2005-10-13 [colin] 1.9.15cvs39
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 06:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 16:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:369
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:416
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:629
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:647
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 msgstr ""
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
41 "le caselle della colonna 'G' per abilitare il recupero dei messaggi da "
42 "'Ricevi tutti'."
43
44 #: src/account.c:722
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
47
48 #: src/account.c:799
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
51
52 #. copy fields
53 #: src/account.c:805
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia di %s"
57
58 #: src/account.c:944
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
62
63 #: src/account.c:946
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Senza titolo)"
66
67 #: src/account.c:947
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
70
71 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
72 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
73 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
74 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
75 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
76 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
77 msgid "Name"
78 msgstr "Nome"
79
80 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
81 msgid "Protocol"
82 msgstr "Protocollo"
83
84 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
85 msgid "Server"
86 msgstr "Server"
87
88 #: src/action.c:346
89 #, c-format
90 msgid "Could not get message file %d"
91 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
92
93 #: src/action.c:377
94 msgid "Could not get message part."
95 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
96
97 #: src/action.c:394
98 msgid "Can't get part of multipart message"
99 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
100
101 #: src/action.c:507
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
105 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 msgstr ""
107 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
108 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
109
110 #: src/action.c:782
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "%s"
115 msgstr ""
116 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
117 "%s"
118
119 #. Fork error
120 #: src/action.c:877
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Completato"
134
135 #: src/action.c:1118
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1122
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Terminato: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1155
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Input/output dell'azione"
148
149 #: src/action.c:1420
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
157 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1425
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
163
164 #: src/action.c:1429
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
172 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1434
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Parametro utente per l'azione"
178
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
182
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
184 #: src/toolbar.c:438
185 msgid "Address"
186 msgstr "Indirizzo"
187
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
189 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Note"
192
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
196
197 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
198 msgid "/_File"
199 msgstr "/_File"
200
201 #: src/addressbook.c:401
202 msgid "/_File/New _Book"
203 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
204
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_File/New _vCard"
207 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
208
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_File/New _JPilot"
211 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
212
213 #: src/addressbook.c:407
214 msgid "/_File/New _Server"
215 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
216
217 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
218 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
219 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
220 msgid "/_File/---"
221 msgstr "/_File/---"
222
223 #: src/addressbook.c:410
224 msgid "/_File/_Edit"
225 msgstr "/_File/_Modifica"
226
227 #: src/addressbook.c:411
228 msgid "/_File/_Delete"
229 msgstr "/_File/_Elimina"
230
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_File/_Save"
233 msgstr "/_File/_Salva"
234
235 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
236 msgid "/_File/_Close"
237 msgstr "/_File/_Chiudi"
238
239 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
240 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
241 msgid "/_Edit"
242 msgstr "/_Modifica"
243
244 #: src/addressbook.c:416
245 msgid "/_Edit/C_ut"
246 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
247
248 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
249 #: src/messageview.c:162
250 msgid "/_Edit/_Copy"
251 msgstr "/_Modifica/_Copia"
252
253 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
254 msgid "/_Edit/_Paste"
255 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
256
257 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
258 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
259 msgid "/_Edit/---"
260 msgstr "/_Modifica/---"
261
262 #: src/addressbook.c:420
263 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
264 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
265
266 #: src/addressbook.c:421
267 msgid "/_Address"
268 msgstr "/_Indirizzo"
269
270 #: src/addressbook.c:422
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
273
274 #: src/addressbook.c:423
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
277
278 #: src/addressbook.c:424
279 msgid "/_Address/New _Folder"
280 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
281
282 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
283 msgid "/_Address/---"
284 msgstr "/_Indirizzo/---"
285
286 #: src/addressbook.c:426
287 msgid "/_Address/_Edit"
288 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
289
290 #: src/addressbook.c:427
291 msgid "/_Address/_Delete"
292 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
293
294 #: src/addressbook.c:429
295 msgid "/_Address/_Mail To"
296 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
297
298 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
299 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
300 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
301 #: src/messageview.c:315
302 msgid "/_Tools/---"
303 msgstr "/St_rumenti/---"
304
305 #: src/addressbook.c:431
306 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
307 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
308
309 #: src/addressbook.c:432
310 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
311 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
312
313 #: src/addressbook.c:433
314 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
315 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
316
317 #: src/addressbook.c:435
318 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
319 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
320
321 #: src/addressbook.c:436
322 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
323 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
324
325 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
326 #: src/messageview.c:318
327 msgid "/_Help"
328 msgstr "/_Aiuto"
329
330 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
331 #: src/messageview.c:319
332 msgid "/_Help/_About"
333 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
334
335 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
336 msgid "/_Delete"
337 msgstr "/_Elimina"
338
339 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
340 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
341 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
343 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
345 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
346 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
347 msgid "/---"
348 msgstr "/---"
349
350 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
351 msgid "/New _Address"
352 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
353
354 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
355 msgid "/New _Group"
356 msgstr "/Nuovo _gruppo"
357
358 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
359 msgid "/New _Folder"
360 msgstr "/Nuova _cartella"
361
362 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
363 msgid "/C_ut"
364 msgstr "/_Taglia"
365
366 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
367 msgid "/_Copy"
368 msgstr "/_Copia"
369
370 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
371 msgid "/_Paste"
372 msgstr "/_Incolla"
373
374 #: src/addressbook.c:468
375 msgid "/Pa_ste Address"
376 msgstr "/_Incolla indirizzo"
377
378 #: src/addressbook.c:469
379 msgid "/_Mail To"
380 msgstr "/_Scrivi a"
381
382 #: src/addressbook.c:471
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
385
386 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
388 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
389 msgid "Unknown"
390 msgstr "Sconosciuto"
391
392 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
393 msgid "Success"
394 msgstr "Completato"
395
396 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Argomenti errati"
399
400 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "File non specificato"
403
404 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
407
408 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Errore durante la lettura del file"
411
412 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Raggiunta la fine del file"
415
416 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
419
420 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Formato del file errato"
423
424 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
427
428 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
431
432 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Percorso non specificato"
435
436 #: src/addressbook.c:511
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:512
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:513
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:514
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:515
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:516
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:517
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
463
464 #: src/addressbook.c:518
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
467
468 #: src/addressbook.c:519
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
471
472 #: src/addressbook.c:676
473 msgid "E-Mail address"
474 msgstr "Indirizzo e-mail"
475
476 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
477 #: src/toolbar.c:1580
478 msgid "Address book"
479 msgstr "Rubrica"
480
481 #: src/addressbook.c:796
482 msgid "Name:"
483 msgstr "Nome:"
484
485 #. Buttons
486 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
487 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
488 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
489 msgid "Delete"
490 msgstr "Elimina"
491
492 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
493 msgid "Add"
494 msgstr "Aggiungi"
495
496 #: src/addressbook.c:834
497 msgid "Lookup"
498 msgstr "Cerca"
499
500 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
501 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
502 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
503 msgid "To:"
504 msgstr "A:"
505
506 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
507 #: src/prefs_template.c:192
508 msgid "Cc:"
509 msgstr "Cc:"
510
511 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
512 msgid "Bcc:"
513 msgstr "Bcc:"
514
515 #. Confirm deletion
516 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
517 msgid "Delete address(es)"
518 msgstr "Elimina indirizzo/i"
519
520 #: src/addressbook.c:1066
521 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
522 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
523
524 #: src/addressbook.c:1089
525 msgid "Really delete the address(es)?"
526 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
527
528 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
529 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
530 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
531
532 #: src/addressbook.c:1649
533 msgid "Cannot paste into an address group."
534 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
535
536 #: src/addressbook.c:2373
537 #, c-format
538 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
539 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
540
541 #: src/addressbook.c:2385
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
545 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
546 msgstr ""
547 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in '%s' ? \n"
548 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
549 "cartella superiore."
550
551 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
552 msgid "Delete folder"
553 msgstr "Eliminazione cartella"
554
555 #: src/addressbook.c:2389
556 msgid "_Folder only"
557 msgstr "_Solo la cartella"
558
559 #: src/addressbook.c:2389
560 msgid "Folder and _addresses"
561 msgstr "Cartella ed _indirizzi"
562
563 #: src/addressbook.c:2401
564 #, c-format
565 msgid "Really delete '%s' ?"
566 msgstr "Eliminare '%s'?"
567
568 #: src/addressbook.c:3195
569 msgid "New user, could not save index file."
570 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
571
572 #: src/addressbook.c:3199
573 msgid "New user, could not save address book files."
574 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
575
576 #: src/addressbook.c:3209
577 msgid "Old address book converted successfully."
578 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
579
580 #: src/addressbook.c:3214
581 msgid ""
582 "Old address book converted,\n"
583 "could not save new address index file"
584 msgstr ""
585 "Vecchia rubrica convertita,\n"
586 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
587
588 #: src/addressbook.c:3227
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "but created empty new address book files."
592 msgstr ""
593 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
594 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
595
596 #: src/addressbook.c:3233
597 msgid ""
598 "Could not convert address book,\n"
599 "could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
602 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
603
604 #: src/addressbook.c:3238
605 msgid ""
606 "Could not convert address book\n"
607 "and could not create new address book files."
608 msgstr ""
609 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
610 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
611
612 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
613 msgid "Addressbook conversion error"
614 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
615
616 #: src/addressbook.c:3289
617 msgid "Addressbook Error"
618 msgstr "Errore nella rubrica"
619
620 #: src/addressbook.c:3290
621 msgid "Could not read address index"
622 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
623
624 #. *
625 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
626 #. * thread.
