1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2017
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 18:37+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
26 #: src/account.c:395 src/account.c:462
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
40 msgstr "Modifica account"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
72 msgstr "(Senza titolo)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
87 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
101 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
105 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
156 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
213 #: src/addrclip.c:480
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
218 #: src/addrclip.c:503
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
222 #: src/addrclip.c:594
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
241 #: src/addrcustomattr.c:67
245 #: src/addrcustomattr.c:68
249 #: src/addrcustomattr.c:69
251 msgstr "organizzazione"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
259 msgstr "telefono (ufficio)"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
265 #: src/addrcustomattr.c:73
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
293 #: src/addrcustomattr.c:192
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
304 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
309 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
311 msgstr "E_limina tutto"
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
330 #: src/addrcustomattr.c:513
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
350 #: src/addrduplicates.c:145
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
393 #: src/addressadd.c:207
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
420 #: src/addressbook.c:405
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:212
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
436 #: src/messageview.c:213
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgstr "Nuova _rubrica"
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgstr "Nuova _cartella"
448 #: src/addressbook.c:413
450 msgstr "Nuova _vCard"
452 #: src/addressbook.c:417
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
460 #: src/addressbook.c:424
462 msgstr "_Modifica rubrica"
464 #: src/addressbook.c:425
466 msgstr "_Elimina rubrica"
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgstr "_Seleziona tutto"
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
541 #: src/messageview.c:337
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
553 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
653 #: src/addressbook.c:914
657 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
662 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
666 #: src/addressbook.c:1484
668 msgstr "Elimina gruppo"
670 #: src/addressbook.c:1485
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
678 #: src/addressbook.c:2193
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2203
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2911
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2923
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
707 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
712 #: src/addressbook.c:2927
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
716 #: src/addressbook.c:2927
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
720 #: src/addressbook.c:2938
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729 #: src/addressbook.c:2945
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738 #: src/addressbook.c:3059
743 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
745 msgstr "Nuovi contatti"
747 #: src/addressbook.c:4085
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751 #: src/addressbook.c:4089
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755 #: src/addressbook.c:4099
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
759 #: src/addressbook.c:4104
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
767 #: src/addressbook.c:4117
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
775 #: src/addressbook.c:4123
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
783 #: src/addressbook.c:4128
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795 #: src/addressbook.c:4256
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
799 #: src/addressbook.c:4257
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803 #: src/addressbook.c:4588
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
807 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
811 #: src/addressbook.c:4909
812 msgid "Address Books"
815 #: src/addressbook.c:4921
819 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
820 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
824 #: src/addressbook.c:4969
828 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
832 #: src/addressbook.c:5005
836 #: src/addressbook.c:5017
838 msgstr "Richiesta LDAP"
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
857 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
858 #: src/prefs_matcher.c:2526
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
913 msgstr "Nome Intestazione"
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
965 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
988 #: src/browseldap.c:237
990 msgstr "Nome Server:"
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
996 #: src/browseldap.c:270
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1004 #: src/common/plugin.c:69
1008 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgstr "un visualizzatore"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1020 #: src/common/plugin.c:73
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1028 #: src/common/plugin.c:75
1030 msgstr "un notificatore"
1032 #: src/common/plugin.c:76
1034 msgstr "una utility"
1036 #: src/common/plugin.c:77
1040 #: src/common/plugin.c:334
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:769
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1072 #: src/common/plugin.c:772
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1080 #: src/common/plugin.c:781
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1113 #: src/common/smtp.c:585
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1130 #: src/common/socket.c:734
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:974
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1066
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1370
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:256
1240 #: src/common/utils.c:257
1245 #: src/common/utils.c:258
1250 #: src/common/utils.c:259
1255 #: src/common/utils.c:4759
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4760
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4761
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4762
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4763
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4764
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4765
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4767
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4768
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4769
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4770
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4771
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4772
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4773
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4774
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4775
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4776
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4777
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4778
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4780
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4781
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4782
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4783
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4784
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4785
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4786
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4788
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4789
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4790
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4791
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4792
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4793
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4794
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4795
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4796
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4797
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4798
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4799
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4810
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4811
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4812
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4813
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:589
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1469 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1478 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1482 #: src/compose.c:602
1484 msgstr "_Ortografia"
1486 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1490 #: src/compose.c:608
1494 #: src/compose.c:609
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1498 #: src/compose.c:612
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1502 #: src/compose.c:613
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1506 #: src/compose.c:614
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1514 #: src/compose.c:619
1518 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:632
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1534 #: src/compose.c:633
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1538 #: src/compose.c:634
1540 msgstr "_A capo automatico"
1542 #: src/compose.c:635
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1546 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1551 #: src/compose.c:639
1555 #: src/compose.c:640
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1559 #: src/compose.c:641
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1563 #: src/compose.c:642
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1567 #: src/compose.c:643
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1571 #: src/compose.c:644
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1575 #: src/compose.c:645
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1579 #: src/compose.c:646
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1583 #: src/compose.c:647
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1587 #: src/compose.c:648
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1591 #: src/compose.c:649
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1595 #: src/compose.c:650
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1599 #: src/compose.c:651
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1603 #: src/compose.c:652
1605 msgstr "Cancella riga"
1607 #: src/compose.c:653
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1611 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:659
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1620 #: src/compose.c:660
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1624 #: src/compose.c:662
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1628 #: src/compose.c:665
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1632 #: src/compose.c:666
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1636 #: src/compose.c:667
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1640 #: src/compose.c:668
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1644 #: src/compose.c:675
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1648 #: src/compose.c:677
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1652 #: src/compose.c:681
1656 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1660 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1664 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1694 msgstr "Thailandese"
1696 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1700 #: src/compose.c:701
1704 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1708 #: src/compose.c:712
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1712 #: src/compose.c:713
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1716 #: src/compose.c:714
1720 #: src/compose.c:715
1724 #: src/compose.c:716
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1728 #: src/compose.c:717
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1732 #: src/compose.c:718
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1736 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1740 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1748 #: src/compose.c:726
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1752 #: src/compose.c:731
1756 #: src/compose.c:732
1760 #: src/compose.c:734
1764 #: src/compose.c:735
1768 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1770 msgstr "_Automatico"
1772 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1776 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1083
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1796 #: src/compose.c:1176
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1806 #: src/compose.c:1473
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1811 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1819 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1824 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1832 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1837 #: src/compose.c:2074
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1841 #: src/compose.c:2576
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1846 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1850 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1854 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1856 msgstr "Rispondi a:"
1858 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1863 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1867 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1871 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1876 #: src/compose.c:2852
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1881 #: src/compose.c:2858
1884 "The following file has been attached: \n"
1887 "The following files have been attached: \n"
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1896 #: src/compose.c:3138
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1900 #: src/compose.c:3647
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1905 #: src/compose.c:3658
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1912 #: src/compose.c:3661
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1916 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1920 #: src/compose.c:3786
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1925 #: src/compose.c:3787
1929 #: src/compose.c:3788
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1933 #: src/compose.c:3797
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1938 #: src/compose.c:3824
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1943 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgstr " [Modificato]"
1948 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1953 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1958 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1962 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1970 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo '%s' predefinito. Inviare comunque?"
1975 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1976 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1980 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1981 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1982 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1983 #: src/toolbar.c:3030
1987 #: src/compose.c:5147
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1991 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1996 #: src/compose.c:5167
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2001 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2006 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodare comunque?"
2011 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2013 msgstr "Invia più tardi"
2015 #: src/compose.c:5216
2017 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2018 msgstr "Invio a %d destinatari. %s"
2020 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Charset conversion failed."
2026 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2028 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2030 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2038 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2040 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2049 "Errore nella firma: %s"
2051 #: src/compose.c:5285
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2062 #: src/compose.c:5287
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2066 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2072 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2075 #: src/compose.c:5358
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2085 #: src/compose.c:5755
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2093 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2096 #: src/compose.c:5817
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2105 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2109 #: src/compose.c:5928
2111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2112 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2114 #: src/compose.c:6049
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Avviso di cifratura"
2118 #: src/compose.c:6050
2122 #: src/compose.c:6099
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2126 #: src/compose.c:6108
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2130 #: src/compose.c:6341
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2135 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Annulla invio"
2139 #: src/compose.c:6342
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignora allegato"
2143 #: src/compose.c:6382
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Originale %s parti"
2148 #: src/compose.c:6982
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2152 #: src/compose.c:7143
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Elimina contenuti"
2156 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2160 #: src/compose.c:7362
2164 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2166 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2170 #: src/compose.c:7431
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Salva Messaggio in "
2174 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2185 #: src/compose.c:7490
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare il messaggio"
2189 #: src/compose.c:7947
2191 msgstr "Intes_tazione"
2193 #: src/compose.c:7952
2194 msgid "_Attachments"
2197 #: src/compose.c:7966
2201 #: src/compose.c:7981
2205 #: src/compose.c:8205
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2214 #: src/compose.c:8352
2218 #: src/compose.c:8369
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2222 #: src/compose.c:8371
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2226 #: src/compose.c:8553
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2233 "firmare o cifrare questo messaggio."
2235 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2239 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2244 #: src/compose.c:8862
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Errore di formato '%s' del modello."
2250 #: src/compose.c:9281
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME non valido."
2254 #: src/compose.c:9296
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2258 #: src/compose.c:9370
2262 #: src/compose.c:9387
2266 #: src/compose.c:9428
2270 #: src/compose.c:9448
2274 #: src/compose.c:9449
2278 #: src/compose.c:9708
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2285 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2286 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2287 "group id del processo: %d"
2289 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2294 #: src/compose.c:10201
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2298 #: src/compose.c:10203
2301 "Could not queue message:\n"
2305 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2309 #: src/compose.c:10381
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2313 #: src/compose.c:10385
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2317 #: src/compose.c:10386
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2323 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2325 #: src/compose.c:10388
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Annulla chiusura"
2329 #: src/compose.c:10388
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Scarta messaggio"
2333 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2335 msgstr "Seleziona file"
2337 #: src/compose.c:10576
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2342 #: src/compose.c:10578
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2349 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2351 #: src/compose.c:10657
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Scarta messaggio"
2355 #: src/compose.c:10658
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2359 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2363 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2367 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salva modifiche"
2371 #: src/compose.c:10662
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2375 #: src/compose.c:10663
2377 msgstr "_Non salvare"
2379 #: src/compose.c:10734
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2384 #: src/compose.c:10736
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Applica modello"
2388 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2389 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2390 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2392 msgstr "_Sostituisci"
2394 #: src/compose.c:11608
2397 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2400 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2401 "attach them to the email?"
2403 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2406 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2409 #: src/compose.c:11614
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Inserire o allegare?"
2413 #: src/compose.c:11615
2417 #: src/compose.c:11835
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2422 #: src/compose.c:12132
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2428 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2429 "richiedere del tempo. Continuare?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail è crashato"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2451 msgstr "Log di debug"
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Crea un bug report"
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2473 #: src/editaddress.c:157
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2488 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2489 " - Nome da visualizzare\n"
2493 " - un indirizzo email\n"
2494 " - un attributo aggiuntivo\n"
2496 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2497 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2499 #: src/editaddress.c:168
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2512 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2515 " - un indirizzo email\n"
2516 " - un attributo aggiuntivo\n"
2518 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2519 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Modifica dettagli personali"
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2537 #: src/editaddress.c:676
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Modifica dati contatto"
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Scelta immagine"
2549 #: src/editaddress.c:803
2552 "Failed to import image: \n"
2555 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Imposta immagine"
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Rimuovi immagine"
2566 #: src/editaddress.c:904
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Nome visualizzato"
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2597 #: src/editaddress.c:1425
2599 msgstr "_Dati Utente"
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "_Altri attributi"
2609 #: src/editaddress.c:1583
2612 "Failed to save image: \n"
2615 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Il file sembra OK."
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Impossibile leggere il file."
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Modifica Rubrica"
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr "Verifica File"
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2658 msgstr "Nome Gruppo"
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2680 #: src/editgroup.c:553
2682 msgstr "Modifica cartella"
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 msgstr "Nuova cartella"
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Seleziona file JPilot"
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Modifica Record JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2733 msgstr "Base di Ricerca"
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Occorre fornire un nome."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Connesso al server con successo"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Modifica Server LDAP"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Un nome da dare al server."
2772 #: src/editldap.c:450
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2779 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2780 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2781 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2782 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2792 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2799 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2800 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2801 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2802 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:480
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2811 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2812 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2820 #: src/editldap.c:495
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr "Verifica Server"
2824 #: src/editldap.c:499
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2828 #: src/editldap.c:512
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2839 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2841 #: src/editldap.c:523
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Ricerca Attributi"
2852 #: src/editldap.c:588
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2857 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2860 #: src/editldap.c:591
2862 msgstr "Predefinito"
2864 #: src/editldap.c:595
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2869 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2870 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2872 #: src/editldap.c:601
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2876 #: src/editldap.c:616
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2889 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2890 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2891 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2892 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2893 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2894 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2895 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2896 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2897 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2898 "memoria per conservare i valori nella cache."
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2904 #: src/editldap.c:638
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2909 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2910 "usa il completamento di indirizzo."
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2916 #: src/editldap.c:649
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2924 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2925 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2926 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2927 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2928 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2930 #: src/editldap.c:712
2934 #: src/editldap.c:721
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2941 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2942 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2943 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2944 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2946 #: src/editldap.c:728
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Bind Password"
2950 #: src/editldap.c:738
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2954 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2955 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2957 msgid "Show password"
2958 msgstr "Password per SMTP:"
2960 #: src/editldap.c:750
2961 msgid "Timeout (secs)"
2962 msgstr "Timeout (sec)"
2964 #: src/editldap.c:764
2965 msgid "The timeout period in seconds."
2966 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2968 #: src/editldap.c:768
2969 msgid "Maximum Entries"
2970 msgstr "Num. Max di record"
2972 #: src/editldap.c:782
2974 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2975 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2977 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2981 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2985 #: src/editldap.c:1000
2986 msgid "Add New LDAP Server"
2987 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2989 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2990 #: src/prefs_summaries.c:449
2994 #: src/edittags.c:216
2996 msgstr "Elimina tag"
2998 #: src/edittags.c:217
2999 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3000 msgstr "Eliminare il tag?"
3002 #: src/edittags.c:251
3003 msgid "Delete all tags"
3004 msgstr "Elimina tutti i tag"
3006 #: src/edittags.c:252
3007 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3008 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3010 #: src/edittags.c:423
3011 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3012 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3014 #: src/edittags.c:465
3015 msgid "Tag is not set."
3016 msgstr "Tag non impostato."
3018 #: src/edittags.c:530
3019 msgctxt "Dialog title"
3021 msgstr "Applica tag"
3023 #: src/edittags.c:544
3027 #: src/edittags.c:577
3028 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3031 #: src/editvcard.c:95
3032 msgid "File does not appear to be vCard format."
3033 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3035 #: src/editvcard.c:107
3036 msgid "Select vCard File"
3037 msgstr "Seleziona file vCard"
3039 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3040 msgid "Edit vCard Entry"
3041 msgstr "Modifica Record vCard"
3043 #: src/editvcard.c:261
3044 msgid "Add New vCard Entry"
3045 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3047 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3048 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3051 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3053 msgid "couldn't get xover range\n"
3054 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
3056 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3058 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3059 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
3061 #: src/exphtmldlg.c:105
3062 msgid "Please specify output directory and file to create."
3063 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3065 #: src/exphtmldlg.c:108
3066 msgid "Select stylesheet and formatting."
3067 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3069 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3070 msgid "File exported successfully."
3071 msgstr "File esportato con successo."
3073 #: src/exphtmldlg.c:177
3076 "The HTML output directory '%s'\n"
3077 "does not exist. Do you want to create it?"
3079 "La cartella di output '%s'\n"
3080 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3082 #: src/exphtmldlg.c:180
3083 msgid "Create directory"
3084 msgstr "Crea Cartella"
3086 #: src/exphtmldlg.c:189
3089 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3092 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3095 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3096 msgid "Failed to Create Directory"
3097 msgstr "Creazione directory fallita"
3099 #: src/exphtmldlg.c:233
3100 msgid "Error creating HTML file"
3101 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3103 #: src/exphtmldlg.c:319
3104 msgid "Select HTML output file"
3105 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3107 #: src/exphtmldlg.c:383
3108 msgid "HTML Output File"
3109 msgstr "File di Output HTML "
3111 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3112 #: src/importldif.c:684
3116 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3118 msgstr "Foglio di stile"
3120 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3121 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3123 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3124 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3128 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3129 #: src/prefs_other.c:418
3131 msgstr "Predefinito"
3133 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3138 #: src/exphtmldlg.c:456
3140 msgstr "Personalizzato"
3142 #: src/exphtmldlg.c:457
3144 msgstr "Personalizzato-2"
3146 #: src/exphtmldlg.c:458
3148 msgstr "Personalizzato-3"
3150 #: src/exphtmldlg.c:459
3152 msgstr "Personalizzato-4"
3154 #: src/exphtmldlg.c:466
3155 msgid "Full Name Format"
3156 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3158 #: src/exphtmldlg.c:474
3159 msgid "First Name, Last Name"
3160 msgstr "Nome, Cognome"
3162 #: src/exphtmldlg.c:475
3163 msgid "Last Name, First Name"
3164 msgstr "Cognome, Nome"
3166 #: src/exphtmldlg.c:482
3167 msgid "Color Banding"
3168 msgstr "Colour Banding"
3170 #: src/exphtmldlg.c:488
3171 msgid "Format Email Links"
3172 msgstr "Formatta collegamenti email"
3174 #: src/exphtmldlg.c:494
3175 msgid "Format User Attributes"
3176 msgstr "Formatta attributi utente"
3178 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3179 msgid "Address Book:"
3182 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3186 #: src/exphtmldlg.c:559
3187 msgid "Open with Web Browser"
3188 msgstr "Apri con Web Browser"
3190 #: src/exphtmldlg.c:591
3191 msgid "Export Address Book to HTML File"
3192 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3194 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3196 msgstr "Informazione File"
3198 #: src/exphtmldlg.c:657
3202 #: src/expldifdlg.c:107
3203 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3204 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3206 #: src/expldifdlg.c:110
3207 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3208 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3210 #: src/expldifdlg.c:187
3213 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3214 "does not exist. OK to create new directory?"
3216 "La cartella di output '%s'\n"
3217 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3219 #: src/expldifdlg.c:190
3220 msgid "Create Directory"
3221 msgstr "Crea Cartella"
3223 #: src/expldifdlg.c:199
3226 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3232 #: src/expldifdlg.c:241
3233 msgid "Suffix was not supplied"
3234 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3236 #: src/expldifdlg.c:243
3238 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3239 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3242 "Continuare senza suffisso?"
3244 #: src/expldifdlg.c:261
3245 msgid "Error creating LDIF file"
3246 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3248 #: src/expldifdlg.c:336
3249 msgid "Select LDIF output file"
3250 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3252 #: src/expldifdlg.c:400
3253 msgid "LDIF Output File"
3254 msgstr "File di Output LDIF"
3256 #: src/expldifdlg.c:431
3258 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3260 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3263 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:437
3267 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3269 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3272 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:443
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3281 "DN formattato come:\n"
3282 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:489
3288 #: src/expldifdlg.c:499
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 " o=Organization Name,c=Country\n"
3296 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3297 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3298 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3300 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3302 #: src/expldifdlg.c:507
3304 msgstr "DN Relativo"
3306 #: src/expldifdlg.c:515
3310 #: src/expldifdlg.c:523
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3318 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3319 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3320 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3321 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3322 "utilizzate per creare il DN."
3324 #: src/expldifdlg.c:543
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3328 #: src/expldifdlg.c:548
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3335 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3336 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3337 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3338 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3340 #: src/expldifdlg.c:558
3341 msgid "Exclude record if no Email Address"
3342 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3344 #: src/expldifdlg.c:563
3346 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3347 "option to ignore these records."
3349 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3350 "questa opzione per ignorare questi record."
3352 #: src/expldifdlg.c:655
3353 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3354 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3356 #: src/expldifdlg.c:721
3357 msgid "Distinguished Name"
3358 msgstr "Distinguished Name"
3360 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3361 msgid "Export to mbox file"
3362 msgstr "Esporta su file mbox"
3365 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3366 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3369 msgid "Source folder:"
3370 msgstr "Cartella sorgente:"
3372 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3377 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3378 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3381 msgid "Source folder can't be left empty."
3382 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3385 msgid "Couldn't find the source folder."
3386 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3389 msgid "Select exporting file"
3390 msgstr "Seleziona file da esportare"
3393 msgid "Select folder to export"
3394 msgstr "Selezionare la cartella da esportare"
3396 #: src/exporthtml.c:767
3398 msgstr "Nome Completo"
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3409 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3413 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3417 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "Nome troppo lungo."
3421 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Non specificato."
3425 #: src/file_checker.c:76
3427 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3428 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3430 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3432 msgid "Could not copy %s to %s"
3433 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3435 #: src/file_checker.c:98
3438 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3440 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3442 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3443 msgid "rule is not account-based\n"
3444 msgstr "regola non in base ad account\n"
3446 #: src/filtering.c:607
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages\n"
3452 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3453 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3455 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3456 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3457 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3458 msgid "NON_EXISTENT"
3459 msgstr "NON_EISTENTE"
3461 #: src/filtering.c:617
3463 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3466 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3467 "ricevere messaggi\n"
3469 #: src/filtering.c:624
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3473 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3475 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3476 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3478 #: src/filtering.c:643
3480 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3482 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3483 "richiesta utente\n"
3485 #: src/filtering.c:649
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3491 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3492 "richiesta utente\n"
3494 #: src/filtering.c:667
3496 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3498 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3501 #: src/filtering.c:672
3502 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3503 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3505 #: src/filtering.c:694
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3511 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3512 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3514 #: src/filtering.c:700
3515 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3518 #: src/filtering.c:712
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3524 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3527 #: src/filtering.c:752
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3536 #: src/filtering.c:759
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:810
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:814
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:832
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:836
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "indeterminato"
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "incorporazione"
3569 #: src/filtering.c:882
3571 msgstr "manualmente"
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "elaborazione cartella"
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "pre-elaborazione"
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "post-elaborazione"
3585 #: src/filtering.c:911
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3595 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3596 "%sfile messaggio: %s\n"
3602 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3606 #: src/filtering.c:920
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3612 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3613 "%sfile messaggio: %s\n"
3615 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3619 #: src/folder.c:1574
3623 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3627 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3631 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3635 #: src/folder.c:2017
3637 msgid "Processing (%s)...\n"
3638 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3640 #: src/folder.c:3262
3642 msgid "Copying %s to %s...\n"
3643 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3645 #: src/folder.c:3262
3647 msgid "Moving %s to %s...\n"
3648 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3650 #: src/folder.c:3572
3652 msgid "Updating cache for %s..."
3653 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3655 #: src/folder.c:4434
3656 msgid "Processing messages..."
3657 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3659 #: src/folder.c:4569
3661 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3662 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3664 #: src/folder.c:4828
3665 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3666 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3668 #: src/folder.c:4832
3669 msgid "A folder name can not end with a space."
3670 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3672 #: src/foldersel.c:250
3673 msgid "Select folder"
3674 msgstr "Seleziona cartella"
3676 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3679 msgstr "Nuova Cartella"
3681 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3682 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3687 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3688 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3690 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3691 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3695 msgid "The folder '%s' already exists."
3696 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3698 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3702 msgid "Can't create the folder '%s'."
3703 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3705 #: src/folderview.c:247
3706 msgid "Mark all re_ad"
3707 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3709 #: src/folderview.c:248
3710 msgid "Mark all u_nread"
3711 msgstr "Contrassegna tutti come non_letti"
3713 #: src/folderview.c:249
3714 msgid "Mark all read recursi_vely"
3715 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3717 #: src/folderview.c:250
3718 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3719 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come non letti"
3721 #: src/folderview.c:252
3722 msgid "R_un processing rules"
3723 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3725 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3726 msgid "_Search folder..."
3727 msgstr "_Cerca cartella..."
3729 #: src/folderview.c:255
3730 msgid "Process_ing..."
3731 msgstr "_Elaborazione..."
3733 #: src/folderview.c:256
3734 msgid "Empty _trash..."
3735 msgstr "Svuota _cestino..."
3737 #: src/folderview.c:257
3738 msgid "Send _queue..."
3739 msgstr "_Invia coda..."
3741 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3743 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3747 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3749 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3750 #: src/toolbar.c:512
3754 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3755 #: src/prefs_folder_column.c:81
3759 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3760 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3764 #: src/folderview.c:782
3765 msgid "Setting folder info..."
3766 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3768 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3772 #: src/folderview.c:868
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3777 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3780 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3782 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3784 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3785 msgid "Mark all as unread"
3786 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
3788 #: src/folderview.c:874
3790 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3793 "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3796 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3798 msgstr "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella?"
3800 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3802 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3803 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3805 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3807 msgid "Scanning folder %s..."
3808 msgstr "Analisi cartella %s..."
3810 #: src/folderview.c:1100
3811 msgid "Rebuild folder tree"
3812 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3814 #: src/folderview.c:1101
3816 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3818 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3821 #: src/folderview.c:1111
3822 msgid "Rebuilding folder tree..."
3823 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3825 #: src/folderview.c:1113
3826 msgid "Scanning folder tree..."
3827 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3829 #: src/folderview.c:1204
3831 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3832 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3834 #: src/folderview.c:1258
3835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3836 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3838 #: src/folderview.c:2229
3840 msgid "Closing folder %s..."
3841 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3843 #: src/folderview.c:2324
3845 msgid "Opening folder %s..."
3846 msgstr "Apertura cartella %s..."
3848 #: src/folderview.c:2342
3849 msgid "Folder could not be opened."
3850 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3852 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3854 msgstr "Svuota cestino"
3856 #: src/folderview.c:2485
3857 msgid "Delete all messages in trash?"
3858 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3860 #: src/folderview.c:2486
3861 msgid "_Empty trash"
3862 msgstr "_Svuota cestino"
3864 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3865 msgid "Offline warning"
3866 msgstr "Avviso Offline"
3868 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3869 msgid "You're working offline. Override?"
3870 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3872 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3873 msgid "Send queued messages"
3874 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3876 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3877 msgid "Send all queued messages?"
3878 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3880 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3884 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3890 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3893 #: src/folderview.c:2629
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3898 #: src/folderview.c:2630
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3903 #: src/folderview.c:2632
3905 msgstr "Copia cartella"
3907 #: src/folderview.c:2632
3909 msgstr "Sposta cartella"
3911 #: src/folderview.c:2643
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3916 #: src/folderview.c:2643
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3921 #: src/folderview.c:2677
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3925 #: src/folderview.c:2680
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3929 #: src/folderview.c:2681
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3933 #: src/folderview.c:2684
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3937 #: src/folderview.c:2687
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "Copia fallita!"
3941 #: src/folderview.c:2687
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "Spostamento fallito!"
3945 #: src/folderview.c:2737
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3950 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3953 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3956 #: src/grouplistdialog.c:161
3957 msgid "Newsgroup subscription"
3958 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3960 #: src/grouplistdialog.c:178
3961 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3962 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3964 #: src/grouplistdialog.c:184
3965 msgid "Find groups:"
3966 msgstr "Cerca gruppi:"
3968 #: src/grouplistdialog.c:192
3972 #: src/grouplistdialog.c:204
3973 msgid "Newsgroup name"
3974 msgstr "Nome newsgroup"
3976 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3980 #: src/grouplistdialog.c:206
3984 #: src/grouplistdialog.c:347
3988 #: src/grouplistdialog.c:349
3990 msgstr "sola lettura"
3992 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3996 msgstr "sconosciuto"
3998 #: src/grouplistdialog.c:422
3999 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4000 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
4002 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4006 #: src/grouplistdialog.c:492
4008 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4009 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
4011 #: src/gtk/about.c:132
4012 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4013 msgstr "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile."
4015 #: src/gtk/about.c:135
4016 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4017 msgstr "Per maggiori informazioni visitare il sito di Claws Mail:"
4019 #: src/gtk/about.c:140
4021 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4023 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
4026 #: src/gtk/about.c:146
4028 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4029 "the Claws Mail project you can do so at:"
4031 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4032 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4035 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4037 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 "and Hiroyuki Yamamoto"
4041 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4042 "Il Team di Claws Mail\n"
4043 "e Hiroyuki Yamamoto"
4045 #: src/gtk/about.c:167
4046 msgid "System Information\n"
4047 msgstr "Informazioni di Sistema\n"
4049 #: src/gtk/about.c:173
4052 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4053 "Operating System: %s %s (%s)"
4055 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4056 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4058 #: src/gtk/about.c:182
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s"
4064 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4065 "Sistema Operativo: %s"
4067 #: src/gtk/about.c:191
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: unknown"
4073 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4074 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4076 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4077 msgid "The Claws Mail Team"
4078 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4080 #: src/gtk/about.c:266
4081 msgid "Previous team members"
4082 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4084 #: src/gtk/about.c:285
4085 msgid "The translation team"
4086 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4088 #: src/gtk/about.c:304
4089 msgid "Documentation team"
4090 msgstr "Gruppo Documentazione"
4092 #: src/gtk/about.c:322
4096 #: src/gtk/about.c:341
4100 #: src/gtk/about.c:360
4101 msgid "Contributors"
4102 msgstr "Contributori"
4104 #: src/gtk/about.c:408
4105 msgid "Compiled-in Features"
4106 msgstr "Caratteristiche compilate"
4108 #: src/gtk/about.c:425
4110 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4111 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4113 #: src/gtk/about.c:435
4115 msgid "adds support for spell checking\n"
4116 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4118 #: src/gtk/about.c:445
4120 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4121 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4123 #: src/gtk/about.c:455
4125 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4127 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4130 #: src/gtk/about.c:466
4132 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4133 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4135 #: src/gtk/about.c:476
4137 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4138 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4140 #: src/gtk/about.c:486
4142 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4143 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4145 #: src/gtk/about.c:496
4147 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4148 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4150 #: src/gtk/about.c:506
4152 msgid "adds support for session handling\n"
4153 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4155 #: src/gtk/about.c:516
4156 msgctxt "NetworkManager"
4157 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4159 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4161 #: src/gtk/about.c:526
4163 msgid "adds support for SVG themes\n"
4164 msgstr "aggiunge supporto ai temi in SVG\n"
4166 #: src/gtk/about.c:558
4168 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4169 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4170 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4172 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4173 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4174 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione successiva."
