19909fb14dbaebb0ac2eb3f61e47de175ad91204
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2017
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 18:37+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
25
26 #: src/account.c:395 src/account.c:462
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
33
34 #: src/account.c:440
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
37
38 #: src/account.c:727
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Modifica account"
41
42 #: src/account.c:744
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
51
52 #: src/account.c:815
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
55
56 #: src/account.c:907
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59
60 #: src/account.c:914
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Copia di %s"
64
65 #: src/account.c:1097
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1099
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Senza titolo)"
73
74 #: src/account.c:1100
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
77
78 #: src/account.c:1590
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1596
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
86
87 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
98 msgid "Name"
99 msgstr "Nome"
100
101 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protocollo"
104
105 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:380
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
113
114 #: src/action.c:418
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
117
118 #: src/action.c:435
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
122
123 #: src/action.c:607
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
131
132 #: src/action.c:719
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
135
136 #: src/action.c:721
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:986
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
164
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Completato"
168
169 #: src/action.c:1242
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1246
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1279
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
182
183 #: src/action.c:1607
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1612
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
197
198 #: src/action.c:1616
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1621
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
212
213 #: src/addrclip.c:480
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr ""
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
217
218 #: src/addrclip.c:503
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
221
222 #: src/addrclip.c:594
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
226 "sottostruttura."
227
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 msgid "Group"
231 msgstr "Gruppo"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "indirizzo"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "telefono"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "cellulare"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "organizzazione"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "telefono (ufficio)"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "fax"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "sito web"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:192
294 msgid ""
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
297 msgstr ""
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
304 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
305 msgid "_Delete"
306 msgstr "_Elimina"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
309 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
310 msgid "Delete _all"
311 msgstr "E_limina tutto"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
320
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:513
331 msgid ""
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "contacts."
334 msgstr ""
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
337
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
341
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
345
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
349
350 #: src/addrduplicates.c:145
351 msgid ""
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 msgstr ""
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
355
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
366 msgid "Address"
367 msgstr "Indirizzo"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
372
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
384
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
388
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
392
393 #: src/addressadd.c:207
394 msgid "Contact"
395 msgstr "Contatto"
396
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
399 msgid "Remarks"
400 msgstr "Note"
401
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
405
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
409
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
413
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
419
420 #: src/addressbook.c:405
421 msgid "_Book"
422 msgstr "_Rubrica"
423
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
427 msgid "_Edit"
428 msgstr "_Modifica"
429
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:212
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "_Strumenti"
434
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
436 #: src/messageview.c:213
437 msgid "_Help"
438 msgstr "_Aiuto"
439
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
441 msgid "New _Book"
442 msgstr "Nuova _rubrica"
443
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
445 msgid "New _Folder"
446 msgstr "Nuova _cartella"
447
448 #: src/addressbook.c:413
449 msgid "New _vCard"
450 msgstr "Nuova _vCard"
451
452 #: src/addressbook.c:417
453 msgid "New _JPilot"
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
455
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:424
461 msgid "_Edit book"
462 msgstr "_Modifica rubrica"
463
464 #: src/addressbook.c:425
465 msgid "_Delete book"
466 msgstr "_Elimina rubrica"
467
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Salva"
474
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Chiudi"
480
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "_Seleziona tutto"
484
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Taglia"
488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Copia"
494
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Incolla"
499
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
503
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
507
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Scrivi a"
511
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
515
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
519
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
535
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
539
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
541 #: src/messageview.c:337
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Info"
544
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
548
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
553 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Sconosciuto"
556
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Completato"
560
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
564
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
568
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
572
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
576
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
580
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
584
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
588
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
592
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
596
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
600
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
628
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
632
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
636
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
640
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
644
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
648
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
652
653 #: src/addressbook.c:914
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Sorgenti"
656
657 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Rubrica"
661
662 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
663 msgid "Search"
664 msgstr "Ricerca"
665
666 #: src/addressbook.c:1484
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Elimina gruppo"
669
670 #: src/addressbook.c:1485
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
677
678 #: src/addressbook.c:2193
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
683 #: src/addressbook.c:2203
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
687 #: src/addressbook.c:2911
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
692 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:497
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Elimina"
697
698 #: src/addressbook.c:2923
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
706
707 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
711
712 #: src/addressbook.c:2927
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
715
716 #: src/addressbook.c:2927
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
719
720 #: src/addressbook.c:2938
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Eliminare '%s'?\n"
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
728
729 #: src/addressbook.c:2945
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Eliminare '%s'?\n"
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
737
738 #: src/addressbook.c:3059
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Cerca '%s'"
742
743 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Nuovi contatti"
746
747 #: src/addressbook.c:4085
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
750
751 #: src/addressbook.c:4089
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
754
755 #: src/addressbook.c:4099
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
758
759 #: src/addressbook.c:4104
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
766
767 #: src/addressbook.c:4117
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
774
775 #: src/addressbook.c:4123
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
782
783 #: src/addressbook.c:4128
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
790
791 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
794
795 #: src/addressbook.c:4256
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
798
799 #: src/addressbook.c:4257
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
802
803 #: src/addressbook.c:4588
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
806
807 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Interfaccia"
810
811 #: src/addressbook.c:4909
812 msgid "Address Books"
813 msgstr "Rubriche"
814
815 #: src/addressbook.c:4921
816 msgid "Person"
817 msgstr "Persona"
818
819 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
820 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
821 msgid "Folder"
822 msgstr "Cartella"
823
824 #: src/addressbook.c:4969
825 msgid "vCard"
826 msgstr "vCard"
827
828 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
829 msgid "JPilot"
830 msgstr "JPilot"
831
832 #: src/addressbook.c:5005
833 msgid "LDAP servers"
834 msgstr "Server LDAP"
835
836 #: src/addressbook.c:5017
837 msgid "LDAP Query"
838 msgstr "Richiesta LDAP"
839
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
842 msgid "Address Book"
843 msgstr "Rubrica"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
857 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
858 #: src/prefs_matcher.c:2526
859 msgid "Any"
860 msgstr "Qualsiasi"
861
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
865
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
869
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
873
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
877
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
881
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
885
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
889
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
893
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
897
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
899 msgid ""
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
902
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
906
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
910
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Nome Intestazione"
914
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
918
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
922
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
925 msgid "Finish"
926 msgstr "Terminato"
927
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
931
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
939
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
947
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
951
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
955
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
959
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
961 msgid "Notice"
962 msgstr "Avviso"
963
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
965 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
968 msgid "Warning"
969 msgstr "Attenzione"
970
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
973 msgid "Error"
974 msgstr "Errore"
975
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 msgid "_View log"
978 msgstr "_Mostra log"
979
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
983
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
987
988 #: src/browseldap.c:237
989 msgid "Server Name:"
990 msgstr "Nome Server:"
991
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
995
996 #: src/browseldap.c:270
997 msgid "LDAP Name"
998 msgstr "Nome LDAP"
999
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "Nothing"
1006 msgstr "Nulla"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a viewer"
1010 msgstr "un visualizzatore"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "folders"
1018 msgstr "cartelle"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "filtering"
1022 msgstr "filtraggio"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:75
1029 msgid "a notifier"
1030 msgstr "un notificatore"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:76
1033 msgid "an utility"
1034 msgstr "una utility"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:77
1037 msgid "things"
1038 msgstr "cose"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:334
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 msgstr ""
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:769
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:772
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1078 "stato compilato."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:781
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:585
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:734
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:974
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1066
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1370
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:256
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:257
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:258
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dMB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:259
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4759
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Domenica"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4760
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Lunedì"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4761
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Martedì"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4762
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Mercoledì"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4763
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Giovedì"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4764
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Venerdì"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4765
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Sabato"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4767
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Gennaio"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4768
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Febbraio"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4769
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Marzo"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4770
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Aprile"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4771
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Maggio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4772
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Giugno"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4773
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Luglio"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4774
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Agosto"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4775
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Settembre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4776
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Ottobre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4777
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Novembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4778
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Dicembre"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4780
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Dom"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4781
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Lun"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4782
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Mar"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4783
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Mer"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4784
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Gio"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4785
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Ven"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4786
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Sab"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4788
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Gen"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4789
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Feb"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4790
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4791
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Apr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4792
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Mag"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4793
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Giu"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4794
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Lug"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4795
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Ago"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4796
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Set"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4797
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Ott"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4798
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4799
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Dic"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4810
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4811
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4812
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4813
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/compose.c:589
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1468
1469 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Rimuovi"
1473
1474 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1477
1478 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "M_essaggio"
1481
1482 #: src/compose.c:602
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "_Ortografia"
1485
1486 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "Op_zioni"
1489
1490 #: src/compose.c:608
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "I_nvia"
1493
1494 #: src/compose.c:609
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1497
1498 #: src/compose.c:612
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1501
1502 #: src/compose.c:613
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1505
1506 #: src/compose.c:614
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1509
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1513
1514 #: src/compose.c:619
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Stampa"
1517
1518 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Annulla"
1521
1522 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Ripeti"
1525
1526 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "_Taglia"
1529
1530 #: src/compose.c:632
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1533
1534 #: src/compose.c:633
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1537
1538 #: src/compose.c:634
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "_A capo automatico"
1541
1542 #: src/compose.c:635
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1545
1546 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1550
1551 #: src/compose.c:639
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "A_vanzate"
1554
1555 #: src/compose.c:640
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1558
1559 #: src/compose.c:641
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1562
1563 #: src/compose.c:642
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1566
1567 #: src/compose.c:643
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1570
1571 #: src/compose.c:644
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1574
1575 #: src/compose.c:645
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1578
1579 #: src/compose.c:646
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1582
1583 #: src/compose.c:647
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1586
1587 #: src/compose.c:648
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1590
1591 #: src/compose.c:649
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1594
1595 #: src/compose.c:650
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1598
1599 #: src/compose.c:651
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1602
1603 #: src/compose.c:652
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Cancella riga"
1606
1607 #: src/compose.c:653
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1610
1611 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Trova"
1615
1616 #: src/compose.c:659
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1619
1620 #: src/compose.c:660
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1623
1624 #: src/compose.c:662
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1627
1628 #: src/compose.c:665
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1631
1632 #: src/compose.c:666
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1635
1636 #: src/compose.c:667
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1639
1640 #: src/compose.c:668
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1643
1644 #: src/compose.c:675
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1647
1648 #: src/compose.c:677
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1651
1652 #: src/compose.c:681
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Priorità"
1655
1656 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1659
1660 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1663
1664 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Baltico"
1667
1668 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Ebraico"
1671
1672 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Arabo"
1675
1676 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Cirillico"
1679
1680 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Giapponese"
1683
1684 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Cinese"
1687
1688 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Coreano"
1691
1692 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Thailandese"
1695
1696 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Rubrica"
1699
1700 #: src/compose.c:701
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Modello"
1703
1704 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Azio_ni"
1707
1708 #: src/compose.c:712
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1711
1712 #: src/compose.c:713
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1715
1716 #: src/compose.c:714
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "_Firma"
1719
1720 #: src/compose.c:715
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Cifra"
1723
1724 #: src/compose.c:716
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1727
1728 #: src/compose.c:717
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1731
1732 #: src/compose.c:718
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1735
1736 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normale"
1739
1740 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Tutti"
1743
1744 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Mittente"
1747
1748 #: src/compose.c:726
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1751
1752 #: src/compose.c:731
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Elevata"
1755
1756 #: src/compose.c:732
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "_Alta"
1759
1760 #: src/compose.c:734
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "_Bassa"
1763
1764 #: src/compose.c:735
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "_Minima"
1767
1768 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automatico"
1771
1772 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1775
1776 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1083
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1795
1796 #: src/compose.c:1176
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1799
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr ""
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1473
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr ""
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1810
1811 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr ""
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1817 "valido."
1818
1819 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1830 "valido."
1831
1832 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2074
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1840
1841 #: src/compose.c:2576
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Cc:"
1849
1850 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Ccn:"
1853
1854 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Rispondi a:"
1857
1858 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Newsgroup:"
1862
1863 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1866
1867 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1870
1871 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "A:"
1875
1876 #: src/compose.c:2852
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr ""
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1880
1881 #: src/compose.c:2858
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The following file has been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgid_plural ""
1887 "The following files have been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[0] ""
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1891 "%s"
1892 msgstr[1] ""
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1894 "%s"
1895
1896 #: src/compose.c:3138
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1899
1900 #: src/compose.c:3647
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1904
1905 #: src/compose.c:3658
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "want to do that?"
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1911
1912 #: src/compose.c:3661
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1915
1916 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1917 msgid "_Insert"
1918 msgstr "_Inserisci"
1919
1920 #: src/compose.c:3786
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1924
1925 #: src/compose.c:3787
1926 msgid "Empty file"
1927 msgstr "File vuoto"
1928
1929 #: src/compose.c:3788
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1932
1933 #: src/compose.c:3797
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1937
1938 #: src/compose.c:3824
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Modificato]"
1947
1948 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1961
1962 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1969
1970 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1971 #, c-format
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo '%s' predefinito. Inviare comunque?"
1974
1975 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1976 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Invia"
1979
1980 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1981 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1982 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1983 #: src/toolbar.c:3030
1984 msgid "_Send"
1985 msgstr "_Invia"
1986
1987 #: src/compose.c:5147
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1990
1991 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 msgid "_Queue"
1994 msgstr "_Coda"
1995
1996 #: src/compose.c:5167
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2005
2006 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodare comunque?"
2010
2011 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Invia più tardi"
2014
2015 #: src/compose.c:5216
2016 #, c-format
2017 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2018 msgstr "Invio a %d destinatari. %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2027 "\n"
2028 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2029
2030 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2037 "\n"
2038 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2039
2040 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2048 "\n"
2049 "Errore nella firma: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5285
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061
2062 #: src/compose.c:5287
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2065
2066 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2072 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2073 "riprovare."
2074
2075 #: src/compose.c:5358
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2083 "riprovare."
2084
2085 #: src/compose.c:5755
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Send it as %s?"
2091 msgstr ""
2092 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2093 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2094 "Inviare come %s?"
2095
2096 #: src/compose.c:5817
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "\n"
2102 "Send it anyway?"
2103 msgstr ""
2104 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2105 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2106 "\n"
2107 "Inviare comunque?"
2108
2109 #: src/compose.c:5928
2110 #, c-format
2111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2112 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2113
2114 #: src/compose.c:6049
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Avviso di cifratura"
2117
2118 #: src/compose.c:6050
2119 msgid "C_ontinue"
2120 msgstr "_Continua"
2121
2122 #: src/compose.c:6099
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2125
2126 #: src/compose.c:6108
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2129
2130 #: src/compose.c:6341
2131 #, c-format
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2134
2135 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Annulla invio"
2138
2139 #: src/compose.c:6342
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignora allegato"
2142
2143 #: src/compose.c:6382
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Originale %s parti"
2147
2148 #: src/compose.c:6982
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2151
2152 #: src/compose.c:7143
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Elimina contenuti"
2155
2156 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2159
2160 #: src/compose.c:7362
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "Tipo MIME"
2163
2164 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2166 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "Dimensione"
2169
2170 #: src/compose.c:7431
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Salva Messaggio in "
2173
2174 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 msgid "_Browse"
2183 msgstr "_Sfoglia"
2184
2185 #: src/compose.c:7490
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare il messaggio"
2188
2189 #: src/compose.c:7947
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "Intes_tazione"
2192
2193 #: src/compose.c:7952
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "_Allegati"
2196
2197 #: src/compose.c:7966
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "A_ltro"
2200
2201 #: src/compose.c:7981
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "O_ggetto:"
2204
2205 #: src/compose.c:8205
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:8352
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_Da:"
2217
2218 #: src/compose.c:8369
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2221
2222 #: src/compose.c:8371
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2225
2226 #: src/compose.c:8553
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2233 "firmare o cifrare questo messaggio."
2234
2235 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nessuno"
2238
2239 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8862
2245 #, c-format
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Errore di formato '%s' del modello."
2249
2250 #: src/compose.c:9281
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME non valido."
2253
2254 #: src/compose.c:9296
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2257
2258 #: src/compose.c:9370
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Proprietà"
2261
2262 #: src/compose.c:9387
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "Tipo MIME"
2265
2266 #: src/compose.c:9428
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Codifica"
2269
2270 #: src/compose.c:9448
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Percorso"
2273
2274 #: src/compose.c:9449
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Nome file"
2277
2278 #: src/compose.c:9708
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2286 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2287 "group id del processo: %d"
2288
2289 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr ""
2292 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2293
2294 #: src/compose.c:10201
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2297
2298 #: src/compose.c:10203
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not queue message:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304 msgstr ""
2305 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308
2309 #: src/compose.c:10381
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2312
2313 #: src/compose.c:10385
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2316
2317 #: src/compose.c:10386
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2323 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2324
2325 #: src/compose.c:10388
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Annulla chiusura"
2328
2329 #: src/compose.c:10388
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Scarta messaggio"
2332
2333 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2334 msgid "Select file"
2335 msgstr "Seleziona file"
2336
2337 #: src/compose.c:10576
2338 #, c-format
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2341
2342 #: src/compose.c:10578
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 msgstr ""
2348 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2349 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2350
2351 #: src/compose.c:10657
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Scarta messaggio"
2354
2355 #: src/compose.c:10658
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2358
2359 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2360 msgid "_Discard"
2361 msgstr "_Scarta"
2362
2363 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2366
2367 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salva modifiche"
2370
2371 #: src/compose.c:10662
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2374
2375 #: src/compose.c:10663
2376 msgid "_Don't save"
2377 msgstr "_Non salvare"
2378
2379 #: src/compose.c:10734
2380 #, c-format
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2383
2384 #: src/compose.c:10736
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Applica modello"
2387
2388 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2389 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2390 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2391 msgid "_Replace"
2392 msgstr "_Sostituisci"
2393
2394 #: src/compose.c:11608
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2399 msgid_plural ""
2400 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2401 "attach them to the email?"
2402 msgstr[0] ""
2403 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2404 "mail?"
2405 msgstr[1] ""
2406 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2407 "mail?"
2408
2409 #: src/compose.c:11614
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Inserire o allegare?"
2412
2413 #: src/compose.c:11615
2414 msgid "_Attach"
2415 msgstr "_Allega"
2416
2417 #: src/compose.c:11835
2418 #, c-format
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2421
2422 #: src/compose.c:12132
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2427 msgstr ""
2428 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2429 "richiedere del tempo. Continuare?"
2430
2431 #: src/crash.c:140
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:186
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail è crashato"
2439
2440 #: src/crash.c:202
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2448
2449 #: src/crash.c:207
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Log di debug"
2452
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Chiudi"
2456
2457 #: src/crash.c:256
2458 msgid "Save..."
2459 msgstr "Salva..."
2460
2461 #: src/crash.c:261
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Crea un bug report"
2464
2465 #: src/crash.c:311
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2468
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2472
2473 #: src/editaddress.c:157
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2488 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2489 " - Nome da visualizzare\n"
2490 " - Nome\n"
2491 " - Cognome\n"
2492 " - Nickname\n"
2493 " - un indirizzo email\n"
2494 " - un attributo aggiuntivo\n"
2495 "\n"
2496 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2497 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2498
2499 #: src/editaddress.c:168
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2512 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2513 " - Nome\n"
2514 " - Cognome\n"
2515 " - un indirizzo email\n"
2516 " - un attributo aggiuntivo\n"
2517 "\n"
2518 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2519 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2520
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Modifica dettagli personali"
2524
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2528
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2532
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "Scarta"
2536
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "Applica"
2540
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Modifica dati contatto"
2544
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Scelta immagine"
2548
2549 #: src/editaddress.c:803
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Failed to import image: \n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2556 "%s"
2557
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Imposta immagine"
2561
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Rimuovi immagine"
2565
2566 #: src/editaddress.c:904
2567 msgid "Photo"
2568 msgstr "Foto"
2569
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Nome visualizzato"
2574
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2576 msgid "Last Name"
2577 msgstr "Cognome"
2578
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "Nome"
2582
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2584 msgid "Nickname"
2585 msgstr "Nickname"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2588 msgid "Alias"
2589 msgstr "Alias"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Valore"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "_Dati Utente"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "_Altri attributi"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1583
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Failed to save image: \n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2616 "%s"
2617
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Il file sembra OK."
2621
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2625
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Impossibile leggere il file."
2629
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Modifica Rubrica"
2633
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr "Verifica File"
2637
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2641 msgid "File"
2642 msgstr "File"
2643
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2647
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2655
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgid "Group Name"
2658 msgstr "Nome Gruppo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2667
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2671
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2675
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Edit folder"
2682 msgstr "Modifica cartella"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2687
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2690 msgid "New folder"
2691 msgstr "Nuova cartella"
2692
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2701
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Seleziona file JPilot"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Modifica Record JPilot"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2723 msgid "Hostname"
2724 msgstr "Nome Host"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2728 msgid "Port"
2729 msgstr "Porta"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2732 msgid "Search Base"
2733 msgstr "Base di Ricerca"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 msgstr ""
2742 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2747
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Occorre fornire un nome."
2751
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2755
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2759
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Connesso al server con successo"
2763
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Modifica Server LDAP"
2767
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Un nome da dare al server."
2771
2772 #: src/editldap.c:450
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2780 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2781 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2782 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2783
2784 #: src/editldap.c:470
2785 msgid "STARTTLS"
2786 msgstr "STARTTLS"
2787
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2789 msgid "SSL/TLS"
2790 msgstr "SSL/TLS"
2791
2792 #: src/editldap.c:475
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2800 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2801 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2802 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:480
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2811 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2812 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr ""
2817 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2818 "389."
2819
2820 #: src/editldap.c:495
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr "Verifica Server"
2823
2824 #: src/editldap.c:499
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2827
2828 #: src/editldap.c:512
2829 msgid ""
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 msgstr ""
2836 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2839 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2840
2841 #: src/editldap.c:523
2842 msgid ""
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "server."
2845 msgstr ""
2846 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2847
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Ricerca Attributi"
2851
2852 #: src/editldap.c:588
2853 msgid ""
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2856 msgstr ""
2857 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2858 "o indirizzo."
2859
2860 #: src/editldap.c:591
2861 msgid " Defaults "
2862 msgstr "Predefinito"
2863
2864 #: src/editldap.c:595
2865 msgid ""
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2868 msgstr ""
2869 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2870 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2871
2872 #: src/editldap.c:601
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2875
2876 #: src/editldap.c:616
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2890 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2891 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2892 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2893 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2894 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2895 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2896 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2897 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2898 "memoria per conservare i valori nella cache."
2899
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2903
2904 #: src/editldap.c:638
2905 msgid ""
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2908 msgstr ""
2909 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2910 "usa il completamento di indirizzo."
2911
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2915
2916 #: src/editldap.c:649
2917 msgid ""
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2923 msgstr ""
2924 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2925 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2926 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2927 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2928 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2929
2930 #: src/editldap.c:712
2931 msgid "Bind DN"
2932 msgstr "Bind DN"
2933
2934 #: src/editldap.c:721
2935 msgid ""
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2940 msgstr ""
2941 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2942 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2943 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2944 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2945
2946 #: src/editldap.c:728
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Bind Password"
2949
2950 #: src/editldap.c:738
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2953
2954 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2955 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Show password"
2958 msgstr "Password per SMTP:"
2959
2960 #: src/editldap.c:750
2961 msgid "Timeout (secs)"
2962 msgstr "Timeout (sec)"
2963
2964 #: src/editldap.c:764
2965 msgid "The timeout period in seconds."
2966 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2967
2968 #: src/editldap.c:768
2969 msgid "Maximum Entries"
2970 msgstr "Num. Max di record"
2971
2972 #: src/editldap.c:782
2973 msgid ""
2974 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2975 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2976
2977 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2978 msgid "Basic"
2979 msgstr "Generale"
2980
2981 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2982 msgid "Extended"
2983 msgstr "Esteso"
2984
2985 #: src/editldap.c:1000
2986 msgid "Add New LDAP Server"
2987 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2988
2989 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2990 #: src/prefs_summaries.c:449
2991 msgid "Tag"
2992 msgstr "Tag"
2993
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Delete tag"
2996 msgstr "Elimina tag"
2997
2998 #: src/edittags.c:217
2999 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3000 msgstr "Eliminare il tag?"
3001
3002 #: src/edittags.c:251
3003 msgid "Delete all tags"
3004 msgstr "Elimina tutti i tag"
3005
3006 #: src/edittags.c:252
3007 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3008 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3009
3010 #: src/edittags.c:423
3011 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3012 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3013
3014 #: src/edittags.c:465
3015 msgid "Tag is not set."
3016 msgstr "Tag non impostato."
3017
3018 #: src/edittags.c:530
3019 msgctxt "Dialog title"
3020 msgid "Apply tags"
3021 msgstr "Applica tag"
3022
3023 #: src/edittags.c:544
3024 msgid "New tag:"
3025 msgstr "Nuovo tag:"
3026
3027 #: src/edittags.c:577
3028 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3030
3031 #: src/editvcard.c:95
3032 msgid "File does not appear to be vCard format."
3033 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3034
3035 #: src/editvcard.c:107
3036 msgid "Select vCard File"
3037 msgstr "Seleziona file vCard"
3038
3039 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3040 msgid "Edit vCard Entry"
3041 msgstr "Modifica Record vCard"
3042
3043 #: src/editvcard.c:261
3044 msgid "Add New vCard Entry"
3045 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3046
3047 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3048 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3050
3051 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3052 #, fuzzy
3053 msgid "couldn't get xover range\n"
3054 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
3055
3056 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3057 #, fuzzy
3058 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3059 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:105
3062 msgid "Please specify output directory and file to create."
3063 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:108
3066 msgid "Select stylesheet and formatting."
3067 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3070 msgid "File exported successfully."
3071 msgstr "File esportato con successo."
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:177
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "The HTML output directory '%s'\n"
3077 "does not exist. Do you want to create it?"
3078 msgstr ""
3079 "La cartella di output '%s'\n"
3080 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:180
3083 msgid "Create directory"
3084 msgstr "Crea Cartella"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:189
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3090 "%s"
3091 msgstr ""
3092 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3093 "%s"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3096 msgid "Failed to Create Directory"
3097 msgstr "Creazione directory fallita"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:233
3100 msgid "Error creating HTML file"
3101 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:319
3104 msgid "Select HTML output file"
3105 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:383
3108 msgid "HTML Output File"
3109 msgstr "File di Output HTML "
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3112 #: src/importldif.c:684
3113 msgid "B_rowse"
3114 msgstr "_Sfoglia"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3117 msgid "Stylesheet"
3118 msgstr "Foglio di stile"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3121 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3123 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3124 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3125 msgid "None"
3126 msgstr "Nessuno"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3129 #: src/prefs_other.c:418
3130 msgid "Default"
3131 msgstr "Predefinito"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3135 msgid "Full"
3136 msgstr "Completo"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:456
3139 msgid "Custom"
3140 msgstr "Personalizzato"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:457
3143 msgid "Custom-2"
3144 msgstr "Personalizzato-2"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:458
3147 msgid "Custom-3"
3148 msgstr "Personalizzato-3"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:459
3151 msgid "Custom-4"
3152 msgstr "Personalizzato-4"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:466
3155 msgid "Full Name Format"
3156 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:474
3159 msgid "First Name, Last Name"
3160 msgstr "Nome, Cognome"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:475
3163 msgid "Last Name, First Name"
3164 msgstr "Cognome, Nome"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:482
3167 msgid "Color Banding"
3168 msgstr "Colour Banding"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:488
3171 msgid "Format Email Links"
3172 msgstr "Formatta collegamenti email"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:494
3175 msgid "Format User Attributes"
3176 msgstr "Formatta attributi utente"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3179 msgid "Address Book:"
3180 msgstr "Rubrica:"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3183 msgid "File Name:"
3184 msgstr "Nome file:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:559
3187 msgid "Open with Web Browser"
3188 msgstr "Apri con Web Browser"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:591
3191 msgid "Export Address Book to HTML File"
3192 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3195 msgid "File Info"
3196 msgstr "Informazione File"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:657
3199 msgid "Format"
3200 msgstr "Formato"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:107
3203 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3204 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:110
3207 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3208 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:187
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3214 "does not exist. OK to create new directory?"
3215 msgstr ""
3216 "La cartella di output '%s'\n"
3217 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:190
3220 msgid "Create Directory"
3221 msgstr "Crea Cartella"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:199
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3230 "%s"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:241
3233 msgid "Suffix was not supplied"
3234 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:243
3237 msgid ""
3238 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3239 "you wish to proceed without a suffix?"
3240 msgstr ""
3241 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3242 "Continuare senza suffisso?"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:261
3245 msgid "Error creating LDIF file"
3246 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:336
3249 msgid "Select LDIF output file"
3250 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:400
3253 msgid "LDIF Output File"
3254 msgstr "File di Output LDIF"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:431
3257 msgid ""
3258 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3259 "to:\n"
3260 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3263 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:437
3266 msgid ""
3267 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3268 "similar to:\n"
3269 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3272 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:443
3275 msgid ""
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3281 "DN formattato come:\n"
3282 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:489
3285 msgid "Suffix"
3286 msgstr "Suffisso"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:499
3289 msgid ""
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3295 msgstr ""
3296 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3297 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3298 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3300 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:507
3303 msgid "Relative DN"
3304 msgstr "DN Relativo"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:515
3307 msgid "Unique ID"
3308 msgstr "ID Univoco"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:523
3311 msgid ""
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3317 msgstr ""
3318 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3319 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3320 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3321 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3322 "utilizzate per creare il DN."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:543
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:548
3329 msgid ""
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3334 msgstr ""
3335 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3336 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3337 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3338 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:558
3341 msgid "Exclude record if no Email Address"
3342 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:563
3345 msgid ""
3346 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3347 "option to ignore these records."
3348 msgstr ""
3349 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3350 "questa opzione per ignorare questi record."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:655
3353 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3354 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:721
3357 msgid "Distinguished Name"
3358 msgstr "Distinguished Name"
3359
3360 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3361 msgid "Export to mbox file"
3362 msgstr "Esporta su file mbox"
3363
3364 #: src/export.c:131
3365 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3366 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3367
3368 #: src/export.c:142
3369 msgid "Source folder:"
3370 msgstr "Cartella sorgente:"
3371
3372 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3373 msgid "Mbox file:"
3374 msgstr "File mbox:"
3375
3376 #: src/export.c:203
3377 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3378 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3379
3380 #: src/export.c:208
3381 msgid "Source folder can't be left empty."
3382 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3383
3384 #: src/export.c:221
3385 msgid "Couldn't find the source folder."
3386 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3387
3388 #: src/export.c:245
3389 msgid "Select exporting file"
3390 msgstr "Seleziona file da esportare"
3391
3392 #: src/export.c:268
3393 msgid "Select folder to export"
3394 msgstr "Selezionare la cartella da esportare"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:767
3397 msgid "Full Name"
3398 msgstr "Nome Completo"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3402 msgid "Attributes"
3403 msgstr "Attributi"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "Nome troppo lungo."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Non specificato."
3424
3425 #: src/file_checker.c:76
3426 #, c-format
3427 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3428 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3429
3430 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not copy %s to %s"
3433 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3434
3435 #: src/file_checker.c:98
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3439 "%s?"
3440 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3441
3442 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3443 msgid "rule is not account-based\n"
3444 msgstr "regola non in base ad account\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:607
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages\n"
3451 msgstr ""
3452 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3453 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3456 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3457 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3458 msgid "NON_EXISTENT"
3459 msgstr "NON_EISTENTE"
3460
3461 #: src/filtering.c:617
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3464 "messages\n"
3465 msgstr ""
3466 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3467 "ricevere messaggi\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:624
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3473 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3474 msgstr ""
3475 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3476 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:643
3479 msgid ""
3480 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3481 msgstr ""
3482 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3483 "richiesta utente\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:649
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3489 "request\n"
3490 msgstr ""
3491 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3492 "richiesta utente\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:667
3495 #, c-format
3496 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3497 msgstr ""
3498 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3499 "utente\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:672
3502 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3503 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:694
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3509 "%d, name='%s']\n"
3510 msgstr ""
3511 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3512 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:700
3515 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:712
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3522 "name='%s']\n"
3523 msgstr ""
3524 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3525 "nome='%s']\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:752
3528 #, c-format
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:759
3537 #, c-format
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:810
3542 #, c-format
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:814
3547 #, c-format
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:832
3552 #, c-format
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:836
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "indeterminato"
3564
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "incorporazione"
3568
3569 #: src/filtering.c:882
3570 msgid "manually"
3571 msgstr "manualmente"
3572
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "elaborazione cartella"
3576
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "pre-elaborazione"
3580
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "post-elaborazione"
3584
3585 #: src/filtering.c:911
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 msgstr ""
3595 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3596 "%sfile messaggio: %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601
3602 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3603 msgid ": "
3604 msgstr ": "
3605
3606 #: src/filtering.c:920
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3611 msgstr ""
3612 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3613 "%sfile messaggio: %s\n"
3614
3615 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3616 msgid "Inbox"
3617 msgstr "In arrivo"
3618
3619 #: src/folder.c:1574
3620 msgid "Sent"
3621 msgstr "Inviati"
3622
3623 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3624 msgid "Queue"
3625 msgstr "Coda"
3626
3627 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3628 msgid "Trash"
3629 msgstr "Cestino"
3630
3631 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3632 msgid "Drafts"
3633 msgstr "Bozze"
3634
3635 #: src/folder.c:2017
3636 #, c-format
3637 msgid "Processing (%s)...\n"
3638 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3639
3640 #: src/folder.c:3262
3641 #, c-format
3642 msgid "Copying %s to %s...\n"
3643 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3644
3645 #: src/folder.c:3262
3646 #, c-format
3647 msgid "Moving %s to %s...\n"
3648 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3649
3650 #: src/folder.c:3572
3651 #, c-format
3652 msgid "Updating cache for %s..."
3653 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3654
3655 #: src/folder.c:4434
3656 msgid "Processing messages..."
3657 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3658
3659 #: src/folder.c:4569
3660 #, c-format
3661 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3662 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3663
3664 #: src/folder.c:4828
3665 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3666 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3667
3668 #: src/folder.c:4832
3669 msgid "A folder name can not end with a space."
3670 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3671
3672 #: src/foldersel.c:250
3673 msgid "Select folder"
3674 msgstr "Seleziona cartella"
3675
3676 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3678 msgid "NewFolder"
3679 msgstr "Nuova Cartella"
3680
3681 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3682 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3686 #, c-format
3687 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3688 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3689
3690 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3691 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3694 #, c-format
3695 msgid "The folder '%s' already exists."
3696 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3697
3698 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3701 #, c-format
3702 msgid "Can't create the folder '%s'."
3703 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3704
3705 #: src/folderview.c:247
3706 msgid "Mark all re_ad"
3707 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3708
3709 #: src/folderview.c:248
3710 msgid "Mark all u_nread"
3711 msgstr "Contrassegna tutti come non_letti"
3712
3713 #: src/folderview.c:249
3714 msgid "Mark all read recursi_vely"
3715 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3716
3717 #: src/folderview.c:250
3718 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3719 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come non letti"
3720
3721 #: src/folderview.c:252
3722 msgid "R_un processing rules"
3723 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3724
3725 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3726 msgid "_Search folder..."
3727 msgstr "_Cerca cartella..."
3728
3729 #: src/folderview.c:255
3730 msgid "Process_ing..."
3731 msgstr "_Elaborazione..."
3732
3733 #: src/folderview.c:256
3734 msgid "Empty _trash..."
3735 msgstr "Svuota _cestino..."
3736
3737 #: src/folderview.c:257
3738 msgid "Send _queue..."
3739 msgstr "_Invia coda..."
3740
3741 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3743 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3744 msgid "New"
3745 msgstr "Nuovi"
3746
3747 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3749 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3750 #: src/toolbar.c:512
3751 msgid "Unread"
3752 msgstr "Non letti"
3753
3754 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3755 #: src/prefs_folder_column.c:81
3756 msgid "Total"
3757 msgstr "Totale"
3758
3759 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3760 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3761 msgid "#"
3762 msgstr "N."
3763
3764 #: src/folderview.c:782
3765 msgid "Setting folder info..."
3766 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3767
3768 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3771
3772 #: src/folderview.c:868
3773 msgid ""
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3775 "read?"
3776 msgstr ""
3777 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3778 "cartelle?"
3779
3780 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3782 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3783
3784 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3785 msgid "Mark all as unread"
3786 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
3787
3788 #: src/folderview.c:874
3789 msgid ""
3790 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3791 "unread?"
3792 msgstr ""
3793 "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3794 "cartelle?"
3795
3796 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3798 msgstr "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella?"
3799
3800 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3801 #, c-format
3802 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3803 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3804
3805 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3806 #, c-format
3807 msgid "Scanning folder %s..."
3808 msgstr "Analisi cartella %s..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1100
3811 msgid "Rebuild folder tree"
3812 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3813
3814 #: src/folderview.c:1101
3815 msgid ""
3816 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3817 msgstr ""
3818 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3819 "Continuare?"
3820
3821 #: src/folderview.c:1111
3822 msgid "Rebuilding folder tree..."
3823 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3824
3825 #: src/folderview.c:1113
3826 msgid "Scanning folder tree..."
3827 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3828
3829 #: src/folderview.c:1204
3830 #, c-format
3831 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3832 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3833
3834 #: src/folderview.c:1258
3835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3836 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3837
3838 #: src/folderview.c:2229
3839 #, c-format
3840 msgid "Closing folder %s..."
3841 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3842
3843 #: src/folderview.c:2324
3844 #, c-format
3845 msgid "Opening folder %s..."
3846 msgstr "Apertura cartella %s..."
3847
3848 #: src/folderview.c:2342
3849 msgid "Folder could not be opened."
3850 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3851
3852 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3853 msgid "Empty trash"
3854 msgstr "Svuota cestino"
3855
3856 #: src/folderview.c:2485
3857 msgid "Delete all messages in trash?"
3858 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2486
3861 msgid "_Empty trash"
3862 msgstr "_Svuota cestino"
3863
3864 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3865 msgid "Offline warning"
3866 msgstr "Avviso Offline"
3867
3868 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3869 msgid "You're working offline. Override?"
3870 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3871
3872 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3873 msgid "Send queued messages"
3874 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3875
3876 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3877 msgid "Send all queued messages?"
3878 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3879
3880 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3883
3884 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3891 "%s"
3892
3893 #: src/folderview.c:2629
3894 #, c-format
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3897
3898 #: src/folderview.c:2630
3899 #, c-format
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3902
3903 #: src/folderview.c:2632
3904 msgid "Copy folder"
3905 msgstr "Copia cartella"
3906
3907 #: src/folderview.c:2632
3908 msgid "Move folder"
3909 msgstr "Sposta cartella"
3910
3911 #: src/folderview.c:2643
3912 #, c-format
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3915
3916 #: src/folderview.c:2643
3917 #, c-format
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3920
3921 #: src/folderview.c:2677
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3924
3925 #: src/folderview.c:2680
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3928
3929 #: src/folderview.c:2681
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3932
3933 #: src/folderview.c:2684
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3936
3937 #: src/folderview.c:2687
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "Copia fallita!"
3940
3941 #: src/folderview.c:2687
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "Spostamento fallito!"
3944
3945 #: src/folderview.c:2737
3946 #, c-format
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3949
3950 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3952 msgstr ""
3953 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3954 "cartelle."
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:161
3957 msgid "Newsgroup subscription"
3958 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:178
3961 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3962 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:184
3965 msgid "Find groups:"
3966 msgstr "Cerca gruppi:"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:192
3969 msgid " Search "
3970 msgstr "Cerca "
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:204
3973 msgid "Newsgroup name"
3974 msgstr "Nome newsgroup"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3977 msgid "Messages"
3978 msgstr "Messaggi"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:206
3981 msgid "Type"
3982 msgstr "Tipo"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:347
3985 msgid "moderated"
3986 msgstr "moderato"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:349
3989 msgid "readonly"
3990 msgstr "sola lettura"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3995 msgid "unknown"
3996 msgstr "sconosciuto"
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:422
3999 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4000 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4003 msgid "Done."
4004 msgstr "Fatto."
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:492
4007 #, c-format
4008 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4009 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:132
4012 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4013 msgstr "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile."
4014
4015 #: src/gtk/about.c:135
4016 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4017 msgstr "Per maggiori informazioni visitare il sito di Claws Mail:"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:140
4020 msgid ""
4021 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4022 msgstr ""
4023 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
4024 "Claws Mail:"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:146
4027 msgid ""
4028 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4029 "the Claws Mail project you can do so at:"
4030 msgstr ""
4031 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4032 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4033 "all'indirizzo:"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4036 msgid ""
4037 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 "and Hiroyuki Yamamoto"
4040 msgstr ""
4041 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4042 "Il Team di Claws Mail\n"
4043 "e Hiroyuki Yamamoto"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:167
4046 msgid "System Information\n"
4047 msgstr "Informazioni di Sistema\n"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:173
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4053 "Operating System: %s %s (%s)"
4054 msgstr ""
4055 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4056 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:182
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s"
4063 msgstr ""
4064 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4065 "Sistema Operativo: %s"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:191
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: unknown"
4072 msgstr ""
4073 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4074 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4077 msgid "The Claws Mail Team"
4078 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:266
4081 msgid "Previous team members"
4082 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:285
4085 msgid "The translation team"
4086 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:304
4089 msgid "Documentation team"
4090 msgstr "Gruppo Documentazione"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:322
4093 msgid "Logo"
4094 msgstr "Logo"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:341
4097 msgid "Icons"
4098 msgstr "Icone"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:360
4101 msgid "Contributors"
4102 msgstr "Contributori"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:408
4105 msgid "Compiled-in Features"
4106 msgstr "Caratteristiche compilate"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:425
4109 msgctxt "compface"
4110 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4111 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:435
4114 msgctxt "Enchant"
4115 msgid "adds support for spell checking\n"
4116 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:445
4119 msgctxt "GnuTLS"
4120 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4121 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:455
4124 msgctxt "IPv6"
4125 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4126 msgstr ""
4127 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4128 "di Internet\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:466
4131 msgctxt "iconv"
4132 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4133 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:476
4136 msgctxt "JPilot"
4137 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4138 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:486
4141 msgctxt "LDAP"
4142 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4143 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:496
4146 msgctxt "libetpan"
4147 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4148 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:506
4151 msgctxt "libSM"
4152 msgid "adds support for session handling\n"
4153 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:516
4156 msgctxt "NetworkManager"
4157 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4158 msgstr ""
4159 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:526
4162 msgctxt "librSVG"
4163 msgid "adds support for SVG themes\n"
4164 msgstr "aggiunge supporto ai temi in SVG\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:558
4167 msgid ""
4168 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4169 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4170 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4171 msgstr ""
4172 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4173 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4174 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione successiva."