627 #.
628 #: src/addressbook.c:3649
629 msgid "Busy searching..."
630 msgstr "Ricerca in corso"
631
632 #. *
633 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
634 #.
635 #: src/addressbook.c:3720
636 #, c-format
637 msgid "Search '%s'"
638 msgstr "Cerca '%s'"
639
640 #: src/addressbook.c:3940
641 msgid "Interface"
642 msgstr "Interfaccia"
643
644 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
645 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
646 msgid "Address Book"
647 msgstr "Rubrica"
648
649 #: src/addressbook.c:3972
650 msgid "Person"
651 msgstr "Persona"
652
653 #: src/addressbook.c:3988
654 msgid "EMail Address"
655 msgstr "Indirizzo email"
656
657 #: src/addressbook.c:4004
658 msgid "Group"
659 msgstr "Gruppo"
660
661 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
662 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
663 #: src/prefs_account.c:2276
664 msgid "Folder"
665 msgstr "Cartella"
666
667 #: src/addressbook.c:4036
668 msgid "vCard"
669 msgstr "vCard"
670
671 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
672 msgid "JPilot"
673 msgstr "JPilot"
674
675 #: src/addressbook.c:4084
676 msgid "LDAP Server"
677 msgstr "Server LDAP"
678
679 #: src/addressbook.c:4100
680 msgid "LDAP Query"
681 msgstr "Richiesta LDAP"
682
683 #: src/addrgather.c:158
684 msgid "Please specify name for address book."
685 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
686
687 #: src/addrgather.c:178
688 msgid "Please select the mail headers to search."
689 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
690
691 #. Go fer it
692 #: src/addrgather.c:185
693 msgid "Harvesting addresses..."
694 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
695
696 #: src/addrgather.c:224
697 msgid "Addresses gathered successfully."
698 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
699
700 #: src/addrgather.c:294
701 msgid "No folder or message was selected."
702 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
703
704 #: src/addrgather.c:302
705 msgid ""
706 "Please select a folder to process from the folder\n"
707 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
708 "the message list."
709 msgstr ""
710 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
711 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
712 "lista dei messaggi."
713
714 #: src/addrgather.c:354
715 msgid "Folder :"
716 msgstr "Cartella :"
717
718 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
719 #: src/importldif.c:950
720 msgid "Address Book :"
721 msgstr "Rubrica :"
722
723 #: src/addrgather.c:375
724 msgid "Folder Size :"
725 msgstr "Dimensione Cartella :"
726
727 #: src/addrgather.c:390
728 msgid "Process these mail header fields"
729 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
730
731 #: src/addrgather.c:408
732 msgid "Include sub-folders"
733 msgstr "Includere le sotto cartelle"
734
735 #: src/addrgather.c:431
736 msgid "Header Name"
737 msgstr "Nome Intestazione"
738
739 #: src/addrgather.c:432
740 msgid "Address Count"
741 msgstr "Numero Indirizzo"
742
743 #. Create notebook pages
744 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
745 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
747 msgid "Warning"
748 msgstr "Attenzione"
749
750 #: src/addrgather.c:538
751 msgid "Header Fields"
752 msgstr "Campi Intestazione"
753
754 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
755 #: src/importldif.c:1069
756 msgid "Finish"
757 msgstr "Finito"
758
759 #: src/addrgather.c:600
760 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
761 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
762
763 #: src/addrgather.c:608
764 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
765 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
766
767 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
768 msgid "Common address"
769 msgstr "Indirizzi comuni"
770
771 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
772 msgid "Personal address"
773 msgstr "Indirizzi personali"
774
775 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
776 msgid "Notice"
777 msgstr "Avviso"
778
779 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
781 msgid "Error"
782 msgstr "Errore"
783
784 #: src/alertpanel.c:189
785 msgid "View log"
786 msgstr "Mostra log"
787
788 #: src/alertpanel.c:335
789 msgid "Show this message next time"
790 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
791
792 #: src/browseldap.c:238
793 msgid "Browse Directory Entry"
794 msgstr "Sfoglia Directory"
795
796 #: src/browseldap.c:258
797 msgid "Server Name :"
798 msgstr "Nome Server :"
799
800 #: src/browseldap.c:268
801 msgid "Distinguished Name (dn) :"
802 msgstr "Nome distinto (dn) :"
803
804 #: src/browseldap.c:291
805 msgid "LDAP Name"
806 msgstr "Nome LDAP"
807
808 #: src/browseldap.c:293
809 msgid "Attribute Value"
810 msgstr "Valore dell'attributo"
811
812 #: src/common/nntp.c:68
813 #, c-format
814 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
815 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
818 #, c-format
819 msgid "protocol error: %s\n"
820 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
823 msgid "protocol error\n"
824 msgstr "errore di protocollo\n"
825
826 #: src/common/nntp.c:295
827 msgid "Error occurred while posting\n"
828 msgstr "Errore inviando\n"
829
830 #: src/common/nntp.c:375
831 msgid "Error occurred while sending command\n"
832 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
833
834 #: src/common/plugin.c:202
835 msgid "Plugin already loaded"
836 msgstr "Plugin già caricato"
837
838 #: src/common/plugin.c:210
839 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
840 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
841
842 #: src/common/plugin.c:232
843 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
844 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
845
846 #: src/common/smtp.c:168
847 msgid "SMTP AUTH not available\n"
848 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
851 msgid "bad SMTP response\n"
852 msgstr "risposta SMTP errata\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
855 msgid "error occurred on SMTP session\n"
856 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
859 msgid "error occurred on authentication\n"
860 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:588
863 #, c-format
864 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
865 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
866
867 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
868 msgid "can't start TLS session\n"
869 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
870
871 #: src/common/ssl.c:136
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:155
876 #, c-format
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
879
880 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
881 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
882 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<non nel certificato>"
888
889 #: src/common/ssl_certificate.c:190
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
893 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 "  Fingerprint: %s\n"
895 "  Signature status: %s"
896 msgstr ""
897 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
898 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
899 "  Fingerprint: %s\n"
900 "  Stato della firma: %s"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:308
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:363
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
913 "%s"
914
915 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "%s\n"
919 "\n"
920 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
921 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
922 msgstr ""
923 "%s\n"
924 "\n"
925 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
926 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
927
928 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
929 #: src/prefs_receive.c:206
930 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
931 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
932
933 #: src/common/ssl_certificate.c:399
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s's SSL certificate changed !\n"
937 "We have saved this one:\n"
938 "%s\n"
939 "\n"
940 "It is now:\n"
941 "%s\n"
942 "\n"
943 "This could mean the server answering is not the known one."
944 msgstr ""
945 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
946 "Era memorizzato il seguente:\n"
947 "%s\n"
948 "\n"
949 "Adesso è:\n"
950 "%s\n"
951 "\n"
952 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
953
954 #: src/common/string_match.c:74
955 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
956 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
957
958 #: src/common/utils.c:200
959 #, c-format
960 msgid "%dB"
961 msgstr "%dB"
962
963 #: src/common/utils.c:202
964 #, c-format
965 msgid "%.1fKB"
966 msgstr "%.1fKB"
967
968 #: src/common/utils.c:204
969 #, c-format
970 msgid "%.2fMB"
971 msgstr "%.2fMB"
972
973 #: src/common/utils.c:206
974 #, c-format
975 msgid "%.2fGB"
976 msgstr "%.2fGB"
977
978 #: src/compose.c:532
979 msgid "/_Add..."
980 msgstr "/_Aggiungi..."
981
982 #: src/compose.c:533
983 msgid "/_Remove"
984 msgstr "/_Rimuovi"
985
986 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
987 msgid "/_Properties..."
988 msgstr "/_Proprietà..."