4176 #: src/gtk/about.c:565
4178 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4179 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4180 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4183 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4184 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4185 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4188 #: src/gtk/about.c:584
4190 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4191 "this program. If not, see "
4193 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4194 "Public License. In caso contrario, visita "
4196 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4197 msgid "Session statistics\n"
4198 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4200 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4202 msgid "Started: %s\n"
4203 msgstr "Avvio: %s\n"
4205 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4206 msgid "Incoming traffic\n"
4207 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4209 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4211 msgid "Received messages: %d\n"
4212 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4215 msgid "Outgoing traffic\n"
4216 msgstr "Traffico in uscita\n"
4218 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4220 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4221 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4223 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4225 msgid "Replied messages: %d\n"
4226 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4228 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4230 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4231 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4233 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4235 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4236 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4238 #: src/gtk/about.c:792
4239 msgid "About Claws Mail"
4240 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4242 #: src/gtk/about.c:864
4246 #: src/gtk/about.c:870
4250 #: src/gtk/about.c:876
4252 msgstr "_Caratteristiche"
4254 #: src/gtk/about.c:882
4258 #: src/gtk/about.c:890
4259 msgid "_Release Notes"
4260 msgstr "_Note di rilascio"
4262 #: src/gtk/about.c:896
4264 msgstr "_Statistiche"
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4300 msgstr "Marrone chiaro"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4304 msgstr "Rosso scuro"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4312 msgstr "Blu metallizzato"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4319 msgid "Bright green"
4320 msgstr "Verde chiaro"
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4326 #: src/gtk/foldersort.c:156
4327 msgid "Set mailbox order"
4328 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4330 #: src/gtk/foldersort.c:190
4331 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4333 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4336 #: src/gtk/foldersort.c:216
4338 msgstr "Cartelle di posta"
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4341 msgid "No dictionary selected."
4342 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4346 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4347 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4350 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4351 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4355 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4356 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4359 msgid "No misspelled word found."
4360 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4363 msgid "Replace unknown word"
4364 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4368 msgid "Replace \"%s\" with: "
4369 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4373 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4374 "will learn from mistake.\n"
4376 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4377 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4385 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4386 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4389 msgid "Accept in this session"
4390 msgstr "Accetta in questa sessione"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4393 msgid "Add to personal dictionary"
4394 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4397 msgid "Replace with..."
4398 msgstr "Sostituisci con..."
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4402 msgid "Check with %s"
4403 msgstr "Verifica con %s"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4406 msgid "(no suggestions)"
4407 msgstr "(nessun suggerimento)"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4411 msgid "Dictionary: %s"
4412 msgstr "Dizionario: %s"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4416 msgid "Use alternate (%s)"
4417 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4420 msgid "Use both dictionaries"
4421 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4424 msgid "Check while typing"
4425 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4430 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4433 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4439 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4442 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4447 msgid "Failed: no service record found."
4448 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4451 msgid "Failed: network error."
4452 msgstr "Fallito: errore di rete."
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4456 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4457 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4460 msgid "Configuring..."
4461 msgstr "Configurazione..."
4463 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4464 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4465 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4469 #: src/gtk/headers.h:9
4473 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4474 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4475 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4479 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4491 #: src/gtk/headers.h:12
4495 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4496 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4497 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4501 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4502 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4506 #: src/gtk/headers.h:15
4510 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4511 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4513 msgstr "ID-Messaggio"
4515 #: src/gtk/headers.h:16
4517 msgstr "ID-Messaggio:"
4519 #: src/gtk/headers.h:17
4521 msgstr "In risposta a"
4523 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4524 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4526 msgstr "Riferimenti"
4528 #: src/gtk/headers.h:18
4530 msgstr "Riferimenti:"
4532 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4533 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4534 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4539 #: src/summary_search.c:488
4543 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4547 #: src/gtk/headers.h:20
4551 #: src/gtk/headers.h:21
4553 msgstr "Parole chiave"
4555 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4557 msgstr "Parole chiave:"
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgstr "Reinvia-Data"
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date:"
4565 msgstr "Reinvia-Data:"
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From:"
4573 msgstr "Reinvia-Da:"
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender"
4577 msgstr "Reinvia-Mittente"
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender:"
4581 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4597 msgstr "Reinvia-Cc:"
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4601 msgstr "Reinvia-Ccn"
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4605 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID"
4609 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID:"
4613 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4617 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path:"
4621 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4631 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4632 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4636 #: src/gtk/headers.h:34
4638 msgstr "Followup-To"
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To"
4642 msgstr "Trasmesso-A"
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To:"
4646 msgstr "Trasmesso-A:"
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4656 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4658 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4670 #: src/gtk/headers.h:38
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To"
4676 msgstr "Disposition-Notification-To"
4678 #: src/gtk/headers.h:39
4679 msgid "Disposition-Notification-To:"
4680 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To"
4684 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4686 #: src/gtk/headers.h:40
4687 msgid "Return-Receipt-To:"
4688 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4694 #: src/gtk/headers.h:41
4696 msgstr "User-Agent:"
4698 #: src/gtk/headers.h:42
4699 msgid "Content-Type"
4700 msgstr "Content-Type"
4702 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4703 msgid "Content-Type:"
4704 msgstr "Content-Type:"
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4708 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4710 #: src/gtk/headers.h:43
4711 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4712 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version"
4716 msgstr "Versione-MIME"
4718 #: src/gtk/headers.h:44
4719 msgid "MIME-Version:"
4720 msgstr "Versione-MIME:"
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4726 #: src/gtk/headers.h:45
4728 msgstr "Precedenza:"
4730 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4731 msgid "Organization"
4732 msgstr "Organizzazione"
4734 #: src/gtk/headers.h:46
4735 msgid "Organization:"
4736 msgstr "Organizzazione:"
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List"
4740 msgstr "Mailing-List"
4742 #: src/gtk/headers.h:48
4743 msgid "Mailing-List:"
4744 msgstr "Mailing-List:"
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgstr "Post-in-lista"
4750 #: src/gtk/headers.h:49
4752 msgstr "Post-in-lista:"
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe"
4756 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4758 #: src/gtk/headers.h:50
4759 msgid "List-Subscribe:"
4760 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe"
4764 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4766 #: src/gtk/headers.h:51
4767 msgid "List-Unsubscribe:"
4768 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgstr "Aiuto-lista"
4774 #: src/gtk/headers.h:52
4776 msgstr "Aiuto-lista:"
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive"
4780 msgstr "Archivio-lista"
4782 #: src/gtk/headers.h:53
4783 msgid "List-Archive:"
4784 msgstr "Archivio-lista:"
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgstr "Gestore-lista"
4790 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgstr "Gestore-lista:"
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4796 msgstr "Etichetta-X"
4798 #: src/gtk/headers.h:56
4800 msgstr "Etichetta-X:"
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4806 #: src/gtk/headers.h:57
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4814 #: src/gtk/headers.h:58
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4822 #: src/gtk/headers.h:59
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive"
4828 msgstr "X-No-Archive"
4830 #: src/gtk/headers.h:60
4831 msgid "X-No-Archive:"
4832 msgstr "X-No-Archive:"
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgstr "In risposta a"
4838 #: src/gtk/headers.h:63
4839 msgid "In reply to:"
4840 msgstr "In risposta a:"
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4846 #: src/gtk/headers.h:64
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject"
4852 msgstr "Da, A o Oggetto"
4854 #: src/gtk/headers.h:65
4855 msgid "From, To or Subject:"
4856 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4860 msgstr "Nuovo messaggio"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4863 msgid "Unread message"
4864 msgstr "Messaggio non letto"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4867 msgid "Message has been replied to"
4868 msgstr "Messaggio di risposta"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4871 msgid "Message has been forwarded"
4872 msgstr "Messaggio inoltrato"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4875 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4876 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4879 msgid "Message is in an ignored thread"
4880 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4883 msgid "Message is in a watched thread"
4884 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4887 msgid "Message is spam"
4888 msgstr "Messaggio di spam"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4891 msgid "Message has attachment(s)"
4892 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4895 msgid "Digitally signed message"
4896 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4899 msgid "Encrypted message"
4900 msgstr "Messaggio cifrato"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4903 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4904 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4907 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4908 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4911 msgid "Marked message"
4912 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4915 msgid "Message is marked for deletion"
4916 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4919 msgid "Message is marked for moving"
4920 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4923 msgid "Message is marked for copying"
4924 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4927 msgid "Locked message"
4928 msgstr "Messaggio bloccato"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4931 msgid "Folder (normal, opened)"
4932 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4935 msgid "Folder with read messages hidden"
4936 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4939 msgid "Folder contains marked messages"
4940 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4943 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4944 msgstr "Cartella IMAP contenente solo sotto-cartelle"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4947 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4948 msgstr "Casella di posta IMAP che visualizza solo cartelle sottoscritte"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4952 msgstr "Legenda Icone"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4956 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4958 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4963 msgid "Input password for %s on %s:"
4964 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4969 msgid "Input password for %s:"
4970 msgstr "Inserire la password per %s:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4973 msgid "Input password:"
4974 msgstr "Inserire la password:"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4978 msgid "Input password"
4979 msgstr "Inserire password"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4982 msgid "Remember password for this session"
4983 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4986 msgid "Remember this"
4989 #: src/gtk/logwindow.c:447
4991 msgstr "Pulisci _Log"
4993 #: src/gtk/menu.c:137
4995 msgstr "Attenzione:"
4997 #: src/gtk/menu.c:138
4999 "This URL was too long for displaying and\n"
5000 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5001 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5003 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
5004 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
5005 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5023 msgid "Plugin is not functional."
5024 msgstr "Il plugin non funziona."
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5027 msgid "Select the Plugins to load"
5028 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5033 "The following error occurred while loading %s:\n"
5037 "Si è verificato il seguente errore\n"
5038 "durante il caricamento di %s:\n"
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5043 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5045 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5064 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5082 msgstr "Descrizione"
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5086 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5088 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5092 msgid "Click here to load one or more plugins"
5093 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5096 msgid "Unload the selected plugin"
5097 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5100 msgid "Loaded plugins"
5101 msgstr "Plugin caricati"
5103 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5105 msgstr "Indice pagina"
5107 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5111 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5112 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5113 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5114 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5115 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5116 #: src/prefs_filtering.c:1879
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5121 msgid "all messages"
5122 msgstr "tutti i messaggi"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5125 msgid "messages whose age is greater than # days"
5126 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5129 msgid "messages whose age is less than # days"
5130 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5133 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5134 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5137 msgid "messages whose age is less than # hours"
5138 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5141 msgid "messages which contain S in the message body"
5142 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5145 msgid "messages which contain S in the whole message"
5146 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5149 msgid "messages carbon-copied to S"
5150 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5153 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5154 msgstr "messaggio che ha S in To: o in Cc:"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5157 msgid "deleted messages"
5158 msgstr "messaggi eliminati"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5161 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5162 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5165 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5166 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5169 msgid "messages originating from user S"
5170 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5173 msgid "forwarded messages"
5174 msgstr "messaggi inoltrati"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5177 msgid "messages which have attachments"
5178 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5181 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5182 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5185 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5186 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5189 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5190 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5193 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5194 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5197 msgid "messages which are marked with color #"
5198 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5201 msgid "locked messages"
5202 msgstr "messaggi bloccati"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5205 msgid "messages which are in newsgroup S"
5206 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5209 msgid "new messages"
5210 msgstr "nuovi messaggi"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5213 msgid "old messages"
5214 msgstr "vecchi messaggi"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5217 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5218 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5221 msgid "messages which you have replied to"
5222 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5225 msgid "read messages"
5226 msgstr "messaggi letti"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5229 msgid "messages which contain S in subject"
5230 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5233 msgid "messages whose score is equal to # points"
5234 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5237 msgid "messages whose score is greater than # points"
5238 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5241 msgid "messages whose score is lower than # points"
5242 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5245 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5246 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5249 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5250 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5253 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5254 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5257 msgid "messages which have been sent to S"
5258 msgstr "messaggi inviati a S"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5261 msgid "messages which tags contain S"
5262 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5265 msgid "messages which have tag(s)"
5266 msgstr "messaggi che hanno tag"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5269 msgid "marked messages"
5270 msgstr "messaggi contrassegnati"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5273 msgid "unread messages"
5274 msgstr "messaggi non letti"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5277 msgid "messages which contain S in References header"
5278 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5282 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5284 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5288 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5289 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5292 msgid "logical AND operator"
5293 msgstr "operatore logico AND"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5296 msgid "logical OR operator"
5297 msgstr "operatore logico OR"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5300 msgid "logical NOT operator"
5301 msgstr "operatore logico NOT"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5304 msgid "case sensitive search"
5305 msgstr "ricerca case sensitive"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5308 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5309 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5313 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5314 "operators with the expressions above"
5316 "sono consentite tutte le espressioni di filtraggio, tuttavia esse non "
5317 "possono essere unite alle espressione di sopra, tramite operatori logici"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5320 msgid "Extended Search"
5321 msgstr "Ricerca estesa"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5325 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5326 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5327 "The following symbols can be used:"
5329 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5330 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5332 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5335 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5336 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5339 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5340 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5355 msgid "Run on select"
5356 msgstr "Esegui su selezione"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5359 msgid "Clear the current search"
5360 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5363 msgid "Edit search criteria"
5364 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5367 msgid "Information about extended symbols"
5368 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5371 msgid "_Information"
5372 msgstr "_Informazione"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5379 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5390 msgstr "Proprietario"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5397 #: src/prefs_themes.c:955
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5402 msgid "Organization: "
5403 msgstr "Organizzazione: "
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5407 msgstr "Ubicazione: "
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5410 msgid "Fingerprint: \n"
5411 msgstr "Impronta digitale: \n"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5414 msgid "Signature status: "
5415 msgstr "Stato della firma: "
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5418 msgid "Expires on: "
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5423 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5424 msgstr "Certificato SSL/TLS per %s"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5429 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5430 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5433 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5434 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5440 "Certificate for %s is unknown.\n"
5441 "%sDo you want to accept it?"
5443 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5444 "%sAccettarlo comunque?"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5449 msgid "Signature status: %s"
5450 msgstr "Stato della firma: %s"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5453 msgid "_View certificate"
5454 msgstr "_Visualizza certificato"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5457 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5458 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5461 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5462 msgstr "Il certificato SSL/TLS è sconosciuto"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5466 msgid "_Cancel connection"
5467 msgstr "_Cancella connessione"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5470 msgid "_Accept and save"
5471 msgstr "_Accetta e salva"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5476 "Certificate for %s is expired.\n"
5477 "%sDo you want to continue?"
5479 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5483 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5484 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido ed è scaduto"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5487 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5488 msgstr "Il certificato SSL/TLS è scaduto"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5495 msgid "New certificate:"
5496 msgstr "Nuovo certificato:"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5499 msgid "Known certificate:"
5500 msgstr "Certificato conosciuto:"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5505 "Certificate for %s has changed.\n"
5506 "%sDo you want to accept it?"
5508 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5512 msgid "_View certificates"
5513 msgstr "_Visualizza certificati"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5516 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5517 msgstr "Il certificato SSL/TLS è cambiato e non è valido"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5520 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5521 msgstr "Certificato SSL/TLS cambiato"
5523 #: src/headerview.c:94
5527 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5528 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5530 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5532 msgstr "(Nessun mittente)"
5534 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5535 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5537 #: src/summaryview.c:3477
5538 msgid "(No Subject)"
5539 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5541 #: src/image_viewer.c:100
5545 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5546 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5551 #: src/image_viewer.c:306
5553 msgstr "Dimensione file:"
5555 #: src/image_viewer.c:355
5557 msgstr "Carica Immagine"
5560 msgid "IMAP connection broken\n"
5561 msgstr "Connessione IMAP interrotta\n"
5563 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5564 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5565 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5566 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5567 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5568 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5569 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5570 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5571 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5573 msgid "IMAP error on %s:"
5574 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5577 msgid "authenticated"
5578 msgstr "autenticato"
5581 msgid "not authenticated"
5582 msgstr "non autenticato"
5586 msgstr "stato errato"
5589 msgid "stream error"
5590 msgstr "errore di stream"
5593 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5594 msgstr "errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5597 msgid "connection refused"
5598 msgstr "connessione rifiutata"
5601 msgid "memory error"
5602 msgstr "errore di memoria"
5606 msgstr "errore fatale"
5609 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5611 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5614 msgid "connection not accepted"
5615 msgstr "connessione non accettata"
5618 msgid "APPEND error"
5619 msgstr "errore APPEND"
5623 msgstr "errore NOOP"
5626 msgid "LOGOUT error"
5627 msgstr "errore LOGOUT"
5630 msgid "CAPABILITY error"
5631 msgstr "errore CAPABILITY"
5635 msgstr "errore CHECK"
5639 msgstr "errore CLOSE"
5642 msgid "EXPUNGE error"
5643 msgstr "errore EXPUNGE"
5647 msgstr "errore COPY"
5650 msgid "UID COPY error"
5651 msgstr "errore UID COPY"
5654 msgid "CREATE error"
5655 msgstr "errore CREATE"
5658 msgid "DELETE error"
5659 msgstr "errore DELETE"
5662 msgid "EXAMINE error"
5663 msgstr "errore EXAMINE"
5667 msgstr "errore FETCH"
5670 msgid "UID FETCH error"
5671 msgstr "errore UID FETCH"
5675 msgstr "errore LIST"
5679 msgstr "errore LOGIN"
5683 msgstr "errore LSUB"
5686 msgid "RENAME error"
5687 msgstr "errore RENAME"
5690 msgid "SEARCH error"
5691 msgstr "errore SEARCH"
5694 msgid "UID SEARCH error"
5695 msgstr "errore UID SEARCH"
5698 msgid "SELECT error"
5699 msgstr "errore SELECT"
5702 msgid "STATUS error"
5703 msgstr "errore STATUS"
5707 msgstr "errore STORE"
5710 msgid "UID STORE error"
5711 msgstr "errore UID STORE"
5714 msgid "SUBSCRIBE error"
5715 msgstr "errore SUBSCRIBE"
5718 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5719 msgstr "errore UNSUBSCRIBE"
5722 msgid "STARTTLS error"
5723 msgstr "errore STARTTLS"
5727 msgstr "errore INVAL"
5730 msgid "EXTENSION error"
5731 msgstr "errore EXTENSION"
5735 msgstr "errore SASL"
5738 msgid "SSL/TLS error"
5739 msgstr "errore SSL/TLS"
5743 msgid "Unknown error [%d]"
5744 msgstr "Errore sconosciuto [%d]"
5750 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5751 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5755 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5756 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5762 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5763 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5767 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5768 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5774 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5775 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5779 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5780 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5786 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5787 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5791 "Il login PLAIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5792 "per SASL e se è installato il plugin PLAIN SASL."
5798 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5799 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5803 "Il login LOGIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5804 "per SASL e se è installato il plugin LOGIN SASL."
5808 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5809 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5813 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5814 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5818 msgid "Connecting to %s failed"
5819 msgstr "Connessione con %s fallita"
5821 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5823 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5825 "La connessione IMAP con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5827 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5828 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5829 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5831 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5833 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5834 msgid "Insecure connection"
5835 msgstr "Connessione non sicura"
5837 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5839 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5840 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5842 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5845 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL/TLS, ma "
5846 "il supporto SSL/TLS non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5848 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5851 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5852 msgid "Con_tinue connecting"
5853 msgstr "Con_tinua la connessione"
5857 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5858 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP: %s:%d..."
5862 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5863 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d"
5867 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5868 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d\n"
5870 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5871 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5872 msgstr "Impossibile avviare una sessione STARTTLS.\n"
5876 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5877 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5881 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5882 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5885 msgid "Adding messages..."
5886 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5888 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5889 msgid "Copying messages..."
5890 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5893 msgid "can't set deleted flags\n"
5894 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5896 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5897 msgid "can't expunge\n"
5898 msgstr "impossibile cancellare\n"
5902 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5903 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5907 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5908 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5911 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5912 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5915 msgid "can't create mailbox\n"
5916 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5920 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5921 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5924 msgid "can't delete mailbox\n"
5925 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5928 msgid "LIST failed\n"
5929 msgstr "Fallito LIST\n"
5932 msgid "Flagging messages..."
5933 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5937 msgid "can't select folder: %s\n"
5938 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5941 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5942 msgstr "Il server richiede il STARTTLS per il login.\n"
5945 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5946 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5951 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5952 "compiled without STARTTLS support.\n"
5954 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il STARTTLS, ma Claws "
5955 "Mail è stato compilato senza supporto STARTTLS.\n"
5958 msgid "Server logins are disabled.\n"
5959 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5962 msgid "Fetching message..."
5963 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5967 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5968 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5972 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5973 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5975 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5977 "Uno o più account IMAP sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
5978 "Mail è stata compilata senza supporto per IMAP; gli account IMAP verranno "
5981 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5983 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5984 msgid "Create _new folder..."
5985 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5987 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5988 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5989 msgid "_Rename folder..."
5990 msgstr "_Rinomina cartella..."
5992 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5993 msgid "M_ove folder..."
5994 msgstr "_Sposta cartella..."
5996 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5997 msgid "Cop_y folder..."
5998 msgstr "_Copia cartella..."
6000 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6002 msgid "_Delete folder..."
6003 msgstr "_Elimina cartella..."
6005 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6007 msgstr "Sincronizza"
6009 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6010 msgid "Down_load messages"
6011 msgstr "_Scarica messaggi"
6013 #: src/imap_gtk.c:75
6014 msgid "S_ubscriptions"
6015 msgstr "S_ottoscrizioni"
6017 #: src/imap_gtk.c:77
6018 msgid "_Subscribe..."
6019 msgstr "_Sottoscrivi"
6021 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6022 msgid "_Unsubscribe..."
6023 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6025 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6026 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6027 msgid "_Check for new messages"
6028 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6030 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6031 msgid "C_heck for new folders"
6032 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6034 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6035 msgid "R_ebuild folder tree"
6036 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6038 #: src/imap_gtk.c:87
6039 msgid "Show only subscribed _folders"
6040 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6042 #: src/imap_gtk.c:194
6044 "Input the name of new folder:\n"
6045 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6046 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6048 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6049 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6050 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6052 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6053 msgid "Inherit properties from parent folder"
6054 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6056 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6057 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6060 msgid "Input new name for '%s':"
6061 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6063 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6066 msgid "Rename folder"
6067 msgstr "Rinomina cartella"
6069 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6070 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6073 "The folder could not be renamed.\n"
6074 "The new folder name is not allowed."
6076 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6077 "Il nuovo nome non è valido."
6079 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6081 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6082 msgstr "Seleziona la cartella in cui spostare il messaggio selezionato"
6084 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6086 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6087 msgstr "Seleziona la cartella in cui copiare il messaggio selezionato"
6089 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6092 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6093 "will not be possible.\n"
6095 "Do you really want to delete?"
6097 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6098 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6100 "Procedere con l'eliminazione?"
6102 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6106 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6107 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6109 #: src/imap_gtk.c:506
6111 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6112 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6114 #: src/imap_gtk.c:509
6115 msgid "Search recursively"
6116 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6118 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6119 msgid "Subscriptions"
6120 msgstr "Sottoscrizioni"
6122 #: src/imap_gtk.c:515
6126 #: src/imap_gtk.c:525
6128 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6129 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6131 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6133 msgstr "Sottoscrivi"
6135 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6139 #: src/imap_gtk.c:556
6141 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6143 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6144 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6146 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6149 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6150 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6153 #: src/imap_gtk.c:565
6155 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6156 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6158 #: src/imap_gtk.c:566
6160 msgstr "sottoscrivere"
6162 #: src/imap_gtk.c:566
6164 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6166 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6167 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6168 msgid "Apply to subfolders"
6169 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6171 #: src/imap_gtk.c:574
6173 msgstr "_Sottoscrivi"
6175 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6176 msgid "_Unsubscribe"
6177 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6179 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6180 msgid "Import mbox file"
6181 msgstr "Importa file mbox"
6184 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6185 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6188 msgid "Destination folder:"
6189 msgstr "Cartella di destinazione:"
6192 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6193 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6197 "Destination folder is not set.\n"
6198 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6200 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6201 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6204 msgid "Can't find the destination folder."
6205 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6208 msgid "Select importing file"
6209 msgstr "Seleziona file da importare"
6212 msgid "Select folder to import to"
6213 msgstr "Seleziona la cartella da importare"
6215 #: src/importldif.c:185
6216 msgid "Please specify address book name and file to import."
6217 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6219 #: src/importldif.c:188
6220 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6221 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6223 #: src/importldif.c:191
6224 msgid "File imported."
6225 msgstr "File importato."
6227 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6228 msgid "Please select a file."
6229 msgstr "Seleziona un file."
6231 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6232 msgid "Address book name must be supplied."
6233 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6235 #: src/importldif.c:496
6236 msgid "LDIF file imported successfully."
6237 msgstr "File LDIF importato con successo."
6239 #: src/importldif.c:581
6240 msgid "Select LDIF File"
6241 msgstr "Seleziona file LDIF"
6243 #: src/importldif.c:667
6245 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6248 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6251 #: src/importldif.c:672
6255 #: src/importldif.c:682
6256 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6257 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6259 #: src/importldif.c:689
6260 msgid "Select the LDIF file to import."
6261 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6263 #: src/importldif.c:725
6267 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6271 #: src/importldif.c:727
6272 msgid "LDIF Field Name"
6273 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6275 #: src/importldif.c:728
6276 msgid "Attribute Name"
6277 msgstr "Nome Attributo"
6279 #: src/importldif.c:783
6283 #: src/importldif.c:795
6287 #: src/importldif.c:807
6289 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6290 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6291 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6292 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6293 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6294 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6297 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6298 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6299 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6300 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6301 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6302 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6303 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6306 #: src/importldif.c:822
6307 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6308 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6310 #: src/importldif.c:827
6311 msgid "Select for Import"
6312 msgstr "Seleziona per importazione"
6314 #: src/importldif.c:832
6315 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6316 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6318 #: src/importldif.c:834
6322 #: src/importldif.c:839
6323 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6324 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6326 #: src/importldif.c:911
6327 msgid "Records Imported:"
6328 msgstr "Record Importati:"
6330 #: src/importldif.c:943
6331 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6332 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6334 #: src/importldif.c:980
6338 #: src/importmutt.c:141
6339 msgid "Error importing MUTT file."
6340 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6342 #: src/importmutt.c:156
6343 msgid "Select MUTT File"
6344 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6346 #: src/importmutt.c:203
6347 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6348 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6350 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6351 msgid "Please select a file to import."
6352 msgstr "Seleziona file da importare."
6354 #: src/importpine.c:140
6355 msgid "Error importing Pine file."
6356 msgstr "Errore importando file di Pine."
6358 #: src/importpine.c:155
6359 msgid "Select Pine File"
6360 msgstr "Seleziona file di Pine"
6362 #: src/importpine.c:202
6363 msgid "Import Pine file into Address Book"
6364 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6366 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6367 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6368 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6373 msgstr "%s fallito\n"
6376 msgid "Retrieving new messages"
6377 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6383 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6389 msgstr "Ricezione in corso"
6393 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6394 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6395 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6396 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6399 msgid "Done (no new messages)"
6400 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6403 msgid "Connection failed"
6404 msgstr "Connessione fallita"
6406 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6408 msgstr "Autenticazione fallita"
6410 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6411 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6415 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6421 msgid "Finished (%d new message)"
6422 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6423 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6424 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6427 msgid "Finished (no new messages)"
6428 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6432 msgid "%s: Retrieving new messages"
6433 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6437 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6438 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6442 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6443 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6447 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6448 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6450 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6451 #: src/send_message.c:496
6452 msgid "Authenticating..."
6453 msgstr "Autenticazione..."
6457 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6458 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6461 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6462 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6465 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6466 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6469 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6470 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6473 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6474 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6476 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6482 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6483 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6487 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6488 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6489 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6490 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6494 msgid "Connection to %s:%d failed."
6495 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6498 msgid "Error occurred while processing mail."
6499 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6504 "Error occurred while processing mail:\n"
6507 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6511 msgid "No disk space left."
6512 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6515 msgid "Can't write file."
6516 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6519 msgid "Socket error."
6520 msgstr "Errore del socket."
6524 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6525 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6527 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6528 msgid "Connection closed by the remote host."
6529 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6533 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6534 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6537 msgid "Mailbox is locked."
6538 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6543 "Mailbox is locked:\n"
6546 "La casella di posta è bloccata:\n"
6549 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6550 msgid "Authentication failed."
6551 msgstr "Autenticazione fallita."
6553 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6556 "Authentication failed:\n"
6559 "Autenticazione fallita:\n"
6562 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6564 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6565 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6567 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6568 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6572 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6573 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6576 msgid "Incorporation cancelled\n"
6577 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6581 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6582 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6586 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6587 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6591 msgstr "Solo _Una volta"
6593 #: src/ldapupdate.c:1056
6604 "File '%s' already exists.\n"
6605 "Can't create folder."
6607 "Il file '%s' esiste già.\n"
6608 "Impossibile creare la cartella."
6613 "Configuration for %s found.\n"
6614 "Do you want to migrate this configuration?"
6616 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6617 "Migrare questa configurazione?"
6624 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6625 "script available at %s."
6629 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6630 "da uno script disponibile presso %s."
6633 msgid "Keep old configuration"
6634 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6638 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6639 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6642 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6643 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6644 "richiederà più spazio sul disco."
6647 msgid "Migration of configuration"
6648 msgstr "Migrazione configurazione"
6651 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6652 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6655 msgid "Migration failed!"
6656 msgstr "Migrazione fallita!"
6659 msgid "Migrating configuration..."
6660 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6663 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6664 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6666 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6668 msgstr "(o più vecchio)"
6673 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6674 "more information:\n"
6677 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6678 "more information:\n"
6681 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6682 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6685 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6686 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6691 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6692 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6693 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6695 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6696 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6697 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6698 "di posta per provare a sistemarla."
6702 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6703 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6704 "plugin and try again."
6706 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6707 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6708 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6711 msgid "Missing filename\n"
6712 msgstr "Nome file mancante\n"
6715 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6716 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6719 msgid "Malformed header\n"
6720 msgstr "Intestazione malformata\n"
6723 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6724 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6727 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6728 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6732 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6733 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6736 msgid " --compose [address] open composition window"
6737 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6741 " --compose-from-file file\n"
6742 " open composition window with data from given file;\n"
6743 " use - as file name for reading from standard "
6745 " content format: headers first (To: required) until "
6747 " empty line, then mail body until end of file."
6749 " --compose-from-file file\n"
6750 " apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6751 " usare - come nome di file, per leggere "
6752 "dall'ingresso standard \n"
6753 " formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6754 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6755 " poi il corpo della mail."