4175
4176 #: src/gtk/about.c:565
4177 msgid ""
4178 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4179 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4180 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4181 "more details."
4182 msgstr ""
4183 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4184 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4185 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4186 "dettagli."
4187
4188 #: src/gtk/about.c:584
4189 msgid ""
4190 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4191 "this program. If not, see "
4192 msgstr ""
4193 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4194 "Public License. In caso contrario, visita "
4195
4196 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4197 msgid "Session statistics\n"
4198 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4201 #, c-format
4202 msgid "Started: %s\n"
4203 msgstr "Avvio: %s\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4206 msgid "Incoming traffic\n"
4207 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4210 #, c-format
4211 msgid "Received messages: %d\n"
4212 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4215 msgid "Outgoing traffic\n"
4216 msgstr "Traffico in uscita\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4219 #, c-format
4220 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4221 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4224 #, c-format
4225 msgid "Replied messages: %d\n"
4226 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4229 #, c-format
4230 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4231 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4234 #, c-format
4235 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4236 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:792
4239 msgid "About Claws Mail"
4240 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:864
4243 msgid "_Info"
4244 msgstr "_Info"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:870
4247 msgid "_Authors"
4248 msgstr "_Autori"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:876
4251 msgid "_Features"
4252 msgstr "_Caratteristiche"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:882
4255 msgid "_License"
4256 msgstr "_Licenza"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:890
4259 msgid "_Release Notes"
4260 msgstr "_Note di rilascio"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:896
4263 msgid "_Statistics"
4264 msgstr "_Statistiche"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4267 msgid "Orange"
4268 msgstr "Arancione"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4271 msgid "Red"
4272 msgstr "Rosso"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4275 msgid "Pink"
4276 msgstr "Rosa"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4279 msgid "Sky blue"
4280 msgstr "Azzurro"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4283 msgid "Blue"
4284 msgstr "Blu"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4287 msgid "Green"
4288 msgstr "Verde"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4291 msgid "Brown"
4292 msgstr "Marrone"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4295 msgid "Grey"
4296 msgstr "Grigio"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4299 msgid "Light brown"
4300 msgstr "Marrone chiaro"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4303 msgid "Dark red"
4304 msgstr "Rosso scuro"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4307 msgid "Dark pink"
4308 msgstr "Rosa scuro"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4311 msgid "Steel blue"
4312 msgstr "Blu metallizzato"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4315 msgid "Gold"
4316 msgstr "Oro"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4319 msgid "Bright green"
4320 msgstr "Verde chiaro"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4323 msgid "Magenta"
4324 msgstr "Magenta"
4325
4326 #: src/gtk/foldersort.c:156
4327 msgid "Set mailbox order"
4328 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4329
4330 #: src/gtk/foldersort.c:190
4331 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4332 msgstr ""
4333 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4334 "Cartelle."
4335
4336 #: src/gtk/foldersort.c:216
4337 msgid "Mailboxes"
4338 msgstr "Cartelle di posta"
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4341 msgid "No dictionary selected."
4342 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4345 #, c-format
4346 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4347 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4350 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4351 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4354 #, c-format
4355 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4356 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4359 msgid "No misspelled word found."
4360 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4363 msgid "Replace unknown word"
4364 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4367 #, c-format
4368 msgid "Replace \"%s\" with: "
4369 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4372 msgid ""
4373 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4374 "will learn from mistake.\n"
4375 msgstr ""
4376 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4377 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4380 msgid "More..."
4381 msgstr "Altro..."
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4384 #, c-format
4385 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4386 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4389 msgid "Accept in this session"
4390 msgstr "Accetta in questa sessione"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4393 msgid "Add to personal dictionary"
4394 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4397 msgid "Replace with..."
4398 msgstr "Sostituisci con..."
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4401 #, c-format
4402 msgid "Check with %s"
4403 msgstr "Verifica con %s"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4406 msgid "(no suggestions)"
4407 msgstr "(nessun suggerimento)"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4410 #, c-format
4411 msgid "Dictionary: %s"
4412 msgstr "Dizionario: %s"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4415 #, c-format
4416 msgid "Use alternate (%s)"
4417 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4420 msgid "Use both dictionaries"
4421 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4424 msgid "Check while typing"
4425 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4434 "%s"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4443 "alternativo.\n"
4444 "%s"
4445
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4447 msgid "Failed: no service record found."
4448 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4449
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4451 msgid "Failed: network error."
4452 msgstr "Fallito: errore di rete."
4453
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4457 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4458
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4460 msgid "Configuring..."
4461 msgstr "Configurazione..."
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4464 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4465 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4466 msgid "Date"
4467 msgstr "Data"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:9
4470 msgid "Date:"
4471 msgstr "Data:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4474 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4475 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4476 msgid "From"
4477 msgstr "Da"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4480 msgid "From:"
4481 msgstr "Da:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4484 msgid "Sender"
4485 msgstr "Mittente"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4488 msgid "Sender:"
4489 msgstr "Mittente:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:12
4492 msgid "Reply-To"
4493 msgstr "Rispondi a"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4496 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4497 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4498 msgid "To"
4499 msgstr "A"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4502 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4503 msgid "Cc"
4504 msgstr "Cc"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:15
4507 msgid "Bcc"
4508 msgstr "Ccn"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4511 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4512 msgid "Message-ID"
4513 msgstr "ID-Messaggio"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:16
4516 msgid "Message-ID:"
4517 msgstr "ID-Messaggio:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:17
4520 msgid "In-Reply-To"
4521 msgstr "In risposta a"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4524 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4525 msgid "References"
4526 msgstr "Riferimenti"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:18
4529 msgid "References:"
4530 msgstr "Riferimenti:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4533 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4534 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4535 msgid "Subject"
4536 msgstr "Oggetto"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4539 #: src/summary_search.c:488
4540 msgid "Subject:"
4541 msgstr "Oggetto:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4544 msgid "Comments"
4545 msgstr "Commenti"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:20
4548 msgid "Comments:"
4549 msgstr "Commenti:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:21
4552 msgid "Keywords"
4553 msgstr "Parole chiave"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4556 msgid "Keywords:"
4557 msgstr "Parole chiave:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4560 msgid "Resent-Date"
4561 msgstr "Reinvia-Data"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date:"
4565 msgstr "Reinvia-Data:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4568 msgid "Resent-From"
4569 msgstr "Reinvia-Da"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From:"
4573 msgstr "Reinvia-Da:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender"
4577 msgstr "Reinvia-Mittente"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender:"
4581 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4584 msgid "Resent-To"
4585 msgstr "Reinvia-A"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4588 msgid "Resent-To:"
4589 msgstr "Reinvia-A:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4592 msgid "Resent-Cc"
4593 msgstr "Reinvia-Cc"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4596 msgid "Resent-Cc:"
4597 msgstr "Reinvia-Cc:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4600 msgid "Resent-Bcc"
4601 msgstr "Reinvia-Ccn"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4604 msgid "Resent-Bcc:"
4605 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID"
4609 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID:"
4613 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4616 msgid "Return-Path"
4617 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path:"
4621 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4624 msgid "Received"
4625 msgstr "Ricevuto"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4628 msgid "Received:"
4629 msgstr "Ricevuto:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4632 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4633 msgid "Newsgroups"
4634 msgstr "Newsgroups"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:34
4637 msgid "Followup-To"
4638 msgstr "Followup-To"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To"
4642 msgstr "Trasmesso-A"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To:"
4646 msgstr "Trasmesso-A:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4649 msgid "Seen"
4650 msgstr "Visto"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4653 msgid "Seen:"
4654 msgstr "Visto:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4658 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4659 msgid "Status"
4660 msgstr "Stato"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4663 msgid "Status:"
4664 msgstr "Stato:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4667 msgid "Face"
4668 msgstr "Face"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:38
4671 msgid "Face:"
4672 msgstr "Face:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To"
4676 msgstr "Disposition-Notification-To"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:39
4679 msgid "Disposition-Notification-To:"
4680 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To"
4684 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:40
4687 msgid "Return-Receipt-To:"
4688 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4691 msgid "User-Agent"
4692 msgstr "User-Agent"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:41
4695 msgid "User-Agent:"
4696 msgstr "User-Agent:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:42
4699 msgid "Content-Type"
4700 msgstr "Content-Type"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4703 msgid "Content-Type:"
4704 msgstr "Content-Type:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4708 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:43
4711 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4712 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version"
4716 msgstr "Versione-MIME"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:44
4719 msgid "MIME-Version:"
4720 msgstr "Versione-MIME:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4723 msgid "Precedence"
4724 msgstr "Precedenza"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:45
4727 msgid "Precedence:"
4728 msgstr "Precedenza:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4731 msgid "Organization"
4732 msgstr "Organizzazione"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:46
4735 msgid "Organization:"
4736 msgstr "Organizzazione:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List"
4740 msgstr "Mailing-List"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:48
4743 msgid "Mailing-List:"
4744 msgstr "Mailing-List:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4747 msgid "List-Post"
4748 msgstr "Post-in-lista"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:49
4751 msgid "List-Post:"
4752 msgstr "Post-in-lista:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe"
4756 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:50
4759 msgid "List-Subscribe:"
4760 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe"
4764 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:51
4767 msgid "List-Unsubscribe:"
4768 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4771 msgid "List-Help"
4772 msgstr "Aiuto-lista"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:52
4775 msgid "List-Help:"
4776 msgstr "Aiuto-lista:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive"
4780 msgstr "Archivio-lista"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:53
4783 msgid "List-Archive:"
4784 msgstr "Archivio-lista:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4787 msgid "List-Owner"
4788 msgstr "Gestore-lista"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:54
4791 msgid "List-Owner:"
4792 msgstr "Gestore-lista:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4795 msgid "X-Label"
4796 msgstr "Etichetta-X"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:56
4799 msgid "X-Label:"
4800 msgstr "Etichetta-X:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4803 msgid "X-Mailer"
4804 msgstr "X-Mailer"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:57
4807 msgid "X-Mailer:"
4808 msgstr "X-Mailer:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4811 msgid "X-Status"
4812 msgstr "X-Status"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:58
4815 msgid "X-Status:"
4816 msgstr "X-Status:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4819 msgid "X-Face"
4820 msgstr "X-Face"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:59
4823 msgid "X-Face:"
4824 msgstr "X-Face:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive"
4828 msgstr "X-No-Archive"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:60
4831 msgid "X-No-Archive:"
4832 msgstr "X-No-Archive:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4835 msgid "In reply to"
4836 msgstr "In risposta a"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:63
4839 msgid "In reply to:"
4840 msgstr "In risposta a:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4843 msgid "To or Cc"
4844 msgstr "A o Cc"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:64
4847 msgid "To or Cc:"
4848 msgstr "A o Cc:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject"
4852 msgstr "Da, A o Oggetto"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:65
4855 msgid "From, To or Subject:"
4856 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4859 msgid "New message"
4860 msgstr "Nuovo messaggio"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4863 msgid "Unread message"
4864 msgstr "Messaggio non letto"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4867 msgid "Message has been replied to"
4868 msgstr "Messaggio di risposta"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4871 msgid "Message has been forwarded"
4872 msgstr "Messaggio inoltrato"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4875 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4876 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4879 msgid "Message is in an ignored thread"
4880 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4883 msgid "Message is in a watched thread"
4884 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4887 msgid "Message is spam"
4888 msgstr "Messaggio di spam"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4891 msgid "Message has attachment(s)"
4892 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4895 msgid "Digitally signed message"
4896 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4899 msgid "Encrypted message"
4900 msgstr "Messaggio cifrato"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4903 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4904 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4907 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4908 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4911 msgid "Marked message"
4912 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4915 msgid "Message is marked for deletion"
4916 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4919 msgid "Message is marked for moving"
4920 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4923 msgid "Message is marked for copying"
4924 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4927 msgid "Locked message"
4928 msgstr "Messaggio bloccato"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4931 msgid "Folder (normal, opened)"
4932 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4935 msgid "Folder with read messages hidden"
4936 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4939 msgid "Folder contains marked messages"
4940 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4943 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4944 msgstr "Cartella IMAP contenente solo sotto-cartelle"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4947 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4948 msgstr "Casella di posta IMAP che visualizza solo cartelle sottoscritte"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4951 msgid "Icon Legend"
4952 msgstr "Legenda Icone"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4955 msgid ""
4956 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4957 msgstr ""
4958 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4959 "cartelle:"
4960
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4962 #, c-format
4963 msgid "Input password for %s on %s:"
4964 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4965
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4968 #, c-format
4969 msgid "Input password for %s:"
4970 msgstr "Inserire la password per %s:"
4971
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4973 msgid "Input password:"
4974 msgstr "Inserire la password:"
4975
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4978 msgid "Input password"
4979 msgstr "Inserire password"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4982 msgid "Remember password for this session"
4983 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4984
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4986 msgid "Remember this"
4987 msgstr "Ricorda"
4988
4989 #: src/gtk/logwindow.c:447
4990 msgid "Clear _Log"
4991 msgstr "Pulisci _Log"
4992
4993 #: src/gtk/menu.c:137
4994 msgid "Warning:"
4995 msgstr "Attenzione:"
4996
4997 #: src/gtk/menu.c:138
4998 msgid ""
4999 "This URL was too long for displaying and\n"
5000 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5001 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5002 msgstr ""
5003 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
5004 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
5005 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
5006 "tentativo di DoS."
5007
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "\n"
5012 "Version: "
5013 msgstr ""
5014 "\n"
5015 "\n"
5016 "Versione: "
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5019 msgid "Error: "
5020 msgstr "Errore: "
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5023 msgid "Plugin is not functional."
5024 msgstr "Il plugin non funziona."
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5027 msgid "Select the Plugins to load"
5028 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "The following error occurred while loading %s:\n"
5034 "\n"
5035 "%s\n"
5036 msgstr ""
5037 "Si è verificato il seguente errore\n"
5038 "durante il caricamento di %s:\n"
5039 "\n"
5040 "%s\n"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5043 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5045 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5064 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5067 msgid "Plugins"
5068 msgstr "Plugin"
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5071 #, fuzzy
5072 msgid "_Load..."
5073 msgstr "Carica..."
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5076 #, fuzzy
5077 msgid "_Unload"
5078 msgstr "Scarica"
5079
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5081 msgid "Description"
5082 msgstr "Descrizione"
5083
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5085 #, c-format
5086 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5087 msgstr ""
5088 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5089 "%s."
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5092 msgid "Click here to load one or more plugins"
5093 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5094
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5096 msgid "Unload the selected plugin"
5097 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5098
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5100 msgid "Loaded plugins"
5101 msgstr "Plugin caricati"
5102
5103 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5104 msgid "Page Index"
5105 msgstr "Indice pagina"
5106
5107 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5108 msgid "_Hide"
5109 msgstr "_Nascondi"
5110
5111 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5112 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5113 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5114 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5115 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5116 #: src/prefs_filtering.c:1879
5117 msgid "Account"
5118 msgstr "Account"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5121 msgid "all messages"
5122 msgstr "tutti i messaggi"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5125 msgid "messages whose age is greater than # days"
5126 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5129 msgid "messages whose age is less than # days"
5130 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5133 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5134 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5137 msgid "messages whose age is less than # hours"
5138 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5141 msgid "messages which contain S in the message body"
5142 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5145 msgid "messages which contain S in the whole message"
5146 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5149 msgid "messages carbon-copied to S"
5150 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5153 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5154 msgstr "messaggio che ha S in To: o in Cc:"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5157 msgid "deleted messages"
5158 msgstr "messaggi eliminati"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5161 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5162 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5165 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5166 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5169 msgid "messages originating from user S"
5170 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5173 msgid "forwarded messages"
5174 msgstr "messaggi inoltrati"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5177 msgid "messages which have attachments"
5178 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5181 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5182 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5185 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5186 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5189 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5190 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5193 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5194 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5197 msgid "messages which are marked with color #"
5198 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5201 msgid "locked messages"
5202 msgstr "messaggi bloccati"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5205 msgid "messages which are in newsgroup S"
5206 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5209 msgid "new messages"
5210 msgstr "nuovi messaggi"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5213 msgid "old messages"
5214 msgstr "vecchi messaggi"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5217 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5218 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5221 msgid "messages which you have replied to"
5222 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5225 msgid "read messages"
5226 msgstr "messaggi letti"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5229 msgid "messages which contain S in subject"
5230 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5233 msgid "messages whose score is equal to # points"
5234 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5237 msgid "messages whose score is greater than # points"
5238 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5241 msgid "messages whose score is lower than # points"
5242 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5245 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5246 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5249 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5250 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5253 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5254 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5257 msgid "messages which have been sent to S"
5258 msgstr "messaggi inviati a S"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5261 msgid "messages which tags contain S"
5262 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5265 msgid "messages which have tag(s)"
5266 msgstr "messaggi che hanno tag"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5269 msgid "marked messages"
5270 msgstr "messaggi contrassegnati"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5273 msgid "unread messages"
5274 msgstr "messaggi non letti"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5277 msgid "messages which contain S in References header"
5278 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5281 #, c-format
5282 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5283 msgstr ""
5284 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5285 "messaggio"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5288 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5289 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5292 msgid "logical AND operator"
5293 msgstr "operatore logico AND"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5296 msgid "logical OR operator"
5297 msgstr "operatore logico OR"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5300 msgid "logical NOT operator"
5301 msgstr "operatore logico NOT"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5304 msgid "case sensitive search"
5305 msgstr "ricerca case sensitive"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5308 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5309 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5312 msgid ""
5313 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5314 "operators with the expressions above"
5315 msgstr ""
5316 "sono consentite tutte le espressioni di filtraggio, tuttavia esse non "
5317 "possono essere unite alle espressione di sopra, tramite operatori logici"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5320 msgid "Extended Search"
5321 msgstr "Ricerca estesa"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5324 msgid ""
5325 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5326 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5327 "The following symbols can be used:"
5328 msgstr ""
5329 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5330 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5331 "messaggi.\n"
5332 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5335 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5336 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5339 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5340 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5343 msgid "Recursive"
5344 msgstr "Ricorsivo"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5347 msgid "Sticky"
5348 msgstr "Sticky"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5351 msgid "Type-ahead"
5352 msgstr "Type-ahead"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5355 msgid "Run on select"
5356 msgstr "Esegui su selezione"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5359 msgid "Clear the current search"
5360 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5363 msgid "Edit search criteria"
5364 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5367 msgid "Information about extended symbols"
5368 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5371 msgid "_Information"
5372 msgstr "_Informazione"
5373
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5375 msgid "E_dit"
5376 msgstr "_Modifica"
5377
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5379 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5380 msgid "C_lear"
5381 msgstr "_Pulisci"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5385 msgid "Correct"
5386 msgstr "Corretto"
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5389 msgid "Owner"
5390 msgstr "Proprietario"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5393 msgid "Signer"
5394 msgstr "Firmatario"
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5397 #: src/prefs_themes.c:955
5398 msgid "Name: "
5399 msgstr "Nome: "
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5402 msgid "Organization: "
5403 msgstr "Organizzazione: "
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5406 msgid "Location: "
5407 msgstr "Ubicazione: "
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5410 msgid "Fingerprint: \n"
5411 msgstr "Impronta digitale: \n"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5414 msgid "Signature status: "
5415 msgstr "Stato della firma: "
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5418 msgid "Expires on: "
5419 msgstr "Scadenza: "
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5422 #, c-format
5423 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5424 msgstr "Certificato SSL/TLS per %s"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5430 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5431 "\n"
5432 msgstr ""
5433 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5434 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5435 "\n"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "Certificate for %s is unknown.\n"
5441 "%sDo you want to accept it?"
5442 msgstr ""
5443 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5444 "%sAccettarlo comunque?"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5448 #, c-format
5449 msgid "Signature status: %s"
5450 msgstr "Stato della firma: %s"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5453 msgid "_View certificate"
5454 msgstr "_Visualizza certificato"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5457 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5458 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5461 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5462 msgstr "Il certificato SSL/TLS è sconosciuto"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5466 msgid "_Cancel connection"
5467 msgstr "_Cancella connessione"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5470 msgid "_Accept and save"
5471 msgstr "_Accetta e salva"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Certificate for %s is expired.\n"
5477 "%sDo you want to continue?"
5478 msgstr ""
5479 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5480 "%sContinuare?"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5483 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5484 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido ed è scaduto"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5487 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5488 msgstr "Il certificato SSL/TLS è scaduto"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5491 msgid "_Accept"
5492 msgstr "_Accetta"
5493
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5495 msgid "New certificate:"
5496 msgstr "Nuovo certificato:"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5499 msgid "Known certificate:"
5500 msgstr "Certificato conosciuto:"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "Certificate for %s has changed.\n"
5506 "%sDo you want to accept it?"
5507 msgstr ""
5508 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5509 "%sAccettarlo?"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5512 msgid "_View certificates"
5513 msgstr "_Visualizza certificati"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5516 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5517 msgstr "Il certificato SSL/TLS è cambiato e non è valido"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5520 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5521 msgstr "Certificato SSL/TLS cambiato"
5522
5523 #: src/headerview.c:94
5524 msgid "Tags:"
5525 msgstr "Tag:"
5526
5527 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5528 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5530 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5531 msgid "(No From)"
5532 msgstr "(Nessun mittente)"
5533
5534 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5535 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5537 #: src/summaryview.c:3477
5538 msgid "(No Subject)"
5539 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5540
5541 #: src/image_viewer.c:100
5542 msgid "Error:"
5543 msgstr "Errore:"
5544
5545 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5546 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5548 msgid "Filename:"
5549 msgstr "Nome file:"
5550
5551 #: src/image_viewer.c:306
5552 msgid "Filesize:"
5553 msgstr "Dimensione file:"
5554
5555 #: src/image_viewer.c:355
5556 msgid "Load Image"
5557 msgstr "Carica Immagine"
5558
5559 #: src/imap.c:576
5560 msgid "IMAP connection broken\n"
5561 msgstr "Connessione IMAP interrotta\n"
5562
5563 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5564 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5565 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5566 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5567 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5568 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5569 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5570 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5571 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5572 #, c-format
5573 msgid "IMAP error on %s:"
5574 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5575
5576 #: src/imap.c:615
5577 msgid "authenticated"
5578 msgstr "autenticato"
5579
5580 #: src/imap.c:618
5581 msgid "not authenticated"
5582 msgstr "non autenticato"
5583
5584 #: src/imap.c:621
5585 msgid "bad state"
5586 msgstr "stato errato"
5587
5588 #: src/imap.c:624
5589 msgid "stream error"
5590 msgstr "errore di stream"
5591
5592 #: src/imap.c:627
5593 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5594 msgstr "errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5595
5596 #: src/imap.c:631
5597 msgid "connection refused"
5598 msgstr "connessione rifiutata"
5599
5600 #: src/imap.c:634
5601 msgid "memory error"
5602 msgstr "errore di memoria"
5603
5604 #: src/imap.c:637
5605 msgid "fatal error"
5606 msgstr "errore fatale"
5607
5608 #: src/imap.c:640
5609 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5610 msgstr ""
5611 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5612
5613 #: src/imap.c:644
5614 msgid "connection not accepted"
5615 msgstr "connessione non accettata"
5616
5617 #: src/imap.c:647
5618 msgid "APPEND error"
5619 msgstr "errore APPEND"
5620
5621 #: src/imap.c:650
5622 msgid "NOOP error"
5623 msgstr "errore NOOP"
5624
5625 #: src/imap.c:653
5626 msgid "LOGOUT error"
5627 msgstr "errore LOGOUT"
5628
5629 #: src/imap.c:656
5630 msgid "CAPABILITY error"
5631 msgstr "errore CAPABILITY"
5632
5633 #: src/imap.c:659
5634 msgid "CHECK error"
5635 msgstr "errore CHECK"
5636
5637 #: src/imap.c:662
5638 msgid "CLOSE error"
5639 msgstr "errore CLOSE"
5640
5641 #: src/imap.c:665
5642 msgid "EXPUNGE error"
5643 msgstr "errore EXPUNGE"
5644
5645 #: src/imap.c:668
5646 msgid "COPY error"
5647 msgstr "errore COPY"
5648
5649 #: src/imap.c:671
5650 msgid "UID COPY error"
5651 msgstr "errore UID COPY"
5652
5653 #: src/imap.c:674
5654 msgid "CREATE error"
5655 msgstr "errore CREATE"
5656
5657 #: src/imap.c:677
5658 msgid "DELETE error"
5659 msgstr "errore DELETE"
5660
5661 #: src/imap.c:680
5662 msgid "EXAMINE error"
5663 msgstr "errore EXAMINE"
5664
5665 #: src/imap.c:683
5666 msgid "FETCH error"
5667 msgstr "errore FETCH"
5668
5669 #: src/imap.c:686
5670 msgid "UID FETCH error"
5671 msgstr "errore UID FETCH"
5672
5673 #: src/imap.c:689
5674 msgid "LIST error"
5675 msgstr "errore LIST"
5676
5677 #: src/imap.c:692
5678 msgid "LOGIN error"
5679 msgstr "errore LOGIN"
5680
5681 #: src/imap.c:695
5682 msgid "LSUB error"
5683 msgstr "errore LSUB"
5684
5685 #: src/imap.c:698
5686 msgid "RENAME error"
5687 msgstr "errore RENAME"
5688
5689 #: src/imap.c:701
5690 msgid "SEARCH error"
5691 msgstr "errore SEARCH"
5692
5693 #: src/imap.c:704
5694 msgid "UID SEARCH error"
5695 msgstr "errore UID SEARCH"
5696
5697 #: src/imap.c:707
5698 msgid "SELECT error"
5699 msgstr "errore SELECT"
5700
5701 #: src/imap.c:710
5702 msgid "STATUS error"
5703 msgstr "errore STATUS"
5704
5705 #: src/imap.c:713
5706 msgid "STORE error"
5707 msgstr "errore STORE"
5708
5709 #: src/imap.c:716
5710 msgid "UID STORE error"
5711 msgstr "errore UID STORE"
5712
5713 #: src/imap.c:719
5714 msgid "SUBSCRIBE error"
5715 msgstr "errore SUBSCRIBE"
5716
5717 #: src/imap.c:722
5718 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5719 msgstr "errore UNSUBSCRIBE"
5720
5721 #: src/imap.c:725
5722 msgid "STARTTLS error"
5723 msgstr "errore STARTTLS"
5724
5725 #: src/imap.c:728
5726 msgid "INVAL error"
5727 msgstr "errore INVAL"
5728
5729 #: src/imap.c:731
5730 msgid "EXTENSION error"
5731 msgstr "errore EXTENSION"
5732
5733 #: src/imap.c:734
5734 msgid "SASL error"
5735 msgstr "errore SASL"
5736
5737 #: src/imap.c:738
5738 msgid "SSL/TLS error"
5739 msgstr "errore SSL/TLS"
5740
5741 #: src/imap.c:742
5742 #, c-format
5743 msgid "Unknown error [%d]"
5744 msgstr "Errore sconosciuto [%d]"
5745
5746 #: src/imap.c:946
5747 msgid ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5751 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5756 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5757
5758 #: src/imap.c:952
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5763 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5764 msgstr ""
5765 "\n"
5766 "\n"
5767 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5768 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5769
5770 #: src/imap.c:958
5771 msgid ""
5772 "\n"
5773 "\n"
5774 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5775 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5776 msgstr ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5780 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5781
5782 #: src/imap.c:964
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5787 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "Il login PLAIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5792 "per SASL e se è installato il plugin PLAIN SASL."
5793
5794 #: src/imap.c:970
5795 msgid ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5799 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5800 msgstr ""
5801 "\n"
5802 "\n"
5803 "Il login LOGIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5804 "per SASL e se è installato il plugin LOGIN SASL."
5805
5806 #: src/imap.c:977
5807 #, c-format
5808 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5809 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5810
5811 #: src/imap.c:981
5812 #, c-format
5813 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5814 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5815
5816 #: src/imap.c:999
5817 #, c-format
5818 msgid "Connecting to %s failed"
5819 msgstr "Connessione con %s fallita"
5820
5821 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5822 #, c-format
5823 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5824 msgstr ""
5825 "La connessione IMAP con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5826
5827 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5828 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5829 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5830 msgstr ""
5831 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5832
5833 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5834 msgid "Insecure connection"
5835 msgstr "Connessione non sicura"
5836
5837 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5838 msgid ""
5839 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5840 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5841 "\n"
5842 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5843 "not be secure."
5844 msgstr ""
5845 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL/TLS, ma "
5846 "il supporto SSL/TLS non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5847 " \n"
5848 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5849 "insicura?"
5850
5851 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5852 msgid "Con_tinue connecting"
5853 msgstr "Con_tinua la connessione"
5854
5855 #: src/imap.c:1165
5856 #, c-format
5857 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5858 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP: %s:%d..."
5859
5860 #: src/imap.c:1213
5861 #, c-format
5862 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5863 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d"
5864
5865 #: src/imap.c:1216
5866 #, c-format
5867 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5868 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d\n"
5869
5870 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5871 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5872 msgstr "Impossibile avviare una sessione STARTTLS.\n"
5873
5874 #: src/imap.c:1316
5875 #, c-format
5876 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5877 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5878
5879 #: src/imap.c:1319
5880 #, c-format
5881 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5882 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5883
5884 #: src/imap.c:1747
5885 msgid "Adding messages..."
5886 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5887
5888 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5889 msgid "Copying messages..."
5890 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5891
5892 #: src/imap.c:2545
5893 msgid "can't set deleted flags\n"
5894 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5895
5896 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5897 msgid "can't expunge\n"
5898 msgstr "impossibile cancellare\n"
5899
5900 #: src/imap.c:2903
5901 #, c-format
5902 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5903 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5904
5905 #: src/imap.c:2906
5906 #, c-format
5907 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5908 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5909
5910 #: src/imap.c:3196
5911 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5912 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5913
5914 #: src/imap.c:3211
5915 msgid "can't create mailbox\n"
5916 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5917
5918 #: src/imap.c:3342
5919 #, c-format
5920 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5921 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5922
5923 #: src/imap.c:3455
5924 msgid "can't delete mailbox\n"
5925 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5926
5927 #: src/imap.c:3734
5928 msgid "LIST failed\n"
5929 msgstr "Fallito LIST\n"
5930
5931 #: src/imap.c:3819
5932 msgid "Flagging messages..."
5933 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5934
5935 #: src/imap.c:3922
5936 #, c-format
5937 msgid "can't select folder: %s\n"
5938 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5939
5940 #: src/imap.c:4074
5941 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5942 msgstr "Il server richiede il STARTTLS per il login.\n"
5943
5944 #: src/imap.c:4084
5945 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5946 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5947
5948 #: src/imap.c:4089
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5952 "compiled without STARTTLS support.\n"
5953 msgstr ""
5954 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il STARTTLS, ma Claws "
5955 "Mail è stato compilato senza supporto STARTTLS.\n"
5956
5957 #: src/imap.c:4097
5958 msgid "Server logins are disabled.\n"
5959 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5960
5961 #: src/imap.c:4320
5962 msgid "Fetching message..."
5963 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5964
5965 #: src/imap.c:5021
5966 #, c-format
5967 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5968 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5969
5970 #: src/imap.c:6056
5971 msgid ""
5972 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5973 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5974 "\n"
5975 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5976 msgstr ""
5977 "Uno o più account IMAP sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
5978 "Mail è stata compilata senza supporto per IMAP; gli account IMAP verranno "
5979 "disabilitati.\n"
5980 "\n"
5981 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5984 msgid "Create _new folder..."
5985 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5988 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5989 msgid "_Rename folder..."
5990 msgstr "_Rinomina cartella..."
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5993 msgid "M_ove folder..."
5994 msgstr "_Sposta cartella..."
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5997 msgid "Cop_y folder..."
5998 msgstr "_Copia cartella..."
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6002 msgid "_Delete folder..."
6003 msgstr "_Elimina cartella..."
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6006 msgid "Synchronise"
6007 msgstr "Sincronizza"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6010 msgid "Down_load messages"
6011 msgstr "_Scarica messaggi"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:75
6014 msgid "S_ubscriptions"
6015 msgstr "S_ottoscrizioni"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:77
6018 msgid "_Subscribe..."
6019 msgstr "_Sottoscrivi"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6022 msgid "_Unsubscribe..."
6023 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6026 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6027 msgid "_Check for new messages"
6028 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6031 msgid "C_heck for new folders"
6032 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6035 msgid "R_ebuild folder tree"
6036 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:87
6039 msgid "Show only subscribed _folders"
6040 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:194
6043 msgid ""
6044 "Input the name of new folder:\n"
6045 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6046 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6047 msgstr ""
6048 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6049 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6050 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6053 msgid "Inherit properties from parent folder"
6054 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6057 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6059 #, c-format
6060 msgid "Input new name for '%s':"
6061 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6066 msgid "Rename folder"
6067 msgstr "Rinomina cartella"
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6070 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6072 msgid ""
6073 "The folder could not be renamed.\n"
6074 "The new folder name is not allowed."
6075 msgstr ""
6076 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6077 "Il nuovo nome non è valido."
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6082 msgstr "Seleziona la cartella in cui spostare il messaggio selezionato"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6085 #, fuzzy, c-format
6086 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6087 msgstr "Seleziona la cartella in cui copiare il messaggio selezionato"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6093 "will not be possible.\n"
6094 "\n"
6095 "Do you really want to delete?"
6096 msgstr ""
6097 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6098 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6099 "\n"
6100 "Procedere con l'eliminazione?"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6105 #, c-format
6106 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6107 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:506
6110 #, c-format
6111 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6112 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:509
6115 msgid "Search recursively"
6116 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6119 msgid "Subscriptions"
6120 msgstr "Sottoscrizioni"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:515
6123 msgid "_Search"
6124 msgstr "_Cerca"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:525
6127 #, c-format
6128 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6129 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6132 msgid "Subscribe"
6133 msgstr "Sottoscrivi"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6136 msgid "All of them"
6137 msgstr "Tutte"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:556
6140 msgid ""
6141 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6142 "\n"
6143 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6144 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6145 msgstr ""
6146 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6147 "sottoscritte.\n"
6148 "\n"
6149 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6150 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6151 "casella di posta."
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:565
6154 #, c-format
6155 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6156 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:566
6159 msgid "subscribe"
6160 msgstr "sottoscrivere"
6161
6162 #: src/imap_gtk.c:566
6163 msgid "unsubscribe"
6164 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6167 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6168 msgid "Apply to subfolders"
6169 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6170
6171 #: src/imap_gtk.c:574
6172 msgid "_Subscribe"
6173 msgstr "_Sottoscrivi"
6174
6175 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6176 msgid "_Unsubscribe"
6177 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6178
6179 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6180 msgid "Import mbox file"
6181 msgstr "Importa file mbox"
6182
6183 #: src/import.c:131
6184 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6185 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6186
6187 #: src/import.c:148
6188 msgid "Destination folder:"
6189 msgstr "Cartella di destinazione:"
6190
6191 #: src/import.c:202
6192 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6193 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6194
6195 #: src/import.c:207
6196 msgid ""
6197 "Destination folder is not set.\n"
6198 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6199 msgstr ""
6200 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6201 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6202
6203 #: src/import.c:229
6204 msgid "Can't find the destination folder."
6205 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6206
6207 #: src/import.c:254
6208 msgid "Select importing file"
6209 msgstr "Seleziona file da importare"
6210
6211 #: src/import.c:272
6212 msgid "Select folder to import to"
6213 msgstr "Seleziona la cartella da importare"
6214
6215 #: src/importldif.c:185
6216 msgid "Please specify address book name and file to import."
6217 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6218
6219 #: src/importldif.c:188
6220 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6221 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6222
6223 #: src/importldif.c:191
6224 msgid "File imported."
6225 msgstr "File importato."
6226
6227 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6228 msgid "Please select a file."
6229 msgstr "Seleziona un file."
6230
6231 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6232 msgid "Address book name must be supplied."
6233 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6234
6235 #: src/importldif.c:496
6236 msgid "LDIF file imported successfully."
6237 msgstr "File LDIF importato con successo."
6238
6239 #: src/importldif.c:581
6240 msgid "Select LDIF File"
6241 msgstr "Seleziona file LDIF"
6242
6243 #: src/importldif.c:667
6244 msgid ""
6245 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6246 "file data."
6247 msgstr ""
6248 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6249 "file LDIF."
6250
6251 #: src/importldif.c:672
6252 msgid "File Name"
6253 msgstr "Nome file"
6254
6255 #: src/importldif.c:682
6256 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6257 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6258
6259 #: src/importldif.c:689
6260 msgid "Select the LDIF file to import."
6261 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6262
6263 #: src/importldif.c:725
6264 msgid "R"
6265 msgstr "R"
6266
6267 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6268 msgid "S"
6269 msgstr "S"
6270
6271 #: src/importldif.c:727
6272 msgid "LDIF Field Name"
6273 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6274
6275 #: src/importldif.c:728
6276 msgid "Attribute Name"
6277 msgstr "Nome Attributo"
6278
6279 #: src/importldif.c:783
6280 msgid "LDIF Field"
6281 msgstr "Campo LDIF"
6282
6283 #: src/importldif.c:795
6284 msgid "Attribute"
6285 msgstr "Attributo"
6286
6287 #: src/importldif.c:807
6288 msgid ""
6289 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6290 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6291 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6292 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6293 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6294 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6295 "field for import."
6296 msgstr ""
6297 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6298 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6299 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6300 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6301 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6302 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6303 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6304 "l'importazione."
6305
6306 #: src/importldif.c:822
6307 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6308 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6309
6310 #: src/importldif.c:827
6311 msgid "Select for Import"
6312 msgstr "Seleziona per importazione"
6313
6314 #: src/importldif.c:832
6315 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6316 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6317
6318 #: src/importldif.c:834
6319 msgid " Modify "
6320 msgstr "Modifica"
6321
6322 #: src/importldif.c:839
6323 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6324 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6325
6326 #: src/importldif.c:911
6327 msgid "Records Imported:"
6328 msgstr "Record Importati:"
6329
6330 #: src/importldif.c:943
6331 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6332 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6333
6334 #: src/importldif.c:980
6335 msgid "Proceed"
6336 msgstr "Procedi"
6337
6338 #: src/importmutt.c:141
6339 msgid "Error importing MUTT file."
6340 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6341
6342 #: src/importmutt.c:156
6343 msgid "Select MUTT File"
6344 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6345
6346 #: src/importmutt.c:203
6347 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6348 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6349
6350 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6351 msgid "Please select a file to import."
6352 msgstr "Seleziona file da importare."
6353
6354 #: src/importpine.c:140
6355 msgid "Error importing Pine file."
6356 msgstr "Errore importando file di Pine."
6357
6358 #: src/importpine.c:155
6359 msgid "Select Pine File"
6360 msgstr "Seleziona file di Pine"
6361
6362 #: src/importpine.c:202
6363 msgid "Import Pine file into Address Book"
6364 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6365
6366 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6367 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6368 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6369
6370 #: src/inc.c:343
6371 #, c-format
6372 msgid "%s failed\n"
6373 msgstr "%s fallito\n"
6374
6375 #: src/inc.c:416
6376 msgid "Retrieving new messages"
6377 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6378
6379 #: src/inc.c:474
6380 msgid "Standby"
6381 msgstr "Attesa"
6382
6383 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6384 msgid "Cancelled"
6385 msgstr "Annullato"
6386
6387 #: src/inc.c:626
6388 msgid "Retrieving"
6389 msgstr "Ricezione in corso"
6390
6391 #: src/inc.c:635
6392 #, c-format
6393 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6394 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6395 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6396 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6397
6398 #: src/inc.c:641
6399 msgid "Done (no new messages)"
6400 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6401
6402 #: src/inc.c:646
6403 msgid "Connection failed"
6404 msgstr "Connessione fallita"
6405
6406 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6407 msgid "Auth failed"
6408 msgstr "Autenticazione fallita"
6409
6410 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6411 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6412 msgid "Locked"
6413 msgstr "Bloccato"
6414
6415 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6416 msgid "Timeout"
6417 msgstr "Timeout"
6418
6419 #: src/inc.c:752
6420 #, c-format
6421 msgid "Finished (%d new message)"
6422 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6423 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6424 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6425
6426 #: src/inc.c:756
6427 msgid "Finished (no new messages)"
6428 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6429
6430 #: src/inc.c:795
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: Retrieving new messages"
6433 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6434
6435 #: src/inc.c:825
6436 #, c-format
6437 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6438 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6439
6440 #: src/inc.c:843
6441 #, c-format
6442 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6443 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6444
6445 #: src/inc.c:847
6446 #, c-format
6447 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6448 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6449
6450 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6451 #: src/send_message.c:496
6452 msgid "Authenticating..."
6453 msgstr "Autenticazione..."
6454
6455 #: src/inc.c:929
6456 #, c-format
6457 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6458 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6459
6460 #: src/inc.c:935
6461 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6462 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6463
6464 #: src/inc.c:939
6465 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6466 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6467
6468 #: src/inc.c:943
6469 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6470 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6471
6472 #: src/inc.c:947
6473 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6474 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6475
6476 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6477 msgid "Quitting"
6478 msgstr "Chiusura"
6479
6480 #: src/inc.c:979
6481 #, c-format
6482 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6483 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6484
6485 #: src/inc.c:992
6486 #, c-format
6487 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6488 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6489 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6490 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6491
6492 #: src/inc.c:1151
6493 #, c-format
6494 msgid "Connection to %s:%d failed."
6495 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6496
6497 #: src/inc.c:1156
6498 msgid "Error occurred while processing mail."
6499 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6500
6501 #: src/inc.c:1162
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "Error occurred while processing mail:\n"
6505 "%s"
6506 msgstr ""
6507 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6508 "%s"
6509
6510 #: src/inc.c:1168
6511 msgid "No disk space left."