989
990 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
991 msgid "/_Message"
992 msgstr "/M_essaggio"
993
994 #: src/compose.c:541
995 msgid "/_Message/_Send"
996 msgstr "/M_essaggio/In_via"
997
998 #: src/compose.c:543
999 msgid "/_Message/Send _later"
1000 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1001
1002 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
1003 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
1004 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1005 #: src/messageview.c:287
1006 msgid "/_Message/---"
1007 msgstr "/M_essaggio/---"
1008
1009 #: src/compose.c:546
1010 msgid "/_Message/_Attach file"
1011 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1012
1013 #: src/compose.c:547
1014 msgid "/_Message/_Insert file"
1015 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1016
1017 #: src/compose.c:548
1018 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1019 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1020
1021 #: src/compose.c:550
1022 msgid "/_Message/_Save"
1023 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1024
1025 #: src/compose.c:553
1026 msgid "/_Message/_Close"
1027 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1028
1029 #: src/compose.c:556
1030 msgid "/_Edit/_Undo"
1031 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1032
1033 #: src/compose.c:557
1034 msgid "/_Edit/_Redo"
1035 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1036
1037 #: src/compose.c:559
1038 msgid "/_Edit/Cu_t"
1039 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1040
1041 #: src/compose.c:562
1042 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1043 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
1044
1045 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1046 msgid "/_Edit/Select _all"
1047 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1048
1049 #: src/compose.c:565
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1051 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1052
1053 #: src/compose.c:566
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1055 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1056
1057 #: src/compose.c:571
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1059 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1060
1061 #: src/compose.c:576
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1063 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1064
1065 #: src/compose.c:581
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1067 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1068
1069 #: src/compose.c:586
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1071 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1072
1073 #: src/compose.c:591
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1075 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1076
1077 #: src/compose.c:596
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1079 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1080
1081 #: src/compose.c:601
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1083 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1084
1085 #: src/compose.c:606
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1087 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1088
1089 #: src/compose.c:611
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1091 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1092
1093 #: src/compose.c:616
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1095 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1096
1097 #: src/compose.c:621
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1099 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1100
1101 #: src/compose.c:626
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1103 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1104
1105 #: src/compose.c:631
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1107 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1108
1109 #: src/compose.c:636
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1111 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1112
1113 #: src/compose.c:642
1114 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1115 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1116
1117 #: src/compose.c:644
1118 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1119 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1120
1121 #: src/compose.c:646
1122 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1123 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1124
1125 #: src/compose.c:648
1126 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1127 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1128
1129 #: src/compose.c:651
1130 msgid "/_Spelling"
1131 msgstr "/_Ortografia"
1132
1133 #: src/compose.c:652
1134 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1135 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1136
1137 #: src/compose.c:654
1138 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1139 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1140
1141 #: src/compose.c:656
1142 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1143 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1144
1145 #: src/compose.c:658
1146 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1147 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1148
1149 #: src/compose.c:660
1150 msgid "/_Spelling/---"
1151 msgstr "/_Ortografia/---"
1152
1153 #: src/compose.c:661
1154 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1155 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
1156
1157 #: src/compose.c:664
1158 msgid "/_Options"
1159 msgstr "/_Opzioni"
1160
1161 #: src/compose.c:665
1162 msgid "/_Options/Privacy System"
1163 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1164
1165 #: src/compose.c:666
1166 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1167 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1168
1169 #: src/compose.c:667
1170 msgid "/_Options/Si_gn"
1171 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1172
1173 #: src/compose.c:668
1174 msgid "/_Options/_Encrypt"
1175 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1176
1177 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1178 msgid "/_Options/---"
1179 msgstr "/_Opzioni/---"
1180
1181 #: src/compose.c:670
1182 msgid "/_Options/_Priority"
1183 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1184
1185 #: src/compose.c:671
1186 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1187 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1188
1189 #: src/compose.c:672
1190 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1191 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1192
1193 #: src/compose.c:673
1194 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1195 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1196
1197 #: src/compose.c:674
1198 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1199 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1200
1201 #: src/compose.c:675
1202 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1203 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1204
1205 #: src/compose.c:677
1206 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1207 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1208
1209 #: src/compose.c:679
1210 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1211 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1212
1213 #: src/compose.c:686
1214 msgid "/_Options/Character _encoding"
1215 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1216
1217 #: src/compose.c:687
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1219 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1220
1221 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1222 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1223 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1225 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1226
1227 #: src/compose.c:691
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1229 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1230
1231 #: src/compose.c:693
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1233 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1234
1235 #: src/compose.c:697
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1237 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1238
1239 #: src/compose.c:699
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1241 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1242
1243 #: src/compose.c:703
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1245 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1246
1247 #: src/compose.c:707
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1249 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1250
1251 #: src/compose.c:709
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1253 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1254
1255 #: src/compose.c:713
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1257 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1258
1259 #: src/compose.c:717
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1261 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1262
1263 #: src/compose.c:719
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1265 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1266
1267 #: src/compose.c:723
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1269 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1270
1271 #: src/compose.c:727
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1273 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1274
1275 #: src/compose.c:729
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1277 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1278
1279 #: src/compose.c:731
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1281 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1282
1283 #: src/compose.c:733
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1285 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1286
1287 #: src/compose.c:737
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1289 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1290
1291 #: src/compose.c:741
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1293 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1294
1295 #: src/compose.c:743
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1297 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1298
1299 #: src/compose.c:745
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1301 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1302
1303 #: src/compose.c:747
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1305 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1306
1307 #: src/compose.c:751
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1309 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1310
1311 #: src/compose.c:755
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1313 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1314
1315 #: src/compose.c:757
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1317 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1318
1319 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1320 msgid "/_Tools"
1321 msgstr "/St_rumenti"
1322
1323 #: src/compose.c:761
1324 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1325 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1326
1327 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1328 msgid "/_Tools/_Address book"
1329 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1330
1331 #: src/compose.c:763
1332 msgid "/_Tools/_Template"
1333 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1334
1335 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1336 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1337 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1338
1339 #: src/compose.c:1561
1340 msgid "Reply-To:"
1341 msgstr "Rispondi a:"
1342
1343 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1344 #: src/headerview.c:54
1345 msgid "Newsgroups:"
1346 msgstr "Newsgroup:"
1347
1348 #: src/compose.c:1567
1349 msgid "Followup-To:"
1350 msgstr "Seguito a:"
1351
1352 #: src/compose.c:1959
1353 msgid "Quote mark format error."
1354 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1355
1356 #: src/compose.c:1975
1357 msgid "Message reply/forward format error."
1358 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1359
1360 #: src/compose.c:2405
1361 #, c-format
1362 msgid "File %s is empty."
1363 msgstr "Il file %s è vuoto."
1364
1365 #: src/compose.c:2409
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't read %s."
1368 msgstr "impossibile leggere %s."
1369
1370 #: src/compose.c:2444
1371 #, c-format
1372 msgid "Message: %s"
1373 msgstr "Messaggio: %s"
1374
1375 #: src/compose.c:3078
1376 msgid " [Edited]"
1377 msgstr " [Modificato]"
1378
1379 #: src/compose.c:3080
1380 #, c-format
1381 msgid "%s - Compose message%s"
1382 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3083
1385 #, c-format
1386 msgid "Compose message%s"
1387 msgstr "Composizione messaggio%s"
1388
1389 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1390 msgid ""
1391 "Account for sending mail is not specified.\n"
1392 "Please select a mail account before sending."
1393 msgstr ""
1394 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1395 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1396
1397 #: src/compose.c:3238
1398 msgid "Recipient is not specified."
1399 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1400
1401 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1402 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1403 #: src/toolbar.c:426
1404 msgid "Send"
1405 msgstr "Invio"
1406
1407 #: src/compose.c:3247
1408 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1409 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1410
1411 #: src/compose.c:3273
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Could not queue message for sending:\n"
1415 "\n"
1416 "%s."
1417 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1418 "\n"
1419 "%s."
1420
1421 #: src/compose.c:3275
1422 msgid "Could not queue message for sending."
1423 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1424
1425 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1426 msgid ""
1427 "The message was queued but could not be sent.\n"
1428 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1429 msgstr ""
1430 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1431 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1432 "riprovare"
1433
1434 #: src/compose.c:3607
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1438 "%s to %s.\n"
1439 "Send it anyway?"
1440 msgstr ""
1441 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1442 "%s a %s.\n"
1443 "Spedirlo ugualmente?"
1444
1445 #: src/compose.c:3661
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1449 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1450 "\n"
1451 "Send it anyway?"
1452 msgstr ""
1453 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1454 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1455 "\n"
1456 "Mandarlo comunque?"
1457
1458 #: src/compose.c:3832
1459 msgid "No account for sending mails available!"
1460 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1461
1462 #: src/compose.c:3842
1463 msgid "No account for posting news available!"
1464 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1465
1466 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1467 msgid "From:"
1468 msgstr "Da:"
1469
1470 #: src/compose.c:4660
1471 msgid "Mime type"
1472 msgstr "Tipo MIME"
1473
1474 #. S_COL_DATE
1475 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1477 #: src/summaryview.c:463
1478 msgid "Size"
1479 msgstr "Dimensione"
1480
1481 #. Save Message to folder
1482 #: src/compose.c:4726
1483 msgid "Save Message to "
1484 msgstr "Salva il messaggio in"
1485
1486 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1487 msgid "Select ..."
1488 msgstr "Seleziona ..."
1489
1490 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1491 msgid "MIME type"
1492 msgstr "Tipo MIME"
1493
1494 #. header labels and entries
1495 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1496 #: src/prefs_matcher.c:154
1497 msgid "Header"
1498 msgstr "Intestazione"
1499
1500 #. attachment list
1501 #: src/compose.c:4894
1502 msgid "Attachments"
1503 msgstr "Allegati"
1504
1505 #. Others Tab
1506 #: src/compose.c:4896
1507 msgid "Others"
1508 msgstr "Altro"
1509
1510 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1511 #: src/summary_search.c:225
1512 msgid "Subject:"
1513 msgstr "Oggetto:"
1514
1515 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1516 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1517 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1518 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1519 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1520 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1521 #: src/summaryview.c:4226
1522 msgid "None"
1523 msgstr "Nessuno"
1524
1525 #: src/compose.c:5103
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Spell checker could not be started.\n"
1529 "%s"
1530 msgstr ""
1531 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1532 "%s"
1533
1534 #: src/compose.c:5744
1535 msgid "Invalid MIME type."
1536 msgstr "Tipo MIME non valido."
1537
1538 #: src/compose.c:5762
1539 msgid "File doesn't exist or is empty."
1540 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1541
1542 #: src/compose.c:5835
1543 msgid "Properties"
1544 msgstr "Proprietà"
1545
1546 #: src/compose.c:5880
1547 msgid "Encoding"
1548 msgstr "Codifica"
1549
1550 #: src/compose.c:5911
1551 msgid "Path"
1552 msgstr "Percorso"
1553
1554 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1555 msgid "File name"
1556 msgstr "Nome file"
1557
1558 #: src/compose.c:6093
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The external editor is still working.\n"
1562 "Force terminating the process?\n"
1563 "process group id: %d"
1564 msgstr ""
1565 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1566 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1567 "group id del processo: %d"
1568
1569 #: src/compose.c:6135
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1572 msgstr "Composizione: input da processo esterno\n"
1573
1574 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1575 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1576 msgid "Offline warning"
1577 msgstr "Allarme offline"
1578
1579 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1580 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1581 msgid "You're working offline. Override?"