6758 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6759 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6763 " --attach file1 [file2]...\n"
6764 " open composition window with specified files\n"
6767 " --attach file1 [file2]...\n"
6768 " apre una finestra di composizione con allegati\n"
6769 " i file specificati"
6774 " --insert file1 [file2]...\n"
6775 " open composition window with specified files\n"
6778 " --attach file1 [file2]...\n"
6779 " apre una finestra di composizione con allegati\n"
6780 " i file specificati"
6783 msgid " --receive receive new messages"
6784 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6787 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6788 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6791 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6792 msgstr " --cancel-receiving cancella ricezione di messaggi"
6795 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6796 msgstr " --cancel-sending cancella invio di messaggi"
6800 " --search folder type request [recursive]\n"
6802 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6803 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6805 " request: search string\n"
6806 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6808 " --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6810 " cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6812 " tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6814 " richiesta: stringa da cercare\n"
6815 " recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6818 msgid " --send send all queued messages"
6819 msgstr " --send invia tutti i messaggi in coda"
6822 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6823 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6827 " --status-full [folder]...\n"
6828 " show the status of each folder"
6830 " --status-full [cartella]...\n"
6831 " mostra lo stato di ogni cartella"
6834 msgid " --statistics show session statistics"
6835 msgstr " --statistics mostra le statistiche di sessione"
6838 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6839 msgstr " --reset-statistics cancella le statistiche di sessione"
6843 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6844 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6846 " --select cartella[/msg] va alla cartella/messaggio specificato\n"
6847 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6851 msgid " --online switch to online mode"
6852 msgstr " --online passa alla modalità online"
6855 msgid " --offline switch to offline mode"
6856 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6859 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6860 msgstr " --exit --quit -q chiude Claws Mail"
6863 msgid " --debug debug mode"
6864 msgstr " --debug modalità di debug"
6867 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6868 msgstr " --toggle-debug modalità toggle debug"
6871 msgid " --help -h display this help and exit"
6872 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6875 msgid " --version -v output version information and exit"
6876 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6880 " --version-full -V output version and built-in features information "
6883 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6884 "caratteristiche integrate ed esce"
6887 msgid " --config-dir output configuration directory"
6888 msgstr " --config-dir mostra la directory di configurazione"
6892 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6893 " use specified configuration directory"
6895 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6896 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6900 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6901 " set geometry for main window"
6903 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6904 " imposta dimensioni per la finestra principale"
6907 msgid "Unknown option\n"
6908 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6912 msgid "Processing (%s)..."
6913 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6916 msgid "top level folder"
6917 msgstr "cartella principale"
6920 msgid "Queued messages"
6921 msgstr "Messaggi in coda"
6924 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6925 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6928 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6929 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6932 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6933 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6935 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6939 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6941 msgstr "_Visualizza"
6943 #: src/mainwindow.c:518
6944 msgid "_Configuration"
6945 msgstr "_Configurazione"
6947 #: src/mainwindow.c:522
6948 msgid "_Add mailbox"
6949 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6951 #: src/mainwindow.c:523
6955 #: src/mainwindow.c:526
6956 msgid "Change mailbox order..."
6957 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6959 #: src/mainwindow.c:529
6960 msgid "_Import mbox file..."
6961 msgstr "_Importa file mbox..."
6963 #: src/mainwindow.c:530
6964 msgid "_Export to mbox file..."
6965 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6967 #: src/mainwindow.c:531
6968 msgid "_Export selected to mbox file..."
6969 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6971 #: src/mainwindow.c:533
6972 msgid "Empty all _Trash folders"
6973 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6975 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6976 msgid "_Save email as..."
6977 msgstr "Salva _mail come..."
6979 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6980 msgid "_Save part as..."
6981 msgstr "Salva _parte come..."
6983 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6984 msgid "Page setup..."
6985 msgstr "Imposta pagina..."
6987 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6991 #: src/mainwindow.c:543
6992 msgid "Synchronise folders"
6993 msgstr "Sincronizza cartelle"
6995 #: src/mainwindow.c:545
6999 #: src/mainwindow.c:550
7000 msgid "Select _thread"
7001 msgstr "_Seleziona discussione"
7003 #: src/mainwindow.c:552
7004 msgid "_Find in current message..."
7005 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
7007 #: src/mainwindow.c:554
7008 msgid "_Quick search"
7009 msgstr "_Ricerca rapida"
7011 #: src/mainwindow.c:557
7012 msgid "Show or hi_de"
7013 msgstr "_Mostra o nascondi"
7015 #: src/mainwindow.c:558
7017 msgstr "_Barra degli strumenti"
7019 #: src/mainwindow.c:560
7020 msgid "Set displayed _columns"
7021 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
7023 #: src/mainwindow.c:561
7024 msgid "In _folder list..."
7025 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
7027 #: src/mainwindow.c:562
7028 msgid "In _message list..."
7029 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
7031 #: src/mainwindow.c:567
7035 #: src/mainwindow.c:569
7039 #: src/mainwindow.c:571
7040 msgid "_Attract by subject"
7041 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7043 #: src/mainwindow.c:573
7044 msgid "E_xpand all threads"
7045 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
7047 #: src/mainwindow.c:574
7048 msgid "Co_llapse all threads"
7049 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7051 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7055 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7056 msgid "_Previous message"
7057 msgstr "Messaggio _precedente"
7059 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7060 msgid "_Next message"
7061 msgstr "Messaggio _seguente"
7063 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7064 msgid "P_revious unread message"
7065 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7067 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7068 msgid "N_ext unread message"
7069 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7071 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7072 msgid "Previous ne_w message"
7073 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7075 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7076 msgid "Ne_xt new message"
7077 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7079 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7080 msgid "Previous _marked message"
7081 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7083 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7084 msgid "Next m_arked message"
7085 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7087 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7088 msgid "Previous _labeled message"
7089 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7091 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7092 msgid "Next la_beled message"
7093 msgstr "Successi_vo messaggio etichettato"
7095 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7096 msgid "Previous opened message"
7097 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7099 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7100 msgid "Next opened message"
7101 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7103 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7104 msgid "Parent message"
7105 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7107 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7108 msgid "Next unread _folder"
7109 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7111 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7113 msgstr "_Cartella..."
7115 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7117 msgstr "Parte successiva"
7119 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7120 msgid "Previous part"
7121 msgstr "Parte precedente"
7123 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7124 msgid "Message scroll"
7125 msgstr "Scorri messaggio"
7127 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7128 msgid "Previous line"
7129 msgstr "Riga precedente"
7131 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7133 msgstr "Riga successiva"
7135 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7136 msgid "Previous page"
7137 msgstr "Pagina precedente"
7139 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7141 msgstr "Pagina successiva"
7143 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7147 #: src/mainwindow.c:633
7148 msgid "Open in new _window"
7149 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7151 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7152 msgid "Mess_age source"
7153 msgstr "So_rgente del messaggio"
7155 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7156 msgid "Message part"
7157 msgstr "Parte del messaggio"
7159 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7160 msgid "View as text"
7161 msgstr "Mostra come testo"
7163 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7167 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7168 msgid "Open with..."
7169 msgstr "Apri con..."
7171 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7173 msgstr "Testo con citazione"
7175 #: src/mainwindow.c:646
7176 msgid "_Update summary"
7177 msgstr "_Aggiorna sommario"
7179 #: src/mainwindow.c:649
7183 #: src/mainwindow.c:650
7184 msgid "Get from _current account"
7185 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7187 #: src/mainwindow.c:651
7188 msgid "Get from _all accounts"
7189 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7191 #: src/mainwindow.c:652
7192 msgid "Cancel receivin_g"
7193 msgstr "Annul_la la ricezione"
7195 #: src/mainwindow.c:655
7196 msgid "_Send queued messages"
7197 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7199 #: src/mainwindow.c:660
7200 msgid "Compose a_n email message"
7201 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7203 #: src/mainwindow.c:661
7204 msgid "Compose a news message"
7205 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7207 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7208 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7212 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7214 msgstr "Ris_pondi a"
7216 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7217 msgid "Mailing _list"
7218 msgstr "Mailing _list"
7220 #: src/mainwindow.c:668
7221 msgid "Follow-up and reply to"
7222 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7224 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7228 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7229 msgid "For_ward as attachment"
7230 msgstr "I_noltra come allegato"
7232 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7236 #: src/mainwindow.c:675
7237 msgid "Mailing-_List"
7238 msgstr "Mailing-_List"
7240 #: src/mainwindow.c:676
7244 #: src/mainwindow.c:678
7248 #: src/mainwindow.c:682
7250 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7252 #: src/mainwindow.c:684
7253 msgid "View archive"
7254 msgstr "Mostra archivio"
7256 #: src/mainwindow.c:686
7257 msgid "Contact owner"
7258 msgstr "Contatto responsabile"
7260 #: src/mainwindow.c:690
7264 #: src/mainwindow.c:691
7268 #: src/mainwindow.c:692
7269 msgid "Move to _trash"
7270 msgstr "S_posta nel cestino"
7272 #: src/mainwindow.c:693
7274 msgstr "_Elimina..."
7276 #: src/mainwindow.c:694
7277 msgid "Move thread to tr_ash"
7278 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7280 #: src/mainwindow.c:695
7281 msgid "Delete t_hread"
7282 msgstr "Elimina _discussione"
7284 #: src/mainwindow.c:696
7285 msgid "Cancel a news message"
7286 msgstr "Elimina un messaggio news"
7288 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7290 msgstr "Contrasseg_na"
7292 #: src/mainwindow.c:701
7294 msgstr "_Togli contrassegno"
7296 #: src/mainwindow.c:704
7297 msgid "Mark as rea_d"
7298 msgstr "Contrassegna come _letto"
7300 #: src/mainwindow.c:705
7301 msgid "Mark as unr_ead"
7302 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7304 #: src/mainwindow.c:707
7305 msgid "Mark all read"
7306 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7308 #: src/mainwindow.c:708
7309 msgid "Mark all unread"
7310 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
7312 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7313 #: src/toolbar.c:503
7314 msgid "Ignore thread"
7315 msgstr "Ignora discussione"
7317 #: src/mainwindow.c:711
7318 msgid "Unignore thread"
7319 msgstr "Segui discussione"
7321 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7322 #: src/toolbar.c:504
7323 msgid "Watch thread"
7324 msgstr "Osserva discussione"
7326 #: src/mainwindow.c:713
7327 msgid "Unwatch thread"
7328 msgstr "Non osservare discussione"
7330 #: src/mainwindow.c:716
7331 msgid "Mark as _spam"
7332 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7334 #: src/mainwindow.c:717
7335 msgid "Mark as _ham"
7336 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7338 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7342 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7346 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7347 msgid "Color la_bel"
7348 msgstr "Colore etic_hetta"
7350 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7354 #: src/mainwindow.c:727
7356 msgstr "Ri-_modifica"
7358 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7359 msgid "Check signature"
7360 msgstr "Controlla firma"
7362 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7363 msgid "Add sender to address boo_k"
7364 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7366 #: src/mainwindow.c:737
7367 msgid "C_ollect addresses"
7368 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7370 #: src/mainwindow.c:738
7371 msgid "From current _folder..."
7372 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7374 #: src/mainwindow.c:739
7375 msgid "From selected _messages..."
7376 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7378 #: src/mainwindow.c:742
7379 msgid "_Filter all messages in folder"
7380 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7382 #: src/mainwindow.c:743
7383 msgid "Filter _selected messages"
7384 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7386 #: src/mainwindow.c:744
7387 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7388 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7390 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7391 msgid "_Create filter rule"
7392 msgstr "_Crea filtro"
7394 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7395 #: src/messageview.c:324
7396 msgid "_Automatically"
7397 msgstr "_Automaticamente"
7399 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7400 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7402 msgstr "Dal campo _Da"
7404 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7405 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7407 msgstr "Dal campo _A"
7409 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7410 #: src/messageview.c:327
7412 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7414 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7415 msgid "Create processing rule"
7416 msgstr "Crea regola elaborazione"
7418 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7419 msgid "List _URLs..."
7420 msgstr "Lista _URL.."
7422 #: src/mainwindow.c:766
7423 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7424 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7426 #: src/mainwindow.c:767
7427 msgid "Delete du_plicated messages"
7428 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7430 #: src/mainwindow.c:768
7431 msgid "In selected folder"
7432 msgstr "Nella cartella selezionata"
7434 #: src/mainwindow.c:769
7435 msgid "In all folders"
7436 msgstr "In tutte le cartelle"
7438 #: src/mainwindow.c:772
7442 #: src/mainwindow.c:773
7446 #: src/mainwindow.c:776
7447 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7448 msgstr "Cer_tificati SSL/TLS"
7450 #: src/mainwindow.c:780
7451 msgid "Filtering Lo_g"
7452 msgstr "Log di _filtraggio"
7454 #: src/mainwindow.c:782
7455 msgid "Network _Log"
7456 msgstr "Log di _rete"
7458 #: src/mainwindow.c:784
7459 msgid "_Forget all session passwords"
7460 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7462 #: src/mainwindow.c:786
7463 msgid "Forget _master passphrase"
7464 msgstr "Dimentica passphrase _principale"
7466 #: src/mainwindow.c:790
7467 msgid "C_hange current account"
7468 msgstr "Cambia _account attivo"
7470 #: src/mainwindow.c:792
7471 msgid "_Preferences for current account..."
7472 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7474 #: src/mainwindow.c:793
7475 msgid "Create _new account..."
7476 msgstr "Crea _nuovo account..."
7478 #: src/mainwindow.c:794
7479 msgid "_Edit accounts..."
7480 msgstr "_Modifica account..."
7482 #: src/mainwindow.c:797
7483 msgid "P_references..."
7484 msgstr "P_referenze..."
7486 #: src/mainwindow.c:798
7487 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7488 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7490 #: src/mainwindow.c:799
7491 msgid "Post-pro_cessing..."
7492 msgstr "Post-e_laborazione..."
7494 #: src/mainwindow.c:800
7495 msgid "_Filtering..."
7496 msgstr "_Filtraggio..."
7498 #: src/mainwindow.c:801
7499 msgid "_Templates..."
7500 msgstr "_Modelli..."
7502 #: src/mainwindow.c:802
7506 #: src/mainwindow.c:803
7510 #: src/mainwindow.c:805
7514 #: src/mainwindow.c:808
7518 #: src/mainwindow.c:809
7519 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7520 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7522 #: src/mainwindow.c:810
7523 msgid "Icon _Legend"
7524 msgstr "Legenda _icone"
7526 #: src/mainwindow.c:812
7527 msgid "Set as default client"
7528 msgstr "Imposta come predefinito"
7530 #: src/mainwindow.c:819
7531 msgid "Offline _mode"
7532 msgstr "Modalità offline"
7534 #: src/mainwindow.c:820
7536 msgstr "_Barra dei menu"
7538 #: src/mainwindow.c:821
7539 msgid "_Message view"
7540 msgstr "_Vista messaggi"
7542 #: src/mainwindow.c:823
7544 msgstr "Barra di _stato"
7546 #: src/mainwindow.c:825
7547 msgid "Column headers"
7548 msgstr "Intestazioni colonne"
7550 #: src/mainwindow.c:826
7551 msgid "Th_read view"
7552 msgstr "_Visualizza discussione"
7554 #: src/mainwindow.c:827
7555 msgid "Hide read threads"
7556 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7558 #: src/mainwindow.c:828
7559 msgid "_Hide read messages"
7560 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7562 #: src/mainwindow.c:829
7563 msgid "Hide deleted messages"
7564 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7566 #: src/mainwindow.c:830
7568 msgstr "_Schermo intero"
7570 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7571 msgid "Show all _headers"
7572 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7574 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7575 msgid "_Collapse all"
7576 msgstr "Compatta tutto"
7578 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7579 msgid "Collapse from level _2"
7580 msgstr "Compatta dal livello _2"
7582 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7583 msgid "Collapse from level _3"
7584 msgstr "Compatta dal livello _3"
7586 #: src/mainwindow.c:838
7587 msgid "Text _below icons"
7588 msgstr "Testo _sotto le icone"
7590 #: src/mainwindow.c:839
7591 msgid "Text be_side icons"
7592 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7594 #: src/mainwindow.c:840
7596 msgstr "Solo _icone"
7598 #: src/mainwindow.c:841
7600 msgstr "Solo _testo"
7602 #: src/mainwindow.c:848
7606 #: src/mainwindow.c:849
7607 msgid "_Three columns"
7608 msgstr "_Tre colonne"
7610 #: src/mainwindow.c:850
7611 msgid "_Wide message"
7612 msgstr "Messaggio _largo"
7614 #: src/mainwindow.c:851
7615 msgid "W_ide message list"
7616 msgstr "L_ista messaggi larga"
7618 #: src/mainwindow.c:852
7619 msgid "S_mall screen"
7620 msgstr "S_chermo piccolo"
7622 #: src/mainwindow.c:856
7624 msgstr "Per _numero"
7626 #: src/mainwindow.c:857
7628 msgstr "Per d_imensione"
7630 #: src/mainwindow.c:858
7634 #: src/mainwindow.c:859
7635 msgid "By thread date"
7636 msgstr "Per data di discussione"
7638 #: src/mainwindow.c:862
7640 msgstr "Per _Oggetto"
7642 #: src/mainwindow.c:863
7643 msgid "By _color label"
7644 msgstr "per _etichetta colorata"
7646 #: src/mainwindow.c:864
7650 #: src/mainwindow.c:865
7652 msgstr "Per _contrassegno"
7654 #: src/mainwindow.c:866
7658 #: src/mainwindow.c:867
7659 msgid "By a_ttachment"
7660 msgstr "Per a_llegato"
7662 #: src/mainwindow.c:868
7664 msgstr "Per punteggio"
7666 #: src/mainwindow.c:869
7668 msgstr "Per bloccati"
7670 #: src/mainwindow.c:870
7672 msgstr "_Non ordinare"
7674 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7678 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7680 msgstr "Discendente"
7682 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7683 msgid "_Auto detect"
7684 msgstr "_Rileva automaticamente"
7686 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7687 msgid "Apply tags..."
7688 msgstr "Applica tag..."
7690 #: src/mainwindow.c:1962
7691 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7693 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7695 #: src/mainwindow.c:1977
7696 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7697 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7699 #: src/mainwindow.c:1980
7700 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7701 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7703 #: src/mainwindow.c:1994
7704 msgid "Select account"
7705 msgstr "Selezione account"
7707 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7709 msgstr "Log di rete"
7711 #: src/mainwindow.c:2025
7712 msgid "Filtering/Processing debug log"
7713 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7715 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7716 msgid "filtering log enabled\n"
7717 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7719 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7720 msgid "filtering log disabled\n"
7721 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7723 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7724 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7726 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7728 msgstr "Senza titolo"
7730 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7734 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7735 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7736 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7738 #: src/mainwindow.c:2908
7740 msgstr "Non chiudere"
7742 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7744 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7746 #: src/mainwindow.c:2938
7748 "Input the location of mailbox.\n"
7749 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7750 "scanned automatically."
7752 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7753 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7754 "automaticamente analizzata."
7756 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7759 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7760 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7762 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7765 msgstr "Casella di posta"
7767 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7769 "Creation of the mailbox failed.\n"
7770 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7773 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7774 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7777 #: src/mainwindow.c:3423
7778 msgid "No posting allowed"
7779 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7781 #: src/mainwindow.c:4006
7782 msgid "Mbox import has failed."
7783 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7785 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7786 msgid "Export to mbox has failed."
7787 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7789 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7793 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7794 msgid "Exit Claws Mail?"
7795 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7797 #: src/mainwindow.c:4256
7798 msgid "Folder synchronisation"
7799 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7801 #: src/mainwindow.c:4257
7802 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7803 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7805 #: src/mainwindow.c:4258
7806 msgid "_Synchronise"
7807 msgstr "_Sincronizza"
7809 #: src/mainwindow.c:4706
7810 msgid "Deleting duplicated messages..."
7811 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7813 #: src/mainwindow.c:4716
7814 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7816 "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nella cartella selezionata.\n"
7818 #: src/mainwindow.c:4722
7820 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7821 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7822 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato nella cartella selezionata.\n"
7824 "Eliminati %d messaggi duplicati nella cartella selezionata.\n"
7827 #: src/mainwindow.c:4726
7829 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7830 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7832 "Contrassegnato %d messaggio duplicato, da eliminare nella cartella "
7835 "Contrassegnati %d messaggi duplicati, da eliminare nella cartella "
7838 #: src/mainwindow.c:4764
7839 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7840 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati in tutte le cartelle..."
7842 #: src/mainwindow.c:4770
7844 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7845 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7846 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7847 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7849 #: src/mainwindow.c:4775
7851 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7852 msgstr "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nelle %d cartelle.\n"
7854 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7855 msgid "Select folder to go to"
7856 msgstr "Selezionare la cartella in cui spostarsi"
7858 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7859 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7860 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7862 #: src/mainwindow.c:5046
7863 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7864 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7866 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7867 msgid "Filtering configuration"
7868 msgstr "Configurazione filtri"
7870 #: src/mainwindow.c:5169
7871 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7873 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7874 "eseguibile non trovato."
7876 #: src/mainwindow.c:5228
7877 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7878 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7880 #: src/mainwindow.c:5230
7882 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7884 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7885 "scrivere nel registro."
7887 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7889 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7890 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
7892 #: src/mainwindow.c:5388
7894 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7895 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7896 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7897 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7899 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7900 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7903 msgstr "intestazione %s"
7905 #: src/matcher.c:222
7907 msgstr "intestazione"
7909 #: src/matcher.c:223
7911 msgstr "riga di intestazione"
7913 #: src/matcher.c:224
7915 msgstr "riga del corpo"
7917 #: src/matcher.c:225
7921 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7922 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7923 msgid "Case sensitive"
7924 msgstr "Case sensitive"
7926 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7927 msgid "Case insensitive"
7928 msgstr "Non case sensitive"
7930 #: src/matcher.c:1859
7932 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7933 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7935 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7936 msgid "message matches\n"
7937 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7939 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7940 msgid "message does not match\n"
7941 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7943 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7944 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7951 "Could not open mbox file:\n"
7954 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7959 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7960 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7961 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7962 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7965 msgid "Overwrite mbox file"
7966 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7969 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7970 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7972 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7973 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
7975 msgstr "Sovrascrivi"
7980 "Could not create mbox file:\n"
7983 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7987 msgid "Exporting to mbox..."
7988 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7990 #: src/message_search.c:162
7991 msgid "Find in current message"
7992 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7994 #: src/message_search.c:180
7996 msgstr "Cerca testo:"
7998 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7999 msgid "Search failed"
8000 msgstr "Ricerca fallita"
8002 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8003 msgid "Search string not found."
8004 msgstr "Stringa cercata non trovata."
8006 #: src/message_search.c:338
8007 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8008 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
8010 #: src/message_search.c:341
8011 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8012 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
8014 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8015 msgid "Search finished"
8016 msgstr "Ricerca terminata"
8018 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8019 msgid "Compose _new message"
8020 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
8022 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8023 msgid "Claws Mail - Message View"
8024 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
8026 #: src/messageview.c:842
8027 msgid "<No Return-Path found>"
8028 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
8030 #: src/messageview.c:849
8033 "The notification address to which the return receipt is\n"
8034 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8035 "Notification address: %s\n"
8037 "It is advised to not send the return receipt."
8039 "L'indirizzo di notifica al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
8040 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
8041 "Indirizzo di notifica: %s\n"
8042 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
8043 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
8045 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8047 msgstr "_Non inviare"
8049 #: src/messageview.c:875
8051 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8053 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8054 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8055 "officially addressed to you.\n"
8056 "It is advised to not send the return receipt."
8058 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno,\n"
8059 "ma stando alle sue intestazioni ''%s e '%s', esso non è stato\n"
8060 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
8061 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
8063 #: src/messageview.c:1385
8065 msgid "Fetching message (%s)..."
8066 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8068 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8070 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8071 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
8073 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8074 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8076 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8078 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8080 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8084 #: src/messageview.c:1865
8085 msgid "Overwrite existing file?"
8086 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8088 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8089 #: src/summaryview.c:4920
8091 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8092 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8094 #: src/messageview.c:1926
8096 msgid "Show all %s."
8097 msgstr "Mostra tutti %s."
8099 #: src/messageview.c:1928
8100 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8101 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8103 #: src/messageview.c:1959
8105 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8108 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8111 #: src/messageview.c:1962
8112 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8113 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8115 #: src/messageview.c:1968
8116 msgid "This message asks for a return receipt."
8117 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8119 #: src/messageview.c:1969
8120 msgid "Send receipt"
8121 msgstr "Invia ricevuta"
8123 #: src/messageview.c:2012
8125 "This message has been partially retrieved,\n"
8126 "and has been deleted from the server."
8128 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8129 "ed è stato cancellato dal server."
8131 #: src/messageview.c:2018
8134 "This message has been partially retrieved;\n"
8137 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8140 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8141 msgid "Mark for download"
8142 msgstr "Contrassegna per il download"
8144 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8145 msgid "Mark for deletion"
8146 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8148 #: src/messageview.c:2028
8151 "This message has been partially retrieved;\n"
8152 "it is %s and will be downloaded."
8154 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8155 "è %s e verrà scaricato."
8157 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8158 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8160 msgstr "Togli contrassegno"
8162 #: src/messageview.c:2039
8165 "This message has been partially retrieved;\n"
8166 "it is %s and will be deleted."
8168 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8169 "è %s e verrà cancellato."
8171 #: src/messageview.c:2112
8172 msgid "Return Receipt Notification"
8173 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8175 #: src/messageview.c:2113
8177 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8179 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8182 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8183 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8185 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8189 #: src/messageview.c:2117
8190 msgid "_Send Notification"
8191 msgstr "_Invia ricevuta"
8193 #: src/messageview.c:2206
8194 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8195 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8197 #: src/messageview.c:2967
8200 " There are no messages in this folder"
8203 " Non ci sono messaggi in questa cartella"
8205 #: src/messageview.c:2975
8208 " Message has been deleted"
8211 " Il messaggio è stato eliminato"
8213 #: src/messageview.c:2976
8216 " Message has been deleted or moved to another folder"
8219 " Il messaggio è stato eliminato o spostato in un'altra cartella"
8221 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8222 #: src/summaryview.c:7054
8223 msgid "An error happened while learning.\n"
8224 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8227 msgid "Moving messages..."
8228 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8230 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8231 msgid "Deleting messages..."
8232 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8234 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8235 msgid "Remove _mailbox..."
8236 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8241 "Can't remove the folder '%s'\n"
8245 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8249 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8252 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8253 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8255 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8256 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8258 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8259 msgid "Remove mailbox"
8260 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8262 #: src/mimeview.c:192
8266 #: src/mimeview.c:194
8267 msgid "Open _with..."
8268 msgstr "Apri _con..."
8270 #: src/mimeview.c:196
8274 #: src/mimeview.c:197
8275 msgid "_Display as text"
8276 msgstr "_Mostra come testo"
8278 #: src/mimeview.c:198
8280 msgstr "_Salva come..."
8282 #: src/mimeview.c:199
8283 msgid "Save _all..."
8284 msgstr "Salva _tutto..."
8286 #: src/mimeview.c:272
8290 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8291 #: src/mimeview.c:1041
8292 msgid "View full information"
8293 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8295 #: src/mimeview.c:1047
8297 msgstr "Controlla nuovamente"
8299 #: src/mimeview.c:1059
8301 msgid "%s Click the icon to check it."
8302 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8304 #: src/mimeview.c:1061
8306 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8307 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8309 #: src/mimeview.c:1071
8310 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8312 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8315 #: src/mimeview.c:1073
8318 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8320 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8321 "'%s' per riprovare."
8323 #: src/mimeview.c:1313
8324 msgid "Checking signature..."
8325 msgstr "Controllo della firma..."
8327 #: src/mimeview.c:1354
8328 msgid "Go back to email"
8329 msgstr "Torna alla mail"
8331 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8332 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8334 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8335 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8337 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8339 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8340 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8342 #: src/mimeview.c:1864
8345 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8346 "operation or skip error and continue?"
8348 "Si è verificato un errore durante l'invio della parte #%d del messaggio. Si "
8349 "desidera annullare l'operazione o saltare l'errore e continuare? "
8351 #: src/mimeview.c:1867
8352 msgid "Error saving all message parts"
8353 msgstr "Errore durante il salvataggio di tutte le parti del messaggio"
8355 #: src/mimeview.c:1868
8359 #: src/mimeview.c:1868
8361 msgstr "Salta tutto"
8363 #: src/mimeview.c:1878
8365 msgid "%d file saved successfully."
8366 msgid_plural "%d files saved successfully."
8367 msgstr[0] "%d file salvato con successo."
8368 msgstr[1] "%d file salvati con successo."
8370 #: src/mimeview.c:1886
8372 msgid "%d file saved successfully"
8373 msgid_plural "%d files saved successfully"
8374 msgstr[0] "%d file salvato con successo"
8375 msgstr[1] "%d file salvati con successo"
8377 #: src/mimeview.c:1891
8379 msgid "%s, %d file failed."
8380 msgid_plural "%s, %d files failed."
8381 msgstr[0] "%s, %d file fallito."
8382 msgstr[1] "%s, %d file falliti."
8384 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8385 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8386 msgid "Select destination folder"
8387 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8389 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8391 msgid "'%s' is not a directory."
8392 msgstr "'%s' non è una directory."
8394 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8398 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8401 "Enter the command-line to open file:\n"
8402 "('%s' will be replaced with file name)"
8404 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8405 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8407 #: src/mimeview.c:2281
8410 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8414 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8418 #: src/mimeview.c:2289
8419 msgid "Execute untrusted binary?"
8420 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8422 #: src/mimeview.c:2290
8424 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8425 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8427 "Do you want to run this file?"
8429 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8430 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8432 "Eseguire questo file?"
8434 #: src/mimeview.c:2294
8436 msgstr "Avvia eseguibile"
8438 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8442 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8445 msgstr "Dimensione:"
8447 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8450 msgid "Description:"
8451 msgstr "Descrizione:"
8455 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8456 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8460 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8461 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8465 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8466 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8470 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8472 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8476 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8477 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8481 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8482 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8486 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8487 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8492 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8496 msgid "couldn't select group: %s\n"
8497 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8499 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8501 msgid "couldn't set group: %s\n"
8502 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8506 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8507 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8509 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8510 msgid "couldn't get xhdr\n"
8511 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8515 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8516 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8519 msgid "couldn't get xover\n"
8520 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8523 msgid "invalid xover line\n"
8524 msgstr "riga xover non valida\n"
8528 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8529 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8531 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8533 "Uno o più account di News sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
8534 "Mail è stata compilata senza supporto per News; gli account di News verranno "
8537 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8539 #: src/news_gtk.c:56
8540 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8541 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8543 #: src/news_gtk.c:57
8544 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8545 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8547 #: src/news_gtk.c:250
8549 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8550 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8552 #: src/news_gtk.c:251
8553 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8554 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8556 #: src/news_gtk.c:291
8557 msgid "Rename newsgroup folder"
8558 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8560 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8561 msgid "Input master passphrase"
8562 msgstr "Inserire passphrase principale"
8564 #: src/password.c:141
8565 msgid "Incorrect master passphrase."
8566 msgstr "Passphrase principale non corretta."
8568 #: src/password_gtk.c:67
8569 msgid "New passphrases do not match, try again."
8570 msgstr "Le nuove passphrase non coincidono, riprovare."
8572 #: src/password_gtk.c:80
8573 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8574 msgstr "Inserita vecchia passphrase errata, riprovare."
8576 #: src/password_gtk.c:144
8577 msgid "Changing master passphrase"
8578 msgstr "Modifica passphrase principale"
8580 #: src/password_gtk.c:165
8582 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8583 "needs to be entered."
8585 "Se correntemente è attiva una passphrase,\n"
8586 "essa deve essere inserita."
8588 #: src/password_gtk.c:175
8589 msgid "Old passphrase:"
8590 msgstr "Vecchia passphrase:"
8592 #: src/password_gtk.c:191
8593 msgid "New passphrase:"
8594 msgstr "Nuova passphrase:"
8596 #: src/password_gtk.c:202
8597 msgid "Confirm passphrase:"
8598 msgstr "Conferma passphrase:"
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8601 msgid "Acpi Notifier"
8602 msgstr "Notificatore ACPI"
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8606 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8607 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8609 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8610 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8614 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8615 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8617 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8618 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8621 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8622 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8625 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8626 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8629 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8630 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8634 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8635 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8637 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8638 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8643 msgid "Control file doesn't exist."