6512 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6513
6514 #: src/inc.c:1173
6515 msgid "Can't write file."
6516 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6517
6518 #: src/inc.c:1178
6519 msgid "Socket error."
6520 msgstr "Errore del socket."
6521
6522 #: src/inc.c:1181
6523 #, c-format
6524 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6525 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6526
6527 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6528 msgid "Connection closed by the remote host."
6529 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6530
6531 #: src/inc.c:1189
6532 #, c-format
6533 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6534 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6535
6536 #: src/inc.c:1194
6537 msgid "Mailbox is locked."
6538 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6539
6540 #: src/inc.c:1198
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "Mailbox is locked:\n"
6544 "%s"
6545 msgstr ""
6546 "La casella di posta è bloccata:\n"
6547 "%s"
6548
6549 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6550 msgid "Authentication failed."
6551 msgstr "Autenticazione fallita."
6552
6553 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "Authentication failed:\n"
6557 "%s"
6558 msgstr ""
6559 "Autenticazione fallita:\n"
6560 "%s"
6561
6562 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6563 msgid ""
6564 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6565 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6566 msgstr ""
6567 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6568 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6569
6570 #: src/inc.c:1220
6571 #, c-format
6572 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6573 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6574
6575 #: src/inc.c:1258
6576 msgid "Incorporation cancelled\n"
6577 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6578
6579 #: src/inc.c:1523
6580 #, c-format
6581 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6582 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6583
6584 #: src/inc.c:1529
6585 #, c-format
6586 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6587 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6588
6589 #: src/inc.c:1536
6590 msgid "On_ly once"
6591 msgstr "Solo _Una volta"
6592
6593 #: src/ldapupdate.c:1056
6594 msgid "Some SN"
6595 msgstr "Un SN"
6596
6597 #: src/ldif.c:758
6598 msgid "Nick Name"
6599 msgstr "Nickname"
6600
6601 #: src/main.c:249
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "File '%s' already exists.\n"
6605 "Can't create folder."
6606 msgstr ""
6607 "Il file '%s' esiste già.\n"
6608 "Impossibile creare la cartella."
6609
6610 #: src/main.c:370
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "Configuration for %s found.\n"
6614 "Do you want to migrate this configuration?"
6615 msgstr ""
6616 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6617 "Migrare questa configurazione?"
6618
6619 #: src/main.c:372
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "\n"
6623 "\n"
6624 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6625 "script available at %s."
6626 msgstr ""
6627 "\n"
6628 "\n"
6629 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6630 "da uno script disponibile presso %s."
6631
6632 #: src/main.c:384
6633 msgid "Keep old configuration"
6634 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6635
6636 #: src/main.c:387
6637 msgid ""
6638 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6639 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6640 "on your disk."
6641 msgstr ""
6642 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6643 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6644 "richiederà più spazio sul disco."
6645
6646 #: src/main.c:395
6647 msgid "Migration of configuration"
6648 msgstr "Migrazione configurazione"
6649
6650 #: src/main.c:406
6651 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6652 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6653
6654 #: src/main.c:415
6655 msgid "Migration failed!"
6656 msgstr "Migrazione fallita!"
6657
6658 #: src/main.c:424
6659 msgid "Migrating configuration..."
6660 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6661
6662 #: src/main.c:1138
6663 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6664 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6665
6666 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6667 msgid "(or older)"
6668 msgstr "(o più vecchio)"
6669
6670 #: src/main.c:1483
6671 #, c-format
6672 msgid ""
6673 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6674 "more information:\n"
6675 "%s"
6676 msgid_plural ""
6677 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6678 "more information:\n"
6679 "%s"
6680 msgstr[0] ""
6681 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6682 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6683 "%s"
6684 msgstr[1] ""
6685 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6686 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6687 "%s"
6688
6689 #: src/main.c:1525
6690 msgid ""
6691 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6692 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6693 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6694 msgstr ""
6695 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6696 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6697 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6698 "di posta per provare a sistemarla."
6699
6700 #: src/main.c:1531
6701 msgid ""
6702 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6703 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6704 "plugin and try again."
6705 msgstr ""
6706 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6707 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6708 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6709
6710 #: src/main.c:1776
6711 msgid "Missing filename\n"
6712 msgstr "Nome file mancante\n"
6713
6714 #: src/main.c:1783
6715 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6716 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6717
6718 #: src/main.c:1794
6719 msgid "Malformed header\n"
6720 msgstr "Intestazione malformata\n"
6721
6722 #: src/main.c:1801
6723 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6724 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6725
6726 #: src/main.c:1812
6727 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6728 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6729
6730 #: src/main.c:1958
6731 #, c-format
6732 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6733 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6734
6735 #: src/main.c:1960
6736 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6737 msgstr "  --compose [indirizzo]    apre una finestra di composizione"
6738
6739 #: src/main.c:1961
6740 msgid ""
6741 "  --compose-from-file file\n"
6742 "                         open composition window with data from given file;\n"
6743 "                         use - as file name for reading from standard "
6744 "input;\n"
6745 "                         content format: headers first (To: required) until "
6746 "an\n"
6747 "                         empty line, then mail body until end of file."
6748 msgstr ""
6749 "  --compose-from-file file\n"
6750 "                         apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6751 "                         usare - come nome di file, per leggere "
6752 "dall'ingresso standard \n"
6753 "                         formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6754 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6755 "                         poi il corpo della mail."
6756
6757 #: src/main.c:1966
6758 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6759 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6760
6761 #: src/main.c:1967
6762 msgid ""
6763 "  --attach file1 [file2]...\n"
6764 "                         open composition window with specified files\n"
6765 "                         attached"
6766 msgstr ""
6767 "  --attach file1 [file2]...\n"
6768 "                         apre una finestra di composizione con allegati\n"
6769 "                         i file specificati"
6770
6771 #: src/main.c:1970
6772 #, fuzzy
6773 msgid ""
6774 "  --insert file1 [file2]...\n"
6775 "                         open composition window with specified files\n"
6776 "                         inserted"
6777 msgstr ""
6778 "  --attach file1 [file2]...\n"
6779 "                         apre una finestra di composizione con allegati\n"
6780 "                         i file specificati"
6781
6782 #: src/main.c:1973
6783 msgid "  --receive              receive new messages"
6784 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6785
6786 #: src/main.c:1974
6787 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6788 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6789
6790 #: src/main.c:1975
6791 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6792 msgstr "  --cancel-receiving     cancella ricezione di messaggi"
6793
6794 #: src/main.c:1976
6795 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6796 msgstr "  --cancel-sending        cancella invio di messaggi"
6797
6798 #: src/main.c:1977
6799 msgid ""
6800 "  --search folder type request [recursive]\n"
6801 "                         searches mail\n"
6802 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6803 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6804 "g: tag\n"
6805 "                         request: search string\n"
6806 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6807 msgstr ""
6808 "  --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6809 "                         cerca mail\n"
6810 "                         cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6811 "\"Mail\"\n"
6812 "                         tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6813 "tag\n"
6814 "                         richiesta: stringa da cercare\n"
6815 "                         recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6816
6817 #: src/main.c:1984
6818 msgid "  --send                 send all queued messages"
6819 msgstr "  --send                 invia tutti i messaggi in coda"
6820
6821 #: src/main.c:1985
6822 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6823 msgstr "  --status [cartella]...  mostra il numero totale di messaggi"
6824
6825 #: src/main.c:1986
6826 msgid ""
6827 "  --status-full [folder]...\n"
6828 "                         show the status of each folder"
6829 msgstr ""
6830 "  --status-full [cartella]...\n"
6831 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6832
6833 #: src/main.c:1988
6834 msgid "  --statistics           show session statistics"
6835 msgstr "   --statistics           mostra le statistiche di sessione"
6836
6837 #: src/main.c:1989
6838 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6839 msgstr "   --reset-statistics     cancella le statistiche di sessione"
6840
6841 #: src/main.c:1990
6842 msgid ""
6843 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6844 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6845 msgstr ""
6846 "  --select cartella[/msg]   va alla cartella/messaggio specificato\n"
6847 "                            cartella è un id cartella come 'cartella/"
6848 "sotto_cartella'"
6849
6850 #: src/main.c:1992
6851 msgid "  --online               switch to online mode"
6852 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6853
6854 #: src/main.c:1993
6855 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6856 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6857
6858 #: src/main.c:1994
6859 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6860 msgstr "  --exit --quit -q       chiude Claws Mail"
6861
6862 #: src/main.c:1995
6863 msgid "  --debug                debug mode"
6864 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6865
6866 #: src/main.c:1996
6867 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6868 msgstr "  --toggle-debug         modalità toggle debug"
6869
6870 #: src/main.c:1997
6871 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6872 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6873
6874 #: src/main.c:1998
6875 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6876 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6877
6878 #: src/main.c:1999
6879 msgid ""
6880 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6881 "and exit"
6882 msgstr ""
6883 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6884 "caratteristiche integrate ed esce"
6885
6886 #: src/main.c:2000
6887 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6888 msgstr "  --config-dir           mostra la directory di configurazione"
6889
6890 #: src/main.c:2001
6891 msgid ""
6892 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6893 "                         use specified configuration directory"
6894 msgstr ""
6895 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6896 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6897
6898 #: src/main.c:2003
6899 msgid ""
6900 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6901 "                         set geometry for main window"
6902 msgstr ""
6903 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6904 " imposta dimensioni per la finestra principale"
6905
6906 #: src/main.c:2056
6907 msgid "Unknown option\n"
6908 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6909
6910 #: src/main.c:2074
6911 #, c-format
6912 msgid "Processing (%s)..."
6913 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6914
6915 #: src/main.c:2077
6916 msgid "top level folder"
6917 msgstr "cartella principale"
6918
6919 #: src/main.c:2160
6920 msgid "Queued messages"
6921 msgstr "Messaggi in coda"
6922
6923 #: src/main.c:2161
6924 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6925 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6926
6927 #: src/main.c:2908
6928 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6929 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6930
6931 #: src/main.c:2914
6932 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6933 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6936 msgid "_File"
6937 msgstr "_File"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6940 msgid "_View"
6941 msgstr "_Visualizza"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:518
6944 msgid "_Configuration"
6945 msgstr "_Configurazione"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:522
6948 msgid "_Add mailbox"
6949 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:523
6952 msgid "MH..."
6953 msgstr "MH..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:526
6956 msgid "Change mailbox order..."
6957 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6958
6959 #: src/mainwindow.c:529
6960 msgid "_Import mbox file..."
6961 msgstr "_Importa file mbox..."
6962
6963 #: src/mainwindow.c:530
6964 msgid "_Export to mbox file..."
6965 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6966
6967 #: src/mainwindow.c:531
6968 msgid "_Export selected to mbox file..."
6969 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6970
6971 #: src/mainwindow.c:533
6972 msgid "Empty all _Trash folders"
6973 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6976 msgid "_Save email as..."
6977 msgstr "Salva _mail come..."
6978
6979 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6980 msgid "_Save part as..."
6981 msgstr "Salva _parte come..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6984 msgid "Page setup..."
6985 msgstr "Imposta pagina..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6988 msgid "_Print..."
6989 msgstr "S_tampa"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:543
6992 msgid "Synchronise folders"
6993 msgstr "Sincronizza cartelle"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:545
6996 msgid "E_xit"
6997 msgstr "Es_ci"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:550
7000 msgid "Select _thread"
7001 msgstr "_Seleziona discussione"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:552
7004 msgid "_Find in current message..."
7005 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:554
7008 msgid "_Quick search"
7009 msgstr "_Ricerca rapida"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:557
7012 msgid "Show or hi_de"
7013 msgstr "_Mostra o nascondi"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:558
7016 msgid "_Toolbar"
7017 msgstr "_Barra degli strumenti"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:560
7020 msgid "Set displayed _columns"
7021 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:561
7024 msgid "In _folder list..."
7025 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:562
7028 msgid "In _message list..."
7029 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:567
7032 msgid "La_yout"
7033 msgstr "_Struttura"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:569
7036 msgid "_Sort"
7037 msgstr "_Ordina"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:571
7040 msgid "_Attract by subject"
7041 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:573
7044 msgid "E_xpand all threads"
7045 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:574
7048 msgid "Co_llapse all threads"
7049 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7052 msgid "_Go to"
7053 msgstr "_Vai a"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7056 msgid "_Previous message"
7057 msgstr "Messaggio _precedente"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7060 msgid "_Next message"
7061 msgstr "Messaggio _seguente"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7064 msgid "P_revious unread message"
7065 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7068 msgid "N_ext unread message"
7069 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7072 msgid "Previous ne_w message"
7073 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7076 msgid "Ne_xt new message"
7077 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7080 msgid "Previous _marked message"
7081 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7084 msgid "Next m_arked message"
7085 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7088 msgid "Previous _labeled message"
7089 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7092 msgid "Next la_beled message"
7093 msgstr "Successi_vo  messaggio etichettato"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7096 msgid "Previous opened message"
7097 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7100 msgid "Next opened message"
7101 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7104 msgid "Parent message"
7105 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7108 msgid "Next unread _folder"
7109 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7112 msgid "F_older..."
7113 msgstr "_Cartella..."
7114
7115 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7116 msgid "Next part"
7117 msgstr "Parte successiva"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7120 msgid "Previous part"
7121 msgstr "Parte precedente"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7124 msgid "Message scroll"
7125 msgstr "Scorri messaggio"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7128 msgid "Previous line"
7129 msgstr "Riga precedente"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7132 msgid "Next line"
7133 msgstr "Riga successiva"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7136 msgid "Previous page"
7137 msgstr "Pagina precedente"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7140 msgid "Next page"
7141 msgstr "Pagina successiva"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7144 msgid "Decode"
7145 msgstr "Decodifica"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:633
7148 msgid "Open in new _window"
7149 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7152 msgid "Mess_age source"
7153 msgstr "So_rgente del messaggio"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7156 msgid "Message part"
7157 msgstr "Parte del messaggio"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7160 msgid "View as text"
7161 msgstr "Mostra come testo"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7164 msgid "Open"
7165 msgstr "Apri"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7168 msgid "Open with..."
7169 msgstr "Apri con..."
7170
7171 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7172 msgid "Quotes"
7173 msgstr "Testo con citazione"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:646
7176 msgid "_Update summary"
7177 msgstr "_Aggiorna sommario"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:649
7180 msgid "Recei_ve"
7181 msgstr "Rice_zione"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:650
7184 msgid "Get from _current account"
7185 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:651
7188 msgid "Get from _all accounts"
7189 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:652
7192 msgid "Cancel receivin_g"
7193 msgstr "Annul_la la ricezione"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:655
7196 msgid "_Send queued messages"
7197 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:660
7200 msgid "Compose a_n email message"
7201 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:661
7204 msgid "Compose a news message"
7205 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7208 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7209 msgid "_Reply"
7210 msgstr "_Rispondi"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7213 msgid "Repl_y to"
7214 msgstr "Ris_pondi a"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7217 msgid "Mailing _list"
7218 msgstr "Mailing _list"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:668
7221 msgid "Follow-up and reply to"
7222 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7225 msgid "_Forward"
7226 msgstr "_Inoltra"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7229 msgid "For_ward as attachment"
7230 msgstr "I_noltra come allegato"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7233 msgid "Redirec_t"
7234 msgstr "Re_dirigi"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:675
7237 msgid "Mailing-_List"
7238 msgstr "Mailing-_List"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:676
7241 msgid "Post"
7242 msgstr "Componi"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:678
7245 msgid "Help"
7246 msgstr "Aiuto"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:682
7249 msgid "Unsubscribe"
7250 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:684
7253 msgid "View archive"
7254 msgstr "Mostra archivio"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:686
7257 msgid "Contact owner"
7258 msgstr "Contatto responsabile"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:690
7261 msgid "M_ove..."
7262 msgstr "_Sposta..."
7263
7264 #: src/mainwindow.c:691
7265 msgid "_Copy..."
7266 msgstr "_Copia..."
7267
7268 #: src/mainwindow.c:692
7269 msgid "Move to _trash"
7270 msgstr "S_posta nel cestino"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:693
7273 msgid "_Delete..."
7274 msgstr "_Elimina..."
7275
7276 #: src/mainwindow.c:694
7277 msgid "Move thread to tr_ash"
7278 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:695
7281 msgid "Delete t_hread"
7282 msgstr "Elimina _discussione"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:696
7285 msgid "Cancel a news message"
7286 msgstr "Elimina un messaggio news"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7289 msgid "_Mark"
7290 msgstr "Contrasseg_na"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:701
7293 msgid "_Unmark"
7294 msgstr "_Togli contrassegno"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:704
7297 msgid "Mark as rea_d"
7298 msgstr "Contrassegna come _letto"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:705
7301 msgid "Mark as unr_ead"
7302 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:707
7305 msgid "Mark all read"
7306 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:708
7309 msgid "Mark all unread"
7310 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7313 #: src/toolbar.c:503
7314 msgid "Ignore thread"
7315 msgstr "Ignora discussione"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:711
7318 msgid "Unignore thread"
7319 msgstr "Segui discussione"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7322 #: src/toolbar.c:504
7323 msgid "Watch thread"
7324 msgstr "Osserva discussione"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:713
7327 msgid "Unwatch thread"
7328 msgstr "Non osservare discussione"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:716
7331 msgid "Mark as _spam"
7332 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:717
7335 msgid "Mark as _ham"
7336 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7339 msgid "Lock"
7340 msgstr "Blocca"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7343 msgid "Unlock"
7344 msgstr "Sblocca"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7347 msgid "Color la_bel"
7348 msgstr "Colore etic_hetta"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7351 msgid "Ta_gs"
7352 msgstr "Etiche_tte"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:727
7355 msgid "Re-_edit"
7356 msgstr "Ri-_modifica"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7359 msgid "Check signature"
7360 msgstr "Controlla firma"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7363 msgid "Add sender to address boo_k"
7364 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:737
7367 msgid "C_ollect addresses"
7368 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:738
7371 msgid "From current _folder..."
7372 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7373
7374 #: src/mainwindow.c:739
7375 msgid "From selected _messages..."
7376 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7377
7378 #: src/mainwindow.c:742
7379 msgid "_Filter all messages in folder"
7380 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:743
7383 msgid "Filter _selected messages"
7384 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:744
7387 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7388 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7391 msgid "_Create filter rule"
7392 msgstr "_Crea filtro"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7395 #: src/messageview.c:324
7396 msgid "_Automatically"
7397 msgstr "_Automaticamente"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7400 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7401 msgid "By _From"
7402 msgstr "Dal campo _Da"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7405 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7406 msgid "By _To"
7407 msgstr "Dal campo _A"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7410 #: src/messageview.c:327
7411 msgid "By _Subject"
7412 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7415 msgid "Create processing rule"
7416 msgstr "Crea regola elaborazione"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7419 msgid "List _URLs..."
7420 msgstr "Lista _URL.."
7421
7422 #: src/mainwindow.c:766
7423 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7424 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:767
7427 msgid "Delete du_plicated messages"
7428 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:768
7431 msgid "In selected folder"
7432 msgstr "Nella cartella selezionata"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:769
7435 msgid "In all folders"
7436 msgstr "In tutte le cartelle"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:772
7439 msgid "E_xecute"
7440 msgstr "_Esegui"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:773
7443 msgid "Exp_unge"
7444 msgstr "Sv_uota"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:776
7447 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7448 msgstr "Cer_tificati SSL/TLS"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:780
7451 msgid "Filtering Lo_g"
7452 msgstr "Log di _filtraggio"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:782
7455 msgid "Network _Log"
7456 msgstr "Log di _rete"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:784
7459 msgid "_Forget all session passwords"
7460 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:786
7463 msgid "Forget _master passphrase"
7464 msgstr "Dimentica passphrase _principale"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:790
7467 msgid "C_hange current account"
7468 msgstr "Cambia _account attivo"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:792
7471 msgid "_Preferences for current account..."
7472 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:793
7475 msgid "Create _new account..."
7476 msgstr "Crea _nuovo account..."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:794
7479 msgid "_Edit accounts..."
7480 msgstr "_Modifica account..."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:797
7483 msgid "P_references..."
7484 msgstr "P_referenze..."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:798
7487 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7488 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:799
7491 msgid "Post-pro_cessing..."
7492 msgstr "Post-e_laborazione..."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:800
7495 msgid "_Filtering..."
7496 msgstr "_Filtraggio..."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:801
7499 msgid "_Templates..."
7500 msgstr "_Modelli..."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:802
7503 msgid "_Actions..."
7504 msgstr "_Azioni..."
7505
7506 #: src/mainwindow.c:803
7507 msgid "Tag_s..."
7508 msgstr "_Tag..."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:805
7511 msgid "Plu_gins..."
7512 msgstr "_Plugin..."
7513
7514 #: src/mainwindow.c:808
7515 msgid "_Manual"
7516 msgstr "_Manuale"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:809
7519 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7520 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:810
7523 msgid "Icon _Legend"
7524 msgstr "Legenda _icone"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:812
7527 msgid "Set as default client"
7528 msgstr "Imposta come predefinito"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:819
7531 msgid "Offline _mode"
7532 msgstr "Modalità offline"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:820
7535 msgid "Men_ubar"
7536 msgstr "_Barra dei menu"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:821
7539 msgid "_Message view"
7540 msgstr "_Vista messaggi"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:823
7543 msgid "Status _bar"
7544 msgstr "Barra di _stato"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:825
7547 msgid "Column headers"
7548 msgstr "Intestazioni colonne"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:826
7551 msgid "Th_read view"
7552 msgstr "_Visualizza discussione"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:827
7555 msgid "Hide read threads"
7556 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:828
7559 msgid "_Hide read messages"
7560 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:829
7563 msgid "Hide deleted messages"
7564 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:830
7567 msgid "_Fullscreen"
7568 msgstr "_Schermo intero"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7571 msgid "Show all _headers"
7572 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7575 msgid "_Collapse all"
7576 msgstr "Compatta tutto"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7579 msgid "Collapse from level _2"
7580 msgstr "Compatta dal livello _2"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7583 msgid "Collapse from level _3"
7584 msgstr "Compatta dal livello _3"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:838
7587 msgid "Text _below icons"
7588 msgstr "Testo _sotto le icone"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:839
7591 msgid "Text be_side icons"
7592 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:840
7595 msgid "_Icons only"
7596 msgstr "Solo _icone"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:841
7599 msgid "_Text only"
7600 msgstr "Solo _testo"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:848
7603 msgid "_Standard"
7604 msgstr "_Standard"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:849
7607 msgid "_Three columns"
7608 msgstr "_Tre colonne"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:850
7611 msgid "_Wide message"
7612 msgstr "Messaggio _largo"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:851
7615 msgid "W_ide message list"
7616 msgstr "L_ista messaggi larga"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:852
7619 msgid "S_mall screen"
7620 msgstr "S_chermo piccolo"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:856
7623 msgid "By _number"
7624 msgstr "Per _numero"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:857
7627 msgid "By s_ize"
7628 msgstr "Per d_imensione"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:858
7631 msgid "By _date"
7632 msgstr "Per _data"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:859
7635 msgid "By thread date"
7636 msgstr "Per data di discussione"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:862
7639 msgid "By s_ubject"
7640 msgstr "Per _Oggetto"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:863
7643 msgid "By _color label"
7644 msgstr "per _etichetta colorata"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:864
7647 msgid "By tag"
7648 msgstr "Per tag"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:865
7651 msgid "By _mark"
7652 msgstr "Per _contrassegno"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:866
7655 msgid "By _status"
7656 msgstr "Per _stato"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:867
7659 msgid "By a_ttachment"
7660 msgstr "Per a_llegato"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:868
7663 msgid "By score"
7664 msgstr "Per punteggio"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:869
7667 msgid "By locked"
7668 msgstr "Per bloccati"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:870
7671 msgid "D_on't sort"
7672 msgstr "_Non ordinare"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7675 msgid "Ascending"
7676 msgstr "Ascendente"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7679 msgid "Descending"
7680 msgstr "Discendente"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7683 msgid "_Auto detect"
7684 msgstr "_Rileva automaticamente"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7687 msgid "Apply tags..."
7688 msgstr "Applica tag..."
7689
7690 #: src/mainwindow.c:1962
7691 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7692 msgstr ""
7693 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7694
7695 #: src/mainwindow.c:1977
7696 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7697 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:1980
7700 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7701 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:1994
7704 msgid "Select account"
7705 msgstr "Selezione account"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7708 msgid "Network log"
7709 msgstr "Log di rete"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:2025
7712 msgid "Filtering/Processing debug log"
7713 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7716 msgid "filtering log enabled\n"
7717 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7720 msgid "filtering log disabled\n"
7721 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7724 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7726 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7727 msgid "Untitled"
7728 msgstr "Senza titolo"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7731 msgid "none"
7732 msgstr "nessuno"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7735 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7736 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:2908
7739 msgid "Don't quit"
7740 msgstr "Non chiudere"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7743 msgid "Add mailbox"
7744 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:2938
7747 msgid ""
7748 "Input the location of mailbox.\n"
7749 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7750 "scanned automatically."
7751 msgstr ""
7752 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7753 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7754 "automaticamente analizzata."
7755
7756 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7758 #, c-format
7759 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7760 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7761
7762 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7763 #: src/wizard.c:740
7764 msgid "Mailbox"
7765 msgstr "Casella di posta"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7768 msgid ""
7769 "Creation of the mailbox failed.\n"
7770 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7771 "there."
7772 msgstr ""
7773 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7774 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7775 "scrittura."
7776
7777 #: src/mainwindow.c:3423
7778 msgid "No posting allowed"
7779 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:4006
7782 msgid "Mbox import has failed."
7783 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7786 msgid "Export to mbox has failed."
7787 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7788
7789 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7790 msgid "Exit"
7791 msgstr "Esci"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7794 msgid "Exit Claws Mail?"
7795 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4256
7798 msgid "Folder synchronisation"
7799 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:4257
7802 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7803 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4258
7806 msgid "_Synchronise"
7807 msgstr "_Sincronizza"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4706
7810 msgid "Deleting duplicated messages..."
7811 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4716
7814 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7815 msgstr ""
7816 "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nella cartella selezionata.\n"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:4722
7819 #, c-format
7820 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7821 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7822 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato nella cartella selezionata.\n"
7823 msgstr[1] ""
7824 "Eliminati %d messaggi duplicati nella cartella selezionata.\n"
7825 "\n"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:4726
7828 #, c-format
7829 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7830 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7831 msgstr[0] ""
7832 "Contrassegnato %d messaggio duplicato, da eliminare nella cartella "
7833 "selezionata.\n"
7834 msgstr[1] ""
7835 "Contrassegnati %d messaggi duplicati, da eliminare nella cartella "
7836 "selezionata.\n"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:4764
7839 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7840 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati in tutte le cartelle..."
7841
7842 #: src/mainwindow.c:4770
7843 #, c-format
7844 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7845 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7846 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7847 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:4775
7850 #, c-format
7851 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7852 msgstr "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nelle %d cartelle.\n"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7855 msgid "Select folder to go to"
7856 msgstr "Selezionare la cartella in cui spostarsi"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7859 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7860 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:5046
7863 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7864 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7865
7866 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7867 msgid "Filtering configuration"
7868 msgstr "Configurazione filtri"
7869
7870 #: src/mainwindow.c:5169
7871 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7872 msgstr ""
7873 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7874 "eseguibile non trovato."
7875
7876 #: src/mainwindow.c:5228
7877 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7878 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7879
7880 #: src/mainwindow.c:5230
7881 msgid ""
7882 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7883 msgstr ""
7884 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7885 "scrivere nel registro."
7886
7887 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7888 #, c-format
7889 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7890 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
7891
7892 #: src/mainwindow.c:5388
7893 #, c-format
7894 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7895 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7896 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7897 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7898
7899 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7900 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7901 #, c-format
7902 msgid "%s header"
7903 msgstr "intestazione %s"
7904
7905 #: src/matcher.c:222
7906 msgid "header"
7907 msgstr "intestazione"
7908
7909 #: src/matcher.c:223
7910 msgid "header line"
7911 msgstr "riga di intestazione"
7912
7913 #: src/matcher.c:224
7914 msgid "body line"
7915 msgstr "riga del corpo"
7916
7917 #: src/matcher.c:225
7918 msgid "tag"
7919 msgstr "tag"
7920
7921 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7922 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7923 msgid "Case sensitive"
7924 msgstr "Case sensitive"
7925
7926 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7927 msgid "Case insensitive"
7928 msgstr "Non case sensitive"
7929
7930 #: src/matcher.c:1859
7931 #, c-format
7932 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7933 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7934
7935 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7936 msgid "message matches\n"
7937 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7938
7939 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7940 msgid "message does not match\n"
7941 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7942
7943 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7944 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7945 msgid "(none)"
7946 msgstr "(nessuno)"
7947
7948 #: src/mbox.c:107
7949 #, c-format
7950 msgid ""
7951 "Could not open mbox file:\n"
7952 "%s\n"
7953 msgstr ""
7954 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7955 "%s\n"
7956
7957 #: src/mbox.c:144
7958 #, c-format
7959 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7960 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7961 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7962 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7963
7964 #: src/mbox.c:549
7965 msgid "Overwrite mbox file"
7966 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7967
7968 #: src/mbox.c:550
7969 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7970 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7971
7972 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7973 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
7974 msgid "Overwrite"
7975 msgstr "Sovrascrivi"
7976
7977 #: src/mbox.c:560
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "Could not create mbox file:\n"
7981 "%s\n"
7982 msgstr ""
7983 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7984 "%s\n"
7985
7986 #: src/mbox.c:568
7987 msgid "Exporting to mbox..."
7988 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7989
7990 #: src/message_search.c:162
7991 msgid "Find in current message"
7992 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7993
7994 #: src/message_search.c:180
7995 msgid "Find text:"
7996 msgstr "Cerca testo:"
7997
7998 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7999 msgid "Search failed"
8000 msgstr "Ricerca fallita"
8001
8002 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8003 msgid "Search string not found."
8004 msgstr "Stringa cercata non trovata."
8005
8006 #: src/message_search.c:338
8007 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8008 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
8009
8010 #: src/message_search.c:341
8011 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8012 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
8013
8014 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8015 msgid "Search finished"
8016 msgstr "Ricerca terminata"
8017
8018 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8019 msgid "Compose _new message"
8020 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
8021
8022 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8023 msgid "Claws Mail - Message View"
8024 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
8025
8026 #: src/messageview.c:842
8027 msgid "<No Return-Path found>"
8028 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
8029
8030 #: src/messageview.c:849
8031 #, c-format
8032 msgid ""
8033 "The notification address to which the return receipt is\n"
8034 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8035 "Notification address: %s\n"
8036 "Return path: %s\n"
8037 "It is advised to not send the return receipt."
8038 msgstr ""
8039 "L'indirizzo di notifica al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
8040 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
8041 "Indirizzo di notifica: %s\n"
8042 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
8043 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
8044
8045 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8046 msgid "_Don't Send"
8047 msgstr "_Non inviare"
8048
8049 #: src/messageview.c:875
8050 #, c-format
8051 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8052 msgid ""
8053 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8054 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8055 "officially addressed to you.\n"
8056 "It is advised to not send the return receipt."
8057 msgstr ""
8058 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno,\n"
8059 "ma stando alle sue intestazioni ''%s e '%s', esso non è stato\n"
8060 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
8061 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
8062
8063 #: src/messageview.c:1385
8064 #, c-format
8065 msgid "Fetching message (%s)..."
8066 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8067
8068 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8069 #, c-format
8070 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8071 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
8072
8073 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8074 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8075 msgstr ""
8076 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8077
8078 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8080 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8081 msgid "Save as"
8082 msgstr "Salva come"
8083
8084 #: src/messageview.c:1865
8085 msgid "Overwrite existing file?"
8086 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8087
8088 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8089 #: src/summaryview.c:4920
8090 #, c-format
8091 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8092 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8093
8094 #: src/messageview.c:1926
8095 #, c-format
8096 msgid "Show all %s."
8097 msgstr "Mostra tutti %s."
8098
8099 #: src/messageview.c:1928
8100 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8101 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8102
8103 #: src/messageview.c:1959
8104 msgid ""
8105 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8106 "recipient."
8107 msgstr ""
8108 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8109 "visualizzato."
8110
8111 #: src/messageview.c:1962
8112 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8113 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8114
8115 #: src/messageview.c:1968
8116 msgid "This message asks for a return receipt."
8117 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8118
8119 #: src/messageview.c:1969
8120 msgid "Send receipt"
8121 msgstr "Invia ricevuta"
8122
8123 #: src/messageview.c:2012
8124 msgid ""
8125 "This message has been partially retrieved,\n"
8126 "and has been deleted from the server."
8127 msgstr ""
8128 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8129 "ed è stato cancellato dal server."
8130
8131 #: src/messageview.c:2018
8132 #, c-format
8133 msgid ""
8134 "This message has been partially retrieved;\n"
8135 "it is %s."
8136 msgstr ""
8137 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8138 "è %s."
8139
8140 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8141 msgid "Mark for download"
8142 msgstr "Contrassegna per il download"
8143
8144 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8145 msgid "Mark for deletion"
8146 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8147
8148 #: src/messageview.c:2028
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "This message has been partially retrieved;\n"
8152 "it is %s and will be downloaded."
8153 msgstr ""
8154 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8155 "è %s e verrà scaricato."
8156
8157 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8158 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8159 msgid "Unmark"
8160 msgstr "Togli contrassegno"
8161
8162 #: src/messageview.c:2039
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "This message has been partially retrieved;\n"
8166 "it is %s and will be deleted."
8167 msgstr ""
8168 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8169 "è %s e verrà cancellato."
8170
8171 #: src/messageview.c:2112
8172 msgid "Return Receipt Notification"
8173 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8174
8175 #: src/messageview.c:2113
8176 msgid ""
8177 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8178 "to.\n"
8179 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8180 "notification:"
8181 msgstr ""
8182 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8183 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8184
8185 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8186 msgid "_Cancel"
8187 msgstr "_Annulla"
8188
8189 #: src/messageview.c:2117
8190 msgid "_Send Notification"
8191 msgstr "_Invia ricevuta"
8192
8193 #: src/messageview.c:2206
8194 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8195 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8196
8197 #: src/messageview.c:2967
8198 msgid ""
8199 "\n"
8200 "  There are no messages in this folder"
8201 msgstr ""
8202 "\n"
8203 "  Non ci sono messaggi in questa cartella"
8204
8205 #: src/messageview.c:2975
8206 msgid ""
8207 "\n"
8208 "  Message has been deleted"
8209 msgstr ""
8210 "\n"
8211 "  Il messaggio è stato eliminato"
8212
8213 #: src/messageview.c:2976
8214 msgid ""
8215 "\n"
8216 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8217 msgstr ""
8218 "\n"
8219 "  Il messaggio è stato eliminato o spostato  in un'altra cartella"
8220
8221 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8222 #: src/summaryview.c:7054
8223 msgid "An error happened while learning.\n"
8224 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8225
8226 #: src/mh.c:527
8227 msgid "Moving messages..."
8228 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8229
8230 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8231 msgid "Deleting messages..."
8232 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8233
8234 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8235 msgid "Remove _mailbox..."
8236 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8237
8238 #: src/mh_gtk.c:222
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "Can't remove the folder '%s'\n"
8242 "\n"
8243 "%s."
8244 msgstr ""
8245 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8246 "\n"
8247 "%s."
8248
8249 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8253 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8254 msgstr ""
8255 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8256 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8257
8258 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8259 msgid "Remove mailbox"
8260 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8261
8262 #: src/mimeview.c:192
8263 msgid "_Open"
8264 msgstr "_Apri"
8265
8266 #: src/mimeview.c:194
8267 msgid "Open _with..."
8268 msgstr "Apri _con..."
8269
8270 #: src/mimeview.c:196
8271 msgid "Send to..."
8272 msgstr "Invia a..."
8273
8274 #: src/mimeview.c:197
8275 msgid "_Display as text"
8276 msgstr "_Mostra come testo"
8277
8278 #: src/mimeview.c:198
8279 msgid "_Save as..."
8280 msgstr "_Salva come..."
8281
8282 #: src/mimeview.c:199
8283 msgid "Save _all..."
8284 msgstr "Salva _tutto..."
8285
8286 #: src/mimeview.c:272
8287 msgid "MIME Type"
8288 msgstr "Tipo MIME"
8289
8290 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8291 #: src/mimeview.c:1041
8292 msgid "View full information"
8293 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8294
8295 #: src/mimeview.c:1047
8296 msgid "Check again"
8297 msgstr "Controlla nuovamente"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1059
8300 #, c-format
8301 msgid "%s Click the icon to check it."
8302 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8303
8304 #: src/mimeview.c:1061
8305 #, c-format
8306 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8307 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8308
8309 #: src/mimeview.c:1071
8310 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8311 msgstr ""
8312 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8313 "riprovare."
8314
8315 #: src/mimeview.c:1073
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8319 msgstr ""
8320 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8321 "'%s' per riprovare."
8322
8323 #: src/mimeview.c:1313
8324 msgid "Checking signature..."
8325 msgstr "Controllo della firma..."
8326
8327 #: src/mimeview.c:1354
8328 msgid "Go back to email"
8329 msgstr "Torna alla mail"
8330
8331 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8332 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8333 #, c-format
8334 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8335 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8336
8337 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8338 #, c-format
8339 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8340 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8341
8342 #: src/mimeview.c:1864
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8346 "operation or skip error and continue?"
8347 msgstr ""
8348 "Si è verificato un errore durante l'invio della parte #%d del messaggio. Si "
8349 "desidera annullare l'operazione o saltare l'errore e continuare? "
8350
8351 #: src/mimeview.c:1867
8352 msgid "Error saving all message parts"
8353 msgstr "Errore durante il salvataggio di tutte le parti del messaggio"
8354
8355 #: src/mimeview.c:1868
8356 msgid "Skip"
8357 msgstr "Salta"
8358
8359 #: src/mimeview.c:1868
8360 msgid "Skip all"
8361 msgstr "Salta tutto"
8362
8363 #: src/mimeview.c:1878
8364 #, c-format
8365 msgid "%d file saved successfully."
8366 msgid_plural "%d files saved successfully."
8367 msgstr[0] "%d file salvato con successo."
8368 msgstr[1] "%d file salvati con successo."
8369
8370 #: src/mimeview.c:1886
8371 #, c-format
8372 msgid "%d file saved successfully"
8373 msgid_plural "%d files saved successfully"
8374 msgstr[0] "%d file salvato con successo"
8375 msgstr[1] "%d file salvati con successo"
8376
8377 #: src/mimeview.c:1891
8378 #, c-format
8379 msgid "%s, %d file failed."
8380 msgid_plural "%s, %d files failed."
8381 msgstr[0] "%s, %d file fallito."
8382 msgstr[1] "%s, %d file falliti."
8383
8384 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8385 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8386 msgid "Select destination folder"
8387 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8388
8389 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8390 #, c-format
8391 msgid "'%s' is not a directory."
8392 msgstr "'%s' non è una directory."
8393
8394 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8395 msgid "Open with"
8396 msgstr "Apri con"
8397
8398 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "Enter the command-line to open file:\n"
8402 "('%s' will be replaced with file name)"
8403 msgstr ""
8404 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8405 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8406
8407 #: src/mimeview.c:2281
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8411 "\n"
8412 "%s"
8413 msgstr ""
8414 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8415 "\n"
8416 "%s"
8417
8418 #: src/mimeview.c:2289
8419 msgid "Execute untrusted binary?"
8420 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8421
8422 #: src/mimeview.c:2290
8423 msgid ""
8424 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8425 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8426 "\n"
8427 "Do you want to run this file?"
8428 msgstr ""
8429 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8430 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8431 "\n"
8432 "Eseguire questo file?"
8433
8434 #: src/mimeview.c:2294
8435 msgid "Run binary"
8436 msgstr "Avvia eseguibile"
8437
8438 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8439 msgid "Type:"
8440 msgstr "Tipo:"
8441
8442 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8444 msgid "Size:"
8445 msgstr "Dimensione:"
8446
8447 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8450 msgid "Description:"
8451 msgstr "Descrizione:"
8452
8453 #: src/news.c:303
8454 #, c-format
8455 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8456 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8457
8458 #: src/news.c:336
8459 #, c-format
8460 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8461 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8462
8463 #: src/news.c:357
8464 #, c-format
8465 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8466 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8467
8468 #: src/news.c:438
8469 msgid ""
8470 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8471 msgstr ""
8472 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8473 "continuare\n"
8474
8475 #: src/news.c:447
8476 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8477 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8478
8479 #: src/news.c:451
8480 #, c-format
8481 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8482 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8483
8484 #: src/news.c:466
8485 #, c-format
8486 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8487 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8488
8489 #: src/news.c:491
8490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8491 msgstr ""
8492 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8493
8494 #: src/news.c:862
8495 #, c-format
8496 msgid "couldn't select group: %s\n"
8497 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8498
8499 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8500 #, c-format
8501 msgid "couldn't set group: %s\n"
8502 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8503
8504 #: src/news.c:1063
8505 #, c-format
8506 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8507 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8508
8509 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8510 msgid "couldn't get xhdr\n"
8511 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8512
8513 #: src/news.c:1225
8514 #, c-format
8515 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8516 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8517
8518 #: src/news.c:1240
8519 msgid "couldn't get xover\n"
8520 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8521
8522 #: src/news.c:1257
8523 msgid "invalid xover line\n"
8524 msgstr "riga xover non valida\n"
8525
8526 #: src/news.c:1459
8527 msgid ""
8528 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8529 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8530 "\n"
8531 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8532 msgstr ""
8533 "Uno o più account di News sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
8534 "Mail è stata compilata senza supporto per News; gli account di News verranno "
8535 "disabilitati.\n"
8536 "\n"
8537 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8538
8539 #: src/news_gtk.c:56
8540 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8541 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8542
8543 #: src/news_gtk.c:57
8544 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8545 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8546
8547 #: src/news_gtk.c:250
8548 #, c-format
8549 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8550 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8551
8552 #: src/news_gtk.c:251
8553 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8554 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8555
8556 #: src/news_gtk.c:291
8557 msgid "Rename newsgroup folder"
8558 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8559
8560 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8561 msgid "Input master passphrase"
8562 msgstr "Inserire passphrase principale"
8563
8564 #: src/password.c:141
8565 msgid "Incorrect master passphrase."