1582 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
1583
1584 #: src/compose.c:6406
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Could not queue message:\n"
1588 "\n"
1589 "%s."
1590 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1591 "\n"
1592 "%s."
1593
1594 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1595 msgid "Select file"
1596 msgstr "Selezionare il file"
1597
1598 #: src/compose.c:6575
1599 #, c-format
1600 msgid "File '%s' could not be read."
1601 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1602
1603 #: src/compose.c:6577
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "File '%s' contained invalid characters\n"
1607 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1608 msgstr ""
1609 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1610 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1611
1612 #: src/compose.c:6623
1613 msgid "Discard message"
1614 msgstr "Scartare messaggio"
1615
1616 #: src/compose.c:6624
1617 msgid "This message has been modified. discard it?"
1618 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1619
1620 #: src/compose.c:6625
1621 msgid "Discard"
1622 msgstr "Scarta"
1623
1624 #: src/compose.c:6625
1625 msgid "to Draft"
1626 msgstr "nelle Bozze"
1627
1628 #: src/compose.c:6669
1629 #, c-format
1630 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1631 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1632
1633 #: src/compose.c:6671
1634 msgid "Apply template"
1635 msgstr "Applica il modello"
1636
1637 #: src/compose.c:6672
1638 msgid "_Replace"
1639 msgstr "_Rimpiazza"
1640
1641 #: src/compose.c:6672
1642 msgid "_Insert"
1643 msgstr "_Inserisci"
1644
1645 #: src/crash.c:142
1646 #, c-format
1647 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1648 msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1649
1650 #: src/crash.c:186
1651 msgid "Sylpheed has crashed"
1652 msgstr "Sylpheed è crashato"
1653
1654 #: src/crash.c:202
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "%s.\n"
1658 "Please file a bug report and include the information below."
1659 msgstr ""
1660 "%s.\n"
1661 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1662
1663 #: src/crash.c:207
1664 msgid "Debug log"
1665 msgstr "Log di debug"
1666
1667 #: src/crash.c:242
1668 msgid "Close"
1669 msgstr "Chiudi"
1670
1671 #: src/crash.c:247
1672 msgid "Save..."
1673 msgstr "Salva..."
1674
1675 #: src/crash.c:252
1676 msgid "Create bug report"
1677 msgstr "Crea bug report"
1678
1679 #: src/crash.c:299
1680 msgid "Save crash information"
1681 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1682
1683 #: src/editaddress.c:144
1684 msgid "Add New Person"
1685 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1686
1687 #: src/editaddress.c:145
1688 msgid "Edit Person Details"
1689 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1690
1691 #: src/editaddress.c:286
1692 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1693 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1694
1695 #: src/editaddress.c:423
1696 msgid "A Name and Value must be supplied."
1697 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1698
1699 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1700 #: src/editaddress.c:481
1701 msgid "Edit Person Data"
1702 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1703
1704 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1705 #: src/ldif.c:826
1706 msgid "Display Name"
1707 msgstr "Nome visualizzato"
1708
1709 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1710 msgid "Last Name"
1711 msgstr "Cognome"
1712
1713 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1714 msgid "First Name"
1715 msgstr "Nome"
1716
1717 #: src/editaddress.c:591
1718 msgid "Nickname"
1719 msgstr "Nickname"
1720
1721 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1722 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1723 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1724 msgid "E-Mail Address"
1725 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1726
1727 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1728 msgid "Alias"
1729 msgstr "Alias"
1730
1731 #. Buttons
1732 #: src/editaddress.c:712
1733 msgid "Move Up"
1734 msgstr "Muovi su"
1735
1736 #: src/editaddress.c:715
1737 msgid "Move Down"
1738 msgstr "Muovi giù"
1739
1740 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1741 msgid "Modify"
1742 msgstr "Modifica"
1743
1744 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1745 msgid "Clear"
1746 msgstr "Pulisci"
1747
1748 #. value
1749 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1750 #: src/prefs_matcher.c:475
1751 msgid "Value"
1752 msgstr "Valore"
1753
1754 #: src/editaddress.c:885
1755 msgid "Basic Data"
1756 msgstr "Dati generali"
1757
1758 #: src/editaddress.c:887
1759 msgid "User Attributes"
1760 msgstr "Attributi utente"
1761
1762 #: src/editbook.c:113
1763 msgid "File appears to be Ok."
1764 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1765
1766 #: src/editbook.c:116
1767 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1768 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1769
1770 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1771 msgid "Could not read file."
1772 msgstr "Impossibile leggere il file."
1773
1774 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1775 msgid "Edit Addressbook"
1776 msgstr "Modifica la rubrica"
1777
1778 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1779 msgid " Check File "
1780 msgstr " Verifica File "
1781
1782 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1783 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1784 msgid "File"
1785 msgstr "File"
1786
1787 #: src/editbook.c:285
1788 msgid "Add New Addressbook"
1789 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1790
1791 #: src/editgroup.c:103
1792 msgid "A Group Name must be supplied."
1793 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1794
1795 #: src/editgroup.c:267
1796 msgid "Edit Group Data"
1797 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1798
1799 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1800 msgid "Group Name"
1801 msgstr "Nome gruppo"
1802
1803 #: src/editgroup.c:314
1804 msgid "Addresses in Group"
1805 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1806
1807 #: src/editgroup.c:316
1808 msgid " -> "
1809 msgstr " -> "
1810
1811 #: src/editgroup.c:343
1812 msgid " <- "
1813 msgstr " <- "
1814
1815 #: src/editgroup.c:345
1816 msgid "Available Addresses"
1817 msgstr "Indirizzi disponibili"
1818
1819 #: src/editgroup.c:406
1820 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1821 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1822
1823 #: src/editgroup.c:454
1824 msgid "Edit Group Details"
1825 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1826
1827 #: src/editgroup.c:457
1828 msgid "Add New Group"
1829 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1830
1831 #: src/editgroup.c:507
1832 msgid "Edit folder"
1833 msgstr "Modifica la cartella"
1834
1835 #: src/editgroup.c:507
1836 msgid "Input the new name of folder:"
1837 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1838
1839 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1840 msgid "New folder"
1841 msgstr "Nuova cartella"
1842
1843 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1844 msgid "Input the name of new folder:"
1845 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1846
1847 #: src/editjpilot.c:200
1848 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1849 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1850
1851 #: src/editjpilot.c:212
1852 msgid "Select JPilot File"
1853 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1854
1855 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1856 msgid "Edit JPilot Entry"
1857 msgstr "Modifica il record JPilot"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1860 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1861 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1862 #: src/prefs_spelling.c:244
1863 msgid " ... "
1864 msgstr " ... "
1865
1866 #: src/editjpilot.c:294
1867 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1868 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1869
1870 #: src/editjpilot.c:385
1871 msgid "Add New JPilot Entry"
1872 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1873
1874 #: src/editldap_basedn.c:143
1875 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1876 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1877
1878 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1879 msgid "Hostname"
1880 msgstr "Nome host"
1881
1882 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1883 msgid "Port"
1884 msgstr "Porta"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1887 msgid "Search Base"
1888 msgstr "Base di ricerca"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:204
1891 msgid "Available Search Base(s)"
1892 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:294
1895 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1896 msgstr ""
1897 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1900 msgid "Could not connect to server"
1901 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1902
1903 #: src/editldap.c:148
1904 msgid "A Name must be supplied."
1905 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1906
1907 #: src/editldap.c:160
1908 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1909 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1910
1911 #: src/editldap.c:173
1912 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1913 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1914
1915 #: src/editldap.c:264
1916 msgid "Connected successfully to server"
1917 msgstr "Connessione al server effettuata"
1918
1919 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1920 msgid "Edit LDAP Server"
1921 msgstr "Modifica server LDAP"
1922
1923 #: src/editldap.c:408
1924 msgid "A name that you wish to call the server."
1925 msgstr "Inserire un nome per il server."
1926
1927 #: src/editldap.c:423
1928 msgid ""
1929 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1930 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1931 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1932 "computer as Sylpheed."
1933 msgstr ""
1934 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1935 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1936 "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo "
1937 "stesso computer di Sylpheed."
1938
1939 #: src/editldap.c:447
1940 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1941 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1942
1943 #: src/editldap.c:451
1944 msgid " Check Server "
1945 msgstr " Verifica Server "
1946
1947 #: src/editldap.c:456
1948 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1949 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1950
1951 #: src/editldap.c:471
1952 msgid ""
1953 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1954 "Examples include:\n"
1955 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1956 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1957 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1958 msgstr ""
1959 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1960 "esempio:\n"
1961 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1962 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1963 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1964
1965 #: src/editldap.c:484
1966 msgid ""
1967 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1968 "server."
1969 msgstr ""
1970 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1971
1972 #: src/editldap.c:535
1973 msgid "Search Attributes"
1974 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1975
1976 #: src/editldap.c:545
1977 msgid ""
1978 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1979 "find a name or address."
1980 msgstr ""
1981 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
1982 "a trovare un nome o un indirizzo."
1983
1984 #: src/editldap.c:549
1985 msgid " Defaults "
1986 msgstr "Predefinito"
1987
1988 #: src/editldap.c:554
1989 msgid ""
1990 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1991 "names and addresses during a name or address search process."