8644 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8647 msgid " : no new or unread mail"
8648 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8651 msgid " : unread mail"
8652 msgstr " : messaggo non letto"
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8656 msgstr " : messaggio nuovo"
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8668 msgstr "lampeggiante"
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8684 msgstr "Tipo ACPI: "
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8688 msgstr "File ACPI: "
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8691 msgid "values - On: "
8692 msgstr "valori - On: "
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8699 msgid "Blink when user interaction is required"
8700 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8703 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8704 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8708 msgstr "Monitor LED portatile"
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8711 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8712 msgid "Failed to register check before send hook"
8713 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8716 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8717 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8720 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8722 msgid "Address Keeper"
8723 msgstr "Gestore Indirizzi"
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8726 msgid "Address book location"
8727 msgstr "Posizione rubrica"
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8730 msgid "Keep to folder"
8731 msgstr "Conserva in cartella"
8733 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8734 msgid "Address book path where addresses are kept"
8735 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8739 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8741 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8742 #: src/prefs_matcher.c:679
8744 msgstr "Seleziona ..."
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8747 msgid "Fields to keep addresses from"
8748 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8752 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8754 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8755 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8756 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni '%s'"
8758 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8760 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8762 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8766 msgid "Mail Archiver"
8767 msgstr "Archivio mail"
8769 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8770 msgid "Create Archive..."
8771 msgstr "Crea archivio..."
8773 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8776 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8778 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8779 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8780 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8781 "Several archiving options are also available.\n"
8783 "The archive can be stored as:\n"
8785 "The archive can be compressed using:\n"
8787 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8788 "format and compression.\n"
8790 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8792 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8794 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8797 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8799 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8800 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere "
8801 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8802 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8804 "L'archivio può essere salvato come:\n"
8806 "L'archivio può essere compresso usando:\n"
8808 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8809 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8811 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8813 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8816 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8817 "Plugin/Archivia Mail"
8819 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8825 msgstr "Archiviazione"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8828 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8829 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8833 msgstr "Archiviazione di:"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8838 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8839 "the archiving process:\n"
8842 "Alcuni dati non inizializzati impediscono l'avvio\n"
8843 "del processo di archiviazione:\n"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8849 "- the folder to archive is not set"
8852 "- la cartella da archiviare non è impostata"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8857 "- the name for archive is not set"
8860 "- il nome dell'archivio non è impostato"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8864 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8865 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8869 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8870 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8874 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8875 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8879 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8880 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8884 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8885 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8889 msgid "Creating archive"
8890 msgstr "Creazione archivio"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8895 "Not a valid file name:\n"
8898 "Nome di file non valido:\n"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8904 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8907 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8913 "Adding files in folder failed\n"
8914 "Files in folder: %d\n"
8915 "Files in list: %d\n"
8919 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8920 "File nella cartella: %d\n"
8921 "File nella lista: %d\n"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8928 "Archive creation error:\n"
8931 "Errore di creazione archivio:\n"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8935 msgid "Archive result"
8936 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8947 msgid "Archive format"
8948 msgstr "Formato dell'archivio"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8951 msgid "Compression method"
8952 msgstr "Metodo di compressione"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8955 msgid "Number of files"
8956 msgstr "Numero di file"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8959 msgid "Archive Size"
8960 msgstr "Dimensione archivio"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8964 msgstr "Dimensione cartella"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8967 msgid "Compression level"
8968 msgstr "Livello di compressione"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8973 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8980 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8981 #: src/prefs_summaries.c:380
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8986 msgid "MD5 checksum"
8987 msgstr "Controllo integrità MD5"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8990 msgid "Descriptive names"
8991 msgstr "Nomi descrittivi"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8994 msgid "Delete selected files"
8995 msgstr "Elimina file selezionati"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8999 msgid "Select mails before"
9000 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9003 msgid "Select folder to archive"
9004 msgstr "Selezionare cartella da archiviare"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9007 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9009 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
9010 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9018 msgid "Create Archive"
9019 msgstr "Crea archivio"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9022 msgid "Enter Archiver arguments"
9023 msgstr "Inserire parametri per archivio"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9026 msgid "Folder to archive"
9027 msgstr "Cartella da archiviare"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9030 msgid "Folder which is the root of the archive"
9031 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9034 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9036 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9040 msgid "Name for archive"
9041 msgstr "Nome per l'archivio"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9044 msgid "Archive location and name"
9045 msgstr "Posizione e nome archivio"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9054 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9055 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9058 msgid "Choose compression"
9059 msgstr "Scelta compressione"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9073 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9075 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione %s per l'archivio"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9078 msgid "Choose format"
9079 msgstr "Scelta formato"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9086 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9087 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato per l'archivio"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9090 msgid "Miscellaneous options"
9091 msgstr "Opzioni varie"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9098 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9099 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9103 msgstr "Integrità _MD5"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9107 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9108 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9109 "will take to create the archive"
9111 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
9112 "ciascun file nell'archivio.\n"
9113 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
9114 "il tempo di creazione dell'archivio"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9123 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9124 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9125 "Names will be truncated to max 96 characters"
9127 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
9129 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
9130 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9134 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9135 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9137 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
9138 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9141 msgid "Selection options"
9142 msgstr "Opzioni di selezione"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9146 "Select emails before a certain date\n"
9147 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9149 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
9150 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9153 msgid "Default save folder"
9154 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9157 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9159 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9163 msgid "Default compression"
9164 msgstr "Compressione predefinita"
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9172 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9178 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9180 "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come compressione predefinita"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9183 msgid "Default format"
9184 msgstr "Formato predefinito"
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9191 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9192 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato predefinito"
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9195 msgid "Default miscellaneous options"
9196 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9199 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9200 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9204 msgstr "Integrità MD5"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9208 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9210 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9211 "will take to create the archives"
9213 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9214 "file nell'archivio.\n"
9215 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9219 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9223 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9224 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9225 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9227 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9228 msgid "Remove attachments"
9229 msgstr "Rimuovi allegati"
9231 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9236 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9237 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9242 msgid "Destroy attachments"
9243 msgstr "Elimina allegati"
9245 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9247 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9249 "The deleted data will be unrecoverable."
9251 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9253 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9255 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9256 msgid "This message doesn't have any attachments."
9257 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9259 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9260 msgid "Remove attachments..."
9261 msgstr "Rimuovi allegati..."
9263 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9270 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9272 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9273 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9275 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9277 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9278 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9280 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9281 msgid "Attachment handling"
9282 msgstr "Gestione allegato"
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9287 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9288 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9292 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9293 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9294 "seguente testo: %s\n"
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9299 msgid "Attachment warning"
9300 msgstr "Avviso allegato"
9302 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9305 msgid "Attach warner"
9306 msgstr "Attach warner"
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9310 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9311 "no file is attached."
9313 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9314 "allegati ma non è allegato alcun file"
9316 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9320 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9321 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9323 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9326 msgid "Expressions are case sensitive"
9327 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9330 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9332 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9336 msgid "Lines starting with quotation marks"
9337 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9341 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9342 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9345 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9346 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9347 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9351 msgid "Forwarded or redirected messages"
9352 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9356 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9358 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9361 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9367 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9368 "the regular expressions above"
9370 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9371 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9375 msgstr "Avvisa quando"
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9381 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9382 msgid "Attach Warner"
9383 msgstr "Attach Warner"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9391 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9392 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9395 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9396 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9400 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9401 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9402 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9403 "with a few hundred spam and ham messages."
9405 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9406 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9407 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9408 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9409 "messaggi di spam e non."
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9414 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9417 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9418 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9421 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9422 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9427 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9428 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9431 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9432 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9437 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9440 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9445 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9446 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9449 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9450 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9451 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9453 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9454 "specially designated folder.\n"
9456 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9458 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9459 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9460 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9462 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9463 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9464 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9465 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9466 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9467 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9469 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9473 msgid "Spam detection"
9474 msgstr "Rilevamento Spam"
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9478 msgid "Spam learning"
9479 msgstr "Addestramento spam"
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9484 msgid "Process messages on receiving"
9485 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9490 msgid "Maximum size"
9491 msgstr "Dimensione massima"
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9496 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9497 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9507 msgstr "Elimina spam"
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9510 msgid "Save spam in..."
9511 msgstr "Salva lo spam in..."
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9514 msgid "Only mark as spam"
9515 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9521 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9523 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9524 "utilizzare il cestino"
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9529 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9531 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9534 msgid "When unsure, move to"
9535 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9539 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9542 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9543 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9546 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9548 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9549 "di cui non si è sicuri."
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9552 msgid "Insert X-Bogosity header"
9553 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9556 msgid "Only done for messages in MH folders"
9557 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9562 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9563 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9569 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9570 "normal folder even if detected as spam"
9572 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9573 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9578 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9579 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9583 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9584 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9588 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9591 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9592 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9595 msgid "Bogofilter call"
9596 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9599 msgid "Path to bogofilter executable"
9600 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9605 msgid "Mark spam as read"
9606 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9613 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9614 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9617 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9618 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9622 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9623 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9624 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9625 "a few hundred spam and ham messages."
9627 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9628 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9629 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9630 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9633 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9636 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9639 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9640 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9643 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9644 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9648 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9649 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9652 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9653 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9654 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9656 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9657 "specially designated folder.\n"
9659 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9661 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9662 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9663 "Bsfilter localmente.\n"
9665 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9666 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9667 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9670 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9671 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9673 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9677 msgid "Save spam in"
9678 msgstr "Salva lo spam in"
9680 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9682 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9685 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9686 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9688 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9689 msgid "Bsfilter call"
9690 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9692 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9693 msgid "Path to bsfilter executable"
9694 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9698 msgid "Clam AntiVirus"
9699 msgstr "Antivirus Clam"
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9704 "No socket information.\n"
9705 "Antivirus disabled."
9708 "Nessuna informazione su socket.\n"
9709 "Antivirus disabilitato."
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9714 "Clamd does not respond to ping.\n"
9718 "Clamd non risponde al ping.\n"
9719 "Clamd è in esecuzione?"
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9723 msgid "Detected %s virus."
9724 msgstr "Rilevati %s virus."
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9732 "Errore di scansione:\n"
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9737 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9738 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9741 msgid "ClamAV: scanning message..."
9742 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9745 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9746 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9751 "No socket information.\n"
9752 "Antivirus disabled."
9755 "Nessuna informazione su socket.\n"
9756 "Antivirus disabilitato."
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9761 "Clamd does not respond to ping.\n"
9765 "Clamd non risponde al ping.\n"
9766 "Clamd è in esecuzione?"
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9770 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9771 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9773 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9774 "saved in a specially designated folder.\n"
9776 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9777 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9778 "the permissions for your home folder and the\n"
9779 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9780 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9781 "users at least need to be given execute permissions\n"
9782 "on these folders.\n"
9784 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9785 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9786 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9788 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9790 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9791 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9793 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9794 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9796 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9797 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9798 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9799 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9800 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9801 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9802 "su queste cartelle.\n"
9804 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9805 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9806 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9807 "manuale per clamd.\n"
9809 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9812 msgid "Virus detection"
9813 msgstr "Rilevamento virus"
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9816 msgid "Select folder to store infected messages in"
9817 msgstr "Selezionare la cartella in cui conservare i messaggi infetti"
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9820 msgid "Enable virus scanning"
9821 msgstr "Abilita scansione virus"
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9824 msgid "Maximum attachment size"
9825 msgstr "Massima dimensione allegato"
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9828 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9829 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9836 msgid "Save infected mail in"
9837 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9839 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9840 msgid "Save mail that contains viruses"
9841 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9845 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9847 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9851 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9853 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9857 msgid "Automatic configuration"
9858 msgstr "Configurazione automatica"
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9861 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9862 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9865 msgid "Where is clamd.conf"
9866 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9870 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9871 "able to locate the file automatically"
9873 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9874 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9881 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9882 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9885 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9886 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9889 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9891 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9895 msgstr "Host remoto"
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9898 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9900 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9904 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9905 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9910 "No socket information.\n"
9911 "Antivirus disabled."
9914 "Nessuna informazione su socket.\n"
9915 "Antivirus disabilitato."
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9920 "Clamd does not respond to ping.\n"
9924 "Clamd non risponde al ping.\n"
9925 "Clamd è in esecuzione?"
9927 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9930 "%s: Unable to open\n"
9931 "clamd will be disabled"
9933 "%s: Impossibile aprire\n"
9934 "clamd verrà disabilitato"
9936 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9939 "%s: Not able to find required information\n"
9940 "clamd will be disabled"
9942 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9943 "clamd verrà disabilitato"
9945 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9946 msgid "Could not create socket"
9947 msgstr "Impossibile creare il socket"
9949 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9950 msgid ": File does not exist"
9951 msgstr ": Il file non esiste"
9953 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9954 msgid ": Unable to open"
9955 msgstr ": Impossibile aprire"
9957 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9958 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9959 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9960 msgid "Socket write error"
9961 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9963 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9965 msgid "%s: Error reading"
9966 msgstr "%s: Errore di lettura"
9968 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9969 msgid "Socket read error"
9970 msgstr "Errore di lettura del socket"
9972 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9976 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9977 msgid "Failed to register log text hook"
9978 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9980 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9982 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9983 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9985 "It is not really useful."
9987 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9988 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9990 "Non è realmente utile."
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9993 msgid "Display images"
9994 msgstr "Mostra immagini"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9997 msgid "Display embedded images"
9998 msgstr "Mostra immagini incorporate"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10001 msgid "Execute javascript"
10002 msgstr "Esegui codice javascript"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10005 msgid "Execute embedded javascript"
10006 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10009 msgid "Execute Java applets"
10010 msgstr "Esegui applet Java"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10013 msgid "Execute embedded Java applets"
10014 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10017 msgid "Render objects using plugins"
10018 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10021 msgid "Render embedded objects using plugins"
10022 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10025 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10026 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10029 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10030 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10037 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10038 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10045 msgid "Remote resources"
10046 msgstr "Risorse remote"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10050 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10051 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10052 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10053 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10056 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
10057 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
10058 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
10059 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
10060 "dal contenuto allegato nella mail."
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10063 msgid "Enable loading of remote content"
10064 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10067 msgid "When clicking on a link, by default"
10068 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10071 msgid "Open in external browser"
10072 msgstr "Apri in un browser esterno"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10075 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10076 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10081 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
10082 #: src/prefs_customheader.c:236
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10087 msgid "Select stylesheet"
10088 msgstr "Seleziona foglio di stile"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10091 msgid "Remote content loading is disabled."
10092 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10095 msgid "Load images"
10096 msgstr "Carica immagini"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10099 msgid "Enable remote content"
10100 msgstr "Abilita contenuto remoto"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10103 msgid "Enable Javascript"
10104 msgstr "Abilita javascript"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10107 msgid "Enable Plugins"
10108 msgstr "Abilita plugin"
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10111 msgid "Enable Java"
10112 msgstr "Abilita Java"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10115 msgid "Open links with external browser"
10116 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10120 msgid "An error occurred: %d\n"
10121 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10125 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10126 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10129 msgid "Search the Web"
10130 msgstr "Cerca nel Web"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10133 msgid "Open in Viewer"
10134 msgstr "Apri in visualizzatore"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10137 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10138 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10141 msgid "Open in Browser"
10142 msgstr "Apri nel browser"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10146 msgstr "Apri immagine"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10150 msgstr "Copia collegamento"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10153 msgid "Download Link"
10154 msgstr "Download Link"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10157 msgid "Save Image As"
10158 msgstr "Salva immagine come"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10162 msgstr "Copia immagine"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10165 msgid "Import feed"
10166 msgstr "Importa feed"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10173 msgid "Fancy HTML Viewer"
10174 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10179 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10180 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10181 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10183 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10184 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10185 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10187 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10188 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10189 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10194 msgid "Failed to register mail receive hook"
10195 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10199 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10200 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10201 "ID and retrieval time.\n"
10203 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10205 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10206 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10207 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10210 msgid "Mail marking"
10211 msgstr "Contrassegno mail"
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10214 msgid "Add fetchinfo headers"
10215 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10218 msgid "Headers to be added"
10219 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10227 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10229 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10233 msgid "Account name"
10234 msgstr "Nome account"
10236 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10237 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10239 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10242 msgid "Receive server"
10243 msgstr "Server ricevente"
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10246 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10247 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10249 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10253 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10254 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10255 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10257 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10259 msgstr "Istante di prelievo"
10261 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10263 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10266 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10267 "del messaggio, in formato RCF822"
10269 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10270 msgid "GData plugin: Authorization required"
10271 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10275 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10276 "the GData plugin.\n"
10278 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10279 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10280 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10283 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10284 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10286 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10287 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10288 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10289 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10296 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10298 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10305 msgid "Enter code:"
10306 msgstr "Inserire il codice:"
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10310 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10311 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10313 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10316 msgid "Added %d of"
10317 msgid_plural "Added %d of"
10318 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10319 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10321 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10324 msgid "1 contact to the cache"
10325 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10326 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10327 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10330 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10331 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10333 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10335 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10336 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10339 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10340 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10343 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10344 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10348 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10349 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10352 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10353 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10356 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10357 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10360 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10362 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10367 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10370 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10371 "autorizzazione cancellata\n"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10375 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10376 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10379 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10380 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10385 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10387 "Plugin GData: tempo trascorso dall'ultimo refresh: %d minuti, refresh in "
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10391 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10392 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10395 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10396 msgid "Authentication"
10397 msgstr "Autenticazione"
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10400 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10402 msgstr "Nome utente:"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10405 msgid "Polling interval (seconds):"
10406 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10409 msgid "Maximum number of results:"
10410 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10413 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10417 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10418 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10419 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10421 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10422 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10423 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10425 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10427 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10429 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10430 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10431 "into the Tab-address completion.\n"
10433 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10435 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10437 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10438 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10439 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10441 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10443 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10444 msgid "GData integration"
10445 msgstr "Integrazione di GData"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10452 msgstr "Libravatar"
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10455 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10456 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10459 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10460 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10463 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10464 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10467 msgid "Failed to load missing items cache"
10468 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10472 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10473 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10474 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10475 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10476 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10477 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10479 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10480 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10481 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10483 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10485 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10486 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10487 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10488 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10489 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10490 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10492 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10493 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10494 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10495 "ed altro, nel file README.\n"
10497 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10500 msgid "Error reading cache stats"
10501 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10505 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10506 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10510 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10511 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10514 msgid "Clear icon cache"
10515 msgstr "Svuota cache icone"
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10518 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10519 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10522 msgid "Not enough memory for operation"
10523 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10528 "Icon cache successfully cleared:\n"
10529 "• %u missing entries removed.\n"
10530 "• %u files removed."
10532 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10533 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10534 "• %u file rimossi."
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10537 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10538 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10543 "Errors clearing icon cache:\n"
10544 "• %u missing entries removed.\n"
10545 "• %u files removed.\n"
10546 "• %u files failed to be read.\n"
10547 "• %u files couldn't be removed."
10549 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10550 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10551 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10552 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10555 msgid "Error clearing icon cache."
10556 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10559 msgid "_Use cached icons"
10560 msgstr "_Usa icone in cache"
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10564 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10566 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10570 msgid "Cache refresh interval"
10571 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10575 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10580 msgid "Mystery man"
10581 msgstr "Uomo misterioso"
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10601 msgstr "URL personale"
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10604 msgid "A blank image"
10605 msgstr "Un'immagine nera"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10608 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10609 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10612 msgid "A generated geometric pattern"
10613 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10616 msgid "A generated full-body monster"
10617 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10620 msgid "A generated almost unique face"
10621 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10624 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10625 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10628 msgid "Redirect to a user provided URL"
10629 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10633 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10634 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10636 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10637 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10641 msgid "_Allow redirects to other sites"
10642 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10646 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10647 "services like gravatar.com"
10649 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10650 "servizi avatar come gravatar.com"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10653 msgid "_Enable federated servers"
10654 msgstr "_Abilita i server federati"
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10657 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10659 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10662 msgid "Request timeout"
10663 msgstr "Scadenza richiesta"
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10671 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10672 "than global socket I/O timeout."
10674 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10675 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10680 msgstr "Cache icone"
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10683 msgid "Default missing icon mode"
10684 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10690 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10691 msgid "mailmbox folder"
10692 msgstr "cartella di posta mbox"
10694 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10695 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10696 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10698 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10704 "Input the location of mailbox.\n"
10705 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10706 "scanned automatically."
10708 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10709 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10710 "essa verrà analizzata automaticamente."
10712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10715 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10716 "Do you really want to delete?"
10718 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10719 "Procedere con l'eliminazione?"
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10722 msgid "No Sieve auth method available\n"
10723 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10726 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10727 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10730 msgid "Disconnected"
10731 msgstr "Disconnesso"
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10735 msgid "Disconnected: %s"
10736 msgstr "Disconnesso: %s"
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10741 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10742 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10744 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10745 msgid "STARTTLS failed"
10746 msgstr "Fallito STARTTLS"
10748 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10753 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10754 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10758 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10759 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10761 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10763 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10764 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10767 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10768 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10771 msgid "Auth method not available"
10772 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10776 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10777 msgstr "errore di invio in sessione di Sieve: %s\n"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10785 msgid "Chec_k Syntax"
10786 msgstr "_Controlla sintassi"
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10790 msgstr "_Ripristina"
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10795 msgid "Unable to get script contents"
10796 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10799 msgid "Reverting..."
10800 msgstr "Ripristino..."
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10803 msgid "Revert script"
10804 msgstr "Ripristina script"
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10807 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10809 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10813 msgstr "Ri_pristina"
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10816 msgid "Script saved successfully."
10817 msgstr "Script salvato con successo."
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10821 msgstr "Salvataggio..."
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10824 msgid "Checking syntax..."
10825 msgstr "Controllo sintassi..."
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10828 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10829 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10833 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10834 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10839 msgstr "Caricamento..."
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10843 msgid "Add Sieve script"
10844 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10847 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10848 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10851 msgid "Enter new name for the script."
10852 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10856 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10857 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10860 msgid "Delete filter"
10861 msgstr "Elimina filtro"
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10868 msgid "An account can only have one active script at a time."
10869 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10872 msgid "Unable to connect"
10873 msgstr "Impossibile connettersi"
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10876 msgid "Listing scripts..."
10877 msgstr "Elenco script..."
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10880 msgid "Connecting..."
10881 msgstr "Connessione..."
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10884 msgid "Manage Sieve Filters"
10885 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10888 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10889 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10893 msgid "ManageSieve"
10894 msgstr "ManageSieve"
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10897 msgid "Manage Sieve Filters..."
10898 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10901 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10903 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10906 msgid "Enable Sieve"
10907 msgstr "Abilita Sieve"
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10910 msgid "Server information"
10911 msgstr "Informazioni server"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10914 msgid "Server name"
10915 msgstr "Nome del server"
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10918 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10919 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10922 msgid "Server port"
10923 msgstr "Porta del server"
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10926 msgid "Connect to this port instead of the default"
10927 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10934 msgid "No encryption"
10935 msgstr "Nessuna cifratura"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10938 msgid "Use STARTTLS when available"
10939 msgstr "Usa STARTTLS quando disponibile"
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10942 msgid "Require STARTTLS"
10943 msgstr "Richiedi STRATTLS"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10947 msgid "No authentication"
10948 msgstr "Nessuna autenticazione"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10951 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10952 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10955 msgid "Specify authentication"
10956 msgstr "Specifica qutenticazione"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10961 #: src/prefs_account.c:1832
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10969 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
10970 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10975 #: src/prefs_account.c:1804
10976 msgid "Authentication method"
10977 msgstr "Metodo di autenticazione"
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10980 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10981 #: src/prefs_themes.c:1078
10983 msgstr "Automatico"
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10986 msgid "Sieve server must not contain a space."
10987 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10990 msgid "Sieve server is not entered."
10991 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10997 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11001 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11002 msgid "Failed to register newmail hook"
11003 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
11005 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11007 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11008 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
11010 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11013 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11016 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11018 "Current log is %s"
11020 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
11021 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
11023 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
11025 "Il file di log corrente è %s"
11027 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11029 msgstr "File di Log"
11031 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11035 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11036 msgid "Select folder(s)"
11037 msgstr "Seleziona cartella(e)"
11039 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11040 msgid "select recursively"
11041 msgstr "seleziona ricorsivamente"
11043 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11044 msgid "No new messages"
11045 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
11047 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11048 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11057 msgid "Notification"
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11061 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11062 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
11064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11065 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11067 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
11069 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11070 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11071 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
11073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11074 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11075 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
11077 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11078 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11079 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
11081 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11082 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11084 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
11086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11087 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11088 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11091 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11093 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
11095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11096 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11097 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
11099 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11101 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11103 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11104 "preferences dialog.\n"
11106 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11108 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
11110 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
11113 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11116 msgid "Various tools"
11117 msgstr "Strumenti vari"
11119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11120 msgid "New Mail message"
11121 msgstr "Nuovo messaggio"
11123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11124 msgid "New News post"
11125 msgstr "Nuovo messaggio news"
11127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11128 msgid "A new message arrived"
11129 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
11131 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11132 msgid "New Calendar message"
11133 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11136 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11137 msgid "A new calendar message arrived"
11138 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
11140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11141 msgid "New RSS feed article"
11142 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11146 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11147 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11150 msgid "New unknown message"
11151 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11154 msgid "Unknown message type arrived"
11155 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11159 msgid "Present main window"
11160 msgstr "Finestra principale"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11163 msgid "Mail message"
11164 msgstr "Messaggio di posta"
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11169 msgid "%d new message arrived"
11170 msgid_plural "%d new messages arrived"
11171 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11172 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11175 msgid "News message"
11176 msgstr "Messaggio news"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11179 msgid "Calendar message"
11180 msgstr "Messaggio calendario"
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11185 msgid "%d new calendar message arrived"
11186 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11187 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11188 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11191 msgid "RSS news feed"
11192 msgstr "Articoli feed RSS"
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11196 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11197 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11198 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11199 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11203 msgid "%d new message"
11204 msgid_plural "%d new messages"
11205 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11206 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11210 msgstr "Tasti chiave"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11218 msgstr "In primo piano"
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11221 #: src/prefs_receive.c:152
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11230 msgid "SysTrayicon"
11231 msgstr "Icona System Tray"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11235 msgstr "Indicatore"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11238 msgid "Include folder types"
11239 msgstr "Includi tipi di cartella"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11242 msgid "Mail folders"
11243 msgstr "Cartelle di posta"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11246 msgid "News folders"
11247 msgstr "Cartelle di news"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11250 msgid "RSSyl folders"
11251 msgstr "Cartelle di RSS"
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11254 msgid "vCalendar folders"
11255 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11258 msgid "These settings override folder-specific selections."
11259 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11262 msgid "Global notification settings"
11263 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11266 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11267 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11270 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11271 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11274 msgid "Use sound theme"
11275 msgstr "Usa temi sonori"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11278 msgid "Show banner"
11279 msgstr "Mostra banner"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11283 #: src/prefs_receive.c:231
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11288 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11293 msgid "Only when not empty"
11294 msgstr "Solo se non vuoto"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11297 msgid "Banner speed"
11298 msgstr "Velocità banner"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11301 msgid "Maximum number of messages"
11302 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11305 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11306 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11309 msgid "Banner width"
11310 msgstr "Largezza banner"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11313 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11315 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11323 msgid "Include unread mails in banner"
11324 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11327 msgid "Make banner sticky"
11328 msgstr "Banner sempre visibile"
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11334 msgid "Only include selected folders"
11335 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11341 msgid "Select folders..."
11342 msgstr "Seleziona cartelle..."
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11345 msgid "Banner colors"
11346 msgstr "Colori banner"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11350 msgid "Use custom colors"
11351 msgstr "Usa colori personalizzati"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11356 msgstr "Primo piano"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11360 msgid "Foreground color"
11361 msgstr "Colore di primo piano"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11372 msgid "Background color"
11373 msgstr "Colore di sfondo"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11377 msgid "Enable popup"
11378 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11382 msgid "Popup timeout"
11383 msgstr "Scadenza popup"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11389 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11394 msgid "Make popup sticky"
11395 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11398 msgid "Set popup window width and position"
11399 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11402 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11403 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11407 msgid "Display folder name"
11408 msgstr "Mostra nome cartella"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11411 msgid "Sample popup window"
11412 msgstr "Finestra popup di esempio"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11419 msgid "Select command"
11420 msgstr "Seleziona comando"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11423 msgid "Enable command"
11424 msgstr "Abilita comando"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11427 msgid "Command to execute"
11428 msgstr "Comando da eseguire"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11431 msgid "Block command after execution for"
11432 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11436 msgstr "Abilita LCD"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11439 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11440 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11443 msgid "Enable Trayicon"
11444 msgstr "Abilita icona nel tray"
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11447 msgid "Hide at start-up"
11448 msgstr "Nascondi all'avvio"
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11451 msgid "Close to tray"
11452 msgstr "Accanto al tray"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11455 msgid "Hide when iconified"
11456 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11458 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11459 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11460 #. notification bubble. If your language does not have a word
11461 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11462 #. instead.See also
11463 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11465 msgid "Passive toaster popup"
11466 msgstr "Popup passivo (toast)"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11469 msgid "Add to Indicator Applet"
11470 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11473 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11474 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11477 msgid "Enable global hotkeys"
11478 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11482 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11483 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11486 msgid "<control><shift>F11"
11487 msgstr "<control><shift>F11"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11494 msgid "Toggle minimize"
11495 msgstr "Attiva minimizza"
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11499 msgstr "_Ricevi mail"
11501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11502 msgid "_Get Mail from account"
11503 msgstr "Ricevi mail da _account"
11505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11510 msgid "E_mail from account"
11511 msgstr "E_mail da account"
11513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11514 msgid "Open A_ddressbook"
11515 msgstr "_Apri Rubrica"
11517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11518 msgid "E_xit Claws Mail"
11519 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11522 msgid "_Work Offline"
11523 msgstr "Lavora _offline"
11525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11526 msgid "Show Trayicon Notifications"
11527 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11531 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11532 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11535 msgid "New mail message"
11536 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11539 msgid "New news post"
11540 msgstr "Nuovo messaggio news"
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11543 msgid "New calendar message"
11544 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11547 msgid "New article in RSS feed"
11548 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11551 msgid "New messages arrived"
11552 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11556 msgid "%d new mail message arrived"
11557 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11558 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11559 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11563 msgid "%d new news post arrived"
11564 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11565 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11566 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11570 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11571 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11572 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11573 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11589 msgstr "Produttore:"
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11597 msgstr "Modificato:"
11599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11606 msgstr "Ottimizzato:"
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11609 msgid "PDF properties"
11610 msgstr "Proprietà PDF"
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11613 msgid "Enter password"
11614 msgstr "Inserire password"
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11618 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11620 "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11625 msgid "%s Document"
11626 msgstr "Documento %s"
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11634 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11635 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11639 msgid "Document Index"
11640 msgstr "Indice documento"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11644 msgstr "Prima pagina"
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11647 msgid "Previous Page"
11648 msgstr "Pagina precedente"
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11652 msgstr "Pagina seguente"
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11656 msgstr "Ultima pagina"
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11660 msgstr "Ingrandisci"
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11664 msgstr "Rimpicciolisci"
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11668 msgstr "Adatta alla pagina"
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11671 msgid "Fit Page Width"
11672 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11675 msgid "Rotate Left"
11676 msgstr "Ruota a sinistra"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11679 msgid "Rotate Right"
11680 msgstr "Ruota a destra"
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11684 msgid "Print Document"
11685 msgstr "Documento %s"
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11688 msgid "Document Info"
11689 msgstr "Informazioni documento"
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11692 msgid "Page Number"
11693 msgstr "Numero di pagina"
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11696 msgid "Zoom Factor"
11697 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11702 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11703 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11705 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11707 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11708 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11710 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11716 msgstr "Visualizzatore PDF"
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11721 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11722 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11723 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11727 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11728 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11729 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11730 "PostScript installare il programma gs.\n"
11734 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11735 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11736 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11738 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11739 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11740 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11742 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11744 msgstr "Passphrase"
11746 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11747 msgid "[no user id]"
11748 msgstr "[nessun id utente]"
11750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11751 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11752 msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11755 msgid "Passphrases did not match.\n"
11756 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11759 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11760 msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11762 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11763 msgid "Please enter the passphrase for:"
11764 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11766 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11767 msgid "Bad passphrase.\n"
11768 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11772 msgstr "Importazione chiave"
11774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11776 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11777 "from a keyserver?"
