710 msgid "No folder or message was selected."
711 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
712
713 #: src/addrgather.c:294
714 msgid ""
715 "Please select a folder to process from the folder\n"
716 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
717 "the message list."
718 msgstr ""
719 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
720 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
721 "lista dei messaggi."
722
723 #: src/addrgather.c:346
724 msgid "Folder :"
725 msgstr "Cartella :"
726
727 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
728 #: src/importldif.c:950
729 msgid "Address Book :"
730 msgstr "Rubrica :"
731
732 #: src/addrgather.c:367
733 msgid "Folder Size :"
734 msgstr "Dimensione Cartella :"
735
736 #: src/addrgather.c:382
737 msgid "Process these mail header fields"
738 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
739
740 #: src/addrgather.c:400
741 msgid "Include sub-folders"
742 msgstr "Includere le sotto cartelle"
743
744 #: src/addrgather.c:423
745 msgid "Header Name"
746 msgstr "Nome Intestazione"
747
748 #: src/addrgather.c:424
749 msgid "Address Count"
750 msgstr "Numero Indirizzo"
751
752 #. Create notebook pages
753 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
754 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
755 msgid "Warning"
756 msgstr "Attenzione"
757
758 #: src/addrgather.c:530
759 msgid "Header Fields"
760 msgstr "Campi Intestazione"
761
762 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
763 #: src/importldif.c:1069
764 msgid "Finish"
765 msgstr "Finito"
766
767 #: src/addrgather.c:590
768 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
769 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
770
771 #: src/addrgather.c:598
772 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
773 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
774
775 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
776 msgid "Common address"
777 msgstr "Indirizzi comuni"
778
779 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
780 msgid "Personal address"
781 msgstr "Indirizzi personali"
782
783 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
784 msgid "Notice"
785 msgstr "Avviso"
786
787 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
788 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
789 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
790 msgid "Error"
791 msgstr "Errore"
792
793 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
795 msgid "OK"
796 msgstr "Ok"
797
798 #: src/alertpanel.c:199
799 msgid "View log"
800 msgstr "Mostra log"
801
802 #: src/alertpanel.c:333
803 msgid "Show this message next time"
804 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
805
806 #: src/browseldap.c:238
807 msgid "Browse Directory Entry"
808 msgstr "Sfoglia Directory"
809
810 #: src/browseldap.c:258
811 msgid "Server Name :"
812 msgstr "Nome Server :"
813
814 #: src/browseldap.c:268
815 msgid "Distinguished Name (dn) :"
816 msgstr "Nome distinto (dn) :"
817
818 #: src/browseldap.c:291
819 msgid "LDAP Name"
820 msgstr "Nome LDAP"
821
822 #: src/browseldap.c:293
823 msgid "Attribute Value"
824 msgstr "Valore dell'attributo"
825
826 #: src/common/nntp.c:68
827 #, c-format
828 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
829 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
830
831 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
832 #, c-format
833 msgid "protocol error: %s\n"
834 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
835
836 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
837 msgid "protocol error\n"
838 msgstr "errore di protocollo\n"
839
840 #: src/common/nntp.c:293
841 msgid "Error occurred while posting\n"
842 msgstr "Errore inviando\n"
843
844 #: src/common/nntp.c:373
845 msgid "Error occurred while sending command\n"
846 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
847
848 #: src/common/plugin.c:114
849 msgid "Plugin already loaded"
850 msgstr "Plugin già caricato"
851
852 #: src/common/plugin.c:120
853 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
854 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
855
856 #: src/common/plugin.c:142
857 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
858 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
859
860 #: src/common/smtp.c:171
861 msgid "SMTP AUTH not available\n"
862 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
863
864 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
865 msgid "bad SMTP response\n"
866 msgstr "risposta SMTP errata\n"
867
868 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
869 msgid "error occurred on SMTP session\n"
870 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
871
872 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
873 msgid "error occurred on authentication\n"
874 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
875
876 #: src/common/smtp.c:587
877 #, c-format
878 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
879 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
880
881 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
882 msgid "can't start TLS session\n"
883 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
884
885 #: src/common/ssl.c:136
886 msgid "Error creating ssl context\n"
887 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
888
889 #: src/common/ssl.c:155
890 #, c-format
891 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
892 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
893
894 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
895 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
896 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
900 msgid "<not in certificate>"
901 msgstr "<non nel certificato>"
902
903 #: src/common/ssl_certificate.c:190
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
907 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
908 "  Fingerprint: %s\n"
909 "  Signature status: %s"
910 msgstr ""
911 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
912 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
913 "  Fingerprint: %s\n"
914 "  Stato della firma: %s"
915
916 #: src/common/ssl_certificate.c:308
917 msgid "Can't load X509 default paths"
918 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
919
920 #: src/common/ssl_certificate.c:363
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
926 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
927 "%s"
928
929 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "%s\n"
933 "\n"
934 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
935 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
936 msgstr ""
937 "%s\n"
938 "\n"
939 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
940 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
941
942 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
943 #: src/prefs_common.c:1109
944 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
945 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
946
947 #: src/common/ssl_certificate.c:399
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "%s's SSL certificate changed !\n"
951 "We have saved this one:\n"
952 "%s\n"
953 "\n"
954 "It is now:\n"
955 "%s\n"
956 "\n"
957 "This could mean the server answering is not the known one."
958 msgstr ""
959 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
960 "Era memorizzato il seguente:\n"
961 "%s\n"
962 "\n"
963 "Adesso è:\n"
964 "%s\n"
965 "\n"
966 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
967
968 #: src/common/string_match.c:74
969 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
970 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
971
972 #: src/common/utils.c:200
973 #, c-format
974 msgid "%dB"
975 msgstr "%dB"
976
977 #: src/common/utils.c:202
978 #, c-format
979 msgid "%.1fKB"
980 msgstr "%.1fKB"
981
982 #: src/common/utils.c:204
983 #, c-format
984 msgid "%.2fMB"
985 msgstr "%.2fMB"
986
987 #: src/common/utils.c:206
988 #, c-format
989 msgid "%.2fGB"
990 msgstr "%.2fGB"
991
992 #: src/compose.c:528
993 msgid "/_Add..."
994 msgstr "/_Aggiungi..."
995
996 #: src/compose.c:529
997 msgid "/_Remove"
998 msgstr "/_Rimuovi"
999
1000 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
1001 msgid "/_Properties..."
1002 msgstr "/_Proprietà..."
1003
1004 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1005 msgid "/_Message"
1006 msgstr "/M_essaggio"
1007
1008 #: src/compose.c:537
1009 msgid "/_Message/_Send"
1010 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1011
1012 #: src/compose.c:539
1013 msgid "/_Message/Send _later"
1014 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1015
1016 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1017 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1018 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1019 #: src/messageview.c:280
1020 msgid "/_Message/---"
1021 msgstr "/M_essaggio/---"
1022
1023 #: src/compose.c:542
1024 msgid "/_Message/_Attach file"
1025 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1026
1027 #: src/compose.c:543
1028 msgid "/_Message/_Insert file"
1029 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1030
1031 #: src/compose.c:544
1032 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1033 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1034
1035 #: src/compose.c:546
1036 msgid "/_Message/_Save"
1037 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1038
1039 #: src/compose.c:549
1040 msgid "/_Message/_Close"
1041 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1042
1043 #: src/compose.c:552
1044 msgid "/_Edit/_Undo"
1045 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1046
1047 #: src/compose.c:553
1048 msgid "/_Edit/_Redo"
1049 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1050
1051 #: src/compose.c:555
1052 msgid "/_Edit/Cu_t"
1053 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1054
1055 #: src/compose.c:558
1056 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1057 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
1058
1059 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1060 msgid "/_Edit/Select _all"
1061 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1062
1063 #: src/compose.c:561
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1065 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1066
1067 #: src/compose.c:562
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1069 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1070
1071 #: src/compose.c:567
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1073 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1074
1075 #: src/compose.c:572
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1077 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1078
1079 #: src/compose.c:577
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1081 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1082
1083 #: src/compose.c:582
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1085 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1086
1087 #: src/compose.c:587
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1089 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1090
1091 #: src/compose.c:592
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1093 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1094
1095 #: src/compose.c:597
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1097 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1098
1099 #: src/compose.c:602
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1101 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1102
1103 #: src/compose.c:607
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1105 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1106
1107 #: src/compose.c:612
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1109 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1110
1111 #: src/compose.c:617
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1113 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1114
1115 #: src/compose.c:622
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1117 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1118
1119 #: src/compose.c:627
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1121 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1122
1123 #: src/compose.c:632
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1125 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1126
1127 #: src/compose.c:638
1128 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1129 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1130
1131 #: src/compose.c:640
1132 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1133 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1134
1135 #: src/compose.c:642
1136 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1137 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1138
1139 #: src/compose.c:644
1140 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1141 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1142
1143 #: src/compose.c:647
1144 msgid "/_Spelling"
1145 msgstr "/_Ortografia"
1146
1147 #: src/compose.c:648
1148 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1149 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1150
1151 #: src/compose.c:650
1152 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1153 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1154
1155 #: src/compose.c:652
1156 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1157 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1158
1159 #: src/compose.c:654
1160 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1161 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1162
1163 #: src/compose.c:656
1164 msgid "/_Spelling/---"
1165 msgstr "/_Ortografia/---"
1166
1167 #: src/compose.c:657
1168 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1169 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
1170
1171 #: src/compose.c:660
1172 msgid "/_Options"
1173 msgstr "/_Opzioni"
1174
1175 #: src/compose.c:661
1176 msgid "/_Options/Privacy System"
1177 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1178
1179 #: src/compose.c:662
1180 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1181 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1182
1183 #: src/compose.c:663
1184 msgid "/_Options/Si_gn"
1185 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1186
1187 #: src/compose.c:664
1188 msgid "/_Options/_Encrypt"
1189 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1190
1191 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1192 msgid "/_Options/---"
1193 msgstr "/_Opzioni/---"
1194
1195 #: src/compose.c:666
1196 msgid "/_Options/_Priority"
1197 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1198
1199 #: src/compose.c:667
1200 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1201 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1202
1203 #: src/compose.c:668
1204 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1205 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1206
1207 #: src/compose.c:669
1208 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1209 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1210
1211 #: src/compose.c:670
1212 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1213 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1214
1215 #: src/compose.c:671
1216 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1217 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1218
1219 #: src/compose.c:673
1220 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1221 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1222
1223 #: src/compose.c:674
1224 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1225 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1226
1227 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1228 msgid "/_Tools"
1229 msgstr "/St_rumenti"
1230
1231 #: src/compose.c:676
1232 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1233 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1234
1235 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1236 msgid "/_Tools/_Address book"
1237 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1238
1239 #: src/compose.c:678
1240 msgid "/_Tools/_Template"
1241 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1242
1243 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1244 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1245 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1246
1247 #: src/compose.c:1489
1248 msgid "Reply-To:"
1249 msgstr "Rispondi a:"
1250
1251 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1252 #: src/headerview.c:54
1253 msgid "Newsgroups:"
1254 msgstr "Newsgroup:"
1255
1256 #: src/compose.c:1495
1257 msgid "Followup-To:"
1258 msgstr "Seguito a:"
1259
1260 #: src/compose.c:1859
1261 msgid "Quote mark format error."
1262 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1263
1264 #: src/compose.c:1875
1265 msgid "Message reply/forward format error."
1266 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1267
1268 #: src/compose.c:2299
1269 #, c-format
1270 msgid "File %s is empty."
1271 msgstr "Il file %s è vuoto."
1272
1273 #: src/compose.c:2303
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't read %s."
1276 msgstr "impossibile leggere %s."
1277
1278 #: src/compose.c:2338
1279 #, c-format
1280 msgid "Message: %s"
1281 msgstr "Messaggio: %s"
1282
1283 #: src/compose.c:2454
1284 msgid "Encrypted message"
1285 msgstr "Messaggio cifrato"
1286
1287 #: src/compose.c:2455
1288 msgid ""
1289 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1290 "Discard encrypted part?"
1291 msgstr ""
1292 "Impossibile ri-modificare un messaggio cifrato. \n"
1293 "Ignorare la parte cifrata?"
1294
1295 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1296 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1297 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1298 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1299 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1300 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1301 msgid "No"
1302 msgstr "No"
1303
1304 #: src/compose.c:2961
1305 msgid " [Edited]"
1306 msgstr " [Modificato]"
1307
1308 #: src/compose.c:2963
1309 #, c-format
1310 msgid "%s - Compose message%s"
1311 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1312
1313 #: src/compose.c:2966
1314 #, c-format
1315 msgid "Compose message%s"
1316 msgstr "Composizione messaggio%s"
1317
1318 #: src/compose.c:2990
1319 msgid ""
1320 "Account for sending mail is not specified.\n"
1321 "Please select a mail account before sending."
1322 msgstr ""
1323 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1324 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1325
1326 #: src/compose.c:3121
1327 msgid "Recipient is not specified."
1328 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1329
1330 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1331 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1332 msgid "Send"
1333 msgstr "Invio"
1334
1335 #: src/compose.c:3130
1336 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1337 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1338
1339 #: src/compose.c:3155
1340 msgid "Could not queue message for sending"
1341 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio"
1342
1343 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1344 msgid ""
1345 "The message was queued but could not be sent.\n"
1346 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1347 msgstr ""
1348 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1349 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1350 "riprovare"
1351
1352 #: src/compose.c:3481
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1356 "%s to %s.\n"
1357 "Send it anyway?"
1358 msgstr ""
1359 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1360 "%s a %s.\n"
1361 "Spedirlo ugualmente?"
1362
1363 #: src/compose.c:3685
1364 msgid "No account for sending mails available!"
1365 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1366
1367 #: src/compose.c:3695
1368 msgid "No account for posting news available!"
1369 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1370
1371 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1372 msgid "From:"
1373 msgstr "Da:"
1374
1375 #: src/compose.c:4512
1376 msgid "Mime type"
1377 msgstr "Tipo MIME"
1378
1379 #. S_COL_DATE
1380 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1381 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1382 #: src/summaryview.c:457
1383 msgid "Size"
1384 msgstr "Dimensione"
1385
1386 #. Save Message to folder
1387 #: src/compose.c:4577
1388 msgid "Save Message to "
1389 msgstr "Salva il messaggio in"
1390
1391 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1392 msgid "Select ..."
1393 msgstr "Seleziona ..."
1394
1395 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1396 msgid "MIME type"
1397 msgstr "Tipo MIME"
1398
1399 #. header labels and entries
1400 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1401 #: src/prefs_matcher.c:154
1402 msgid "Header"
1403 msgstr "Intestazione"
1404
1405 #. attachment list
1406 #: src/compose.c:4746
1407 msgid "Attachments"
1408 msgstr "Allegati"
1409
1410 #. Others Tab
1411 #: src/compose.c:4748
1412 msgid "Others"
1413 msgstr "Altro"
1414
1415 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1416 #: src/summary_search.c:183
1417 msgid "Subject:"
1418 msgstr "Oggetto:"
1419
1420 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1421 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1422 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1423 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1424 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1426 #: src/summaryview.c:4172
1427 msgid "None"
1428 msgstr "Nessuno"
1429
1430 #: src/compose.c:4956
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Spell checker could not be started.\n"
1434 "%s"
1435 msgstr ""
1436 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1437 "%s"
1438
1439 #: src/compose.c:5559
1440 msgid "Invalid MIME type."
1441 msgstr "Tipo MIME non valido."
1442
1443 #: src/compose.c:5577
1444 msgid "File doesn't exist or is empty."
1445 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1446
1447 #: src/compose.c:5650
1448 msgid "Properties"
1449 msgstr "Proprietà"
1450
1451 #: src/compose.c:5695
1452 msgid "Encoding"
1453 msgstr "Codifica"
1454
1455 #: src/compose.c:5726
1456 msgid "Path"
1457 msgstr "Percorso"
1458
1459 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1460 msgid "File name"
1461 msgstr "Nome file"
1462
1463 #: src/compose.c:5907
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "The external editor is still working.\n"
1467 "Force terminating the process?\n"
1468 "process group id: %d"
1469 msgstr ""
1470 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1471 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1472 "group id del processo: %d"
1473
1474 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1475 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1476 msgid "Offline warning"
1477 msgstr "Allarme offline"
1478
1479 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1480 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1481 msgid "You're working offline. Override?"
1482 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
1483
1484 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1485 msgid "Select file"
1486 msgstr "Selezionare il file"
1487
1488 #: src/compose.c:6392
1489 #, c-format
1490 msgid "File '%s' could not be read."
1491 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1492
1493 #: src/compose.c:6394
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "File '%s' contained invalid characters\n"
1497 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1498 msgstr ""
1499 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1500 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1501
1502 #: src/compose.c:6440
1503 msgid "Discard message"
1504 msgstr "Scartare messaggio"
1505
1506 #: src/compose.c:6441
1507 msgid "This message has been modified. discard it?"
1508 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1509
1510 #: src/compose.c:6442
1511 msgid "Discard"
1512 msgstr "Scarta"
1513
1514 #: src/compose.c:6442
1515 msgid "to Draft"
1516 msgstr "nelle Bozze"
1517
1518 #: src/compose.c:6477
1519 #, c-format
1520 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1521 msgstr "Applicare il modello `%s' ?"
1522
1523 #: src/compose.c:6479
1524 msgid "Apply template"
1525 msgstr "Applica il modello"
1526
1527 #: src/compose.c:6480
1528 msgid "Replace"
1529 msgstr "Rimpiazza"
1530
1531 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1532 msgid "Insert"
1533 msgstr "Inserisci"
1534
1535 #: src/crash.c:142
1536 #, c-format
1537 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1538 msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1539
1540 #: src/crash.c:187
1541 msgid "Sylpheed has crashed"
1542 msgstr "Sylpheed è crashato"
1543
1544 #: src/crash.c:203
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "%s.\n"
1548 "Please file a bug report and include the information below."
1549 msgstr ""
1550 "%s.\n"
1551 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1552
1553 #: src/crash.c:208
1554 msgid "Debug log"
1555 msgstr "Log di debug"
1556
1557 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1558 msgid "Close"
1559 msgstr "Chiudi"
1560
1561 #: src/crash.c:248
1562 msgid "Save..."
1563 msgstr "Salva..."
1564
1565 #: src/crash.c:253
1566 msgid "Create bug report"
1567 msgstr "Crea bug report"
1568
1569 #: src/crash.c:300
1570 msgid "Save crash information"
1571 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1572
1573 #: src/editaddress.c:144
1574 msgid "Add New Person"
1575 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1576
1577 #: src/editaddress.c:145
1578 msgid "Edit Person Details"
1579 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1580
1581 #: src/editaddress.c:286
1582 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1583 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1584
1585 #: src/editaddress.c:423
1586 msgid "A Name and Value must be supplied."
1587 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1588
1589 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1590 #: src/editaddress.c:481
1591 msgid "Edit Person Data"
1592 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1593
1594 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1595 #: src/ldif.c:826
1596 msgid "Display Name"
1597 msgstr "Nome visualizzato"
1598
1599 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1600 msgid "Last Name"
1601 msgstr "Cognome"
1602
1603 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1604 msgid "First Name"
1605 msgstr "Nome"
1606
1607 #: src/editaddress.c:591
1608 msgid "Nickname"
1609 msgstr "Nickname"
1610
1611 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1612 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1613 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1614 msgid "E-Mail Address"
1615 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1616
1617 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1618 msgid "Alias"
1619 msgstr "Alias"
1620
1621 #. Buttons
1622 #: src/editaddress.c:712
1623 msgid "Move Up"
1624 msgstr "Muovi su"
1625
1626 #: src/editaddress.c:715
1627 msgid "Move Down"
1628 msgstr "Muovi giù"
1629
1630 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1631 msgid "Modify"
1632 msgstr "Modifica"
1633
1634 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1635 msgid "Clear"
1636 msgstr "Pulisci"
1637
1638 #. value
1639 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1640 #: src/prefs_matcher.c:475
1641 msgid "Value"
1642 msgstr "Valore"
1643
1644 #: src/editaddress.c:885
1645 msgid "Basic Data"
1646 msgstr "Dati generali"
1647
1648 #: src/editaddress.c:887
1649 msgid "User Attributes"
1650 msgstr "Attributi utente"
1651
1652 #: src/editbook.c:113
1653 msgid "File appears to be Ok."
1654 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1655
1656 #: src/editbook.c:116
1657 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1658 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1659
1660 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1661 msgid "Could not read file."
1662 msgstr "Impossibile leggere il file."
1663
1664 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1665 msgid "Edit Addressbook"
1666 msgstr "Modifica la rubrica"
1667
1668 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1669 msgid " Check File "
1670 msgstr " Verifica File "
1671
1672 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1673 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1674 msgid "File"
1675 msgstr "File"
1676
1677 #: src/editbook.c:285
1678 msgid "Add New Addressbook"
1679 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1680
1681 #: src/editgroup.c:103
1682 msgid "A Group Name must be supplied."
1683 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1684
1685 #: src/editgroup.c:267
1686 msgid "Edit Group Data"
1687 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1688
1689 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1690 msgid "Group Name"
1691 msgstr "Nome gruppo"
1692
1693 #: src/editgroup.c:314
1694 msgid "Addresses in Group"
1695 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1696
1697 #: src/editgroup.c:316
1698 msgid " -> "
1699 msgstr " -> "
1700
1701 #: src/editgroup.c:343
1702 msgid " <- "
1703 msgstr " <- "
1704
1705 #: src/editgroup.c:345
1706 msgid "Available Addresses"
1707 msgstr "Indirizzi disponibili"
1708
1709 #: src/editgroup.c:406
1710 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1711 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1712
1713 #: src/editgroup.c:454
1714 msgid "Edit Group Details"
1715 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1716
1717 #: src/editgroup.c:457
1718 msgid "Add New Group"
1719 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1720
1721 #: src/editgroup.c:507
1722 msgid "Edit folder"
1723 msgstr "Modifica la cartella"
1724
1725 #: src/editgroup.c:507
1726 msgid "Input the new name of folder:"
1727 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1728
1729 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1730 msgid "New folder"
1731 msgstr "Nuova cartella"
1732
1733 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1734 msgid "Input the name of new folder:"
1735 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1736
1737 #: src/editjpilot.c:190
1738 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1739 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1740
1741 #: src/editjpilot.c:226
1742 msgid "Select JPilot File"
1743 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1744
1745 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1746 msgid "Edit JPilot Entry"
1747 msgstr "Modifica il record JPilot"
1748
1749 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1750 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1751 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1752 #: src/prefs_spelling.c:244
1753 msgid " ... "
1754 msgstr " ... "
1755
1756 #: src/editjpilot.c:320
1757 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1758 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1759
1760 #: src/editjpilot.c:410
1761 msgid "Add New JPilot Entry"
1762 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1763
1764 #: src/editldap_basedn.c:143
1765 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1766 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1767
1768 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1769 msgid "Hostname"
1770 msgstr "Nome host"
1771
1772 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1773 msgid "Port"
1774 msgstr "Porta"
1775
1776 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1777 msgid "Search Base"
1778 msgstr "Base di ricerca"
1779
1780 #: src/editldap_basedn.c:204
1781 msgid "Available Search Base(s)"
1782 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1783
1784 #: src/editldap_basedn.c:294
1785 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1786 msgstr ""
1787 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1788
1789 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1790 msgid "Could not connect to server"
1791 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1792
1793 #: src/editldap.c:148
1794 msgid "A Name must be supplied."