1992 msgstr ""
1993 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
1994 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
1995
1996 #: src/editldap.c:561
1997 msgid "Max Query Age (secs)"
1998 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
1999
2000 #: src/editldap.c:577
2001 msgid ""
2002 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2003 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2004 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2005 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2006 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2007 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2008 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2009 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2010 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2011 "more memory to cache results."
2012 msgstr ""
2013 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2014 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2015 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2016 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2017 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2018 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2019 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2020 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2021 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2022 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2023 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2024
2025 #: src/editldap.c:595
2026 msgid "Include server in dynamic search"
2027 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2028
2029 #: src/editldap.c:601
2030 msgid ""
2031 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2032 "address completion."
2033 msgstr ""
2034 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2035 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2036
2037 #: src/editldap.c:608
2038 msgid "Match names 'containing' search term"
2039 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2040
2041 #: src/editldap.c:614
2042 msgid ""
2043 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2044 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2045 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2046 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2047 "searches against other address interfaces."
2048 msgstr ""
2049 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2050 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2051 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2052 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2053 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2054 "d'indirizzi"
2055
2056 #: src/editldap.c:669
2057 msgid "Bind DN"
2058 msgstr "Bind DN"
2059
2060 #: src/editldap.c:679
2061 msgid ""
2062 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2063 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2064 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2065 "performing a search."
2066 msgstr ""
2067 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2068 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2069 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2070 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2071
2072 #: src/editldap.c:687
2073 msgid "Bind Password"
2074 msgstr "Bind Password"
2075
2076 #: src/editldap.c:698
2077 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2078 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2079
2080 #: src/editldap.c:704
2081 msgid "Timeout (secs)"
2082 msgstr "Timeout (secs)"
2083
2084 #: src/editldap.c:719
2085 msgid "The timeout period in seconds."
2086 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2087
2088 #: src/editldap.c:723
2089 msgid "Maximum Entries"
2090 msgstr "Num. Max di record"
2091
2092 #: src/editldap.c:738
2093 msgid ""
2094 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2095 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2096
2097 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2098 msgid "Basic"
2099 msgstr "Generale"
2100
2101 #: src/editldap.c:755
2102 msgid "Search"
2103 msgstr "Cerca"
2104
2105 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2106 msgid "Extended"
2107 msgstr "Esteso"
2108
2109 #: src/editldap.c:972
2110 msgid "Add New LDAP Server"
2111 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2112
2113 #: src/editvcard.c:104
2114 msgid "File does not appear to be vCard format."
2115 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2116
2117 #: src/editvcard.c:116
2118 msgid "Select vCard File"
2119 msgstr "Seleziona il file vCard"
2120
2121 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2122 msgid "Edit vCard Entry"
2123 msgstr "Modifica il record vCard"
2124
2125 #: src/editvcard.c:271
2126 msgid "Add New vCard Entry"
2127 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:111
2130 msgid "Please specify output directory and file to create."
2131 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:114
2134 msgid "Select stylesheet and formatting."
2135 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2138 msgid "File exported successfully."
2139 msgstr "File esportato con successo."
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:182
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "HTML Output Directory '%s'\n"
2145 "does not exist. OK to create new directory?"
2146 msgstr ""
2147 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2148 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2151 msgid "Create Directory"
2152 msgstr "Crea Directory"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:194
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2160 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2161 "%s"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2164 msgid "Failed to Create Directory"
2165 msgstr "Creazione diretory fallita"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:243
2168 msgid "Error creating HTML file"
2169 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:363
2172 msgid "Select HTML Output File"
2173 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:439
2176 msgid "HTML Output File"
2177 msgstr "File di output HTML"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:500
2180 msgid "Stylesheet"
2181 msgstr "Foglio stile"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2184 msgid "Default"
2185 msgstr "Predefinito"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2188 msgid "Full"
2189 msgstr "Completo"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:525
2192 msgid "Custom"
2193 msgstr "Personalizzato"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:531
2196 msgid "Custom-2"
2197 msgstr "Personalizzato-2"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:537
2200 msgid "Custom-3"
2201 msgstr "Personalizzato-3"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:543
2204 msgid "Custom-4"
2205 msgstr "Personalizzato-4"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:557
2208 msgid "Full Name Format"
2209 msgstr "Nome completo del formato"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:564
2212 msgid "First Name, Last Name"
2213 msgstr "Nome, Cognome"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:570
2216 msgid "Last Name, First Name"
2217 msgstr "Cognome, Nome"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:584
2220 msgid "Color Banding"
2221 msgstr "Fasce di colore"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:590
2224 msgid "Format E-Mail Links"
2225 msgstr "Formato collegamento email"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:596
2228 msgid "Format User Attributes"
2229 msgstr "Formato attributi utente"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2232 msgid "File Name :"
2233 msgstr "Nome file :"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:661
2236 msgid "Open with Web Browser"
2237 msgstr "Apri con Web Browser"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:693
2240 msgid "Export Address Book to HTML File"
2241 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2244 msgid "File Info"
2245 msgstr "Informazioni file"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:760
2248 msgid "Format"
2249 msgstr "Formato"
2250
2251 #: src/expldifdlg.c:110
2252 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2253 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2254
2255 #: src/expldifdlg.c:113
2256 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2257 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2258
2259 #: src/expldifdlg.c:189
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2263 "does not exist. OK to create new directory?"
2264 msgstr ""
2265 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2266 "non esiste. Creare la nuova directory"
2267
2268 #: src/expldifdlg.c:201
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2275 "%s"
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:246
2278 msgid "Suffix was not supplied"
2279 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:248
2282 msgid ""
2283 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2284 "you wish to proceed without a suffix?"
2285 msgstr ""
2286 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2287 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:266
2290 msgid "Error creating LDIF file"
2291 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:375
2294 msgid "Select LDIF Output File"
2295 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:451
2298 msgid "LDIF Output File"
2299 msgstr "File di output LDIF"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:512
2302 msgid "Suffix"
2303 msgstr "Suffisso"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:524
2306 msgid ""
2307 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2308 "entry. Examples include:\n"
2309 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2310 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2311 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2312 msgstr ""
2313 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2314 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2315 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2316 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2317 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:533
2320 msgid "Relative DN"
2321 msgstr "DN Relativo"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:540
2324 msgid "Unique ID"
2325 msgstr "ID Univoco"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:548
2328 msgid ""
2329 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2330 "to:\n"
2331 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2332 msgstr ""
2333 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2334 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:561
2337 msgid ""
2338 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2339 "similar to:\n"
2340 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 msgstr ""
2342 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2343 "come:\n"
2344 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:574
2347 msgid ""
2348 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2349 "is formatted similar to:\n"
2350 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 msgstr ""
2352 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2353 "creare un DN formattato come:\n"
2354 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:588
2357 msgid ""
2358 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2359 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2360 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2361 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2362 "available RDN options that will be used to create the DN."
2363 msgstr ""
2364 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2365 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2366 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2367 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2368 "saranno utilizzate per creare il DN"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:601
2371 msgid "Use DN attribute if present in data"
2372 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:608
2375 msgid ""
2376 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2377 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2378 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2379 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2380 msgstr ""
2381 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2382 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2383 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2384 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:619
2387 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2388 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:626
2391 msgid ""
2392 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2393 "option to ignore these records."
2394 msgstr ""
2395 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2396 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:714
2399 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2400 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:781
2403 msgid "Distguished Name"
2404 msgstr "Nome Distinto"
2405
2406 #: src/export.c:140
2407 msgid "Export"
2408 msgstr "Esporta"
2409
2410 #: src/export.c:159
2411 msgid "Specify target folder and mbox file."
2412 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2413
2414 #: src/export.c:169
2415 msgid "Source dir:"
2416 msgstr "Cartella da esportare:"
2417
2418 #: src/export.c:174
2419 msgid "Exporting file:"
2420 msgstr "Salva nel file:"
2421
2422 #: src/export.c:232
2423 msgid "Select exporting file"
2424 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2425
2426 #: src/exporthtml.c:796
2427 msgid "Full Name"
2428 msgstr "Nome completo"
2429
2430 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2431 msgid "Attributes"
2432 msgstr "Attributi"
2433
2434 #: src/exporthtml.c:1001
2435 msgid "Sylpheed Address Book"
2436 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
2437
2438 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2439 msgid "Name already exists but is not a directory."
2440 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2441
2442 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2443 msgid "No permissions to create directory."
2444 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2445
2446 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2447 msgid "Name is too long."
2448 msgstr "Nome troppo lungo."
2449
2450 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2451 msgid "Not specified."
2452 msgstr "Non specificato."
2453
2454 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2455 msgid "Inbox"
2456 msgstr "In entrata"
2457
2458 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2459 msgid "Sent"
2460 msgstr "Inviati"
2461
2462 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2463 msgid "Queue"
2464 msgstr "Coda"
2465
2466 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2467 msgid "Trash"
2468 msgstr "Cestino"
2469
2470 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2471 msgid "Drafts"
2472 msgstr "Bozze"
2473
2474 #. Processing
2475 #: src/folder.c:1463
2476 #, c-format
2477 msgid "Processing (%s)...\n"
2478 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2479
2480 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2481 msgid "Filtering messages...\n"
2482 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2483
2484 #: src/folder.c:2252
2485 #, c-format
2486 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2487 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2488
2489 #. move messages
2490 #: src/folder.c:2538
2491 #, c-format
2492 msgid "Moving %s to %s...\n"
2493 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2494
2495 #: src/folder.c:3419
2496 msgid "Processing messages..."