11779 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11790 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11791 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
11793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11794 msgid " It should be possible to import it "
11795 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
11797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11799 "when working online,\n"
11802 "lavorando in modalità online,\n"
11805 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11807 "with the following command: \n"
11811 "con il seguente comando: \n"
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11818 " Importing key ID "
11821 " Importazione ID chiave "
11823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11824 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11825 msgstr " La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11828 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11829 msgstr " Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11831 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11832 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11833 msgstr " I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11837 " You can try to import it manually with the command:\n"
11841 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11846 msgid " This key is in your keyring.\n"
11847 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
11849 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11853 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11855 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11856 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11858 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11859 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11861 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11863 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11865 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11866 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11868 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11869 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11871 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11873 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11875 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11876 msgid "Core operations"
11877 msgstr "Operazioni di base"
11879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11880 msgid "Automatically check signatures"
11881 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11884 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11885 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11888 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11889 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11892 msgid "Store passphrase in memory"
11893 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11896 msgid "Expire after"
11897 msgstr "Scadenza dopo"
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11900 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11901 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11905 #: src/prefs_receive.c:187
11909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11910 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11911 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11914 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11915 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11918 msgid "Path to GnuPG executable"
11919 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11923 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11926 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11930 msgid "Select GnuPG executable"
11931 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11935 msgstr "Chiave per firmare"
11937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11938 msgid "Use default GnuPG key"
11939 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11942 msgid "Select key by your email address"
11943 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11946 msgid "Specify key manually"
11947 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11950 msgid "User or key ID:"
11951 msgstr "Id utente o chiave:"
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11954 msgid "No secret key found."
11955 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11958 msgid "Generate a new key pair"
11959 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11966 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11972 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11973 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11977 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11978 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11982 msgstr "Non definito"
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11992 msgstr "Definitiva"
11994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11995 msgid "Select Keys"
11996 msgstr "Seleziona chiavi"
11998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12011 msgid "Do_n't encrypt"
12012 msgstr "_Non cifrare"
12014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12016 msgstr "Aggiungi chiave"
12018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12019 msgid "Enter another user or key ID:"
12020 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12024 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12025 msgstr "Cifra %s <%s>"
12027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12030 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12031 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12032 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12034 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12036 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12038 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
12039 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
12040 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
12042 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
12044 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12047 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12048 msgid "No signature found"
12049 msgstr "Nessuna firma trovata"
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12053 msgstr "Non fidato"
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12057 msgid "The signature can't be checked - %s"
12058 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12061 msgid "The signature has not been checked."
12062 msgstr "La firma non è stata controllata"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12065 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12067 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12072 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12073 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12077 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12078 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12082 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12083 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12087 msgid "Good signature from \"%s\""
12088 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12092 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12093 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12097 msgid "Expired signature from \"%s\""
12098 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12102 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12103 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12107 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12108 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12112 msgid "Bad signature from \"%s\""
12113 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12116 msgid "The signature has not been checked"
12117 msgstr "La firma non è stata controllata"
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12120 msgid "Error checking signature: no status\n"
12121 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12125 msgid "Error checking signature: %s\n"
12126 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12130 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12131 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12135 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12136 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12140 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12141 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12145 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12146 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12150 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12151 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12155 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12156 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12160 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12161 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12169 msgid "Owner Trust: %s\n"
12170 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12174 msgstr "Nessuna chiave!"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12177 msgid "Primary key fingerprint:"
12178 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12182 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12184 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12189 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12190 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12194 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12195 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12199 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12200 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12203 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12204 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12208 msgid "Secret key not found (%s)"
12209 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12213 msgid "Error setting secret key: %s"
12214 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12218 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12220 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12221 "installato correttamente."
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12226 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12227 "version %s is required.\n"
12229 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12230 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12234 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12235 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12239 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12240 "OpenPGP support disabled."
12242 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12243 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12247 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12248 "generate a key pair.\n"
12250 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12251 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12254 msgid "No PGP key found"
12255 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12259 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12260 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12261 "Do you want to create a new key pair now?"
12263 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12264 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12265 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12269 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12270 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12274 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12275 "generate entropy..."
12277 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12278 "contribuire alla generazione di entropia..."
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12281 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12283 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12288 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12291 "Do you want to export it to a keyserver?"
12293 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12296 "Esportare verso un keyserver?"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12299 msgid "Key generated"
12300 msgstr "Chiave generata"
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12303 msgid "Key exported."
12304 msgstr "Chiave esportata."
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12307 msgid "Couldn't export key."
12308 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12311 msgid "Incorrect part"
12312 msgstr "Parte errata"
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12315 msgid "Not a text part"
12316 msgstr "Non è una parte testuale"
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12319 msgid "Couldn't get text data."
12320 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12323 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12325 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12332 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12334 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12335 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12338 msgid "Couldn't parse mime part."
12339 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12343 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12344 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12349 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12351 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12352 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12358 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12361 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12365 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12366 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12370 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12371 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12374 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12375 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12378 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12379 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12382 msgid "Malformed message"
12383 msgstr "Messaggio malformato"
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12386 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12388 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12389 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12393 msgid "Data signing failed, %s"
12394 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12398 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12399 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12402 msgid "Data signing failed, no results."
12403 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12406 msgid "Data signing failed, no contents."
12407 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12411 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12412 "are email headers, like Subject."
12414 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12415 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12419 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12420 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12424 msgid "Encryption failed, %s"
12425 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12429 msgstr "PGP/Inline"
12431 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12433 msgstr "PGP/inline"
12435 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12437 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12438 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12439 "encrypt your own mails.\n"
12441 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12442 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12445 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12447 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12449 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12450 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12451 "mail in uscita.\n"
12453 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12454 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12455 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12457 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12459 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12462 msgid "Signature boundary not found."
12463 msgstr "Boundary firma non trovato."
12465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12466 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12467 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12469 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12470 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12472 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12476 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12477 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12479 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12480 msgid "OpenPGP digital signature"
12481 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12485 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12488 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12491 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12495 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12499 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12501 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12502 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12504 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12505 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12508 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12510 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12512 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12513 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12515 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12516 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12517 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12519 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12521 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12523 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12524 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12525 msgid "Python scripts"
12526 msgstr "Script di Python"
12528 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12529 msgid "Show Python console..."
12530 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12532 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12537 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12538 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12539 #: src/wizard.c:1624
12543 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12544 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12549 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12551 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12553 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12555 "This plugin provides Python integration features.\n"
12556 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12557 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12559 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12560 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12561 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12562 "builtin toolbar editor.\n"
12564 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12565 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12567 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12568 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12570 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12571 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12572 "following files in this directory are recognised:\n"
12575 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12576 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12580 "Executed at plugin load\n"
12583 "Executed at plugin unload\n"
12586 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12588 " help(clawsmail)\n"
12590 "in the interactive Python console.\n"
12592 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12593 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12594 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12595 "inclusion in the examples.\n"
12597 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12599 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12600 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12601 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12602 "salvato in script.\n"
12604 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12605 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12606 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12607 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12608 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12610 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12611 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12613 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12614 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12617 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12618 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12619 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12622 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12623 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12624 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12627 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12630 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12633 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12635 "help(clawsmail)\n"
12637 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12639 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12640 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12641 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12642 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12644 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12647 msgid "Python integration"
12648 msgstr "Integrazione di Python"
12650 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12653 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12656 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12659 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12661 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12663 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12665 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12667 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12669 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12671 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12673 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12675 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12676 "lista dei feed: %s\n"
12678 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12679 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12680 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12682 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12685 "Error while subscribing feed\n"
12688 "Folder name '%s' is not allowed."
12690 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12693 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12695 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12697 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12698 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12700 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12701 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12703 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12704 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12706 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12707 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12709 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12714 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12719 msgid "Refresh all feeds"
12720 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12723 msgid "Subscribe feed"
12724 msgstr "Sottoscrivi feed"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12727 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12728 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12732 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12733 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12736 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12737 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12739 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12741 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12745 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12746 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12749 msgid "Remove feed tree"
12750 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12753 msgid "Select an OPML file"
12754 msgstr "Selezionare un file OPML"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12758 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12759 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12763 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12764 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12768 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12769 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12773 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12774 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12778 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12779 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12783 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12784 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12788 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12789 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12793 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12795 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12796 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12799 msgid "HTTP Basic authentication"
12800 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12803 msgid "Use default refresh interval"
12804 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12807 msgid "Keep old items"
12808 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12815 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12817 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12820 msgid "Fetch comments if possible"
12821 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12824 msgid "Always mark it as new"
12825 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12828 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12829 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12832 msgid "Never mark it as new"
12833 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12836 msgid "Add item title to the top of message"
12837 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12840 msgid "Ignore title rename"
12841 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12845 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12848 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12849 "feed modifichi il titolo del feed."
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12853 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12854 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL/TLS"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12858 msgstr "Nome utente"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12862 msgstr "URL sorgente"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12865 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12866 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12869 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12870 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12875 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12876 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12879 msgid "If an item changes"
12880 msgstr "Se cambia un elemento"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12887 msgid "Refresh interval"
12888 msgstr "Intervallo di refresh"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12891 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12893 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12900 msgid "Set feed properties"
12901 msgstr "Imposta proprietà feed"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12904 msgid "_Refresh feed"
12905 msgstr "_Aggiorna feed"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12908 msgid "Feed pr_operties"
12909 msgstr "_Proprietà feed"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12913 msgstr "_Rinomina..."
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12916 msgid "R_efresh recursively"
12917 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12920 msgid "Subscribe _new feed..."
12921 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12924 msgid "Create new _folder..."
12925 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12928 msgid "Import feed list..."
12929 msgstr "Importa lista di feed..."
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12932 msgid "Remove tree"
12933 msgstr "Rimuovi albero"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12936 msgid "Add RSS folder tree"
12937 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12940 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12941 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12945 "Creation of folder tree failed.\n"
12946 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12949 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12950 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12951 "scrivere in questa posizione?"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12955 msgstr "I miei Feed"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12958 msgid "Select cookies file"
12959 msgstr "Seleziona file cookie"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12962 msgid "Default refresh interval"
12963 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12966 msgid "Refresh all feeds on application start"
12967 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12970 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12971 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL/TLS per i nuovi feed"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12974 msgid "Path to cookies file"
12975 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12978 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12979 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12983 msgstr "Aggiornamento"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12986 msgid "Security and privacy"
12987 msgstr "Sicurezza e privacy"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12991 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12992 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12995 msgid "Subscribe new feed?"
12996 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12999 msgid "Feed folder:"
13000 msgstr "Cartella di feed:"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13004 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13007 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
13008 "cartella del feed."
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13011 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13012 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13016 msgid "Updating comments for '%s'..."
13017 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13021 msgid "401 (Authorisation required)"
13022 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13026 msgid "403 (Unauthorised)"
13027 msgstr "403 (Non autorizzato)"
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13031 msgid "404 (Not found)"
13032 msgstr "404 (Non trovato)"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13041 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13043 "Error fetching feed at\n"
13048 "Errore prelevando il feed su \n"
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13056 "No valid feed found at\n"
13059 "Nessun feed valido, trovato su\n"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13063 msgid "Untitled feed"
13064 msgstr "Feed senza titolo"
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13068 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13069 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13073 msgid "Updating feed '%s'..."
13074 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13079 "Couldn't process feed at\n"
13082 "Please contact developers, this should not happen."
13084 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
13087 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13090 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13092 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13096 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13097 "Please report this, with debug output attached.\n"
13099 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
13100 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
13101 "allegando l'output di debug.\n"
13103 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13105 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13106 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13108 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13109 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13112 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13113 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13116 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13118 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13122 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
13123 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
13125 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
13126 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13127 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13129 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13130 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
13133 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
13134 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
13135 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13137 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13139 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13141 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13142 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
13144 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13145 msgid "Couldn't open temporary file"
13146 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
13148 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13149 msgid "Couldn't write to temporary file"
13150 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
13152 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13153 msgid "Couldn't close temporary file"
13154 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
13156 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13158 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13161 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
13164 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13165 msgid "Reporting spam..."
13166 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13168 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13169 msgid "Report spam online..."
13170 msgstr "Segnala sul web come spam..."
13172 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13173 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13174 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13176 msgstr "Segnalazione spam"
13178 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13180 "This plugin reports spam to various places.\n"
13181 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13183 " * spam-signal.fr\n"
13185 " * lists.debian.org nomination system"
13187 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13188 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13190 " * spam-signal.fr\n"
13192 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13194 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13195 msgid "Spam reporting"
13196 msgstr "Segnalazione spam"
13198 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13202 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13203 msgid "Forward to:"
13204 msgstr "Inoltra a:"
13206 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13212 msgid "SpamAssassin"
13213 msgstr "SpamAssassin"
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13216 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13217 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13220 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13221 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13225 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13228 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13229 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13233 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13234 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13237 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13238 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13239 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13243 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13246 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13247 "all'analizzatore remoto."
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13250 msgid "Failed to get username"
13251 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13254 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13256 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13260 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13261 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13262 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13264 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13266 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13267 "specially designated folder.\n"
13269 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13271 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13272 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13273 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13275 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13277 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13278 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13280 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13284 msgstr "Host locale"
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13291 msgid "Unix Socket"
13292 msgstr "Socket Unix"
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13295 msgid "Select folder to save spam to"
13296 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare lo spam"
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13299 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13300 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13307 msgid "Type of transport"
13308 msgstr "Tipo di trasporto"
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13315 msgid "User to use with spamd server"
13316 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13323 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13324 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13327 msgid "Port of spamd server"
13328 msgstr "Porta del server spamd"
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13331 msgid "Path of Unix socket"
13332 msgstr "Percorso del socket Unix"
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13336 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13339 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13342 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13346 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13351 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13355 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13356 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13357 msgid "Failed to write the part data."
13358 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13360 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13361 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13362 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13364 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13365 msgid "Failed to parse VTask data."
13366 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13369 msgid "Failed to parse VCard data."
13370 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13372 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13373 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13374 msgid "TNEF Parser"
13375 msgstr "Parser TNEF"
13377 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13379 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13381 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13382 "Hand <yerase@yerot.com>"
13384 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13387 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13388 "<yerase@yerot.com>"
13390 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13391 msgid "_Edit this meeting..."
13392 msgstr "_Modifica incontro..."
13394 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13395 msgid "_Cancel this meeting..."
13396 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13398 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13399 msgid "_Create new meeting..."
13400 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13402 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13403 msgid "_Go to today"
13404 msgstr "_Vai a oggi"
13406 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13410 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13414 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13418 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13422 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13426 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13430 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13434 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13462 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13474 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13491 msgid "Week number"
13492 msgstr "Numero settimana"
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13495 msgid "Previous month"
13496 msgstr "Mese precedente"
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13500 msgstr "Mese successivo"
13502 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13504 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13505 "Evolution or Outlook.\n"
13507 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13508 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13509 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13510 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13511 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13512 "choose \"New meeting...\".\n"
13514 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13515 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13516 "information from others."
13518 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13519 "da Evolution o Outlook.\n"
13521 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13522 "delle cartelle, che sarà riempita con gli incontri accettati o creati.\n"
13523 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13524 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13526 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13527 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13529 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed WebCal remoti, esportare incontri e "
13530 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13531 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13533 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13535 msgstr "Calendario"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13538 msgid "Create meeting from message..."
13539 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13544 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13545 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13548 msgid "Creating meeting..."
13549 msgstr "Creazione incontro..."
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13553 msgstr "nessun oggetto"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13560 msgid "Tentatively accept"
13561 msgstr "Accetta con riserva"
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13568 msgid "You have a Todo item."
13569 msgstr "Hai un impegno."
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13574 msgid "Details follow:"
13575 msgstr "Seguono dettagli:"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13578 msgid "You have created a meeting."
13579 msgstr "È stato creato un incontro."
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13582 msgid "You have been invited to a meeting."
13583 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13586 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13587 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13590 msgid "You have been forwarded an appointment."
13591 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13594 msgid "(this event recurs)"
13595 msgstr "(evento ricorrente)"
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13598 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13599 msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13602 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13603 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13608 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13609 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13611 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13612 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13615 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13616 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13619 msgid "Error - no calendar part found."
13620 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13623 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13624 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13627 msgid "Send a notification to the attendees"
13628 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13631 msgid "Cancel meeting"
13632 msgstr "Cancella incontro"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13635 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13636 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13639 msgid "No account found"
13640 msgstr "Nessun account trovato"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13644 "You have no account matching any attendee.\n"
13645 "Do you want to reply anyway?"
13647 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13648 "Rispondere comunque?"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13651 msgid "Reply anyway"
13652 msgstr "Rispondi comunque"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13659 msgid "Edit meeting..."
13660 msgstr "Modifica incontro..."
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13663 msgid "Cancel meeting..."
13664 msgstr "Cancella incontro..."
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13667 msgid "Launch website"
13668 msgstr "Avvia sito web"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13671 msgid "You are already busy at this time."
13672 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13683 msgstr "Organizzatore:"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13709 msgstr "Inivitati:"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13716 msgid "_New meeting..."
13717 msgstr "_Nuovo incontro..."
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13720 msgid "_Export calendar..."
13721 msgstr "_Esporta calendario..."
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13724 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13725 msgstr "_Sottoscrivi Webcal..."
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13729 msgstr "_Rinomina..."
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13732 msgid "U_pdate subscriptions"
13733 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13737 msgstr "Visualizzazione _lista"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13741 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13744 msgid "_Month view"
13745 msgstr "Visualizzazione _mese"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13752 msgid "in the past"
13753 msgstr "nel passato"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13765 msgstr "questa settimana"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13775 "These are the events planned %s:\n"
13778 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13782 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13783 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13788 msgstr "Errore %ld"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13793 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13798 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13806 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13810 "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13817 msgid "Could not create directory %s"
13818 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13821 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13823 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13828 msgid "Fetching calendar for %s..."
13829 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13832 msgid "new subscription"
13833 msgstr "nuova sottoscrizione"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13836 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13838 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13842 msgid "Subscribe to Webcal"
13843 msgstr "Sottoscrivi Webcal"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13846 msgid "Enter the WebCal URL:"
13847 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13850 msgid "Could not parse the URL."
13851 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13854 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13855 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13858 msgid "Delete subscription"
13859 msgstr "Elimina sottoscrizione"
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13866 msgid "tentatively accepted"
13867 msgstr "accettato con riserva"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13874 msgid "did not answer"
13875 msgstr "non ha risposto"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13907 msgstr "Questa settimana"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13915 msgstr "Accettato: "
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13919 msgstr "Declinato: "
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13922 msgid "Tentatively Accepted: "
13923 msgstr "Accettato con riserva: "
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13939 msgstr "Aggiungi..."
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13943 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13946 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13956 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13957 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13961 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13962 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13966 msgid "%d hour sooner"
13967 msgstr "%d ora prima"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13971 msgid "%d hours sooner"
13972 msgstr "%d ore prima"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13976 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13977 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13981 msgid "%d minutes sooner"
13982 msgstr "%d minuti prima"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13986 msgid "%d hour later"
13987 msgstr "%d ora dopo"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13991 msgid "%d hours later"
13992 msgstr "%d ore dopo"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13996 msgid "%d hours and %d minutes later"
13997 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14001 msgid "%d minutes later"
14002 msgstr "%d minuti dopo"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14009 "Everyone would be available %s or %s."
14013 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14020 "Everyone would be available %s."
14024 "Tutti sarebbero disponibili %s."
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14030 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14035 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
14036 "nelle seguenti 6 ore."
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14040 msgid "would be available %s or %s"
14041 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14045 msgid "would be available %s"
14046 msgstr "sarebbe disponibile %s"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14051 msgid "not available"
14052 msgstr "non disponibile"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14056 msgid ", but would be available %s or %s."
14057 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14061 msgid ", but would be available %s."
14062 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14065 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14066 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14070 msgstr "disponibile"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14074 msgid "Free/busy retrieval failed"
14075 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14078 msgid "Not everyone is available"
14079 msgstr "Non tutti sono disponibili"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14082 msgid "Send anyway"
14083 msgstr "Invia comunque"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14086 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14088 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14093 msgid "Fetching planning for %s..."
14094 msgstr "Prelievo programma per %s..."
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14098 msgstr "Disponibile"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14103 msgid "Everyone is available."
14104 msgstr "Tutti sono disponibili."
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14108 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14111 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
14112 "sullo stato libero/occupato."
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14116 "Could not send the meeting invitation.\n"
14117 "Check the recipients."
14119 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14120 "Controllare i destinatari."
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14123 msgid "Save & Send"
14124 msgstr "Salva ed Invia"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14127 msgid "Check availability"
14128 msgstr "Controlla disponibilità"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14132 msgstr "Inizia alle:"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14141 msgstr "Termina alle:"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14144 msgid "New meeting"
14145 msgstr "Nuovo incontro"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14149 msgid "%s - Edit meeting"
14150 msgstr "%s - Modifica incontro"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14160 msgid_plural "%d hours"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14167 msgid_plural "%d minutes"
14168 msgstr[0] "%d minuto"
14169 msgstr[1] "%d minuti"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14173 msgid "Upcoming event: %s"
14174 msgstr "Prossimo evento: %s"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14179 "You have a meeting or event soon.\n"
14180 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14182 "More information:\n"
14186 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14187 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14189 "Maggiori informazioni:\n"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14195 msgid "Remind me in %d minute"
14196 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14197 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14198 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14201 msgid "Empty calendar"
14202 msgstr "Calendario vuoto"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14205 msgid "There is nothing to export."
14206 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14209 msgid "Could not export the calendar."
14210 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14213 msgid "Export calendar to ICS"
14214 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14218 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14219 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14222 msgid "Could not export the freebusy info."
14224 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14229 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14231 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14232 "occupato) in '%s'\n"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14236 msgstr "Promemoria"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14240 msgstr "Mostra un avviso"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14243 msgid "minutes before an event"
14244 msgstr "minuti prima di un evento"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14247 msgid "Calendar export"
14248 msgstr "Esportazione calendario"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14251 msgid "Automatically export calendar to"
14252 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14256 msgid "You can export to a local file or URL"
14257 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14260 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14261 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14264 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14265 msgstr "Includi sottoscrizioni Webcal nell'esportazione"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14268 msgid "Command to run after calendar export"
14269 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14272 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14273 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14276 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14277 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14280 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14281 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14283 # messaggio di debug
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14286 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14288 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14291 msgid "Free/Busy information"
14292 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14295 msgid "Automatically export free/busy status to"
14296 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14299 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14300 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14303 msgid "Command to run after free/busy status export"
14304 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14307 msgid "Get free/busy status of others from"
14308 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14313 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14314 "left part of the email address, %d for the domain"
14316 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14317 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14320 msgid "SSL/TLS options"
14321 msgstr "Opzioni SSL/TLS"
14324 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14326 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14329 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14330 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14333 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14335 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14337 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14338 msgid "POP protocol error\n"
14339 msgstr "Errore nel protocollo POP\n"
14343 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14344 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14348 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14349 msgstr "POP: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14353 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14354 msgstr "POP: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14357 msgid "mailbox is locked\n"
14358 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14361 msgid "Session timeout\n"
14362 msgstr "Scadenza sessione\n"
14365 msgid "command not supported\n"
14366 msgstr "comando non supportato\n"
14369 msgid "error occurred on POP session\n"
14370 msgstr "errore durante la sessione POP\n"
14373 msgid "TOP command unsupported\n"
14374 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14376 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14380 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14381 #: src/wizard.c:1499
14385 #: src/prefs_account.c:337
14386 msgid "News (NNTP)"
14387 msgstr "News (NNTP)"
14389 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14390 msgid "Local mbox file"
14391 msgstr "File di casella di posta locale"
14393 #: src/prefs_account.c:339
14394 msgid "None (SMTP only)"
14395 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14397 #: src/prefs_account.c:1040
14398 msgid "Name of account"
14399 msgstr "Nome dell'account"
14401 #: src/prefs_account.c:1049
14402 msgid "Set as default"
14403 msgstr "Imposta come predefinito"
14405 #: src/prefs_account.c:1057
14406 msgid "Personal information"
14407 msgstr "Informazioni personali"
14409 #: src/prefs_account.c:1066
14411 msgstr "Nome completo"
14413 #: src/prefs_account.c:1072
14414 msgid "Mail address"
14415 msgstr "Indirizzo e-mail"
14417 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14418 msgid "Auto-configure"
14419 msgstr "Auto-configura"
14421 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14425 #: src/prefs_account.c:1154
14427 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14428 "has been built without IMAP and News support."
14430 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14431 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14433 #: src/prefs_account.c:1185
14434 msgid "This server requires authentication"
14435 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14437 #: src/prefs_account.c:1192
14438 msgid "Authenticate on connect"
14439 msgstr "Autentica durante connessione"
14441 #: src/prefs_account.c:1254
14442 msgid "News server"
14443 msgstr "Server News"
14445 #: src/prefs_account.c:1260
14446 msgid "Server for receiving"
14447 msgstr "Server per la ricezione"
14449 #: src/prefs_account.c:1266
14450 msgid "Local mailbox"
14451 msgstr "Casella postale locale"
14453 #: src/prefs_account.c:1273
14454 msgid "SMTP server (send)"
14455 msgstr "Server SMTP (invio)"
14457 #: src/prefs_account.c:1281
14458 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14459 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14461 #: src/prefs_account.c:1290
14462 msgid "command to send mails"
14463 msgstr "comando per inviare mail"
14465 #: src/prefs_account.c:1365
14470 #: src/prefs_account.c:1461
14474 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14475 msgid "Default Inbox"
14476 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14478 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14479 #: src/prefs_account.c:1570
14480 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14481 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14483 #: src/prefs_account.c:1489
14484 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14485 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14487 #: src/prefs_account.c:1492
14488 msgid "Remove messages on server when received"
14489 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14491 #: src/prefs_account.c:1503
14492 msgid "Remove after"
14493 msgstr "Rimuovi dopo"
14495 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14496 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14497 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14499 #: src/prefs_account.c:1533
14500 msgid "Receive size limit"
14501 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14503 #: src/prefs_account.c:1536
14505 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14506 "you will be able to download them fully or delete them."
14508 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14509 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14511 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14515 #: src/prefs_account.c:1583
14516 msgid "Maximum number of articles to download"
14517 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14519 #: src/prefs_account.c:1593
14520 msgid "unlimited if 0 is specified"
14521 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14523 #: src/prefs_account.c:1618
14527 #: src/prefs_account.c:1631
14528 msgid "IMAP server directory"
14529 msgstr "Directory server IMAP"
14531 #: src/prefs_account.c:1635
14532 msgid "(usually empty)"
14533 msgstr "(solitamente vuoto)"
14535 #: src/prefs_account.c:1649
14536 msgid "Show subscribed folders only"
14537 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14539 #: src/prefs_account.c:1656
14540 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14541 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14543 #: src/prefs_account.c:1658
14544 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14546 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14549 #: src/prefs_account.c:1665
14550 msgid "Filter messages on receiving"
14551 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14553 #: src/prefs_account.c:1672
14554 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14555 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14557 #: src/prefs_account.c:1676
14558 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14559 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14561 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14562 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14564 msgstr "Intestazione"
14566 #: src/prefs_account.c:1761
14567 msgid "Generate Message-ID"
14568 msgstr "Genera ID di messaggio"
14570 #: src/prefs_account.c:1764
14571 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14572 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14574 #: src/prefs_account.c:1767
14575 msgid "Add user agent header"
14576 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14578 #: src/prefs_account.c:1774
14579 msgid "Add user-defined header"
14580 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14582 #: src/prefs_account.c:1789
14583 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14584 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14586 #: src/prefs_account.c:1881
14588 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14591 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14592 "password della ricezione."
14594 #: src/prefs_account.c:1892
14595 msgid "Authenticate with POP before sending"
14596 msgstr "Autentica con POP prima dell'invio"
14598 #: src/prefs_account.c:1907
14599 msgid "POP authentication timeout: "
14600 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14602 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14606 #: src/prefs_account.c:1998
14607 msgid "Automatically insert signature"
14608 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14610 #: src/prefs_account.c:2003
14611 msgid "Signature separator"
14612 msgstr "Separatore firma"
14614 #: src/prefs_account.c:2028
14615 msgid "Command output"
14616 msgstr "Command output"
14618 #: src/prefs_account.c:2061
14619 msgid "Automatically set the following addresses"
14620 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14622 #: src/prefs_account.c:2113
14623 msgid "Spell check dictionaries"
14624 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14626 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14627 #: src/prefs_spelling.c:163
14628 msgid "Default dictionary"
14629 msgstr "Dizionario predefinito"
14631 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14632 #: src/prefs_spelling.c:176
14633 msgid "Default alternate dictionary"
14634 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14636 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14637 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14638 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14639 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14641 msgstr "Composizione"
14643 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14644 #: src/toolbar.c:490
14648 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14649 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14653 #: src/prefs_account.c:2299
14654 msgid "Default privacy system"
14655 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14657 #: src/prefs_account.c:2328
14658 msgid "Always sign messages"
14659 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14661 #: src/prefs_account.c:2330
14662 msgid "Always encrypt messages"
14663 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14665 #: src/prefs_account.c:2332
14666 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14667 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14669 #: src/prefs_account.c:2335
14670 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14671 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14673 #: src/prefs_account.c:2338
14674 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14676 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14679 #: src/prefs_account.c:2340
14680 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14681 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14683 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14684 msgid "Don't use SSL/TLS"
14685 msgstr "Non usare SSL/TLS"
14687 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14688 #: src/prefs_account.c:2547
14689 msgid "Use SSL/TLS"
14690 msgstr "Usa SSL/TLS"
14692 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14693 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14694 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione criptata"
14696 #: src/prefs_account.c:2540
14697 msgid "Send (SMTP)"
14698 msgstr "Invio (SMTP)"
14700 #: src/prefs_account.c:2544
14701 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14702 msgstr "Non usare SSL/TLS (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14704 #: src/prefs_account.c:2555
14705 msgid "Client certificates"
14706 msgstr "Certificati client"
14708 #: src/prefs_account.c:2563
14709 msgid "Certificate for receiving"
14710 msgstr "Certificati per ricezione"
14712 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14713 #: src/prefs_account.c:2598
14714 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14715 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14717 #: src/prefs_account.c:2591
14718 msgid "Certificate for sending"
14719 msgstr "Certificato per invio"
14721 #: src/prefs_account.c:2631
14722 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14723 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL/TLS validi"
14725 #: src/prefs_account.c:2634
14726 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14727 msgstr "Usa SSL/TLS non-bloccante"
14729 #: src/prefs_account.c:2646
14730 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14731 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL/TLS"
14733 #: src/prefs_account.c:2781
14735 msgstr "Porta SMTP"
14737 #: src/prefs_account.c:2788
14741 #: src/prefs_account.c:2795
14743 msgstr "Porta IMAP"
14745 #: src/prefs_account.c:2802
14747 msgstr "Porta NNTP"
14749 #: src/prefs_account.c:2808
14750 msgid "Domain name"
14751 msgstr "Nome dominio"
14753 #: src/prefs_account.c:2811
14755 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14756 "connecting to SMTP servers."