1795 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1796
1797 #: src/editldap.c:160
1798 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1799 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1800
1801 #: src/editldap.c:173
1802 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1803 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1804
1805 #: src/editldap.c:264
1806 msgid "Connected successfully to server"
1807 msgstr "Connessione al server effettuata"
1808
1809 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1810 msgid "Edit LDAP Server"
1811 msgstr "Modifica server LDAP"
1812
1813 #: src/editldap.c:408
1814 msgid "A name that you wish to call the server."
1815 msgstr "Inserire un nome per il server."
1816
1817 #: src/editldap.c:423
1818 msgid ""
1819 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1820 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1821 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1822 "computer as Sylpheed."
1823 msgstr ""
1824 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1825 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1826 "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo "
1827 "stesso computer di Sylpheed."
1828
1829 #: src/editldap.c:447
1830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1831 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1832
1833 #: src/editldap.c:451
1834 msgid " Check Server "
1835 msgstr " Verifica Server "
1836
1837 #: src/editldap.c:456
1838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1839 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1840
1841 #: src/editldap.c:471
1842 msgid ""
1843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1844 "Examples include:\n"
1845 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1846 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1847 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1848 msgstr ""
1849 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1850 "esempio:\n"
1851 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1852 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1853 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1854
1855 #: src/editldap.c:484
1856 msgid ""
1857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1858 "server."
1859 msgstr ""
1860 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1861
1862 #: src/editldap.c:535
1863 msgid "Search Attributes"
1864 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1865
1866 #: src/editldap.c:545
1867 msgid ""
1868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1869 "find a name or address."
1870 msgstr ""
1871 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
1872 "a trovare un nome o un indirizzo."
1873
1874 #: src/editldap.c:549
1875 msgid " Defaults "
1876 msgstr "Predefinito"
1877
1878 #: src/editldap.c:554
1879 msgid ""
1880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1881 "names and addresses during a name or address search process."
1882 msgstr ""
1883 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
1884 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
1885
1886 #: src/editldap.c:561
1887 msgid "Max Query Age (secs)"
1888 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
1889
1890 #: src/editldap.c:577
1891 msgid ""
1892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1901 "more memory to cache results."
1902 msgstr ""
1903 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
1904 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
1905 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
1906 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
1907 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
1908 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
1909 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
1910 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
1911 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
1912 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
1913 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
1914
1915 #: src/editldap.c:595
1916 msgid "Include server in dynamic search"
1917 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
1918
1919 #: src/editldap.c:601
1920 msgid ""
1921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1922 "address completion."
1923 msgstr ""
1924 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
1925 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
1926
1927 #: src/editldap.c:608
1928 msgid "Match names 'containing' search term"
1929 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
1930
1931 #: src/editldap.c:614
1932 msgid ""
1933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1937 "searches against other address interfaces."
1938 msgstr ""
1939 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
1940 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
1941 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
1942 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
1943 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
1944 "d'indirizzi"
1945
1946 #: src/editldap.c:669
1947 msgid "Bind DN"
1948 msgstr "Bind DN"
1949
1950 #: src/editldap.c:679
1951 msgid ""
1952 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1953 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1954 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1955 "performing a search."
1956 msgstr ""
1957 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
1958 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
1959 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
1960 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
1961
1962 #: src/editldap.c:687
1963 msgid "Bind Password"
1964 msgstr "Bind Password"
1965
1966 #: src/editldap.c:697
1967 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1968 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
1969
1970 #: src/editldap.c:703
1971 msgid "Timeout (secs)"
1972 msgstr "Timeout (secs)"
1973
1974 #: src/editldap.c:718
1975 msgid "The timeout period in seconds."
1976 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
1977
1978 #: src/editldap.c:722
1979 msgid "Maximum Entries"
1980 msgstr "Num. Max di record"
1981
1982 #: src/editldap.c:737
1983 msgid ""
1984 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1985 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
1986
1987 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1988 msgid "Basic"
1989 msgstr "Generale"
1990
1991 #: src/editldap.c:754
1992 msgid "Search"
1993 msgstr "Cerca"
1994
1995 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1996 msgid "Extended"
1997 msgstr "Esteso"
1998
1999 #: src/editldap.c:971
2000 msgid "Add New LDAP Server"
2001 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2002
2003 #: src/editvcard.c:96
2004 msgid "File does not appear to be vCard format."
2005 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2006
2007 #: src/editvcard.c:132
2008 msgid "Select vCard File"
2009 msgstr "Seleziona il file vCard"
2010
2011 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2012 msgid "Edit vCard Entry"
2013 msgstr "Modifica il record vCard"
2014
2015 #: src/editvcard.c:298
2016 msgid "Add New vCard Entry"
2017 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2018
2019 #: src/exphtmldlg.c:111
2020 msgid "Please specify output directory and file to create."
2021 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2022
2023 #: src/exphtmldlg.c:114
2024 msgid "Select stylesheet and formatting."
2025 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2026
2027 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2028 msgid "File exported successfully."
2029 msgstr "File esportato con successo."
2030
2031 #: src/exphtmldlg.c:182
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "HTML Output Directory '%s'\n"
2035 "does not exist. OK to create new directory?"
2036 msgstr ""
2037 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2038 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2039
2040 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2041 msgid "Create Directory"
2042 msgstr "Crea Directory"
2043
2044 #: src/exphtmldlg.c:194
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2050 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2051 "%s"
2052
2053 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2054 msgid "Failed to Create Directory"
2055 msgstr "Creazione diretory fallita"
2056
2057 #: src/exphtmldlg.c:242
2058 msgid "Error creating HTML file"
2059 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2060
2061 #: src/exphtmldlg.c:362
2062 msgid "Select HTML Output File"
2063 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2064
2065 #: src/exphtmldlg.c:438
2066 msgid "HTML Output File"
2067 msgstr "File di output HTML"
2068
2069 #: src/exphtmldlg.c:499
2070 msgid "Stylesheet"
2071 msgstr "Foglio stile"
2072
2073 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2074 msgid "Default"
2075 msgstr "Predefinito"
2076
2077 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2078 msgid "Full"
2079 msgstr "Completo"
2080
2081 #: src/exphtmldlg.c:524
2082 msgid "Custom"
2083 msgstr "Personalizzato"
2084
2085 #: src/exphtmldlg.c:530
2086 msgid "Custom-2"
2087 msgstr "Personalizzato-2"
2088
2089 #: src/exphtmldlg.c:536
2090 msgid "Custom-3"
2091 msgstr "Personalizzato-3"
2092
2093 #: src/exphtmldlg.c:542
2094 msgid "Custom-4"
2095 msgstr "Personalizzato-4"
2096
2097 #: src/exphtmldlg.c:556
2098 msgid "Full Name Format"
2099 msgstr "Nome completo del formato"
2100
2101 #: src/exphtmldlg.c:563
2102 msgid "First Name, Last Name"
2103 msgstr "Nome, Cognome"
2104
2105 #: src/exphtmldlg.c:569
2106 msgid "Last Name, First Name"
2107 msgstr "Cognome, Nome"
2108
2109 #: src/exphtmldlg.c:583
2110 msgid "Color Banding"
2111 msgstr "Fasce di colore"
2112
2113 #: src/exphtmldlg.c:589
2114 msgid "Format E-Mail Links"
2115 msgstr "Formato collegamento email"
2116
2117 #: src/exphtmldlg.c:595
2118 msgid "Format User Attributes"
2119 msgstr "Formato attributi utente"
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2122 msgid "File Name :"
2123 msgstr "Nome file :"
2124
2125 #: src/exphtmldlg.c:660
2126 msgid "Open with Web Browser"
2127 msgstr "Apri con Web Browser"
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:692
2130 msgid "Export Address Book to HTML File"
2131 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2134 msgid "File Info"
2135 msgstr "Informazioni file"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:759
2138 msgid "Format"
2139 msgstr "Formato"
2140
2141 #: src/expldifdlg.c:110
2142 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2143 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2144
2145 #: src/expldifdlg.c:113
2146 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2147 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2148
2149 #: src/expldifdlg.c:189
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2153 "does not exist. OK to create new directory?"
2154 msgstr ""
2155 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2156 "non esiste. Creare la nuova directory"
2157
2158 #: src/expldifdlg.c:201
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2164 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2165 "%s"
2166
2167 #: src/expldifdlg.c:245
2168 msgid "Suffix was not supplied"
2169 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2170
2171 #: src/expldifdlg.c:247
2172 msgid ""
2173 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2174 "you wish to proceed without a suffix?"
2175 msgstr ""
2176 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2177 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2178
2179 #: src/expldifdlg.c:265
2180 msgid "Error creating LDIF file"
2181 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2182
2183 #: src/expldifdlg.c:374
2184 msgid "Select LDIF Output File"
2185 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2186
2187 #: src/expldifdlg.c:450
2188 msgid "LDIF Output File"
2189 msgstr "File di output LDIF"
2190
2191 #: src/expldifdlg.c:511
2192 msgid "Suffix"
2193 msgstr "Suffisso"
2194
2195 #: src/expldifdlg.c:523
2196 msgid ""
2197 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2198 "entry. Examples include:\n"
2199 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2200 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2201 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2202 msgstr ""
2203 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2204 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2205 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2206 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2207 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2208
2209 #: src/expldifdlg.c:532
2210 msgid "Relative DN"
2211 msgstr "DN Relativo"
2212
2213 #: src/expldifdlg.c:539
2214 msgid "Unique ID"
2215 msgstr "ID Univoco"
2216
2217 #: src/expldifdlg.c:547
2218 msgid ""
2219 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2220 "to:\n"
2221 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2222 msgstr ""
2223 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2224 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2225
2226 #: src/expldifdlg.c:560
2227 msgid ""
2228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2229 "similar to:\n"
2230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2231 msgstr ""
2232 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2233 "come:\n"
2234 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2235
2236 #: src/expldifdlg.c:573
2237 msgid ""
2238 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2239 "is formatted similar to:\n"
2240 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2241 msgstr ""
2242 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2243 "creare un DN formattato come:\n"
2244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:587
2247 msgid ""
2248 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2249 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2250 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2251 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2252 "available RDN options that will be used to create the DN."
2253 msgstr ""
2254 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2255 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2256 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2257 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2258 "saranno utilizzate per creare il DN"
2259
2260 #: src/expldifdlg.c:600
2261 msgid "Use DN attribute if present in data"
2262 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2263
2264 #: src/expldifdlg.c:607
2265 msgid ""
2266 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2267 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2268 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2269 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2270 msgstr ""
2271 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2272 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2273 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2274 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:618
2277 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2278 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:625
2281 msgid ""
2282 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2283 "option to ignore these records."
2284 msgstr ""
2285 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2286 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:713
2289 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2290 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:780
2293 msgid "Distguished Name"
2294 msgstr "Nome Distinto"
2295
2296 #: src/export.c:141
2297 msgid "Export"
2298 msgstr "Esporta"
2299
2300 #: src/export.c:160
2301 msgid "Specify target folder and mbox file."
2302 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2303
2304 #: src/export.c:170
2305 msgid "Source dir:"
2306 msgstr "Cartella da esportare:"
2307
2308 #: src/export.c:175
2309 msgid "Exporting file:"
2310 msgstr "Salva nel file:"
2311
2312 #: src/export.c:233
2313 msgid "Select exporting file"
2314 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2315
2316 #: src/exporthtml.c:796
2317 msgid "Full Name"
2318 msgstr "Nome completo"
2319
2320 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2321 msgid "Attributes"
2322 msgstr "Attributi"
2323
2324 #: src/exporthtml.c:1001
2325 msgid "Sylpheed Address Book"
2326 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
2327
2328 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2329 msgid "Name already exists but is not a directory."
2330 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2331
2332 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2333 msgid "No permissions to create directory."
2334 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2335
2336 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2337 msgid "Name is too long."
2338 msgstr "Nome troppo lungo."
2339
2340 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2341 msgid "Not specified."
2342 msgstr "Non specificato."
2343
2344 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2345 msgid "Inbox"
2346 msgstr "In entrata"
2347
2348 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2349 msgid "Sent"
2350 msgstr "Inviati"
2351
2352 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2353 msgid "Queue"
2354 msgstr "Coda"
2355
2356 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2357 msgid "Trash"
2358 msgstr "Cestino"
2359
2360 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2361 msgid "Drafts"
2362 msgstr "Bozze"
2363
2364 #. Processing
2365 #: src/folder.c:1446
2366 #, c-format
2367 msgid "Processing (%s)...\n"
2368 msgstr "Elaborazione in corso (%s)...\n"
2369
2370 #. move messages
2371 #: src/folder.c:2455
2372 #, c-format
2373 msgid "Moving %s to %s...\n"
2374 msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n"
2375
2376 #: src/foldersel.c:216
2377 msgid "Select folder"
2378 msgstr "Selezionare la cartella"
2379
2380 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2381 msgid "NewFolder"
2382 msgstr "Nuova Cartella"
2383
2384 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2385 #, c-format
2386 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2387 msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2388
2389 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2390 #: src/mh_gtk.c:234
2391 #, c-format
2392 msgid "The folder `%s' already exists."
2393 msgstr "La cartella `%s' esiste già."
2394
2395 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2396 #, c-format
2397 msgid "Can't create the folder `%s'."
2398 msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
2399
2400 #: src/folderview.c:239
2401 msgid "/Mark all re_ad"
2402 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2403
2404 #: src/folderview.c:240
2405 msgid "/_Search folder..."
2406 msgstr "/_Cerca cartella..."
2407
2408 #: src/folderview.c:242
2409 msgid "/Process_ing..."
2410 msgstr "/_Elaborazione..."
2411
2412 #: src/folderview.c:246
2413 msgid "/------"
2414 msgstr "/------"
2415
2416 #: src/folderview.c:247
2417 msgid "/Empty _trash..."
2418 msgstr "/Svuota _cestino"
2419
2420 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2421 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2422 msgid "New"
2423 msgstr "Nuovi"
2424
2425 #: src/folderview.c:328
2426 msgid "Unread"
2427 msgstr "Non letti"
2428
2429 #: src/folderview.c:329
2430 msgid "#"
2431 msgstr "N."
2432
2433 #: src/folderview.c:544
2434 msgid "Setting folder info..."
2435 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2436
2437 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2438 #, c-format
2439 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2440 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2441
2442 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2443 #, c-format
2444 msgid "Scanning folder %s ..."
2445 msgstr "Analisi cartella %s..."
2446
2447 #: src/folderview.c:804
2448 msgid "Rebuilding folder tree..."
2449 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2450
2451 #: src/folderview.c:887
2452 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2453 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2454
2455 #. Open Folder
2456 #: src/folderview.c:1645
2457 #, c-format
2458 msgid "Opening Folder %s..."
2459 msgstr "Apertura cartella %s..."
2460
2461 #: src/folderview.c:1657
2462 msgid "Folder could not be opened."
2463 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2464
2465 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2466 msgid "Empty trash"
2467 msgstr "Svuota cestino"
2468
2469 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2470 msgid "Empty all messages in trash?"
2471 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2472
2473 #: src/folderview.c:1881
2474 #, c-format
2475 msgid "Moving %s to %s..."
2476 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2477
2478 #: src/folderview.c:1910
2479 msgid "Source and destination are the same."
2480 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2481
2482 #: src/folderview.c:1913
2483 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2484 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2485
2486 #: src/folderview.c:1916
2487 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2488 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2489
2490 #: src/folderview.c:1919
2491 msgid "Move failed!"
2492 msgstr "Spostamento fallito!"
2493
2494 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2495 msgid "Processing configuration"
2496 msgstr "Configurazione regole filtro"
2497
2498 #: src/grouplistdialog.c:172
2499 msgid "Newsgroup subscription"
2500 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2501
2502 #: src/grouplistdialog.c:188
2503 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2504 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2505
2506 #: src/grouplistdialog.c:194
2507 msgid "Find groups:"
2508 msgstr "Cerca i gruppi:"
2509
2510 #: src/grouplistdialog.c:202
2511 msgid " Search "
2512 msgstr " Cerca "
2513
2514 #: src/grouplistdialog.c:214
2515 msgid "Newsgroup name"
2516 msgstr "Nome newsgroup"
2517
2518 #: src/grouplistdialog.c:215
2519 msgid "Messages"
2520 msgstr "Messaggi"
2521
2522 #: src/grouplistdialog.c:216
2523 msgid "Type"
2524 msgstr "Tipo"
2525
2526 #: src/grouplistdialog.c:345
2527 msgid "moderated"
2528 msgstr "moderato"
2529
2530 #: src/grouplistdialog.c:347
2531 msgid "readonly"
2532 msgstr "sola lettura"
2533
2534 #: src/grouplistdialog.c:349
2535 msgid "unknown"
2536 msgstr "sconosciuto"
2537
2538 #: src/grouplistdialog.c:411
2539 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2540 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2541
2542 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2543 msgid "Done."
2544 msgstr "Fatto."
2545
2546 #: src/grouplistdialog.c:476
2547 #, c-format
2548 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2549 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2550
2551 #: src/gtk/about.c:92
2552 msgid "About"
2553 msgstr "Informazioni su..."
2554
2555 #: src/gtk/about.c:152
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2559 "Operating System: %s %s (%s)"
2560 msgstr ""
2561 "Versione GTK+: %d.%d.%d\n"
2562 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2563
2564 #: src/gtk/about.c:169
2565 #, c-format
2566 msgid "Compiled-in features:%s"
2567 msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
2568
2569 #: src/gtk/about.c:224
2570 msgid ""
2571 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2572 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2573 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2574 "version.\n"
2575 "\n"
2576 msgstr ""
2577 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2578 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2579 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2580 "\n"
2581
2582 #: src/gtk/about.c:230
2583 msgid ""
2584 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2585 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2586 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2587 "more details.\n"
2588 "\n"
2589 msgstr ""
2590 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2591 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2592 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2593 "\n"
2594
2595 #: src/gtk/about.c:236
2596 msgid ""
2597 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2598 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2599 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2600 msgstr ""
2601 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
2602 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
2603 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2604
2605 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2606 msgid "Orange"
2607 msgstr "Arancione"
2608
2609 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2610 msgid "Red"
2611 msgstr "Rosso"
2612
2613 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2614 msgid "Pink"
2615 msgstr "Rosa"
2616
2617 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2618 msgid "Sky blue"
2619 msgstr "Azzurro"
2620
2621 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2622 msgid "Blue"
2623 msgstr "Blu"
2624
2625 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2626 msgid "Green"
2627 msgstr "Verde"
2628
2629 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2630 msgid "Brown"
2631 msgstr "Marrone"
2632
2633 #: src/gtk/foldersort.c:141
2634 msgid "Set folder sortorder"
2635 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2636
2637 #: src/gtk/foldersort.c:153
2638 msgid ""
2639 "Move folders up or down to change\n"
2640 "the sort order in the folderview"
2641 msgstr ""
2642 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
2643 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
2644
2645 #: src/gtk/foldersort.c:173
2646 msgid "Ok"
2647 msgstr "Ok"
2648
2649 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2650 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2651 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2652 msgid "Cancel"
2653 msgstr "Annulla"
2654
2655 #: src/gtk/foldersort.c:221
2656 msgid "Folders"
2657 msgstr "Cartelle"
2658
2659 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2660 msgid "No dictionary selected."
2661 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2662
2663 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2664 msgid "Normal Mode"
2665 msgstr "Modo normale"
2666
2667 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2668 msgid "Bad Spellers Mode"
2669 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
2670
2671 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2672 msgid "Unknown suggestion mode."
2673 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2674
2675 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2676 msgid "No misspelled word found."
2677 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
2678
2679 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2680 msgid "Replace unknown word"
2681 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2682
2683 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2684 #, c-format
2685 msgid "Replace \"%s\" with: "
2686 msgstr "Sostituire \"%s\" con: "
2687
2688 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2689 msgid ""
2690 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2691 "will learn from mistake.\n"
2692 msgstr ""
2693 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
2694 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
2695
2696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2697 msgid "Fast Mode"
2698 msgstr "Modalità veloce"
2699
2700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2701 #, c-format
2702 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2703 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2704
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2706 msgid "Accept in this session"
2707 msgstr "Accetta in questa sessione"
2708
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2710 msgid "Add to personal dictionary"
2711 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2712
2713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2714 msgid "Replace with..."
2715 msgstr "Sostituisci con..."
2716
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2718 #, c-format
2719 msgid "Check with %s"
2720 msgstr "Verifica con %s"
2721
2722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2723 msgid "(no suggestions)"
2724 msgstr "(nessun suggerimento)"
2725
2726 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2727 msgid "More..."
2728 msgstr "Ancora..."