2497 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2498
2499 #: src/foldersel.c:218
2500 msgid "Select folder"
2501 msgstr "Selezionare la cartella"
2502
2503 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2504 msgid "NewFolder"
2505 msgstr "Nuova Cartella"
2506
2507 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2508 #, c-format
2509 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2510 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2511
2512 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2513 #: src/mh_gtk.c:236
2514 #, c-format
2515 msgid "The folder '%s' already exists."
2516 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2517
2518 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2519 #, c-format
2520 msgid "Can't create the folder '%s'."
2521 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2522
2523 #: src/folderview.c:288
2524 msgid "/Mark all re_ad"
2525 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2526
2527 #: src/folderview.c:289
2528 msgid "/_Search folder..."
2529 msgstr "/_Cerca cartella..."
2530
2531 #: src/folderview.c:291
2532 msgid "/Process_ing..."
2533 msgstr "/_Elaborazione..."
2534
2535 #: src/folderview.c:295
2536 msgid "/------"
2537 msgstr "/------"
2538
2539 #: src/folderview.c:296
2540 msgid "/Empty _trash..."
2541 msgstr "/Svuota _cestino"
2542
2543 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2544 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2545 msgid "New"
2546 msgstr "Nuovi"
2547
2548 #: src/folderview.c:377
2549 msgid "Unread"
2550 msgstr "Non letti"
2551
2552 #: src/folderview.c:378
2553 msgid "#"
2554 msgstr "N."
2555
2556 #: src/folderview.c:617
2557 msgid "Setting folder info..."
2558 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2559
2560 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2561 #, c-format
2562 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2563 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2564
2565 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2566 #, c-format
2567 msgid "Scanning folder %s ..."
2568 msgstr "Analisi cartella %s..."
2569
2570 #: src/folderview.c:885
2571 msgid "Rebuilding folder tree..."
2572 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2573
2574 #: src/folderview.c:971
2575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2576 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2577
2578 #. Open Folder
2579 #: src/folderview.c:1712
2580 #, c-format
2581 msgid "Opening Folder %s..."
2582 msgstr "Apertura cartella %s..."
2583
2584 #: src/folderview.c:1724
2585 msgid "Folder could not be opened."
2586 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2587
2588 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2589 msgid "Empty trash"
2590 msgstr "Svuota cestino"
2591
2592 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2593 msgid "Empty all messages in trash?"
2594 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2595
2596 #: src/folderview.c:1952
2597 #, c-format
2598 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2599 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2600
2601 #: src/folderview.c:1955
2602 msgid "Move folder"
2603 msgstr "Sposta cartella"
2604
2605 #: src/folderview.c:1967
2606 #, c-format
2607 msgid "Moving %s to %s..."
2608 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2609
2610 #: src/folderview.c:1996
2611 msgid "Source and destination are the same."
2612 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2613
2614 #: src/folderview.c:1999
2615 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2616 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2617
2618 #: src/folderview.c:2002
2619 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2620 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2621
2622 #: src/folderview.c:2005
2623 msgid "Move failed!"
2624 msgstr "Spostamento fallito!"
2625
2626 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2627 msgid "Processing configuration"
2628 msgstr "Configurazione regole filtro"
2629
2630 #: src/grouplistdialog.c:172
2631 msgid "Newsgroup subscription"
2632 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2633
2634 #: src/grouplistdialog.c:188
2635 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2636 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2637
2638 #: src/grouplistdialog.c:194
2639 msgid "Find groups:"
2640 msgstr "Cerca i gruppi:"
2641
2642 #: src/grouplistdialog.c:202
2643 msgid " Search "
2644 msgstr " Cerca "
2645
2646 #: src/grouplistdialog.c:214
2647 msgid "Newsgroup name"
2648 msgstr "Nome newsgroup"
2649
2650 #: src/grouplistdialog.c:215
2651 msgid "Messages"
2652 msgstr "Messaggi"
2653
2654 #: src/grouplistdialog.c:216
2655 msgid "Type"
2656 msgstr "Tipo"
2657
2658 #: src/grouplistdialog.c:345
2659 msgid "moderated"
2660 msgstr "moderato"
2661
2662 #: src/grouplistdialog.c:347
2663 msgid "readonly"
2664 msgstr "sola lettura"
2665
2666 #: src/grouplistdialog.c:349
2667 msgid "unknown"
2668 msgstr "sconosciuto"
2669
2670 #: src/grouplistdialog.c:411
2671 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2672 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2673
2674 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2675 msgid "Done."
2676 msgstr "Fatto."
2677
2678 #: src/grouplistdialog.c:476
2679 #, c-format
2680 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2681 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2682
2683 #: src/gtk/about.c:91
2684 msgid "About"
2685 msgstr "Informazioni su..."
2686
2687 #: src/gtk/about.c:151
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2691 "Operating System: %s %s (%s)"
2692 msgstr ""
2693 "Versione GTK+: %d.%d.%d\n"
2694 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2695
2696 #: src/gtk/about.c:169
2697 #, c-format
2698 msgid "Compiled-in features:%s"
2699 msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
2700
2701 #: src/gtk/about.c:226
2702 msgid ""
2703 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2704 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2705 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2706 "version.\n"
2707 "\n"
2708 msgstr ""
2709 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2710 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2711 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2712 "\n"
2713
2714 #: src/gtk/about.c:232
2715 msgid ""
2716 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2717 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2718 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2719 "more details.\n"
2720 "\n"
2721 msgstr ""
2722 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2723 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2724 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2725 "\n"
2726
2727 #: src/gtk/about.c:238
2728 msgid ""
2729 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2730 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2731 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2732 msgstr ""
2733 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
2734 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
2735 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2736
2737 #: src/gtk/about.c:244
2738 msgid ""
2739 "\n"
2740 "\n"
2741 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2742 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2743 msgstr ""
2744 "\n"
2745 "\n"
2746 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per l'utilizzo"
2747 "nel Toolkit OpenSSL (http://www.openssl.org/)"
2748
2749 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2750 msgid "Orange"
2751 msgstr "Arancione"
2752
2753 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2754 msgid "Red"
2755 msgstr "Rosso"
2756
2757 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2758 msgid "Pink"
2759 msgstr "Rosa"
2760
2761 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2762 msgid "Sky blue"
2763 msgstr "Azzurro"
2764
2765 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2766 msgid "Blue"
2767 msgstr "Blu"
2768
2769 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2770 msgid "Green"
2771 msgstr "Verde"
2772
2773 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2774 msgid "Brown"
2775 msgstr "Marrone"
2776
2777 #: src/gtk/foldersort.c:141
2778 msgid "Set folder sortorder"
2779 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2780
2781 #: src/gtk/foldersort.c:153
2782 msgid ""
2783 "Move folders up or down to change\n"
2784 "the sort order in the folderview"
2785 msgstr ""
2786 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
2787 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
2788
2789 #: src/gtk/foldersort.c:213
2790 msgid "Folders"
2791 msgstr "Cartelle"
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2794 msgid "No dictionary selected."
2795 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2796
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2798 msgid "Normal Mode"
2799 msgstr "Modo normale"
2800
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2802 msgid "Bad Spellers Mode"
2803 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
2804
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2806 msgid "Unknown suggestion mode."
2807 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2808
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2810 msgid "No misspelled word found."
2811 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
2812
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2814 msgid "Replace unknown word"
2815 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2816
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2818 #, c-format
2819 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2820 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2823 msgid ""
2824 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2825 "will learn from mistake.\n"
2826 msgstr ""
2827 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
2828 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2831 msgid "Fast Mode"
2832 msgstr "Modalità veloce"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2835 #, c-format
2836 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2837 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2838
2839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2840 msgid "Accept in this session"
2841 msgstr "Accetta in questa sessione"
2842
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2844 msgid "Add to personal dictionary"
2845 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2846
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2848 msgid "Replace with..."
2849 msgstr "Sostituisci con..."
2850
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2852 #, c-format
2853 msgid "Check with %s"
2854 msgstr "Verifica con %s"
2855
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2857 msgid "(no suggestions)"
2858 msgstr "(nessun suggerimento)"
2859
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2861 msgid "More..."
2862 msgstr "Ancora..."