14758 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14759 "connessioni con server SMTP."
14761 #: src/prefs_account.c:2825
14762 msgid "Use command to communicate with server"
14763 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14765 #: src/prefs_account.c:2834
14766 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14767 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14769 #: src/prefs_account.c:2890
14770 msgid "Put sent messages in"
14771 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14773 #: src/prefs_account.c:2892
14774 msgid "Put queued messages in"
14775 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14777 #: src/prefs_account.c:2894
14778 msgid "Put draft messages in"
14779 msgstr "Metti bozze in"
14781 #: src/prefs_account.c:2896
14782 msgid "Put deleted messages in"
14783 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14785 #: src/prefs_account.c:2955
14786 msgid "Account name is not entered."
14787 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14789 #: src/prefs_account.c:2959
14790 msgid "Mail address is not entered."
14791 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14793 #: src/prefs_account.c:2967
14794 msgid "SMTP server is not entered."
14795 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14797 #: src/prefs_account.c:2972
14798 msgid "User ID is not entered."
14799 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14801 #: src/prefs_account.c:2977
14802 msgid "POP server is not entered."
14803 msgstr "Non è stato inserito il server POP."
14805 #: src/prefs_account.c:2997
14806 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14807 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14809 #: src/prefs_account.c:3003
14810 msgid "IMAP server is not entered."
14811 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP."
14813 #: src/prefs_account.c:3008
14814 msgid "NNTP server is not entered."
14815 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14817 #: src/prefs_account.c:3014
14818 msgid "local mailbox filename is not entered."
14819 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14821 #: src/prefs_account.c:3020
14822 msgid "mail command is not entered."
14823 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14825 #: src/prefs_account.c:3031
14826 msgid "User ID can not contain newline character."
14829 #: src/prefs_account.c:3037
14830 msgid "Password can not contain newline character."
14833 #: src/prefs_account.c:3373
14837 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14841 #: src/prefs_account.c:3445
14845 #: src/prefs_account.c:3557
14849 #: src/prefs_account.c:3892
14850 msgid "Preferences for new account"
14851 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14853 #: src/prefs_account.c:3894
14855 msgid "%s - Account preferences"
14856 msgstr "%s - Preferenze account"
14858 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14859 msgid "Failed (wrong address)"
14860 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14862 #: src/prefs_account.c:4100
14863 msgid "Select signature file"
14864 msgstr "Selezionare file di firma"
14866 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14867 msgid "Select certificate file"
14868 msgstr "Selezionare file di certificato"
14870 #: src/prefs_account.c:4231
14872 msgstr "Protocollo:"
14874 #: src/prefs_account.c:4371
14876 msgid "%s (plugin not loaded)"
14877 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14879 #: src/prefs_actions.c:223
14880 msgid "Actions configuration"
14881 msgstr "Configurazione azioni"
14883 #: src/prefs_actions.c:250
14887 #: src/prefs_actions.c:283
14888 msgid "Shell command"
14889 msgstr "Comando di shell"
14891 #: src/prefs_actions.c:293
14892 msgid "Filter action"
14893 msgstr "Azione filtro"
14895 #: src/prefs_actions.c:299
14896 msgid "Edit filter action"
14897 msgstr "Modifica azione filtro"
14899 #: src/prefs_actions.c:327
14900 msgid "Append the new action above to the list"
14901 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14903 #: src/prefs_actions.c:335
14904 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14905 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14907 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14908 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14909 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14913 #: src/prefs_actions.c:345
14914 msgid "Delete the selected action from the list"
14915 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14917 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14918 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14919 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14921 #: src/prefs_actions.c:363
14922 msgid "Show information on configuring actions"
14923 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14925 #: src/prefs_actions.c:394
14926 msgid "Move the selected action up"
14927 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14929 #: src/prefs_actions.c:402
14930 msgid "Move selected action down"
14931 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14933 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14934 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14935 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14936 #: src/prefs_template.c:472
14940 #: src/prefs_actions.c:600
14941 msgid "Menu name is not set."
14942 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14944 #: src/prefs_actions.c:605
14945 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14946 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14948 #: src/prefs_actions.c:610
14949 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14950 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14952 #: src/prefs_actions.c:629
14953 msgid "Menu name is too long."
14954 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14956 #: src/prefs_actions.c:638
14957 msgid "Command-line not set."
14958 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14960 #: src/prefs_actions.c:643
14961 msgid "Menu name and command are too long."
14962 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14964 #: src/prefs_actions.c:649
14969 "has a syntax error."
14973 "c'è un errore di sintassi."
14975 #: src/prefs_actions.c:707
14976 msgid "Delete action"
14977 msgstr "Elimina azione"
14979 #: src/prefs_actions.c:708
14980 msgid "Do you really want to delete this action?"
14981 msgstr "Eliminare questa azione?"
14983 #: src/prefs_actions.c:728
14984 msgid "Delete all actions"
14985 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14987 #: src/prefs_actions.c:729
14988 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14989 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14991 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14992 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14993 #: src/prefs_template.c:597
14994 msgid "Entry not saved"
14995 msgstr "Elemento non salvato"
14997 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14998 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14999 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15000 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
15002 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15003 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15004 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15005 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15006 msgid "_Continue editing"
15007 msgstr "_Continua con la modifica"
15009 #: src/prefs_actions.c:897
15010 msgid "Actions list not saved"
15011 msgstr "Lista di azioni non salvata"
15013 #: src/prefs_actions.c:898
15014 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15015 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
15017 #: src/prefs_actions.c:968
15018 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15019 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
15021 #: src/prefs_actions.c:969
15022 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15023 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
15025 #: src/prefs_actions.c:971
15026 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15027 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
15029 #: src/prefs_actions.c:972
15030 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15031 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
15033 #: src/prefs_actions.c:973
15034 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15036 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
15039 #: src/prefs_actions.c:974
15040 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15042 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
15044 #: src/prefs_actions.c:975
15045 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15047 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
15050 #: src/prefs_actions.c:976
15051 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15052 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
15054 #: src/prefs_actions.c:977
15055 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15057 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
15060 #: src/prefs_actions.c:978
15061 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15063 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
15066 #: src/prefs_actions.c:979
15067 msgid "to run command asynchronously"
15068 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
15070 #: src/prefs_actions.c:980
15071 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15072 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15074 #: src/prefs_actions.c:981
15075 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15076 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
15078 #: src/prefs_actions.c:982
15080 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15081 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
15083 #: src/prefs_actions.c:983
15084 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15085 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
15087 #: src/prefs_actions.c:984
15088 msgid "for a user provided argument"
15089 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
15091 #: src/prefs_actions.c:985
15092 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15093 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
15095 #: src/prefs_actions.c:986
15096 msgid "for the text selection"
15097 msgstr "per la selezione di testo"
15099 #: src/prefs_actions.c:987
15100 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15101 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
15103 #: src/prefs_actions.c:988
15104 msgid "for a literal %"
15105 msgstr "per una lettera %"
15107 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
15111 #: src/prefs_actions.c:999
15113 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15114 "process a complete message file or just one of its parts."
15116 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15117 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
15119 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15120 #: src/prefs_template.c:1113
15124 #: src/prefs_actions.c:1206
15125 msgid "Current actions"
15126 msgstr "Azioni correnti"
15128 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15129 #: src/prefs_filtering.c:1136
15130 msgid "Action string is not valid."
15131 msgstr "La stringa di azione non è valida."
15133 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15137 #: src/prefs_common.c:314
15138 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15139 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15141 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15143 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15144 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15146 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15147 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15149 #: src/prefs_common.c:448
15150 msgid "%x(%a) %H:%M"
15151 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15154 msgid "Automatic account selection"
15155 msgstr "Selezione automatica account"
15157 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15158 msgid "when replying"
15159 msgstr "quando si risponde"
15161 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15162 msgid "when forwarding"
15163 msgstr "quando si inoltra"
15165 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15166 msgid "when re-editing"
15167 msgstr "quando si modifica"
15169 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15171 msgstr "Editazione"
15173 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15174 msgid "Automatically launch the external editor"
15175 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15177 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15178 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15179 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15181 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15186 msgid "Even if message is to be encrypted"
15187 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15189 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15191 msgstr "Livello di annulla"
15193 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15194 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15195 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15197 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15198 msgid "KB into message body "
15199 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15201 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15203 msgstr "In risposta"
15205 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15206 msgid "Reply will quote by default"
15208 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15211 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15212 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15219 msgid "Forward as attachment"
15220 msgstr "Inoltra come allegato"
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15224 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15225 msgstr "Mantieni il campo '%s' originale quando reindirizzi"
15227 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15228 msgid "When dropping files into the Compose window"
15229 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15231 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15239 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15243 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15247 #: src/prefs_customheader.c:183
15248 msgid "Custom header configuration"
15249 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15251 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15252 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15253 msgid "Header name is not set."
15254 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15256 #: src/prefs_customheader.c:516
15257 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15259 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15261 #: src/prefs_customheader.c:563
15262 msgid "Choose a PNG file"
15263 msgstr "Scegliere un file PNG"
15265 #: src/prefs_customheader.c:565
15266 msgid "Choose an XBM file"
15267 msgstr "Scegliere un file XBM"
15269 #: src/prefs_customheader.c:567
15270 msgid "Choose a text file"
15271 msgstr "Scegliere un file di testo"
15273 #: src/prefs_customheader.c:580
15274 msgid "This file isn't an image."
15275 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15277 #: src/prefs_customheader.c:585
15278 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15279 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15281 #: src/prefs_customheader.c:591
15282 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15283 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15285 #: src/prefs_customheader.c:596
15286 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15287 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15289 #: src/prefs_customheader.c:605
15290 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15291 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15293 #: src/prefs_customheader.c:614
15294 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15296 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15298 #: src/prefs_customheader.c:620
15300 msgid "Compface error: %s"
15301 msgstr "Errore compface: %s"
15303 #: src/prefs_customheader.c:673
15304 msgid "This file contains newlines."
15305 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15307 #: src/prefs_customheader.c:703
15308 msgid "Delete header"
15309 msgstr "Elimina intestazione"
15311 #: src/prefs_customheader.c:704
15312 msgid "Do you really want to delete this header?"
15313 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15315 #: src/prefs_customheader.c:877
15316 msgid "Current custom headers"
15317 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15319 #: src/prefs_display_header.c:252
15320 msgid "Displayed header configuration"
15321 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15323 #: src/prefs_display_header.c:276
15324 msgid "Header name"
15325 msgstr "Nome intestazione"
15327 #: src/prefs_display_header.c:319
15328 msgid "Displayed Headers"
15329 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15331 #: src/prefs_display_header.c:381
15332 msgid "Hidden headers"
15333 msgstr "Intestazioni nascoste"
15335 #: src/prefs_display_header.c:407
15336 msgid "Show all unspecified headers"
15337 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15339 #: src/prefs_display_header.c:611
15340 msgid "This header is already in the list."
15341 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15343 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15345 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15346 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15348 # messaggio di debug
15349 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15350 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15351 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15353 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15354 msgid "Use system defaults when possible"
15355 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15357 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15358 msgid "Web browser"
15359 msgstr "Browser web"
15361 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15362 msgid "Text editor"
15363 msgstr "Editor di testo"
15365 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15366 msgid "Command for 'Display as text'"
15367 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15369 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15371 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15372 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15374 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15375 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15378 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15379 #: src/prefs_message.c:354
15380 msgid "Message View"
15381 msgstr "Vista messaggi"
15383 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15384 msgid "External Programs"
15385 msgstr "Programmi esterni"
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15403 msgid "Message flags"
15404 msgstr "Flag per messaggio"
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15407 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15409 msgstr "Contrassegna"
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15412 msgid "Mark as read"
15413 msgstr "Contrassegna come letto"
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15416 msgid "Mark as unread"
15417 msgstr "Contrassegna come letto"
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15420 msgid "Mark as spam"
15421 msgstr "Contrassegna come spam"
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15424 msgid "Mark as ham"
15425 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15428 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15433 msgid "Color label"
15434 msgstr "Etichette colorate"
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15443 msgstr "Redireziona"
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15447 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15448 #: src/summaryview.c:449
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15453 msgid "Change score"
15454 msgstr "Cambia punteggio"
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15458 msgstr "Imposta punteggio"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15462 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15468 msgstr "Applica tag"
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15472 msgstr "Disattiva tag"
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15476 msgstr "Rimuovi i tag"
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15480 msgstr "Discussioni"
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15483 msgid "Stop filter"
15484 msgstr "Ferma filtro"
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15487 msgid "Action configuration"
15488 msgstr "Configurazione azione"
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15491 #: src/prefs_matcher.c:586
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15500 msgid "Command-line not set"
15501 msgstr "Riga di comando non impostata."
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15504 msgid "Destination is not set."
15505 msgstr "La destinazione non è impostata."
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15508 msgid "Recipient is not set."
15509 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15512 msgid "Score is not set"
15513 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15516 msgid "Header is not set."
15517 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15520 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15521 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15524 msgid "Tag name is empty."
15525 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15528 msgid "No action was defined."
15529 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15532 #: src/quote_fmt.c:79
15534 msgstr "letterale %"
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15537 msgid "filename (should not be modified)"
15538 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15541 #: src/quote_fmt.c:87
15543 msgstr "nuova riga"
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15546 msgid "escape character for quotes"
15547 msgstr "carattere escape per citazioni"
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15550 msgid "quote character"
15551 msgstr "carattere per citazione"
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15554 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15555 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15559 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15560 "program or script.\n"
15561 "The following symbols can be used:"
15563 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15564 "programma od uno script esterno.\n"
15565 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15569 msgstr "Destinatario"
15571 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15572 msgid "Book/Folder"
15573 msgstr "Rubrica/Cartella"
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15576 msgid "Destination"
15577 msgstr "Destinazione"
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15584 msgid "Current action list"
15585 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15587 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15588 msgid "Filtering/Processing configuration"
15589 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15591 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15592 #: src/prefs_filtering.c:985
15593 msgctxt "Filtering Account Menu"
15597 #: src/prefs_filtering.c:411
15599 msgstr "Condizione"
15601 #: src/prefs_filtering.c:424
15602 msgid " Def_ine... "
15603 msgstr "D_efinisci..."
15605 #: src/prefs_filtering.c:446
15606 msgid " De_fine... "
15607 msgstr "De_finisci..."
15609 #: src/prefs_filtering.c:475
15610 msgid "Append the new rule above to the list"
15611 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15613 #: src/prefs_filtering.c:484
15614 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15615 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15617 #: src/prefs_filtering.c:493
15618 msgid "Delete the selected rule from the list"
15619 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15621 #: src/prefs_filtering.c:534
15622 msgid "Move the selected rule to the top"
15623 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15625 #: src/prefs_filtering.c:537
15627 msgstr "Pagina _su"
15629 #: src/prefs_filtering.c:545
15630 msgid "Move the selected rule one page up"
15631 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15633 #: src/prefs_filtering.c:554
15634 msgid "Move the selected rule up"
15635 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15637 #: src/prefs_filtering.c:562
15638 msgid "Move the selected rule down"
15639 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15641 #: src/prefs_filtering.c:565
15643 msgstr "Pagina _giù"
15645 #: src/prefs_filtering.c:573
15646 msgid "Move the selected rule one page down"
15647 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15649 #: src/prefs_filtering.c:582
15650 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15651 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15653 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15654 msgid "Condition string is not valid."
15655 msgstr "La condizione non è valida."
15657 #: src/prefs_filtering.c:1115
15658 msgid "Condition string is empty."
15659 msgstr "La condizione è vuota."
15661 #: src/prefs_filtering.c:1121
15662 msgid "Action string is empty."
15663 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15665 #: src/prefs_filtering.c:1209
15666 msgid "Delete rule"
15667 msgstr "Elimina regola"
15669 #: src/prefs_filtering.c:1210
15670 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15671 msgstr "Eliminare questa regola?"
15673 #: src/prefs_filtering.c:1228
15674 msgid "Delete all rules"
15675 msgstr "Elimina tutte le regole"
15677 #: src/prefs_filtering.c:1229
15678 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15679 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15681 #: src/prefs_filtering.c:1479
15682 msgid "Filtering rules not saved"
15683 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15685 #: src/prefs_filtering.c:1480
15686 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15688 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15690 #: src/prefs_filtering.c:1702
15691 msgid "Move one page up"
15692 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15694 #: src/prefs_filtering.c:1703
15695 msgid "Move one page down"
15696 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15698 #: src/prefs_filtering.c:1858
15702 #: src/prefs_folder_column.c:212
15703 msgid "Folder list columns configuration"
15704 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15706 #: src/prefs_folder_column.c:229
15708 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15709 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15711 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15713 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15715 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15716 msgid "Hidden columns"
15717 msgstr "Colonne nascoste"
15719 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15720 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15721 msgid "Displayed columns"
15722 msgstr "Colonne visualizzate"
15724 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15725 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15726 msgid " Use default "
15727 msgstr "Ripristina"
15729 #: src/prefs_folder_item.c:210
15731 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15732 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15735 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15737 "Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di posta, "
15738 "usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15740 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15748 #: src/prefs_folder_item.c:314
15752 #: src/prefs_folder_item.c:316
15756 #: src/prefs_folder_item.c:332
15757 msgid "Folder type"
15758 msgstr "Tipo cartella"
15760 #: src/prefs_folder_item.c:344
15761 msgid "Simplify Subject RegExp"
15762 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15764 #: src/prefs_folder_item.c:370
15765 msgid "Test string:"
15768 #: src/prefs_folder_item.c:387
15770 msgstr "Risultato:"
15772 #: src/prefs_folder_item.c:402
15773 msgid "Folder chmod"
15774 msgstr "chmod cartella"
15776 #: src/prefs_folder_item.c:428
15777 msgid "Folder color"
15778 msgstr "Colore cartella"
15780 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15781 msgid "Pick color for folder"
15782 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15784 #: src/prefs_folder_item.c:459
15785 msgid "Run Processing rules at start-up"
15786 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15788 #: src/prefs_folder_item.c:474
15789 msgid "Run Processing rules when opening"
15790 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15792 #: src/prefs_folder_item.c:488
15793 msgid "Scan for new mail"
15794 msgstr "Controlla se c'è posta"
15796 #: src/prefs_folder_item.c:490
15798 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15799 "side filtering on IMAP or by an external application"
15801 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15802 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15804 #: src/prefs_folder_item.c:510
15805 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15806 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15808 #: src/prefs_folder_item.c:527
15810 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15811 "View/Text Options)"
15813 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15814 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15816 #: src/prefs_folder_item.c:537
15817 msgid "Synchronise for offline use"
15818 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15820 #: src/prefs_folder_item.c:558
15821 msgid "Fetch message bodies from the last"
15822 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15824 #: src/prefs_folder_item.c:565
15825 msgid "0: all bodies"
15826 msgstr "0: tutti i corpi"
15828 #: src/prefs_folder_item.c:573
15829 msgid "Remove older messages bodies"
15830 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15832 #: src/prefs_folder_item.c:590
15833 msgid "Discard folder cache"
15834 msgstr "Scarica cache di cartella"
15836 #: src/prefs_folder_item.c:895
15837 msgid "Request Return Receipt"
15838 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15840 #: src/prefs_folder_item.c:910
15841 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15843 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15846 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15847 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15849 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15851 msgstr "Predefinto %s"
15853 #: src/prefs_folder_item.c:950
15855 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15856 msgid "Default %s for replies"
15857 msgstr "Predefinito %s per risposte"
15859 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15860 msgid "Default account"
15861 msgstr "Account predefinito"
15863 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15864 msgid "Discard cache"
15865 msgstr "Scarica cache"
15867 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15868 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15869 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15871 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15875 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15877 msgid "Properties for folder %s"
15878 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15880 #: src/prefs_fonts.c:79
15881 msgid "Folder and Message Lists"
15882 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15884 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15888 #: src/prefs_fonts.c:126
15889 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15891 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15892 "liste di Cartelle e Messaggi"
15894 #: src/prefs_fonts.c:136
15898 #: src/prefs_fonts.c:158
15902 #: src/prefs_fonts.c:180
15903 msgid "Use different font for printing"
15904 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15906 #: src/prefs_fonts.c:190
15907 msgid "Message Printing"
15908 msgstr "Stampa messaggio"
15910 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15911 #: src/prefs_themes.c:387
15913 msgstr "Visualizzazione"
15915 #: src/prefs_fonts.c:269
15917 msgstr "Set di caratteri"
15919 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15920 msgid "Preferences"
15921 msgstr "Preferenze"
15923 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15924 msgid "Automatically display attached images"
15925 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15927 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15928 msgid "Resize attached images by default"
15929 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15931 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15932 msgid "Clicking image toggles scaling"
15933 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15935 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15936 msgid "Display images inline"
15937 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15939 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15940 msgid "Print images"
15941 msgstr "Stampa immagini"
15943 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15944 msgid "Image Viewer"
15945 msgstr "Visualizzatore immagini"
15947 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
15948 msgid "Restrict the log window to"
15949 msgstr "Limita la finestra di log a"
15951 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
15952 msgid "0 to stop logging in the log window"
15953 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15955 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
15959 #: src/prefs_logging.c:171
15960 msgid "Filtering/processing log"
15961 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15963 #: src/prefs_logging.c:174
15964 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15965 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15967 #: src/prefs_logging.c:180
15969 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15970 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15971 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15972 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15974 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15976 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15977 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15978 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15979 "applicare a migliaia di messaggi."
15981 #: src/prefs_logging.c:187
15982 msgid "Log filtering/processing when..."
15983 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15985 #: src/prefs_logging.c:191
15986 msgid "filtering at incorporation"
15987 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15989 #: src/prefs_logging.c:193
15990 msgid "pre-processing folders"
15991 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15993 #: src/prefs_logging.c:198
15994 msgid "manually filtering"
15995 msgstr "si filtra maualmente"
15997 #: src/prefs_logging.c:200
15998 msgid "post-processing folders"
15999 msgstr "si post-elabora cartelle"
16001 #: src/prefs_logging.c:207
16002 msgid "processing folders"
16003 msgstr "si elabora cartelle"
16005 #: src/prefs_logging.c:223
16007 msgstr "Livello di log"
16009 #: src/prefs_logging.c:232
16013 #: src/prefs_logging.c:233
16017 #: src/prefs_logging.c:234
16021 #: src/prefs_logging.c:239
16023 "Select the level of detail of the logging.\n"
16024 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16025 "match and what actions are performed.\n"
16026 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16027 "and why rules are skipped.\n"
16028 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16029 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16030 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16032 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
16033 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
16034 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
16035 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
16036 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
16037 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
16038 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
16040 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
16042 #: src/prefs_logging.c:281
16044 msgstr "Log su disco"
16046 #: src/prefs_logging.c:283
16047 msgid "Write the following information to disk..."
16048 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
16050 #: src/prefs_logging.c:291
16051 msgid "Warning messages"
16052 msgstr "Messaggi di avvertimento"
16054 #: src/prefs_logging.c:292
16055 msgid "Network protocol messages"
16056 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
16058 #: src/prefs_logging.c:296
16059 msgid "Error messages"
16060 msgstr "Messaggi di errore"
16062 #: src/prefs_logging.c:297
16063 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16064 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
16066 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16070 #: src/prefs_logging.c:430
16074 #: src/prefs_matcher.c:331
16078 #: src/prefs_matcher.c:332
16082 #: src/prefs_matcher.c:338
16086 #: src/prefs_matcher.c:342
16087 msgid "higher than"
16088 msgstr "più alto di"
16090 #: src/prefs_matcher.c:343
16092 msgstr "più basso di"
16094 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16096 msgstr "esattamente"
16098 #: src/prefs_matcher.c:348
16099 msgid "greater than"
16100 msgstr "più grande di"
16102 #: src/prefs_matcher.c:349
16103 msgid "smaller than"
16104 msgstr "più piccolo di"
16106 #: src/prefs_matcher.c:354
16110 #: src/prefs_matcher.c:355
16114 #: src/prefs_matcher.c:356
16118 #: src/prefs_matcher.c:360
16122 #: src/prefs_matcher.c:361
16123 msgid "doesn't contain"
16124 msgstr "non contiene"
16126 #: src/prefs_matcher.c:385
16127 msgid "headers part"
16128 msgstr "intestazioni"
16130 #: src/prefs_matcher.c:386
16131 msgid "headers values"
16132 msgstr "valori intestazioni"
16134 #: src/prefs_matcher.c:387
16138 #: src/prefs_matcher.c:388
16139 msgid "whole message"
16140 msgstr "messaggio intero"
16142 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16144 msgstr "Contrassegnato"
16146 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16150 #: src/prefs_matcher.c:396
16154 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16158 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16159 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16163 #: src/prefs_matcher.c:400
16164 msgid "Has attachment"
16165 msgstr "Contiene allegato"
16167 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16171 #: src/prefs_matcher.c:405
16175 #: src/prefs_matcher.c:406
16177 msgstr "non impostato"
16179 #: src/prefs_matcher.c:410
16183 #: src/prefs_matcher.c:411
16187 #: src/prefs_matcher.c:415
16189 msgstr "Qualsiasi tag"
16191 #: src/prefs_matcher.c:416
16192 msgid "Specific tag"
16193 msgstr "Tag specifico"
16195 #: src/prefs_matcher.c:420
16199 #: src/prefs_matcher.c:421
16200 msgid "not ignored"
16201 msgstr "non ignorata"
16203 #: src/prefs_matcher.c:422
16207 #: src/prefs_matcher.c:423
16208 msgid "not watched"
16209 msgstr "non osservata"
16211 #: src/prefs_matcher.c:427
16215 #: src/prefs_matcher.c:428
16217 msgstr "non trovato"
16219 #: src/prefs_matcher.c:432
16221 msgstr "0 (Superato)"
16223 #: src/prefs_matcher.c:433
16224 msgid "non-0 (Failed)"
16225 msgstr "non-0 (Fallito)"
16227 #: src/prefs_matcher.c:569
16228 msgid "Condition configuration"
16229 msgstr "Configurazione condizione"
16231 #: src/prefs_matcher.c:613
16232 msgid "Match criteria:"
16233 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16235 #: src/prefs_matcher.c:622
16236 msgid "All messages"
16237 msgstr "Tutti i messaggi"
16239 #: src/prefs_matcher.c:624
16243 #: src/prefs_matcher.c:625
16247 #: src/prefs_matcher.c:626
16251 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16252 msgid "Color labels"
16253 msgstr "Etichette colorate"
16255 #: src/prefs_matcher.c:628
16257 msgstr "Discussione"
16259 #: src/prefs_matcher.c:631
16260 msgid "Partially downloaded"
16261 msgstr "Scaricato parzialmente"
16263 #: src/prefs_matcher.c:634
16264 msgid "External program test"
16265 msgstr "Test da programma esterno"
16267 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16268 #: src/prefs_matcher.c:2519
16269 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16273 #: src/prefs_matcher.c:744
16275 msgstr "Usa espressione regolare"
16277 #: src/prefs_matcher.c:820
16278 msgid "Message must match"
16279 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16281 #: src/prefs_matcher.c:824
16282 msgid "at least one"
16283 msgstr "almeno una"
16285 #: src/prefs_matcher.c:825
16289 #: src/prefs_matcher.c:828
16290 msgid "of above rules"
16291 msgstr "delle regole di sopra"
16293 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16294 msgid "Search pattern is not set."
16295 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16297 #: src/prefs_matcher.c:1545
16298 msgid "Test command is not set."
16299 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16301 #: src/prefs_matcher.c:1619
16302 msgid "all addresses in all headers"
16303 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16305 #: src/prefs_matcher.c:1622
16306 msgid "any address in any header"
16307 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16309 #: src/prefs_matcher.c:1624
16311 msgid "the address(es) in header '%s'"
16312 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16314 #: src/prefs_matcher.c:1625
16317 "Book/folder path is not set.\n"
16319 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16320 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16322 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16324 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16325 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16327 #: src/prefs_matcher.c:1844
16328 msgid "Headers part"
16329 msgstr "Intestazioni"
16331 #: src/prefs_matcher.c:1848
16332 msgid "Headers values"
16333 msgstr "Valori intestazioni"
16335 #: src/prefs_matcher.c:1852
16339 #: src/prefs_matcher.c:1856
16340 msgid "Whole message"
16341 msgstr "Messaggio intero"
16343 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16347 #: src/prefs_matcher.c:1971
16349 msgstr "il contenuto è"
16351 #: src/prefs_matcher.c:1980
16355 #: src/prefs_matcher.c:1985
16359 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16363 #: src/prefs_matcher.c:1991
16367 #: src/prefs_matcher.c:2000
16371 #: src/prefs_matcher.c:2006
16375 #: src/prefs_matcher.c:2021
16377 msgstr "Il punteggio è"
16379 #: src/prefs_matcher.c:2022
16383 #: src/prefs_matcher.c:2032
16385 msgstr "La dimensione è"
16387 #: src/prefs_matcher.c:2037
16391 #: src/prefs_matcher.c:2039
16395 #: src/prefs_matcher.c:2044
16399 #: src/prefs_matcher.c:2048
16400 msgid "Program returns"
16401 msgstr "Il programma restituisce"
16403 #: src/prefs_matcher.c:2118
16405 "The entry was not saved.\n"
16408 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16409 "Chiudere comunque?"