8566 msgstr "Passphrase principale non corretta."
8567
8568 #: src/password_gtk.c:67
8569 msgid "New passphrases do not match, try again."
8570 msgstr "Le nuove passphrase non coincidono, riprovare."
8571
8572 #: src/password_gtk.c:80
8573 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8574 msgstr "Inserita vecchia passphrase errata, riprovare."
8575
8576 #: src/password_gtk.c:144
8577 msgid "Changing master passphrase"
8578 msgstr "Modifica passphrase principale"
8579
8580 #: src/password_gtk.c:165
8581 msgid ""
8582 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8583 "needs to be entered."
8584 msgstr ""
8585 "Se correntemente è attiva una passphrase,\n"
8586 "essa deve essere inserita."
8587
8588 #: src/password_gtk.c:175
8589 msgid "Old passphrase:"
8590 msgstr "Vecchia passphrase:"
8591
8592 #: src/password_gtk.c:191
8593 msgid "New passphrase:"
8594 msgstr "Nuova passphrase:"
8595
8596 #: src/password_gtk.c:202
8597 msgid "Confirm passphrase:"
8598 msgstr "Conferma passphrase:"
8599
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8601 msgid "Acpi Notifier"
8602 msgstr "Notificatore ACPI"
8603
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8605 msgid ""
8606 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8607 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8608 msgstr ""
8609 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8610 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8611
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8613 msgid ""
8614 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8615 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8616 msgstr ""
8617 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8618 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8619
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8621 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8622 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8623
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8625 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8626 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8627
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8629 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8630 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8631
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8633 msgid ""
8634 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8635 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8636 msgstr ""
8637 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8638 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8639
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8643 msgid "Control file doesn't exist."
8644 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8645
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8647 msgid " : no new or unread mail"
8648 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8649
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8651 msgid " : unread mail"
8652 msgstr " : messaggo non letto"
8653
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8655 msgid " : new mail"
8656 msgstr " : messaggio nuovo"
8657
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8661 msgid "off"
8662 msgstr "off"
8663
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8667 msgid "blinking"
8668 msgstr "lampeggiante"
8669
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8673 msgid "on"
8674 msgstr "on"
8675
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8679 msgid "LED "
8680 msgstr "LED "
8681
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8683 msgid "ACPI type: "
8684 msgstr "Tipo ACPI: "
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8687 msgid "ACPI file: "
8688 msgstr "File ACPI: "
8689
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8691 msgid "values - On: "
8692 msgstr "valori - On: "
8693
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8695 msgid " - Off: "
8696 msgstr " - Off: "
8697
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8699 msgid "Blink when user interaction is required"
8700 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8701
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8703 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8704 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8705
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8707 msgid "Laptop LED"
8708 msgstr "Monitor LED portatile"
8709
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8711 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8712 msgid "Failed to register check before send hook"
8713 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8714
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8716 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8717 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8718
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8720 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8722 msgid "Address Keeper"
8723 msgstr "Gestore Indirizzi"
8724
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8726 msgid "Address book location"
8727 msgstr "Posizione rubrica"
8728
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8730 msgid "Keep to folder"
8731 msgstr "Conserva in cartella"
8732
8733 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8734 msgid "Address book path where addresses are kept"
8735 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8736
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8739 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8741 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8742 #: src/prefs_matcher.c:679
8743 msgid "Select..."
8744 msgstr "Seleziona ..."
8745
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8747 msgid "Fields to keep addresses from"
8748 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8749
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8752 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8753 #, c-format
8754 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8755 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8756 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni '%s'"
8757
8758 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8759 msgid ""
8760 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8761 msgstr ""
8762 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8763 "per riga)"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8766 msgid "Mail Archiver"
8767 msgstr "Archivio mail"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8770 msgid "Create Archive..."
8771 msgstr "Crea archivio..."
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8774 #, c-format
8775 msgid ""
8776 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8777 "\n"
8778 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8779 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8780 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8781 "Several archiving options are also available.\n"
8782 "\n"
8783 "The archive can be stored as:\n"
8784 "%s\n"
8785 "The archive can be compressed using:\n"
8786 "%s\n"
8787 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8788 "format and compression.\n"
8789 "\n"
8790 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8791 "\n"
8792 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8793 "\n"
8794 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8795 "Archiver"
8796 msgstr ""
8797 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8798 "\n"
8799 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8800 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere "
8801 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8802 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8803 "\n"
8804 "L'archivio può essere salvato come:\n"
8805 "%s\n"
8806 "L'archivio può essere compresso usando:\n"
8807 "%s\n"
8808 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8809 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8810 "\n"
8811 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8812 "\n"
8813 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8814 "archivio\n"
8815 "\n"
8816 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8817 "Plugin/Archivia Mail"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8820 msgid "Archiver"
8821 msgstr "Archivia"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8824 msgid "Archiving"
8825 msgstr "Archiviazione"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8828 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8829 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8832 msgid "Archiving:"
8833 msgstr "Archiviazione di:"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8839 "the archiving process:\n"
8840 "%s%s"
8841 msgstr ""
8842 "Alcuni dati non inizializzati impediscono l'avvio\n"
8843 "del processo di archiviazione:\n"
8844 "%s%s "
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8847 msgid ""
8848 "\n"
8849 "- the folder to archive is not set"
8850 msgstr ""
8851 "\n"
8852 "- la cartella da archiviare non è impostata"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8855 msgid ""
8856 "\n"
8857 "- the name for archive is not set"
8858 msgstr ""
8859 "\n"
8860 "- il nome dell'archivio non è impostato"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8863 #, c-format
8864 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8865 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8868 #, c-format
8869 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8870 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8873 #, c-format
8874 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8875 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8878 #, c-format
8879 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8880 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8883 #, c-format
8884 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8885 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8889 msgid "Creating archive"
8890 msgstr "Creazione archivio"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "Not a valid file name:\n"
8896 "%s."
8897 msgstr ""
8898 "Nome di file non valido:\n"
8899 "%s."
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8905 "%s."
8906 msgstr ""
8907 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8908 "%s."
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8911 #, c-format
8912 msgid ""
8913 "Adding files in folder failed\n"
8914 "Files in folder: %d\n"
8915 "Files in list:   %d\n"
8916 "\n"
8917 "Continue anyway?"
8918 msgstr ""
8919 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8920 "File nella cartella: %d\n"
8921 "File nella lista:    %d\n"
8922 "\n"
8923 "Continuare?"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "Archive creation error:\n"
8929 "%s"
8930 msgstr ""
8931 "Errore di creazione archivio:\n"
8932 "%s"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8935 msgid "Archive result"
8936 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8939 msgid "Values"
8940 msgstr "Valori"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8943 msgid "Archive"
8944 msgstr "Archivio"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8947 msgid "Archive format"
8948 msgstr "Formato dell'archivio"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8951 msgid "Compression method"
8952 msgstr "Metodo di compressione"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8955 msgid "Number of files"
8956 msgstr "Numero di file"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8959 msgid "Archive Size"
8960 msgstr "Dimensione archivio"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8963 msgid "Folder Size"
8964 msgstr "Dimensione cartella"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8967 msgid "Compression level"
8968 msgstr "Livello di compressione"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8973 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8974 msgid "Yes"
8975 msgstr "Sì"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8980 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8981 #: src/prefs_summaries.c:380
8982 msgid "No"
8983 msgstr "No"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8986 msgid "MD5 checksum"
8987 msgstr "Controllo integrità MD5"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8990 msgid "Descriptive names"
8991 msgstr "Nomi descrittivi"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8994 msgid "Delete selected files"
8995 msgstr "Elimina file selezionati"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8999 msgid "Select mails before"
9000 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9003 msgid "Select folder to archive"
9004 msgstr "Selezionare cartella da archiviare"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9007 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9008 msgstr ""
9009 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
9010 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9013 #, c-format
9014 msgid "%ld of %ld"
9015 msgstr "%ld di %ld"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9018 msgid "Create Archive"
9019 msgstr "Crea archivio"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9022 msgid "Enter Archiver arguments"
9023 msgstr "Inserire parametri per archivio"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9026 msgid "Folder to archive"
9027 msgstr "Cartella da archiviare"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9030 msgid "Folder which is the root of the archive"
9031 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9034 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9035 msgstr ""
9036 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
9037 "dell'archivio"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9040 msgid "Name for archive"
9041 msgstr "Nome per l'archivio"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9044 msgid "Archive location and name"
9045 msgstr "Posizione e nome archivio"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9050 msgid "_Select"
9051 msgstr "_Seleziona"
9052
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9054 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9055 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
9056
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9058 msgid "Choose compression"
9059 msgstr "Scelta compressione"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9072 #, c-format
9073 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9074 msgstr ""
9075 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione %s per l'archivio"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9078 msgid "Choose format"
9079 msgstr "Scelta formato"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9085 #, c-format
9086 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9087 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato per l'archivio"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9090 msgid "Miscellaneous options"
9091 msgstr "Opzioni varie"
9092
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9094 msgid "_Recursive"
9095 msgstr "_Ricorsivo"
9096
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9098 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9099 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9102 msgid "_MD5sum"
9103 msgstr "Integrità _MD5"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9106 msgid ""
9107 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9108 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9109 "will take to create the archive"
9110 msgstr ""
9111 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
9112 "ciascun file nell'archivio.\n"
9113 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
9114 "il tempo di creazione dell'archivio"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9117 msgid "R_ename"
9118 msgstr "R_inomina"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9122 msgid ""
9123 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9124 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9125 "Names will be truncated to max 96 characters"
9126 msgstr ""
9127 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
9128 "nell'archivio.\n"
9129 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
9130 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9133 msgid ""
9134 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9135 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9136 msgstr ""
9137 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
9138 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9141 msgid "Selection options"
9142 msgstr "Opzioni di selezione"
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9145 msgid ""
9146 "Select emails before a certain date\n"
9147 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9148 msgstr ""
9149 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
9150 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9151
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9153 msgid "Default save folder"
9154 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
9155
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9157 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9158 msgstr ""
9159 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
9160 "gli archivi"
9161
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9163 msgid "Default compression"
9164 msgstr "Compressione predefinita"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9172 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9177 #, c-format
9178 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9179 msgstr ""
9180 "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come compressione predefinita"
9181
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9183 msgid "Default format"
9184 msgstr "Formato predefinito"
9185
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9190 #, c-format
9191 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9192 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato predefinito"
9193
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9195 msgid "Default miscellaneous options"
9196 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9197
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9199 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9200 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9201
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9203 msgid "MD5sum"
9204 msgstr "Integrità MD5"
9205
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9207 msgid ""
9208 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9209 "default.\n"
9210 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9211 "will take to create the archives"
9212 msgstr ""
9213 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9214 "file nell'archivio.\n"
9215 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9216 "degli archivi"
9217
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9219 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9220 msgid "Rename"
9221 msgstr "Rinomina"
9222
9223 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9224 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9225 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9226
9227 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9228 msgid "Remove attachments"
9229 msgstr "Rimuovi allegati"
9230
9231 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9233 msgid "Remove"
9234 msgstr "Rimuovi"
9235
9236 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9237 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9238 msgid "Attachment"
9239 msgstr "Allegato"
9240
9241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9242 msgid "Destroy attachments"
9243 msgstr "Elimina allegati"
9244
9245 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9246 msgid ""
9247 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9248 "\n"
9249 "The deleted data will be unrecoverable."
9250 msgstr ""
9251 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9252 "\n"
9253 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9254
9255 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9256 msgid "This message doesn't have any attachments."
9257 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9258
9259 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9260 msgid "Remove attachments..."
9261 msgstr "Rimuovi allegati..."
9262
9263 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9265 msgid "AttRemover"
9266 msgstr "AttRemover"
9267
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9269 msgid ""
9270 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9271 "\n"
9272 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9273 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9274 msgstr ""
9275 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9276 "\n"
9277 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9278 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9279
9280 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9281 msgid "Attachment handling"
9282 msgstr "Gestione allegato"
9283
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9285 #, c-format
9286 msgid ""
9287 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9288 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9289 "\n"
9290 "%s"
9291 msgstr ""
9292 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9293 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9294 "seguente testo: %s\n"
9295 "\n"
9296 "%s"
9297
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9299 msgid "Attachment warning"
9300 msgstr "Avviso allegato"
9301
9302 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9305 msgid "Attach warner"
9306 msgstr "Attach warner"
9307
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9309 msgid ""
9310 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9311 "no file is attached."
9312 msgstr ""
9313 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9314 "allegati ma non è allegato alcun file"
9315
9316 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9317 msgid "attach"
9318 msgstr "allega"
9319
9320 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9321 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9322 msgstr ""
9323 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9324
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9326 msgid "Expressions are case sensitive"
9327 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9328
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9330 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9331 msgstr ""
9332 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9333 "nella lista"
9334
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9336 msgid "Lines starting with quotation marks"
9337 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9338
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9340 msgid ""
9341 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9342 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9343 "replying."
9344 msgstr ""
9345 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9346 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9347 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9348 "fase di risposta."
9349
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9351 msgid "Forwarded or redirected messages"
9352 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9353
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9355 msgid ""
9356 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9357 msgstr ""
9358 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9359 "rediretti"
9360
9361 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9362 msgid "Signatures"
9363 msgstr "Firme"
9364
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9366 msgid ""
9367 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9368 "the regular expressions above"
9369 msgstr ""
9370 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9371 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9372
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9374 msgid "Warn when"
9375 msgstr "Avvisa quando"
9376
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9378 msgid "Excluding"
9379 msgstr "Esclusione"
9380
9381 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9382 msgid "Attach Warner"
9383 msgstr "Attach Warner"
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9387 msgid "Bogofilter"
9388 msgstr "Bogofilter"
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9391 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9392 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9393
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9395 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9396 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9399 msgid ""
9400 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9401 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9402 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9403 "with a few hundred spam and ham messages."
9404 msgstr ""
9405 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9406 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9407 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9408 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9409 "messaggi di spam e non."
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9415 "couldn't be run."
9416 msgstr ""
9417 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9418 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9421 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9422 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9426 #, c-format
9427 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9428 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9431 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9432 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9438 "%s"
9439 msgstr ""
9440 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9441 "%s"
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9444 msgid ""
9445 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9446 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9447 "locally.\n"
9448 "\n"
9449 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9450 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9451 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9452 "\n"
9453 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9454 "specially designated folder.\n"
9455 "\n"
9456 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9457 msgstr ""
9458 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9459 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9460 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9461 "\n"
9462 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9463 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9464 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9465 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9466 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9467 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9468 "\n"
9469 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9470
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9473 msgid "Spam detection"
9474 msgstr "Rilevamento Spam"
9475
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9478 msgid "Spam learning"
9479 msgstr "Addestramento spam"
9480
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9484 msgid "Process messages on receiving"
9485 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9490 msgid "Maximum size"
9491 msgstr "Dimensione massima"
9492
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9496 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9497 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9498
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9502 msgid "KB"
9503 msgstr "KB"
9504
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9506 msgid "Delete spam"
9507 msgstr "Elimina spam"
9508
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9510 msgid "Save spam in..."
9511 msgstr "Salva lo spam in..."
9512
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9514 msgid "Only mark as spam"
9515 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9516
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9520 msgid ""
9521 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9522 msgstr ""
9523 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9524 "utilizzare il cestino"
9525
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9529 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9530 msgstr ""
9531 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9532
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9534 msgid "When unsure, move to"
9535 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9536
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9538 msgid ""
9539 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9540 "the Inbox folder."
9541 msgstr ""
9542 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9543 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9544
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9546 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9547 msgstr ""
9548 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9549 "di cui non si è sicuri."
9550
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9552 msgid "Insert X-Bogosity header"
9553 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9554
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9556 msgid "Only done for messages in MH folders"
9557 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9558
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9562 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9563 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9564
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9568 msgid ""
9569 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9570 "normal folder even if detected as spam"
9571 msgstr ""
9572 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9573 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9578 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9579 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9580
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9583 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9584 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9585
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9587 msgid ""
9588 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9589 "learn it as ham."
9590 msgstr ""
9591 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9592 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9593
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9595 msgid "Bogofilter call"
9596 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9597
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9599 msgid "Path to bogofilter executable"
9600 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9601
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9605 msgid "Mark spam as read"
9606 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9607
9608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9609 msgid "Bsfilter"
9610 msgstr "Bsfilter"
9611
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9613 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9614 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9615
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9617 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9618 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9619
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9621 msgid ""
9622 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9623 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9624 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9625 "a few hundred spam and ham messages."
9626 msgstr ""
9627 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9628 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9629 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9630 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9631 "messaggi."
9632
9633 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9637 "run."
9638 msgstr ""
9639 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9640 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9641
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9643 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9644 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9645
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9647 msgid ""
9648 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9649 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9650 "locally.\n"
9651 "\n"
9652 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9653 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9654 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9655 "\n"
9656 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9657 "specially designated folder.\n"
9658 "\n"
9659 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9660 msgstr ""
9661 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9662 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9663 "Bsfilter localmente.\n"
9664 "\n"
9665 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9666 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9667 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9668 "non spam\".\n"
9669 "\n"
9670 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9671 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9672 "\n"
9673 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9674
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9677 msgid "Save spam in"
9678 msgstr "Salva lo spam in"
9679
9680 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9681 msgid ""
9682 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9683 "learn it as ham."
9684 msgstr ""
9685 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9686 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9687
9688 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9689 msgid "Bsfilter call"
9690 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9691
9692 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9693 msgid "Path to bsfilter executable"
9694 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9698 msgid "Clam AntiVirus"
9699 msgstr "Antivirus Clam"
9700
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9702 msgid ""
9703 "Scanning\n"
9704 "No socket information.\n"
9705 "Antivirus disabled."
9706 msgstr ""
9707 "Scansione\n"
9708 "Nessuna informazione su socket.\n"
9709 "Antivirus disabilitato."
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9712 msgid ""
9713 "Scanning\n"
9714 "Clamd does not respond to ping.\n"
9715 "Is clamd running?"
9716 msgstr ""
9717 "Scansione\n"
9718 "Clamd non risponde al ping.\n"
9719 "Clamd è in esecuzione?"
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9722 #, c-format
9723 msgid "Detected %s virus."
9724 msgstr "Rilevati %s virus."
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "Scanning error:\n"
9730 "%s"
9731 msgstr ""
9732 "Errore di scansione:\n"
9733 "%s"
9734
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9736 #, c-format
9737 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9738 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9741 msgid "ClamAV: scanning message..."
9742 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9745 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9746 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9749 msgid ""
9750 "Init\n"
9751 "No socket information.\n"
9752 "Antivirus disabled."
9753 msgstr ""
9754 "Init\n"
9755 "Nessuna informazione su socket.\n"
9756 "Antivirus disabilitato."
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9759 msgid ""
9760 "Init\n"
9761 "Clamd does not respond to ping.\n"
9762 "Is clamd running?"
9763 msgstr ""
9764 "Init\n"
9765 "Clamd non risponde al ping.\n"
9766 "Clamd è in esecuzione?"
9767
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9769 msgid ""
9770 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9771 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9772 "\n"
9773 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9774 "saved in a specially designated folder.\n"
9775 "\n"
9776 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9777 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9778 "the permissions for your home folder and the\n"
9779 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9780 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9781 "users at least need to be given execute permissions\n"
9782 "on these folders.\n"
9783 "\n"
9784 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9785 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9786 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9787 "\n"
9788 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9789 msgstr ""
9790 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9791 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9792 "\n"
9793 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9794 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9795 "\n"
9796 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9797 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9798 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9799 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9800 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9801 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9802 "su queste cartelle.\n"
9803 "\n"
9804 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9805 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9806 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9807 "manuale per clamd.\n"
9808 "\n"
9809 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9812 msgid "Virus detection"
9813 msgstr "Rilevamento virus"
9814
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9816 msgid "Select folder to store infected messages in"
9817 msgstr "Selezionare la cartella in cui conservare i messaggi infetti"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9820 msgid "Enable virus scanning"
9821 msgstr "Abilita scansione virus"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9824 msgid "Maximum attachment size"
9825 msgstr "Massima dimensione allegato"
9826
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9828 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9829 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9830
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9832 msgid "MB"
9833 msgstr "MB"
9834
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9836 msgid "Save infected mail in"
9837 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9838
9839 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9840 msgid "Save mail that contains viruses"
9841 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9842
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9844 msgid ""
9845 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9846 msgstr ""
9847 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9848 "il cestino"
9849
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9851 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9852 msgstr ""
9853 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9854 "infetti"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9857 msgid "Automatic configuration"
9858 msgstr "Configurazione automatica"
9859
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9861 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9862 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9863
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9865 msgid "Where is clamd.conf"
9866 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9867
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9869 msgid ""
9870 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9871 "able to locate the file automatically"
9872 msgstr ""
9873 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9874 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9875
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9877 msgid "Br_owse"
9878 msgstr "_Sfoglia"
9879
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9881 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9882 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9883
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9885 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9886 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9887
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9889 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9890 msgstr ""
9891 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9892
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9894 msgid "Remote Host"
9895 msgstr "Host remoto"
9896
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9898 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9899 msgstr ""
9900 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9901 "clamav"
9902
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9904 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9905 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9906
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9908 msgid ""
9909 "New config\n"
9910 "No socket information.\n"
9911 "Antivirus disabled."
9912 msgstr ""
9913 "Nuovo config\n"
9914 "Nessuna informazione su socket.\n"
9915 "Antivirus disabilitato."
9916
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9918 msgid ""
9919 "New config\n"
9920 "Clamd does not respond to ping.\n"
9921 "Is clamd running?"
9922 msgstr ""
9923 "Nuovo config\n"
9924 "Clamd non risponde al ping.\n"
9925 "Clamd è in esecuzione?"
9926
9927 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9928 #, c-format
9929 msgid ""
9930 "%s: Unable to open\n"
9931 "clamd will be disabled"
9932 msgstr ""
9933 "%s: Impossibile aprire\n"
9934 "clamd verrà disabilitato"
9935
9936 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9937 #, c-format
9938 msgid ""
9939 "%s: Not able to find required information\n"
9940 "clamd will be disabled"
9941 msgstr ""
9942 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9943 "clamd verrà disabilitato"
9944
9945 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9946 msgid "Could not create socket"
9947 msgstr "Impossibile creare il socket"
9948
9949 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9950 msgid ": File does not exist"
9951 msgstr ": Il file non esiste"
9952
9953 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9954 msgid ": Unable to open"
9955 msgstr ": Impossibile aprire"
9956
9957 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9958 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9959 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9960 msgid "Socket write error"
9961 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9962
9963 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9964 #, c-format
9965 msgid "%s: Error reading"
9966 msgstr "%s: Errore di lettura"
9967
9968 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9969 msgid "Socket read error"
9970 msgstr "Errore di lettura del socket"
9971
9972 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9973 msgid "Demo"
9974 msgstr "Demo"
9975
9976 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9977 msgid "Failed to register log text hook"
9978 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9979
9980 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9981 msgid ""
9982 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9983 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9984 "\n"
9985 "It is not really useful."
9986 msgstr ""
9987 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9988 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9989 "\n"
9990 "Non è realmente utile."
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9993 msgid "Display images"
9994 msgstr "Mostra immagini"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9997 msgid "Display embedded images"
9998 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10001 msgid "Execute javascript"
10002 msgstr "Esegui codice javascript"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10005 msgid "Execute embedded javascript"
10006 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10009 msgid "Execute Java applets"
10010 msgstr "Esegui applet Java"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10013 msgid "Execute embedded Java applets"
10014 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10017 msgid "Render objects using plugins"
10018 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10021 msgid "Render embedded objects using plugins"
10022 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10025 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10026 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10029 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10030 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10033 msgid "Proxy"
10034 msgstr "Proxy"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10037 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10038 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10041 msgid "Use proxy"
10042 msgstr "Usa proxy"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10045 msgid "Remote resources"
10046 msgstr "Risorse remote"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10049 msgid ""
10050 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10051 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10052 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10053 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10054 "in the email."
10055 msgstr ""
10056 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
10057 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
10058 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
10059 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
10060 "dal contenuto allegato nella mail."
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10063 msgid "Enable loading of remote content"
10064 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10067 msgid "When clicking on a link, by default"
10068 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
10069
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10071 msgid "Open in external browser"
10072 msgstr "Apri in un browser esterno"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10075 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10076 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10081 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
10082 #: src/prefs_customheader.c:236
10083 msgid "Bro_wse"
10084 msgstr "_Sfoglia"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10087 msgid "Select stylesheet"
10088 msgstr "Seleziona foglio di stile"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10091 msgid "Remote content loading is disabled."
10092 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10095 msgid "Load images"
10096 msgstr "Carica immagini"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10099 msgid "Enable remote content"
10100 msgstr "Abilita contenuto remoto"
10101
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10103 msgid "Enable Javascript"
10104 msgstr "Abilita javascript"
10105
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10107 msgid "Enable Plugins"
10108 msgstr "Abilita plugin"
10109
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10111 msgid "Enable Java"
10112 msgstr "Abilita Java"
10113
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10115 msgid "Open links with external browser"
10116 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
10117
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10119 #, c-format
10120 msgid "An error occurred: %d\n"
10121 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10124 #, c-format
10125 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10126 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
10127
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10129 msgid "Search the Web"
10130 msgstr "Cerca nel Web"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10133 msgid "Open in Viewer"
10134 msgstr "Apri in visualizzatore"
10135
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10137 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10138 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10141 msgid "Open in Browser"
10142 msgstr "Apri nel browser"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10145 msgid "Open Image"
10146 msgstr "Apri immagine"
10147
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10149 msgid "Copy Link"
10150 msgstr "Copia collegamento"
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10153 msgid "Download Link"
10154 msgstr "Download Link"
10155
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10157 msgid "Save Image As"
10158 msgstr "Salva immagine come"
10159
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10161 msgid "Copy Image"
10162 msgstr "Copia immagine"
10163
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10165 msgid "Import feed"
10166 msgstr "Importa feed"
10167
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10169 msgid "Fancy"
10170 msgstr "Fancy"
10171
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10173 msgid "Fancy HTML Viewer"
10174 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10175
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10177 #, c-format
10178 msgid ""
10179 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10180 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10181 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10182 msgstr ""
10183 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10184 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10185 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10186
10187 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10188 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10189 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10190 msgid "Fetchinfo"
10191 msgstr "Fetchinfo"
10192
10193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10194 msgid "Failed to register mail receive hook"
10195 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10196
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10198 msgid ""
10199 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10200 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10201 "ID and retrieval time.\n"
10202 "\n"
10203 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10204 msgstr ""
10205 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10206 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10207 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10208
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10210 msgid "Mail marking"
10211 msgstr "Contrassegno mail"
10212
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10214 msgid "Add fetchinfo headers"
10215 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10216
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10218 msgid "Headers to be added"
10219 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10220
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10222 msgid "UIDL"
10223 msgstr "UIDL"
10224
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10226 msgid ""
10227 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10228 msgstr ""
10229 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10230 "(POP3)"
10231
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10233 msgid "Account name"
10234 msgstr "Nome account"
10235
10236 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10237 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10238 msgstr ""
10239 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10240
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10242 msgid "Receive server"
10243 msgstr "Server ricevente"
10244
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10246 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10247 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10248
10249 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10250 msgid "UserID"
10251 msgstr "ID utente"
10252
10253 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10254 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10255 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10256
10257 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10258 msgid "Fetch time"
10259 msgstr "Istante di prelievo"
10260
10261 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10262 msgid ""
10263 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10264 "RFC822 format"
10265 msgstr ""
10266 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10267 "del messaggio, in formato RCF822"
10268
10269 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10270 msgid "GData plugin: Authorization required"
10271 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10272
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10274 msgid ""
10275 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10276 "the GData plugin.\n"
10277 "\n"
10278 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10279 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10280 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10281 "list."
10282 msgstr ""
10283 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10284 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10285 "\n"
10286 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10287 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10288 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10289 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10290
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10292 msgid "Step 1:"
10293 msgstr "Passo 1:"
10294
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10296 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10297 msgstr ""
10298 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10299
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10301 msgid "Step 2:"
10302 msgstr "Passo 2:"
10303
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10305 msgid "Enter code:"
10306 msgstr "Inserire il codice:"
10307
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10309 #, c-format
10310 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10311 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10312
10313 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10315 #, c-format
10316 msgid "Added %d of"
10317 msgid_plural "Added %d of"
10318 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10319 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10320
10321 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10323 #, c-format
10324 msgid "1 contact to the cache"
10325 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10326 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10327 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10328
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10330 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10331 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10332
10333 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10334 #, c-format
10335 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10336 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10337
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10339 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10340 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10341
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10343 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10344 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10345
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10347 #, c-format
10348 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10349 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10350
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10352 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10353 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10354
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10356 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10357 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10358
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10360 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10361 msgstr ""
10362 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10363 "autorizzazione\n"
10364
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10366 msgid ""
10367 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10368 "cancelled\n"
10369 msgstr ""
10370 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10371 "autorizzazione cancellata\n"
10372
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10374 #, c-format
10375 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10376 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10377
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10379 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10380 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10381
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10383 #, c-format
10384 msgid ""
10385 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10386 msgstr ""
10387 "Plugin GData: tempo trascorso dall'ultimo refresh: %d minuti, refresh in "
10388 "corso\n"
10389
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10391 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10392 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10393
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10395 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10396 msgid "Authentication"
10397 msgstr "Autenticazione"
10398
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10400 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10401 msgid "Username:"
10402 msgstr "Nome utente:"
10403
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10405 msgid "Polling interval (seconds):"
10406 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10407
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10409 msgid "Maximum number of results:"
10410 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10411
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10413 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10414 msgid "GData"
10415 msgstr "GData"
10416
10417 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10418 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10419 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10420
10421 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10422 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10423 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10424
10425 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10426 msgid ""
10427 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10428 "\n"
10429 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10430 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10431 "into the Tab-address completion.\n"
10432 "\n"
10433 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10434 msgstr ""
10435 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10436 "\n"
10437 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10438 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10439 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10440 "\n"
10441 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10442
10443 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10444 msgid "GData integration"
10445 msgstr "Integrazione di GData"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10451 msgid "Libravatar"
10452 msgstr "Libravatar"
10453
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10455 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10456 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10457
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10459 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10460 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10461
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10463 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10464 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10467 msgid "Failed to load missing items cache"
10468 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10469
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10471 msgid ""
10472 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10473 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10474 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10475 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10476 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10477 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10478 "\n"
10479 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10480 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10481 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10482 "\n"
10483 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10484 msgstr ""
10485 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10486 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10487 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10488 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10489 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10490 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10491 "\n"
10492 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10493 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10494 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10495 "ed altro, nel file README.\n"
10496 "\n"
10497 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10500 msgid "Error reading cache stats"
10501 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10502
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10504 #, c-format
10505 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10506 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10509 #, c-format
10510 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10511 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10514 msgid "Clear icon cache"
10515 msgstr "Svuota cache icone"
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10518 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10519 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10522 msgid "Not enough memory for operation"
10523 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10526 #, c-format
10527 msgid ""
10528 "Icon cache successfully cleared:\n"
10529 "• %u missing entries removed.\n"
10530 "• %u files removed."
10531 msgstr ""
10532 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10533 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10534 "• %u file rimossi."
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10537 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10538 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10539
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10541 #, c-format
10542 msgid ""
10543 "Errors clearing icon cache:\n"
10544 "• %u missing entries removed.\n"
10545 "• %u files removed.\n"
10546 "• %u files failed to be read.\n"
10547 "• %u files couldn't be removed."
10548 msgstr ""
10549 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10550 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10551 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10552 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10555 msgid "Error clearing icon cache."
10556 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10559 msgid "_Use cached icons"
10560 msgstr "_Usa icone in cache"
10561
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10563 msgid ""
10564 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10565 msgstr ""
10566 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10567 "rete"
10568
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10570 msgid "Cache refresh interval"
10571 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10572
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10575 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10576 msgid "hours"
10577 msgstr "ore"
10578
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10580 msgid "Mystery man"
10581 msgstr "Uomo misterioso"
10582
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10584 msgid "Identicon"
10585 msgstr "Identicon"
10586
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10588 msgid "MonsterID"
10589 msgstr "MonsterID"
10590
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10592 msgid "Wavatar"
10593 msgstr "Wavatar"
10594
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10596 msgid "Retro"
10597 msgstr "Retro"
10598
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10600 msgid "Custom URL"
10601 msgstr "URL personale"
10602
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10604 msgid "A blank image"
10605 msgstr "Un'immagine nera"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10608 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10609 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10610
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10612 msgid "A generated geometric pattern"
10613 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10616 msgid "A generated full-body monster"
10617 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10620 msgid "A generated almost unique face"
10621 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10624 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10625 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10628 msgid "Redirect to a user provided URL"
10629 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10632 msgid ""
10633 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10634 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10635 msgstr ""
10636 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10637 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10638 "di libravatar."
10639
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10641 msgid "_Allow redirects to other sites"
10642 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10645 msgid ""
10646 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10647 "services like gravatar.com"
10648 msgstr ""
10649 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10650 "servizi avatar come gravatar.com"
10651
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10653 msgid "_Enable federated servers"
10654 msgstr "_Abilita i server federati"
10655
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10657 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10658 msgstr ""
10659 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10660
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10662 msgid "Request timeout"
10663 msgstr "Scadenza richiesta"
10664
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10666 msgid "second(s)"
10667 msgstr "secondi"
10668
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10670 msgid ""
10671 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10672 "than global socket I/O timeout."
10673 msgstr ""
10674 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10675 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10676 "socket."
10677
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10679 msgid "Icon cache"
10680 msgstr "Cache icone"
10681
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10683 msgid "Default missing icon mode"
10684 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10685
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10687 msgid "Network"
10688 msgstr "Rete"
10689
10690 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10691 msgid "mailmbox folder"
10692 msgstr "cartella di posta mbox"
10693
10694 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10695 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10696 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10697
10698 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10699 msgid "MBOX"
10700 msgstr "MBOX"
10701
10702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10703 msgid ""
10704 "Input the location of mailbox.\n"
10705 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10706 "scanned automatically."
10707 msgstr ""
10708 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10709 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10710 "essa verrà analizzata automaticamente."
10711
10712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10713 #, c-format
10714 msgid ""
10715 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10716 "Do you really want to delete?"
10717 msgstr ""
10718 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10719 "Procedere con l'eliminazione?"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10722 msgid "No Sieve auth method available\n"
10723 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10726 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10727 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10730 msgid "Disconnected"
10731 msgstr "Disconnesso"
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10734 #, c-format
10735 msgid "Disconnected: %s"
10736 msgstr "Disconnesso: %s"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10740 #, c-format
10741 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10742 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10745 msgid "STARTTLS failed"
10746 msgstr "Fallito STARTTLS"
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10753 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10754 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10757 #, c-format
10758 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10759 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10762 #, c-format
10763 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10764 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10767 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10768 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10771 msgid "Auth method not available"
10772 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10775 #, c-format
10776 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10777 msgstr "errore di invio in sessione di Sieve: %s\n"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10780 msgid "_Filter"
10781 msgstr "_Filtro"
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10785 msgid "Chec_k Syntax"
10786 msgstr "_Controlla sintassi"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10789 msgid "Re_vert"
10790 msgstr "_Ripristina"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10795 msgid "Unable to get script contents"
10796 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10799 msgid "Reverting..."
10800 msgstr "Ripristino..."
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10803 msgid "Revert script"
10804 msgstr "Ripristina script"
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10807 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10808 msgstr ""
10809 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10812 msgid "_Revert"
10813 msgstr "Ri_pristina"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10816 msgid "Script saved successfully."
10817 msgstr "Script salvato con successo."
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10820 msgid "Saving..."
10821 msgstr "Salvataggio..."
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10824 msgid "Checking syntax..."
10825 msgstr "Controllo sintassi..."
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10828 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10829 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10832 #, c-format
10833 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10834 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10835
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10838 msgid "Loading..."
10839 msgstr "Caricamento..."
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10843 msgid "Add Sieve script"
10844 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10845
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10847 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10848 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10849
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10851 msgid "Enter new name for the script."
10852 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10855 #, c-format
10856 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10857 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10860 msgid "Delete filter"
10861 msgstr "Elimina filtro"
10862
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10864 msgid "Active"
10865 msgstr "Attiva"
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10868 msgid "An account can only have one active script at a time."
10869 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10870
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10872 msgid "Unable to connect"
10873 msgstr "Impossibile connettersi"
10874
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10876 msgid "Listing scripts..."
10877 msgstr "Elenco script..."
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10880 msgid "Connecting..."
10881 msgstr "Connessione..."
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10884 msgid "Manage Sieve Filters"
10885 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10886
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10888 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10889 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10893 msgid "ManageSieve"
10894 msgstr "ManageSieve"
10895
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10897 msgid "Manage Sieve Filters..."
10898 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10899
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10901 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10902 msgstr ""
10903 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10906 msgid "Enable Sieve"
10907 msgstr "Abilita Sieve"
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10910 msgid "Server information"
10911 msgstr "Informazioni server"
10912
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10914 msgid "Server name"
10915 msgstr "Nome del server"
10916
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10918 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10919 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10920
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10922 msgid "Server port"
10923 msgstr "Porta del server"
10924
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10926 msgid "Connect to this port instead of the default"
10927 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10928
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10930 msgid "Encryption"
10931 msgstr "Cifratura"
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10934 msgid "No encryption"
10935 msgstr "Nessuna cifratura"
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10938 msgid "Use STARTTLS when available"
10939 msgstr "Usa STARTTLS quando disponibile"
10940
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10942 msgid "Require STARTTLS"
10943 msgstr "Richiedi STRATTLS"
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10947 msgid "No authentication"
10948 msgstr "Nessuna autenticazione"
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10951 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10952 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10955 msgid "Specify authentication"
10956 msgstr "Specifica qutenticazione"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10961 #: src/prefs_account.c:1832
10962 msgid "User ID"
10963 msgstr "ID utente"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10969 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
10970 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10971 msgid "Password"
10972 msgstr "Password"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10975 #: src/prefs_account.c:1804
10976 msgid "Authentication method"
10977 msgstr "Metodo di autenticazione"
10978
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10980 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10981 #: src/prefs_themes.c:1078
10982 msgid "Automatic"
10983 msgstr "Automatico"
10984
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10986 msgid "Sieve server must not contain a space."
10987 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10988
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10990 msgid "Sieve server is not entered."
10991 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10992
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10994 msgid "Sieve"
10995 msgstr "Sieve"
10996
10997 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10998 msgid "NewMail"
10999 msgstr "NewMail"
11000
11001 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11002 msgid "Failed to register newmail hook"
11003 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
11004
11005 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11006 #, c-format
11007 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11008 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
11009
11010 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11011 #, c-format
11012 msgid ""
11013 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11014 "after sorting.\n"
11015 "\n"
11016 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11017 "\n"
11018 "Current log is %s"
11019 msgstr ""
11020 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
11021 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
11022 "\n"
11023 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
11024 "\n"
11025 "Il file di log corrente è %s"
11026
11027 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11028 msgid "Log file"
11029 msgstr "File di Log"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11032 msgid "Folder:"
11033 msgstr "Cartella:"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11036 msgid "Select folder(s)"
11037 msgstr "Seleziona cartella(e)"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11040 msgid "select recursively"
11041 msgstr "seleziona ricorsivamente"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11044 msgid "No new messages"
11045 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11048 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11057 msgid "Notification"
11058 msgstr "Notifica"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11061 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11062 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11065 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11066 msgstr ""
11067 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11070 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11071 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
11072
11073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11074 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11075 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
11076
11077 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11078 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11079 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11082 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11083 msgstr ""
11084 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11087 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11088 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11091 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11092 msgstr ""
11093 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11096 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11097 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11100 msgid ""
11101 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11102 "email.\n"
11103 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11104 "preferences dialog.\n"
11105 "\n"
11106 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11107 msgstr ""
11108 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
11109 "email.\n"
11110 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
11111 "Preferenze.\n"
11112 "\n"
11113 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11116 msgid "Various tools"
11117 msgstr "Strumenti vari"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11120 msgid "New Mail message"
11121 msgstr "Nuovo messaggio"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11124 msgid "New News post"
11125 msgstr "Nuovo messaggio news"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11128 msgid "A new message arrived"
11129 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11132 msgid "New Calendar message"
11133 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11136 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11137 msgid "A new calendar message arrived"
11138 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11141 msgid "New RSS feed article"
11142 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11146 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11147 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11150 msgid "New unknown message"
11151 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11154 msgid "Unknown message type arrived"
11155 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11159 msgid "Present main window"
11160 msgstr "Finestra principale"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11163 msgid "Mail message"
11164 msgstr "Messaggio di posta"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11168 #, c-format
11169 msgid "%d new message arrived"
11170 msgid_plural "%d new messages arrived"
11171 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11172 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11175 msgid "News message"
11176 msgstr "Messaggio news"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11179 msgid "Calendar message"
11180 msgstr "Messaggio calendario"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11184 #, c-format
11185 msgid "%d new calendar message arrived"
11186 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11187 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11188 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11191 msgid "RSS news feed"
11192 msgstr "Articoli feed RSS"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11195 #, c-format
11196 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11197 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11198 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11199 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11202 #, c-format
11203 msgid "%d new message"
11204 msgid_plural "%d new messages"
11205 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11206 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11209 msgid "Hotkeys"
11210 msgstr "Tasti chiave"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11213 msgid "Banner"
11214 msgstr "Banner"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11217 msgid "Popup"
11218 msgstr "In primo piano"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11221 #: src/prefs_receive.c:152
11222 msgid "Command"
11223 msgstr "Comando"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11226 msgid "LCD"
11227 msgstr "LCD"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11230 msgid "SysTrayicon"
11231 msgstr "Icona System Tray"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11234 msgid "Indicator"
11235 msgstr "Indicatore"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11238 msgid "Include folder types"
11239 msgstr "Includi tipi di cartella"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11242 msgid "Mail folders"
11243 msgstr "Cartelle di posta"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11246 msgid "News folders"
11247 msgstr "Cartelle di news"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11250 msgid "RSSyl folders"
11251 msgstr "Cartelle di RSS"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11254 msgid "vCalendar folders"
11255 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11258 msgid "These settings override folder-specific selections."