2863
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2865 #, c-format
2866 msgid "Dictionary: %s"
2867 msgstr "Dizionario: %s"
2868
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2870 #, c-format
2871 msgid "Use alternate (%s)"
2872 msgstr "Usa alternativa (%s)"
2873
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2875 msgid "Check while typing"
2876 msgstr "Verifica durante la scrittura"
2877
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2879 msgid "Change dictionary"
2880 msgstr "Cambia dizionario"
2881
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2889 "%s"
2890
2891 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2892 #, c-format
2893 msgid "Input password for %s on %s:"
2894 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2895
2896 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2897 msgid "Input password"
2898 msgstr "Inserire la password"
2899
2900 #: src/gtk/logwindow.c:63
2901 msgid "Protocol log"
2902 msgstr "Log dei protocolli"
2903
2904 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2905 msgid "Select Plugin to load"
2906 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
2907
2908 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2910 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2913 msgid "Plugins"
2914 msgstr "Plugin"
2915
2916 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2917 msgid "Description"
2918 msgstr "Descrizione"
2919
2920 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2921 msgid "Load Plugin"
2922 msgstr "Carica plugin"
2923
2924 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2925 msgid "Unload Plugin"
2926 msgstr "Scarica plugin"
2927
2928 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2929 msgid "Page Index"
2930 msgstr "Indice pagina"
2931
2932 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2933 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2934 msgid "Account"
2935 msgstr "Account"
2936
2937 #. S_COL_MARK
2938 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2939 #: src/prefs_summary_column.c:80
2940 msgid "Status"
2941 msgstr "Stato"
2942
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2944 msgid "Extended symbols"
2945 msgstr "Simboli estesi"
2946
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2948 msgid "all messages"
2949 msgstr "tutti i messaggi"
2950
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2952 msgid "messages whose age is greater than #"
2953 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
2954
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2956 msgid "messages whose age is less than #"
2957 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
2958
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2960 msgid "messages which contain S in the message body"
2961 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
2962
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2964 msgid "messages which contain S in the whole message"
2965 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
2966
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2968 msgid "messages carbon-copied to S"
2969 msgstr "messaggi in Cc: a S"
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2972 msgid "message is either to: or cc: to S"
2973 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
2974
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2976 msgid "deleted messages"
2977 msgstr "messaggi eliminati"
2978
2979 #. * how I can filter deleted messages *
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2981 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2982 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2985 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2986 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2989 msgid "messages originating from user S"
2990 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2993 msgid "forwarded messages"
2994 msgstr "messaggi inoltrati"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2997 msgid "messages which contain header S"
2998 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3001 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3002 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3005 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3006 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3009 msgid "locked messages"
3010 msgstr "messaggi bloccati"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3013 msgid "messages which are in newsgroup S"
3014 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3017 msgid "new messages"
3018 msgstr "nuovi messaggi"
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3021 msgid "old messages"
3022 msgstr "messaggi vecchi"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3025 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3026 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3027
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3029 msgid "messages which have been replied to"
3030 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3033 msgid "read messages"
3034 msgstr "messaggi letti"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3037 msgid "messages which contain S in subject"
3038 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3041 msgid "messages whose score is equal to #"
3042 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3045 msgid "messages whose score is greater than #"
3046 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3049 msgid "messages whose score is lower than #"
3050 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3053 msgid "messages whose size is equal to #"
3054 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3057 msgid "messages whose size is greater than #"
3058 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3061 msgid "messages whose size is smaller than #"
3062 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3065 msgid "messages which have been sent to S"
3066 msgstr "messaggi spediti a S"
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3069 msgid "marked messages"
3070 msgstr "messaggi contrassegnati"
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3073 msgid "unread messages"
3074 msgstr "messaggi non letti"
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3077 msgid "messages which contain S in References header"
3078 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3081 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3082 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3083
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3085 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3086 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3089 msgid "logical AND operator"
3090 msgstr "operatore logico AND"
3091
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3093 msgid "logical OR operator"
3094 msgstr "operatore logico OR"
3095
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3097 msgid "logical NOT operator"
3098 msgstr "operatore logico NOT"
3099
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3101 msgid "case sensitive search"
3102 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3103
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3105 msgid "all filtering expressions are allowed"
3106 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3107
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3109 msgid "Extended Search symbols"
3110 msgstr "Simboli per la ricerca"
3111
3112 #. S_COL_MIME
3113 #. initial of sender
3114 #. S_COL_STATUS
3115 #. S_COL_MIME
3116 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3117 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3118 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3119 msgid "Subject"
3120 msgstr "Oggetto"
3121
3122 #. S_COL_SUBJECT
3123 #. date
3124 #. S_COL_SUBJECT
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3126 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3127 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3128 msgid "From"
3129 msgstr "Da"
3130
3131 #. subject
3132 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3133 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3134 msgid "To"
3135 msgstr "A"
3136
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3138 msgid "Recursive"
3139 msgstr "Ricorsivo"
3140
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3142 msgid "Extended Symbols"
3143 msgstr "Simboli Estesi"
3144
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3147 msgid "correct"
3148 msgstr "corretto"
3149
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3151 msgid "Owner"
3152 msgstr "Proprietario"
3153
3154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3155 msgid "Signer"
3156 msgstr "Firmatario"
3157
3158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3159 #: src/prefs_themes.c:886
3160 msgid "Name: "
3161 msgstr "Nome: "
3162
3163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3164 msgid "Organization: "
3165 msgstr "Organizzazione: "
3166
3167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3168 msgid "Location: "
3169 msgstr "Località: "
3170
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3172 msgid "Fingerprint: "
3173 msgstr "Fingerprint: "
3174
3175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3176 msgid "Signature status: "
3177 msgstr "Stato della firma: "
3178
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3180 #, c-format
3181 msgid "SSL certificate for %s"
3182 msgstr "Certificato SSL per %s"
3183
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Certificate for %s is unknown.\n"
3188 "Do you want to accept it?"
3189 msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3190 "Accettarlo comunque?"
3191
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3193 #, c-format
3194 msgid "Signature status: %s"
3195 msgstr "Stato della firma: %s"
3196
3197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3198 msgid "_View certificate"
3199 msgstr "_Visualizza certificato"
3200
3201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3202 msgid "Unknown SSL Certificate"
3203 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3204
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3206 msgid "Accept and save"
3207 msgstr "Accetta e salva"
3208
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3210 msgid "Cancel connection"
3211 msgstr "Cancella connessione"
3212
3213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3214 msgid "New certificate:"
3215 msgstr "Nuovo certificato:"
3216
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3218 msgid "Known certificate:"
3219 msgstr "Certificato conosciuto:"
3220
3221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3222 #, c-format
3223 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3224 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3225
3226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3227 msgid "_View certificates"
3228 msgstr "_Visualizza certificati"
3229
3230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3231 msgid "Changed SSL Certificate"
3232 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3233
3234 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3235 msgid "(No From)"
3236 msgstr "(Nessun mittente)"
3237
3238 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3239 msgid "(No Subject)"
3240 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3241
3242 #: src/image_viewer.c:288
3243 msgid "Filename:"
3244 msgstr "Nome file:"
3245
3246 #: src/image_viewer.c:295
3247 msgid "Filesize:"
3248 msgstr "Dimensione file:"
3249
3250 #: src/image_viewer.c:316
3251 msgid "Load Image"
3252 msgstr "Carica Immagine"
3253
3254 #: src/image_viewer.c:322
3255 msgid "Content-Type:"
3256 msgstr "Content-Type:"
3257
3258 #: src/imap.c:595
3259 #, c-format
3260 msgid "Connecting to %s failed"
3261 msgstr "Connessione a %s fallita"
3262
3263 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3264 #, c-format
3265 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3266 msgstr ""
3267 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3268
3269 #: src/imap.c:644
3270 #, c-format
3271 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3272 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3273
3274 #: src/imap.c:676
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3277 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3278
3279 #: src/imap.c:705
3280 msgid "Can't start TLS session.\n"
3281 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3282
3283 #: src/imap.c:738
3284 #, c-format
3285 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3286 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3287
3288 #: src/imap.c:1111
3289 msgid "can't set deleted flags\n"
3290 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3291
3292 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3293 msgid "can't expunge\n"
3294 msgstr "impossibile cancellare\n"
3295
3296 #: src/imap.c:1541
3297 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3298 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3299
3300 #: src/imap.c:1555
3301 msgid "can't create mailbox\n"
3302 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3303
3304 #: src/imap.c:1598
3305 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3306 msgstr ""
3307 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3308 "namespace"
3309
3310 #: src/imap.c:1631
3311 #, c-format
3312 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3313 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3314
3315 #: src/imap.c:1694
3316 msgid "can't delete mailbox\n"
3317 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3318
3319 #: src/imap.c:1940
3320 msgid "LIST failed\n"
3321 msgstr "LIST fallita\n"
3322
3323 #: src/imap.c:2044
3324 #, c-format
3325 msgid "can't select folder: %s\n"
3326 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3327
3328 #: src/imap.c:2170
3329 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3330 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3331
3332 #: src/imap.c:2187
3333 #, c-format
3334 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3335 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato."
3336
3337 #: src/imap.c:2522
3338 #, c-format
3339 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3340 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3341
3342 #: src/imap.c:2552
3343 #, c-format
3344 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3345 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3346
3347 #: src/imap.c:2596
3348 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3349 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3350
3351 #: src/imap.c:3166
3352 #, c-format
3353 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3354 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3355
3356 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3357 msgid "/Create _new folder..."
3358 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3359
3360 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3361 msgid "/_Rename folder..."
3362 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3363
3364 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3365 msgid "/M_ove folder..."
3366 msgstr "/_Sposta cartella..."
3367
3368 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3369 msgid "/_Delete folder"
3370 msgstr "/_Elimina cartella"
3371
3372 #: src/imap_gtk.c:61
3373 msgid "/Down_load messages"
3374 msgstr "/_Scarica messaggi"
3375
3376 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3377 msgid "/_Check for new messages"
3378 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3379
3380 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3381 msgid "/R_ebuild folder tree"
3382 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3383
3384 #: src/imap_gtk.c:66
3385 msgid "/IMAP4 _account settings"
3386 msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4"
3387
3388 #: src/imap_gtk.c:67
3389 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3390 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
3391
3392 #: src/imap_gtk.c:130
3393 msgid ""
3394 "Input the name of new folder:\n"
3395 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3396 " append '/' at the end of the name)"
3397 msgstr ""
3398 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3399 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
3400 " aggiungere '/' alla fine del nome)"
3401
3402 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3403 #, c-format
3404 msgid "Input new name for '%s':"
3405 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
3406
3407 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3408 msgid "Rename folder"
3409 msgstr "Rinomina cartella"
3410
3411 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3412 msgid ""
3413 "The folder could not be renamed.\n"
3414 "The new folder name is not allowed."
3415 msgstr ""
3416 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3417 "Il nuovo nome non è valido."
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:269
3420 #, c-format
3421 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3422 msgstr "Eliminare l'account IMAP4 '%s'?"