16411 #: src/prefs_matcher.c:2184
16412 msgid "Match Type: 'Test'"
16413 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16415 #: src/prefs_matcher.c:2185
16417 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16418 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16420 "The following symbols can be used:"
16422 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16423 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16425 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16427 #: src/prefs_matcher.c:2284
16428 msgid "Current condition rules"
16429 msgstr "Condizioni correnti"
16431 #: src/prefs_message.c:120
16433 msgstr "Intestazioni"
16435 #: src/prefs_message.c:123
16436 msgid "Display header pane above message view"
16437 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16439 #: src/prefs_message.c:127
16440 msgid "Display (X-)Face in message view"
16441 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16443 #: src/prefs_message.c:130
16444 msgid "Display Face in message view"
16445 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16447 #: src/prefs_message.c:144
16448 msgid "Display headers in message view"
16449 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16451 #: src/prefs_message.c:156
16452 msgid "HTML messages"
16453 msgstr "Messaggi HTML"
16455 #: src/prefs_message.c:159
16456 msgid "Render HTML messages as text"
16457 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16459 #: src/prefs_message.c:162
16460 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16461 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16463 #: src/prefs_message.c:165
16464 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16465 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16467 #: src/prefs_message.c:175
16469 msgstr "Spazio tra righe"
16471 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16475 #: src/prefs_message.c:195
16477 msgstr "Scorrimento"
16479 #: src/prefs_message.c:197
16481 msgstr "Mezza pagina"
16483 #: src/prefs_message.c:203
16484 msgid "Smooth scroll"
16485 msgstr "Scorrimento uniforme"
16487 #: src/prefs_message.c:209
16491 #: src/prefs_message.c:230
16492 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16493 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16495 #: src/prefs_message.c:233
16497 msgstr "Testo citato"
16499 #: src/prefs_message.c:242
16500 msgid "Collapse quoted text on double click"
16501 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16503 #: src/prefs_message.c:249
16504 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16505 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16507 #: src/prefs_message.c:355
16508 msgid "Text Options"
16509 msgstr "Opzioni testo"
16511 #: src/prefs_migration.c:50
16514 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16515 "you are currently using.\n"
16517 "This is not recommended.\n"
16519 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16521 "Do you want to exit now?"
16523 "La configurazione di Claws Mail è relativa ad una versione più recente di "
16524 "quella correntemente in uso.\n"
16526 "Ciò non è raccomandabile.\n"
16528 "Per ulteriori informazioni consultare il %ssito web di Claws Mail%s\n"
16530 "Si desidera uscire?"
16532 #: src/prefs_migration.c:59
16533 msgid "Configuration warning"
16534 msgstr "Avviso configurazione"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16537 msgid "Message view"
16538 msgstr "Vista messaggi"
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16541 msgid "Enable coloration of message text"
16542 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16546 msgstr "Testo citato"
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16549 msgid "Cycle quote colors"
16550 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16553 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16555 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16559 msgstr "Primo livello"
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16562 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16568 msgid "Pick color for 1st level text"
16569 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16573 msgstr "Secondo livello"
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16577 msgid "Pick color for 2nd level text"
16578 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16582 msgstr "Terzo livello"
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16586 msgid "Pick color for 3rd level text"
16587 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16590 msgid "Enable coloration of text background"
16591 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16595 msgid "Pick color for 1st level text background"
16596 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16600 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16601 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16605 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16606 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16610 msgid "Pick color for links"
16611 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16615 msgstr "Collegamento URI"
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16619 msgid "Pick color for signatures"
16620 msgstr "Scegli colore per firme"
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16623 msgid "Folder list"
16624 msgstr "Lista cartelle"
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16628 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16629 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16631 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16632 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16633 "di messaggi' è disattivata"
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16636 msgid "Target folder"
16637 msgstr "Cartella Target"
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16640 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16641 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16644 msgid "Folder containing new messages"
16645 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16647 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16648 #. rule name and should not be translated
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16652 msgid "Pick color for 'color %d'"
16653 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16655 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16656 #. rule name and should not be translated
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16659 msgid "Set label for 'color %d'"
16660 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16662 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16663 #. rule name and should not be translated
16664 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16666 msgctxt "Dialog title"
16667 msgid "Pick color for 'color %d'"
16668 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16671 msgctxt "Dialog title"
16672 msgid "Pick color for 1st level text"
16673 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16676 msgctxt "Dialog title"
16677 msgid "Pick color for 2nd level text"
16678 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16681 msgctxt "Dialog title"
16682 msgid "Pick color for 3rd level text"
16683 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16686 msgctxt "Dialog title"
16687 msgid "Pick color for 1st level text background"
16688 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16691 msgctxt "Dialog title"
16692 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16693 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16696 msgctxt "Dialog title"
16697 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16698 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16701 msgctxt "Dialog title"
16702 msgid "Pick color for links"
16703 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16706 msgctxt "Dialog title"
16707 msgid "Pick color for target folder"
16708 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16711 msgctxt "Dialog title"
16712 msgid "Pick color for signatures"
16713 msgstr "Scegli colore per firme"
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16716 msgctxt "Dialog title"
16717 msgid "Pick color for folder"
16718 msgstr "Scegli colore per cartella"
16720 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16724 #: src/prefs_other.c:107
16725 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16726 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16728 #: src/prefs_other.c:121
16729 msgid "Select preset:"
16730 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16732 #: src/prefs_other.c:136
16734 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16735 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16737 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16738 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16740 #: src/prefs_other.c:496
16741 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16742 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16744 #: src/prefs_other.c:499
16748 #: src/prefs_other.c:502
16749 msgid "Confirm on exit"
16750 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16752 #: src/prefs_other.c:509
16753 msgid "Empty trash on exit"
16754 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16756 #: src/prefs_other.c:512
16757 msgid "Warn if there are queued messages"
16758 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16760 #: src/prefs_other.c:514
16761 msgid "Keyboard shortcuts"
16762 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16764 #: src/prefs_other.c:517
16765 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16766 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16768 #: src/prefs_other.c:520
16770 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16771 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16772 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16774 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16775 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16776 "combinazione di caratteri.\n"
16777 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16779 #: src/prefs_other.c:527
16780 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16781 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16783 #: src/prefs_other.c:537
16784 msgid "Metadata handling"
16785 msgstr "Gestione metadati"
16787 #: src/prefs_other.c:538
16789 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16790 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16792 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16793 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16795 #: src/prefs_other.c:542
16799 #: src/prefs_other.c:544
16803 #: src/prefs_other.c:562
16804 msgid "Socket I/O timeout"
16805 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16807 #: src/prefs_other.c:584
16808 msgid "Ask before emptying trash"
16809 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16811 #: src/prefs_other.c:586
16812 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16814 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16815 "il filtraggio manuale"
16817 #: src/prefs_other.c:591
16818 msgid "Use secure file deletion if possible"
16819 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16821 #: src/prefs_other.c:595
16823 "Use secure file deletion if possible\n"
16824 "(the 'shred' program is not available)"
16826 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16827 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16829 #: src/prefs_other.c:600
16831 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16832 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16834 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16835 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16836 "shred per maggiori informazioni."
16838 #: src/prefs_other.c:604
16839 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16840 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16842 #: src/prefs_other.c:607
16843 msgid "Master passphrase"
16844 msgstr "Passphrase principale"
16846 #: src/prefs_other.c:610
16847 msgid "Use a master passphrase"
16848 msgstr "Usa una passphrase principale"
16850 #: src/prefs_other.c:613
16852 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16853 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16855 "Se selezionato, le password salvate saranno protette da una passphrase "
16856 "principale. Se non è ancora impostata una passphrase principale, sarà "
16857 "richiesto di impostarne una."
16859 #: src/prefs_other.c:618
16860 msgid "Change master passphrase"
16861 msgstr "Modifica passphrase principale"
16863 #: src/prefs_other.c:778
16864 msgid "Miscellaneous"
16865 msgstr "Miscellanea"
16867 #: src/prefs_quote.c:77
16868 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16869 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16871 #: src/prefs_receive.c:142
16872 msgid "External incorporation program"
16873 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16875 #: src/prefs_receive.c:145
16876 msgid "Use external program for receiving mail"
16877 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16879 #: src/prefs_receive.c:161
16880 msgid "Automatic checking"
16881 msgstr "Controllo automatico"
16883 #: src/prefs_receive.c:168
16884 msgid "Check for new mail every"
16885 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16887 #: src/prefs_receive.c:215
16888 msgid "Check for new mail on start-up"
16889 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16891 #: src/prefs_receive.c:218
16893 msgstr "Finestre di dialogo"
16895 #: src/prefs_receive.c:220
16896 msgid "Show receive dialog"
16897 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16899 #: src/prefs_receive.c:230
16900 msgid "Only on manual receiving"
16901 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16903 #: src/prefs_receive.c:241
16904 msgid "Close receive dialog when finished"
16905 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16907 #: src/prefs_receive.c:244
16908 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16909 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16911 #: src/prefs_receive.c:247
16912 msgid "After receiving new mail"
16913 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16915 #: src/prefs_receive.c:249
16916 msgid "Go to Inbox"
16917 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16919 #: src/prefs_receive.c:251
16920 msgid "Update all local folders"
16921 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16923 #: src/prefs_receive.c:253
16924 msgid "Run command"
16925 msgstr "Esegui comando"
16927 #: src/prefs_receive.c:258
16928 msgid "after automatic check"
16929 msgstr "dopo controllo automatico"
16931 #: src/prefs_receive.c:260
16932 msgid "after manual check"
16933 msgstr "dopo controllo manuale"
16935 #: src/prefs_receive.c:268
16938 "Command to execute:\n"
16939 "(use %d as number of new mails)"
16941 "Comando da eseguire:\n"
16942 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16944 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
16945 msgid "Mail Handling"
16946 msgstr "Gestione posta"
16948 #: src/prefs_receive.c:412
16952 #: src/prefs_send.c:172
16953 msgid "Save sent messages"
16954 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16956 #: src/prefs_send.c:175
16957 msgid "Never send Return Receipts"
16958 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16960 #: src/prefs_send.c:193
16961 msgid "Confirm before sending queued messages"
16962 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16964 #: src/prefs_send.c:196
16965 msgid "Show send dialog"
16966 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16968 #: src/prefs_send.c:199
16969 msgid "Warn when Subject is empty"
16970 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16972 #: src/prefs_send.c:205
16974 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16975 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
16977 #: src/prefs_send.c:221
16978 msgid "Outgoing encoding"
16979 msgstr "Codifica di uscita"
16981 #: src/prefs_send.c:246
16983 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16986 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16989 #: src/prefs_send.c:263
16990 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16991 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16993 #: src/prefs_send.c:264
16994 msgid "Unicode (UTF-8)"
16995 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16997 #: src/prefs_send.c:266
16998 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16999 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
17001 #: src/prefs_send.c:267
17002 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17003 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
17005 #: src/prefs_send.c:269
17006 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17007 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
17009 #: src/prefs_send.c:271
17010 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17011 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
17013 #: src/prefs_send.c:272
17014 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17015 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
17017 #: src/prefs_send.c:274
17018 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17019 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
17021 #: src/prefs_send.c:276
17022 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17023 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
17025 #: src/prefs_send.c:277
17026 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17027 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
17029 #: src/prefs_send.c:279
17030 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17031 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
17033 #: src/prefs_send.c:280
17034 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17035 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
17037 #: src/prefs_send.c:282
17038 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17039 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17041 #: src/prefs_send.c:284
17042 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17043 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
17045 #: src/prefs_send.c:285
17046 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17047 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17049 #: src/prefs_send.c:286
17050 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17051 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
17053 #: src/prefs_send.c:287
17054 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17055 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
17057 #: src/prefs_send.c:288
17058 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17059 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
17061 #: src/prefs_send.c:290
17062 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17063 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
17065 #: src/prefs_send.c:292
17066 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17067 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
17069 #: src/prefs_send.c:293
17070 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17071 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
17073 #: src/prefs_send.c:296
17074 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17075 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
17077 #: src/prefs_send.c:297
17078 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17079 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
17081 #: src/prefs_send.c:298
17082 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17083 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17085 #: src/prefs_send.c:299
17086 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17087 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
17089 #: src/prefs_send.c:301
17090 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17091 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
17093 #: src/prefs_send.c:302
17094 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17095 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
17097 #: src/prefs_send.c:305
17098 msgid "Korean (EUC-KR)"
17099 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17101 #: src/prefs_send.c:307
17102 msgid "Thai (TIS-620)"
17103 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
17105 #: src/prefs_send.c:308
17106 msgid "Thai (Windows-874)"
17107 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
17109 #: src/prefs_send.c:312
17110 msgid "Transfer encoding"
17111 msgstr "Codifica di trasferimento"
17113 #: src/prefs_send.c:323
17115 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17118 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
17119 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
17121 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17122 #: src/send_message.c:510
17126 #: src/prefs_spelling.c:81
17127 msgid "Pick color for misspelled word"
17128 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
17130 #: src/prefs_spelling.c:129
17131 msgid "Enable spell checker"
17132 msgstr "Abilita controllo ortografico"
17134 #: src/prefs_spelling.c:134
17135 msgid "Enable alternate dictionary"
17136 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17138 #: src/prefs_spelling.c:139
17139 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17140 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17142 #: src/prefs_spelling.c:141
17143 msgid "Automatic spell checking"
17144 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17146 #: src/prefs_spelling.c:149
17147 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17148 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17150 #: src/prefs_spelling.c:153
17152 msgstr "Dizionario"
17154 #: src/prefs_spelling.c:190
17155 msgid "Check with both dictionaries"
17156 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17158 #: src/prefs_spelling.c:197
17159 msgid "Get more dictionaries..."
17160 msgstr "Ottieni più dizionari..."
17162 #: src/prefs_spelling.c:207
17163 msgid "Misspelled word color"
17164 msgstr "Colore parola con errore"
17166 #: src/prefs_spelling.c:220
17167 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17169 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17172 #: src/prefs_spelling.c:337
17173 msgid "Spell Checking"
17174 msgstr "Controllo ortografico"
17176 #: src/prefs_summaries.c:160
17177 msgid "the abbreviated weekday name"
17178 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17180 #: src/prefs_summaries.c:161
17181 msgid "the full weekday name"
17182 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17184 #: src/prefs_summaries.c:162
17185 msgid "the abbreviated month name"
17186 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17188 #: src/prefs_summaries.c:163
17189 msgid "the full month name"
17190 msgstr "il nome completo del mese"
17192 #: src/prefs_summaries.c:164
17193 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17194 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17196 #: src/prefs_summaries.c:165
17197 msgid "the century number (year/100)"
17198 msgstr "il secolo (anno/100)"
17200 #: src/prefs_summaries.c:166
17201 msgid "the day of the month as a decimal number"
17202 msgstr "il giorno del mese come numero"
17204 #: src/prefs_summaries.c:167
17205 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17206 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17208 #: src/prefs_summaries.c:168
17209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17210 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17212 #: src/prefs_summaries.c:169
17213 msgid "the day of the year as a decimal number"
17214 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17216 #: src/prefs_summaries.c:170
17217 msgid "the month as a decimal number"
17218 msgstr "il mese come numero"
17220 #: src/prefs_summaries.c:171
17221 msgid "the minute as a decimal number"
17224 #: src/prefs_summaries.c:172
17225 msgid "either AM or PM"
17228 #: src/prefs_summaries.c:173
17229 msgid "the second as a decimal number"
17232 #: src/prefs_summaries.c:174
17233 msgid "the day of the week as a decimal number"
17234 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17236 #: src/prefs_summaries.c:175
17237 msgid "the preferred date for the current locale"
17238 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17240 #: src/prefs_summaries.c:176
17241 msgid "the last two digits of a year"
17242 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17244 #: src/prefs_summaries.c:177
17245 msgid "the year as a decimal number"
17248 #: src/prefs_summaries.c:178
17249 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17250 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17252 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17253 #: src/prefs_summaries.c:567
17254 msgid "Date format"
17255 msgstr "Formato data"
17257 #: src/prefs_summaries.c:223
17259 msgstr "Specificatore"
17261 #: src/prefs_summaries.c:265
17265 #: src/prefs_summaries.c:371
17266 msgid "Display message count next to folder name"
17267 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17269 #: src/prefs_summaries.c:381
17270 msgid "Unread messages"
17271 msgstr "Messaggi non letti"
17273 #: src/prefs_summaries.c:382
17274 msgid "Unread and Total messages"
17275 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17277 #: src/prefs_summaries.c:392
17278 msgid "Open last opened folder at start-up"
17279 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17281 #: src/prefs_summaries.c:395
17282 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17283 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17285 #: src/prefs_summaries.c:409
17289 #: src/prefs_summaries.c:427
17290 msgid "Message list"
17291 msgstr "Lista messaggi"
17293 #: src/prefs_summaries.c:433
17294 msgid "Sort new folders by"
17295 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17297 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17301 #: src/prefs_summaries.c:444
17302 msgid "Thread date"
17303 msgstr "Data di discussione"
17305 #: src/prefs_summaries.c:455
17307 msgstr "Non ordinare"
17309 #: src/prefs_summaries.c:472
17310 msgid "Set default selection when entering a folder"
17311 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17313 #: src/prefs_summaries.c:485
17314 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17315 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17317 #: src/prefs_summaries.c:495
17318 msgid "Assume 'Yes'"
17319 msgstr "Assumi 'Sì'"
17321 #: src/prefs_summaries.c:496
17322 msgid "Assume 'No'"
17323 msgstr "Assumi 'No'"
17325 #: src/prefs_summaries.c:501
17326 msgid "Open message when selected"
17327 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17329 #: src/prefs_summaries.c:506
17330 msgid "When opening a folder"
17331 msgstr "Durante l'apertura di una cartella"
17333 #: src/prefs_summaries.c:508
17334 msgid "When displaying search results"
17335 msgstr "Durante la visualizzazione dei risultati di ricerca"
17337 #: src/prefs_summaries.c:510
17338 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17340 "Durante la selezione del messaggio successivo o precedente usando "
17343 #: src/prefs_summaries.c:512
17344 msgid "When deleting or moving messages"
17345 msgstr "Durante l'eliminazione o spostamento di messaggi"
17347 #: src/prefs_summaries.c:514
17348 msgid "When using directional keys"
17349 msgstr "Durante l'uso dei tasti direzionali"
17351 #: src/prefs_summaries.c:518
17352 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17353 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17355 #: src/prefs_summaries.c:522
17356 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17358 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17360 #: src/prefs_summaries.c:524
17362 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17365 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17366 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17368 #: src/prefs_summaries.c:527
17369 msgid "Mark message as read"
17370 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17372 #: src/prefs_summaries.c:530
17373 msgid "when selected, after"
17374 msgstr "quando selezionato, dopo"
17376 #: src/prefs_summaries.c:550
17377 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17378 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17380 #: src/prefs_summaries.c:557
17381 msgid "Display sender using address book"
17382 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17384 #: src/prefs_summaries.c:561
17385 msgid "Show tooltips"
17386 msgstr "Mostra suggerimenti"
17388 #: src/prefs_summaries.c:587
17389 msgid "Date format help"
17390 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17392 #: src/prefs_summaries.c:605
17393 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17395 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17398 #: src/prefs_summaries.c:608
17399 msgid "Translate header names"
17400 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17402 #: src/prefs_summaries.c:610
17404 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17405 "translated into your language."
17407 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17408 "tradotte nella propria lingua."
17410 #: src/prefs_summaries.c:769
17414 #: src/prefs_summary_column.c:226
17415 msgid "Message list columns configuration"
17416 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17418 #: src/prefs_summary_column.c:243
17420 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17421 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17423 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17425 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17427 #: src/prefs_summary_open.c:109
17428 msgid "first marked email"
17429 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17431 #: src/prefs_summary_open.c:110
17432 msgid "first new email"
17433 msgstr "primo messaggio nuovo"
17435 #: src/prefs_summary_open.c:111
17436 msgid "first unread email"
17437 msgstr "primo messaggio non letto"
17439 #: src/prefs_summary_open.c:112
17440 msgid "last opened email"
17441 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17443 #: src/prefs_summary_open.c:113
17444 msgid "last email in the list"
17445 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17447 #: src/prefs_summary_open.c:115
17448 msgid "first email in the list"
17449 msgstr "primo messaggio nella lista"
17451 #: src/prefs_summary_open.c:184
17452 msgid " Selection when entering a folder"
17453 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17455 #: src/prefs_summary_open.c:230
17456 msgid "Possible selections"
17457 msgstr "Possibili selezioni"
17459 #: src/prefs_summary_open.c:266
17460 msgid "Selection on folder opening"
17461 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17463 #: src/prefs_template.c:80
17464 msgid "This name is used as the Menu item"
17465 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17467 #: src/prefs_template.c:82
17469 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17472 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17473 "non varia l'account usato."
17475 #: src/prefs_template.c:309
17476 msgid "Append the new template above to the list"
17477 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17479 #: src/prefs_template.c:318
17480 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17481 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17483 #: src/prefs_template.c:328
17484 msgid "Delete the selected template from the list"
17485 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17487 #: src/prefs_template.c:346
17488 msgid "Show information on configuring templates"
17489 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17491 #: src/prefs_template.c:370
17492 msgid "Move the selected template to the top"
17493 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17495 #: src/prefs_template.c:380
17496 msgid "Move the selected template up"
17497 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17499 #: src/prefs_template.c:388
17500 msgid "Move the selected template down"
17501 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17503 #: src/prefs_template.c:398
17504 msgid "Move the selected template to the bottom"
17505 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17507 #: src/prefs_template.c:414
17508 msgid "Template configuration"
17509 msgstr "Configurazione modello"
17511 #: src/prefs_template.c:602
17512 msgid "Templates list not saved"
17513 msgstr "Lista modelli non salvata"
17515 #: src/prefs_template.c:603
17516 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17517 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17519 #: src/prefs_template.c:760
17520 msgid "The template's name is not set."
17521 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17523 #: src/prefs_template.c:803
17524 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17525 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17527 #: src/prefs_template.c:809
17528 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17529 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17531 #: src/prefs_template.c:815
17532 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17533 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17535 #: src/prefs_template.c:821
17536 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17537 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17539 #: src/prefs_template.c:827
17541 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17543 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17545 #: src/prefs_template.c:833
17546 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17547 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17549 #: src/prefs_template.c:904
17550 msgid "Delete template"
17551 msgstr "Elimina modello"
17553 #: src/prefs_template.c:905
17554 msgid "Do you really want to delete this template?"
17555 msgstr "Eliminare questo modello?"
17557 #: src/prefs_template.c:917
17558 msgid "Delete all templates"
17559 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17561 #: src/prefs_template.c:918
17562 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17563 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17565 #: src/prefs_template.c:1233
17566 msgid "Current templates"
17567 msgstr "Modelli attuali"
17569 #: src/prefs_template.c:1261
17573 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17574 msgid "Default internal theme"
17575 msgstr "Tema interno predefinito"
17577 #: src/prefs_themes.c:388
17581 #: src/prefs_themes.c:467
17582 msgid "Only root can remove system themes"
17583 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17585 #: src/prefs_themes.c:470
17587 msgid "Remove system theme '%s'"
17588 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17590 #: src/prefs_themes.c:473
17592 msgid "Remove theme '%s'"
17593 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17595 #: src/prefs_themes.c:479
17596 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17597 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17599 #: src/prefs_themes.c:489
17603 "while removing theme."
17605 "File %s fallito\n"
17606 "durante la rimozione del tema."
17608 #: src/prefs_themes.c:493
17609 msgid "Removing theme directory failed."
17610 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17612 #: src/prefs_themes.c:496
17613 msgid "Theme removed successfully"
17614 msgstr "Tema rimosso con successo"
17616 #: src/prefs_themes.c:516
17617 msgid "Select theme folder"
17618 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17620 #: src/prefs_themes.c:531
17622 msgid "Install theme '%s'"
17623 msgstr "Installazione tema '%s'"
17625 #: src/prefs_themes.c:534
17627 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17630 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17631 "Installare comunque?"
17633 #: src/prefs_themes.c:541
17634 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17635 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17637 #: src/prefs_themes.c:561
17638 msgid "Theme exists"
17639 msgstr "Tema esiste"
17641 #: src/prefs_themes.c:562
17643 "A theme with the same name is\n"
17644 "already installed in this location.\n"
17646 "Do you want to replace it?"
17648 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17649 "già installato.\n"
17653 #: src/prefs_themes.c:568
17655 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17656 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17658 #: src/prefs_themes.c:576
17660 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17661 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17663 #: src/prefs_themes.c:589
17664 msgid "Theme installed successfully."
17665 msgstr "Tema installato con successo."
17667 #: src/prefs_themes.c:596
17668 msgid "Failed installing theme"
17669 msgstr "Installazione tema fallita"
17671 #: src/prefs_themes.c:599
17675 "while installing theme."
17677 "File %s fallito\n"
17678 "durante l'installazione del tema."
17680 #: src/prefs_themes.c:769
17682 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17683 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17685 #: src/prefs_themes.c:810
17687 msgid "Internal theme has %d icons"
17688 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17690 #: src/prefs_themes.c:816
17691 msgid "No info file available for this theme"
17692 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17694 #: src/prefs_themes.c:834
17695 msgid "Error: couldn't get theme status"
17696 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17698 #: src/prefs_themes.c:864
17700 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17701 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17703 #: src/prefs_themes.c:922
17707 #: src/prefs_themes.c:933
17708 msgid "Install new..."
17709 msgstr "Installa nuovo..."
17711 #: src/prefs_themes.c:938
17712 msgid "Get more..."
17713 msgstr "Ottieni altri..."
17715 #: src/prefs_themes.c:949
17716 msgid "Information"
17717 msgstr "Informazioni"
17719 #: src/prefs_themes.c:963
17723 #: src/prefs_themes.c:971
17727 #: src/prefs_themes.c:1013
17731 #: src/prefs_themes.c:1069
17732 msgid "SVG rendering"
17733 msgstr "Rendering con SVG"
17735 #: src/prefs_themes.c:1076
17736 msgid "Enable alpha channel"
17737 msgstr "Abilita canale alfa"
17739 #: src/prefs_themes.c:1077
17740 msgid "Force scaling"
17741 msgstr "Forza scalatura"
17743 #: src/prefs_themes.c:1083
17744 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17745 msgstr "Pixel per inch (pollice) (PPI)"
17747 #: src/prefs_toolbar.c:186
17749 "Selected Action already set.\n"
17750 "Please choose another Action from List"
17752 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17753 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17755 #: src/prefs_toolbar.c:187
17756 msgid "Item has no icon defined."
17757 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17759 #: src/prefs_toolbar.c:188
17760 msgid "Item has no text defined."
17761 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17763 #: src/prefs_toolbar.c:929
17764 msgid "Toolbar item"
17765 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17767 #: src/prefs_toolbar.c:945
17769 msgstr "Tipo elemento"
17771 #: src/prefs_toolbar.c:955
17772 msgid "Internal Function"
17773 msgstr "Funzione interna"
17775 #: src/prefs_toolbar.c:956
17776 msgid "User Action"
17777 msgstr "Azione utente"
17779 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17781 msgstr "Separatore"
17783 #: src/prefs_toolbar.c:965
17784 msgid "Event executed on click"
17785 msgstr "Evento eseguito al click"
17787 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17788 msgid "Toolbar text"
17789 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17791 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17795 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17799 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17801 msgstr "Barra di strumenti"
17803 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17804 msgid "Main Window"
17805 msgstr "Finestra principale"
17807 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17808 msgid "Message Window"
17809 msgstr "Finestra messaggio"
17811 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17812 msgid "Compose Window"
17813 msgstr "Finestra composizione"
17815 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17817 msgstr "Testo icona"
17819 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17820 msgid "Mapped event"
17821 msgstr "Evento corrispondente"
17823 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17824 msgid "Toolbar item icon"
17825 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17827 #: src/prefs_wrapping.c:80
17828 msgid "Auto wrapping"
17829 msgstr "A capo automatico"
17831 #: src/prefs_wrapping.c:81
17832 msgid "Wrap quotation"
17833 msgstr "A capo testo citato"
17835 #: src/prefs_wrapping.c:82
17836 msgid "Wrap pasted text"
17837 msgstr "A capo testo incollato"
17839 #: src/prefs_wrapping.c:83
17840 msgid "Auto indent"
17841 msgstr "Indenta automaticamente"
17843 #: src/prefs_wrapping.c:89
17844 msgid "Wrap text at"
17845 msgstr "A capo il testo dopo"
17847 #: src/prefs_wrapping.c:154
17849 msgstr "Interruzione riga"
17851 #: src/printing.c:436
17852 msgid "Print preview"
17853 msgstr "Anteprima di stampa"
17855 #: src/printing.c:479
17857 msgstr "Prima pagina"
17859 #: src/printing.c:490
17861 msgstr "Ultima pagina"
17863 #: src/printing.c:496
17865 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17867 #: src/printing.c:498
17869 msgstr "Adatta alla pagina"
17871 #: src/printing.c:500
17873 msgstr "Ingrandisci"
17875 #: src/printing.c:502
17877 msgstr "Rimpicciolisci"
17879 #: src/printing.c:701
17884 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17885 msgid "No information available"
17886 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17888 #: src/privacy.c:490
17889 msgid "No recipient keys defined."
17890 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17892 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17893 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17894 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17896 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17897 msgid "Already trying to send."
17898 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17900 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17902 msgid "Couldn't open file %s."
17903 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17905 #: src/procmsg.c:1629
17906 msgid "Queued message header is broken."
17907 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17909 #: src/procmsg.c:1649
17910 msgid "An error happened during SMTP session."
17911 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17913 #: src/procmsg.c:1663
17915 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17918 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17919 "un errore durante la sessione SMTP."
17921 #: src/procmsg.c:1671
17923 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17924 "generated by Claws Mail."