2729
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2731 #, c-format
2732 msgid "Dictionary: %s"
2733 msgstr "Dizionario: %s"
2734
2735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2736 #, c-format
2737 msgid "Use alternate (%s)"
2738 msgstr "Usa alternativa (%s)"
2739
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2741 msgid "Check while typing"
2742 msgstr "Verifica durante la scrittura"
2743
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2745 msgid "Change dictionary"
2746 msgstr "Cambia dizionario"
2747
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2755 "%s"
2756
2757 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2758 #, c-format
2759 msgid "Input password for %s on %s:"
2760 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2761
2762 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2763 msgid "Input password"
2764 msgstr "Inserire la password"
2765
2766 #: src/gtk/logwindow.c:63
2767 msgid "Protocol log"
2768 msgstr "Log dei protocolli"
2769
2770 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2771 msgid "Select Plugin to load"
2772 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
2773
2774 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2775 msgid "Plugins"
2776 msgstr "Plugin"
2777
2778 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2779 msgid "Description"
2780 msgstr "Descrizione"
2781
2782 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2783 msgid "Load Plugin"
2784 msgstr "Carica plugin"
2785
2786 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2787 msgid "Unload Plugin"
2788 msgstr "Scarica plugin"
2789
2790 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2791 msgid "Page Index"
2792 msgstr "Indice pagina"
2793
2794 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2795 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2796 msgid "Account"
2797 msgstr "Account"
2798
2799 #. S_COL_MARK
2800 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2802 msgid "Status"
2803 msgstr "Stato"
2804
2805 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2806 msgid "Extended symbols"
2807 msgstr "Simboli estesi"
2808
2809 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2810 msgid "all messages"
2811 msgstr "tutti i messaggi"
2812
2813 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2814 msgid "messages whose age is greater than #"
2815 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
2816
2817 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2818 msgid "messages whose age is less than #"
2819 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
2820
2821 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2822 msgid "messages which contain S in the message body"
2823 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
2824
2825 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2826 msgid "messages which contain S in the whole message"
2827 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
2828
2829 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2830 msgid "messages carbon-copied to S"
2831 msgstr "messaggi in Cc: a S"
2832
2833 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2834 msgid "message is either to: or cc: to S"
2835 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
2836
2837 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2838 msgid "deleted messages"
2839 msgstr "messaggi eliminati"
2840
2841 #. * how I can filter deleted messages *
2842 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2843 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2844 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
2845
2846 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2847 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2848 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
2849
2850 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2851 msgid "messages originating from user S"
2852 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
2853
2854 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2855 msgid "forwarded messages"
2856 msgstr "messaggi inoltrati"
2857
2858 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2859 msgid "messages which contain header S"
2860 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
2861
2862 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2863 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2864 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
2865
2866 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2867 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2868 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
2869
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2871 msgid "locked messages"
2872 msgstr "messaggi bloccati"
2873
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2875 msgid "messages which are in newsgroup S"
2876 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
2877
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2879 msgid "new messages"
2880 msgstr "nuovi messaggi"
2881
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2883 msgid "old messages"
2884 msgstr "messaggi vecchi"
2885
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2887 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2888 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2891 msgid "messages which have been replied to"
2892 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2895 msgid "read messages"
2896 msgstr "messaggi letti"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2899 msgid "messages which contain S in subject"
2900 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2903 msgid "messages whose score is equal to #"
2904 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2907 msgid "messages whose score is greater than #"
2908 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2911 msgid "messages whose score is lower than #"
2912 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2915 msgid "messages whose size is equal to #"
2916 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2919 msgid "messages whose size is greater than #"
2920 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2923 msgid "messages whose size is smaller than #"
2924 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2927 msgid "messages which have been sent to S"
2928 msgstr "messaggi spediti a S"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2931 msgid "marked messages"
2932 msgstr "messaggi contrassegnati"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2935 msgid "unread messages"
2936 msgstr "messaggi non letti"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2939 msgid "messages which contain S in References header"
2940 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2943 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2944 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2947 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2948 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2951 msgid "logical AND operator"
2952 msgstr "operatore logico AND"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2955 msgid "logical OR operator"
2956 msgstr "operatore logico OR"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2959 msgid "logical NOT operator"
2960 msgstr "operatore logico NOT"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2963 msgid "case sensitive search"
2964 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2967 msgid "all filtering expressions are allowed"
2968 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2971 msgid "Extended Search symbols"
2972 msgstr "Simboli per la ricerca"
2973
2974 #. S_COL_MIME
2975 #. initial of sender
2976 #. S_COL_STATUS
2977 #. S_COL_MIME
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2979 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2980 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2981 msgid "Subject"
2982 msgstr "Oggetto"
2983
2984 #. S_COL_SUBJECT
2985 #. date
2986 #. S_COL_SUBJECT
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2988 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2989 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2990 msgid "From"
2991 msgstr "Da"
2992
2993 #. subject
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
2995 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
2996 msgid "To"
2997 msgstr "A"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3000 msgid "Recursive"
3001 msgstr "Ricorsivo"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3004 msgid "Extended Symbols"
3005 msgstr "Simboli Estesi"
3006
3007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3009 msgid "correct"
3010 msgstr "corretto"
3011
3012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3013 msgid "Owner"
3014 msgstr "Proprietario"
3015
3016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3017 msgid "Signer"
3018 msgstr "Firmatario"
3019
3020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3021 #: src/prefs_themes.c:886
3022 msgid "Name: "
3023 msgstr "Nome: "
3024
3025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3026 msgid "Organization: "
3027 msgstr "Organizzazione: "
3028
3029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3030 msgid "Location: "
3031 msgstr "Località: "
3032
3033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3034 msgid "Fingerprint: "
3035 msgstr "Fingerprint: "
3036
3037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3038 msgid "Signature status: "
3039 msgstr "Stato della firma: "
3040
3041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3042 #, c-format
3043 msgid "SSL certificate for %s"
3044 msgstr "Certificato SSL per %s"
3045
3046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3047 #, c-format
3048 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3049 msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Accettarlo comunque?"
3050
3051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3052 #, c-format
3053 msgid "Signature status: %s"
3054 msgstr "Stato della firma: %s"
3055
3056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3057 msgid "View certificate"
3058 msgstr "Visualizza certificato"
3059
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3061 msgid "Unknown SSL Certificate"
3062 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3063
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3065 msgid "Accept and save"
3066 msgstr "Accetta e salva"
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3069 msgid "Cancel connection"
3070 msgstr "Cancella connessione"
3071
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3073 msgid "New certificate:"
3074 msgstr "Nuovo certificato:"
3075
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3077 msgid "Known certificate:"
3078 msgstr "Certificato conosciuto:"
3079
3080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3081 #, c-format
3082 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3083 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3084
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3086 msgid "View certificates"
3087 msgstr "Visualizza certificati"
3088
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3090 msgid "Changed SSL Certificate"
3091 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3092
3093 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3094 msgid "(No From)"
3095 msgstr "(Nessun mittente)"
3096
3097 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3098 msgid "(No Subject)"
3099 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3100
3101 #: src/image_viewer.c:284
3102 msgid "Filename:"
3103 msgstr "Nome file:"
3104
3105 #: src/image_viewer.c:291
3106 msgid "Filesize:"
3107 msgstr "Dimensione file:"
3108
3109 #: src/image_viewer.c:312
3110 msgid "Load Image"
3111 msgstr "Carica Immagine"
3112
3113 #: src/image_viewer.c:318
3114 msgid "Content-Type:"
3115 msgstr "Content-Type:"
3116
3117 #: src/imap.c:669
3118 #, c-format
3119 msgid "Connecting to %s failed"
3120 msgstr "Connessione a %s fallita"
3121
3122 #: src/imap.c:674
3123 #, c-format
3124 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3125 msgstr ""
3126 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3127
3128 #: src/imap.c:712
3129 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3130 msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
3131
3132 #: src/imap.c:725
3133 #, c-format
3134 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3135 msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
3136
3137 #: src/imap.c:764
3138 msgid "Can't start TLS session.\n"
3139 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3140
3141 #: src/imap.c:1098
3142 #, c-format
3143 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3144 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3145
3146 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3147 msgid "can't expunge\n"
3148 msgstr "impossibile cancellare\n"
3149
3150 #: src/imap.c:1146
3151 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3152 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n"
3153
3154 #: src/imap.c:1188
3155 msgid "can't close folder\n"
3156 msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"
3157
3158 #: src/imap.c:1240
3159 #, c-format
3160 msgid "root folder %s does not exist\n"
3161 msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"
3162
3163 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3164 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3165 msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
3166
3167 #: src/imap.c:1657
3168 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3169 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3170
3171 #: src/imap.c:1679
3172 msgid "can't create mailbox\n"
3173 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3174
3175 #: src/imap.c:1722
3176 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3177 msgstr ""
3178 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3179 "namespace"
3180
3181 #: src/imap.c:1754
3182 #, c-format
3183 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3184 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3185
3186 #: src/imap.c:1816
3187 msgid "can't delete mailbox\n"
3188 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3189
3190 #: src/imap.c:1854
3191 msgid "can't get envelope\n"
3192 msgstr "impossibile ricevere la busta\n"
3193
3194 #: src/imap.c:1862
3195 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3196 msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n"
3197
3198 #: src/imap.c:1884
3199 #, c-format
3200 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3201 msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"
3202
3203 #: src/imap.c:1942
3204 #, c-format
3205 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3206 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
3207
3208 #: src/imap.c:1964
3209 #, c-format
3210 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3211 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3212
3213 #: src/imap.c:1971
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3216 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
3217
3218 #: src/imap.c:2061
3219 msgid "can't get namespace\n"
3220 msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"
3221
3222 #: src/imap.c:2495
3223 #, c-format
3224 msgid "can't select folder: %s\n"
3225 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3226
3227 #: src/imap.c:2635
3228 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3229 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3230
3231 #: src/imap.c:2652
3232 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3233 msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
3234
3235 #: src/imap.c:2972
3236 #, c-format
3237 msgid "can't append %s to %s\n"
3238 msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"
3239
3240 #: src/imap.c:3021
3241 #, c-format
3242 msgid "can't append message to %s\n"
3243 msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
3244
3245 #: src/imap.c:3103
3246 #, c-format
3247 msgid "can't copy %s to %s\n"
3248 msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"
3249
3250 #: src/imap.c:3153
3251 #, c-format
3252 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3253 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
3254
3255 #: src/imap.c:3170
3256 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3257 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
3258
3259 #: src/imap.c:3183
3260 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3261 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n"
3262
3263 #: src/imap.c:3423
3264 #, c-format
3265 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3266 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3267
3268 #: src/imap.c:3453
3269 #, c-format
3270 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3271 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3272
3273 #: src/imap.c:3497
3274 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3275 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3276
3277 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3278 msgid "/Create _new folder..."
3279 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3280
3281 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3282 msgid "/_Rename folder..."
3283 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3284
3285 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3286 msgid "/M_ove folder..."
3287 msgstr "/_Sposta cartella..."
3288
3289 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3290 msgid "/_Delete folder"
3291 msgstr "/_Elimina cartella"
3292
3293 #: src/imap_gtk.c:58
3294 msgid "/Down_load messages"
3295 msgstr "/_Scarica messaggi"
3296
3297 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3298 msgid "/_Check for new messages"
3299 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3300
3301 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3302 msgid "/R_ebuild folder tree"
3303 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3304
3305 #: src/imap_gtk.c:63
3306 msgid "/IMAP4 _account settings"
3307 msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4"
3308
3309 #: src/imap_gtk.c:64
3310 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3311 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
3312
3313 #: src/imap_gtk.c:127
3314 msgid ""
3315 "Input the name of new folder:\n"
3316 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3317 " append `/' at the end of the name)"
3318 msgstr ""
3319 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3320 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
3321 " aggiungere `/' alla fine del nome)"
3322
3323 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3324 #, c-format
3325 msgid "Input new name for `%s':"
3326 msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
3327
3328 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3329 msgid "Rename folder"
3330 msgstr "Rinomina cartella"
3331
3332 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3333 msgid ""
3334 "The folder could not be renamed.\n"
3335 "The new folder name is not allowed."
3336 msgstr ""
3337 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3338 "Il nuovo nome non è valido."
3339
3340 #: src/imap_gtk.c:266
3341 #, c-format
3342 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3343 msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
3344
3345 #: src/imap_gtk.c:267
3346 msgid "Delete IMAP4 account"
3347 msgstr "Cancella l'account IMAP4"
3348
3349 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3353 "Do you really want to delete?"
3354 msgstr ""
3355 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
3356 "Procedere con l'eliminazione?"
3357
3358 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3359 msgid "Delete folder"
3360 msgstr "Eliminazione cartella"
3361
3362 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3365 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
3366
3367 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3368 msgid "Offline"
3369 msgstr "Offline"
3370
3371 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3372 msgid "You are offline. Go online?"
3373 msgstr "Passare alla modalità online?"
3374
3375 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3376 #, c-format
3377 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3378 msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'."
3379
3380 #: src/import.c:142
3381 msgid "Import"
3382 msgstr "Importa"
3383
3384 #: src/import.c:161
3385 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3386 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3387
3388 #: src/import.c:171
3389 msgid "Importing file:"
3390 msgstr "File da importare:"
3391
3392 #: src/import.c:176
3393 msgid "Destination dir:"
3394 msgstr "Cartella di destinazione:"
3395
3396 #: src/import.c:236
3397 msgid "Select importing file"
3398 msgstr "Selezionare i file da importare"
3399
3400 #: src/importldif.c:189
3401 msgid "Please specify address book name and file to import."
3402 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3403
3404 #: src/importldif.c:192
3405 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3406 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3407
3408 #: src/importldif.c:195
3409 msgid "File imported."
3410 msgstr "File importato."
3411
3412 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3413 msgid "Please select a file."
3414 msgstr "Seleziona un file."
3415
3416 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3417 msgid "Address book name must be supplied."
3418 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3419
3420 #: src/importldif.c:471
3421 msgid "Error reading LDIF fields."
3422 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3423
3424 #: src/importldif.c:494
3425 msgid "LDIF file imported successfully."
3426 msgstr "File LDIF importato con successo."
3427
3428 #: src/importldif.c:606
3429 msgid "Select LDIF File"
3430 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3431
3432 #: src/importldif.c:703
3433 msgid ""
3434 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3435 "file data."
3436 msgstr ""
3437 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3438 "file LDIF."
3439
3440 #: src/importldif.c:709
3441 msgid "File Name"
3442 msgstr "Nome file"
3443
3444 #: src/importldif.c:720
3445 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3446 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3447
3448 #: src/importldif.c:729
3449 msgid "Select the LDIF file to import."
3450 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3451
3452 #: src/importldif.c:766
3453 msgid "R"
3454 msgstr "R"
3455
3456 #. S_COL_MARK
3457 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3458 msgid "S"
3459 msgstr "S"
3460
3461 #: src/importldif.c:768
3462 msgid "LDIF Field Name"
3463 msgstr "Nome del campo LDIF"
3464
3465 #: src/importldif.c:769
3466 msgid "Attribute Name"
3467 msgstr "Nome attributo"
3468
3469 #: src/importldif.c:824
3470 msgid "LDIF Field"
3471 msgstr "Campo LDIF"
3472
3473 #: src/importldif.c:836
3474 msgid "Attribute"
3475 msgstr "Attributo"
3476
3477 #: src/importldif.c:847
3478 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3479 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
3480
3481 #: src/importldif.c:852
3482 msgid "???"
3483 msgstr "???"
3484
3485 #: src/importldif.c:870
3486 msgid ""
3487 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3488 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3489 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3490 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3491 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3492 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3493 "field for import."
3494 msgstr ""
3495 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
3496 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
3497 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
3498 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
3499 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
3500 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
3501 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
3502
3503 #: src/importldif.c:882
3504 msgid "Select for Import"
3505 msgstr "Selezionare per l'importazione"
3506
3507 #: src/importldif.c:888
3508 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3509 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
3510
3511 #: src/importldif.c:891
3512 msgid " Modify "
3513 msgstr "Modifica"
3514
3515 #: src/importldif.c:897
3516 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3517 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
3518
3519 #: src/importldif.c:970
3520 msgid "Records Imported :"
3521 msgstr "Record Importati :"
3522
3523 #: src/importldif.c:1001
3524 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3525 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
3526
3527 #. Button panel
3528 #: src/importldif.c:1034
3529 msgid "Prev"
3530 msgstr "Precedente"
3531
3532 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3533 msgid "Next"
3534 msgstr "Successivo"
3535
3536 #: src/importmutt.c:143
3537 msgid "Error importing MUTT file."
3538 msgstr "Errore importando file MUTT."
3539
3540 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3541 #: src/importpine.c:331
3542 msgid "Please select a file to import."
3543 msgstr "Seleziona un file da importare."
3544
3545 #: src/importmutt.c:185
3546 msgid "Select MUTT File"
3547 msgstr "Selezionare il file MUTT"
3548
3549 #: src/importmutt.c:242
3550 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3551 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
3552
3553 #: src/importpine.c:143
3554 msgid "Error importing Pine file."
3555 msgstr "Errore importando file di Pine."
3556
3557 #: src/importpine.c:185
3558 msgid "Select Pine File"
3559 msgstr "Selezionare il file di Pine"
3560
3561 #: src/importpine.c:242
3562 msgid "Import Pine file into Address Book"
3563 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
3564
3565 #: src/inc.c:379
3566 msgid "Retrieving new messages"
3567 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
3568
3569 #: src/inc.c:426
3570 msgid "Standby"
3571 msgstr "Attesa"
3572
3573 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3574 msgid "Cancelled"
3575 msgstr "Annullato"
3576
3577 #: src/inc.c:566
3578 msgid "Retrieving"
3579 msgstr "Ricezione in corso"
3580
3581 #: src/inc.c:575
3582 #, c-format
3583 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3584 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3585 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3586 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3587
3588 #: src/inc.c:581
3589 msgid "Done (no new messages)"
3590 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
3591
3592 #: src/inc.c:586
3593 msgid "Connection failed"
3594 msgstr "Connessione fallita"
3595
3596 #: src/inc.c:589
3597 msgid "Auth failed"
3598 msgstr "Autenticazione fallita"
3599
3600 #. S_COL_SCORE
3601 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3602 msgid "Locked"
3603 msgstr "Lockato"
3604
3605 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3606 msgid "Timeout"
3607 msgstr "Timeout"
3608
3609 #: src/inc.c:683
3610 #, c-format
3611 msgid "Finished (%d new message)"
3612 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3613 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
3614 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
3615
3616 #: src/inc.c:687
3617 msgid "Finished (no new messages)"
3618 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
3619
3620 #: src/inc.c:696
3621 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3622 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
3623
3624 #: src/inc.c:737
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: Retrieving new messages"
3627 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
3628
3629 #: src/inc.c:756
3630 #, c-format
3631 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3632 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
3633
3634 #: src/inc.c:766
3635 #, c-format
3636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3637 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
3638
3639 #: src/inc.c:773
3640 #, c-format
3641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3642 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
3643
3644 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3645 msgid "Authenticating..."
3646 msgstr "Autenticazione..."
3647
3648 #: src/inc.c:855
3649 #, c-format
3650 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3651 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
3652
3653 #: src/inc.c:861
3654 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3655 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
3656
3657 #: src/inc.c:865
3658 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3659 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
3660
3661 #: src/inc.c:869
3662 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3663 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
3664
3665 #: src/inc.c:873
3666 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3667 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
3668
3669 #: src/inc.c:883
3670 #, c-format
3671 msgid "Deleting message %d"
3672 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
3673
3674 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3675 msgid "Quitting"
3676 msgstr "Uscita"
3677
3678 #: src/inc.c:915
3679 #, c-format
3680 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3681 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
3682
3683 #: src/inc.c:934
3684 #, c-format
3685 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3686 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3687 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3688 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3689
3690 #: src/inc.c:1090
3691 msgid "Connection failed."
3692 msgstr "Connessione fallita."
3693
3694 #: src/inc.c:1093
3695 #, c-format
3696 msgid "Connection to %s:%d failed."
3697 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3698
3699 #: src/inc.c:1098
3700 msgid "Error occurred while processing mail."
3701 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
3702
3703 #: src/inc.c:1103
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Error occurred while processing mail:\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
3710 "%s"
3711
3712 #: src/inc.c:1109
3713 msgid "No disk space left."
3714 msgstr "Spazio su disco esaurito."
3715
3716 #: src/inc.c:1114
3717 msgid "Can't write file."
3718 msgstr "Impossibile scrivere il file."
3719
3720 #: src/inc.c:1119
3721 msgid "Socket error."
3722 msgstr "Errore del socket."
3723
3724 #: src/inc.c:1122
3725 #, c-format
3726 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3727 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
3728
3729 #. consider EOF right after QUIT successful
3730 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3731 msgid "Connection closed by the remote host."
3732 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
3733
3734 #: src/inc.c:1130
3735 #, c-format
3736 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3737 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
3738
3739 #: src/inc.c:1135
3740 msgid "Mailbox is locked."
3741 msgstr "La mailbox è lockata."
3742
3743 #: src/inc.c:1139
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Mailbox is locked:\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3749 "La mailbox è lockata:\n"
3750 "%s"
3751
3752 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3753 msgid "Authentication failed."
3754 msgstr "Autenticazione fallita."
3755
3756 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Authentication failed:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Autenticazione fallita:\n"
3763 "%s"
3764
3765 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3766 msgid "Session timed out."
3767 msgstr "Sessione terminata in time out"
3768
3769 #: src/inc.c:1158
3770 #, c-format
3771 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3772 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3773
3774 #: src/inc.c:1193
3775 msgid "Incorporation cancelled\n"
3776 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
3777
3778 #: src/ldif.c:838
3779 msgid "Nick Name"
3780 msgstr "Nickname"
3781
3782 #: src/main.c:158
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "File `%s' already exists.\n"
3786 "Can't create folder."
3787 msgstr ""
3788 "Il file `%s' esiste già.\n"
3789 "Impossibile creare la cartella."