11259 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11262 msgid "Global notification settings"
11263 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11266 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11267 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11270 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11271 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11274 msgid "Use sound theme"
11275 msgstr "Usa temi sonori"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11278 msgid "Show banner"
11279 msgstr "Mostra banner"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11283 #: src/prefs_receive.c:231
11284 msgid "Never"
11285 msgstr "Mai"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11288 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11289 msgid "Always"
11290 msgstr "Sempre"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11293 msgid "Only when not empty"
11294 msgstr "Solo se non vuoto"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11297 msgid "Banner speed"
11298 msgstr "Velocità banner"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11301 msgid "Maximum number of messages"
11302 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11305 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11306 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11309 msgid "Banner width"
11310 msgstr "Largezza banner"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11313 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11314 msgstr ""
11315 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11316 "schermo"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11319 msgid "pixel(s)"
11320 msgstr "pixel"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11323 msgid "Include unread mails in banner"
11324 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11327 msgid "Make banner sticky"
11328 msgstr "Banner sempre visibile"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11334 msgid "Only include selected folders"
11335 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11341 msgid "Select folders..."
11342 msgstr "Seleziona cartelle..."
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11345 msgid "Banner colors"
11346 msgstr "Colori banner"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11350 msgid "Use custom colors"
11351 msgstr "Usa colori personalizzati"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11355 msgid "Foreground"
11356 msgstr "Primo piano"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11360 msgid "Foreground color"
11361 msgstr "Colore di primo piano"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11367 msgid "Background"
11368 msgstr "Sfondo"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11372 msgid "Background color"
11373 msgstr "Colore di sfondo"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11377 msgid "Enable popup"
11378 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11382 msgid "Popup timeout"
11383 msgstr "Scadenza popup"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11389 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11390 msgid "seconds"
11391 msgstr "secondi"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11394 msgid "Make popup sticky"
11395 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11398 msgid "Set popup window width and position"
11399 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11402 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11403 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11404
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11407 msgid "Display folder name"
11408 msgstr "Mostra nome cartella"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11411 msgid "Sample popup window"
11412 msgstr "Finestra popup di esempio"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11415 msgid "Done"
11416 msgstr "Fatto"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11419 msgid "Select command"
11420 msgstr "Seleziona comando"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11423 msgid "Enable command"
11424 msgstr "Abilita comando"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11427 msgid "Command to execute"
11428 msgstr "Comando da eseguire"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11431 msgid "Block command after execution for"
11432 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11435 msgid "Enable LCD"
11436 msgstr "Abilita LCD"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11439 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11440 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11443 msgid "Enable Trayicon"
11444 msgstr "Abilita icona nel tray"
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11447 msgid "Hide at start-up"
11448 msgstr "Nascondi all'avvio"
11449
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11451 msgid "Close to tray"
11452 msgstr "Accanto al tray"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11455 msgid "Hide when iconified"
11456 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11457
11458 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11459 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11460 #. notification bubble. If your language does not have a word
11461 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11462 #. instead.See also
11463 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11465 msgid "Passive toaster popup"
11466 msgstr "Popup passivo (toast)"
11467
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11469 msgid "Add to Indicator Applet"
11470 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11471
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11473 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11474 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11475
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11477 msgid "Enable global hotkeys"
11478 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11479
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11481 #, c-format
11482 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11483 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11486 msgid "<control><shift>F11"
11487 msgstr "<control><shift>F11"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11490 msgid "<alt>N"
11491 msgstr "<alt>N"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11494 msgid "Toggle minimize"
11495 msgstr "Attiva minimizza"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11498 msgid "_Get Mail"
11499 msgstr "_Ricevi mail"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11502 msgid "_Get Mail from account"
11503 msgstr "Ricevi mail da _account"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11506 msgid "_Email"
11507 msgstr "_Email"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11510 msgid "E_mail from account"
11511 msgstr "E_mail da account"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11514 msgid "Open A_ddressbook"
11515 msgstr "_Apri Rubrica"
11516
11517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11518 msgid "E_xit Claws Mail"
11519 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11520
11521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11522 msgid "_Work Offline"
11523 msgstr "Lavora _offline"
11524
11525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11526 msgid "Show Trayicon Notifications"
11527 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11528
11529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11530 #, c-format
11531 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11532 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11535 msgid "New mail message"
11536 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11539 msgid "New news post"
11540 msgstr "Nuovo messaggio news"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11543 msgid "New calendar message"
11544 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11547 msgid "New article in RSS feed"
11548 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11551 msgid "New messages arrived"
11552 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11553
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11555 #, c-format
11556 msgid "%d new mail message arrived"
11557 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11558 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11559 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11560
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11562 #, c-format
11563 msgid "%d new news post arrived"
11564 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11565 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11566 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11567
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11569 #, c-format
11570 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11571 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11572 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11573 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11574
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11576 msgid "Title:"
11577 msgstr "Titolo:"
11578
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11580 msgid "Author:"
11581 msgstr "Autore:"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11584 msgid "Creator:"
11585 msgstr "Creatore:"
11586
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11588 msgid "Producer:"
11589 msgstr "Produttore:"
11590
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11592 msgid "Created:"
11593 msgstr "Creato:"
11594
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11596 msgid "Modified:"
11597 msgstr "Modificato:"
11598
11599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11600 msgid "Format:"
11601 msgstr "Formato:"
11602
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11605 msgid "Optimized:"
11606 msgstr "Ottimizzato:"
11607
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11609 msgid "PDF properties"
11610 msgstr "Proprietà PDF"
11611
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11613 msgid "Enter password"
11614 msgstr "Inserire password"
11615
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11617 msgid ""
11618 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11619 msgstr ""
11620 "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
11621 "aperto."
11622
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11624 #, c-format
11625 msgid "%s Document"
11626 msgstr "Documento %s"
11627
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11629 #, c-format
11630 msgid "of %d"
11631 msgstr "di %d"
11632
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11634 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11635 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11636
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11639 msgid "Document Index"
11640 msgstr "Indice documento"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11643 msgid "First Page"
11644 msgstr "Prima pagina"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11647 msgid "Previous Page"
11648 msgstr "Pagina precedente"
11649
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11651 msgid "Next Page"
11652 msgstr "Pagina seguente"
11653
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11655 msgid "Last Page"
11656 msgstr "Ultima pagina"
11657
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11659 msgid "Zoom In"
11660 msgstr "Ingrandisci"
11661
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11663 msgid "Zoom Out"
11664 msgstr "Rimpicciolisci"
11665
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11667 msgid "Fit Page"
11668 msgstr "Adatta alla pagina"
11669
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11671 msgid "Fit Page Width"
11672 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11673
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11675 msgid "Rotate Left"
11676 msgstr "Ruota a sinistra"
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11679 msgid "Rotate Right"
11680 msgstr "Ruota a destra"
11681
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Print Document"
11685 msgstr "Documento %s"
11686
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11688 msgid "Document Info"
11689 msgstr "Informazioni documento"
11690
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11692 msgid "Page Number"
11693 msgstr "Numero di pagina"
11694
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11696 msgid "Zoom Factor"
11697 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11698
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11700 #, c-format
11701 msgid ""
11702 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11703 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11704 "\n"
11705 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11706 msgstr ""
11707 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11708 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11709 "\n"
11710 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11711
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11715 msgid "PDF Viewer"
11716 msgstr "Visualizzatore PDF"
11717
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11719 #, c-format
11720 msgid ""
11721 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11722 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11723 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11724 "\n"
11725 "%s"
11726 msgstr ""
11727 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11728 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11729 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11730 "PostScript installare il programma gs.\n"
11731 "\n"
11732 "%s"
11733
11734 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11735 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11736 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11739 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11740 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11743 msgid "Passphrase"
11744 msgstr "Passphrase"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11747 msgid "[no user id]"
11748 msgstr "[nessun id utente]"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11751 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11752 msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11755 msgid "Passphrases did not match.\n"
11756 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11759 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11760 msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11763 msgid "Please enter the passphrase for:"
11764 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11767 msgid "Bad passphrase.\n"
11768 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11771 msgid "Key import"
11772 msgstr "Importazione chiave"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11775 msgid ""
11776 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11777 "from a keyserver?"
11778 msgstr ""
11779 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11782 msgid ""
11783 "\n"
11784 "  Key ID "
11785 msgstr ""
11786 "\n"
11787 "  ID Chiave "
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11790 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11791 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11794 msgid "   It should be possible to import it "
11795 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11798 msgid ""
11799 "when working online,\n"
11800 "   or "
11801 msgstr ""
11802 "lavorando in modalità online,\n"
11803 "   o "
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11806 msgid ""
11807 "with the following command: \n"
11808 "\n"
11809 "     "
11810 msgstr ""
11811 "con il seguente comando: \n"
11812 "\n"
11813 "     "
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11816 msgid ""
11817 "\n"
11818 "  Importing key ID "
11819 msgstr ""
11820 "\n"
11821 "  Importazione ID chiave "
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11824 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11825 msgstr "   La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11828 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11829 msgstr "   Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11832 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11833 msgstr "   I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11836 msgid ""
11837 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11838 "\n"
11839 "     "
11840 msgstr ""
11841 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11842 "\n"
11843 "     "
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11846 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11847 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11850 msgid "PGP/Core"
11851 msgstr "PGP/Core"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11854 msgid ""
11855 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11856 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11857 "\n"
11858 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11859 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11860 "\n"
11861 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11862 "\n"
11863 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11864 msgstr ""
11865 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11866 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11867 "\n"
11868 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11869 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11870 "\n"
11871 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11872 "\n"
11873 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11876 msgid "Core operations"
11877 msgstr "Operazioni di base"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11880 msgid "Automatically check signatures"
11881 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11884 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11885 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11888 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11889 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11892 msgid "Store passphrase in memory"
11893 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11896 msgid "Expire after"
11897 msgstr "Scadenza dopo"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11900 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11901 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11905 #: src/prefs_receive.c:187
11906 msgid "minutes"
11907 msgstr "minuti"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11910 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11911 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11914 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11915 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11918 msgid "Path to GnuPG executable"
11919 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11922 msgid ""
11923 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11924 "determined."
11925 msgstr ""
11926 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11927 "automaticamente."
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11930 msgid "Select GnuPG executable"
11931 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11934 msgid "Sign key"
11935 msgstr "Chiave per firmare"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11938 msgid "Use default GnuPG key"
11939 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11942 msgid "Select key by your email address"
11943 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11946 msgid "Specify key manually"
11947 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11950 msgid "User or key ID:"
11951 msgstr "Id utente o chiave:"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11954 msgid "No secret key found."
11955 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11958 msgid "Generate a new key pair"
11959 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11962 msgid "GPG"
11963 msgstr "GPG"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11966 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11967 msgid "S/MIME"
11968 msgstr "S/MIME"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11971 #, c-format
11972 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11973 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11976 #, c-format
11977 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11978 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11981 msgid "Undefined"
11982 msgstr "Non definito"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11986 msgid "Marginal"
11987 msgstr "Parziale"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11991 msgid "Ultimate"
11992 msgstr "Definitiva"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11995 msgid "Select Keys"
11996 msgstr "Seleziona chiavi"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11999 msgid "Key ID"
12000 msgstr "ID chiave"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12003 msgid "Trust"
12004 msgstr "Fiducia"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12007 msgid "_Other"
12008 msgstr "_Altro"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12011 msgid "Do_n't encrypt"
12012 msgstr "_Non cifrare"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12015 msgid "Add key"
12016 msgstr "Aggiungi chiave"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12019 msgid "Enter another user or key ID:"
12020 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12023 #, c-format
12024 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12025 msgstr "Cifra %s <%s>"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12028 #, c-format
12029 msgid ""
12030 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12031 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12032 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12033 "\n"
12034 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12035 "\n"
12036 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12037 msgstr ""
12038 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
12039 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
12040 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
12041 "\n"
12042 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
12043 "\n"
12044 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12047 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12048 msgid "No signature found"
12049 msgstr "Nessuna firma trovata"
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12052 msgid "Untrusted"
12053 msgstr "Non fidato"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12056 #, c-format
12057 msgid "The signature can't be checked - %s"
12058 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
12059
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12061 msgid "The signature has not been checked."
12062 msgstr "La firma non è stata controllata"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12065 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12066 msgstr ""
12067 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
12068 "esecuzione."
12069
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12071 #, c-format
12072 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12073 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12076 #, c-format
12077 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12078 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12081 #, c-format
12082 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12083 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12086 #, c-format
12087 msgid "Good signature from \"%s\""
12088 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12091 #, c-format
12092 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12093 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12096 #, c-format
12097 msgid "Expired signature from \"%s\""
12098 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12101 #, c-format
12102 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12103 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12106 #, c-format
12107 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12108 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12111 #, c-format
12112 msgid "Bad signature from \"%s\""
12113 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12116 msgid "The signature has not been checked"
12117 msgstr "La firma non è stata controllata"
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12120 msgid "Error checking signature: no status\n"
12121 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12124 #, c-format
12125 msgid "Error checking signature: %s\n"
12126 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12129 #, c-format
12130 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12131 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12134 #, c-format
12135 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12136 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12139 #, c-format
12140 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12141 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12144 #, c-format
12145 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12146 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12147
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12149 #, c-format
12150 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12151 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12154 #, c-format
12155 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12156 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12159 #, c-format
12160 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12161 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12164 msgid "Revoked"
12165 msgstr "Revocata"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12168 #, c-format
12169 msgid "Owner Trust: %s\n"
12170 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12173 msgid "No key!"
12174 msgstr "Nessuna chiave!"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12177 msgid "Primary key fingerprint:"
12178 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12181 #, c-format
12182 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12183 msgstr ""
12184 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
12185 "nel DNS\n"
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12188 #, c-format
12189 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12190 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12191
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12193 #, c-format
12194 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12195 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12196
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12198 #, c-format
12199 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12200 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12203 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12204 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12207 #, c-format
12208 msgid "Secret key not found (%s)"
12209 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12212 #, c-format
12213 msgid "Error setting secret key: %s"
12214 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12215
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12217 #, c-format
12218 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12219 msgstr ""
12220 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12221 "installato correttamente."
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12224 #, c-format
12225 msgid ""
12226 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12227 "version %s is required.\n"
12228 msgstr ""
12229 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12230 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12233 #, c-format
12234 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12235 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12236
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12238 msgid ""
12239 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12240 "OpenPGP support disabled."
12241 msgstr ""
12242 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12243 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12246 msgid ""
12247 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12248 "generate a key pair.\n"
12249 msgstr ""
12250 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12251 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12252
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12254 msgid "No PGP key found"
12255 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12258 msgid ""
12259 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12260 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12261 "Do you want to create a new key pair now?"
12262 msgstr ""
12263 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12264 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12265 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12266
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12268 #, c-format
12269 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12270 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12271
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12273 msgid ""
12274 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12275 "generate entropy..."
12276 msgstr ""
12277 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12278 "contribuire alla generazione di entropia..."
12279
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12281 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12282 msgstr ""
12283 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12284
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12286 #, c-format
12287 msgid ""
12288 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12289 "%s\n"
12290 "\n"
12291 "Do you want to export it to a keyserver?"
12292 msgstr ""
12293 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12294 "%s\n"
12295 "\n"
12296 "Esportare verso un keyserver?"
12297
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12299 msgid "Key generated"
12300 msgstr "Chiave generata"
12301
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12303 msgid "Key exported."
12304 msgstr "Chiave esportata."
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12307 msgid "Couldn't export key."
12308 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12309
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12311 msgid "Incorrect part"
12312 msgstr "Parte errata"
12313
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12315 msgid "Not a text part"
12316 msgstr "Non è una parte testuale"
12317
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12319 msgid "Couldn't get text data."
12320 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12321
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12323 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12324 msgstr ""
12325 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12326 "valido."
12327
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12332 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12333 #, c-format
12334 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12335 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12336
12337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12338 msgid "Couldn't parse mime part."
12339 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12340
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12342 #, c-format
12343 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12344 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12345
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12349 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12350 #, c-format
12351 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12352 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12353
12354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12356 msgid ""
12357 "\n"
12358 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12359 msgstr ""
12360 "\n"
12361 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12362
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12365 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12366 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12367
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12369 #, c-format
12370 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12371 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12372
12373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12374 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12375 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12376
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12378 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12379 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12380
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12382 msgid "Malformed message"
12383 msgstr "Messaggio malformato"
12384
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12386 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12387 #, c-format
12388 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12389 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12390
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12392 #, c-format
12393 msgid "Data signing failed, %s"
12394 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12395
12396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12397 #, c-format
12398 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12399 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12400
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12402 msgid "Data signing failed, no results."
12403 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12404
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12406 msgid "Data signing failed, no contents."
12407 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12408
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12410 msgid ""
12411 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12412 "are email headers, like Subject."
12413 msgstr ""
12414 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12415 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12416
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12418 #, c-format
12419 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12420 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12421
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12423 #, c-format
12424 msgid "Encryption failed, %s"
12425 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12426
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12428 msgid "PGP/Inline"
12429 msgstr "PGP/Inline"
12430
12431 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12432 msgid "PGP/inline"
12433 msgstr "PGP/inline"
12434
12435 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12436 msgid ""
12437 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12438 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12439 "encrypt your own mails.\n"
12440 "\n"
12441 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12442 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12443 "System\n"
12444 "\n"
12445 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12446 "\n"
12447 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12448 msgstr ""
12449 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12450 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12451 "mail in uscita.\n"
12452 "\n"
12453 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12454 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12455 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12456 "\n"
12457 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12458 "\n"
12459 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12460
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12462 msgid "Signature boundary not found."
12463 msgstr "Boundary firma non trovato."
12464
12465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12466 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12467 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12468
12469 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12470 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12471 msgstr ""
12472 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12473
12474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12475 #, c-format
12476 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12477 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12478
12479 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12480 msgid "OpenPGP digital signature"
12481 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12482
12483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12484 msgid ""
12485 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12486 "Mime system."
12487 msgstr ""
12488 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12489 "sistema PGP/MIME"
12490
12491 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12492 msgid "PGP/Mime"
12493 msgstr "PGP/Mime"
12494
12495 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12496 msgid "PGP/MIME"
12497 msgstr "PGP/MIME"
12498
12499 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12500 msgid ""
12501 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12502 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12503 "\n"
12504 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12505 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12506 "System\n"
12507 "\n"
12508 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12509 "\n"
12510 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12511 msgstr ""
12512 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12513 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12514 "\n"
12515 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12516 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12517 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12518 "\n"
12519 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12520 "\n"
12521 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12522
12523 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12524 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12525 msgid "Python scripts"
12526 msgstr "Script di Python"
12527
12528 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12529 msgid "Show Python console..."
12530 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12531
12532 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12534 msgid "Refresh"
12535 msgstr "Refresh"
12536
12537 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12538 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12539 #: src/wizard.c:1624
12540 msgid "Browse"
12541 msgstr "Sfoglia"
12542
12543 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12544 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12545 msgid "Python"
12546 msgstr "Python"
12547
12548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12549 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12550 msgstr ""
12551 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12552
12553 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12554 msgid ""
12555 "This plugin provides Python integration features.\n"
12556 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12557 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12558 "\n"
12559 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12560 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12561 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12562 "builtin toolbar editor.\n"
12563 "\n"
12564 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12565 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12566 "\n"
12567 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12568 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12569 "\n"
12570 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12571 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12572 "following files in this directory are recognised:\n"
12573 "\n"
12574 "compose_any\n"
12575 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12576 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12577 "message.\n"
12578 "\n"
12579 "startup\n"
12580 "Executed at plugin load\n"
12581 "\n"
12582 "shutdown\n"
12583 "Executed at plugin unload\n"
12584 "\n"
12585 "\n"
12586 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12587 "\n"
12588 " help(clawsmail)\n"
12589 "\n"
12590 "in the interactive Python console.\n"
12591 "\n"
12592 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12593 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12594 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12595 "inclusion in the examples.\n"
12596 "\n"
12597 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12598 msgstr ""
12599 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12600 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12601 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12602 "salvato in script.\n"
12603 "\n"
12604 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12605 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12606 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12607 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12608 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12609 "\n"
12610 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12611 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12612 "\n"
12613 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12614 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12615 "compose.\n"
12616 "\n"
12617 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12618 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12619 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12620 "\n"
12621 "compose_any\n"
12622 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12623 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12624 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12625 "\n"
12626 "startup\n"
12627 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12628 "\n"
12629 "shutdown\n"
12630 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12631 "\n"
12632 "\n"
12633 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12634 "\n"
12635 "help(clawsmail)\n"
12636 "\n"
12637 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12638 "\n"
12639 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12640 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12641 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12642 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12643 "\n"
12644 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12645
12646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12647 msgid "Python integration"
12648 msgstr "Integrazione di Python"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12651 #, c-format
12652 msgid ""
12653 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12654 "%s"
12655 msgstr ""
12656 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12657 "%s"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12660 #, c-format
12661 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12662 msgstr ""
12663 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12666 #, c-format
12667 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12668 msgstr ""
12669 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12672 #, c-format
12673 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12674 msgstr ""
12675 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12676 "lista dei feed: %s\n"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12679 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12680 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12681
12682 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12683 #, c-format
12684 msgid ""
12685 "Error while subscribing feed\n"
12686 "%s\n"
12687 "\n"
12688 "Folder name '%s' is not allowed."
12689 msgstr ""
12690 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12691 "%s\n"
12692 "\n"
12693 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12696 msgid ""
12697 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12698 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12699 "\n"
12700 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12701 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12702 msgstr ""
12703 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12704 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12705 "\n"
12706 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12707 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12710 msgid "RSS feed"
12711 msgstr "Feed RSS"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12714 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12715 msgid "(empty)"
12716 msgstr "(vuoto)"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12719 msgid "Refresh all feeds"
12720 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12723 msgid "Subscribe feed"
12724 msgstr "Sottoscrivi feed"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12727 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12728 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12731 #, c-format
12732 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12733 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12736 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12737 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12738 msgstr[0] ""
12739 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12740 msgstr[1] ""
12741 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12744 #, c-format
12745 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12746 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12749 msgid "Remove feed tree"
12750 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12753 msgid "Select an OPML file"
12754 msgstr "Selezionare un file OPML"
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12757 #, c-format
12758 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12759 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12762 #, c-format
12763 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12764 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12767 #, c-format
12768 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12769 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12772 #, c-format
12773 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12774 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12777 #, c-format
12778 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12779 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12782 #, c-format
12783 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12784 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12787 #, c-format
12788 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12789 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12792 #, c-format
12793 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12794 msgstr ""
12795 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12796 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12799 msgid "HTTP Basic authentication"
12800 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12803 msgid "Use default refresh interval"
12804 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12807 msgid "Keep old items"
12808 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12811 msgid "_Trim"
12812 msgstr "_Spunta"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12815 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12816 msgstr ""
12817 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12820 msgid "Fetch comments if possible"
12821 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12824 msgid "Always mark it as new"
12825 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12828 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12829 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12832 msgid "Never mark it as new"
12833 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12836 msgid "Add item title to the top of message"
12837 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12840 msgid "Ignore title rename"
12841 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12844 msgid ""
12845 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12846 "of the feed."
12847 msgstr ""
12848 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12849 "feed modifichi il titolo del feed."
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12853 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12854 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL/TLS"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12857 msgid "User name"
12858 msgstr "Nome utente"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12861 msgid "Source URL"
12862 msgstr "URL sorgente"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12865 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12866 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12869 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12870 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12871 msgid "days"
12872 msgstr "giorni"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12875 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12876 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12879 msgid "If an item changes"
12880 msgstr "Se cambia un elemento"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12883 msgid "Items"
12884 msgstr "Elementi"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12887 msgid "Refresh interval"
12888 msgstr "Intervallo di refresh"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12891 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12892 msgstr ""
12893 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12896 msgid "_OK"
12897 msgstr "_OK"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12900 msgid "Set feed properties"
12901 msgstr "Imposta proprietà feed"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12904 msgid "_Refresh feed"
12905 msgstr "_Aggiorna feed"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12908 msgid "Feed pr_operties"
12909 msgstr "_Proprietà feed"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12912 msgid "Rena_me..."
12913 msgstr "_Rinomina..."
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12916 msgid "R_efresh recursively"
12917 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12920 msgid "Subscribe _new feed..."
12921 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12924 msgid "Create new _folder..."
12925 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12928 msgid "Import feed list..."
12929 msgstr "Importa lista di feed..."
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12932 msgid "Remove tree"
12933 msgstr "Rimuovi albero"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12936 msgid "Add RSS folder tree"
12937 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12938
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12940 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12941 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12942
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12944 msgid ""
12945 "Creation of folder tree failed.\n"
12946 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12947 "there?"
12948 msgstr ""
12949 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12950 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12951 "scrivere in questa posizione?"
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12954 msgid "My Feeds"
12955 msgstr "I miei Feed"
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12958 msgid "Select cookies file"
12959 msgstr "Seleziona file cookie"
12960
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12962 msgid "Default refresh interval"
12963 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12964
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12966 msgid "Refresh all feeds on application start"
12967 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12968
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12970 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12971 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL/TLS per i nuovi feed"
12972
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12974 msgid "Path to cookies file"
12975 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12976
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12978 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12979 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12980
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12982 msgid "Refreshing"
12983 msgstr "Aggiornamento"
12984
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12986 msgid "Security and privacy"
12987 msgstr "Sicurezza e privacy"
12988
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12990 #, c-format
12991 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12992 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12995 msgid "Subscribe new feed?"
12996 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12999 msgid "Feed folder:"
13000 msgstr "Cartella di feed:"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13003 msgid ""
13004 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13005 "the feed."
13006 msgstr ""
13007 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
13008 "cartella del feed."
13009
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13011 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13012 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13015 #, c-format
13016 msgid "Updating comments for '%s'..."
13017 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13021 msgid "401 (Authorisation required)"
13022 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
13023
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13026 msgid "403 (Unauthorised)"
13027 msgstr "403 (Non autorizzato)"
13028
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13031 msgid "404 (Not found)"
13032 msgstr "404 (Non trovato)"
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13035 #, c-format
13036 msgid "Error %d"
13037 msgstr "Errore %d"
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13040 #, c-format
13041 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13042 msgid ""
13043 "Error fetching feed at\n"
13044 "<b>%s</b>:\n"
13045 "\n"
13046 "%s"
13047 msgstr ""
13048 "Errore prelevando il feed su \n"
13049 "<b>%s</b>:\n"
13050 "\n"
13051 "%s"
13052
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13054 #, c-format
13055 msgid ""
13056 "No valid feed found at\n"
13057 "<b>%s</b>"
13058 msgstr ""
13059 "Nessun feed valido, trovato su\n"
13060 "<b>%s</b>"
13061
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13063 msgid "Untitled feed"
13064 msgstr "Feed senza titolo"
13065
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13067 #, c-format
13068 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13069 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
13070
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13072 #, c-format
13073 msgid "Updating feed '%s'..."
13074 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
13075
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13077 #, c-format
13078 msgid ""
13079 "Couldn't process feed at\n"
13080 "<b>%s</b>\n"
13081 "\n"
13082 "Please contact developers, this should not happen."
13083 msgstr ""
13084 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
13085 "<b>%s</b>\n"
13086 "\n"
13087 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
13088
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13090 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13091 msgstr ""
13092 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
13093
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13095 msgid ""
13096 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13097 "Please report this, with debug output attached.\n"
13098 msgstr ""
13099 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
13100 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
13101 "allegando l'output di debug.\n"
13102
13103 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13104 msgid ""
13105 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13106 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13107 "\n"
13108 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13109 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13110 "System\n"
13111 "\n"
13112 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13113 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13114 "configured.\n"
13115 "\n"
13116 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13117 "found at:\n"
13118 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13119 "\n"
13120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13121 msgstr ""
13122 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
13123 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
13124 "\n"
13125 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
13126 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13127 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13128 "\n"
13129 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13130 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
13131 "configurati.\n"
13132 "\n"
13133 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
13134 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
13135 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13136 "\n"
13137 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13138
13139 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13140 #, c-format
13141 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13142 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
13143
13144 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13145 msgid "Couldn't open temporary file"
13146 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
13147
13148 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13149 msgid "Couldn't write to temporary file"
13150 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
13151
13152 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13153 msgid "Couldn't close temporary file"
13154 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
13155
13156 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13157 msgid ""
13158 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13159 "MIME system."
13160 msgstr ""
13161 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
13162 "sistema S/MIME."
13163
13164 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13165 msgid "Reporting spam..."
13166 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13167
13168 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13169 msgid "Report spam online..."
13170 msgstr "Segnala sul web come spam..."
13171
13172 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13173 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13174 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13175 msgid "SpamReport"
13176 msgstr "Segnalazione spam"
13177
13178 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13179 msgid ""
13180 "This plugin reports spam to various places.\n"
13181 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13182 "\n"
13183 " * spam-signal.fr\n"
13184 " * spamcop.net\n"
13185 " * lists.debian.org nomination system"
13186 msgstr ""
13187 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13188 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13189 "\n"
13190 " * spam-signal.fr\n"
13191 " * spamcop.net\n"
13192 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13193
13194 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13195 msgid "Spam reporting"
13196 msgstr "Segnalazione spam"
13197
13198 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13199 msgid "Enabled"
13200 msgstr "Abilitato"
13201
13202 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13203 msgid "Forward to:"
13204 msgstr "Inoltra a:"
13205
13206 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13207 msgid "Password:"
13208 msgstr "Password:"
13209
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13212 msgid "SpamAssassin"
13213 msgstr "SpamAssassin"
13214
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13216 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13217 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13218
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13220 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13221 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13222
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13225 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13226
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13228 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13229 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13230
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13232 msgid ""
13233 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13234 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13235 "accessible."
13236 msgstr ""
13237 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13238 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13239 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13240
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13242 msgid ""
13243 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13244 "learner."
13245 msgstr ""
13246 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13247 "all'analizzatore remoto."
13248
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13250 msgid "Failed to get username"
13251 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13252
13253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13254 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13255 msgstr ""
13256 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13257
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13259 msgid ""
13260 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13261 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13262 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13263 "\n"
13264 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13265 "\n"
13266 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13267 "specially designated folder.\n"
13268 "\n"
13269 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13270 msgstr ""
13271 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13272 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13273 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13274 "\n"
13275 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13276 "\n"
13277 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13278 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13279 "\n"
13280 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13281
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13283 msgid "Localhost"
13284 msgstr "Host locale"
13285
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13287 msgid "TCP"
13288 msgstr "TCP"
13289
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13291 msgid "Unix Socket"
13292 msgstr "Socket Unix"
13293
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13295 msgid "Select folder to save spam to"
13296 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare lo spam"
13297
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13299 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13300 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13301
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13303 msgid "Transport"
13304 msgstr "Trasporto"
13305
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13307 msgid "Type of transport"
13308 msgstr "Tipo di trasporto"
13309
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13311 msgid "User"
13312 msgstr "Utente"
13313
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13315 msgid "User to use with spamd server"
13316 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13317
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13319 msgid "spamd"
13320 msgstr "spamd"
13321
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13323 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13324 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13325
13326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13327 msgid "Port of spamd server"
13328 msgstr "Porta del server spamd"
13329
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13331 msgid "Path of Unix socket"
13332 msgstr "Percorso del socket Unix"
13333
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13335 msgid ""
13336 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13337 "aborted."
13338 msgstr ""
13339 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13340 "terminato."
13341
13342 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13343 #, c-format
13344 msgid ""
13345 "\n"
13346 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13347 "\n"
13348 "%s\n"
13349 msgstr ""
13350 "\n"
13351 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13352 "\n"
13353 "%s\n"
13354
13355 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13356 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13357 msgid "Failed to write the part data."
13358 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13359
13360 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13361 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13362 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13363
13364 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13365 msgid "Failed to parse VTask data."
13366 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13367
13368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13369 msgid "Failed to parse VCard data."
13370 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13371
13372 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13373 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13374 msgid "TNEF Parser"
13375 msgstr "Parser TNEF"
13376
13377 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13378 msgid ""
13379 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13380 "\n"
13381 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13382 "Hand <yerase@yerot.com>"
13383 msgstr ""
13384 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13385 "ms-tnef.\n"
13386 "\n"
13387 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13388 "<yerase@yerot.com>"
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13391 msgid "_Edit this meeting..."
13392 msgstr "_Modifica incontro..."
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13395 msgid "_Cancel this meeting..."
13396 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13399 msgid "_Create new meeting..."
13400 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13403 msgid "_Go to today"
13404 msgstr "_Vai a oggi"
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13407 msgid "Start"
13408 msgstr "Inizio"
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13411 msgid "Show"
13412 msgstr "Mostra"
13413
13414 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13415 msgid "Monday"
13416 msgstr "Lunedì"
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13419 msgid "Tuesday"
13420 msgstr "Martedì"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13423 msgid "Wednesday"
13424 msgstr "Mercoledì"
13425
13426 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13427 msgid "Thursday"
13428 msgstr "Giovedì"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13431 msgid "Friday"
13432 msgstr "Venerdì"
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13435 msgid "Saturday"
13436 msgstr "Sabato"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13439 msgid "Sunday"
13440 msgstr "Domenica"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13443 msgid "January"
13444 msgstr "Gennaio"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13447 msgid "February"
13448 msgstr "Febbraio"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13451 msgid "March"
13452 msgstr "Marzo"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13455 msgid "April"
13456 msgstr "Aprile"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13459 msgid "May"
13460 msgstr "Maggio"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13463 msgid "June"
13464 msgstr "Giugno"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13467 msgid "July"
13468 msgstr "Luglio"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13471 msgid "August"
13472 msgstr "Agosto"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13475 msgid "September"
13476 msgstr "Settembre"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13479 msgid "October"
13480 msgstr "Ottobre"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13483 msgid "November"
13484 msgstr "Novembre"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13487 msgid "December"
13488 msgstr "Dicembre"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13491 msgid "Week number"
13492 msgstr "Numero settimana"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13495 msgid "Previous month"
13496 msgstr "Mese precedente"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13499 msgid "Next month"
13500 msgstr "Mese successivo"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13503 msgid ""
13504 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13505 "Evolution or Outlook.\n"
13506 "\n"
13507 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13508 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13509 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13510 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13511 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13512 "choose \"New meeting...\".\n"
13513 "\n"
13514 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13515 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13516 "information from others."
13517 msgstr ""
13518 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13519 "da Evolution o Outlook.\n"
13520 "\n"
13521 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13522 "delle cartelle, che sarà riempita con gli incontri accettati o creati.\n"
13523 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13524 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13525 "\n"
13526 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13527 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13528 "\n"
13529 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed WebCal remoti, esportare incontri e "
13530 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13531 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13534 msgid "Calendar"
13535 msgstr "Calendario"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13538 msgid "Create meeting from message..."
13539 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13542 #, c-format
13543 msgid ""
13544 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13545 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13548 msgid "Creating meeting..."
13549 msgstr "Creazione incontro..."
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13552 msgid "no subject"
13553 msgstr "nessun oggetto"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13556 msgid "Accept"
13557 msgstr "Accetta"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13560 msgid "Tentatively accept"
13561 msgstr "Accetta con riserva"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13564 msgid "Decline"
13565 msgstr "Declina"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13568 msgid "You have a Todo item."
13569 msgstr "Hai un impegno."
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13574 msgid "Details follow:"
13575 msgstr "Seguono dettagli:"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13578 msgid "You have created a meeting."
13579 msgstr "È stato creato un incontro."
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13582 msgid "You have been invited to a meeting."
13583 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13586 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13587 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13590 msgid "You have been forwarded an appointment."
13591 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13594 msgid "(this event recurs)"
13595 msgstr "(evento ricorrente)"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13598 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13599 msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13602 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13603 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13606 #, c-format
13607 msgid ""
13608 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13609 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13610 msgstr ""
13611 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13612 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13615 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13616 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13619 msgid "Error - no calendar part found."
13620 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13623 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13624 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13627 msgid "Send a notification to the attendees"
13628 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13631 msgid "Cancel meeting"
13632 msgstr "Cancella incontro"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13635 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13636 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13639 msgid "No account found"
13640 msgstr "Nessun account trovato"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13643 msgid ""
13644 "You have no account matching any attendee.\n"
13645 "Do you want to reply anyway?"
13646 msgstr ""
13647 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13648 "Rispondere comunque?"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13651 msgid "Reply anyway"
13652 msgstr "Rispondi comunque"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13655 msgid "Answer"
13656 msgstr "Rispondi"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13659 msgid "Edit meeting..."
13660 msgstr "Modifica incontro..."
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13663 msgid "Cancel meeting..."
13664 msgstr "Cancella incontro..."
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13667 msgid "Launch website"
13668 msgstr "Avvia sito web"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13671 msgid "You are already busy at this time."
13672 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13676 msgid "Event:"
13677 msgstr "Evento:"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13682 msgid "Organizer:"
13683 msgstr "Organizzatore:"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13688 msgid "Location:"
13689 msgstr "Luogo:"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13694 msgid "Summary:"
13695 msgstr "Sommario:"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13698 msgid "Starting:"
13699 msgstr "Inizio:"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13702 msgid "Ending:"
13703 msgstr "Fine:"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13708 msgid "Attendees:"
13709 msgstr "Inivitati:"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13712 msgid "Action:"
13713 msgstr "Da fare:"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13716 msgid "_New meeting..."
13717 msgstr "_Nuovo incontro..."
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13720 msgid "_Export calendar..."
13721 msgstr "_Esporta calendario..."
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13724 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13725 msgstr "_Sottoscrivi Webcal..."
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13728 msgid "_Rename..."
13729 msgstr "_Rinomina..."
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13732 msgid "U_pdate subscriptions"
13733 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13736 msgid "_List view"
13737 msgstr "Visualizzazione _lista"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13740 msgid "_Week view"
13741 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13744 msgid "_Month view"
13745 msgstr "Visualizzazione _mese"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13748 msgid "Meetings"
13749 msgstr "Incontri"
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13752 msgid "in the past"
13753 msgstr "nel passato"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13756 msgid "today"
13757 msgstr "oggi"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13760 msgid "tomorrow"
13761 msgstr "domani"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13764 msgid "this week"
13765 msgstr "questa settimana"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13768 msgid "later"
13769 msgstr "più tardi"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13772 #, c-format
13773 msgid ""
13774 "\n"
13775 "These are the events planned %s:\n"
13776 msgstr ""
13777 "\n"
13778 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13781 #, c-format
13782 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13783 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13786 #, c-format
13787 msgid "Error %ld"
13788 msgstr "Errore %ld"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13791 #, c-format
13792 msgid ""
13793 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13794 "%s:\n"
13795 "\n"
13796 "%s"
13797 msgstr ""
13798 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13799 "%s\n"
13800 "\n"
13801 "%s"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13804 #, c-format
13805 msgid ""
13806 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13807 "%s\n"
13808 "%s"
13809 msgstr ""
13810 "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
13811 "%s\n"
13812 "%s"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13816 #, c-format
13817 msgid "Could not create directory %s"
13818 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13821 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13822 msgstr ""
13823 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13824 "Webcal"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13827 #, c-format
13828 msgid "Fetching calendar for %s..."
13829 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13832 msgid "new subscription"
13833 msgstr "nuova sottoscrizione"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13836 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13837 msgstr ""
13838 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13839 "sottoscrizione."
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13842 msgid "Subscribe to Webcal"
13843 msgstr "Sottoscrivi Webcal"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13846 msgid "Enter the WebCal URL:"
13847 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13850 msgid "Could not parse the URL."
13851 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13854 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13855 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13858 msgid "Delete subscription"
13859 msgstr "Elimina sottoscrizione"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13862 msgid "accepted"
13863 msgstr "accettato"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13866 msgid "tentatively accepted"
13867 msgstr "accettato con riserva"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13870 msgid "declined"
13871 msgstr "declinato"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13874 msgid "did not answer"
13875 msgstr "non ha risposto"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13878 msgid "individual"
13879 msgstr "individuo"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13882 msgid "group"
13883 msgstr "gruppo"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13886 msgid "resource"
13887 msgstr "risorsa"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13890 msgid "room"
13891 msgstr "stanza"
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13894 msgid "Past"
13895 msgstr "Passato"
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13898 msgid "Today"
13899 msgstr "Oggi"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13902 msgid "Tomorrow"
13903 msgstr "Domani"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13906 msgid "This week"
13907 msgstr "Questa settimana"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13910 msgid "Later"
13911 msgstr "Più tardi"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13914 msgid "Accepted: "
13915 msgstr "Accettato: "
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13918 msgid "Declined: "
13919 msgstr "Declinato: "
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13922 msgid "Tentatively Accepted: "
13923 msgstr "Accettato con riserva: "
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13926 msgid "Individual"
13927 msgstr "Individuo"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13930 msgid "Resource"
13931 msgstr "Risorsa"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13934 msgid "Room"
13935 msgstr "Stanza"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13938 msgid "Add..."
13939 msgstr "Aggiungi..."
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13942 msgid ""
13943 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13944 "- "
13945 msgstr ""
13946 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13947 "- "
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13952 msgid "You"
13953 msgstr "Tu"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13956 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13957 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13960 #, c-format
13961 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13962 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13965 #, c-format
13966 msgid "%d hour sooner"
13967 msgstr "%d ora prima"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13970 #, c-format
13971 msgid "%d hours sooner"
13972 msgstr "%d ore prima"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13975 #, c-format
13976 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13977 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13980 #, c-format
13981 msgid "%d minutes sooner"
13982 msgstr "%d minuti prima"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13985 #, c-format
13986 msgid "%d hour later"
13987 msgstr "%d ora dopo"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13990 #, c-format
13991 msgid "%d hours later"
13992 msgstr "%d ore dopo"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13995 #, c-format
13996 msgid "%d hours and %d minutes later"
13997 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14000 #, c-format
14001 msgid "%d minutes later"
14002 msgstr "%d minuti dopo"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "\n"
14008 "\n"
14009 "Everyone would be available %s or %s."
14010 msgstr ""
14011 "\n"
14012 "\n"
14013 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 "\n"
14019 "\n"
14020 "Everyone would be available %s."
14021 msgstr ""
14022 "\n"
14023 "\n"
14024 "Tutti sarebbero disponibili %s."
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14027 msgid ""
14028 "\n"
14029 "\n"
14030 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14031 "6 hours."
14032 msgstr ""
14033 "\n"
14034 "\n"
14035 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
14036 "nelle seguenti 6 ore."