17926 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17927 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17929 #: src/procmsg.c:1694
17930 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17931 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17933 #: src/procmsg.c:1707
17934 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17935 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17937 #: src/procmsg.c:1721
17939 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17940 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17942 #: src/procmsg.c:2273
17943 msgid "Filtering messages...\n"
17944 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17946 #: src/quote_fmt.c:47
17947 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17948 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17950 #: src/quote_fmt.c:48
17951 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17952 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17954 #: src/quote_fmt.c:51
17955 msgid "email address of sender"
17956 msgstr "indirizzo email di mittente"
17958 #: src/quote_fmt.c:52
17959 msgid "full name of sender"
17960 msgstr "nome completo di mittente"
17962 #: src/quote_fmt.c:53
17963 msgid "first name of sender"
17964 msgstr "nome di mittente"
17966 #: src/quote_fmt.c:54
17967 msgid "last name of sender"
17968 msgstr "cognome di mittente"
17970 #: src/quote_fmt.c:55
17971 msgid "initials of sender"
17972 msgstr "iniziali di mittente"
17974 #: src/quote_fmt.c:62
17975 msgid "message body"
17976 msgstr "corpo messaggio"
17978 #: src/quote_fmt.c:63
17979 msgid "quoted message body"
17980 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17982 #: src/quote_fmt.c:64
17983 msgid "message body without signature"
17984 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17986 #: src/quote_fmt.c:65
17987 msgid "quoted message body without signature"
17988 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17990 #: src/quote_fmt.c:66
17991 msgid "message tags"
17992 msgstr "tag di messaggio"
17994 #: src/quote_fmt.c:67
17995 msgid "current dictionary"
17996 msgstr "dizionario corrente"
17998 #: src/quote_fmt.c:68
17999 msgid "cursor position"
18000 msgstr "posizione cursore"
18002 #: src/quote_fmt.c:69
18003 msgid "account property: your name"
18004 msgstr "proprietà account: nome"
18006 #: src/quote_fmt.c:70
18007 msgid "account property: your email address"
18008 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
18010 #: src/quote_fmt.c:71
18011 msgid "account property: account name"
18012 msgstr "proprietà account: nome account"
18014 #: src/quote_fmt.c:72
18015 msgid "account property: organization"
18016 msgstr "proprietà account: organizzazione"
18018 #: src/quote_fmt.c:73
18019 msgid "account property: signature"
18020 msgstr "proprietà account: firma"
18022 #: src/quote_fmt.c:74
18023 msgid "account property: signature path"
18024 msgstr "proprietà account: percorso firma"
18026 #: src/quote_fmt.c:75
18027 msgid "account property: default dictionary"
18028 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
18030 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
18031 #: src/quote_fmt.c:76
18032 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18033 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
18035 #: src/quote_fmt.c:77
18036 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18037 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
18039 #: src/quote_fmt.c:78
18040 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18041 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
18043 #: src/quote_fmt.c:80
18044 msgid "literal backslash"
18045 msgstr "carattere barra-indietro"
18047 #: src/quote_fmt.c:81
18048 msgid "literal question mark"
18049 msgstr "carattere punto-interrogativo"
18051 #: src/quote_fmt.c:82
18052 msgid "literal exclamation mark"
18053 msgstr "carattere punto-esclamativo"
18055 #: src/quote_fmt.c:83
18056 msgid "literal pipe"
18057 msgstr "carattere barra-verticale"
18059 #: src/quote_fmt.c:84
18060 msgid "literal opening curly brace"
18061 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
18063 #: src/quote_fmt.c:85
18064 msgid "literal closing curly brace"
18065 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
18067 #: src/quote_fmt.c:86
18071 #: src/quote_fmt.c:89
18072 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18073 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
18075 #: src/quote_fmt.c:90
18077 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18078 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18079 "symbols (or their long equivalent)"
18081 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
18083 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18084 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18086 #: src/quote_fmt.c:91
18088 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18090 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18091 "symbols (or their long equivalent)"
18093 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
18095 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18096 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18098 #: src/quote_fmt.c:92
18101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18105 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18108 #: src/quote_fmt.c:93
18110 "insert program output:\n"
18111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18115 "inserire output di programma:\n"
18116 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
18118 "prelevare l'output"
18120 #: src/quote_fmt.c:94
18122 "insert user input:\n"
18123 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18124 "user-entered text"
18126 "inserire input utente:\n"
18127 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
18129 "il testo inserito dall'utente"
18131 #: src/quote_fmt.c:95
18134 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18138 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18141 #: src/quote_fmt.c:96
18144 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18146 "the filename from"
18149 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
18151 "prelevare il nome del file"
18153 #: src/quote_fmt.c:98
18154 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18155 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
18157 #: src/quote_fmt.c:99
18159 "text that can contain any of the symbols or\n"
18162 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18165 #: src/quote_fmt.c:100
18167 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18170 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18171 "comandi) di sopra"
18173 #: src/quote_fmt.c:101
18175 "completion from address book only works with the first\n"
18176 "address of the header, it outputs the full name\n"
18177 "of the contact if that address matches exactly\n"
18178 "one contact in the address book"
18180 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
18181 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
18182 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18183 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
18185 #: src/quote_fmt.c:110
18186 msgid "Description of symbols"
18187 msgstr "Descrizione dei simboli"
18189 #: src/quote_fmt.c:111
18190 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18191 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
18193 #: src/quote_fmt.c:174
18194 msgid "Use template when composing new messages"
18195 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
18197 #: src/quote_fmt.c:198
18199 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18202 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
18203 "il nuovo messaggio."
18205 #: src/quote_fmt.c:300
18206 msgid "Use template when replying to messages"
18207 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
18209 #: src/quote_fmt.c:324
18210 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18212 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
18215 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18216 msgid "Quotation mark"
18217 msgstr "Carattere di citazione"
18219 #: src/quote_fmt.c:430
18220 msgid "Use template when forwarding messages"
18221 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18223 #: src/quote_fmt.c:454
18224 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18226 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18229 #: src/quote_fmt.c:546
18231 msgstr "Predefiniti"
18233 #: src/quote_fmt.c:564
18235 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18238 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18241 #: src/quote_fmt.c:567
18242 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18243 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18245 #: src/quote_fmt.c:584
18246 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18248 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18250 #: src/quote_fmt.c:604
18251 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18253 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18255 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18257 msgid "Enter text to replace '%s'"
18258 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18260 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18261 msgid "Enter variable"
18262 msgstr "Inserire variabile"
18264 #: src/send_message.c:152
18266 msgid "Sending message using command: %s\n"
18267 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18269 #: src/send_message.c:166
18271 msgid "Couldn't execute command: %s"
18272 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18274 #: src/send_message.c:202
18276 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18277 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18279 #: src/send_message.c:350
18281 msgstr "Connessione in corso"
18283 #: src/send_message.c:355
18284 msgid "Doing POP before SMTP..."
18285 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18287 #: src/send_message.c:358
18288 msgid "POP before SMTP"
18289 msgstr "POP prima di SMTP"
18291 #: src/send_message.c:363
18293 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18294 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18296 #: src/send_message.c:420
18297 msgid "Mail sent successfully."
18298 msgstr "Mail inviata con successo."
18300 #: src/send_message.c:486
18301 msgid "Sending HELO..."
18302 msgstr "Invio di HELO in corso."
18304 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18305 msgid "Authenticating"
18306 msgstr "Autenticazione"
18308 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18309 msgid "Sending message..."
18310 msgstr "Invio messaggio in corso."
18312 #: src/send_message.c:491
18313 msgid "Sending EHLO..."
18314 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18316 #: src/send_message.c:500
18317 msgid "Sending MAIL FROM..."
18318 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18320 #: src/send_message.c:504
18321 msgid "Sending RCPT TO..."
18322 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18324 #: src/send_message.c:509
18325 msgid "Sending DATA..."
18326 msgstr "Invio di DATA in corso."
18328 #: src/send_message.c:513
18329 msgid "Quitting..."
18330 msgstr "Chiusura in corso"
18332 #: src/send_message.c:542
18334 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18335 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18337 #: src/send_message.c:595
18338 msgid "Sending message"
18339 msgstr "Invio messaggio"
18341 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18342 msgid "Error occurred while sending the message."
18343 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18345 #: src/send_message.c:667
18348 "Error occurred while sending the message:\n"
18351 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18355 msgid "Mailbox setting"
18356 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18360 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18361 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18362 "if you have the one.\n"
18363 "If you're not sure, just select OK."
18365 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18366 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18367 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18369 #: src/sourcewindow.c:64
18370 msgid "Source of the message"
18371 msgstr "Sorgente del messaggio"
18373 #: src/sourcewindow.c:159
18375 msgid "%s - Source"
18376 msgstr "%s - Sorgente"
18378 #: src/ssl_manager.c:156
18379 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18380 msgstr "Certificati SSL/TLS salvati"
18382 #: src/ssl_manager.c:410
18383 msgid "Delete certificate"
18384 msgstr "Elimina certificato"
18386 #: src/ssl_manager.c:411
18387 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18388 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18390 #: src/summary_search.c:305
18391 msgid "Search messages"
18392 msgstr "Cerca messaggi"
18394 #: src/summary_search.c:327
18395 msgid "Match any of the following"
18396 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18398 #: src/summary_search.c:329
18399 msgid "Match all of the following"
18400 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18402 #: src/summary_search.c:495
18406 #: src/summary_search.c:502
18408 msgstr "Condizione:"
18410 #: src/summary_search.c:536
18414 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18416 msgid "Searching in %s... \n"
18417 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18419 #: src/summary_search.c:846
18420 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18421 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18423 #: src/summary_search.c:848
18424 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18425 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18427 #: src/summaryview.c:432
18428 msgid "Create _filter rule"
18429 msgstr "Crea _filtro"
18431 #: src/summaryview.c:560
18432 msgid "Toggle quick search bar"
18433 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18435 #: src/summaryview.c:597
18436 msgid "Toggle multiple selection"
18437 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18439 #: src/summaryview.c:1280
18440 msgid "Process mark"
18441 msgstr "Contrassegno di processo"
18443 #: src/summaryview.c:1281
18444 msgid "Some marks are left. Process them?"
18445 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18447 #: src/summaryview.c:1331
18449 msgid "Scanning folder (%s)..."
18450 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18452 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18453 msgid "No more unread messages"
18454 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18456 #: src/summaryview.c:1884
18457 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18458 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18460 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18461 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18463 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18465 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18467 #: src/summaryview.c:1908
18468 msgid "No unread messages."
18469 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18471 #: src/summaryview.c:1932
18472 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18474 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18477 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18478 msgid "No more new messages"
18479 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18481 #: src/summaryview.c:1969
18482 msgid "No new message found. Search from the end?"
18483 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18485 #: src/summaryview.c:1993
18486 msgid "No new messages."
18487 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18489 #: src/summaryview.c:2017
18490 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18491 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18493 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18494 msgid "No more marked messages"
18495 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18497 #: src/summaryview.c:2051
18498 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18500 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18502 #: src/summaryview.c:2060
18503 msgid "No marked messages."
18504 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18506 #: src/summaryview.c:2084
18507 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18509 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18512 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18513 msgid "No more labeled messages"
18514 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18516 #: src/summaryview.c:2118
18517 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18518 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18520 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18521 msgid "No labeled messages."
18522 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18524 #: src/summaryview.c:2147
18525 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18526 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18528 #: src/summaryview.c:2464
18529 msgid "Attracting messages by subject..."
18530 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18532 #: src/summaryview.c:2649
18535 msgstr "%d eliminato(i)"
18537 #: src/summaryview.c:2653
18540 msgstr "%s%d spostato(i)"
18542 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18546 #: src/summaryview.c:2659
18548 msgid "%s%d copied"
18549 msgstr "%s%d copiato(i)"
18551 #: src/summaryview.c:2673
18552 msgid " item selected"
18553 msgid_plural " items selected"
18554 msgstr[0] " voce selezionata"
18555 msgstr[1] " voci selezionate"
18557 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18559 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18560 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18562 #: src/summaryview.c:2709
18563 msgid "Message summary"
18564 msgstr "Sommario messaggio"
18566 #: src/summaryview.c:2710
18570 #: src/summaryview.c:2711
18572 msgstr "Non letto:"
18574 #: src/summaryview.c:2712
18578 #: src/summaryview.c:2714
18580 msgstr "Contrassegnato:"
18582 #: src/summaryview.c:2715
18586 #: src/summaryview.c:2716
18588 msgstr "Inoltrato:"
18590 #: src/summaryview.c:2717
18594 #: src/summaryview.c:2718
18598 #: src/summaryview.c:2719
18602 #: src/summaryview.c:2729
18604 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18605 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18607 #: src/summaryview.c:3022
18608 msgid "Sorting summary..."
18609 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18611 #: src/summaryview.c:3190
18612 msgid "Setting summary from message data..."
18613 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18615 #: src/summaryview.c:3395
18617 msgstr "(Nessuna data)"
18619 #: src/summaryview.c:3447
18620 msgid "(No Recipient)"
18621 msgstr "(Nessun destinatario)"
18623 #: src/summaryview.c:3482
18625 msgid "From: %s, on %s"
18626 msgstr "Da: %s, il %s"
18628 #: src/summaryview.c:3491
18630 msgid "To: %s, on %s"
18631 msgstr "A: %s, il %s"
18633 #: src/summaryview.c:4356
18634 msgid "You're not the author of the article.\n"
18635 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18637 #: src/summaryview.c:4446
18639 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18640 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18641 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18642 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18644 #: src/summaryview.c:4449
18645 msgid "Delete message"
18646 msgid_plural "Delete messages"
18647 msgstr[0] "Elimina il messaggio"
18648 msgstr[1] "Elimina i messaggi"
18650 #: src/summaryview.c:4613
18651 msgid "Destination is same as current folder."
18652 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18654 #: src/summaryview.c:4668
18655 msgid "Select folder to move selected message to"
18656 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18657 msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui spostare il messaggio selezionato"
18658 msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui spostare i messaggi selezionati"
18660 #: src/summaryview.c:4719
18661 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18662 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18664 #: src/summaryview.c:4753
18665 msgid "Select folder to copy selected message to"
18666 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18667 msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui copiare il messaggio selezionato"
18668 msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui copiare i messaggi selezionati"
18670 #: src/summaryview.c:4889
18671 msgid "Append or Overwrite"
18672 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18674 #: src/summaryview.c:4890
18675 msgid "Append or overwrite existing file?"
18676 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18678 #: src/summaryview.c:4891
18682 #: src/summaryview.c:4891
18684 msgstr "_Sovrascrivi"
18686 #: src/summaryview.c:4932
18689 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18690 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18692 #: src/summaryview.c:5390
18693 msgid "Building threads..."
18694 msgstr "Costruzione discussioni..."
18696 #: src/summaryview.c:5638
18697 msgid "Skip these rules"
18698 msgstr "Salta queste regole"
18700 #: src/summaryview.c:5641
18701 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18702 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18704 #: src/summaryview.c:5644
18705 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18706 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18708 #: src/summaryview.c:5673
18710 msgstr "Filtraggio"
18712 #: src/summaryview.c:5674
18714 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18715 "Please choose what to do with these rules:"
18717 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18718 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18720 #: src/summaryview.c:5704
18721 msgid "Filtering..."
18722 msgstr "Filtraggio..."
18724 #: src/summaryview.c:5783
18725 msgid "Processing configuration"
18726 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18728 #: src/summaryview.c:6329
18729 msgid "Ignored thread"
18730 msgstr "Discussione ignorata"
18732 #: src/summaryview.c:6331
18733 msgid "Watched thread"
18734 msgstr "Discussione osservata"
18736 #: src/summaryview.c:6339
18737 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18738 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18740 #: src/summaryview.c:6341
18741 msgid "Replied - click to see reply"
18742 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18744 #: src/summaryview.c:6353
18745 msgid "To be moved"
18746 msgstr "Da spostare"
18748 #: src/summaryview.c:6355
18749 msgid "To be copied"
18750 msgstr "Da copiare"
18752 #: src/summaryview.c:6367
18753 msgid "Signed, has attachment(s)"
18754 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18756 #: src/summaryview.c:6371
18757 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18758 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18760 #: src/summaryview.c:6373
18764 #: src/summaryview.c:6375
18765 msgid "Has attachment(s)"
18766 msgstr "Con allegato(i)"
18768 #: src/summaryview.c:8032
18771 "Regular expression (regexp) error:\n"
18774 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18777 #: src/summaryview.c:8135
18778 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18779 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18781 #: src/summaryview.c:8140
18782 msgid "Go back to the folder list"
18783 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18785 #: src/textview.c:245
18786 msgid "_Open in web browser"
18787 msgstr "Apri con _browser web"
18789 #: src/textview.c:246
18790 msgid "Copy this _link"
18791 msgstr "_Copia questo collegamento"
18793 #: src/textview.c:253
18794 msgid "_Reply to this address"
18795 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18797 #: src/textview.c:254
18798 msgid "Add to _Address book"
18799 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18801 #: src/textview.c:255
18802 msgid "Copy this add_ress"
18803 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18805 #: src/textview.c:261
18806 msgid "_Open image"
18807 msgstr "Apri i_mmagine"
18809 #: src/textview.c:262
18810 msgid "_Save image..."
18811 msgstr "_Salva immagine..."
18813 #: src/textview.c:724
18815 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18816 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18818 #: src/textview.c:727
18820 msgid "[%s (%d bytes)]"
18821 msgstr "[%s (%d byte)]"
18823 #: src/textview.c:917
18826 " This message can't be displayed.\n"
18827 " This is probably due to a network error.\n"
18832 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18833 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18837 #: src/textview.c:922
18838 msgid "'Network Log'"
18839 msgstr "Log di rete"
18841 #: src/textview.c:923
18842 msgid " in the Tools menu for more information."
18843 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18845 #: src/textview.c:986
18846 msgid " The following can be performed on this part\n"
18847 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18849 #: src/textview.c:988
18850 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18851 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18853 #: src/textview.c:992
18854 msgid " - To save, select "
18855 msgstr " - Per salvare, selezionare "
18857 #: src/textview.c:993
18858 msgid "'Save as...'"
18859 msgstr "'Salva come...'"
18861 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18862 #: src/textview.c:1029
18863 msgid " (Shortcut key: '"
18864 msgstr " (Scorciatoia: '"
18866 #: src/textview.c:1003
18867 msgid " - To display as text, select "
18868 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
18870 #: src/textview.c:1004
18871 msgid "'Display as text'"
18872 msgstr "'Visualizza come testo'"
18874 #: src/textview.c:1015
18875 msgid " - To open with an external program, select "
18876 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18878 #: src/textview.c:1016
18882 #: src/textview.c:1024
18883 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18884 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18886 #: src/textview.c:1025
18887 msgid "mouse button)\n"
18888 msgstr "del mouse)\n"
18890 #: src/textview.c:1027
18892 msgstr " - O utilizzare "
18894 #: src/textview.c:1028
18895 msgid "'Open with...'"
18896 msgstr "'Apri con...'"
18898 #: src/textview.c:1147
18901 "The command to view attachment as text failed:\n"
18905 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18906 "inaspettatamente:\n"
18908 "Codice d'uscita %d\n"
18910 #: src/textview.c:2206
18914 #: src/textview.c:2914
18915 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18916 msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18918 #: src/textview.c:2915
18919 msgid "Displayed URL:"
18920 msgstr "URL visualizzato:"
18922 #: src/textview.c:2916
18924 msgstr "URL reale:"
18926 #: src/textview.c:2917
18927 msgid "Open it anyway?"
18928 msgstr "Aprirlo comunque?"
18930 #: src/textview.c:2918
18931 msgid "Phishing attempt warning"
18932 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18934 #: src/textview.c:2919
18938 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18939 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18940 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18942 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18943 msgid "Receive Mail from current Account"
18944 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18946 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18947 msgid "Send Queued Messages"
18948 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18950 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18951 msgid "Compose Email"
18952 msgstr "Componi Email"
18954 #: src/toolbar.c:228
18955 msgid "Compose News"
18956 msgstr "Componi messaggio news"
18958 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18959 msgid "Reply to Message"
18960 msgstr "Rispondi al messaggio"
18962 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18963 msgid "Reply to Sender"
18964 msgstr "Rispondi al mittente"
18966 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18967 msgid "Reply to All"
18968 msgstr "Rispondi a tutti"
18970 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18971 msgid "Reply to Mailing-list"
18972 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18974 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18976 msgstr "Apri email"
18978 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18979 msgid "Forward Message"
18980 msgstr "Inoltra il messaggio"
18982 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18983 msgid "Trash Message"
18984 msgstr "Cestina il messaggio"
18986 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18987 msgid "Delete Message"
18988 msgstr "Elimina il messaggio"
18990 #: src/toolbar.c:237
18991 msgid "Delete duplicate messages"
18992 msgstr "Elimina messaggi duplicati"
18994 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18995 msgid "Go to Previous Unread Message"
18996 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18998 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18999 msgid "Go to Next Unread Message"
19000 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
19002 #: src/toolbar.c:244
19003 msgid "Mark Message"
19004 msgstr "Contrassegna messaggio"
19006 #: src/toolbar.c:245
19007 msgid "Unmark Message"
19008 msgstr "Togli contrassegno al messaggio"
19010 #: src/toolbar.c:246
19011 msgid "Lock Message"
19012 msgstr "Blocca messaggio"
19014 #: src/toolbar.c:247
19015 msgid "Unlock Message"
19016 msgstr "Sblocca messaggio"
19018 #: src/toolbar.c:248
19019 msgid "Mark all Messages as read"
19020 msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come letti"
19022 #: src/toolbar.c:249
19023 msgid "Mark all Messages as unread"
19024 msgstr "Contrassegna tutti i messaggii come non letti"
19026 #: src/toolbar.c:250
19027 msgid "Mark Message as read"
19028 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
19030 #: src/toolbar.c:251
19031 msgid "Mark Message as unread"
19032 msgstr "Contrassegna messaggio come non letto"
19034 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19038 #: src/toolbar.c:254
19039 msgid "Learn Spam or Ham"
19040 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
19042 #: src/toolbar.c:255
19043 msgid "Open folder/Go to folder list"
19044 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
19046 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19047 msgid "Send Message"
19048 msgstr "Invia il messaggio"
19050 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19051 msgid "Put into queue folder and send later"
19052 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
19054 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19055 msgid "Save to draft folder"
19056 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
19058 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19059 msgid "Insert file"
19060 msgstr "Inserisci file"
19062 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19063 msgid "Attach file"
19064 msgstr "Allega file"
19066 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19067 msgid "Insert signature"
19068 msgstr "Inserisci firma"
19070 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19071 msgid "Replace signature"
19072 msgstr "Sostituisci firma"
19074 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19075 msgid "Edit with external editor"
19076 msgstr "Modifica con editor esterno"
19078 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19079 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19080 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
19082 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19083 msgid "Wrap all long lines"
19084 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
19086 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19087 msgid "Check spelling"
19088 msgstr "Controlla ortografia"
19090 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19093 msgstr "Firmatario"
19095 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19100 #: src/toolbar.c:274
19101 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19102 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19104 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19105 msgid "Cancel receiving"
19106 msgstr "Cancella la ricezione"
19108 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19109 msgid "Cancel receiving/sending"
19110 msgstr "Cancella ricezione/invio"
19112 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19113 msgid "Close window"
19114 msgstr "Chiudi finestra"
19116 #: src/toolbar.c:280
19117 msgid "Claws Mail Plugins"
19118 msgstr "Plugin di Claws Mail"
19120 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19125 #: src/toolbar.c:485
19127 msgstr "Ricevi mail"
19129 #: src/toolbar.c:486
19133 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19136 msgstr "Nuova mail"
19138 #: src/toolbar.c:491
19143 #: src/toolbar.c:492
19147 #: src/toolbar.c:493
19151 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19152 msgid "Delete duplicates"
19153 msgstr "Elimina duplicati"
19155 #: src/toolbar.c:500
19157 msgstr "Precedente"
19159 #: src/toolbar.c:501
19161 msgstr "Successivo"
19163 #: src/toolbar.c:509
19165 msgstr "Tutti letti"
19167 #: src/toolbar.c:510
19169 msgstr "Tutti non letti"
19171 #: src/toolbar.c:511
19175 #: src/toolbar.c:516
19179 #: src/toolbar.c:521
19183 #: src/toolbar.c:524
19184 msgid "Insert sig."
19185 msgstr "Inserisci firma"
19187 #: src/toolbar.c:525
19188 msgid "Replace sig."
19189 msgstr "Sostituisci firma"
19191 #: src/toolbar.c:526
19195 #: src/toolbar.c:527
19197 msgstr "A capo par."
19199 #: src/toolbar.c:528
19201 msgstr "A capo tutto"
19203 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19207 #: src/toolbar.c:538
19209 msgstr "Ferma tutto"
19211 #: src/toolbar.c:951
19212 msgid "Compose News message"
19213 msgstr "Componi messaggio news"
19215 #: src/toolbar.c:990
19217 msgstr "Apprendi spam"
19219 #: src/toolbar.c:999
19223 #: src/toolbar.c:1001
19225 msgstr "Apprendi non-spam"
19227 #: src/toolbar.c:1916
19229 msgid "Message will be signed"
19230 msgstr "Messaggio di risposta"
19232 #: src/toolbar.c:1918
19234 msgid "Message will not be signed"
19235 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
19237 #: src/toolbar.c:1937
19239 msgid "Message will be encrypted"
19240 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
19242 #: src/toolbar.c:1939
19244 msgid "Message will not be encrypted"
19245 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
19247 #: src/toolbar.c:2286
19248 msgid "Go to folder list"
19249 msgstr "Vai a lista cartelle"
19251 #: src/toolbar.c:2292
19252 msgid "Receive Mail from selected Account"
19253 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
19255 #: src/toolbar.c:2308
19256 msgid "Open preferences"
19257 msgstr "Apri preferenze"
19259 #: src/toolbar.c:2319
19260 msgid "Compose with selected Account"
19261 msgstr "Componi con l'account selezionato"
19263 #: src/toolbar.c:2340
19264 msgid "Learn as..."
19265 msgstr "Apprendi come..."
19267 #: src/toolbar.c:2350
19268 msgid "Learn as _Spam"
19269 msgstr "Apprendi come _Spam"
19271 #: src/toolbar.c:2351
19272 msgid "Learn as _Ham"
19273 msgstr "Apprendi come _non-spam"
19275 #: src/toolbar.c:2358
19276 msgid "Delete duplicates options"
19277 msgstr "Elimina opzioni duplicate"
19279 #: src/toolbar.c:2362
19280 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19281 msgstr "Elimina duplicati nella cartella selezionata"
19283 #: src/toolbar.c:2363
19284 msgid "Delete duplicates in all folders"
19285 msgstr "Elimina duplicati in tutte le cartelle"
19287 #: src/toolbar.c:2374
19288 msgid "Reply to Message options"
19289 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19291 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19292 msgid "_Reply with quote"
19293 msgstr "Rispondi con testo _citato"
19295 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19296 msgid "Reply without _quote"
19297 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
19299 #: src/toolbar.c:2391
19300 msgid "Reply to Sender options"
19301 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19303 #: src/toolbar.c:2408
19304 msgid "Reply to All options"
19305 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19307 #: src/toolbar.c:2425
19308 msgid "Reply to Mailing-list options"
19309 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
19311 #: src/toolbar.c:2442
19312 msgid "Forward Message options"
19313 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19315 #: src/uri_opener.c:88
19316 msgid "There are no URLs in this email."
19317 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
19319 #: src/uri_opener.c:116
19320 msgid "Available URLs:"
19321 msgstr "URL disponibili:"
19323 #: src/uri_opener.c:181
19324 msgctxt "Dialog title"
19328 #: src/uri_opener.c:206
19329 msgid "Please select the URL to open."
19330 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19332 #: src/uri_opener.c:214
19334 msgstr "Seleziona tutti"
19336 #: src/wizard.c:521
19337 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19338 msgid "Welcome to Claws Mail"
19339 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19341 #: src/wizard.c:544
19345 "Welcome to Claws Mail\n"
19346 "---------------------\n"
19348 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19349 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19352 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19353 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19354 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19355 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19356 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19358 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19359 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19360 "and change the general Preferences by using\n"
19361 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19363 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19364 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19365 "or online at the URL given below.\n"
19373 "Mailing Lists: <%s>\n"
19377 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19378 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19379 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19380 "be found at <%s>.\n"
19384 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19389 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19390 "-----------------------\n"
19392 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19393 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19394 "della barra degli strumenti.\n"
19396 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19397 "tramite plugin, come il filtro anti-spam e di apprendimento (tramite il "
19398 "plugin Bogofilter\n"
19399 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19400 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19401 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19403 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19404 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19405 "e cambiare le Preferenze generali utilizzando la voce\n"
19406 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19408 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19409 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19410 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19418 "Mailing List: <%s>\n"
19422 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19423 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19424 "come pubblicata dalla Free Software Foundation. La licenza è disponibile\n"
19425 "all'indirizzo <%s>.\n"
19429 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19430 "all'indirizzo <%s>.\n"
19433 #: src/wizard.c:619
19434 msgid "Please enter the mailbox name."
19435 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19437 #: src/wizard.c:647
19438 msgid "Please enter your name and email address."
19439 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19441 #: src/wizard.c:658
19442 msgid "Please enter your receiving server and username."
19443 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19445 #: src/wizard.c:668
19446 msgid "Please enter your username."
19447 msgstr "Inserire il nome utente"
19449 #: src/wizard.c:678
19450 msgid "Please enter your SMTP server."
19451 msgstr "Inserire il server SMTP."
19453 #: src/wizard.c:689
19454 msgid "Please enter your SMTP username."
19455 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19457 #: src/wizard.c:974
19459 msgstr "Il tuo nome:"
19461 #: src/wizard.c:985
19462 msgid "Your email address:"
19463 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19465 #: src/wizard.c:996
19466 msgid "Your organization:"
19467 msgstr "Organizzazione:"
19469 #: src/wizard.c:1030
19470 msgid "Mailbox name:"
19471 msgstr "Nome casella di posta:"
19473 #: src/wizard.c:1038
19475 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19478 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19479 "pippo/Documenti/Posta\""
19481 #: src/wizard.c:1109
19483 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19486 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19489 #: src/wizard.c:1112
19490 msgid "SMTP server address:"
19491 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19493 #: src/wizard.c:1118
19494 msgid "Use authentication"
19495 msgstr "Usa autenticazione"
19497 #: src/wizard.c:1127
19498 msgid "(empty to use the same as receive)"
19499 msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19501 #: src/wizard.c:1141
19502 msgid "SMTP username:"
19503 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19505 #: src/wizard.c:1152
19506 msgid "SMTP password:"
19507 msgstr "Password per SMTP:"
19509 #: src/wizard.c:1165
19510 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19511 msgstr "Usa SSL /TLS per la connessione al server SMTP"
19513 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19514 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19515 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare cifratura"
19517 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19518 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19519 msgstr "Certificato SSL/TLS del client (opzionale)"
19521 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19522 msgid "Server address:"
19523 msgstr "Indirizzo del server:"
19525 #: src/wizard.c:1320
19526 msgid "Local mailbox:"
19527 msgstr "Casella postale locale:"
19529 #: src/wizard.c:1489
19530 msgid "Server type:"
19531 msgstr "Tipo di server:"
19533 #: src/wizard.c:1498
19537 #: src/wizard.c:1554
19539 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19542 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19545 #: src/wizard.c:1585
19546 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19547 msgstr "Usa SSL/TLS per la connessione al server ricevente"
19549 #: src/wizard.c:1650
19550 msgid "IMAP server directory:"
19551 msgstr "Directory del server IMAP:"
19553 #: src/wizard.c:1661
19554 msgid "Show only subscribed folders"
19555 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19557 #: src/wizard.c:1669
19559 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19560 "has been built without IMAP support."
19562 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19563 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19565 #: src/wizard.c:1787
19566 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19567 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19569 #: src/wizard.c:1821
19570 msgid "Welcome to Claws Mail"
19571 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19573 #: src/wizard.c:1828
19575 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19577 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19578 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19581 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19583 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19584 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19585 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19587 #: src/wizard.c:1841
19591 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19592 msgid "Bold fields must be completed"
19593 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19595 #: src/wizard.c:1856
19596 msgid "Receiving mail"
19597 msgstr "Ricezione mail"
19599 #: src/wizard.c:1871
19600 msgid "Sending mail"
19601 msgstr "Invio mail"
19603 #: src/wizard.c:1887
19604 msgid "Saving mail on disk"
19605 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19607 #: src/wizard.c:1903
19608 msgid "Configuration finished"
19609 msgstr "Configurazione terminata"
19611 #: src/wizard.c:1910
19613 "Claws Mail is now ready.\n"
19614 "Click Save to start."
19616 "Claws Mail è pronto.\n"
19617 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19620 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19621 #~ "The Claws Mail Team\n"
19622 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19624 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19625 #~ "Il Team di Claws Mail\n"
19626 #~ "e Hiroyuki Yamamoto"
19628 #~ msgid "Change to..."
19629 #~ msgstr "Cambia in..."