3790
3791 #: src/main.c:272
3792 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3793 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
3794
3795 #: src/main.c:594
3796 #, c-format
3797 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3798 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
3799
3800 #: src/main.c:596
3801 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3802 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
3803
3804 #: src/main.c:597
3805 msgid ""
3806 "  --attach file1 [file2]...\n"
3807 "                         open composition window with specified files\n"
3808 "                         attached"
3809 msgstr ""
3810 "  --attach file1 [file2]...\n"
3811 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
3812 "                         specifico file allegato"
3813
3814 #: src/main.c:600
3815 msgid "  --receive              receive new messages"
3816 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
3817
3818 #: src/main.c:601
3819 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3820 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
3821
3822 #: src/main.c:602
3823 msgid "  --send                 send all queued messages"
3824 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
3825
3826 #: src/main.c:603
3827 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3828 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
3829
3830 #: src/main.c:604
3831 msgid ""
3832 "  --status-full [folder]...\n"
3833 "                         show the status of each folder"
3834 msgstr ""
3835 "  --status-full [cartella]...\n"
3836 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
3837
3838 #: src/main.c:606
3839 msgid "  --online               switch to online mode"
3840 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
3841
3842 #: src/main.c:607
3843 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3844 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
3845
3846 #: src/main.c:608
3847 msgid "  --debug                debug mode"
3848 msgstr "  --debug                modalità di debug"
3849
3850 #: src/main.c:609
3851 msgid "  --help                 display this help and exit"
3852 msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"
3853
3854 #: src/main.c:610
3855 msgid "  --version              output version information and exit"
3856 msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"
3857
3858 #: src/main.c:611
3859 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3860 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
3861
3862 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3863 #, c-format
3864 msgid "Processing (%s)..."
3865 msgstr "Elaborazione (%s)..."
3866
3867 #: src/main.c:652
3868 msgid "top level folder"
3869 msgstr "cartella principale"
3870
3871 #: src/main.c:714
3872 msgid "Really quit?"
3873 msgstr "Uscire davvero?"
3874
3875 #: src/main.c:715
3876 msgid "Composing message exists."
3877 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
3878
3879 #: src/main.c:716
3880 msgid "Draft them"
3881 msgstr "nelle Bozze"
3882
3883 #: src/main.c:716
3884 msgid "Discard them"
3885 msgstr "Scartare"
3886
3887 #: src/main.c:716
3888 msgid "Don't quit"
3889 msgstr "Non uscire"
3890
3891 #: src/main.c:730
3892 msgid "Queued messages"
3893 msgstr "Messaggi accodati"
3894
3895 #: src/main.c:731
3896 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3897 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
3898
3899 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3900 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3901 msgstr ""
3902 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3903
3904 #: src/mainwindow.c:443
3905 msgid "/_File/_Add mailbox"
3906 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
3907
3908 #: src/mainwindow.c:444
3909 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3910 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
3911
3912 #: src/mainwindow.c:446
3913 msgid "/_File/Change folder order"
3914 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
3915
3916 #: src/mainwindow.c:448
3917 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3918 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
3919
3920 #: src/mainwindow.c:449
3921 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3922 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
3923
3924 #: src/mainwindow.c:450
3925 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3926 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
3927
3928 #: src/mainwindow.c:453
3929 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3930 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
3931
3932 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3933 msgid "/_File/_Save as..."
3934 msgstr "/_File/_Salva come..."
3935
3936 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3937 msgid "/_File/_Print..."
3938 msgstr "/_File/S_tampa..."
3939
3940 #: src/mainwindow.c:458
3941 msgid "/_File/_Work offline"
3942 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
3943
3944 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3945 #: src/mainwindow.c:461
3946 msgid "/_File/E_xit"
3947 msgstr "/_File/_Esci"
3948
3949 #: src/mainwindow.c:466
3950 msgid "/_Edit/Select _thread"
3951 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
3952
3953 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3954 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3955 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
3956
3957 #: src/mainwindow.c:470
3958 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3959 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
3960
3961 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3962 msgid "/_View"
3963 msgstr "/_Visualizza"
3964
3965 #: src/mainwindow.c:472
3966 msgid "/_View/Show or hi_de"
3967 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
3968
3969 #: src/mainwindow.c:473
3970 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3971 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
3972
3973 #: src/mainwindow.c:475
3974 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3975 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
3976
3977 #: src/mainwindow.c:477
3978 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3979 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
3980
3981 #: src/mainwindow.c:479
3982 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3983 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
3984
3985 #: src/mainwindow.c:481
3986 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3987 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
3988
3989 #: src/mainwindow.c:483
3990 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3991 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
3992
3993 #: src/mainwindow.c:485
3994 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3995 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
3996
3997 #: src/mainwindow.c:487
3998 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3999 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4000
4001 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4002 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4003 #: src/messageview.c:260
4004 msgid "/_View/---"
4005 msgstr "/_Visualizza/---"
4006
4007 #: src/mainwindow.c:490
4008 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4009 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4010
4011 #: src/mainwindow.c:491
4012 msgid "/_View/Separate _message view"
4013 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:493
4016 msgid "/_View/_Sort"
4017 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:494
4020 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4021 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:495
4024 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4025 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:496
4028 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4029 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4030
4031 #: src/mainwindow.c:497
4032 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4033 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:498
4036 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4037 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:499
4040 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4041 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:500
4044 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4045 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:502
4048 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4049 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:503
4052 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4053 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:504
4056 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4057 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:506
4060 msgid "/_View/_Sort/by score"
4061 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:507
4064 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4065 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:508
4068 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4069 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4072 msgid "/_View/_Sort/---"
4073 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:510
4076 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4077 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:511
4080 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4081 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:513
4084 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4085 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:515
4088 msgid "/_View/Th_read view"
4089 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:516
4092 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4093 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:517
4096 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4097 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:518
4100 msgid "/_View/_Hide read messages"
4101 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:519
4104 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4105 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..."
4106
4107 #: src/mainwindow.c:522
4108 msgid "/_View/_Go to"
4109 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:523
4112 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4113 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:524
4116 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4117 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4120 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4121 msgid "/_View/_Go to/---"
4122 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:526
4125 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4126 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:528
4129 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4130 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:531
4133 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4134 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:532
4137 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4138 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:534
4141 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4142 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:536
4145 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4146 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:539
4149 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4150 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:541
4153 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4154 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:544
4157 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4158 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4159
4160 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4161 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4162 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4165 msgid "/_View/Character _encoding"
4166 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4169 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4170 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4173 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4174 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4177 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4178 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4181 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4182 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4186 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4189 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4190 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4194 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4198 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4202 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4205 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4206 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4210 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4214 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4218 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4222 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4226 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4230 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4234 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4237 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4238 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4242 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4246 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4250 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4253 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4254 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4257 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4258 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4261 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4262 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4265 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4266 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4270 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4273 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4274 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4277 #: src/messageview.c:251
4278 msgid "/_View/Decode/---"
4279 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4282 msgid "/_View/Decode"
4283 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4286 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4287 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4290 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4291 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4294 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4295 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4298 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4299 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4302 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4303 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4306 msgid "/_View/Open in new _window"
4307 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4310 msgid "/_View/Mess_age source"
4311 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:651
4314 msgid "/_View/Show all headers"
4315 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:653
4318 msgid "/_View/_Update summary"
4319 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:656
4322 msgid "/_Message/Recei_ve"
4323 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:657
4326 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4327 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:659
4330 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4331 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:661
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4335 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:663
4338 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4339 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:664
4342 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4343 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:666
4346 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4347 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:667
4350 msgid "/_Message/Compose a news message"
4351 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4354 msgid "/_Message/_Reply"
4355 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:669
4358 msgid "/_Message/Repl_y to"
4359 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4362 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4363 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4366 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4367 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4370 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4371 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:674
4374 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4375 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4378 msgid "/_Message/_Forward"
4379 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:677
4382 msgid "/_Message/Redirect"
4383 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:679
4386 msgid "/_Message/M_ove..."
4387 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4388
4389 #: src/mainwindow.c:680
4390 msgid "/_Message/_Copy..."
4391 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
4392
4393 #: src/mainwindow.c:681
4394 msgid "/_Message/_Delete"
4395 msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:682
4398 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4399 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:684
4402 msgid "/_Message/_Mark"
4403 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:685
4406 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4407 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:686
4410 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4411 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:687
4414 msgid "/_Message/_Mark/---"
4415 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:688
4418 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4419 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:689
4422 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4423 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:691
4426 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4427 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4430 msgid "/_Message/Re-_edit"
4431 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:696
4434 msgid "/_Tools/_Address book..."
4435 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
4436
4437 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4438 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4439 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:699
4442 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4443 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:700
4446 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4447 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
4448
4449 #: src/mainwindow.c:702
4450 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4451 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
4452
4453 #: src/mainwindow.c:705
4454 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4455 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:707
4458 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4459 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4462 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4463 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4466 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4467 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4470 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4471 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4475 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4479 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:718
4482 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4483 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:719
4486 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4487 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:721
4490 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4491 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:723
4494 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4495 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:725
4498 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4499 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:730
4502 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4503 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:732
4506 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4507 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:734
4510 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4511 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:736
4514 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4515 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:739
4518 msgid "/_Tools/E_xecute"
4519 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:742
4522 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4523 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
4524
4525 #: src/mainwindow.c:746
4526 msgid "/_Tools/_Log window"
4527 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
4528
4529 #: src/mainwindow.c:748
4530 msgid "/_Configuration"
4531 msgstr "/_Configurazione"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:749
4534 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4535 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:751
4538 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4539 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
4540
4541 #: src/mainwindow.c:753
4542 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4543 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
4544
4545 #: src/mainwindow.c:755
4546 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4547 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
4548
4549 #: src/mainwindow.c:757
4550 msgid "/_Configuration/---"
4551 msgstr "/_Configurazione/---"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:758
4554 msgid "/_Configuration/P_references..."
4555 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
4556
4557 #: src/mainwindow.c:760
4558 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4559 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
4560
4561 #: src/mainwindow.c:762
4562 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4563 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
4564
4565 #: src/mainwindow.c:764
4566 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4567 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
4568
4569 #: src/mainwindow.c:766
4570 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4571 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
4572
4573 #: src/mainwindow.c:767
4574 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4575 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:768
4578 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4579 msgstr "/_Configurazione/_Plugin...r"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:771
4582 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4583 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:772
4586 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4587 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:774
4590 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4591 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:775
4594 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4595 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:777
4598 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4599 msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:779
4602 msgid "/_Help/---"
4603 msgstr "/_Aiuto/---"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:920
4606 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4607 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:924
4610 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4611 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:941
4614 msgid "Select account"
4615 msgstr "Selezione account"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
4618 #: src/prefs_folder_item.c:538
4619 msgid "Untitled"
4620 msgstr "Senza titolo"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:1352
4623 msgid "none"
4624 msgstr "niente"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:1646
4627 msgid "Add mailbox"
4628 msgstr "Aggiungi mailbox"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:1647
4631 msgid ""
4632 "Input the location of mailbox.\n"
4633 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4634 "scanned automatically."
4635 msgstr ""
4636 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
4637 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
4638 "analizzata automaticamente."
4639
4640 #: src/mainwindow.c:1653
4641 #, c-format
4642 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4643 msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
4644
4645 #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
4646 msgid "Mailbox"
4647 msgstr "Mailbox"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
4650 msgid ""
4651 "Creation of the mailbox failed.\n"
4652 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4653 "there."
4654 msgstr ""
4655 "Creazione della mailbox fallita.\n"
4656 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
4657 "di scrittura."
4658
4659 #: src/mainwindow.c:2015
4660 msgid "Sylpheed - Folder View"
4661 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
4664 msgid "Sylpheed - Message View"
4665 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4668 msgid "Exit"
4669 msgstr "Esci"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4672 msgid "Exit this program?"
4673 msgstr "Uscire da questo programma?"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:2821
4676 msgid "Deleting duplicated messages..."
4677 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
4678
4679 #: src/mainwindow.c:2855
4680 #, c-format
4681 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4682 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4683 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
4684 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
4687 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4688 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:3010
4691 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4692 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
4695 msgid "Filtering configuration"
4696 msgstr "Configurazione filtri"
4697
4698 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4699 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4700 msgid "(none)"
4701 msgstr "(nessuno)"
4702
4703 #: src/message_search.c:88
4704 msgid "Find in current message"
4705 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
4706
4707 #: src/message_search.c:106
4708 msgid "Find text:"
4709 msgstr "Cerca testo:"
4710
4711 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4712 msgid "Case sensitive"
4713 msgstr "Maiuscole/minuscole"
4714
4715 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4716 msgid "Backward search"
4717 msgstr "Cerca all'indietro"
4718
4719 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4720 msgid "Search string not found."
4721 msgstr "Stringa cercata non trovata."
4722
4723 #: src/message_search.c:193
4724 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4725 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
4726
4727 #: src/message_search.c:196
4728 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4729 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
4730
4731 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4732 msgid "Search finished"
4733 msgstr "Ricerca terminata"
4734
4735 #: src/messageview.c:262
4736 msgid "/_View/Show all _headers"
4737 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
4738
4739 #: src/messageview.c:265
4740 msgid "/_Message/Compose _new message"
4741 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
4742
4743 #: src/messageview.c:277
4744 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4745 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4746
4747 #: src/messageview.c:279
4748 msgid "/_Message/Redirec_t"
4749 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
4750
4751 #: src/messageview.c:298
4752 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4753 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4754
4755 #: src/messageview.c:300
4756 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4757 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4758
4759 #: src/messageview.c:302
4760 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4761 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4762
4763 #: src/messageview.c:304
4764 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4765 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4766
4767 #: src/messageview.c:306
4768 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4769 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4770
4771 #: src/messageview.c:530
4772 msgid "<No Return-Path found>"
4773 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
4774
4775 #: src/messageview.c:538
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4779 "does not correspond to the return path:\n"
4780 "Notification address: %s\n"
4781 "Return path: %s\n"
4782 "It is advised to not to send the return receipt."
4783 msgstr ""
4784 "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
4785 "non corrisponde al Return-Path:\n"
4786 "Indirizzo di notifica: %s\n"
4787 "Return-Path: %s\n"
4788 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
4789
4790 #: src/messageview.c:546
4791 msgid "+Don't Send"
4792 msgstr "+Non Spedire"
4793
4794 #: src/messageview.c:556
4795 msgid ""
4796 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4797 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4798 "officially addressed to you.\n"
4799 "Receipt notification cancelled."
4800 msgstr ""
4801 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
4802 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
4803 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
4804 "Ricevuta di ritorno annullata."
4805
4806 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
4807 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
4808 msgid "Save as"
4809 msgstr "Salva come"
4810
4811 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
4812 #: src/textview.c:2280
4813 msgid "Overwrite"
4814 msgstr "Sovrascrivo"
4815
4816 #: src/messageview.c:1003
4817 msgid "Overwrite existing file?"
4818 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
4819
4820 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
4821 #: src/summaryview.c:3406
4822 #, c-format
4823 msgid "Can't save the file `%s'."
4824 msgstr "Impossibile salvare il file `%s'."
4825
4826 #: src/messageview.c:1078
4827 msgid "This message asks for a return receipt."
4828 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
4829
4830 #: src/messageview.c:1079
4831 msgid "Send receipt"
4832 msgstr "Spedisci la ricevuta"
4833
4834 #: src/messageview.c:1119
4835 msgid ""
4836 "This message has been partially retrieved,\n"
4837 "and has been deleted from the server."
4838 msgstr ""
4839 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
4840 "ed è stato cancellato dal server."
4841
4842 #: src/messageview.c:1125
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "This message has been partially retrieved;\n"
4846 "it is %s."
4847 msgstr ""
4848 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4849 "è %s."
4850
4851 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4852 msgid "Mark for download"
4853 msgstr "Contrassegna per il download"
4854
4855 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4856 msgid "Mark for deletion"
4857 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
4858
4859 #: src/messageview.c:1135
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "This message has been partially retrieved;\n"
4863 "it is %s and will be downloaded."
4864 msgstr ""
4865 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4866 "è %s e verrà scaricato."
4867
4868 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4869 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4870 msgid "Unmark"
4871 msgstr "Togli contrassegno"
4872
4873 #: src/messageview.c:1146
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "This message has been partially retrieved;\n"
4877 "it is %s and will be deleted."
4878 msgstr ""
4879 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
4880 "è %s e verrà cancellato."
4881
4882 #: src/messageview.c:1222
4883 msgid "Return Receipt Notification"
4884 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
4885
4886 #: src/messageview.c:1223
4887 msgid ""
4888 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4889 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4890 "notification:"
4891 msgstr ""
4892 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
4893 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
4894 "ritorno:"
4895
4896 #: src/messageview.c:1227
4897 msgid "Send Notification"
4898 msgstr "Spedisci notifica"
4899
4900 #: src/messageview.c:1227
4901 msgid "+Cancel"
4902 msgstr "+Annulla"
4903
4904 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
4905 msgid "Print"
4906 msgstr "Stampa"
4907
4908 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "Enter the print command line:\n"
4912 "(`%s' will be replaced with file name)"
4913 msgstr ""
4914 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
4915 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
4916
4917 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "Print command line is invalid:\n"
4921 "`%s'"
4922 msgstr ""
4923 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
4924 "`%s'"
4925
4926 #: src/mh.c:389
4927 #, c-format
4928 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4929 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
4930
4931 #: src/mh_gtk.c:58
4932 msgid "/Remove _mailbox"
4933 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
4934
4935 #: src/mh_gtk.c:310
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4939 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4940 msgstr ""
4941 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n"
4942 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
4943
4944 #: src/mh_gtk.c:312
4945 msgid "Remove mailbox"
4946 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
4947
4948 #: src/mimeview.c:153
4949 msgid "/_Open"
4950 msgstr "/_Apri"
4951
4952 #: src/mimeview.c:154
4953 msgid "/Open _with..."
4954 msgstr "/Apri _con..."
4955
4956 #: src/mimeview.c:155
4957 msgid "/_Display as text"
4958 msgstr "/_Mostra come testo"
4959
4960 #: src/mimeview.c:156
4961 msgid "/_Save as..."
4962 msgstr "/_Salva come..."
4963
4964 #: src/mimeview.c:157
4965 msgid "/Save _all..."
4966 msgstr "/Salva _tutto..."
4967
4968 #: src/mimeview.c:196
4969 msgid "MIME Type"
4970 msgstr "Tipo MIME"
4971
4972 #: src/mimeview.c:640
4973 msgid "Check"
4974 msgstr "Controlla"
4975
4976 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4977 msgid "Full info"
4978 msgstr "Tutte le informazioni"
4979
4980 #: src/mimeview.c:660
4981 msgid "Check again"
4982 msgstr "Controlla nuovamente"
4983
4984 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
4985 #: src/mimeview.c:1249
4986 msgid "Can't save the part of multipart message."
4987 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
4988
4989 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
4990 #, c-format
4991 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4992 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
4993
4994 #: src/mimeview.c:1067
4995 msgid "Select destination folder"
4996 msgstr "Selezionare la cartella "
4997
4998 #: src/mimeview.c:1074
4999 #, c-format
5000 msgid "`%s' is not a directory."
5001 msgstr "`%s' non è una directory"
5002
5003 #: src/mimeview.c:1259
5004 msgid "Open with"
5005 msgstr "Apri con"
5006
5007 #: src/mimeview.c:1260
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Enter the command line to open file:\n"
5011 "(`%s' will be replaced with file name)"
5012 msgstr ""
5013 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5014 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
5015
5016 #: src/news.c:204
5017 #, c-format
5018 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5019 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5020
5021 #: src/news.c:277
5022 #, c-format
5023 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5024 msgstr ""
5025 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5026 "corso...\n"
5027
5028 #: src/news.c:407
5029 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5030 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5031
5032 #: src/news.c:520
5033 msgid "can't post article.\n"
5034 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5035
5036 #: src/news.c:546
5037 #, c-format
5038 msgid "can't retrieve article %d\n"
5039 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5040
5041 #: src/news.c:595
5042 #, c-format
5043 msgid "can't select group: %s\n"
5044 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5045
5046 #: src/news.c:823
5047 #, c-format
5048 msgid "can't set group: %s\n"
5049 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5050
5051 #: src/news.c:831
5052 #, c-format
5053 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5054 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5055
5056 #: src/news.c:851
5057 #, c-format
5058 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5059 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5060
5061 #: src/news.c:869
5062 #, c-format
5063 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5064 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5065
5066 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5067 msgid "can't get xover\n"
5068 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5069
5070 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5071 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5072 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5073
5074 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5075 #, c-format
5076 msgid "invalid xover line: %s\n"
5077 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5078
5079 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5080 msgid "can't get xhdr\n"
5081 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5082
5083 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5084 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5085 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5086
5087 #: src/news.c:954
5088 #, c-format
5089 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5090 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5091
5092 #: src/news_gtk.c:50
5093 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5094 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5095
5096 #: src/news_gtk.c:51
5097 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5098 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5099
5100 #: src/news_gtk.c:53
5101 msgid "/Down_load"
5102 msgstr "/Sc_arica"
5103
5104 #: src/news_gtk.c:57
5105 msgid "/News _account settings"
5106 msgstr "/Impostazioni _account news"
5107
5108 #: src/news_gtk.c:58
5109 msgid "/Remove _news account"
5110 msgstr "/_Rimuovi account di news"
5111
5112 #: src/news_gtk.c:204
5113 #, c-format
5114 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5115 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup `%s'?"
5116
5117 #: src/news_gtk.c:205
5118 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5119 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5120
5121 #: src/news_gtk.c:253
5122 #, c-format
5123 msgid "Really delete news account `%s'?"
5124 msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?"
5125
5126 #: src/news_gtk.c:254
5127 msgid "Delete news account"
5128 msgstr "Elimina l'account di news"
5129
5130 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5131 msgid "ClamAV: scanning message..."