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14039 #, c-format
14040 msgid "would be available %s or %s"
14041 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14044 #, c-format
14045 msgid "would be available %s"
14046 msgstr "sarebbe disponibile %s"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14051 msgid "not available"
14052 msgstr "non disponibile"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14055 #, c-format
14056 msgid ", but would be available %s or %s."
14057 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14060 #, c-format
14061 msgid ", but would be available %s."
14062 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14065 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14066 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14069 msgid "available"
14070 msgstr "disponibile"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14074 msgid "Free/busy retrieval failed"
14075 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14078 msgid "Not everyone is available"
14079 msgstr "Non tutti sono disponibili"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14082 msgid "Send anyway"
14083 msgstr "Invia comunque"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14086 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14087 msgstr ""
14088 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
14089 "informazioni."
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14092 #, c-format
14093 msgid "Fetching planning for %s..."
14094 msgstr "Prelievo programma per %s..."
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14097 msgid "Available"
14098 msgstr "Disponibile"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14103 msgid "Everyone is available."
14104 msgstr "Tutti sono disponibili."
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14107 msgid ""
14108 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14109 "retrieved."
14110 msgstr ""
14111 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
14112 "sullo stato libero/occupato."
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14115 msgid ""
14116 "Could not send the meeting invitation.\n"
14117 "Check the recipients."
14118 msgstr ""
14119 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14120 "Controllare i destinatari."
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14123 msgid "Save & Send"
14124 msgstr "Salva ed Invia"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14127 msgid "Check availability"
14128 msgstr "Controlla disponibilità"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14131 msgid "Starts at:"
14132 msgstr "Inizia alle:"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14136 msgid "on:"
14137 msgstr "di:"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14140 msgid "Ends at:"
14141 msgstr "Termina alle:"
14142
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14144 msgid "New meeting"
14145 msgstr "Nuovo incontro"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14148 #, c-format
14149 msgid "%s - Edit meeting"
14150 msgstr "%s - Modifica incontro"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14154 msgid "Time:"
14155 msgstr "Orario:"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14158 #, c-format
14159 msgid "%d hour"
14160 msgid_plural "%d hours"
14161 msgstr[0] "%d ora"
14162 msgstr[1] "%d ore"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14165 #, c-format
14166 msgid "%d minute"
14167 msgid_plural "%d minutes"
14168 msgstr[0] "%d minuto"
14169 msgstr[1] "%d minuti"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14172 #, c-format
14173 msgid "Upcoming event: %s"
14174 msgstr "Prossimo evento: %s"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14177 #, c-format
14178 msgid ""
14179 "You have a meeting or event soon.\n"
14180 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14181 "Location: %s\n"
14182 "More information:\n"
14183 "\n"
14184 "%s"
14185 msgstr ""
14186 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14187 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14188 "Luogo: %s\n"
14189 "Maggiori informazioni:\n"
14190 "\n"
14191 "%s"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14194 #, c-format
14195 msgid "Remind me in %d minute"
14196 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14197 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14198 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14201 msgid "Empty calendar"
14202 msgstr "Calendario vuoto"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14205 msgid "There is nothing to export."
14206 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14209 msgid "Could not export the calendar."
14210 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14213 msgid "Export calendar to ICS"
14214 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14217 #, c-format
14218 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14219 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14222 msgid "Could not export the freebusy info."
14223 msgstr ""
14224 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14225 "occupato)."
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14228 #, c-format
14229 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14230 msgstr ""
14231 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14232 "occupato) in '%s'\n"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14235 msgid "Reminders"
14236 msgstr "Promemoria"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14239 msgid "Alert me"
14240 msgstr "Mostra un avviso"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14243 msgid "minutes before an event"
14244 msgstr "minuti prima di un evento"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14247 msgid "Calendar export"
14248 msgstr "Esportazione calendario"
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14251 msgid "Automatically export calendar to"
14252 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14256 msgid "You can export to a local file or URL"
14257 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14260 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14261 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14264 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14265 msgstr "Includi sottoscrizioni Webcal nell'esportazione"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14268 msgid "Command to run after calendar export"
14269 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14272 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14273 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14274
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14276 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14277 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14280 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14281 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14282
14283 # messaggio di debug
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14285 msgid ""
14286 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14287 msgstr ""
14288 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14291 msgid "Free/Busy information"
14292 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14295 msgid "Automatically export free/busy status to"
14296 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14297
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14299 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14300 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14303 msgid "Command to run after free/busy status export"
14304 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14307 msgid "Get free/busy status of others from"
14308 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14309
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14311 #, c-format
14312 msgid ""
14313 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14314 "left part of the email address, %d for the domain"
14315 msgstr ""
14316 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14317 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14318
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14320 msgid "SSL/TLS options"
14321 msgstr "Opzioni SSL/TLS"
14322
14323 #: src/pop.c:152
14324 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14325 msgstr ""
14326 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14327
14328 #: src/pop.c:159
14329 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14330 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14331
14332 #: src/pop.c:166
14333 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14334 msgstr ""
14335 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14336
14337 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14338 msgid "POP protocol error\n"
14339 msgstr "Errore nel protocollo POP\n"
14340
14341 #: src/pop.c:263
14342 #, c-format
14343 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14344 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14345
14346 #: src/pop.c:841
14347 #, c-format
14348 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14349 msgstr "POP: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14350
14351 #: src/pop.c:857
14352 #, c-format
14353 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14354 msgstr "POP: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14355
14356 #: src/pop.c:889
14357 msgid "mailbox is locked\n"
14358 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14359
14360 #: src/pop.c:892
14361 msgid "Session timeout\n"
14362 msgstr "Scadenza sessione\n"
14363
14364 #: src/pop.c:911
14365 msgid "command not supported\n"
14366 msgstr "comando non supportato\n"
14367
14368 #: src/pop.c:916
14369 msgid "error occurred on POP session\n"
14370 msgstr "errore durante la sessione POP\n"
14371
14372 #: src/pop.c:1111
14373 msgid "TOP command unsupported\n"
14374 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14377 msgid "POP"
14378 msgstr "POP"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14381 #: src/wizard.c:1499
14382 msgid "IMAP"
14383 msgstr "IMAP"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:337
14386 msgid "News (NNTP)"
14387 msgstr "News (NNTP)"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14390 msgid "Local mbox file"
14391 msgstr "File di casella di posta locale"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:339
14394 msgid "None (SMTP only)"
14395 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1040
14398 msgid "Name of account"
14399 msgstr "Nome dell'account"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1049
14402 msgid "Set as default"
14403 msgstr "Imposta come predefinito"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1057
14406 msgid "Personal information"
14407 msgstr "Informazioni personali"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1066
14410 msgid "Full name"
14411 msgstr "Nome completo"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:1072
14414 msgid "Mail address"
14415 msgstr "Indirizzo e-mail"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14418 msgid "Auto-configure"
14419 msgstr "Auto-configura"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14422 msgid "Cancel"
14423 msgstr "Cancella"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1154
14426 msgid ""
14427 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14428 "has been built without IMAP and News support."
14429 msgstr ""
14430 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14431 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1185
14434 msgid "This server requires authentication"
14435 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1192
14438 msgid "Authenticate on connect"
14439 msgstr "Autentica durante connessione"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:1254
14442 msgid "News server"
14443 msgstr "Server News"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:1260
14446 msgid "Server for receiving"
14447 msgstr "Server per la ricezione"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1266
14450 msgid "Local mailbox"
14451 msgstr "Casella postale locale"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:1273
14454 msgid "SMTP server (send)"
14455 msgstr "Server SMTP (invio)"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1281
14458 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14459 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1290
14462 msgid "command to send mails"
14463 msgstr "comando per inviare mail"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1365
14466 #, c-format
14467 msgid "Account%d"
14468 msgstr "Account%d"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1461
14471 msgid "Local"
14472 msgstr "Locale"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14475 msgid "Default Inbox"
14476 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14479 #: src/prefs_account.c:1570
14480 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14481 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1489
14484 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14485 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1492
14488 msgid "Remove messages on server when received"
14489 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1503
14492 msgid "Remove after"
14493 msgstr "Rimuovi dopo"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14496 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14497 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:1533
14500 msgid "Receive size limit"
14501 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:1536
14504 msgid ""
14505 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14506 "you will be able to download them fully or delete them."
14507 msgstr ""
14508 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14509 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14510
14511 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14512 msgid "NNTP"
14513 msgstr "NNTP"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:1583
14516 msgid "Maximum number of articles to download"
14517 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:1593
14520 msgid "unlimited if 0 is specified"
14521 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:1618
14524 msgid "Plain text"
14525 msgstr "Testo"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:1631
14528 msgid "IMAP server directory"
14529 msgstr "Directory server IMAP"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1635
14532 msgid "(usually empty)"
14533 msgstr "(solitamente vuoto)"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1649
14536 msgid "Show subscribed folders only"
14537 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:1656
14540 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14541 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:1658
14544 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14545 msgstr ""
14546 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14547 "server."
14548
14549 #: src/prefs_account.c:1665
14550 msgid "Filter messages on receiving"
14551 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:1672
14554 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14555 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:1676
14558 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14559 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14562 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14563 msgid "Header"
14564 msgstr "Intestazione"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:1761
14567 msgid "Generate Message-ID"
14568 msgstr "Genera ID di messaggio"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:1764
14571 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14572 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:1767
14575 msgid "Add user agent header"
14576 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:1774
14579 msgid "Add user-defined header"
14580 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:1789
14583 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14584 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:1881
14587 msgid ""
14588 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14589 "will be used."
14590 msgstr ""
14591 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14592 "password della ricezione."
14593
14594 #: src/prefs_account.c:1892
14595 msgid "Authenticate with POP before sending"
14596 msgstr "Autentica con POP prima dell'invio"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:1907
14599 msgid "POP authentication timeout: "
14600 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14601
14602 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14603 msgid "Signature"
14604 msgstr "Firma"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:1998
14607 msgid "Automatically insert signature"
14608 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:2003
14611 msgid "Signature separator"
14612 msgstr "Separatore firma"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2028
14615 msgid "Command output"
14616 msgstr "Command output"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2061
14619 msgid "Automatically set the following addresses"
14620 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2113
14623 msgid "Spell check dictionaries"
14624 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14627 #: src/prefs_spelling.c:163
14628 msgid "Default dictionary"
14629 msgstr "Dizionario predefinito"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14632 #: src/prefs_spelling.c:176
14633 msgid "Default alternate dictionary"
14634 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14637 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14638 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14639 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14640 msgid "Compose"
14641 msgstr "Composizione"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14644 #: src/toolbar.c:490
14645 msgid "Reply"
14646 msgstr "Risposta"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14649 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14650 msgid "Forward"
14651 msgstr "Inoltro"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2299
14654 msgid "Default privacy system"
14655 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2328
14658 msgid "Always sign messages"
14659 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2330
14662 msgid "Always encrypt messages"
14663 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2332
14666 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14667 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2335
14670 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14671 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2338
14674 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14675 msgstr ""
14676 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14677 "destinatario."
14678
14679 #: src/prefs_account.c:2340
14680 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14681 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14684 msgid "Don't use SSL/TLS"
14685 msgstr "Non usare SSL/TLS"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14688 #: src/prefs_account.c:2547
14689 msgid "Use SSL/TLS"
14690 msgstr "Usa SSL/TLS"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14693 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14694 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione criptata"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2540
14697 msgid "Send (SMTP)"
14698 msgstr "Invio (SMTP)"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2544
14701 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14702 msgstr "Non usare SSL/TLS (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:2555
14705 msgid "Client certificates"
14706 msgstr "Certificati client"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:2563
14709 msgid "Certificate for receiving"
14710 msgstr "Certificati per ricezione"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14713 #: src/prefs_account.c:2598
14714 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14715 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2591
14718 msgid "Certificate for sending"
14719 msgstr "Certificato per invio"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2631
14722 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14723 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL/TLS validi"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2634
14726 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14727 msgstr "Usa SSL/TLS non-bloccante"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2646
14730 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14731 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL/TLS"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2781
14734 msgid "SMTP port"
14735 msgstr "Porta SMTP"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2788
14738 msgid "POP port"
14739 msgstr "Porta POP"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2795
14742 msgid "IMAP port"
14743 msgstr "Porta IMAP"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2802
14746 msgid "NNTP port"
14747 msgstr "Porta NNTP"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:2808
14750 msgid "Domain name"
14751 msgstr "Nome dominio"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:2811
14754 msgid ""
14755 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14756 "connecting to SMTP servers."
14757 msgstr ""
14758 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14759 "connessioni con server SMTP."
14760
14761 #: src/prefs_account.c:2825
14762 msgid "Use command to communicate with server"
14763 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14764
14765 #: src/prefs_account.c:2834
14766 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14767 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14768
14769 #: src/prefs_account.c:2890
14770 msgid "Put sent messages in"
14771 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14772
14773 #: src/prefs_account.c:2892
14774 msgid "Put queued messages in"
14775 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:2894
14778 msgid "Put draft messages in"
14779 msgstr "Metti bozze in"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:2896
14782 msgid "Put deleted messages in"
14783 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:2955
14786 msgid "Account name is not entered."
14787 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2959
14790 msgid "Mail address is not entered."
14791 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14792
14793 #: src/prefs_account.c:2967
14794 msgid "SMTP server is not entered."
14795 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14796
14797 #: src/prefs_account.c:2972
14798 msgid "User ID is not entered."
14799 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2977
14802 msgid "POP server is not entered."
14803 msgstr "Non è stato inserito il server POP."
14804
14805 #: src/prefs_account.c:2997
14806 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14807 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14808
14809 #: src/prefs_account.c:3003
14810 msgid "IMAP server is not entered."
14811 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP."
14812
14813 #: src/prefs_account.c:3008
14814 msgid "NNTP server is not entered."
14815 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14816
14817 #: src/prefs_account.c:3014
14818 msgid "local mailbox filename is not entered."
14819 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14820
14821 #: src/prefs_account.c:3020
14822 msgid "mail command is not entered."
14823 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14824
14825 #: src/prefs_account.c:3031
14826 msgid "User ID can not contain newline character."
14827 msgstr ""
14828
14829 #: src/prefs_account.c:3037
14830 msgid "Password can not contain newline character."
14831 msgstr ""
14832
14833 #: src/prefs_account.c:3373
14834 msgid "Receive"
14835 msgstr "Ricezione"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14838 msgid "Templates"
14839 msgstr "Modelli"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:3445
14842 msgid "Privacy"
14843 msgstr "Privacy"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:3557
14846 msgid "Advanced"
14847 msgstr "Avanzate"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:3892
14850 msgid "Preferences for new account"
14851 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:3894
14854 #, c-format
14855 msgid "%s - Account preferences"
14856 msgstr "%s - Preferenze account"
14857
14858 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14859 msgid "Failed (wrong address)"
14860 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14861
14862 #: src/prefs_account.c:4100
14863 msgid "Select signature file"
14864 msgstr "Selezionare file di firma"
14865
14866 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14867 msgid "Select certificate file"
14868 msgstr "Selezionare file di certificato"
14869
14870 #: src/prefs_account.c:4231
14871 msgid "Protocol:"
14872 msgstr "Protocollo:"
14873
14874 #: src/prefs_account.c:4371
14875 #, c-format
14876 msgid "%s (plugin not loaded)"
14877 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:223
14880 msgid "Actions configuration"
14881 msgstr "Configurazione azioni"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:250
14884 msgid "Menu name"
14885 msgstr "Nome menu"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:283
14888 msgid "Shell command"
14889 msgstr "Comando di shell"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:293
14892 msgid "Filter action"
14893 msgstr "Azione filtro"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:299
14896 msgid "Edit filter action"
14897 msgstr "Modifica azione filtro"
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:327
14900 msgid "Append the new action above to the list"
14901 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:335
14904 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14905 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14906
14907 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14908 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14909 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14910 msgid "D_elete"
14911 msgstr "E_limina"
14912
14913 #: src/prefs_actions.c:345
14914 msgid "Delete the selected action from the list"
14915 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14916
14917 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14918 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14919 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14920
14921 #: src/prefs_actions.c:363
14922 msgid "Show information on configuring actions"
14923 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:394
14926 msgid "Move the selected action up"
14927 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:402
14930 msgid "Move selected action down"
14931 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14934 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14935 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14936 #: src/prefs_template.c:472
14937 msgid "(New)"
14938 msgstr "(Nuovo)"
14939
14940 #: src/prefs_actions.c:600
14941 msgid "Menu name is not set."
14942 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:605
14945 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14946 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:610
14949 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14950 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:629
14953 msgid "Menu name is too long."
14954 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:638
14957 msgid "Command-line not set."
14958 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:643
14961 msgid "Menu name and command are too long."
14962 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:649
14965 #, c-format
14966 msgid ""
14967 "The command\n"
14968 "%s\n"
14969 "has a syntax error."
14970 msgstr ""
14971 "Nel comando\n"
14972 "%s\n"
14973 "c'è un errore di sintassi."
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:707
14976 msgid "Delete action"
14977 msgstr "Elimina azione"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:708
14980 msgid "Do you really want to delete this action?"
14981 msgstr "Eliminare questa azione?"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:728
14984 msgid "Delete all actions"
14985 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:729
14988 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14989 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14992 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14993 #: src/prefs_template.c:597
14994 msgid "Entry not saved"
14995 msgstr "Elemento non salvato"
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14998 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14999 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15000 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
15001
15002 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15003 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15004 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15005 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15006 msgid "_Continue editing"
15007 msgstr "_Continua con la modifica"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:897
15010 msgid "Actions list not saved"
15011 msgstr "Lista di azioni non salvata"
15012
15013 #: src/prefs_actions.c:898
15014 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15015 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
15016
15017 #: src/prefs_actions.c:968
15018 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15019 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
15020
15021 #: src/prefs_actions.c:969
15022 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15023 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
15024
15025 #: src/prefs_actions.c:971
15026 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15027 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
15028
15029 #: src/prefs_actions.c:972
15030 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15031 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
15032
15033 #: src/prefs_actions.c:973
15034 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15035 msgstr ""
15036 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
15037 "comando"
15038
15039 #: src/prefs_actions.c:974
15040 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15041 msgstr ""
15042 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:975
15045 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15046 msgstr ""
15047 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
15048 "comando"
15049
15050 #: src/prefs_actions.c:976
15051 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15052 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
15053
15054 #: src/prefs_actions.c:977
15055 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15056 msgstr ""
15057 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
15058 "del comando"
15059
15060 #: src/prefs_actions.c:978
15061 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15062 msgstr ""
15063 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
15064 "precedente"
15065
15066 #: src/prefs_actions.c:979
15067 msgid "to run command asynchronously"
15068 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
15069
15070 #: src/prefs_actions.c:980
15071 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15072 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15073
15074 #: src/prefs_actions.c:981
15075 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15076 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
15077
15078 #: src/prefs_actions.c:982
15079 msgid ""
15080 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15081 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
15082
15083 #: src/prefs_actions.c:983
15084 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15085 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
15086
15087 #: src/prefs_actions.c:984
15088 msgid "for a user provided argument"
15089 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
15090
15091 #: src/prefs_actions.c:985
15092 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15093 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
15094
15095 #: src/prefs_actions.c:986
15096 msgid "for the text selection"
15097 msgstr "per la selezione di testo"
15098
15099 #: src/prefs_actions.c:987
15100 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15101 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
15102
15103 #: src/prefs_actions.c:988
15104 msgid "for a literal %"
15105 msgstr "per una lettera %"
15106
15107 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
15108 msgid "Actions"
15109 msgstr "Azioni"
15110
15111 #: src/prefs_actions.c:999
15112 msgid ""
15113 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15114 "process a complete message file or just one of its parts."
15115 msgstr ""
15116 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15117 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
15118
15119 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15120 #: src/prefs_template.c:1113
15121 msgid "D_uplicate"
15122 msgstr "_Duplica"
15123
15124 #: src/prefs_actions.c:1206
15125 msgid "Current actions"
15126 msgstr "Azioni correnti"
15127
15128 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15129 #: src/prefs_filtering.c:1136
15130 msgid "Action string is not valid."
15131 msgstr "La stringa di azione non è valida."
15132
15133 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15134 msgid "Hello,\\n"
15135 msgstr "Ciao,\\n"
15136
15137 #: src/prefs_common.c:314
15138 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15139 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15140
15141 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15142 msgid ""
15143 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15144 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15145 msgstr ""
15146 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15147 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15148
15149 #: src/prefs_common.c:448
15150 msgid "%x(%a) %H:%M"
15151 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15152
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15154 msgid "Automatic account selection"
15155 msgstr "Selezione automatica account"
15156
15157 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15158 msgid "when replying"
15159 msgstr "quando si risponde"
15160
15161 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15162 msgid "when forwarding"
15163 msgstr "quando si inoltra"
15164
15165 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15166 msgid "when re-editing"
15167 msgstr "quando si modifica"
15168
15169 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15170 msgid "Editing"
15171 msgstr "Editazione"
15172
15173 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15174 msgid "Automatically launch the external editor"
15175 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15176
15177 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15178 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15179 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15180
15181 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15182 msgid "characters"
15183 msgstr "caratteri"
15184
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15186 msgid "Even if message is to be encrypted"
15187 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15188
15189 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15190 msgid "Undo level"
15191 msgstr "Livello di annulla"
15192
15193 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15194 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15195 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15196
15197 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15198 msgid "KB into message body "
15199 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15200
15201 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15202 msgid "Replying"
15203 msgstr "In risposta"
15204
15205 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15206 msgid "Reply will quote by default"
15207 msgstr ""
15208 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15209
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15211 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15212 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15213
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15215 msgid "Forwarding"
15216 msgstr "Inoltro"
15217
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15219 msgid "Forward as attachment"
15220 msgstr "Inoltra come allegato"
15221
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15223 #, c-format
15224 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15225 msgstr "Mantieni il campo '%s' originale quando reindirizzi"
15226
15227 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15228 msgid "When dropping files into the Compose window"
15229 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15230
15231 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15232 msgid "Ask"
15233 msgstr "Chiedi"
15234
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15236 msgid "Insert"
15237 msgstr "Inserisci"
15238
15239 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15240 msgid "Attach"
15241 msgstr "Allega"
15242
15243 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15244 msgid "Writing"
15245 msgstr "Scrittura"
15246
15247 #: src/prefs_customheader.c:183
15248 msgid "Custom header configuration"
15249 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15250
15251 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15252 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15253 msgid "Header name is not set."
15254 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15255
15256 #: src/prefs_customheader.c:516
15257 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15258 msgstr ""
15259 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15260
15261 #: src/prefs_customheader.c:563
15262 msgid "Choose a PNG file"
15263 msgstr "Scegliere un file PNG"
15264
15265 #: src/prefs_customheader.c:565
15266 msgid "Choose an XBM file"
15267 msgstr "Scegliere un file XBM"
15268
15269 #: src/prefs_customheader.c:567
15270 msgid "Choose a text file"
15271 msgstr "Scegliere un file di testo"
15272
15273 #: src/prefs_customheader.c:580
15274 msgid "This file isn't an image."
15275 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15276
15277 #: src/prefs_customheader.c:585
15278 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15279 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15280
15281 #: src/prefs_customheader.c:591
15282 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15283 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15284
15285 #: src/prefs_customheader.c:596
15286 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15287 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15288
15289 #: src/prefs_customheader.c:605
15290 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15291 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15292
15293 #: src/prefs_customheader.c:614
15294 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15295 msgstr ""
15296 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15297
15298 #: src/prefs_customheader.c:620
15299 #, c-format
15300 msgid "Compface error: %s"
15301 msgstr "Errore compface: %s"
15302
15303 #: src/prefs_customheader.c:673
15304 msgid "This file contains newlines."
15305 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15306
15307 #: src/prefs_customheader.c:703
15308 msgid "Delete header"
15309 msgstr "Elimina intestazione"
15310
15311 #: src/prefs_customheader.c:704
15312 msgid "Do you really want to delete this header?"
15313 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15314
15315 #: src/prefs_customheader.c:877
15316 msgid "Current custom headers"
15317 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15318
15319 #: src/prefs_display_header.c:252
15320 msgid "Displayed header configuration"
15321 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15322
15323 #: src/prefs_display_header.c:276
15324 msgid "Header name"
15325 msgstr "Nome intestazione"
15326
15327 #: src/prefs_display_header.c:319
15328 msgid "Displayed Headers"
15329 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15330
15331 #: src/prefs_display_header.c:381
15332 msgid "Hidden headers"
15333 msgstr "Intestazioni nascoste"
15334
15335 #: src/prefs_display_header.c:407
15336 msgid "Show all unspecified headers"
15337 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15338
15339 #: src/prefs_display_header.c:611
15340 msgid "This header is already in the list."
15341 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15342
15343 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15344 #, c-format
15345 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15346 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15347
15348 # messaggio di debug
15349 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15350 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15351 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15352
15353 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15354 msgid "Use system defaults when possible"
15355 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15356
15357 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15358 msgid "Web browser"
15359 msgstr "Browser web"
15360
15361 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15362 msgid "Text editor"
15363 msgstr "Editor di testo"
15364
15365 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15366 msgid "Command for 'Display as text'"
15367 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15368
15369 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15370 msgid ""
15371 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15372 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15373 msgstr ""
15374 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15375 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15376 "contestuale"
15377
15378 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15379 #: src/prefs_message.c:354
15380 msgid "Message View"
15381 msgstr "Vista messaggi"
15382
15383 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15384 msgid "External Programs"
15385 msgstr "Programmi esterni"
15386
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15388 msgid "Move"
15389 msgstr "Sposta"
15390
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15392 msgid "Copy"
15393 msgstr "Copia"
15394
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15396 msgid "Hide"
15397 msgstr "Nascondi"
15398
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15403 msgid "Message flags"
15404 msgstr "Flag per messaggio"
15405
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15407 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15408 msgid "Mark"
15409 msgstr "Contrassegna"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15412 msgid "Mark as read"
15413 msgstr "Contrassegna come letto"
15414
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15416 msgid "Mark as unread"
15417 msgstr "Contrassegna come letto"
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15420 msgid "Mark as spam"
15421 msgstr "Contrassegna come spam"
15422
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15424 msgid "Mark as ham"
15425 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15426
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15428 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15429 msgid "Execute"
15430 msgstr "Esegui"
15431
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15433 msgid "Color label"
15434 msgstr "Etichette colorate"
15435
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15438 msgid "Resend"
15439 msgstr "Reinvia"
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15442 msgid "Redirect"
15443 msgstr "Redireziona"
15444
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15447 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15448 #: src/summaryview.c:449
15449 msgid "Score"
15450 msgstr "Punteggio"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15453 msgid "Change score"
15454 msgstr "Cambia punteggio"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15457 msgid "Set score"
15458 msgstr "Imposta punteggio"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15462 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15463 msgid "Tags"
15464 msgstr "Tag"
15465
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15467 msgid "Apply tag"
15468 msgstr "Applica tag"
15469
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15471 msgid "Unset tag"
15472 msgstr "Disattiva tag"
15473
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15475 msgid "Clear tags"
15476 msgstr "Rimuovi i tag"
15477
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15479 msgid "Threads"
15480 msgstr "Discussioni"
15481
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15483 msgid "Stop filter"
15484 msgstr "Ferma filtro"
15485
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15487 msgid "Action configuration"
15488 msgstr "Configurazione azione"
15489
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15491 #: src/prefs_matcher.c:586
15492 msgid "Rule"
15493 msgstr "Regola"
15494
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15496 msgid "Action"
15497 msgstr "Azione"
15498
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15500 msgid "Command-line not set"
15501 msgstr "Riga di comando non impostata."
15502
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15504 msgid "Destination is not set."
15505 msgstr "La destinazione non è impostata."
15506
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15508 msgid "Recipient is not set."
15509 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15510
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15512 msgid "Score is not set"
15513 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15514
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15516 msgid "Header is not set."
15517 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15518
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15520 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15521 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15522
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15524 msgid "Tag name is empty."
15525 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15526
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15528 msgid "No action was defined."
15529 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15530
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15532 #: src/quote_fmt.c:79
15533 msgid "literal %"
15534 msgstr "letterale %"
15535
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15537 msgid "filename (should not be modified)"
15538 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15539
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15541 #: src/quote_fmt.c:87
15542 msgid "new line"
15543 msgstr "nuova riga"
15544
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15546 msgid "escape character for quotes"
15547 msgstr "carattere escape per citazioni"
15548
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15550 msgid "quote character"
15551 msgstr "carattere per citazione"
15552
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15554 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15555 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15556
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15558 msgid ""
15559 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15560 "program or script.\n"
15561 "The following symbols can be used:"
15562 msgstr ""
15563 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15564 "programma od uno script esterno.\n"
15565 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15566
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15568 msgid "Recipient"
15569 msgstr "Destinatario"
15570
15571 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15572 msgid "Book/Folder"
15573 msgstr "Rubrica/Cartella"
15574
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15576 msgid "Destination"
15577 msgstr "Destinazione"
15578
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15580 msgid "Color"
15581 msgstr "Colore"
15582
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15584 msgid "Current action list"
15585 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15586
15587 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15588 msgid "Filtering/Processing configuration"
15589 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15590
15591 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15592 #: src/prefs_filtering.c:985
15593 msgctxt "Filtering Account Menu"
15594 msgid "All"
15595 msgstr "Tutti"
15596
15597 #: src/prefs_filtering.c:411
15598 msgid "Condition"
15599 msgstr "Condizione"
15600
15601 #: src/prefs_filtering.c:424
15602 msgid " Def_ine... "
15603 msgstr "D_efinisci..."
15604
15605 #: src/prefs_filtering.c:446
15606 msgid " De_fine... "
15607 msgstr "De_finisci..."
15608
15609 #: src/prefs_filtering.c:475
15610 msgid "Append the new rule above to the list"
15611 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15612
15613 #: src/prefs_filtering.c:484
15614 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15615 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15616
15617 #: src/prefs_filtering.c:493
15618 msgid "Delete the selected rule from the list"
15619 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15620
15621 #: src/prefs_filtering.c:534
15622 msgid "Move the selected rule to the top"
15623 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15624
15625 #: src/prefs_filtering.c:537
15626 msgid "Page u_p"
15627 msgstr "Pagina _su"
15628
15629 #: src/prefs_filtering.c:545
15630 msgid "Move the selected rule one page up"
15631 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15632
15633 #: src/prefs_filtering.c:554
15634 msgid "Move the selected rule up"
15635 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15636
15637 #: src/prefs_filtering.c:562
15638 msgid "Move the selected rule down"
15639 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15640
15641 #: src/prefs_filtering.c:565
15642 msgid "Page dow_n"
15643 msgstr "Pagina _giù"
15644
15645 #: src/prefs_filtering.c:573
15646 msgid "Move the selected rule one page down"
15647 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15648
15649 #: src/prefs_filtering.c:582
15650 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15651 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15652
15653 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15654 msgid "Condition string is not valid."
15655 msgstr "La condizione non è valida."
15656
15657 #: src/prefs_filtering.c:1115
15658 msgid "Condition string is empty."
15659 msgstr "La condizione è vuota."
15660
15661 #: src/prefs_filtering.c:1121
15662 msgid "Action string is empty."
15663 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15664
15665 #: src/prefs_filtering.c:1209
15666 msgid "Delete rule"
15667 msgstr "Elimina regola"
15668
15669 #: src/prefs_filtering.c:1210
15670 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15671 msgstr "Eliminare questa regola?"
15672
15673 #: src/prefs_filtering.c:1228
15674 msgid "Delete all rules"
15675 msgstr "Elimina tutte le regole"
15676
15677 #: src/prefs_filtering.c:1229
15678 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15679 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15680
15681 #: src/prefs_filtering.c:1479
15682 msgid "Filtering rules not saved"
15683 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15684
15685 #: src/prefs_filtering.c:1480
15686 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15687 msgstr ""
15688 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15689
15690 #: src/prefs_filtering.c:1702
15691 msgid "Move one page up"
15692 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15693
15694 #: src/prefs_filtering.c:1703
15695 msgid "Move one page down"
15696 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15697
15698 #: src/prefs_filtering.c:1858
15699 msgid "Enable"
15700 msgstr "Abilita"
15701
15702 #: src/prefs_folder_column.c:212
15703 msgid "Folder list columns configuration"
15704 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15705
15706 #: src/prefs_folder_column.c:229
15707 msgid ""
15708 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15709 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15710 msgstr ""
15711 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15712 "possibile\n"
15713 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15714
15715 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15716 msgid "Hidden columns"
15717 msgstr "Colonne nascoste"
15718
15719 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15720 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15721 msgid "Displayed columns"
15722 msgstr "Colonne visualizzate"
15723
15724 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15725 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15726 msgid " Use default "
15727 msgstr "Ripristina"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:210
15730 msgid ""
15731 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15732 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15733 "subfolders\"."
15734 msgstr ""
15735 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15736 "livello.\n"
15737 "Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di posta, "
15738 "usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15739
15740 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15741 msgid ""
15742 "Apply to\n"
15743 "subfolders"
15744 msgstr ""
15745 "Applica alle\n"
15746 "sottocartelle"
15747
15748 #: src/prefs_folder_item.c:314
15749 msgid "Normal"
15750 msgstr "Normale"
15751
15752 #: src/prefs_folder_item.c:316
15753 msgid "Outbox"
15754 msgstr "Inviati"
15755
15756 #: src/prefs_folder_item.c:332
15757 msgid "Folder type"
15758 msgstr "Tipo cartella"
15759
15760 #: src/prefs_folder_item.c:344
15761 msgid "Simplify Subject RegExp"
15762 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15763
15764 #: src/prefs_folder_item.c:370
15765 msgid "Test string:"
15766 msgstr "Test:"
15767
15768 #: src/prefs_folder_item.c:387
15769 msgid "Result:"
15770 msgstr "Risultato:"
15771
15772 #: src/prefs_folder_item.c:402
15773 msgid "Folder chmod"
15774 msgstr "chmod cartella"
15775
15776 #: src/prefs_folder_item.c:428
15777 msgid "Folder color"
15778 msgstr "Colore cartella"
15779
15780 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15781 msgid "Pick color for folder"
15782 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15783
15784 #: src/prefs_folder_item.c:459
15785 msgid "Run Processing rules at start-up"
15786 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15787
15788 #: src/prefs_folder_item.c:474
15789 msgid "Run Processing rules when opening"
15790 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15791
15792 #: src/prefs_folder_item.c:488
15793 msgid "Scan for new mail"
15794 msgstr "Controlla se c'è posta"
15795
15796 #: src/prefs_folder_item.c:490
15797 msgid ""
15798 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15799 "side filtering on IMAP or by an external application"
15800 msgstr ""
15801 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15802 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15803
15804 #: src/prefs_folder_item.c:510
15805 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15806 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15807
15808 #: src/prefs_folder_item.c:527
15809 msgid ""
15810 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15811 "View/Text Options)"
15812 msgstr ""
15813 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15814 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15815
15816 #: src/prefs_folder_item.c:537
15817 msgid "Synchronise for offline use"
15818 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:558
15821 msgid "Fetch message bodies from the last"
15822 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:565
15825 msgid "0: all bodies"
15826 msgstr "0: tutti i corpi"
15827
15828 #: src/prefs_folder_item.c:573
15829 msgid "Remove older messages bodies"
15830 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15831
15832 #: src/prefs_folder_item.c:590
15833 msgid "Discard folder cache"
15834 msgstr "Scarica cache di cartella"
15835
15836 #: src/prefs_folder_item.c:895
15837 msgid "Request Return Receipt"
15838 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15839
15840 #: src/prefs_folder_item.c:910
15841 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15842 msgstr ""
15843 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15844 "'Inviati'"
15845
15846 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15847 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15848 #, c-format
15849 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15850 msgid "Default %s"
15851 msgstr "Predefinto %s"
15852
15853 #: src/prefs_folder_item.c:950
15854 #, c-format
15855 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15856 msgid "Default %s for replies"
15857 msgstr "Predefinito %s per risposte"
15858
15859 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15860 msgid "Default account"
15861 msgstr "Account predefinito"
15862
15863 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15864 msgid "Discard cache"
15865 msgstr "Scarica cache"
15866
15867 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15868 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15869 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15870
15871 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15872 msgid "General"
15873 msgstr "Generale"
15874
15875 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15876 #, c-format
15877 msgid "Properties for folder %s"
15878 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15879
15880 #: src/prefs_fonts.c:79
15881 msgid "Folder and Message Lists"
15882 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15883
15884 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15885 msgid "Message"
15886 msgstr "Messaggio"
15887
15888 #: src/prefs_fonts.c:126
15889 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15890 msgstr ""
15891 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15892 "liste di Cartelle e Messaggi"
15893
15894 #: src/prefs_fonts.c:136
15895 msgid "Small"
15896 msgstr "Piccolo"
15897
15898 #: src/prefs_fonts.c:158
15899 msgid "Bold"
15900 msgstr "Grassetto"
15901
15902 #: src/prefs_fonts.c:180
15903 msgid "Use different font for printing"
15904 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15905
15906 #: src/prefs_fonts.c:190
15907 msgid "Message Printing"
15908 msgstr "Stampa messaggio"
15909
15910 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15911 #: src/prefs_themes.c:387
15912 msgid "Display"
15913 msgstr "Visualizzazione"
15914
15915 #: src/prefs_fonts.c:269
15916 msgid "Fonts"
15917 msgstr "Set di caratteri"
15918
15919 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15920 msgid "Preferences"
15921 msgstr "Preferenze"
15922
15923 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15924 msgid "Automatically display attached images"
15925 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15926
15927 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15928 msgid "Resize attached images by default"
15929 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15930
15931 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15932 msgid "Clicking image toggles scaling"
15933 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15934
15935 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15936 msgid "Display images inline"
15937 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15938
15939 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15940 msgid "Print images"
15941 msgstr "Stampa immagini"
15942
15943 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15944 msgid "Image Viewer"
15945 msgstr "Visualizzatore immagini"
15946
15947 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
15948 msgid "Restrict the log window to"
15949 msgstr "Limita la finestra di log a"
15950
15951 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
15952 msgid "0 to stop logging in the log window"
15953 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15954
15955 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
15956 msgid "lines"
15957 msgstr "righe"
15958
15959 #: src/prefs_logging.c:171
15960 msgid "Filtering/processing log"
15961 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15962
15963 #: src/prefs_logging.c:174
15964 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15965 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15966
15967 #: src/prefs_logging.c:180
15968 msgid ""
15969 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15970 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15971 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15972 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15973 msgstr ""
15974 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15975 "elaborazione.\n"
15976 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15977 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15978 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15979 "applicare a migliaia di messaggi."
15980
15981 #: src/prefs_logging.c:187
15982 msgid "Log filtering/processing when..."
15983 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15984
15985 #: src/prefs_logging.c:191
15986 msgid "filtering at incorporation"
15987 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15988
15989 #: src/prefs_logging.c:193
15990 msgid "pre-processing folders"
15991 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15992
15993 #: src/prefs_logging.c:198
15994 msgid "manually filtering"
15995 msgstr "si filtra maualmente"
15996
15997 #: src/prefs_logging.c:200
15998 msgid "post-processing folders"
15999 msgstr "si post-elabora cartelle"
16000
16001 #: src/prefs_logging.c:207
16002 msgid "processing folders"
16003 msgstr "si elabora cartelle"
16004
16005 #: src/prefs_logging.c:223
16006 msgid "Log level"
16007 msgstr "Livello di log"
16008
16009 #: src/prefs_logging.c:232
16010 msgid "Low"
16011 msgstr "Basso"
16012
16013 #: src/prefs_logging.c:233
16014 msgid "Medium"
16015 msgstr "Medio"
16016
16017 #: src/prefs_logging.c:234
16018 msgid "High"
16019 msgstr "Alto"
16020
16021 #: src/prefs_logging.c:239
16022 msgid ""
16023 "Select the level of detail of the logging.\n"
16024 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16025 "match and what actions are performed.\n"
16026 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16027 "and why rules are skipped.\n"
16028 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16029 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16030 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16031 msgstr ""
16032 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
16033 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
16034 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
16035 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
16036 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
16037 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
16038 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
16039 "meno.\n"
16040 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
16041
16042 #: src/prefs_logging.c:281
16043 msgid "Disk log"
16044 msgstr "Log su disco"
16045
16046 #: src/prefs_logging.c:283
16047 msgid "Write the following information to disk..."