5132 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5133
5134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5135 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5136 msgid "Clam AntiVirus"
5137 msgstr "Clam AntiVirus"
5138
5139 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5140 msgid ""
5141 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5142 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5143 "\n"
5144 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5145 "saved in a specially designated folder.\n"
5146 "\n"
5147 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5148 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5149 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5150 msgstr ""
5151 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5152 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5153 "\n"
5154 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5155 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5156 "\n"
5157 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5158 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5159 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5160 "plugin.\n"
5161
5162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5163 msgid "Enable virus scanning"
5164 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5165
5166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5167 msgid "Scan archive contents"
5168 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5169
5170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5171 msgid "Maximum attachment size"
5172 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5173
5174 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5175 msgid "MB"
5176 msgstr "MB"
5177
5178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5179 msgid "Save infected messages"
5180 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5181
5182 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5183 msgid "Save folder"
5184 msgstr "Cartella di destinazione"
5185
5186 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5187 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5188 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5189 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5190
5191 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5193 msgid "Filtering"
5194 msgstr "Filtri"
5195
5196 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5197 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5198 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5199
5200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5201 msgid ""
5202 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5203 "\n"
5204 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5205 "Clam AntiVirus.\n"
5206 "\n"
5207 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5208 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5209 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5210 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5211 "mail will be saved.\n"
5212 msgstr ""
5213 "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
5214 "AntiVirus.\n"
5215 "\n"
5216 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5217 "AntiVirus.\n"
5218 "\n"
5219 "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto "
5220 "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da "
5221 "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), "
5222 "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e "
5223 "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
5224
5225 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5226 msgid "Demo"
5227 msgstr "Demo"
5228
5229 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5230 msgid ""
5231 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5232 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5233 "\n"
5234 "It is not really useful"
5235 msgstr ""
5236 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
5237 "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5238 "\n"
5239 "Non è realmente utile"
5240
5241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5242 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5243 msgid "Message View"
5244 msgstr "Vista messaggi"
5245
5246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5247 msgid "Dillo Browser"
5248 msgstr "Browser Dillo"
5249
5250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5251 msgid "Do not load remote links in mails"
5252 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5253
5254 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5255 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5256 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5257
5258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5259 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5260 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5261
5262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5263 msgid "Full window mode (hide controls)"
5264 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5265
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5267 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5268 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5269
5270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5271 msgid "Dillo HTML Viewer"
5272 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5273
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5275 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5276 msgstr ""
5277 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5278
5279 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5280 msgid "MathML Viewer"
5281 msgstr "Visualizzatore MathML"
5282
5283 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5284 msgid ""
5285 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5286 "(Content-Type: text/mathml)"
5287 msgstr ""
5288 "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
5289 "Type: text/mathml)"
5290
5291 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5292 msgid "Passphrase"
5293 msgstr "Passphrase"
5294
5295 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5296 msgid "[no user id]"
5297 msgstr "[nessun user id]"
5298
5299 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5303 "\n"
5304 "  %.*s  \n"
5305 "(%.*s)\n"
5306 msgstr ""
5307 "%sInserire la passphrase per:\n"
5308 "\n"
5309 "  %.*s  \n"
5310 "(%.*s)\n"
5311
5312 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5313 msgid ""
5314 "Bad passphrase! Try again...\n"
5315 "\n"
5316 msgstr ""
5317 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
5318 "\n"
5319
5320 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5321 msgid "PGP/MIME"
5322 msgstr "PGP/MIME"
5323
5324 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5325 msgid ""
5326 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5327 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5328 "\n"
5329 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5330 "\n"
5331 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5332 msgstr ""
5333 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
5334 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
5335 "\n"
5336 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
5337 "\n"
5338 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5339
5340 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5341 msgid "Store passphrase in memory"
5342 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5343
5344 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5345 msgid "Automatically check signatures"
5346 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5347
5348 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5349 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5350 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5351
5352 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5353 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5354 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5355
5356 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5357 msgid "Expire after"
5358 msgstr "Elimina dopo"
5359
5360 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5361 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5362 msgstr ""
5363 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5364
5365 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
5366 msgid "minute(s)"
5367 msgstr "minuto/i"
5368
5369 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5370 msgid "Sign key"
5371 msgstr "Chiave usata per firmare"
5372
5373 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5374 msgid "Use default GnuPG key"
5375 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5376
5377 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5378 msgid "Select key by your email address"
5379 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5380
5381 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5382 msgid "Specify key manually"
5383 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5384
5385 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5386 msgid "User or key ID:"
5387 msgstr "Utente o ID chiave:"
5388
5389 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5390 msgid "Privacy"
5391 msgstr "Privacy"
5392
5393 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5394 msgid "GPG"
5395 msgstr "GPG"
5396
5397 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5398 #, c-format
5399 msgid "Please select key for `%s'"
5400 msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
5401
5402 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5403 #, c-format
5404 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5405 msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
5406
5407 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5408 msgid "Select Keys"
5409 msgstr "Seleziona chiavi"
5410
5411 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5412 msgid "Key ID"
5413 msgstr "ID chiave"
5414
5415 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5416 msgid "Val"
5417 msgstr "Val"
5418
5419 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5420 msgid " List all keys "
5421 msgstr " Mostra tutte le chiavi "
5422
5423 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5424 msgid "Select"
5425 msgstr "Seleziona"
5426
5427 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
5428 msgid "Other"
5429 msgstr "Altro"
5430
5431 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5432 msgid "Add key"
5433 msgstr "Aggiungi chiave"
5434
5435 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5436 msgid "Enter another user or key ID:"
5437 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5438
5439 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5440 msgid "Undefined"
5441 msgstr "Non definito"
5442
5443 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
5444 #: src/prefs_common.c:1223
5445 msgid "Never"
5446 msgstr "Mai"
5447
5448 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5449 msgid "Marginal"
5450 msgstr "Marginale"
5451
5452 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5453 msgid "Ultimate"
5454 msgstr "Totale"
5455
5456 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5457 #, c-format
5458 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5459 msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)"
5460
5461 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5462 msgid "The signature has expired"
5463 msgstr "La firma è scaduta"
5464
5465 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5466 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5467 msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta"
5468
5469 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5470 msgid "Not all signatures are valid"
5471 msgstr "Non tutte le firme sono valide"
5472
5473 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5474 msgid "This signature is invalid"
5475 msgstr "Firma non valida"
5476
5477 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5478 msgid "You have no key to verify this signature"
5479 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma"
5480
5481 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5482 msgid "No signature found"
5483 msgstr "Firma non trovata"
5484
5485 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5486 msgid "An error occured"
5487 msgstr "Si è verificato un errore"
5488
5489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5490 msgid "The signature has not been checked"
5491 msgstr "La firma non è stata controllata"
5492
5493 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5494 #, c-format
5495 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5496 msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n"
5497
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5499 #, c-format
5500 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5501 msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n"
5502
5503 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5504 #, c-format
5505 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5506 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
5507
5508 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5509 #, c-format
5510 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5511 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
5512
5513 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5514 #, c-format
5515 msgid "                aka \"%s\"\n"
5516 msgstr "                o \"%s\"\n"
5517
5518 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5519 #, c-format
5520 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5521 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
5522
5523 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5524 #, c-format
5525 msgid "Signature expires %s\n"
5526 msgstr "La firma scade il  %s\n"
5527
5528 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5529 #, c-format
5530 msgid "Signature expired %s\n"
5531 msgstr "La firma è scaduta il %s\n"
5532
5533 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5534 msgid ""
5535 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5536 "OpenPGP support disabled."
5537 msgstr ""
5538 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
5539 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
5540
5541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5542 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5543 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
5544
5545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5547 msgid "SpamAssassin"
5548 msgstr "SpamAssassin"
5549
5550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5551 msgid ""
5552 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5553 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5554 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5555 "\n"
5556 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5557 "special folder.\n"
5558 "\n"
5559 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5560 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5561 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5562 msgstr ""
5563 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
5564 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
5565 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
5566 "\n"
5567 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
5568 "in una speciale cartella.\n"
5569 "\n"
5570 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
5571 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
5572 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
5573
5574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5575 msgid "Disabled"
5576 msgstr "Disabilitato"
5577
5578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5579 msgid "Localhost"
5580 msgstr "Localhost"
5581
5582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5583 msgid "TCP"
5584 msgstr "TCP"
5585
5586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5587 msgid "Unix Socket"
5588 msgstr "Socket Unix"
5589
5590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5591 msgid "Transport"
5592 msgstr "Trasporto"
5593
5594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5595 msgid "spamd "
5596 msgstr "spamd"
5597
5598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5599 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5600 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
5601
5602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5603 msgid ":"
5604 msgstr ":"
5605
5606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5607 msgid "Port of spamd server"
5608 msgstr "Porta del server spamd"
5609
5610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5611 msgid "Path of Unix socket"
5612 msgstr "Percorso del socket Unix"
5613
5614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5615 msgid ""
5616 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5617 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5618 msgstr ""
5619 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
5620 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
5621
5622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5623 msgid "s"
5624 msgstr "s"
5625
5626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5627 msgid "Save Spam"
5628 msgstr "Salva lo spam"
5629
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5631 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5632 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
5633
5634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5635 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5636 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
5637
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5639 msgid "kB"
5640 msgstr "kB"
5641
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5643 msgid "Save Folder"
5644 msgstr "Destinazione"
5645
5646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5647 msgid ""
5648 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5649 "folder"
5650 msgstr ""
5651 "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
5652 "utilizzare il Cestino"
5653
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5655 msgid "..."
5656 msgstr "..."
5657
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5659 msgid "Maximum Size"
5660 msgstr "Dimensione massima"
5661
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5663 msgid "SpamAssassin GTK"
5664 msgstr "SpamAssassin GTK"
5665
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5667 msgid ""
5668 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5669 "\n"
5670 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5671 "SpamAssassin.\n"
5672 "\n"
5673 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5674 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5675 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5676 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5677 "be saved.\n"
5678 msgstr ""
5679 "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
5680 "SpamAssassin.\n"
5681 "\n"
5682 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5683 "AntiVirus.\n"
5684 "\n"
5685 "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
5686 "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
5687 "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
5688 "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) "
5689 "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
5690
5691 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5692 msgid "/_Get"
5693 msgstr "/_Ricevi"
5694
5695 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5696 msgid "/Get _All"
5697 msgstr "/Ricevi _tutti"
5698
5699 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5700 msgid "/_Email"
5701 msgstr "/_Componi"
5702
5703 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5704 msgid "/Open A_ddressbook"
5705 msgstr "/R_ubrica"
5706
5707 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5708 msgid "/E_xit Sylpheed"
5709 msgstr "/_Esci da Sylpheed"
5710
5711 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5712 #, c-format
5713 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5714 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
5715
5716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5717 msgid "Trayicon"
5718 msgstr "Icona di sistema"
5719
5720 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5721 msgid ""
5722 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5723 "have new or unread mail.\n"
5724 "\n"
5725 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5726 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5727 msgstr ""
5728 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
5729 "mail o mail non lette.\n"
5730 "\n"
5731 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
5732 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
5733 "numero totale di messaggi"
5734
5735 #: src/pop.c:150
5736 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5737 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
5738
5739 #: src/pop.c:157
5740 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5741 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
5742
5743 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5744 msgid "POP3 protocol error\n"
5745 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
5746
5747 #: src/pop.c:256
5748 #, c-format
5749 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5750 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
5751
5752 #: src/pop.c:777
5753 #, c-format
5754 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5755 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
5756
5757 #: src/pop.c:792
5758 #, c-format
5759 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5760 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
5761
5762 #: src/pop.c:824
5763 msgid "mailbox is locked\n"
5764 msgstr "la mailbox è lockata\n"
5765
5766 #: src/pop.c:827
5767 msgid "Session timeout\n"
5768 msgstr "sessione in timeout\n"
5769
5770 #: src/pop.c:846
5771 msgid "command not supported\n"
5772 msgstr "comando non supportato\n"
5773
5774 #: src/pop.c:851
5775 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5776 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
5777
5778 #: src/pop.c:1045
5779 msgid "TOP command unsupported\n"
5780 msgstr "comando TOP non supportato\n"
5781
5782 #: src/prefs_account.c:659
5783 #, c-format
5784 msgid "Account%d"
5785 msgstr "Account%d"
5786
5787 #: src/prefs_account.c:937
5788 msgid "Preferences for new account"
5789 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
5790
5791 #: src/prefs_account.c:939
5792 #, c-format
5793 msgid "%s - Account preferences"
5794 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
5795
5796 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
5797 msgid "Receive"
5798 msgstr "Ricezione"
5799
5800 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
5801 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5802 msgid "Compose"
5803 msgstr "Composizione"
5804
5805 #: src/prefs_account.c:984
5806 msgid "SSL"
5807 msgstr "SSL"
5808
5809 #: src/prefs_account.c:987
5810 msgid "Advanced"
5811 msgstr "Avanzate"
5812
5813 #: src/prefs_account.c:1066
5814 msgid "Name of account"
5815 msgstr "Nome dell'account"
5816
5817 #: src/prefs_account.c:1075
5818 msgid "Set as default"
5819 msgstr "Imposta come predefinito"
5820
5821 #: src/prefs_account.c:1079
5822 msgid "Personal information"
5823 msgstr "Informazioni personali"
5824
5825 #: src/prefs_account.c:1088
5826 msgid "Full name"
5827 msgstr "Nome completo"
5828
5829 #: src/prefs_account.c:1094
5830 msgid "Mail address"
5831 msgstr "Indirizzo"
5832
5833 #: src/prefs_account.c:1100
5834 msgid "Organization"
5835 msgstr "Organizzazione"
5836
5837 #: src/prefs_account.c:1124
5838 msgid "Server information"
5839 msgstr "Informazioni server"
5840
5841 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5842 #: src/wizard.c:372
5843 msgid "POP3"
5844 msgstr "POP3"
5845
5846 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5847 msgid "IMAP4"
5848 msgstr "IMAP4"
5849
5850 #: src/prefs_account.c:1149
5851 msgid "News (NNTP)"
5852 msgstr "News (NNTP)"
5853
5854 #: src/prefs_account.c:1151
5855 msgid "Local mbox file"
5856 msgstr "File mbox locale"
5857
5858 # src/prefs_account.c:634
5859 #: src/prefs_account.c:1153
5860 msgid "None (SMTP only)"
5861 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
5862
5863 #: src/prefs_account.c:1173
5864 msgid "This server requires authentication"
5865 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
5866
5867 #: src/prefs_account.c:1180
5868 msgid "Authenticate on connect"
5869 msgstr "Autentica quando connetti"
5870
5871 #: src/prefs_account.c:1225
5872 msgid "News server"
5873 msgstr "Server delle news"
5874
5875 #: src/prefs_account.c:1231
5876 msgid "Server for receiving"
5877 msgstr "Server per la ricezione"
5878
5879 #: src/prefs_account.c:1237
5880 msgid "Local mailbox"
5881 msgstr "Mailbox locale"
5882
5883 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5884 #: src/prefs_account.c:1244
5885 msgid "SMTP server (send)"
5886 msgstr "Server SMTP (invio)"
5887
5888 #: src/prefs_account.c:1252
5889 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5890 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
5891
5892 #: src/prefs_account.c:1261
5893 msgid "command to send mails"
5894 msgstr "Comando per spedire mail"
5895
5896 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5897 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5898 msgid "User ID"
5899 msgstr "Nome utente"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5902 msgid "Password"
5903 msgstr "Password"
5904
5905 #: src/prefs_account.c:1359
5906 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5907 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
5908
5909 #: src/prefs_account.c:1362
5910 msgid "Remove messages on server when received"
5911 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1373
5914 msgid "Remove after"
5915 msgstr "Elimina dopo"
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1382
5918 msgid "days"
5919 msgstr "giorni"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:1399
5922 msgid "(0 days: remove immediately)"
5923 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:1408
5926 msgid "Download all messages on server"
5927 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1414
5930 msgid "Receive size limit"
5931 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1421
5934 msgid "KB"
5935 msgstr "KB"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1433
5938 msgid "Default inbox"
5939 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1442
5942 msgid " Select... "
5943 msgstr " Seleziona... "
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1456
5946 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5947 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1462
5950 msgid "Maximum number of articles to download"
5951 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1481
5954 msgid "unlimited if 0 is specified"
5955 msgstr "illimitati se è specificato 0"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5958 msgid "Authentication method"
5959 msgstr "Metodo di Autenticazione"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
5962 msgid "Automatic"
5963 msgstr "Automatica"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:1514
5966 msgid "Filter messages on receiving"
5967 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
5968
5969 #: src/prefs_account.c:1518
5970 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5971 msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
5972
5973 #: src/prefs_account.c:1578
5974 msgid "Add Date"
5975 msgstr "Aggiungi data"
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1579
5978 msgid "Generate Message-ID"
5979 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1586
5982 msgid "Add user-defined header"
5983 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
5986 msgid " Edit... "
5987 msgstr "Modifica..."
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1598
5990 msgid "Authentication"
5991 msgstr "Autenticazione"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1606
5994 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5995 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1682
5998 msgid ""
5999 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6000 "will be used."
6001 msgstr ""
6002 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6003 "password usati per la ricezione."
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1693
6006 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6007 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1708
6010 msgid "POP authentication timeout: "
6011 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1717
6014 msgid "minutes"
6015 msgstr "minuti"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
6018 msgid "Signature"
6019 msgstr "Firma"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1772
6022 msgid "Insert signature automatically"
6023 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1777
6026 msgid "Signature separator"
6027 msgstr "Separatore firma"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1800
6030 msgid "Command output"
6031 msgstr "Output comando"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1819
6034 msgid "Automatically set the following addresses"
6035 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6036
6037 #. to
6038 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
6039 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6040 msgid "Cc"
6041 msgstr "Cc"
6042
6043 #: src/prefs_account.c:1841
6044 msgid "Bcc"
6045 msgstr "Bcc"
6046
6047 #: src/prefs_account.c:1854
6048 msgid "Reply-To"
6049 msgstr "Rispondi a"
6050
6051 #: src/prefs_account.c:1904
6052 msgid "Default privacy system"
6053 msgstr "Sistema di privacy di default"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:1913
6056 msgid "Encrypt message by default"
6057 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:1915
6060 msgid "Sign message by default"
6061 msgstr "Firma automaticamente"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:1917
6064 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6065 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6068 msgid "Don't use SSL"
6069 msgstr "Non utilizzare SSL"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:2003
6072 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6073 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6076 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6077 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:2020
6080 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6081 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:2026
6084 msgid "NNTP"
6085 msgstr "NNTP"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:2042
6088 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6089 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:2044
6092 msgid "Send (SMTP)"
6093 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:2052
6096 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6097 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:2055
6100 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6101 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:2066
6104 msgid "Use non-blocking SSL"
6105 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:2078
6108 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6109 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:2206
6112 msgid "Specify SMTP port"
6113 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:2212
6116 msgid "Specify POP3 port"
6117 msgstr "Specificare la porta POP3"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:2218
6120 msgid "Specify IMAP4 port"
6121 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:2224
6124 msgid "Specify NNTP port"
6125 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:2229
6128 msgid "Specify domain name"
6129 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:2239
6132 msgid "Use command to communicate with server"
6133 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:2247
6136 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6137 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:2261
6140 msgid "IMAP server directory"
6141 msgstr "Directory del server IMAP"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:2315
6144 msgid "Put sent messages in"
6145 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:2317
6148 msgid "Put queued messages in"
6149 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:2319
6152 msgid "Put draft messages in"
6153 msgstr "Salva le bozze in"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:2321
6156 msgid "Put deleted messages in"
6157 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:2388
6160 msgid "Account name is not entered."
6161 msgstr "Nome account non specificato."
6162
6163 #: src/prefs_account.c:2392
6164 msgid "Mail address is not entered."
6165 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6166
6167 #: src/prefs_account.c:2399
6168 msgid "SMTP server is not entered."
6169 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6170
6171 #: src/prefs_account.c:2404
6172 msgid "User ID is not entered."
6173 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6174
6175 #: src/prefs_account.c:2409
6176 msgid "POP3 server is not entered."
6177 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6178
6179 #: src/prefs_account.c:2414
6180 msgid "IMAP4 server is not entered."
6181 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6182
6183 #: src/prefs_account.c:2419
6184 msgid "NNTP server is not entered."
6185 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6186
6187 #: src/prefs_account.c:2425
6188 msgid "local mailbox filename is not entered."
6189 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6190
6191 #: src/prefs_account.c:2431
6192 msgid "mail command is not entered."
6193 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6194
6195 #: src/prefs_account.c:2670
6196 #, c-format
6197 msgid "Unsupported (%s)"
6198 msgstr "Non supportato (%s)"
6199
6200 #: src/prefs_actions.c:184
6201 msgid "Actions configuration"
6202 msgstr "Configurazione azioni"
6203
6204 #: src/prefs_actions.c:206
6205 msgid "Menu name:"
6206 msgstr "Nome menu: "
6207
6208 #: src/prefs_actions.c:215
6209 msgid "Command line:"
6210 msgstr "Linea comando: "
6211
6212 #: src/prefs_actions.c:244
6213 msgid " Replace "
6214 msgstr " Rimpiazza "
6215
6216 #: src/prefs_actions.c:257
6217 msgid " Syntax help "
6218 msgstr " Help sulla sintassi "
6219
6220 #: src/prefs_actions.c:479
6221 msgid "Menu name is not set."
6222 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6223
6224 #: src/prefs_actions.c:484
6225 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6226 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6227
6228 #: src/prefs_actions.c:494
6229 msgid "Menu name is too long."
6230 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6231
6232 #: src/prefs_actions.c:503
6233 msgid "Command line not set."
6234 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6235
6236 #: src/prefs_actions.c:508
6237 msgid "Menu name and command are too long."
6238 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6239
6240 #: src/prefs_actions.c:513
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "The command\n"
6244 "%s\n"
6245 "has a syntax error."
6246 msgstr ""
6247 "Nel comando\n"
6248 "%s\n"
6249 "c'è un errore di sintassi."
6250
6251 #: src/prefs_actions.c:571
6252 msgid "Delete action"
6253 msgstr "Elimina azione"
6254
6255 #: src/prefs_actions.c:572
6256 msgid "Do you really want to delete this action?"