16048 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
16049
16050 #: src/prefs_logging.c:291
16051 msgid "Warning messages"
16052 msgstr "Messaggi di avvertimento"
16053
16054 #: src/prefs_logging.c:292
16055 msgid "Network protocol messages"
16056 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
16057
16058 #: src/prefs_logging.c:296
16059 msgid "Error messages"
16060 msgstr "Messaggi di errore"
16061
16062 #: src/prefs_logging.c:297
16063 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16064 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
16065
16066 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16067 msgid "Other"
16068 msgstr "Altro"
16069
16070 #: src/prefs_logging.c:430
16071 msgid "Logging"
16072 msgstr "Log"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:331
16075 msgid "more than"
16076 msgstr "più di"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:332
16079 msgid "less than"
16080 msgstr "meno di"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:338
16083 msgid "weeks"
16084 msgstr "settimane"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:342
16087 msgid "higher than"
16088 msgstr "più alto di"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:343
16091 msgid "lower than"
16092 msgstr "più basso di"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16095 msgid "exactly"
16096 msgstr "esattamente"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:348
16099 msgid "greater than"
16100 msgstr "più grande di"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:349
16103 msgid "smaller than"
16104 msgstr "più piccolo di"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:354
16107 msgid "bytes"
16108 msgstr "byte"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:355
16111 msgid "kilobytes"
16112 msgstr "kilobyte"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:356
16115 msgid "megabytes"
16116 msgstr "megabyte"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:360
16119 msgid "contains"
16120 msgstr "contiene"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:361
16123 msgid "doesn't contain"
16124 msgstr "non contiene"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:385
16127 msgid "headers part"
16128 msgstr "intestazioni"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:386
16131 msgid "headers values"
16132 msgstr "valori intestazioni"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:387
16135 msgid "body part"
16136 msgstr "corpo"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:388
16139 msgid "whole message"
16140 msgstr "messaggio intero"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16143 msgid "Marked"
16144 msgstr "Contrassegnato"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16147 msgid "Deleted"
16148 msgstr "Eliminato"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:396
16151 msgid "Replied"
16152 msgstr "Risposto"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16155 msgid "Forwarded"
16156 msgstr "Inoltrato"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16159 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16160 msgid "Spam"
16161 msgstr "Spam"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:400
16164 msgid "Has attachment"
16165 msgstr "Contiene allegato"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16168 msgid "Signed"
16169 msgstr "Firmato"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:405
16172 msgid "set"
16173 msgstr "impostato"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:406
16176 msgid "not set"
16177 msgstr "non impostato"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:410
16180 msgid "yes"
16181 msgstr "sì"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:411
16184 msgid "no"
16185 msgstr "no"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:415
16188 msgid "Any tags"
16189 msgstr "Qualsiasi tag"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:416
16192 msgid "Specific tag"
16193 msgstr "Tag specifico"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:420
16196 msgid "ignored"
16197 msgstr "ignorata"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:421
16200 msgid "not ignored"
16201 msgstr "non ignorata"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:422
16204 msgid "watched"
16205 msgstr "osservata"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:423
16208 msgid "not watched"
16209 msgstr "non osservata"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:427
16212 msgid "found"
16213 msgstr "trovato"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:428
16216 msgid "not found"
16217 msgstr "non trovato"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:432
16220 msgid "0 (Passed)"
16221 msgstr "0 (Superato)"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:433
16224 msgid "non-0 (Failed)"
16225 msgstr "non-0 (Fallito)"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:569
16228 msgid "Condition configuration"
16229 msgstr "Configurazione condizione"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:613
16232 msgid "Match criteria:"
16233 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:622
16236 msgid "All messages"
16237 msgstr "Tutti i messaggi"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:624
16240 msgid "Age"
16241 msgstr "Età"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:625
16244 msgid "Phrase"
16245 msgstr "Frase"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:626
16248 msgid "Flags"
16249 msgstr "Flag"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16252 msgid "Color labels"
16253 msgstr "Etichette colorate"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:628
16256 msgid "Thread"
16257 msgstr "Discussione"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:631
16260 msgid "Partially downloaded"
16261 msgstr "Scaricato parzialmente"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:634
16264 msgid "External program test"
16265 msgstr "Test da programma esterno"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16268 #: src/prefs_matcher.c:2519
16269 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16270 msgid "All"
16271 msgstr "Tutti"
16272
16273 #: src/prefs_matcher.c:744
16274 msgid "Use regexp"
16275 msgstr "Usa espressione regolare"
16276
16277 #: src/prefs_matcher.c:820
16278 msgid "Message must match"
16279 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:824
16282 msgid "at least one"
16283 msgstr "almeno una"
16284
16285 #: src/prefs_matcher.c:825
16286 msgid "all"
16287 msgstr "ciascuna"
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:828
16290 msgid "of above rules"
16291 msgstr "delle regole di sopra"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16294 msgid "Search pattern is not set."
16295 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:1545
16298 msgid "Test command is not set."
16299 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:1619
16302 msgid "all addresses in all headers"
16303 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:1622
16306 msgid "any address in any header"
16307 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16308
16309 #: src/prefs_matcher.c:1624
16310 #, c-format
16311 msgid "the address(es) in header '%s'"
16312 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:1625
16315 #, c-format
16316 msgid ""
16317 "Book/folder path is not set.\n"
16318 "\n"
16319 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16320 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16321 msgstr ""
16322 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16323 "\n"
16324 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16325 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16326
16327 #: src/prefs_matcher.c:1844
16328 msgid "Headers part"
16329 msgstr "Intestazioni"
16330
16331 #: src/prefs_matcher.c:1848
16332 msgid "Headers values"
16333 msgstr "Valori intestazioni"
16334
16335 #: src/prefs_matcher.c:1852
16336 msgid "Body part"
16337 msgstr "Corpo"
16338
16339 #: src/prefs_matcher.c:1856
16340 msgid "Whole message"
16341 msgstr "Messaggio intero"
16342
16343 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16344 msgid "in"
16345 msgstr "in"
16346
16347 #: src/prefs_matcher.c:1971
16348 msgid "content is"
16349 msgstr "il contenuto è"
16350
16351 #: src/prefs_matcher.c:1980
16352 msgid "Age is"
16353 msgstr "L'età è"
16354
16355 #: src/prefs_matcher.c:1985
16356 msgid "Flag"
16357 msgstr "Flag"
16358
16359 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16360 msgid "is"
16361 msgstr "è"
16362
16363 #: src/prefs_matcher.c:1991
16364 msgid "Name:"
16365 msgstr "Nome:"
16366
16367 #: src/prefs_matcher.c:2000
16368 msgid "Label"
16369 msgstr "Etichetta"
16370
16371 #: src/prefs_matcher.c:2006
16372 msgid "Value:"
16373 msgstr "Valore:"
16374
16375 #: src/prefs_matcher.c:2021
16376 msgid "Score is"
16377 msgstr "Il punteggio è"
16378
16379 #: src/prefs_matcher.c:2022
16380 msgid "points"
16381 msgstr "punti"
16382
16383 #: src/prefs_matcher.c:2032
16384 msgid "Size is"
16385 msgstr "La dimensione è"
16386
16387 #: src/prefs_matcher.c:2037
16388 msgid "Scope:"
16389 msgstr "Ambito:"
16390
16391 #: src/prefs_matcher.c:2039
16392 msgid "tags"
16393 msgstr "tag"
16394
16395 #: src/prefs_matcher.c:2044
16396 msgid "type is"
16397 msgstr "è"
16398
16399 #: src/prefs_matcher.c:2048
16400 msgid "Program returns"
16401 msgstr "Il programma restituisce"
16402
16403 #: src/prefs_matcher.c:2118
16404 msgid ""
16405 "The entry was not saved.\n"
16406 "Close anyway?"
16407 msgstr ""
16408 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16409 "Chiudere comunque?"
16410
16411 #: src/prefs_matcher.c:2184
16412 msgid "Match Type: 'Test'"
16413 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16414
16415 #: src/prefs_matcher.c:2185
16416 msgid ""
16417 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16418 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16419 "\n"
16420 "The following symbols can be used:"
16421 msgstr ""
16422 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16423 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16424 "\n"
16425 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16426
16427 #: src/prefs_matcher.c:2284
16428 msgid "Current condition rules"
16429 msgstr "Condizioni correnti"
16430
16431 #: src/prefs_message.c:120
16432 msgid "Headers"
16433 msgstr "Intestazioni"
16434
16435 #: src/prefs_message.c:123
16436 msgid "Display header pane above message view"
16437 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16438
16439 #: src/prefs_message.c:127
16440 msgid "Display (X-)Face in message view"
16441 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16442
16443 #: src/prefs_message.c:130
16444 msgid "Display Face in message view"
16445 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16446
16447 #: src/prefs_message.c:144
16448 msgid "Display headers in message view"
16449 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16450
16451 #: src/prefs_message.c:156
16452 msgid "HTML messages"
16453 msgstr "Messaggi HTML"
16454
16455 #: src/prefs_message.c:159
16456 msgid "Render HTML messages as text"
16457 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16458
16459 #: src/prefs_message.c:162
16460 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16461 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16462
16463 #: src/prefs_message.c:165
16464 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16465 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16466
16467 #: src/prefs_message.c:175
16468 msgid "Line space"
16469 msgstr "Spazio tra righe"
16470
16471 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16472 msgid "pixels"
16473 msgstr "pixel"
16474
16475 #: src/prefs_message.c:195
16476 msgid "Scroll"
16477 msgstr "Scorrimento"
16478
16479 #: src/prefs_message.c:197
16480 msgid "Half page"
16481 msgstr "Mezza pagina"
16482
16483 #: src/prefs_message.c:203
16484 msgid "Smooth scroll"
16485 msgstr "Scorrimento uniforme"
16486
16487 #: src/prefs_message.c:209
16488 msgid "Step"
16489 msgstr "Passo"
16490
16491 #: src/prefs_message.c:230
16492 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16493 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16494
16495 #: src/prefs_message.c:233
16496 msgid "Quotation"
16497 msgstr "Testo citato"
16498
16499 #: src/prefs_message.c:242
16500 msgid "Collapse quoted text on double click"
16501 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16502
16503 #: src/prefs_message.c:249
16504 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16505 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16506
16507 #: src/prefs_message.c:355
16508 msgid "Text Options"
16509 msgstr "Opzioni testo"
16510
16511 #: src/prefs_migration.c:50
16512 #, c-format
16513 msgid ""
16514 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16515 "you are currently using.\n"
16516 "\n"
16517 "This is not recommended.\n"
16518 "\n"
16519 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16520 "\n"
16521 "Do you want to exit now?"
16522 msgstr ""
16523 "La configurazione di Claws Mail è relativa ad una versione più recente di "
16524 "quella correntemente in uso.\n"
16525 "\n"
16526 "Ciò non è raccomandabile.\n"
16527 "\n"
16528 "Per ulteriori informazioni consultare il %ssito web di Claws Mail%s\n"
16529 "\n"
16530 "Si desidera uscire?"
16531
16532 #: src/prefs_migration.c:59
16533 msgid "Configuration warning"
16534 msgstr "Avviso configurazione"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16537 msgid "Message view"
16538 msgstr "Vista messaggi"
16539
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16541 msgid "Enable coloration of message text"
16542 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16543
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16545 msgid "Quote"
16546 msgstr "Testo citato"
16547
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16549 msgid "Cycle quote colors"
16550 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16551
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16553 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16554 msgstr ""
16555 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16558 msgid "1st Level"
16559 msgstr "Primo livello"
16560
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16562 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16563 msgid "Text"
16564 msgstr "Testo"
16565
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16567 msgctxt "Tooltip"
16568 msgid "Pick color for 1st level text"
16569 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16570
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16572 msgid "2nd Level"
16573 msgstr "Secondo livello"
16574
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16576 msgctxt "Tooltip"
16577 msgid "Pick color for 2nd level text"
16578 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16579
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16581 msgid "3rd Level"
16582 msgstr "Terzo livello"
16583
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16585 msgctxt "Tooltip"
16586 msgid "Pick color for 3rd level text"
16587 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16588
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16590 msgid "Enable coloration of text background"
16591 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16592
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16594 msgctxt "Tooltip"
16595 msgid "Pick color for 1st level text background"
16596 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16597
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16599 msgctxt "Tooltip"
16600 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16601 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16602
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16604 msgctxt "Tooltip"
16605 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16606 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16607
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16609 msgctxt "Tooltip"
16610 msgid "Pick color for links"
16611 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16612
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16614 msgid "URI link"
16615 msgstr "Collegamento URI"
16616
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16618 msgctxt "Tooltip"
16619 msgid "Pick color for signatures"
16620 msgstr "Scegli colore per firme"
16621
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16623 msgid "Folder list"
16624 msgstr "Lista cartelle"
16625
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16627 msgid ""
16628 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16629 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16630 msgstr ""
16631 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16632 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16633 "di messaggi' è disattivata"
16634
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16636 msgid "Target folder"
16637 msgstr "Cartella Target"
16638
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16640 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16641 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16644 msgid "Folder containing new messages"
16645 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16646
16647 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16648 #. rule name and should not be translated
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16650 #, c-format
16651 msgctxt "Tooltip"
16652 msgid "Pick color for 'color %d'"
16653 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16654
16655 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16656 #. rule name and should not be translated
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16658 #, c-format
16659 msgid "Set label for 'color %d'"
16660 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16661
16662 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16663 #. rule name and should not be translated
16664 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16665 #, c-format
16666 msgctxt "Dialog title"
16667 msgid "Pick color for 'color %d'"
16668 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16669
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16671 msgctxt "Dialog title"
16672 msgid "Pick color for 1st level text"
16673 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16674
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16676 msgctxt "Dialog title"
16677 msgid "Pick color for 2nd level text"
16678 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16679
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16681 msgctxt "Dialog title"
16682 msgid "Pick color for 3rd level text"
16683 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16684
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16686 msgctxt "Dialog title"
16687 msgid "Pick color for 1st level text background"
16688 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16689
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16691 msgctxt "Dialog title"
16692 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16693 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16694
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16696 msgctxt "Dialog title"
16697 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16698 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16699
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16701 msgctxt "Dialog title"
16702 msgid "Pick color for links"
16703 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16704
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16706 msgctxt "Dialog title"
16707 msgid "Pick color for target folder"
16708 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16709
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16711 msgctxt "Dialog title"
16712 msgid "Pick color for signatures"
16713 msgstr "Scegli colore per firme"
16714
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16716 msgctxt "Dialog title"
16717 msgid "Pick color for folder"
16718 msgstr "Scegli colore per cartella"
16719
16720 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16721 msgid "Colors"
16722 msgstr "Colori"
16723
16724 #: src/prefs_other.c:107
16725 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16726 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16727
16728 #: src/prefs_other.c:121
16729 msgid "Select preset:"
16730 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16731
16732 #: src/prefs_other.c:136
16733 msgid ""
16734 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16735 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16736 msgstr ""
16737 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16738 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16739
16740 #: src/prefs_other.c:496
16741 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16742 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16743
16744 #: src/prefs_other.c:499
16745 msgid "On exit"
16746 msgstr "In uscita"
16747
16748 #: src/prefs_other.c:502
16749 msgid "Confirm on exit"
16750 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16751
16752 #: src/prefs_other.c:509
16753 msgid "Empty trash on exit"
16754 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16755
16756 #: src/prefs_other.c:512
16757 msgid "Warn if there are queued messages"
16758 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16759
16760 #: src/prefs_other.c:514
16761 msgid "Keyboard shortcuts"
16762 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16763
16764 #: src/prefs_other.c:517
16765 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16766 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16767
16768 #: src/prefs_other.c:520
16769 msgid ""
16770 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16771 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16772 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16773 msgstr ""
16774 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16775 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16776 "combinazione di caratteri.\n"
16777 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16778
16779 #: src/prefs_other.c:527
16780 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16781 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16782
16783 #: src/prefs_other.c:537
16784 msgid "Metadata handling"
16785 msgstr "Gestione metadati"
16786
16787 #: src/prefs_other.c:538
16788 msgid ""
16789 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16790 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16791 msgstr ""
16792 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16793 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16794
16795 #: src/prefs_other.c:542
16796 msgid "Safer"
16797 msgstr "Sicura"
16798
16799 #: src/prefs_other.c:544
16800 msgid "Faster"
16801 msgstr "Veloce"
16802
16803 #: src/prefs_other.c:562
16804 msgid "Socket I/O timeout"
16805 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16806
16807 #: src/prefs_other.c:584
16808 msgid "Ask before emptying trash"
16809 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16810
16811 #: src/prefs_other.c:586
16812 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16813 msgstr ""
16814 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16815 "il filtraggio manuale"
16816
16817 #: src/prefs_other.c:591
16818 msgid "Use secure file deletion if possible"
16819 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16820
16821 #: src/prefs_other.c:595
16822 msgid ""
16823 "Use secure file deletion if possible\n"
16824 "(the 'shred' program is not available)"
16825 msgstr ""
16826 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16827 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16828
16829 #: src/prefs_other.c:600
16830 msgid ""
16831 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16832 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16833 msgstr ""
16834 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16835 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16836 "shred per maggiori informazioni."
16837
16838 #: src/prefs_other.c:604
16839 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16840 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16841
16842 #: src/prefs_other.c:607
16843 msgid "Master passphrase"
16844 msgstr "Passphrase principale"
16845
16846 #: src/prefs_other.c:610
16847 msgid "Use a master passphrase"
16848 msgstr "Usa una passphrase principale"
16849
16850 #: src/prefs_other.c:613
16851 msgid ""
16852 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16853 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16854 msgstr ""
16855 "Se selezionato, le password salvate saranno protette da una passphrase "
16856 "principale. Se non è ancora impostata una passphrase principale, sarà "
16857 "richiesto di impostarne una."
16858
16859 #: src/prefs_other.c:618
16860 msgid "Change master passphrase"
16861 msgstr "Modifica passphrase principale"
16862
16863 #: src/prefs_other.c:778
16864 msgid "Miscellaneous"
16865 msgstr "Miscellanea"
16866
16867 #: src/prefs_quote.c:77
16868 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16869 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16870
16871 #: src/prefs_receive.c:142
16872 msgid "External incorporation program"
16873 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16874
16875 #: src/prefs_receive.c:145
16876 msgid "Use external program for receiving mail"
16877 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16878
16879 #: src/prefs_receive.c:161
16880 msgid "Automatic checking"
16881 msgstr "Controllo automatico"
16882
16883 #: src/prefs_receive.c:168
16884 msgid "Check for new mail every"
16885 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16886
16887 #: src/prefs_receive.c:215
16888 msgid "Check for new mail on start-up"
16889 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16890
16891 #: src/prefs_receive.c:218
16892 msgid "Dialogs"
16893 msgstr "Finestre di dialogo"
16894
16895 #: src/prefs_receive.c:220
16896 msgid "Show receive dialog"
16897 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16898
16899 #: src/prefs_receive.c:230
16900 msgid "Only on manual receiving"
16901 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16902
16903 #: src/prefs_receive.c:241
16904 msgid "Close receive dialog when finished"
16905 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16906
16907 #: src/prefs_receive.c:244
16908 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16909 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16910
16911 #: src/prefs_receive.c:247
16912 msgid "After receiving new mail"
16913 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16914
16915 #: src/prefs_receive.c:249
16916 msgid "Go to Inbox"
16917 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16918
16919 #: src/prefs_receive.c:251
16920 msgid "Update all local folders"
16921 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16922
16923 #: src/prefs_receive.c:253
16924 msgid "Run command"
16925 msgstr "Esegui comando"
16926
16927 #: src/prefs_receive.c:258
16928 msgid "after automatic check"
16929 msgstr "dopo controllo automatico"
16930
16931 #: src/prefs_receive.c:260
16932 msgid "after manual check"
16933 msgstr "dopo controllo manuale"
16934
16935 #: src/prefs_receive.c:268
16936 #, c-format
16937 msgid ""
16938 "Command to execute:\n"
16939 "(use %d as number of new mails)"
16940 msgstr ""
16941 "Comando da eseguire:\n"
16942 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16943
16944 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
16945 msgid "Mail Handling"
16946 msgstr "Gestione posta"
16947
16948 #: src/prefs_receive.c:412
16949 msgid "Receiving"
16950 msgstr "Ricezione"
16951
16952 #: src/prefs_send.c:172
16953 msgid "Save sent messages"
16954 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16955
16956 #: src/prefs_send.c:175
16957 msgid "Never send Return Receipts"
16958 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16959
16960 #: src/prefs_send.c:193
16961 msgid "Confirm before sending queued messages"
16962 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16963
16964 #: src/prefs_send.c:196
16965 msgid "Show send dialog"
16966 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16967
16968 #: src/prefs_send.c:199
16969 msgid "Warn when Subject is empty"
16970 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16971
16972 #: src/prefs_send.c:205
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16975 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
16976
16977 #: src/prefs_send.c:221
16978 msgid "Outgoing encoding"
16979 msgstr "Codifica di uscita"
16980
16981 #: src/prefs_send.c:246
16982 msgid ""
16983 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16984 "be used"
16985 msgstr ""
16986 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16987 "luogo corrente"
16988
16989 #: src/prefs_send.c:263
16990 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16991 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16992
16993 #: src/prefs_send.c:264
16994 msgid "Unicode (UTF-8)"
16995 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16996
16997 #: src/prefs_send.c:266
16998 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16999 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
17000
17001 #: src/prefs_send.c:267
17002 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17003 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
17004
17005 #: src/prefs_send.c:269
17006 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17007 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
17008
17009 #: src/prefs_send.c:271
17010 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17011 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
17012
17013 #: src/prefs_send.c:272
17014 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17015 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
17016
17017 #: src/prefs_send.c:274
17018 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17019 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
17020
17021 #: src/prefs_send.c:276
17022 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17023 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
17024
17025 #: src/prefs_send.c:277
17026 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17027 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
17028
17029 #: src/prefs_send.c:279
17030 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17031 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
17032
17033 #: src/prefs_send.c:280
17034 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17035 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
17036
17037 #: src/prefs_send.c:282
17038 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17039 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17040
17041 #: src/prefs_send.c:284
17042 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17043 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
17044
17045 #: src/prefs_send.c:285
17046 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17047 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17048
17049 #: src/prefs_send.c:286
17050 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17051 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
17052
17053 #: src/prefs_send.c:287
17054 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17055 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
17056
17057 #: src/prefs_send.c:288
17058 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17059 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
17060
17061 #: src/prefs_send.c:290
17062 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17063 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
17064
17065 #: src/prefs_send.c:292
17066 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17067 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
17068
17069 #: src/prefs_send.c:293
17070 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17071 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
17072
17073 #: src/prefs_send.c:296
17074 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17075 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
17076
17077 #: src/prefs_send.c:297
17078 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17079 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
17080
17081 #: src/prefs_send.c:298
17082 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17083 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17084
17085 #: src/prefs_send.c:299
17086 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17087 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
17088
17089 #: src/prefs_send.c:301
17090 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17091 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
17092
17093 #: src/prefs_send.c:302
17094 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17095 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
17096
17097 #: src/prefs_send.c:305
17098 msgid "Korean (EUC-KR)"
17099 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17100
17101 #: src/prefs_send.c:307
17102 msgid "Thai (TIS-620)"
17103 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
17104
17105 #: src/prefs_send.c:308
17106 msgid "Thai (Windows-874)"
17107 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
17108
17109 #: src/prefs_send.c:312
17110 msgid "Transfer encoding"
17111 msgstr "Codifica di trasferimento"
17112
17113 #: src/prefs_send.c:323
17114 msgid ""
17115 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17116 "characters"
17117 msgstr ""
17118 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
17119 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
17120
17121 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17122 #: src/send_message.c:510
17123 msgid "Sending"
17124 msgstr "Invio"
17125
17126 #: src/prefs_spelling.c:81
17127 msgid "Pick color for misspelled word"
17128 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
17129
17130 #: src/prefs_spelling.c:129
17131 msgid "Enable spell checker"
17132 msgstr "Abilita controllo ortografico"
17133
17134 #: src/prefs_spelling.c:134
17135 msgid "Enable alternate dictionary"
17136 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17137
17138 #: src/prefs_spelling.c:139
17139 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17140 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17141
17142 #: src/prefs_spelling.c:141
17143 msgid "Automatic spell checking"
17144 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17145
17146 #: src/prefs_spelling.c:149
17147 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17148 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17149
17150 #: src/prefs_spelling.c:153
17151 msgid "Dictionary"
17152 msgstr "Dizionario"
17153
17154 #: src/prefs_spelling.c:190
17155 msgid "Check with both dictionaries"
17156 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17157
17158 #: src/prefs_spelling.c:197
17159 msgid "Get more dictionaries..."
17160 msgstr "Ottieni più dizionari..."
17161
17162 #: src/prefs_spelling.c:207
17163 msgid "Misspelled word color"
17164 msgstr "Colore parola con errore"
17165
17166 #: src/prefs_spelling.c:220
17167 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17168 msgstr ""
17169 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17170 "sottolineare."
17171
17172 #: src/prefs_spelling.c:337
17173 msgid "Spell Checking"
17174 msgstr "Controllo ortografico"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:160
17177 msgid "the abbreviated weekday name"
17178 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:161
17181 msgid "the full weekday name"
17182 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:162
17185 msgid "the abbreviated month name"
17186 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:163
17189 msgid "the full month name"
17190 msgstr "il nome completo del mese"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:164
17193 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17194 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:165
17197 msgid "the century number (year/100)"
17198 msgstr "il secolo (anno/100)"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:166
17201 msgid "the day of the month as a decimal number"
17202 msgstr "il giorno del mese come numero"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:167
17205 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17206 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:168
17209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17210 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:169
17213 msgid "the day of the year as a decimal number"
17214 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17215
17216 #: src/prefs_summaries.c:170
17217 msgid "the month as a decimal number"
17218 msgstr "il mese come numero"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:171
17221 msgid "the minute as a decimal number"
17222 msgstr "il minuto"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:172
17225 msgid "either AM or PM"
17226 msgstr "AM o PM"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:173
17229 msgid "the second as a decimal number"
17230 msgstr "i secondi"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:174
17233 msgid "the day of the week as a decimal number"
17234 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:175
17237 msgid "the preferred date for the current locale"
17238 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:176
17241 msgid "the last two digits of a year"
17242 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:177
17245 msgid "the year as a decimal number"
17246 msgstr "l'anno"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:178
17249 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17250 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17253 #: src/prefs_summaries.c:567
17254 msgid "Date format"
17255 msgstr "Formato data"
17256
17257 #: src/prefs_summaries.c:223
17258 msgid "Specifier"
17259 msgstr "Specificatore"
17260
17261 #: src/prefs_summaries.c:265
17262 msgid "Example"
17263 msgstr "Esempio"
17264
17265 #: src/prefs_summaries.c:371
17266 msgid "Display message count next to folder name"
17267 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17268
17269 #: src/prefs_summaries.c:381
17270 msgid "Unread messages"
17271 msgstr "Messaggi non letti"
17272
17273 #: src/prefs_summaries.c:382
17274 msgid "Unread and Total messages"
17275 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17276
17277 #: src/prefs_summaries.c:392
17278 msgid "Open last opened folder at start-up"
17279 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17280
17281 #: src/prefs_summaries.c:395
17282 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17283 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17284
17285 #: src/prefs_summaries.c:409
17286 msgid "letters"
17287 msgstr "lettere"
17288
17289 #: src/prefs_summaries.c:427
17290 msgid "Message list"
17291 msgstr "Lista messaggi"
17292
17293 #: src/prefs_summaries.c:433
17294 msgid "Sort new folders by"
17295 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17296
17297 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17298 msgid "Number"
17299 msgstr "Numero"
17300
17301 #: src/prefs_summaries.c:444
17302 msgid "Thread date"
17303 msgstr "Data di discussione"
17304
17305 #: src/prefs_summaries.c:455
17306 msgid "Don't sort"
17307 msgstr "Non ordinare"
17308
17309 #: src/prefs_summaries.c:472
17310 msgid "Set default selection when entering a folder"
17311 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17312
17313 #: src/prefs_summaries.c:485
17314 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17315 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17316
17317 #: src/prefs_summaries.c:495
17318 msgid "Assume 'Yes'"
17319 msgstr "Assumi 'Sì'"
17320
17321 #: src/prefs_summaries.c:496
17322 msgid "Assume 'No'"
17323 msgstr "Assumi 'No'"
17324
17325 #: src/prefs_summaries.c:501
17326 msgid "Open message when selected"
17327 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17328
17329 #: src/prefs_summaries.c:506
17330 msgid "When opening a folder"
17331 msgstr "Durante l'apertura di una cartella"
17332
17333 #: src/prefs_summaries.c:508
17334 msgid "When displaying search results"
17335 msgstr "Durante la visualizzazione dei risultati di ricerca"
17336
17337 #: src/prefs_summaries.c:510
17338 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17339 msgstr ""
17340 "Durante la selezione del messaggio successivo o precedente usando "
17341 "sciorciatoie"
17342
17343 #: src/prefs_summaries.c:512
17344 msgid "When deleting or moving messages"
17345 msgstr "Durante l'eliminazione o spostamento di messaggi"
17346
17347 #: src/prefs_summaries.c:514
17348 msgid "When using directional keys"
17349 msgstr "Durante l'uso dei tasti direzionali"
17350
17351 #: src/prefs_summaries.c:518
17352 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17353 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17354
17355 #: src/prefs_summaries.c:522
17356 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17357 msgstr ""
17358 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:524
17361 msgid ""
17362 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17363 "Execute'"
17364 msgstr ""
17365 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17366 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:527
17369 msgid "Mark message as read"
17370 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:530
17373 msgid "when selected, after"
17374 msgstr "quando selezionato, dopo"
17375
17376 #: src/prefs_summaries.c:550
17377 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17378 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:557
17381 msgid "Display sender using address book"
17382 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17383
17384 #: src/prefs_summaries.c:561
17385 msgid "Show tooltips"
17386 msgstr "Mostra suggerimenti"
17387
17388 #: src/prefs_summaries.c:587
17389 msgid "Date format help"
17390 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17391
17392 #: src/prefs_summaries.c:605
17393 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17394 msgstr ""
17395 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17396 "cartella"
17397
17398 #: src/prefs_summaries.c:608
17399 msgid "Translate header names"
17400 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17401
17402 #: src/prefs_summaries.c:610
17403 msgid ""
17404 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17405 "translated into your language."
17406 msgstr ""
17407 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17408 "tradotte nella propria lingua."
17409
17410 #: src/prefs_summaries.c:769
17411 msgid "Summaries"
17412 msgstr "Sommario"
17413
17414 #: src/prefs_summary_column.c:226
17415 msgid "Message list columns configuration"
17416 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17417
17418 #: src/prefs_summary_column.c:243
17419 msgid ""
17420 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17421 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17422 msgstr ""
17423 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17424 "possibile\n"
17425 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17426
17427 #: src/prefs_summary_open.c:109
17428 msgid "first marked email"
17429 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17430
17431 #: src/prefs_summary_open.c:110
17432 msgid "first new email"
17433 msgstr "primo messaggio nuovo"
17434
17435 #: src/prefs_summary_open.c:111
17436 msgid "first unread email"
17437 msgstr "primo messaggio non letto"
17438
17439 #: src/prefs_summary_open.c:112
17440 msgid "last opened email"
17441 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17442
17443 #: src/prefs_summary_open.c:113
17444 msgid "last email in the list"
17445 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17446
17447 #: src/prefs_summary_open.c:115
17448 msgid "first email in the list"
17449 msgstr "primo messaggio nella lista"
17450
17451 #: src/prefs_summary_open.c:184
17452 msgid " Selection when entering a folder"
17453 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17454
17455 #: src/prefs_summary_open.c:230
17456 msgid "Possible selections"
17457 msgstr "Possibili selezioni"
17458
17459 #: src/prefs_summary_open.c:266
17460 msgid "Selection on folder opening"
17461 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17462
17463 #: src/prefs_template.c:80
17464 msgid "This name is used as the Menu item"
17465 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17466
17467 #: src/prefs_template.c:82
17468 msgid ""
17469 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17470 "account."
17471 msgstr ""
17472 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17473 "non varia l'account usato."
17474
17475 #: src/prefs_template.c:309
17476 msgid "Append the new template above to the list"
17477 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17478
17479 #: src/prefs_template.c:318
17480 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17481 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17482
17483 #: src/prefs_template.c:328
17484 msgid "Delete the selected template from the list"
17485 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17486
17487 #: src/prefs_template.c:346
17488 msgid "Show information on configuring templates"
17489 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17490
17491 #: src/prefs_template.c:370
17492 msgid "Move the selected template to the top"
17493 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17494
17495 #: src/prefs_template.c:380
17496 msgid "Move the selected template up"
17497 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17498
17499 #: src/prefs_template.c:388
17500 msgid "Move the selected template down"
17501 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17502
17503 #: src/prefs_template.c:398
17504 msgid "Move the selected template to the bottom"
17505 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17506
17507 #: src/prefs_template.c:414
17508 msgid "Template configuration"
17509 msgstr "Configurazione modello"
17510
17511 #: src/prefs_template.c:602
17512 msgid "Templates list not saved"
17513 msgstr "Lista modelli non salvata"
17514
17515 #: src/prefs_template.c:603
17516 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17517 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17518
17519 #: src/prefs_template.c:760
17520 msgid "The template's name is not set."
17521 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17522
17523 #: src/prefs_template.c:803
17524 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17525 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17526
17527 #: src/prefs_template.c:809
17528 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17529 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17530
17531 #: src/prefs_template.c:815
17532 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17533 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17534
17535 #: src/prefs_template.c:821
17536 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17537 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17538
17539 #: src/prefs_template.c:827
17540 msgid ""
17541 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17542 msgstr ""
17543 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17544
17545 #: src/prefs_template.c:833
17546 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17547 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17548
17549 #: src/prefs_template.c:904
17550 msgid "Delete template"
17551 msgstr "Elimina modello"
17552
17553 #: src/prefs_template.c:905
17554 msgid "Do you really want to delete this template?"
17555 msgstr "Eliminare questo modello?"
17556
17557 #: src/prefs_template.c:917
17558 msgid "Delete all templates"
17559 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17560
17561 #: src/prefs_template.c:918
17562 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17563 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17564
17565 #: src/prefs_template.c:1233
17566 msgid "Current templates"
17567 msgstr "Modelli attuali"
17568
17569 #: src/prefs_template.c:1261
17570 msgid "Template"
17571 msgstr "Modello"
17572
17573 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17574 msgid "Default internal theme"
17575 msgstr "Tema interno predefinito"
17576
17577 #: src/prefs_themes.c:388
17578 msgid "Themes"
17579 msgstr "Tema"
17580
17581 #: src/prefs_themes.c:467
17582 msgid "Only root can remove system themes"
17583 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17584
17585 #: src/prefs_themes.c:470
17586 #, c-format
17587 msgid "Remove system theme '%s'"
17588 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17589
17590 #: src/prefs_themes.c:473
17591 #, c-format
17592 msgid "Remove theme '%s'"
17593 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17594
17595 #: src/prefs_themes.c:479
17596 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17597 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17598
17599 #: src/prefs_themes.c:489
17600 #, c-format
17601 msgid ""
17602 "File %s failed\n"
17603 "while removing theme."
17604 msgstr ""
17605 "File %s fallito\n"
17606 "durante la rimozione del tema."
17607
17608 #: src/prefs_themes.c:493
17609 msgid "Removing theme directory failed."
17610 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17611
17612 #: src/prefs_themes.c:496
17613 msgid "Theme removed successfully"
17614 msgstr "Tema rimosso con successo"
17615
17616 #: src/prefs_themes.c:516
17617 msgid "Select theme folder"
17618 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17619
17620 #: src/prefs_themes.c:531
17621 #, c-format
17622 msgid "Install theme '%s'"
17623 msgstr "Installazione tema '%s'"
17624
17625 #: src/prefs_themes.c:534
17626 msgid ""
17627 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17628 "Install anyway?"
17629 msgstr ""
17630 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17631 "Installare comunque?"
17632
17633 #: src/prefs_themes.c:541
17634 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17635 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17636
17637 #: src/prefs_themes.c:561
17638 msgid "Theme exists"
17639 msgstr "Tema esiste"
17640
17641 #: src/prefs_themes.c:562
17642 msgid ""
17643 "A theme with the same name is\n"
17644 "already installed in this location.\n"
17645 "\n"
17646 "Do you want to replace it?"
17647 msgstr ""
17648 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17649 "già installato.\n"
17650 "\n"
17651 "Sostituirlo?"
17652
17653 #: src/prefs_themes.c:568
17654 #, c-format
17655 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17656 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17657
17658 #: src/prefs_themes.c:576
17659 #, c-format
17660 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17661 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17662
17663 #: src/prefs_themes.c:589
17664 msgid "Theme installed successfully."
17665 msgstr "Tema installato con successo."
17666
17667 #: src/prefs_themes.c:596
17668 msgid "Failed installing theme"
17669 msgstr "Installazione tema fallita"
17670
17671 #: src/prefs_themes.c:599
17672 #, c-format
17673 msgid ""
17674 "File %s failed\n"
17675 "while installing theme."
17676 msgstr ""
17677 "File %s fallito\n"
17678 "durante l'installazione del tema."
17679
17680 #: src/prefs_themes.c:769
17681 #, c-format
17682 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17683 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17684
17685 #: src/prefs_themes.c:810
17686 #, c-format
17687 msgid "Internal theme has %d icons"
17688 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17689
17690 #: src/prefs_themes.c:816
17691 msgid "No info file available for this theme"
17692 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17693
17694 #: src/prefs_themes.c:834
17695 msgid "Error: couldn't get theme status"
17696 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17697
17698 #: src/prefs_themes.c:864
17699 #, c-format
17700 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17701 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17702
17703 #: src/prefs_themes.c:922
17704 msgid "Selector"
17705 msgstr "Selettore"
17706
17707 #: src/prefs_themes.c:933
17708 msgid "Install new..."
17709 msgstr "Installa nuovo..."
17710
17711 #: src/prefs_themes.c:938
17712 msgid "Get more..."
17713 msgstr "Ottieni altri..."
17714
17715 #: src/prefs_themes.c:949
17716 msgid "Information"
17717 msgstr "Informazioni"
17718
17719 #: src/prefs_themes.c:963
17720 msgid "Author: "
17721 msgstr "Autore:"
17722
17723 #: src/prefs_themes.c:971
17724 msgid "URL:"
17725 msgstr "URL:"
17726
17727 #: src/prefs_themes.c:1013
17728 msgid "Preview"
17729 msgstr "Anteprima"
17730
17731 #: src/prefs_themes.c:1069
17732 msgid "SVG rendering"
17733 msgstr "Rendering con SVG"
17734
17735 #: src/prefs_themes.c:1076
17736 msgid "Enable alpha channel"
17737 msgstr "Abilita canale alfa"
17738
17739 #: src/prefs_themes.c:1077
17740 msgid "Force scaling"
17741 msgstr "Forza scalatura"
17742
17743 #: src/prefs_themes.c:1083
17744 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17745 msgstr "Pixel per inch (pollice) (PPI)"
17746
17747 #: src/prefs_toolbar.c:186
17748 msgid ""
17749 "Selected Action already set.\n"
17750 "Please choose another Action from List"
17751 msgstr ""
17752 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17753 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17754
17755 #: src/prefs_toolbar.c:187
17756 msgid "Item has no icon defined."
17757 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17758
17759 #: src/prefs_toolbar.c:188
17760 msgid "Item has no text defined."
17761 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17762
17763 #: src/prefs_toolbar.c:929
17764 msgid "Toolbar item"
17765 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17766
17767 #: src/prefs_toolbar.c:945
17768 msgid "Item type"
17769 msgstr "Tipo elemento"
17770
17771 #: src/prefs_toolbar.c:955
17772 msgid "Internal Function"
17773 msgstr "Funzione interna"
17774
17775 #: src/prefs_toolbar.c:956
17776 msgid "User Action"
17777 msgstr "Azione utente"
17778
17779 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17780 msgid "Separator"
17781 msgstr "Separatore"
17782
17783 #: src/prefs_toolbar.c:965
17784 msgid "Event executed on click"
17785 msgstr "Evento eseguito al click"
17786
17787 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17788 msgid "Toolbar text"
17789 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17790
17791 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17792 msgid "Icon"
17793 msgstr "Icona"
17794
17795 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17796 msgid "A_dd"
17797 msgstr "A_ggiungi"
17798
17799 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17800 msgid "Toolbars"
17801 msgstr "Barra di strumenti"
17802
17803 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17804 msgid "Main Window"
17805 msgstr "Finestra principale"
17806
17807 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17808 msgid "Message Window"
17809 msgstr "Finestra messaggio"
17810
17811 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17812 msgid "Compose Window"
17813 msgstr "Finestra composizione"
17814
17815 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17816 msgid "Icon text"
17817 msgstr "Testo icona"
17818
17819 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17820 msgid "Mapped event"
17821 msgstr "Evento corrispondente"
17822
17823 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17824 msgid "Toolbar item icon"
17825 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17826
17827 #: src/prefs_wrapping.c:80
17828 msgid "Auto wrapping"
17829 msgstr "A capo automatico"
17830
17831 #: src/prefs_wrapping.c:81
17832 msgid "Wrap quotation"
17833 msgstr "A capo testo citato"
17834
17835 #: src/prefs_wrapping.c:82
17836 msgid "Wrap pasted text"
17837 msgstr "A capo testo incollato"
17838
17839 #: src/prefs_wrapping.c:83
17840 msgid "Auto indent"
17841 msgstr "Indenta automaticamente"
17842
17843 #: src/prefs_wrapping.c:89
17844 msgid "Wrap text at"
17845 msgstr "A capo il testo dopo"
17846
17847 #: src/prefs_wrapping.c:154
17848 msgid "Wrapping"
17849 msgstr "Interruzione riga"
17850
17851 #: src/printing.c:436
17852 msgid "Print preview"
17853 msgstr "Anteprima di stampa"
17854
17855 #: src/printing.c:479
17856 msgid "First page"
17857 msgstr "Prima pagina"
17858
17859 #: src/printing.c:490
17860 msgid "Last page"
17861 msgstr "Ultima pagina"
17862
17863 #: src/printing.c:496
17864 msgid "Zoom 100%"
17865 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17866
17867 #: src/printing.c:498
17868 msgid "Zoom fit"
17869 msgstr "Adatta alla pagina"
17870
17871 #: src/printing.c:500
17872 msgid "Zoom in"
17873 msgstr "Ingrandisci"
17874
17875 #: src/printing.c:502
17876 msgid "Zoom out"
17877 msgstr "Rimpicciolisci"
17878
17879 #: src/printing.c:701
17880 #, c-format
17881 msgid "Page %d"
17882 msgstr "Pagina %d"
17883
17884 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17885 msgid "No information available"
17886 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17887
17888 #: src/privacy.c:490
17889 msgid "No recipient keys defined."
17890 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17891
17892 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17893 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17894 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17895
17896 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17897 msgid "Already trying to send."
17898 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17899
17900 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17901 #, c-format
17902 msgid "Couldn't open file %s."
17903 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17904
17905 #: src/procmsg.c:1629
17906 msgid "Queued message header is broken."
17907 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17908
17909 #: src/procmsg.c:1649
17910 msgid "An error happened during SMTP session."
17911 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17912
17913 #: src/procmsg.c:1663
17914 msgid ""
17915 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17916 "SMTP session."
17917 msgstr ""
17918 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17919 "un errore durante la sessione SMTP."
17920
17921 #: src/procmsg.c:1671
17922 msgid ""
17923 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17924 "generated by Claws Mail."