6257 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6258
6259 #: src/prefs_actions.c:722
6260 msgid "MENU NAME:"
6261 msgstr "NOME MENU:"
6262
6263 #: src/prefs_actions.c:723
6264 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6265 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6266
6267 #: src/prefs_actions.c:725
6268 msgid "COMMAND LINE:"
6269 msgstr "LINEA COMANDO:"
6270
6271 #: src/prefs_actions.c:726
6272 msgid "Begin with:"
6273 msgstr "Inizia con:"
6274
6275 #: src/prefs_actions.c:727
6276 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6277 msgstr ""
6278 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6279
6280 #: src/prefs_actions.c:728
6281 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6282 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6283
6284 #: src/prefs_actions.c:729
6285 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6286 msgstr ""
6287 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6288 "comando"
6289
6290 #: src/prefs_actions.c:730
6291 msgid "End with:"
6292 msgstr "Finisce con:"
6293
6294 #: src/prefs_actions.c:731
6295 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6296 msgstr ""
6297 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6298
6299 #: src/prefs_actions.c:732
6300 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6301 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6302
6303 #: src/prefs_actions.c:733
6304 msgid "to run command asynchronously"
6305 msgstr "per eseguire il comando in background"
6306
6307 #: src/prefs_actions.c:734
6308 msgid "Use:"
6309 msgstr "Utilizzo:"
6310
6311 #: src/prefs_actions.c:735
6312 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6313 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6314
6315 #: src/prefs_actions.c:736
6316 msgid ""
6317 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6318 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6319
6320 #: src/prefs_actions.c:737
6321 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6322 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6323
6324 #: src/prefs_actions.c:738
6325 msgid "for a user provided argument"
6326 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6327
6328 #: src/prefs_actions.c:739
6329 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6330 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6331
6332 #: src/prefs_actions.c:740
6333 msgid "for the text selection"
6334 msgstr "per la selezione del testo"
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:741
6337 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6338 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6339
6340 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6341 #: src/quote_fmt.c:76
6342 msgid "Description of symbols"
6343 msgstr "Descrizione dei simboli"
6344
6345 #: src/prefs_actions.c:831
6346 msgid "Current actions"
6347 msgstr "Azione corrente"
6348
6349 #: src/prefs_common.c:843
6350 msgid "Common"
6351 msgstr "Comuni"
6352
6353 #: src/prefs_common.c:964
6354 msgid "Quote"
6355 msgstr "Citazione"
6356
6357 #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6358 msgid "Display"
6359 msgstr "Visualizzazione"
6360
6361 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
6362 msgid "Message"
6363 msgstr "Messaggio"
6364
6365 #: src/prefs_common.c:1018
6366 msgid "External program"
6367 msgstr "Programmi esterni"
6368
6369 #: src/prefs_common.c:1027
6370 msgid "Use external program for incorporation"
6371 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
6372
6373 #: src/prefs_common.c:1034
6374 msgid "Command"
6375 msgstr "Comando"
6376
6377 #: src/prefs_common.c:1058
6378 msgid "Auto-check new mail"
6379 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
6380
6381 #: src/prefs_common.c:1060
6382 msgid "every"
6383 msgstr "ogni"
6384
6385 #: src/prefs_common.c:1081
6386 msgid "Check new mail on startup"
6387 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
6388
6389 #: src/prefs_common.c:1083
6390 msgid "Update all local folders after incorporation"
6391 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
6392
6393 #: src/prefs_common.c:1091
6394 msgid "Show receive dialog"
6395 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
6396
6397 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
6398 msgid "Always"
6399 msgstr "Sempre"
6400
6401 #: src/prefs_common.c:1102
6402 msgid "Only on manual receiving"
6403 msgstr "Solo su ricezione manuale"
6404
6405 #: src/prefs_common.c:1112
6406 msgid "Close receive dialog when finished"
6407 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
6408
6409 #: src/prefs_common.c:1114
6410 msgid "Run command when new mail arrives"
6411 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
6412
6413 #: src/prefs_common.c:1124
6414 msgid "after autochecking"
6415 msgstr "dopo la verifica automatica"
6416
6417 #: src/prefs_common.c:1126
6418 msgid "after manual checking"
6419 msgstr "dopo la verifica manuale"
6420
6421 #: src/prefs_common.c:1140
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "Command to execute:\n"
6425 "(use %d as number of new mails)"
6426 msgstr ""
6427 "Comando da eseguire:\n"
6428 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
6429
6430 #: src/prefs_common.c:1208
6431 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6432 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:1213
6435 msgid "Show send dialog"
6436 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:1231
6439 msgid "Outgoing encoding"
6440 msgstr "Codifica usata in uscita"
6441
6442 #: src/prefs_common.c:1240
6443 msgid ""
6444 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6445 "be used"
6446 msgstr ""
6447 "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
6448 "locale corrente"
6449
6450 #: src/prefs_common.c:1252
6451 msgid "Automatic (Recommended)"
6452 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:1254
6455 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6456 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:1256
6459 msgid "Unicode (UTF-8)"
6460 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:1258
6463 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6464 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:1259
6467 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6468 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
6469
6470 #: src/prefs_common.c:1261
6471 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6472 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:1263
6475 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6476 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
6477
6478 #: src/prefs_common.c:1264
6479 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6480 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:1266
6483 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6484 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:1268
6487 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6488 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6489
6490 #: src/prefs_common.c:1270
6491 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6492 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
6493
6494 #: src/prefs_common.c:1271
6495 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6496 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
6497
6498 #: src/prefs_common.c:1272
6499 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6500 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
6501
6502 #: src/prefs_common.c:1273
6503 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6504 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
6505
6506 #: src/prefs_common.c:1275
6507 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6508 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
6509
6510 #: src/prefs_common.c:1277
6511 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6512 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
6513
6514 #: src/prefs_common.c:1278
6515 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6516 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
6517
6518 #: src/prefs_common.c:1281
6519 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6520 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
6521
6522 #: src/prefs_common.c:1282
6523 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6524 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
6525
6526 #: src/prefs_common.c:1283
6527 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6528 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
6529
6530 #: src/prefs_common.c:1285
6531 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6532 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
6533
6534 #: src/prefs_common.c:1286
6535 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6536 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
6537
6538 #: src/prefs_common.c:1289
6539 msgid "Korean (EUC-KR)"
6540 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6541
6542 #: src/prefs_common.c:1291
6543 msgid "Thai (TIS-620)"
6544 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
6545
6546 #: src/prefs_common.c:1292
6547 msgid "Thai (Windows-874)"
6548 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
6549
6550 #: src/prefs_common.c:1305
6551 msgid "Transfer encoding"
6552 msgstr "Codifica trasmissione"
6553
6554 #: src/prefs_common.c:1314
6555 msgid ""
6556 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6557 "characters"
6558 msgstr ""
6559 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
6560 "contiene caratteri non-ASCII."
6561
6562 #. Account autoselection
6563 #: src/prefs_common.c:1387
6564 msgid "Automatic account selection"
6565 msgstr "Selezione automatica account"
6566
6567 #: src/prefs_common.c:1395
6568 msgid "when replying"
6569 msgstr "per la risposta"
6570
6571 #: src/prefs_common.c:1397
6572 msgid "when forwarding"
6573 msgstr "per inoltrare"
6574
6575 #: src/prefs_common.c:1399
6576 msgid "when re-editing"
6577 msgstr "per modificare nuovamente"
6578
6579 #: src/prefs_common.c:1406
6580 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6581 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
6582
6583 #: src/prefs_common.c:1409
6584 msgid "Automatically launch the external editor"
6585 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
6586
6587 #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
6588 msgid "Forward as attachment"
6589 msgstr "Inoltra come allegato"
6590
6591 #: src/prefs_common.c:1419
6592 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6593 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
6594
6595 #: src/prefs_common.c:1427
6596 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6597 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
6598
6599 #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
6600 msgid "characters"
6601 msgstr "caratteri"
6602
6603 #: src/prefs_common.c:1442
6604 msgid "Undo level"
6605 msgstr "Livello di undo"
6606
6607 #. reply
6608 #: src/prefs_common.c:1508
6609 msgid "Reply will quote by default"
6610 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
6611
6612 #: src/prefs_common.c:1510
6613 msgid "Reply format"
6614 msgstr "Formato della risposta"
6615
6616 #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
6617 msgid "Quotation mark"
6618 msgstr "Simbolo di citazione"
6619
6620 #. forward
6621 #: src/prefs_common.c:1552
6622 msgid "Forward format"
6623 msgstr "Formato inoltro"
6624
6625 #: src/prefs_common.c:1599
6626 msgid " Description of symbols "
6627 msgstr " Descrizione dei simboli "
6628
6629 #. quote chars
6630 #: src/prefs_common.c:1607
6631 msgid "Quotation characters"
6632 msgstr "Caratteri per la citazione"
6633
6634 #: src/prefs_common.c:1622
6635 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6636 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
6637
6638 #: src/prefs_common.c:1672
6639 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6640 msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
6641
6642 #: src/prefs_common.c:1675
6643 msgid "Display unread number next to folder name"
6644 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
6645
6646 #: src/prefs_common.c:1684
6647 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6648 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
6649
6650 #: src/prefs_common.c:1699
6651 msgid "letters"
6652 msgstr "lettere"
6653
6654 #. ---- Summary ----
6655 #: src/prefs_common.c:1705
6656 msgid "Summary View"
6657 msgstr "Vista Sommario"
6658
6659 #: src/prefs_common.c:1714
6660 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6661 msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio"
6662
6663 #: src/prefs_common.c:1717
6664 msgid "Display sender using address book"
6665 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
6666
6667 #: src/prefs_common.c:1720
6668 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6669 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
6670
6671 #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
6672 msgid "Date format"
6673 msgstr "Formato della Data"
6674
6675 #: src/prefs_common.c:1750
6676 msgid " Set displayed items in summary... "
6677 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
6678
6679 #: src/prefs_common.c:1806
6680 msgid ""
6681 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6682 "ASCII character (Japanese only)"
6683 msgstr ""
6684 "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
6685 "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
6686
6687 #: src/prefs_common.c:1812
6688 msgid "Display header pane above message view"
6689 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
6690
6691 #: src/prefs_common.c:1819
6692 msgid "Display short headers on message view"
6693 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
6694
6695 #: src/prefs_common.c:1832
6696 msgid "Render HTML messages as text"
6697 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
6698
6699 #: src/prefs_common.c:1844
6700 msgid "Line space"
6701 msgstr "Spazio tra le linee"
6702
6703 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
6704 msgid "pixel(s)"
6705 msgstr "pixel"
6706
6707 #: src/prefs_common.c:1863
6708 msgid "Scroll"
6709 msgstr "Scorrimento"
6710
6711 #: src/prefs_common.c:1870
6712 msgid "Half page"
6713 msgstr "Mezza pagina"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:1876
6716 msgid "Smooth scroll"
6717 msgstr "Scorrimento uniforme"
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1882
6720 msgid "Step"
6721 msgstr "Passo"
6722
6723 #: src/prefs_common.c:1907
6724 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6725 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:1962
6728 msgid "Always open messages in summary when selected"
6729 msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:1966
6732 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6733 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
6734
6735 #: src/prefs_common.c:1970
6736 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6737 msgstr ""
6738 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
6739
6740 #: src/prefs_common.c:1974
6741 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6742 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
6743
6744 #: src/prefs_common.c:1984
6745 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6746 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
6747
6748 #: src/prefs_common.c:1986
6749 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6750 msgstr ""
6751 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
6752 "disattivata"
6753
6754 #: src/prefs_common.c:1999
6755 msgid "Show no-unread-message dialog"
6756 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
6757
6758 #: src/prefs_common.c:2009
6759 msgid "Assume 'Yes'"
6760 msgstr "Assumi 'Sì'"
6761
6762 #: src/prefs_common.c:2011
6763 msgid "Assume 'No'"
6764 msgstr "Assumi 'No'"
6765
6766 #: src/prefs_common.c:2020
6767 msgid " Set key bindings... "
6768 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
6769
6770 #: src/prefs_common.c:2086
6771 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6772 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
6773
6774 #. Clip Log
6775 #: src/prefs_common.c:2089
6776 msgid "Log Size"
6777 msgstr "Dimensione Log"
6778
6779 #: src/prefs_common.c:2096
6780 msgid "Clip the log size"
6781 msgstr "Blocca la dimensione del log"
6782
6783 #: src/prefs_common.c:2101
6784 msgid "Log window length"
6785 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
6786
6787 #: src/prefs_common.c:2114
6788 msgid "0 to stop logging in the log window"
6789 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
6790
6791 #. SSL
6792 #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
6793 msgid "Security"
6794 msgstr "Sicurezza"
6795
6796 #: src/prefs_common.c:2128
6797 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6798 msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
6799
6800 #. On Exit
6801 #: src/prefs_common.c:2136
6802 msgid "On exit"
6803 msgstr "All'uscita"
6804
6805 #: src/prefs_common.c:2144
6806 msgid "Confirm on exit"
6807 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
6808
6809 #: src/prefs_common.c:2151
6810 msgid "Empty trash on exit"
6811 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
6812
6813 #: src/prefs_common.c:2153
6814 msgid "Ask before emptying"
6815 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
6816
6817 #: src/prefs_common.c:2157
6818 msgid "Warn if there are queued messages"
6819 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
6820
6821 #: src/prefs_common.c:2163
6822 msgid "Socket I/O timeout:"
6823 msgstr "Timeout I/O del socket:"
6824
6825 #: src/prefs_common.c:2176
6826 msgid "seconds"
6827 msgstr "secondi"
6828
6829 #: src/prefs_common.c:2374
6830 msgid "the full abbreviated weekday name"
6831 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
6832
6833 #: src/prefs_common.c:2375
6834 msgid "the full weekday name"
6835 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
6836
6837 #: src/prefs_common.c:2376
6838 msgid "the abbreviated month name"
6839 msgstr "il nome abbreviato del mese"
6840
6841 #: src/prefs_common.c:2377
6842 msgid "the full month name"
6843 msgstr "il nome completo del mese"
6844
6845 #: src/prefs_common.c:2378
6846 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6847 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
6848
6849 #: src/prefs_common.c:2379
6850 msgid "the century number (year/100)"
6851 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
6852
6853 #: src/prefs_common.c:2380
6854 msgid "the day of the month as a decimal number"
6855 msgstr "giorno del mese come numero"
6856
6857 #: src/prefs_common.c:2381
6858 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6859 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
6860
6861 #: src/prefs_common.c:2382
6862 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6863 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
6864
6865 #: src/prefs_common.c:2383
6866 msgid "the day of the year as a decimal number"
6867 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
6868
6869 #: src/prefs_common.c:2384
6870 msgid "the month as a decimal number"
6871 msgstr "il mese come numero"
6872
6873 #: src/prefs_common.c:2385
6874 msgid "the minute as a decimal number"
6875 msgstr "il minuto come numero"
6876
6877 #: src/prefs_common.c:2386
6878 msgid "either AM or PM"
6879 msgstr "AM o PM"
6880
6881 #: src/prefs_common.c:2387
6882 msgid "the second as a decimal number"
6883 msgstr "i secondi come numero"
6884
6885 #: src/prefs_common.c:2388
6886 msgid "the day of the week as a decimal number"
6887 msgstr "il giorno della settimana come numero"
6888
6889 #: src/prefs_common.c:2389
6890 msgid "the preferred date for the current locale"
6891 msgstr "la data preferita per la località corrente"
6892
6893 #: src/prefs_common.c:2390
6894 msgid "the last two digits of a year"
6895 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
6896
6897 #: src/prefs_common.c:2391
6898 msgid "the year as a decimal number"
6899 msgstr "l'anno come numero"
6900
6901 #: src/prefs_common.c:2392
6902 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6903 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
6904
6905 #: src/prefs_common.c:2436
6906 msgid "Specifier"
6907 msgstr "Specificare"
6908
6909 #: src/prefs_common.c:2478
6910 msgid "Example"
6911 msgstr "Esempio"
6912
6913 #: src/prefs_common.c:2544
6914 msgid "Key bindings"
6915 msgstr "Schema dei tasti"
6916
6917 #: src/prefs_common.c:2558
6918 msgid "Select preset:"
6919 msgstr "Selezionare predefiniti:"
6920
6921 #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
6922 msgid "Old Sylpheed"
6923 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
6924
6925 #: src/prefs_common.c:2579
6926 msgid ""
6927 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6928 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6929 msgstr ""
6930 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
6931 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
6932
6933 #: src/prefs_customheader.c:178
6934 msgid "Custom header configuration"
6935 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
6936
6937 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6938 #: src/prefs_matcher.c:1192
6939 msgid "Header name is not set."
6940 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
6941
6942 #: src/prefs_customheader.c:498
6943 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6944 msgstr ""
6945 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
6946
6947 #: src/prefs_customheader.c:547
6948 msgid "Delete header"
6949 msgstr "Elimina l'intestazione"
6950
6951 #: src/prefs_customheader.c:548
6952 msgid "Do you really want to delete this header?"
6953 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
6954
6955 #: src/prefs_customheader.c:716
6956 msgid "Current custom headers"
6957 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
6958
6959 #: src/prefs_display_header.c:227
6960 msgid "Displayed header configuration"
6961 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
6962
6963 #. header name
6964 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6965 msgid "Header name"
6966 msgstr "Nome intestazione"
6967
6968 #: src/prefs_display_header.c:284
6969 msgid "Displayed Headers"
6970 msgstr "Intestazioni visibili"
6971
6972 #: src/prefs_display_header.c:348
6973 msgid "Hidden headers"
6974 msgstr "Intestazioni nascoste"
6975
6976 #: src/prefs_display_header.c:372
6977 msgid "Show all unspecified headers"
6978 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
6979
6980 #: src/prefs_display_header.c:570
6981 msgid "This header is already in the list."
6982 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
6983
6984 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6985 #, c-format
6986 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6987 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
6988
6989 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6990 msgid "Web browser"
6991 msgstr "Web browser"
6992
6993 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6994 msgid "Print command"
6995 msgstr "Comando di stampa"
6996
6997 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6998 msgid "Text editor"
6999 msgstr "Editor di testo"
7000
7001 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7002 msgid "Image viewer"
7003 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7004
7005 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7006 msgid "Audio player"
7007 msgstr "Riproduttore di suoni"
7008
7009 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7010 msgid "External Programs"
7011 msgstr "Programmi esterni"
7012
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7014 msgid "Move"
7015 msgstr "Sposta"
7016
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7018 msgid "Copy"
7019 msgstr "Copia"
7020
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7022 msgid "Mark"
7023 msgstr "Contrassegna"
7024
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7026 msgid "Lock"
7027 msgstr "Blocca (Lock)"
7028
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7030 msgid "Unlock"
7031 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7032
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7034 msgid "Mark as read"
7035 msgstr "Contrassegna come letto"
7036
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7038 msgid "Mark as unread"
7039 msgstr "Contrassegna come non letto"
7040
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7042 msgid "Forward"
7043 msgstr "Inoltra"
7044
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7046 msgid "Redirect"
7047 msgstr "Redireziona"
7048
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
7050 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7051 msgid "Execute"
7052 msgstr "Esegui"
7053
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7055 msgid "Color"
7056 msgstr "Colori"
7057
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7059 msgid "Change score"
7060 msgstr "Cambia il punteggio"
7061
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7063 msgid "Set score"
7064 msgstr "Imposta il punteggio"
7065
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7067 msgid "Hide"
7068 msgstr "Nascondi"
7069
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7071 msgid "Stop filter"
7072 msgstr "Ferma il filtro"
7073
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7075 msgid "Filtering action configuration"
7076 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7077
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7079 msgid "Action"
7080 msgstr "Azione"
7081
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7083 msgid "Destination"
7084 msgstr "Destinazione"
7085
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7087 msgid "Recipient"
7088 msgstr "Destinatario"
7089
7090 #. S_COL_NUMBER
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7092 #: src/summaryview.c:459
7093 msgid "Score"
7094 msgstr "Punteggio"
7095
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7097 msgid "Info ..."
7098 msgstr "Info ..."
7099
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7101 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7102 msgid "  Replace  "
7103 msgstr "  Rimpiazza  "
7104
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7106 msgid "Command line not set"
7107 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7108
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7110 msgid "Destination is not set."
7111 msgstr "Destinazione non impostata."
7112
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7114 msgid "Recipient is not set."
7115 msgstr "Destinatario non è impostato."
7116
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7118 msgid "Score is not set"
7119 msgstr "Score non è impostato."
7120
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7122 msgid "No action was defined."
7123 msgstr "Nessun'azione definita."
7124
7125 #. S_COL_FROM
7126 #. date expression
7127 #. S_COL_FROM
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7129 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7130 msgid "Date"
7131 msgstr "Data"
7132
7133 #. references
7134 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7135 #: src/quote_fmt.c:52
7136 msgid "Message-ID"
7137 msgstr "Message-ID"
7138
7139 #. cc
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7141 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7142 msgid "Newsgroups"
7143 msgstr "Newsgroup"
7144
7145 #. newsgroups
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7147 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7148 msgid "References"
7149 msgstr "Referenze"
7150
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7152 msgid "Filename - should not be modified"
7153 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
7154
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7156 msgid "new line"
7157 msgstr "nuova riga"
7158
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7160 msgid "escape character for quotes"
7161 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7162
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7164 msgid "quote character"
7165 msgstr "carattere per la citazione"
7166
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7168 msgid "Current action list"
7169 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7170
7171 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7172 msgid "Filtering/Processing configuration"
7173 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
7174
7175 #: src/prefs_filtering.c:256
7176 msgid "Condition"
7177 msgstr "Condizione"
7178
7179 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7180 msgid "Define ..."
7181 msgstr "Definisci ..."
7182
7183 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7184 #. * be inserted in the storage
7185 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7186 #: src/prefs_template.c:318
7187 msgid "(New)"
7188 msgstr "(Nuovo)"
7189
7190 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7191 msgid "Condition string is not valid."
7192 msgstr "La condizione non è valida."
7193
7194 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7195 msgid "Action string is not valid."
7196 msgstr "Stringa di azione non valida"
7197
7198 #: src/prefs_filtering.c:806
7199 msgid "Condition string is empty."
7200 msgstr "Condizione vuota."
7201
7202 #: src/prefs_filtering.c:812
7203 msgid "Action string is empty."
7204 msgstr "Stringa di azione vuota"
7205
7206 #: src/prefs_filtering.c:879
7207 msgid "Delete rule"
7208 msgstr "Elimina regola"
7209
7210 #: src/prefs_filtering.c:880
7211 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7212 msgstr "Eliminare questa regola?"
7213
7214 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7215 msgid "Entry not saved"
7216 msgstr "Elemento non memorizzato"
7217
7218 #: src/prefs_filtering.c:1037
7219 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7220 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
7221
7222 #: src/prefs_filtering.c:1167
7223 msgid "Current filtering/processing rules"
7224 msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
7225
7226 #. Apply to subfolders
7227 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7228 msgid ""
7229 "Apply to\n"
7230 "subfolders"
7231 msgstr ""
7232 "Applica alle\n"
7233 "sottocartelle"
7234
7235 #. Simplify Subject
7236 #: src/prefs_folder_item.c:176
7237 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7238 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7239
7240 #. Folder chmod
7241 #: src/prefs_folder_item.c:196
7242 msgid "Folder chmod: "
7243 msgstr "Permessi cartella: "
7244
7245 #. Folder color
7246 #: src/prefs_folder_item.c:222
7247 msgid "Folder color: "
7248 msgstr "Colore cartella: "
7249
7250 #. Enable processing at startup
7251 #: src/prefs_folder_item.c:250
7252 msgid "Process at startup"
7253 msgstr "Processa all'avvio"
7254
7255 #. Check folder for new mail
7256 #: src/prefs_folder_item.c:264
7257 msgid "Scan for new mail"
7258 msgstr "Controlla se c'è posta"
7259
7260 #: src/prefs_folder_item.c:453
7261 msgid "Request Return Receipt"
7262 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7263
7264 #: src/prefs_folder_item.c:468
7265 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7266 msgstr ""
7267 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7268 "Uscita'"
7269
7270 #. Default To
7271 #: src/prefs_folder_item.c:481
7272 msgid "Default To: "
7273 msgstr "Destinatario predefinito: "
7274
7275 #. Default address to reply to
7276 #: src/prefs_folder_item.c:501
7277 msgid "Send replies to: "
7278 msgstr "Spedisci la risposta a: "
7279
7280 #. Default account
7281 #: src/prefs_folder_item.c:521
7282 msgid "Default account: "
7283 msgstr "Account predefinito: "
7284
7285 #. Default dictionary
7286 #: src/prefs_folder_item.c:565
7287 msgid "Default dictionary: "
7288 msgstr "Dizionario predefinito: "
7289
7290 #: src/prefs_folder_item.c:759
7291 msgid "Pick color for folder"
7292 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7293
7294 #: src/prefs_folder_item.c:771
7295 msgid "General"
7296 msgstr "Generale"
7297
7298 #: src/prefs_folder_item.c:811
7299 #, c-format
7300 msgid "%s - Settings for folder"
7301 msgstr "%s - Impostazioni per la cartella"
7302
7303 #: src/prefs_fonts.c:69
7304 msgid "Folder and Message Lists"
7305 msgstr "Liste cartella e messaggi"
7306
7307 #: src/prefs_fonts.c:103
7308 msgid "Bold"
7309 msgstr "Grassetto"
7310
7311 #: src/prefs_fonts.c:126
7312 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7313 msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti"
7314
7315 #: src/prefs_fonts.c:178
7316 msgid "Fonts"
7317 msgstr "Font"
7318
7319 #: src/prefs_gtk.c:848
7320 msgid "Preferences"
7321 msgstr "Preferenze"
7322
7323 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7324 msgid "Automatically display attached images"
7325 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
7326
7327 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7328 msgid ""
7329 "Resize attached images by default\n"
7330 "(Clicking image toggles scaling)"
7331 msgstr ""
7332 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
7333 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
7334
7335 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7336 msgid "Display images inline"
7337 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
7338
7339 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7340 msgid "Image Viewer"
7341 msgstr "Visualizzatore immagini"
7342
7343 #: src/prefs_matcher.c:150
7344 msgid "All messages"
7345 msgstr "Tutti i messaggi"
7346
7347 #: src/prefs_matcher.c:151
7348 msgid "To or Cc"
7349 msgstr "A o Cc"
7350
7351 #: src/prefs_matcher.c:152
7352 msgid "In reply to"
7353 msgstr "In risposta a"
7354
7355 #: src/prefs_matcher.c:153
7356 msgid "Age greater than"
7357 msgstr "Età maggiore di"
7358
7359 #: src/prefs_matcher.c:153
7360 msgid "Age lower than"
7361 msgstr "Età minore di"
7362
7363 #: src/prefs_matcher.c:154
7364 msgid "Headers part"
7365 msgstr "Parte di intestazioni"
7366
7367 #: src/prefs_matcher.c:155
7368 msgid "Body part"
7369 msgstr "Parte di corpo"
7370
7371 #: src/prefs_matcher.c:155
7372 msgid "Whole message"
7373 msgstr "Messaggio intero"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:156
7376 msgid "Unread flag"
7377 msgstr "Segnale di non letto"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:156
7380 msgid "New flag"
7381 msgstr "Nuovo segnale"
7382
7383 #: src/prefs_matcher.c:157
7384 msgid "Marked flag"
7385 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7386
7387 #: src/prefs_matcher.c:157
7388 msgid "Deleted flag"
7389 msgstr "Segnale: Cancellato"
7390
7391 #: src/prefs_matcher.c:158
7392 msgid "Replied flag"
7393 msgstr "Segnale: Risposto"
7394
7395 #: src/prefs_matcher.c:158
7396 msgid "Forwarded flag"
7397 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7398
7399 #: src/prefs_matcher.c:159
7400 msgid "Locked flag"
7401 msgstr "Segnale: Bloccato"
7402
7403 #: src/prefs_matcher.c:160
7404 msgid "Color label"
7405 msgstr "Colore etichetta"
7406
7407 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7408 msgid "Ignore thread"
7409 msgstr "Ignora discussione"
7410
7411 #: src/prefs_matcher.c:162
7412 msgid "Score greater than"
7413 msgstr "Score maggiore di"
7414
7415 #: src/prefs_matcher.c:162
7416 msgid "Score lower than"
7417 msgstr "Score minore di"
7418
7419 #: src/prefs_matcher.c:163
7420 msgid "Score equal to"
7421 msgstr "Score uguale a"
7422
7423 #: src/prefs_matcher.c:164
7424 msgid "Test"
7425 msgstr "Controlla"
7426
7427 #: src/prefs_matcher.c:165
7428 msgid "Size greater than"
7429 msgstr "Dimensione maggiore di"
7430
7431 #: src/prefs_matcher.c:166
7432 msgid "Size smaller than"
7433 msgstr "Dimensione minore di"
7434
7435 #: src/prefs_matcher.c:167
7436 msgid "Size exactly"
7437 msgstr "Dimensione uguale a"
7438
7439 #: src/prefs_matcher.c:168
7440 msgid "Partially downloaded"
7441 msgstr "Scaricato parzialmente"
7442
7443 #: src/prefs_matcher.c:185
7444 msgid "or"
7445 msgstr "o"
7446
7447 #: src/prefs_matcher.c:185
7448 msgid "and"
7449 msgstr "e"
7450
7451 #: src/prefs_matcher.c:202
7452 msgid "contains"
7453 msgstr "contiene"
7454
7455 #: src/prefs_matcher.c:202
7456 msgid "does not contain"
7457 msgstr "non contiene"
7458
7459 #: src/prefs_matcher.c:219
7460 msgid "yes"
7461 msgstr "sì"
7462
7463 #: src/prefs_matcher.c:219
7464 msgid "no"
7465 msgstr "no"
7466
7467 #: src/prefs_matcher.c:397
7468 msgid "Condition configuration"
7469 msgstr "Configurazione condizione"
7470
7471 #. criteria combo box
7472 #: src/prefs_matcher.c:422
7473 msgid "Match type"
7474 msgstr "Tipo corrispondente"
7475
7476 #: src/prefs_matcher.c:509
7477 msgid "Predicate"
7478 msgstr "Predicato"
7479
7480 #: src/prefs_matcher.c:560
7481 msgid "Use regexp"
7482 msgstr "Usa espressione regolare"
7483
7484 #. boolean operation
7485 #: src/prefs_matcher.c:598
7486 msgid "Boolean Op"
7487 msgstr "Operazione booleana"
7488
7489 #: src/prefs_matcher.c:1172
7490 msgid "Value is not set."
7491 msgstr "Il valore non è impostato."
7492
7493 #: src/prefs_matcher.c:1604
7494 msgid ""
7495 "The entry was not saved\n"
7496 "Have you really finished?"
7497 msgstr ""
7498 "Il record non è memorizzato\n"
7499 "Hai terminato?"
7500
7501 #: src/prefs_matcher.c:1646
7502 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7503 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7504
7505 #: src/prefs_matcher.c:1647
7506 msgid "using an external program or script. The program will"
7507 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:1648
7510 msgid "return either 0 or 1"
7511 msgstr "tornerà 0 o 1"
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:1649
7514 msgid "The following symbols can be used:"
7515 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7516
7517 #: src/prefs_matcher.c:1669
7518 msgid "Match Type: 'Test'"
7519 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7520
7521 #: src/prefs_matcher.c:1748
7522 msgid "Current condition rules"
7523 msgstr "Condizione corrente"
7524
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7526 msgid "Enable coloration of message"
7527 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7528
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7530 msgid "Quoted Text - First Level"
7531 msgstr "Testo citato - primo livello"
7532
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7534 msgid "Quoted Text - Second Level"
7535 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7536
7537 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7538 msgid "Quoted Text - Third Level"
7539 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7540
7541 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7542 msgid "URI link"
7543 msgstr "Link URI"
7544
7545 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7546 msgid "Target folder"
7547 msgstr "Cartella destinazione"
7548
7549 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7550 msgid "Signatures"
7551 msgstr "Firme"
7552
7553 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7554 msgid "Recycle quote colors"
7555 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7556
7557 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7558 msgid "Pick color for quotation level 1"
7559 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7560
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7562 msgid "Pick color for quotation level 2"
7563 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7564
7565 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7566 msgid "Pick color for quotation level 3"
7567 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7568
7569 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7570 msgid "Pick color for URI"
7571 msgstr "Selezionare colore per URI"
7572
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7574 msgid "Pick color for target folder"
7575 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7576
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7578 msgid "Pick color for signatures"
7579 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7580
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7582 msgid "Colors"
7583 msgstr "Colori"
7584
7585 #: src/prefs_spelling.c:95
7586 msgid "Select dictionaries location"
7587 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
7588
7589 #: src/prefs_spelling.c:124
7590 msgid "Pick color for misspelled word"
7591 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
7592
7593 #: src/prefs_spelling.c:165
7594 msgid "Enable spell checker"
7595 msgstr "Abilita controllo ortografico"
7596
7597 #: src/prefs_spelling.c:180
7598 msgid "Enable alternate dictionary"
7599 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
7600
7601 #: src/prefs_spelling.c:186
7602 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7603 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
7604
7605 #: src/prefs_spelling.c:188
7606 msgid "Dictionaries path:"
7607 msgstr "Percorso dizionari:"
7608
7609 #: src/prefs_spelling.c:202
7610 msgid "Default dictionary:"
7611 msgstr "Dizionario predefinito:"
7612
7613 #: src/prefs_spelling.c:219
7614 msgid "Default suggestion mode:"
7615 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
7616
7617 #: src/prefs_spelling.c:236
7618 msgid "Misspelled word color:"
7619 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
7620
7621 #: src/prefs_spelling.c:362
7622 msgid "Spell Checker"
7623 msgstr "Controllo ortografico"
7624
7625 #. S_COL_STATUS
7626 #: src/prefs_summary_column.c:81
7627 msgid "Attachment"
7628 msgstr "Allegato"
7629
7630 #. S_COL_SIZE
7631 #: src/prefs_summary_column.c:86
7632 msgid "Number"
7633 msgstr "Numero"
7634
7635 #: src/prefs_summary_column.c:218
7636 msgid "Displayed items configuration"
7637 msgstr "Configurazione voci visualizzate"
7638
7639 #: src/prefs_summary_column.c:235
7640 msgid ""
7641 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7642 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7643 msgstr ""
7644 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
7645 "modificare\n"
7646 " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
7647
7648 #: src/prefs_summary_column.c:264
7649 msgid "Available items"
7650 msgstr "Voci disponibili"
7651
7652 #: src/prefs_summary_column.c:277
7653 msgid "  ->  "
7654 msgstr "  ->  "
7655
7656 #: src/prefs_summary_column.c:281
7657 msgid "  <-  "
7658 msgstr "  <-  "
7659
7660 #: src/prefs_summary_column.c:303
7661 msgid "Displayed items"
7662 msgstr "Voci visualizzate"
7663
7664 #: src/prefs_summary_column.c:337
7665 msgid " Use default "
7666 msgstr " Usa come default "
7667
7668 #: src/prefs_template.c:172
7669 msgid "Template name"
7670 msgstr "Nome modello"
7671
7672 #: src/prefs_template.c:249
7673 msgid " Symbols "
7674 msgstr " Simboli "
7675
7676 #: src/prefs_template.c:275
7677 msgid "Template configuration"
7678 msgstr "Configurazione modello"
7679
7680 #: src/prefs_template.c:457
7681 msgid "Template format error."
7682 msgstr "Errore nel formato modello."
7683
7684 #: src/prefs_template.c:550
7685 msgid "Delete template"
7686 msgstr "Elimina il modello"
7687
7688 #: src/prefs_template.c:551
7689 msgid "Do you really want to delete this template?"
7690 msgstr "Eliminare questo modello?"
7691
7692 #: src/prefs_template.c:627
7693 msgid "Current templates"
7694 msgstr "Modelli correnti"
7695
7696 #: src/prefs_template.c:652
7697 msgid "Template"
7698 msgstr "Modello"
7699
7700 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7701 msgid "Default internal theme"
7702 msgstr "Tema interno di default"
7703
7704 #: src/prefs_themes.c:334
7705 msgid "Themes"
7706 msgstr "Temi"
7707
7708 #: src/prefs_themes.c:421
7709 msgid "Only root can remove system themes"
7710 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
7711
7712 #: src/prefs_themes.c:424
7713 #, c-format
7714 msgid "Remove system theme '%s'"
7715 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
7716
7717 #: src/prefs_themes.c:427
7718 #, c-format
7719 msgid "Remove theme '%s'"
7720 msgstr "Elimina il tema '%s'"
7721
7722 #: src/prefs_themes.c:433
7723 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7724 msgstr "Eliminare questo tema?"
7725
7726 #: src/prefs_themes.c:442
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "File %s failed\n"
7730 "while removing theme."
7731 msgstr ""
7732 "Problemi nell'apertura di %s\n"
7733 "durante la rimozione del tema."
7734
7735 #: src/prefs_themes.c:446
7736 msgid "Removing theme directory failed."
7737 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
7738
7739 #: src/prefs_themes.c:449
7740 msgid "Theme removed succesfully"
7741 msgstr "Tema eliminato con successo"
7742
7743 #: src/prefs_themes.c:470
7744 msgid "Select theme folder"
7745 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
7746
7747 #: src/prefs_themes.c:485
7748 #, c-format
7749 msgid "Install theme '%s'"
7750 msgstr "Installare il tema '%s'"
7751
7752 #: src/prefs_themes.c:488
7753 msgid ""
7754 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7755 "Install anyway?"
7756 msgstr ""
7757 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
7758 "Installare comunque?"
7759
7760 #: src/prefs_themes.c:495
7761 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7762 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
7763
7764 #: src/prefs_themes.c:516
7765 msgid ""
7766 "A theme with the same name is\n"
7767 "already installed in this location"
7768 msgstr ""
7769 "Un tema con lo stesso nome è\n"
7770 "già installato in questa posizione"
7771
7772 #: src/prefs_themes.c:520
7773 msgid "Couldn't create destination directory"
7774 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
7775
7776 #: src/prefs_themes.c:533
7777 msgid "Theme installed succesfully"
7778 msgstr "Tema installato con successo"
7779
7780 #: src/prefs_themes.c:540
7781 msgid "Failed installing theme"
7782 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
7783
7784 #: src/prefs_themes.c:543
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "File %s failed\n"
7788 "while installing theme."
7789 msgstr ""
7790 "Errore nell'apertura del file %s\n"
7791 "durante l'installazione del tema."
7792
7793 #: src/prefs_themes.c:643
7794 #, c-format
7795 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7796 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
7797
7798 #: src/prefs_themes.c:683
7799 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7800 msgstr "Il Team di Sylpheed Claws"
7801
7802 #: src/prefs_themes.c:685
7803 #, c-format
7804 msgid "Internal theme has %d icons"
7805 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
7806
7807 #: src/prefs_themes.c:691
7808 msgid "No info file available for this theme"
7809 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
7810
7811 #: src/prefs_themes.c:709
7812 msgid "Error: can't get theme status"
7813 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
7814
7815 #: src/prefs_themes.c:733
7816 #, c-format
7817 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7818 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
7819
7820 #: src/prefs_themes.c:823
7821 msgid "Selector"
7822 msgstr "Seleziona"
7823
7824 #: src/prefs_themes.c:843
7825 msgid "Install new..."
7826 msgstr "Installa nuovo..."
7827
7828 #: src/prefs_themes.c:848
7829 msgid "Get more..."
7830 msgstr "Ancora..."
7831
7832 #: src/prefs_themes.c:880
7833 msgid "Information"
7834 msgstr "Informazioni"
7835
7836 #: src/prefs_themes.c:894
7837 msgid "Author: "
7838 msgstr "Autore: "
7839
7840 #: src/prefs_themes.c:902
7841 msgid "URL:"
7842 msgstr "URL:"
7843
7844 #: src/prefs_themes.c:930
7845 msgid "Status:"
7846 msgstr "Stato:"
7847
7848 #: src/prefs_themes.c:944
7849 msgid "Preview"
7850 msgstr "Anteprima"
7851
7852 #: src/prefs_themes.c:985
7853 msgid "Actions"
7854 msgstr "Azioni"
7855
7856 #: src/prefs_themes.c:995
7857 msgid "Use this"
7858 msgstr "Usa questo"
7859
7860 #: src/prefs_themes.c:1000
7861 msgid "Remove"
7862 msgstr "Rimuovi"
7863
7864 #: src/prefs_toolbar.c:86
7865 msgid ""
7866 "Selected Action already set.\n"
7867 "Please choose another Action from List"
7868 msgstr ""
7869 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
7870 "Sceglierne un'altra dalla lista"
7871
7872 #: src/prefs_toolbar.c:131
7873 msgid "Main toolbar configuration"
7874 msgstr "Configurazione toolbar principale"
7875
7876 #: src/prefs_toolbar.c:132
7877 msgid "Compose toolbar configuration"
7878 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
7879
7880 #: src/prefs_toolbar.c:133
7881 msgid "Message view toolbar configuration"
7882 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
7883
7884 #: src/prefs_toolbar.c:637
7885 msgid "Sylpheed Action"
7886 msgstr "Azione di Sylpheed"
7887
7888 #: src/prefs_toolbar.c:646
7889 msgid "Toolbar text"
7890 msgstr "Testo della toolbar"
7891
7892 #: src/prefs_toolbar.c:697
7893 msgid "Available toolbar icons"
7894 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
7895
7896 #. available actions
7897 #: src/prefs_toolbar.c:750
7898 msgid "Event executed on click"
7899 msgstr "Esecuzione evento al click"
7900
7901 #: src/prefs_toolbar.c:800
7902 msgid " Default "
7903 msgstr " Predefinito "
7904
7905 #. currently active toolbar items
7906 #: src/prefs_toolbar.c:807
7907 msgid "Displayed toolbar items"
7908 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
7909
7910 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7911 msgid "Customize Toolbars"
7912 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
7913
7914 #: src/prefs_toolbar.c:873
7915 msgid "Main Window"
7916 msgstr "Finestra principale"
7917
7918 #: src/prefs_toolbar.c:886
7919 msgid "Message Window"
7920 msgstr "Finestra messaggio"
7921
7922 #: src/prefs_toolbar.c:899
7923 msgid "Compose Window"
7924 msgstr "Finestra di composizione"
7925
7926 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7927 msgid "Icon"
7928 msgstr "Icona"
7929
7930 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7931 msgid "Icon text"
7932 msgstr "Testo icona"
7933
7934 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7935 msgid "Mapped event"
7936 msgstr "Eventi mappati"
7937
7938 #: src/prefs_wrapping.c:74
7939 msgid "Wrap on input"
7940 msgstr "A capo durante la scrittura"
7941
7942 #: src/prefs_wrapping.c:80
7943 msgid "Wrap before sending"
7944 msgstr "A capo prima di inviare"
7945
7946 #: src/prefs_wrapping.c:86
7947 msgid "Wrap quotation"
7948 msgstr "A capo nella citazione"
7949
7950 #: src/prefs_wrapping.c:98
7951 msgid "Wrap messages at"
7952 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
7953
7954 #: src/prefs_wrapping.c:156
7955 msgid "Message Wrapping"
7956 msgstr "A capo nel messaggio"
7957
7958 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7959 msgid "No information available"
7960 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
7961
7962 #: src/procmsg.c:1396
7963 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7964 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
7965
7966 #: src/procmsg.c:1407
7967 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7968 msgstr ""
7969 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
7970
7971 #: src/procmsg.c:1419
7972 #, c-format
7973 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7974 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
7975
7976 #: src/quote_fmt.c:40
7977 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7978 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
7979
7980 #. from
7981 #: src/quote_fmt.c:43
7982 msgid "Full Name of Sender"
7983 msgstr "Nome completo del mittente"
7984
7985 #. full name
7986 #: src/quote_fmt.c:44
7987 msgid "First Name of Sender"
7988 msgstr "Nome del mittente"
7989
7990 #. first name
7991 #: src/quote_fmt.c:45
7992 msgid "Last Name of Sender"
7993 msgstr "Cognome del mittente"
7994
7995 #. last name
7996 #: src/quote_fmt.c:46
7997 msgid "Initials of Sender"
7998 msgstr "Iniziali del mittente"
7999
8000 #. message-id
8001 #: src/quote_fmt.c:53
8002 msgid "Message body"
8003 msgstr "Corpo messaggio"
8004
8005 #. message
8006 #: src/quote_fmt.c:54
8007 msgid "Quoted message body"
8008 msgstr "Corpo messaggio citato"
8009
8010 #. quoted message
8011 #: src/quote_fmt.c:55
8012 msgid "Message body without signature"
8013 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8014
8015 #. message with no signature
8016 #: src/quote_fmt.c:56
8017 msgid "Quoted message body without signature"
8018 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8019
8020 #. quoted message with no signature
8021 #: src/quote_fmt.c:57
8022 msgid "Cursor position"
8023 msgstr "Posizione del cursore"
8024
8025 #: src/quote_fmt.c:59
8026 msgid ""
8027 "Insert expr if x is set\n"
8028 "x is one of the characters above after %"
8029 msgstr ""
8030 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8031 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8032
8033 #: src/quote_fmt.c:61
8034 msgid "Literal %"
8035 msgstr "Carattere %"
8036
8037 #: src/quote_fmt.c:62
8038 msgid "Literal backslash"
8039 msgstr "Carattere backslash"
8040
8041 #: src/quote_fmt.c:63
8042 msgid "Literal question mark"
8043 msgstr "Carattere ?"