17925 msgstr ""
17926 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17927 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17928
17929 #: src/procmsg.c:1694
17930 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17931 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17932
17933 #: src/procmsg.c:1707
17934 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17935 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17936
17937 #: src/procmsg.c:1721
17938 #, c-format
17939 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17940 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17941
17942 #: src/procmsg.c:2273
17943 msgid "Filtering messages...\n"
17944 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17945
17946 #: src/quote_fmt.c:47
17947 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17948 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17949
17950 #: src/quote_fmt.c:48
17951 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17952 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17953
17954 #: src/quote_fmt.c:51
17955 msgid "email address of sender"
17956 msgstr "indirizzo email di mittente"
17957
17958 #: src/quote_fmt.c:52
17959 msgid "full name of sender"
17960 msgstr "nome completo di mittente"
17961
17962 #: src/quote_fmt.c:53
17963 msgid "first name of sender"
17964 msgstr "nome di mittente"
17965
17966 #: src/quote_fmt.c:54
17967 msgid "last name of sender"
17968 msgstr "cognome di mittente"
17969
17970 #: src/quote_fmt.c:55
17971 msgid "initials of sender"
17972 msgstr "iniziali di mittente"
17973
17974 #: src/quote_fmt.c:62
17975 msgid "message body"
17976 msgstr "corpo messaggio"
17977
17978 #: src/quote_fmt.c:63
17979 msgid "quoted message body"
17980 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17981
17982 #: src/quote_fmt.c:64
17983 msgid "message body without signature"
17984 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17985
17986 #: src/quote_fmt.c:65
17987 msgid "quoted message body without signature"
17988 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17989
17990 #: src/quote_fmt.c:66
17991 msgid "message tags"
17992 msgstr "tag di messaggio"
17993
17994 #: src/quote_fmt.c:67
17995 msgid "current dictionary"
17996 msgstr "dizionario corrente"
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:68
17999 msgid "cursor position"
18000 msgstr "posizione cursore"
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:69
18003 msgid "account property: your name"
18004 msgstr "proprietà account: nome"
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:70
18007 msgid "account property: your email address"
18008 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:71
18011 msgid "account property: account name"
18012 msgstr "proprietà account: nome account"
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:72
18015 msgid "account property: organization"
18016 msgstr "proprietà account: organizzazione"
18017
18018 #: src/quote_fmt.c:73
18019 msgid "account property: signature"
18020 msgstr "proprietà account: firma"
18021
18022 #: src/quote_fmt.c:74
18023 msgid "account property: signature path"
18024 msgstr "proprietà account: percorso firma"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:75
18027 msgid "account property: default dictionary"
18028 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
18029
18030 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
18031 #: src/quote_fmt.c:76
18032 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18033 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:77
18036 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18037 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
18038
18039 #: src/quote_fmt.c:78
18040 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18041 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
18042
18043 #: src/quote_fmt.c:80
18044 msgid "literal backslash"
18045 msgstr "carattere barra-indietro"
18046
18047 #: src/quote_fmt.c:81
18048 msgid "literal question mark"
18049 msgstr "carattere punto-interrogativo"
18050
18051 #: src/quote_fmt.c:82
18052 msgid "literal exclamation mark"
18053 msgstr "carattere punto-esclamativo"
18054
18055 #: src/quote_fmt.c:83
18056 msgid "literal pipe"
18057 msgstr "carattere barra-verticale"
18058
18059 #: src/quote_fmt.c:84
18060 msgid "literal opening curly brace"
18061 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
18062
18063 #: src/quote_fmt.c:85
18064 msgid "literal closing curly brace"
18065 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
18066
18067 #: src/quote_fmt.c:86
18068 msgid "tab"
18069 msgstr "tab"
18070
18071 #: src/quote_fmt.c:89
18072 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18073 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
18074
18075 #: src/quote_fmt.c:90
18076 msgid ""
18077 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18078 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18079 "symbols (or their long equivalent)"
18080 msgstr ""
18081 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
18082 "tra\n"
18083 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18084 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:91
18087 msgid ""
18088 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18089 "of\n"
18090 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18091 "symbols (or their long equivalent)"
18092 msgstr ""
18093 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
18094 "uno tra \n"
18095 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18096 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:92
18099 msgid ""
18100 "insert file:\n"
18101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18102 "to insert"
18103 msgstr ""
18104 "inserire file:\n"
18105 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18106 "da inserire"
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:93
18109 msgid ""
18110 "insert program output:\n"
18111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18112 "get\n"
18113 "the output from"
18114 msgstr ""
18115 "inserire output di programma:\n"
18116 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
18117 "da cui\n"
18118 "prelevare l'output"
18119
18120 #: src/quote_fmt.c:94
18121 msgid ""
18122 "insert user input:\n"
18123 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18124 "user-entered text"
18125 msgstr ""
18126 "inserire input utente:\n"
18127 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
18128 "con\n"
18129 "il testo inserito dall'utente"
18130
18131 #: src/quote_fmt.c:95
18132 msgid ""
18133 "attach file:\n"
18134 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18135 "to attach"
18136 msgstr ""
18137 "allegare file:\n"
18138 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18139 "da allegare"
18140
18141 #: src/quote_fmt.c:96
18142 msgid ""
18143 "attach file:\n"
18144 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18145 "get\n"
18146 "the filename from"
18147 msgstr ""
18148 "allega file:\n"
18149 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
18150 "da cui\n"
18151 "prelevare il nome del file"
18152
18153 #: src/quote_fmt.c:98
18154 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18155 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
18156
18157 #: src/quote_fmt.c:99
18158 msgid ""
18159 "text that can contain any of the symbols or\n"
18160 "commands above"
18161 msgstr ""
18162 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18163 "di sopra"
18164
18165 #: src/quote_fmt.c:100
18166 msgid ""
18167 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18168 "commands) above"
18169 msgstr ""
18170 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18171 "comandi) di sopra"
18172
18173 #: src/quote_fmt.c:101
18174 msgid ""
18175 "completion from address book only works with the first\n"
18176 "address of the header, it outputs the full name\n"
18177 "of the contact if that address matches exactly\n"
18178 "one contact in the address book"
18179 msgstr ""
18180 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
18181 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
18182 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18183 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
18184
18185 #: src/quote_fmt.c:110
18186 msgid "Description of symbols"
18187 msgstr "Descrizione dei simboli"
18188
18189 #: src/quote_fmt.c:111
18190 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18191 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
18192
18193 #: src/quote_fmt.c:174
18194 msgid "Use template when composing new messages"
18195 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
18196
18197 #: src/quote_fmt.c:198
18198 msgid ""
18199 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18200 "new message."
18201 msgstr ""
18202 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
18203 "il nuovo messaggio."
18204
18205 #: src/quote_fmt.c:300
18206 msgid "Use template when replying to messages"
18207 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
18208
18209 #: src/quote_fmt.c:324
18210 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18211 msgstr ""
18212 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
18213 "rispondere."
18214
18215 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18216 msgid "Quotation mark"
18217 msgstr "Carattere di citazione"
18218
18219 #: src/quote_fmt.c:430
18220 msgid "Use template when forwarding messages"
18221 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18222
18223 #: src/quote_fmt.c:454
18224 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18225 msgstr ""
18226 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18227 "l'inoltro"
18228
18229 #: src/quote_fmt.c:546
18230 msgid "Defaults"
18231 msgstr "Predefiniti"
18232
18233 #: src/quote_fmt.c:564
18234 msgid ""
18235 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18236 "address."
18237 msgstr ""
18238 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18239 "non valido."
18240
18241 #: src/quote_fmt.c:567
18242 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18243 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18244
18245 #: src/quote_fmt.c:584
18246 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18247 msgstr ""
18248 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18249
18250 #: src/quote_fmt.c:604
18251 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18252 msgstr ""
18253 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18254
18255 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18256 #, c-format
18257 msgid "Enter text to replace '%s'"
18258 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18259
18260 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18261 msgid "Enter variable"
18262 msgstr "Inserire variabile"
18263
18264 #: src/send_message.c:152
18265 #, c-format
18266 msgid "Sending message using command: %s\n"
18267 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18268
18269 #: src/send_message.c:166
18270 #, c-format
18271 msgid "Couldn't execute command: %s"
18272 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18273
18274 #: src/send_message.c:202
18275 #, c-format
18276 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18277 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18278
18279 #: src/send_message.c:350
18280 msgid "Connecting"
18281 msgstr "Connessione in corso"
18282
18283 #: src/send_message.c:355
18284 msgid "Doing POP before SMTP..."
18285 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18286
18287 #: src/send_message.c:358
18288 msgid "POP before SMTP"
18289 msgstr "POP prima di SMTP"
18290
18291 #: src/send_message.c:363
18292 #, c-format
18293 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18294 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18295
18296 #: src/send_message.c:420
18297 msgid "Mail sent successfully."
18298 msgstr "Mail inviata con successo."
18299
18300 #: src/send_message.c:486
18301 msgid "Sending HELO..."
18302 msgstr "Invio di HELO in corso."
18303
18304 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18305 msgid "Authenticating"
18306 msgstr "Autenticazione"
18307
18308 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18309 msgid "Sending message..."
18310 msgstr "Invio messaggio in corso."
18311
18312 #: src/send_message.c:491
18313 msgid "Sending EHLO..."
18314 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18315
18316 #: src/send_message.c:500
18317 msgid "Sending MAIL FROM..."
18318 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18319
18320 #: src/send_message.c:504
18321 msgid "Sending RCPT TO..."
18322 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18323
18324 #: src/send_message.c:509
18325 msgid "Sending DATA..."
18326 msgstr "Invio di DATA in corso."
18327
18328 #: src/send_message.c:513
18329 msgid "Quitting..."
18330 msgstr "Chiusura in corso"
18331
18332 #: src/send_message.c:542
18333 #, c-format
18334 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18335 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18336
18337 #: src/send_message.c:595
18338 msgid "Sending message"
18339 msgstr "Invio messaggio"
18340
18341 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18342 msgid "Error occurred while sending the message."
18343 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18344
18345 #: src/send_message.c:667
18346 #, c-format
18347 msgid ""
18348 "Error occurred while sending the message:\n"
18349 "%s"
18350 msgstr ""
18351 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18352 "%s"
18353
18354 #: src/setup.c:75
18355 msgid "Mailbox setting"
18356 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18357
18358 #: src/setup.c:76
18359 msgid ""
18360 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18361 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18362 "if you have the one.\n"
18363 "If you're not sure, just select OK."
18364 msgstr ""
18365 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18366 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18367 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18368
18369 #: src/sourcewindow.c:64
18370 msgid "Source of the message"
18371 msgstr "Sorgente del messaggio"
18372
18373 #: src/sourcewindow.c:159
18374 #, c-format
18375 msgid "%s - Source"
18376 msgstr "%s - Sorgente"
18377
18378 #: src/ssl_manager.c:156
18379 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18380 msgstr "Certificati SSL/TLS salvati"
18381
18382 #: src/ssl_manager.c:410
18383 msgid "Delete certificate"
18384 msgstr "Elimina certificato"
18385
18386 #: src/ssl_manager.c:411
18387 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18388 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18389
18390 #: src/summary_search.c:305
18391 msgid "Search messages"
18392 msgstr "Cerca messaggi"
18393
18394 #: src/summary_search.c:327
18395 msgid "Match any of the following"
18396 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18397
18398 #: src/summary_search.c:329
18399 msgid "Match all of the following"
18400 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18401
18402 #: src/summary_search.c:495
18403 msgid "Body:"
18404 msgstr "Corpo:"
18405
18406 #: src/summary_search.c:502
18407 msgid "Condition:"
18408 msgstr "Condizione:"
18409
18410 #: src/summary_search.c:536
18411 msgid "Find _all"
18412 msgstr "_Cerca"
18413
18414 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18415 #, c-format
18416 msgid "Searching in %s... \n"
18417 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18418
18419 #: src/summary_search.c:846
18420 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18421 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18422
18423 #: src/summary_search.c:848
18424 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18425 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18426
18427 #: src/summaryview.c:432
18428 msgid "Create _filter rule"
18429 msgstr "Crea _filtro"
18430
18431 #: src/summaryview.c:560
18432 msgid "Toggle quick search bar"
18433 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18434
18435 #: src/summaryview.c:597
18436 msgid "Toggle multiple selection"
18437 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18438
18439 #: src/summaryview.c:1280
18440 msgid "Process mark"
18441 msgstr "Contrassegno di processo"
18442
18443 #: src/summaryview.c:1281
18444 msgid "Some marks are left. Process them?"
18445 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18446
18447 #: src/summaryview.c:1331
18448 #, c-format
18449 msgid "Scanning folder (%s)..."
18450 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18451
18452 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18453 msgid "No more unread messages"
18454 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18455
18456 #: src/summaryview.c:1884
18457 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18458 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18459
18460 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18461 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18462 msgid ""
18463 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18464 msgstr ""
18465 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18466
18467 #: src/summaryview.c:1908
18468 msgid "No unread messages."
18469 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18470
18471 #: src/summaryview.c:1932
18472 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18473 msgstr ""
18474 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18475 "seguente?"
18476
18477 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18478 msgid "No more new messages"
18479 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18480
18481 #: src/summaryview.c:1969
18482 msgid "No new message found. Search from the end?"
18483 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18484
18485 #: src/summaryview.c:1993
18486 msgid "No new messages."
18487 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18488
18489 #: src/summaryview.c:2017
18490 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18491 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18492
18493 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18494 msgid "No more marked messages"
18495 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18496
18497 #: src/summaryview.c:2051
18498 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18499 msgstr ""
18500 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18501
18502 #: src/summaryview.c:2060
18503 msgid "No marked messages."
18504 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18505
18506 #: src/summaryview.c:2084
18507 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18508 msgstr ""
18509 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18510 "seguente?"
18511
18512 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18513 msgid "No more labeled messages"
18514 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18515
18516 #: src/summaryview.c:2118
18517 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18518 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18519
18520 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18521 msgid "No labeled messages."
18522 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18523
18524 #: src/summaryview.c:2147
18525 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18526 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18527
18528 #: src/summaryview.c:2464
18529 msgid "Attracting messages by subject..."
18530 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18531
18532 #: src/summaryview.c:2649
18533 #, c-format
18534 msgid "%d deleted"
18535 msgstr "%d eliminato(i)"
18536
18537 #: src/summaryview.c:2653
18538 #, c-format
18539 msgid "%s%d moved"
18540 msgstr "%s%d spostato(i)"
18541
18542 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18543 msgid ", "
18544 msgstr ", "
18545
18546 #: src/summaryview.c:2659
18547 #, c-format
18548 msgid "%s%d copied"
18549 msgstr "%s%d copiato(i)"
18550
18551 #: src/summaryview.c:2673
18552 msgid " item selected"
18553 msgid_plural " items selected"
18554 msgstr[0] " voce selezionata"
18555 msgstr[1] " voci selezionate"
18556
18557 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18558 #, c-format
18559 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18560 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18561
18562 #: src/summaryview.c:2709
18563 msgid "Message summary"
18564 msgstr "Sommario messaggio"
18565
18566 #: src/summaryview.c:2710
18567 msgid "New:"
18568 msgstr "Nuovo:"
18569
18570 #: src/summaryview.c:2711
18571 msgid "Unread:"
18572 msgstr "Non letto:"
18573
18574 #: src/summaryview.c:2712
18575 msgid "Total:"
18576 msgstr "Totale:"
18577
18578 #: src/summaryview.c:2714
18579 msgid "Marked:"
18580 msgstr "Contrassegnato:"
18581
18582 #: src/summaryview.c:2715
18583 msgid "Replied:"
18584 msgstr "Risposto:"
18585
18586 #: src/summaryview.c:2716
18587 msgid "Forwarded:"
18588 msgstr "Inoltrato:"
18589
18590 #: src/summaryview.c:2717
18591 msgid "Locked:"
18592 msgstr "Bloccato:"
18593
18594 #: src/summaryview.c:2718
18595 msgid "Ignored:"
18596 msgstr "ignorato:"
18597
18598 #: src/summaryview.c:2719
18599 msgid "Watched:"
18600 msgstr "Osservata"
18601
18602 #: src/summaryview.c:2729
18603 #, c-format
18604 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18605 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18606
18607 #: src/summaryview.c:3022
18608 msgid "Sorting summary..."
18609 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18610
18611 #: src/summaryview.c:3190
18612 msgid "Setting summary from message data..."
18613 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18614
18615 #: src/summaryview.c:3395
18616 msgid "(No Date)"
18617 msgstr "(Nessuna data)"
18618
18619 #: src/summaryview.c:3447
18620 msgid "(No Recipient)"
18621 msgstr "(Nessun destinatario)"
18622
18623 #: src/summaryview.c:3482
18624 #, c-format
18625 msgid "From: %s, on %s"
18626 msgstr "Da: %s, il %s"
18627
18628 #: src/summaryview.c:3491
18629 #, c-format
18630 msgid "To: %s, on %s"
18631 msgstr "A: %s, il %s"
18632
18633 #: src/summaryview.c:4356
18634 msgid "You're not the author of the article.\n"
18635 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18636
18637 #: src/summaryview.c:4446
18638 #, c-format
18639 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18640 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18641 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18642 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18643
18644 #: src/summaryview.c:4449
18645 msgid "Delete message"
18646 msgid_plural "Delete messages"
18647 msgstr[0] "Elimina il messaggio"
18648 msgstr[1] "Elimina i messaggi"
18649
18650 #: src/summaryview.c:4613
18651 msgid "Destination is same as current folder."
18652 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18653
18654 #: src/summaryview.c:4668
18655 msgid "Select folder to move selected message to"
18656 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18657 msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui spostare il messaggio selezionato"
18658 msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui spostare i messaggi selezionati"
18659
18660 #: src/summaryview.c:4719
18661 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18662 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18663
18664 #: src/summaryview.c:4753
18665 msgid "Select folder to copy selected message to"
18666 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18667 msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui copiare il messaggio selezionato"
18668 msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui copiare i messaggi selezionati"
18669
18670 #: src/summaryview.c:4889
18671 msgid "Append or Overwrite"
18672 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18673
18674 #: src/summaryview.c:4890
18675 msgid "Append or overwrite existing file?"
18676 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18677
18678 #: src/summaryview.c:4891
18679 msgid "_Append"
18680 msgstr "_Aggiungi"
18681
18682 #: src/summaryview.c:4891
18683 msgid "_Overwrite"
18684 msgstr "_Sovrascrivi"
18685
18686 #: src/summaryview.c:4932
18687 #, c-format
18688 msgid ""
18689 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18690 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18691
18692 #: src/summaryview.c:5390
18693 msgid "Building threads..."
18694 msgstr "Costruzione discussioni..."
18695
18696 #: src/summaryview.c:5638
18697 msgid "Skip these rules"
18698 msgstr "Salta queste regole"
18699
18700 #: src/summaryview.c:5641
18701 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18702 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18703
18704 #: src/summaryview.c:5644
18705 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18706 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18707
18708 #: src/summaryview.c:5673
18709 msgid "Filtering"
18710 msgstr "Filtraggio"
18711
18712 #: src/summaryview.c:5674
18713 msgid ""
18714 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18715 "Please choose what to do with these rules:"
18716 msgstr ""
18717 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18718 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18719
18720 #: src/summaryview.c:5704
18721 msgid "Filtering..."
18722 msgstr "Filtraggio..."
18723
18724 #: src/summaryview.c:5783
18725 msgid "Processing configuration"
18726 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18727
18728 #: src/summaryview.c:6329
18729 msgid "Ignored thread"
18730 msgstr "Discussione ignorata"
18731
18732 #: src/summaryview.c:6331
18733 msgid "Watched thread"
18734 msgstr "Discussione osservata"
18735
18736 #: src/summaryview.c:6339
18737 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18738 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18739
18740 #: src/summaryview.c:6341
18741 msgid "Replied - click to see reply"
18742 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18743
18744 #: src/summaryview.c:6353
18745 msgid "To be moved"
18746 msgstr "Da spostare"
18747
18748 #: src/summaryview.c:6355
18749 msgid "To be copied"
18750 msgstr "Da copiare"
18751
18752 #: src/summaryview.c:6367
18753 msgid "Signed, has attachment(s)"
18754 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18755
18756 #: src/summaryview.c:6371
18757 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18758 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18759
18760 #: src/summaryview.c:6373
18761 msgid "Encrypted"
18762 msgstr "Cifrato"
18763
18764 #: src/summaryview.c:6375
18765 msgid "Has attachment(s)"
18766 msgstr "Con allegato(i)"
18767
18768 #: src/summaryview.c:8032
18769 #, c-format
18770 msgid ""
18771 "Regular expression (regexp) error:\n"
18772 "%s"
18773 msgstr ""
18774 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18775 "%s"
18776
18777 #: src/summaryview.c:8135
18778 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18779 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18780
18781 #: src/summaryview.c:8140
18782 msgid "Go back to the folder list"
18783 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18784
18785 #: src/textview.c:245
18786 msgid "_Open in web browser"
18787 msgstr "Apri con _browser web"
18788
18789 #: src/textview.c:246
18790 msgid "Copy this _link"
18791 msgstr "_Copia questo collegamento"
18792
18793 #: src/textview.c:253
18794 msgid "_Reply to this address"
18795 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18796
18797 #: src/textview.c:254
18798 msgid "Add to _Address book"
18799 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18800
18801 #: src/textview.c:255
18802 msgid "Copy this add_ress"
18803 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18804
18805 #: src/textview.c:261
18806 msgid "_Open image"
18807 msgstr "Apri i_mmagine"
18808
18809 #: src/textview.c:262
18810 msgid "_Save image..."
18811 msgstr "_Salva immagine..."
18812
18813 #: src/textview.c:724
18814 #, c-format
18815 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18816 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18817
18818 #: src/textview.c:727
18819 #, c-format
18820 msgid "[%s (%d bytes)]"
18821 msgstr "[%s (%d byte)]"
18822
18823 #: src/textview.c:917
18824 msgid ""
18825 "\n"
18826 "  This message can't be displayed.\n"
18827 "  This is probably due to a network error.\n"
18828 "\n"
18829 "  Use "
18830 msgstr ""
18831 "\n"
18832 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18833 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18834 "\n"
18835 "  Utilizzare "
18836
18837 #: src/textview.c:922
18838 msgid "'Network Log'"
18839 msgstr "Log di rete"
18840
18841 #: src/textview.c:923
18842 msgid " in the Tools menu for more information."
18843 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18844
18845 #: src/textview.c:986
18846 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18847 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18848
18849 #: src/textview.c:988
18850 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18851 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18852
18853 #: src/textview.c:992
18854 msgid "     - To save, select "
18855 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
18856
18857 #: src/textview.c:993
18858 msgid "'Save as...'"
18859 msgstr "'Salva come...'"
18860
18861 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18862 #: src/textview.c:1029
18863 msgid " (Shortcut key: '"
18864 msgstr " (Scorciatoia: '"
18865
18866 #: src/textview.c:1003
18867 msgid "     - To display as text, select "
18868 msgstr "     - Per visualizzare come testo, selezionare "
18869
18870 #: src/textview.c:1004
18871 msgid "'Display as text'"
18872 msgstr "'Visualizza come testo'"
18873
18874 #: src/textview.c:1015
18875 msgid "     - To open with an external program, select "
18876 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18877
18878 #: src/textview.c:1016
18879 msgid "'Open'"
18880 msgstr "'Apri'"
18881
18882 #: src/textview.c:1024
18883 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18884 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18885
18886 #: src/textview.c:1025
18887 msgid "mouse button)\n"
18888 msgstr "del mouse)\n"
18889
18890 #: src/textview.c:1027
18891 msgid "     - Or use "
18892 msgstr "     - O utilizzare "
18893
18894 #: src/textview.c:1028
18895 msgid "'Open with...'"
18896 msgstr "'Apri con...'"
18897
18898 #: src/textview.c:1147
18899 #, c-format
18900 msgid ""
18901 "The command to view attachment as text failed:\n"
18902 "    %s\n"
18903 "Exit code %d\n"
18904 msgstr ""
18905 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18906 "inaspettatamente:\n"
18907 "\t%s\n"
18908 "Codice d'uscita %d\n"
18909
18910 #: src/textview.c:2206
18911 msgid "Tags: "
18912 msgstr "Tag: "
18913
18914 #: src/textview.c:2914
18915 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18916 msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18917
18918 #: src/textview.c:2915
18919 msgid "Displayed URL:"
18920 msgstr "URL visualizzato:"
18921
18922 #: src/textview.c:2916
18923 msgid "Real URL:"
18924 msgstr "URL reale:"
18925
18926 #: src/textview.c:2917
18927 msgid "Open it anyway?"
18928 msgstr "Aprirlo comunque?"
18929
18930 #: src/textview.c:2918
18931 msgid "Phishing attempt warning"
18932 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18933
18934 #: src/textview.c:2919
18935 msgid "_Open URL"
18936 msgstr "_Apri URL"
18937
18938 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18939 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18940 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18941
18942 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18943 msgid "Receive Mail from current Account"
18944 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18945
18946 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18947 msgid "Send Queued Messages"
18948 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18949
18950 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18951 msgid "Compose Email"
18952 msgstr "Componi Email"
18953
18954 #: src/toolbar.c:228
18955 msgid "Compose News"
18956 msgstr "Componi messaggio news"
18957
18958 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18959 msgid "Reply to Message"
18960 msgstr "Rispondi al messaggio"
18961
18962 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18963 msgid "Reply to Sender"
18964 msgstr "Rispondi al mittente"
18965
18966 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18967 msgid "Reply to All"
18968 msgstr "Rispondi a tutti"
18969
18970 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18971 msgid "Reply to Mailing-list"
18972 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18973
18974 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18975 msgid "Open email"
18976 msgstr "Apri email"
18977
18978 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18979 msgid "Forward Message"
18980 msgstr "Inoltra il messaggio"
18981
18982 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18983 msgid "Trash Message"
18984 msgstr "Cestina il messaggio"
18985
18986 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18987 msgid "Delete Message"
18988 msgstr "Elimina il messaggio"
18989
18990 #: src/toolbar.c:237
18991 msgid "Delete duplicate messages"
18992 msgstr "Elimina messaggi duplicati"
18993
18994 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18995 msgid "Go to Previous Unread Message"
18996 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18997
18998 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18999 msgid "Go to Next Unread Message"
19000 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
19001
19002 #: src/toolbar.c:244
19003 msgid "Mark Message"
19004 msgstr "Contrassegna messaggio"
19005
19006 #: src/toolbar.c:245
19007 msgid "Unmark Message"
19008 msgstr "Togli contrassegno al messaggio"
19009
19010 #: src/toolbar.c:246
19011 msgid "Lock Message"
19012 msgstr "Blocca messaggio"
19013
19014 #: src/toolbar.c:247
19015 msgid "Unlock Message"
19016 msgstr "Sblocca messaggio"
19017
19018 #: src/toolbar.c:248
19019 msgid "Mark all Messages as read"
19020 msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come letti"
19021
19022 #: src/toolbar.c:249
19023 msgid "Mark all Messages as unread"
19024 msgstr "Contrassegna tutti i messaggii come non letti"
19025
19026 #: src/toolbar.c:250
19027 msgid "Mark Message as read"
19028 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
19029
19030 #: src/toolbar.c:251
19031 msgid "Mark Message as unread"
19032 msgstr "Contrassegna messaggio come non letto"
19033
19034 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19035 msgid "Print"
19036 msgstr "Stampa"
19037
19038 #: src/toolbar.c:254
19039 msgid "Learn Spam or Ham"
19040 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
19041
19042 #: src/toolbar.c:255
19043 msgid "Open folder/Go to folder list"
19044 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
19045
19046 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19047 msgid "Send Message"
19048 msgstr "Invia il messaggio"
19049
19050 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19051 msgid "Put into queue folder and send later"
19052 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
19053
19054 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19055 msgid "Save to draft folder"
19056 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
19057
19058 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19059 msgid "Insert file"
19060 msgstr "Inserisci file"
19061
19062 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19063 msgid "Attach file"
19064 msgstr "Allega file"
19065
19066 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19067 msgid "Insert signature"
19068 msgstr "Inserisci firma"
19069
19070 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19071 msgid "Replace signature"
19072 msgstr "Sostituisci firma"
19073
19074 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19075 msgid "Edit with external editor"
19076 msgstr "Modifica con editor esterno"
19077
19078 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19079 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19080 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
19081
19082 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19083 msgid "Wrap all long lines"
19084 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
19085
19086 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19087 msgid "Check spelling"
19088 msgstr "Controlla ortografia"
19089
19090 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19091 #, fuzzy
19092 msgid "Sign"
19093 msgstr "Firmatario"
19094
19095 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19096 #, fuzzy
19097 msgid "Encrypt"
19098 msgstr "_Cifra"
19099
19100 #: src/toolbar.c:274
19101 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19102 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19103
19104 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19105 msgid "Cancel receiving"
19106 msgstr "Cancella la ricezione"
19107
19108 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19109 msgid "Cancel receiving/sending"
19110 msgstr "Cancella ricezione/invio"
19111
19112 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19113 msgid "Close window"
19114 msgstr "Chiudi finestra"
19115
19116 #: src/toolbar.c:280
19117 msgid "Claws Mail Plugins"
19118 msgstr "Plugin di Claws Mail"
19119
19120 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19121 msgctxt "Toolbar"
19122 msgid "Trash"
19123 msgstr "Cestino"
19124
19125 #: src/toolbar.c:485
19126 msgid "Get Mail"
19127 msgstr "Ricevi mail"
19128
19129 #: src/toolbar.c:486
19130 msgid "Get"
19131 msgstr "Ricevi"
19132
19133 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19134 msgctxt "Toolbar"
19135 msgid "Compose"
19136 msgstr "Nuova mail"
19137
19138 #: src/toolbar.c:491
19139 msgctxt "Toolbar"
19140 msgid "Sender"
19141 msgstr "Mittente"
19142
19143 #: src/toolbar.c:492
19144 msgid "All"
19145 msgstr "Tutti"
19146
19147 #: src/toolbar.c:493
19148 msgid "List"
19149 msgstr "Lista"
19150
19151 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19152 msgid "Delete duplicates"
19153 msgstr "Elimina duplicati"
19154
19155 #: src/toolbar.c:500
19156 msgid "Prev"
19157 msgstr "Precedente"
19158
19159 #: src/toolbar.c:501
19160 msgid "Next"
19161 msgstr "Successivo"
19162
19163 #: src/toolbar.c:509
19164 msgid "All read"
19165 msgstr "Tutti letti"
19166
19167 #: src/toolbar.c:510
19168 msgid "All unread"
19169 msgstr "Tutti non letti"
19170
19171 #: src/toolbar.c:511
19172 msgid "Read"
19173 msgstr "Leggi"
19174
19175 #: src/toolbar.c:516
19176 msgid "Folders"
19177 msgstr "Cartelle"
19178
19179 #: src/toolbar.c:521
19180 msgid "Draft"
19181 msgstr "Bozza"
19182
19183 #: src/toolbar.c:524
19184 msgid "Insert sig."
19185 msgstr "Inserisci firma"
19186
19187 #: src/toolbar.c:525
19188 msgid "Replace sig."
19189 msgstr "Sostituisci firma"
19190
19191 #: src/toolbar.c:526
19192 msgid "Edit"
19193 msgstr "Modifica"
19194
19195 #: src/toolbar.c:527
19196 msgid "Wrap para."
19197 msgstr "A capo par."
19198
19199 #: src/toolbar.c:528
19200 msgid "Wrap all"
19201 msgstr "A capo tutto"
19202
19203 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19204 msgid "Stop"
19205 msgstr "Ferma"
19206
19207 #: src/toolbar.c:538
19208 msgid "Stop all"
19209 msgstr "Ferma tutto"
19210
19211 #: src/toolbar.c:951
19212 msgid "Compose News message"
19213 msgstr "Componi messaggio news"
19214
19215 #: src/toolbar.c:990
19216 msgid "Learn spam"
19217 msgstr "Apprendi spam"
19218
19219 #: src/toolbar.c:999
19220 msgid "Ham"
19221 msgstr "Non-spam"
19222
19223 #: src/toolbar.c:1001
19224 msgid "Learn ham"
19225 msgstr "Apprendi non-spam"
19226
19227 #: src/toolbar.c:1916
19228 #, fuzzy
19229 msgid "Message will be signed"
19230 msgstr "Messaggio di risposta"
19231
19232 #: src/toolbar.c:1918
19233 #, fuzzy
19234 msgid "Message will not be signed"
19235 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
19236
19237 #: src/toolbar.c:1937
19238 #, fuzzy
19239 msgid "Message will be encrypted"
19240 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
19241
19242 #: src/toolbar.c:1939
19243 #, fuzzy
19244 msgid "Message will not be encrypted"
19245 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
19246
19247 #: src/toolbar.c:2286
19248 msgid "Go to folder list"
19249 msgstr "Vai a lista cartelle"
19250
19251 #: src/toolbar.c:2292
19252 msgid "Receive Mail from selected Account"
19253 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
19254
19255 #: src/toolbar.c:2308
19256 msgid "Open preferences"
19257 msgstr "Apri preferenze"
19258
19259 #: src/toolbar.c:2319
19260 msgid "Compose with selected Account"
19261 msgstr "Componi con l'account selezionato"
19262
19263 #: src/toolbar.c:2340
19264 msgid "Learn as..."
19265 msgstr "Apprendi come..."
19266
19267 #: src/toolbar.c:2350
19268 msgid "Learn as _Spam"
19269 msgstr "Apprendi come _Spam"
19270
19271 #: src/toolbar.c:2351
19272 msgid "Learn as _Ham"
19273 msgstr "Apprendi come _non-spam"
19274
19275 #: src/toolbar.c:2358
19276 msgid "Delete duplicates options"
19277 msgstr "Elimina opzioni duplicate"
19278
19279 #: src/toolbar.c:2362
19280 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19281 msgstr "Elimina duplicati nella cartella selezionata"
19282
19283 #: src/toolbar.c:2363
19284 msgid "Delete duplicates in all folders"
19285 msgstr "Elimina duplicati in tutte le cartelle"
19286
19287 #: src/toolbar.c:2374
19288 msgid "Reply to Message options"
19289 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19290
19291 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19292 msgid "_Reply with quote"
19293 msgstr "Rispondi con testo _citato"
19294
19295 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19296 msgid "Reply without _quote"
19297 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
19298
19299 #: src/toolbar.c:2391
19300 msgid "Reply to Sender options"
19301 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19302
19303 #: src/toolbar.c:2408
19304 msgid "Reply to All options"
19305 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19306
19307 #: src/toolbar.c:2425
19308 msgid "Reply to Mailing-list options"
19309 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
19310
19311 #: src/toolbar.c:2442
19312 msgid "Forward Message options"
19313 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19314
19315 #: src/uri_opener.c:88
19316 msgid "There are no URLs in this email."
19317 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
19318
19319 #: src/uri_opener.c:116
19320 msgid "Available URLs:"
19321 msgstr "URL disponibili:"
19322
19323 #: src/uri_opener.c:181
19324 msgctxt "Dialog title"
19325 msgid "Open URLs"
19326 msgstr "Apri URL"
19327
19328 #: src/uri_opener.c:206
19329 msgid "Please select the URL to open."
19330 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19331
19332 #: src/uri_opener.c:214
19333 msgid "Select All"
19334 msgstr "Seleziona tutti"
19335
19336 #: src/wizard.c:521
19337 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19338 msgid "Welcome to Claws Mail"
19339 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19340
19341 #: src/wizard.c:544
19342 #, c-format
19343 msgid ""
19344 "\n"
19345 "Welcome to Claws Mail\n"
19346 "---------------------\n"
19347 "\n"
19348 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19349 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19350 "toolbar.\n"
19351 "\n"
19352 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19353 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19354 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19355 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19356 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19357 "\n"
19358 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19359 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19360 "and change the general Preferences by using\n"
19361 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19362 "\n"
19363 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19364 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19365 "or online at the URL given below.\n"
19366 "\n"
19367 "Useful URLs\n"
19368 "-----------\n"
19369 "Homepage:      <%s>\n"
19370 "Manual:        <%s>\n"
19371 "FAQ:           <%s>\n"
19372 "Themes:        <%s>\n"
19373 "Mailing Lists: <%s>\n"
19374 "\n"
19375 "LICENSE\n"
19376 "-------\n"
19377 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19378 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19379 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19380 "be found at <%s>.\n"
19381 "\n"
19382 "DONATIONS\n"
19383 "---------\n"
19384 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19385 "so at <%s>.\n"
19386 "\n"
19387 msgstr ""
19388 "\n"
19389 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19390 "-----------------------\n"
19391 "\n"
19392 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19393 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19394 "della barra degli strumenti.\n"
19395 "\n"
19396 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19397 "tramite plugin, come il filtro anti-spam e di apprendimento (tramite il "
19398 "plugin Bogofilter\n"
19399 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19400 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19401 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19402 "\n"
19403 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19404 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19405 "e cambiare le Preferenze generali utilizzando la voce\n"
19406 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19407 "\n"
19408 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19409 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19410 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19411 "\n"
19412 "URL utili\n"
19413 "---------\n"
19414 "Homepage:      <%s>\n"
19415 "Manuale:       <%s>\n"
19416 "FAQ:\t    <%s>\n"
19417 "Temi:          \t<%s>\n"
19418 "Mailing List:  <%s>\n"
19419 "\n"
19420 "LICENZA\n"
19421 "-------\n"
19422 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19423 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19424 "come pubblicata dalla Free Software Foundation. La licenza è disponibile\n"
19425 "all'indirizzo <%s>.\n"
19426 "\n"
19427 "DONAZIONI\n"
19428 "---------\n"
19429 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19430 "all'indirizzo <%s>.\n"
19431 "\n"
19432
19433 #: src/wizard.c:619
19434 msgid "Please enter the mailbox name."
19435 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19436
19437 #: src/wizard.c:647
19438 msgid "Please enter your name and email address."
19439 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19440
19441 #: src/wizard.c:658
19442 msgid "Please enter your receiving server and username."
19443 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19444
19445 #: src/wizard.c:668
19446 msgid "Please enter your username."
19447 msgstr "Inserire il nome utente"
19448
19449 #: src/wizard.c:678
19450 msgid "Please enter your SMTP server."
19451 msgstr "Inserire il server SMTP."
19452
19453 #: src/wizard.c:689
19454 msgid "Please enter your SMTP username."
19455 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19456
19457 #: src/wizard.c:974
19458 msgid "Your name:"
19459 msgstr "Il tuo nome:"
19460
19461 #: src/wizard.c:985
19462 msgid "Your email address:"
19463 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19464
19465 #: src/wizard.c:996
19466 msgid "Your organization:"
19467 msgstr "Organizzazione:"
19468
19469 #: src/wizard.c:1030
19470 msgid "Mailbox name:"
19471 msgstr "Nome casella di posta:"
19472
19473 #: src/wizard.c:1038
19474 msgid ""
19475 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19476 "Mail\""
19477 msgstr ""
19478 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19479 "pippo/Documenti/Posta\""
19480
19481 #: src/wizard.c:1109
19482 msgid ""
19483 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19484 "com:25\""
19485 msgstr ""
19486 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19487 "esempio.it:25\""
19488
19489 #: src/wizard.c:1112
19490 msgid "SMTP server address:"
19491 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19492
19493 #: src/wizard.c:1118
19494 msgid "Use authentication"
19495 msgstr "Usa autenticazione"
19496
19497 #: src/wizard.c:1127
19498 msgid "(empty to use the same as receive)"
19499 msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19500
19501 #: src/wizard.c:1141
19502 msgid "SMTP username:"
19503 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19504
19505 #: src/wizard.c:1152
19506 msgid "SMTP password:"
19507 msgstr "Password per SMTP:"
19508
19509 #: src/wizard.c:1165
19510 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19511 msgstr "Usa SSL /TLS per la connessione al server SMTP"
19512
19513 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19514 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19515 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare cifratura"
19516
19517 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19518 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19519 msgstr "Certificato SSL/TLS del client (opzionale)"
19520
19521 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19522 msgid "Server address:"
19523 msgstr "Indirizzo del server:"
19524
19525 #: src/wizard.c:1320
19526 msgid "Local mailbox:"
19527 msgstr "Casella postale locale:"
19528
19529 #: src/wizard.c:1489
19530 msgid "Server type:"
19531 msgstr "Tipo di server:"
19532
19533 #: src/wizard.c:1498
19534 msgid "POP3"
19535 msgstr "POP3"
19536
19537 #: src/wizard.c:1554
19538 msgid ""
19539 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19540 "com:110\""
19541 msgstr ""
19542 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19543 "esempio.it:110\""
19544
19545 #: src/wizard.c:1585
19546 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19547 msgstr "Usa SSL/TLS per la connessione al server ricevente"
19548
19549 #: src/wizard.c:1650
19550 msgid "IMAP server directory:"
19551 msgstr "Directory del server IMAP:"
19552
19553 #: src/wizard.c:1661
19554 msgid "Show only subscribed folders"
19555 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19556
19557 #: src/wizard.c:1669
19558 msgid ""
19559 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19560 "has been built without IMAP support."
19561 msgstr ""
19562 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19563 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19564
19565 #: src/wizard.c:1787
19566 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19567 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19568
19569 #: src/wizard.c:1821
19570 msgid "Welcome to Claws Mail"
19571 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19572
19573 #: src/wizard.c:1828
19574 msgid ""
19575 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19576 "\n"
19577 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19578 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19579 "five minutes."
19580 msgstr ""
19581 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19582 "\n"
19583 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19584 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19585 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19586
19587 #: src/wizard.c:1841
19588 msgid "About You"
19589 msgstr "Su di te"
19590
19591 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19592 msgid "Bold fields must be completed"
19593 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19594
19595 #: src/wizard.c:1856
19596 msgid "Receiving mail"
19597 msgstr "Ricezione mail"
19598
19599 #: src/wizard.c:1871
19600 msgid "Sending mail"
19601 msgstr "Invio mail"
19602
19603 #: src/wizard.c:1887
19604 msgid "Saving mail on disk"
19605 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19606
19607 #: src/wizard.c:1903
19608 msgid "Configuration finished"
19609 msgstr "Configurazione terminata"
19610
19611 #: src/wizard.c:1910
19612 msgid ""
19613 "Claws Mail is now ready.\n"
19614 "Click Save to start."
19615 msgstr ""
19616 "Claws Mail è pronto.\n"
19617 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19618
19619 #~ msgid ""
19620 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19621 #~ "The Claws Mail Team\n"
19622 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19623 #~ msgstr ""
19624 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19625 #~ "Il Team di Claws Mail\n"
19626 #~ "e Hiroyuki Yamamoto"
19627
19628 #~ msgid "Change to..."
19629 #~ msgstr "Cambia in..."