8044
8045 #: src/quote_fmt.c:64
8046 msgid "Literal pipe"
8047 msgstr "Carattere |"
8048
8049 #: src/quote_fmt.c:65
8050 msgid "Literal opening curly brace"
8051 msgstr "Carattere {"
8052
8053 #: src/quote_fmt.c:66
8054 msgid "Literal closing curly brace"
8055 msgstr "Carattere }"
8056
8057 #: src/quote_fmt.c:68
8058 msgid "Insert File"
8059 msgstr "Inserisci file"
8060
8061 #: src/quote_fmt.c:69
8062 msgid "Insert program output"
8063 msgstr "Inserisci output del programma"
8064
8065 #: src/send_message.c:242
8066 msgid "Connecting"
8067 msgstr "Connessione in corso"
8068
8069 #: src/send_message.c:247
8070 msgid "Doing POP before SMTP..."
8071 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8072
8073 #: src/send_message.c:250
8074 msgid "POP before SMTP"
8075 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8076
8077 #: src/send_message.c:255
8078 #, c-format
8079 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8080 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8081
8082 #: src/send_message.c:309
8083 msgid "Mail sent successfully."
8084 msgstr "Mail inviata con successo."
8085
8086 #: src/send_message.c:372
8087 msgid "Sending HELO..."
8088 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8089
8090 #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
8091 msgid "Authenticating"
8092 msgstr "Autenticazione in corso..."
8093
8094 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
8095 msgid "Sending message..."
8096 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8097
8098 #: src/send_message.c:377
8099 msgid "Sending EHLO..."
8100 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8101
8102 #: src/send_message.c:386
8103 msgid "Sending MAIL FROM..."
8104 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8105
8106 #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
8107 msgid "Sending"
8108 msgstr "Invio in corso"
8109
8110 #: src/send_message.c:390
8111 msgid "Sending RCPT TO..."
8112 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8113
8114 #: src/send_message.c:395
8115 msgid "Sending DATA..."
8116 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8117
8118 #: src/send_message.c:399
8119 msgid "Quitting..."
8120 msgstr "Uscita..."
8121
8122 #: src/send_message.c:427
8123 #, c-format
8124 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8125 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8126
8127 #: src/send_message.c:455
8128 msgid "Sending message"
8129 msgstr "Invio del messaggio"
8130
8131 #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
8132 msgid "Error occurred while sending the message."
8133 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8134
8135 #: src/send_message.c:504
8136 #, c-format
8137 msgid ""
8138 "Error occurred while sending the message:\n"
8139 "%s"
8140 msgstr ""
8141 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8142 "%s"
8143
8144 #: src/setup.c:44
8145 msgid "Mailbox setting"
8146 msgstr "Configurazione mailbox"
8147
8148 #: src/setup.c:45
8149 msgid ""
8150 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8151 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8152 "if you have the one.\n"
8153 "If you're not sure, just select OK."
8154 msgstr ""
8155 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8156 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8157 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8158
8159 #: src/sourcewindow.c:65
8160 msgid "Source of the message"
8161 msgstr "Sorgente del messaggio"
8162
8163 #: src/sourcewindow.c:146
8164 #, c-format
8165 msgid "%s - Source"
8166 msgstr "%s - Sorgente"
8167
8168 #: src/ssl_manager.c:150
8169 msgid "Saved SSL Certificates"
8170 msgstr "Certificati SSL salvati"
8171
8172 #: src/ssl_manager.c:374
8173 msgid "Delete certificate"
8174 msgstr "Cancella certificato"
8175
8176 #: src/ssl_manager.c:375
8177 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8178 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8179
8180 #: src/summary_search.c:107
8181 msgid "Search messages"
8182 msgstr "Cerca messaggi"
8183
8184 #: src/summary_search.c:130
8185 msgid "Match any of the following"
8186 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8187
8188 #: src/summary_search.c:131
8189 msgid "Match all of the following"
8190 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8191
8192 #: src/summary_search.c:190
8193 msgid "Body:"
8194 msgstr "Corpo:"
8195
8196 #: src/summary_search.c:215
8197 msgid "Select all matched"
8198 msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
8199
8200 #: src/summary_search.c:326
8201 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8202 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8203
8204 #: src/summary_search.c:328
8205 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8206 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8207
8208 #: src/summaryview.c:390
8209 msgid "/_Reply"
8210 msgstr "/_Rispondi"
8211
8212 #: src/summaryview.c:391
8213 msgid "/Repl_y to"
8214 msgstr "/Ris_pondi a"
8215
8216 #: src/summaryview.c:392
8217 msgid "/Repl_y to/_all"
8218 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8219
8220 #: src/summaryview.c:393
8221 msgid "/Repl_y to/_sender"
8222 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8223
8224 #: src/summaryview.c:394
8225 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8226 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8227
8228 #: src/summaryview.c:396
8229 msgid "/Follow-up and reply to"
8230 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
8231
8232 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8233 msgid "/_Forward"
8234 msgstr "/_Inoltra"
8235
8236 #: src/summaryview.c:399
8237 msgid "/Redirect"
8238 msgstr "/Re_direziona"
8239
8240 #: src/summaryview.c:401
8241 msgid "/M_ove..."
8242 msgstr "/_Sposta..."
8243
8244 #: src/summaryview.c:402
8245 msgid "/_Copy..."
8246 msgstr "/_Copia..."
8247
8248 #: src/summaryview.c:404
8249 msgid "/Cancel a news message"
8250 msgstr "/Elimina una ne_ws"
8251
8252 #: src/summaryview.c:406
8253 msgid "/_Mark"
8254 msgstr "/Contrasseg_na"
8255
8256 #: src/summaryview.c:407
8257 msgid "/_Mark/_Mark"
8258 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8259
8260 #: src/summaryview.c:408
8261 msgid "/_Mark/_Unmark"
8262 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8263
8264 #: src/summaryview.c:409
8265 msgid "/_Mark/---"
8266 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8267
8268 #: src/summaryview.c:410
8269 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8270 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8271
8272 #: src/summaryview.c:411
8273 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8274 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8275
8276 #: src/summaryview.c:412
8277 msgid "/_Mark/Mark all read"
8278 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8279
8280 #: src/summaryview.c:413
8281 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8282 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8283
8284 #: src/summaryview.c:414
8285 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8286 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8287
8288 #: src/summaryview.c:415
8289 msgid "/_Mark/Lock"
8290 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8291
8292 #: src/summaryview.c:416
8293 msgid "/_Mark/Unlock"
8294 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8295
8296 #: src/summaryview.c:417
8297 msgid "/Color la_bel"
8298 msgstr "/Colore etic_hetta"
8299
8300 #: src/summaryview.c:420
8301 msgid "/Re-_edit"
8302 msgstr "/Ri_modifica"
8303
8304 #: src/summaryview.c:422
8305 msgid "/Add sender to address boo_k"
8306 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8307
8308 #: src/summaryview.c:424
8309 msgid "/Create f_ilter rule"
8310 msgstr "/Crea _filtro"
8311
8312 #: src/summaryview.c:425
8313 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8314 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
8315
8316 #: src/summaryview.c:427
8317 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8318 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
8319
8320 #: src/summaryview.c:429
8321 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8322 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
8323
8324 #: src/summaryview.c:431
8325 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8326 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
8327
8328 #: src/summaryview.c:433
8329 msgid "/Create processing rule"
8330 msgstr "/Crea re_gola filtro"
8331
8332 #: src/summaryview.c:434
8333 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8334 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
8335
8336 #: src/summaryview.c:436
8337 msgid "/Create processing rule/by _From"
8338 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
8339
8340 #: src/summaryview.c:438
8341 msgid "/Create processing rule/by _To"
8342 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
8343
8344 #: src/summaryview.c:440
8345 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8346 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
8347
8348 #: src/summaryview.c:446
8349 msgid "/_View/_Source"
8350 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
8351
8352 #: src/summaryview.c:447
8353 msgid "/_View/All _header"
8354 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
8355
8356 #: src/summaryview.c:451
8357 msgid "M"
8358 msgstr "S"
8359
8360 #. S_COL_SIZE
8361 #: src/summaryview.c:458
8362 msgid "No."
8363 msgstr "No."
8364
8365 #. S_COL_SCORE
8366 #: src/summaryview.c:460
8367 msgid "L"
8368 msgstr "L"
8369
8370 #: src/summaryview.c:502
8371 msgid "Toggle quick-search bar"
8372 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
8373
8374 #: src/summaryview.c:808
8375 msgid "Process mark"
8376 msgstr "Segno del processo"
8377
8378 #: src/summaryview.c:809
8379 msgid "Some marks are left. Process it?"
8380 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
8381
8382 #: src/summaryview.c:861
8383 #, c-format
8384 msgid "Scanning folder (%s)..."
8385 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
8386
8387 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
8388 msgid "No more unread messages"
8389 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
8390
8391 #: src/summaryview.c:1269
8392 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8393 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
8394
8395 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
8396 msgid ""
8397 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8398 msgstr ""
8399 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8400
8401 #: src/summaryview.c:1289
8402 msgid "No unread messages."
8403 msgstr "Nessun messaggio non letto."
8404
8405 #: src/summaryview.c:1321
8406 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8407 msgstr ""
8408 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
8409 "seguente?"
8410
8411 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
8412 msgid "No more new messages"
8413 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
8414
8415 #: src/summaryview.c:1361
8416 msgid "No new message found. Search from the end?"
8417 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
8418
8419 #: src/summaryview.c:1370
8420 msgid "No new messages."
8421 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
8422
8423 #: src/summaryview.c:1385
8424 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8425 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
8426
8427 #: src/summaryview.c:1387
8428 msgid "Search again"
8429 msgstr "Cerca ancora"
8430
8431 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
8432 msgid "No more marked messages"
8433 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
8434
8435 #: src/summaryview.c:1414
8436 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8437 msgstr ""
8438 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
8439
8440 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
8441 msgid "No marked messages."
8442 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
8443
8444 #: src/summaryview.c:1439
8445 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8446 msgstr ""
8447 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
8448
8449 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
8450 msgid "No more labeled messages"
8451 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
8452
8453 #: src/summaryview.c:1464
8454 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8455 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
8456
8457 #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
8458 msgid "No labeled messages."
8459 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
8460
8461 #: src/summaryview.c:1489
8462 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8463 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
8464
8465 #: src/summaryview.c:1702
8466 msgid "Attracting messages by subject..."
8467 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
8468
8469 #: src/summaryview.c:1849
8470 #, c-format
8471 msgid "%d deleted"
8472 msgstr "%d eliminato/i"
8473
8474 #: src/summaryview.c:1853
8475 #, c-format
8476 msgid "%s%d moved"
8477 msgstr "%s%d spostato/i"
8478
8479 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
8480 msgid ", "
8481 msgstr ", "
8482
8483 #: src/summaryview.c:1859
8484 #, c-format
8485 msgid "%s%d copied"
8486 msgstr "%s%d copiato/i"
8487
8488 #: src/summaryview.c:1874
8489 msgid " item selected"
8490 msgstr " voce selezionata"
8491
8492 #: src/summaryview.c:1876
8493 msgid " items selected"
8494 msgstr " voci selezionate"
8495
8496 #: src/summaryview.c:1892
8497 #, c-format
8498 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8499 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
8500
8501 #: src/summaryview.c:2066
8502 msgid "Sorting summary..."
8503 msgstr "Ordinamento del sommario..."
8504
8505 #: src/summaryview.c:2138
8506 msgid "Setting summary from message data..."
8507 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
8508
8509 #: src/summaryview.c:2270
8510 msgid "(No Date)"
8511 msgstr "(Nessuna Data)"
8512
8513 #: src/summaryview.c:2954
8514 msgid "You're not the author of the article\n"
8515 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
8516
8517 #: src/summaryview.c:3042
8518 msgid "Delete message(s)"
8519 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
8520
8521 #: src/summaryview.c:3043
8522 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8523 msgstr "Eliminare i messaggi dal cestino?"
8524
8525 #: src/summaryview.c:3163
8526 msgid "Destination is same as current folder."
8527 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
8528
8529 #: src/summaryview.c:3246
8530 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8531 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
8532
8533 #: src/summaryview.c:3302
8534 msgid "Selecting all messages..."
8535 msgstr "Selezione di tutti i messaggi..."
8536
8537 #: src/summaryview.c:3375
8538 msgid "Append or Overwrite"
8539 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
8540
8541 #: src/summaryview.c:3376
8542 msgid "Append or overwrite existing file?"
8543 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
8544
8545 #: src/summaryview.c:3377
8546 msgid "Append"
8547 msgstr "Aggiungi"
8548
8549 #: src/summaryview.c:3672
8550 msgid "Building threads..."
8551 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
8552
8553 #: src/summaryview.c:3773
8554 msgid "Unthreading..."
8555 msgstr "Separazione delle discussioni..."
8556
8557 #: src/summaryview.c:3910
8558 msgid "Filtering..."
8559 msgstr "Filtro..."
8560
8561 #: src/summaryview.c:5253
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "Regular expression (regexp) error:\n"
8565 "%s"
8566 msgstr ""
8567 "Errore nell'espressione regolare:\n"
8568 "%s"
8569
8570 #: src/summaryview.c:5367
8571 msgid "Export to mbox file"
8572 msgstr "Esporta verso file mbox"
8573
8574 #: src/textview.c:214
8575 msgid "/_Open link"
8576 msgstr "/_Apri collegamento"
8577
8578 #: src/textview.c:215
8579 msgid "/_Copy link location"
8580 msgstr "/_Copia collegamento"
8581
8582 #: src/textview.c:220
8583 msgid "/_Add to addressbook"
8584 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
8585
8586 #: src/textview.c:227
8587 msgid "/_Save this image..."
8588 msgstr "/_Salva questa immagine..."
8589
8590 #: src/textview.c:674
8591 msgid "This message can't be displayed.\n"
8592 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
8593
8594 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
8595 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
8596 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
8597 #: src/textview.c:693
8598 msgid "The following can be performed on this part by "
8599 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
8600
8601 #: src/textview.c:694
8602 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8603 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
8604
8605 #: src/textview.c:696
8606 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8607 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
8608
8609 #: src/textview.c:697
8610 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8611 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
8612
8613 #: src/textview.c:698
8614 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8615 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
8616
8617 #: src/textview.c:699
8618 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8619 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
8620
8621 #: src/textview.c:700
8622 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8623 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
8624
8625 #: src/textview.c:701
8626 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8627 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
8628
8629 #: src/textview.c:702
8630 msgid "mouse button),\n"
8631 msgstr " \n"
8632
8633 #: src/textview.c:703
8634 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8635 msgstr " \n"
8636
8637 #: src/textview.c:2190
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 "The real URL (%s) is different from\n"
8641 "the apparent URL (%s).\n"
8642 "Open it anyway?"
8643 msgstr ""
8644 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
8645 "apparente (%s).\n"
8646 "Aprirlo comunque?"
8647
8648 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8649 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8650 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
8651
8652 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8653 msgid "Receive Mail on current Account"
8654 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
8655
8656 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8657 msgid "Send Queued Messages"
8658 msgstr "Invia i messaggi in coda"
8659
8660 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8661 msgid "Compose Email"
8662 msgstr "Componi Email"
8663
8664 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8665 msgid "Compose News"
8666 msgstr "Componi messaggio news"
8667
8668 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8669 msgid "Reply to Message"
8670 msgstr "Rispondi al messaggio"
8671
8672 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8673 msgid "Reply to Sender"
8674 msgstr "Rispondi al mittente"
8675
8676 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8677 msgid "Reply to All"
8678 msgstr "Rispondi a tutti"
8679
8680 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8681 msgid "Reply to Mailing-list"
8682 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
8683
8684 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8685 msgid "Forward Message"
8686 msgstr "Inoltra il messaggio"
8687
8688 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8689 msgid "Delete Message"
8690 msgstr "Elimina il messaggio"
8691
8692 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8693 msgid "Goto Next Message"
8694 msgstr "Vai al messaggio successivo"
8695
8696 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8697 msgid "Send Message"
8698 msgstr "Invia il messaggio"
8699
8700 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8701 msgid "Put into queue folder and send later"
8702 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
8703
8704 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8705 msgid "Save to draft folder"
8706 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
8707
8708 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8709 msgid "Insert file"
8710 msgstr "Inserisci file"
8711
8712 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8713 msgid "Attach file"
8714 msgstr "Allega file"
8715
8716 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8717 msgid "Insert signature"
8718 msgstr "Inserisci firma"
8719
8720 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8721 msgid "Edit with external editor"
8722 msgstr "Modifica con un editor esterno"
8723
8724 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8725 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8726 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
8727
8728 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8729 msgid "Wrap all long lines"
8730 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
8731
8732 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8733 msgid "Check spelling"
8734 msgstr "Controlla l'ortografia"
8735
8736 #: src/toolbar.c:184
8737 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8738 msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed"
8739
8740 #: src/toolbar.c:204
8741 msgid "/Reply with _quote"
8742 msgstr "/Rispondi con _citazione"
8743
8744 #: src/toolbar.c:205
8745 msgid "/_Reply without quote"
8746 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
8747
8748 #: src/toolbar.c:209
8749 msgid "/Reply to all with _quote"
8750 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
8751
8752 #: src/toolbar.c:210
8753 msgid "/_Reply to all without quote"
8754 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
8755
8756 #: src/toolbar.c:214
8757 msgid "/Reply to list with _quote"
8758 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
8759
8760 #: src/toolbar.c:215
8761 msgid "/_Reply to list without quote"
8762 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
8763
8764 #: src/toolbar.c:219
8765 msgid "/Reply to sender with _quote"
8766 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
8767
8768 #: src/toolbar.c:220
8769 msgid "/_Reply to sender without quote"
8770 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
8771
8772 #: src/toolbar.c:225
8773 msgid "/For_ward as attachment"
8774 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8775
8776 #: src/toolbar.c:226
8777 msgid "/Redirec_t"
8778 msgstr "/Re_dirigi"
8779
8780 #: src/toolbar.c:372
8781 msgid "Get"
8782 msgstr "Ricevi"
8783
8784 #: src/toolbar.c:373
8785 msgid "Get All"
8786 msgstr "Ricevi tutti"
8787
8788 #: src/toolbar.c:376
8789 msgid "Email"
8790 msgstr "Componi"
8791
8792 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8793 msgid "Reply"
8794 msgstr "Rispondi"
8795
8796 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8797 msgid "All"
8798 msgstr "Tutti"
8799
8800 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8801 msgid "Sender"
8802 msgstr "Mittente"
8803
8804 #: src/toolbar.c:423
8805 msgid "Send later"
8806 msgstr "Invia più tardi"
8807
8808 #: src/toolbar.c:424
8809 msgid "Draft"
8810 msgstr "Nelle bozze"
8811
8812 #: src/toolbar.c:427
8813 msgid "Attach"
8814 msgstr "Allega"
8815
8816 #: src/toolbar.c:430
8817 msgid "Editor"
8818 msgstr "Editor"
8819
8820 #: src/toolbar.c:431
8821 msgid "Wrap paragraph"
8822 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
8823
8824 #: src/toolbar.c:432
8825 msgid "Wrap all"
8826 msgstr "A capo tutto"
8827
8828 #: src/toolbar.c:1352
8829 msgid "News"
8830 msgstr "News"
8831
8832 #: src/wizard.c:286
8833 msgid "Your name:"
8834 msgstr "Nome:"
8835
8836 #: src/wizard.c:293
8837 msgid "Your email address:"
8838 msgstr "Indirizzo email:"
8839
8840 #: src/wizard.c:297
8841 msgid "Your organization:"
8842 msgstr "Organizzazione:"
8843
8844 #: src/wizard.c:316
8845 msgid "Mailbox name:"
8846 msgstr "Nome mailbox:"
8847
8848 #: src/wizard.c:335
8849 msgid "SMTP server address:"
8850 msgstr "Indirizzo server SMTP:"
8851
8852 #: src/wizard.c:376
8853 msgid "IMAP"
8854 msgstr "IMAP"
8855
8856 #: src/wizard.c:381
8857 msgid "Server type:"
8858 msgstr "Tipo server:"
8859
8860 #: src/wizard.c:388
8861 msgid "Server address:"
8862 msgstr "Indirizzo server:"
8863
8864 #: src/wizard.c:393
8865 msgid "Username:"
8866 msgstr "Nome utente"
8867
8868 #: src/wizard.c:398
8869 msgid "Password:"
8870 msgstr "Password:"
8871
8872 #: src/wizard.c:414
8873 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8874 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
8875
8876 #: src/wizard.c:419
8877 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8878 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
8879
8880 #: src/wizard.c:489
8881 msgid "New User"
8882 msgstr "Nuovo utente"
8883
8884 #. welcome page
8885 #: src/wizard.c:520
8886 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8887 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws."
8888
8889 #: src/wizard.c:528
8890 msgid ""
8891 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8892 "\n"
8893 "It looks like it's the first time you use \n"
8894 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8895 "information about yourself and your most common\n"
8896 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8897 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8898 msgstr ""
8899 "Benvenuti in Sylpheed-Claws.\n"
8900 "\n"
8901 "Sembrerebbe la prima volta che utilizzi \n"
8902 "Sylpheed-Claws. Quindi ora dovremo inserire \n"
8903 "dei dati personali e dati sulla mail, in modo \n"
8904 "da essere in grado di utilizzare Sylpheed-Claws\n"
8905 "in meno di cinque minuti."
8906
8907 #. user page
8908 #: src/wizard.c:539
8909 msgid "About You"
8910 msgstr "Info personali"
8911
8912 #: src/wizard.c:545
8913 msgid "Saving mail on disk"
8914 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
8915
8916 #. smtp page
8917 #: src/wizard.c:550
8918 msgid "Sending mail"
8919 msgstr "Invio"
8920
8921 #. recv+auth page
8922 #: src/wizard.c:555
8923 msgid "Receiving mail"
8924 msgstr "Ricezione"