3423
3424 #: src/imap_gtk.c:270
3425 msgid "Delete IMAP4 account"
3426 msgstr "Cancella l'account IMAP4"
3427
3428 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3432 "will not be possible.\n"
3433 "\n"
3434 "Do you really want to delete?"
3435 msgstr ""
3436 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
3437 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
3438 "\n"
3439 "Procedere con l'eliminazione?"
3440
3441 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3442 #, c-format
3443 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3444 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
3445
3446 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3447 #, c-format
3448 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3449 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
3450
3451 #: src/imap_gtk.c:415
3452 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3453 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare nel corso di 10 minuti?"
3454
3455 #: src/import.c:142
3456 msgid "Import"
3457 msgstr "Importa"
3458
3459 #: src/import.c:161
3460 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3461 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3462
3463 #: src/import.c:171
3464 msgid "Importing file:"
3465 msgstr "File da importare:"
3466
3467 #: src/import.c:176
3468 msgid "Destination dir:"
3469 msgstr "Cartella di destinazione:"
3470
3471 #: src/import.c:236
3472 msgid "Select importing file"
3473 msgstr "Selezionare i file da importare"
3474
3475 #: src/importldif.c:189
3476 msgid "Please specify address book name and file to import."
3477 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3478
3479 #: src/importldif.c:192
3480 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3481 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3482
3483 #: src/importldif.c:195
3484 msgid "File imported."
3485 msgstr "File importato."
3486
3487 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3488 msgid "Please select a file."
3489 msgstr "Seleziona un file."
3490
3491 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3492 msgid "Address book name must be supplied."
3493 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3494
3495 #: src/importldif.c:471
3496 msgid "Error reading LDIF fields."
3497 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3498
3499 #: src/importldif.c:494
3500 msgid "LDIF file imported successfully."
3501 msgstr "File LDIF importato con successo."
3502
3503 #: src/importldif.c:606
3504 msgid "Select LDIF File"
3505 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3506
3507 #: src/importldif.c:703
3508 msgid ""
3509 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3510 "file data."
3511 msgstr ""
3512 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3513 "file LDIF."
3514
3515 #: src/importldif.c:709
3516 msgid "File Name"
3517 msgstr "Nome file"
3518
3519 #: src/importldif.c:720
3520 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3521 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3522
3523 #: src/importldif.c:729
3524 msgid "Select the LDIF file to import."
3525 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3526
3527 #: src/importldif.c:766
3528 msgid "R"
3529 msgstr "R"
3530
3531 #. S_COL_MARK
3532 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3533 msgid "S"
3534 msgstr "S"
3535
3536 #: src/importldif.c:768
3537 msgid "LDIF Field Name"
3538 msgstr "Nome del campo LDIF"
3539
3540 #: src/importldif.c:769
3541 msgid "Attribute Name"
3542 msgstr "Nome attributo"
3543
3544 #: src/importldif.c:824
3545 msgid "LDIF Field"
3546 msgstr "Campo LDIF"
3547
3548 #: src/importldif.c:836
3549 msgid "Attribute"
3550 msgstr "Attributo"
3551
3552 #: src/importldif.c:847
3553 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3554 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
3555
3556 #: src/importldif.c:852
3557 msgid "???"
3558 msgstr "???"
3559
3560 #: src/importldif.c:870
3561 msgid ""
3562 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3563 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3564 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3565 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3566 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3567 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3568 "field for import."
3569 msgstr ""
3570 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
3571 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
3572 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
3573 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
3574 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
3575 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
3576 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
3577
3578 #: src/importldif.c:882
3579 msgid "Select for Import"
3580 msgstr "Selezionare per l'importazione"
3581
3582 #: src/importldif.c:888
3583 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3584 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
3585
3586 #: src/importldif.c:891
3587 msgid " Modify "
3588 msgstr "Modifica"
3589
3590 #: src/importldif.c:897
3591 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3592 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
3593
3594 #: src/importldif.c:970
3595 msgid "Records Imported :"
3596 msgstr "Record Importati :"
3597
3598 #: src/importldif.c:1001
3599 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3600 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
3601
3602 #. Button panel
3603 #: src/importldif.c:1034
3604 msgid "Prev"
3605 msgstr "Precedente"
3606
3607 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3608 msgid "Next"
3609 msgstr "Successivo"
3610
3611 #: src/importmutt.c:143
3612 msgid "Error importing MUTT file."
3613 msgstr "Errore importando file MUTT."
3614
3615 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3616 #: src/importpine.c:331
3617 msgid "Please select a file to import."
3618 msgstr "Seleziona un file da importare."
3619
3620 #: src/importmutt.c:185
3621 msgid "Select MUTT File"
3622 msgstr "Selezionare il file MUTT"
3623
3624 #: src/importmutt.c:242
3625 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3626 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
3627
3628 #: src/importpine.c:143
3629 msgid "Error importing Pine file."
3630 msgstr "Errore importando file di Pine."
3631
3632 #: src/importpine.c:185
3633 msgid "Select Pine File"
3634 msgstr "Selezionare il file di Pine"
3635
3636 #: src/importpine.c:242
3637 msgid "Import Pine file into Address Book"
3638 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
3639
3640 #: src/inc.c:379
3641 msgid "Retrieving new messages"
3642 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
3643
3644 #: src/inc.c:426
3645 msgid "Standby"
3646 msgstr "Attesa"
3647
3648 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3649 msgid "Cancelled"
3650 msgstr "Annullato"
3651
3652 #: src/inc.c:567
3653 msgid "Retrieving"
3654 msgstr "Ricezione in corso"
3655
3656 #: src/inc.c:576
3657 #, c-format
3658 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3659 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3660 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3661 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3662
3663 #: src/inc.c:582
3664 msgid "Done (no new messages)"
3665 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
3666
3667 #: src/inc.c:587
3668 msgid "Connection failed"
3669 msgstr "Connessione fallita"
3670
3671 #: src/inc.c:590
3672 msgid "Auth failed"
3673 msgstr "Autenticazione fallita"
3674
3675 #. S_COL_SCORE
3676 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3677 msgid "Locked"
3678 msgstr "Lockato"
3679
3680 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3681 msgid "Timeout"
3682 msgstr "Timeout"
3683
3684 #: src/inc.c:701
3685 #, c-format
3686 msgid "Finished (%d new message)"
3687 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3688 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
3689 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
3690
3691 #: src/inc.c:705
3692 msgid "Finished (no new messages)"
3693 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
3694
3695 #: src/inc.c:714
3696 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3697 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
3698
3699 #: src/inc.c:755
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: Retrieving new messages"
3702 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
3703
3704 #: src/inc.c:774
3705 #, c-format
3706 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3707 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
3708
3709 #: src/inc.c:784
3710 #, c-format
3711 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3712 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
3713
3714 #: src/inc.c:791
3715 #, c-format
3716 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3717 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
3718
3719 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3720 msgid "Authenticating..."
3721 msgstr "Autenticazione..."
3722
3723 #: src/inc.c:873
3724 #, c-format
3725 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3726 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
3727
3728 #: src/inc.c:879
3729 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3730 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
3731
3732 #: src/inc.c:883
3733 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3734 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
3735
3736 #: src/inc.c:887
3737 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3738 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
3739
3740 #: src/inc.c:891
3741 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3742 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
3743
3744 #: src/inc.c:901
3745 #, c-format
3746 msgid "Deleting message %d"
3747 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
3748
3749 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3750 msgid "Quitting"
3751 msgstr "Uscita"
3752
3753 #: src/inc.c:933
3754 #, c-format
3755 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3756 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
3757
3758 #: src/inc.c:952
3759 #, c-format
3760 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3761 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3762 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3763 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3764
3765 #: src/inc.c:1108
3766 msgid "Connection failed."
3767 msgstr "Connessione fallita."
3768
3769 #: src/inc.c:1111
3770 #, c-format
3771 msgid "Connection to %s:%d failed."
3772 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3773
3774 #: src/inc.c:1116
3775 msgid "Error occurred while processing mail."
3776 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
3777
3778 #: src/inc.c:1121
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Error occurred while processing mail:\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
3785 "%s"
3786
3787 #: src/inc.c:1127
3788 msgid "No disk space left."
3789 msgstr "Spazio su disco esaurito."
3790
3791 #: src/inc.c:1132
3792 msgid "Can't write file."
3793 msgstr "Impossibile scrivere il file."
3794
3795 #: src/inc.c:1137
3796 msgid "Socket error."
3797 msgstr "Errore del socket."
3798
3799 #: src/inc.c:1140
3800 #, c-format
3801 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3802 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
3803
3804 #. consider EOF right after QUIT successful
3805 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3806 msgid "Connection closed by the remote host."
3807 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
3808
3809 #: src/inc.c:1148
3810 #, c-format
3811 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3812 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
3813
3814 #: src/inc.c:1153
3815 msgid "Mailbox is locked."
3816 msgstr "La mailbox è lockata."
3817
3818 #: src/inc.c:1157
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Mailbox is locked:\n"
3822 "%s"
3823 msgstr ""
3824 "La mailbox è lockata:\n"
3825 "%s"
3826
3827 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3828 msgid "Authentication failed."
3829 msgstr "Autenticazione fallita."
3830
3831 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Authentication failed:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "Autenticazione fallita:\n"
3838 "%s"
3839
3840 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3841 msgid "Session timed out."
3842 msgstr "Sessione terminata in time out"
3843
3844 #: src/inc.c:1176
3845 #, c-format
3846 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3847 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3848
3849 #: src/inc.c:1211
3850 msgid "Incorporation cancelled\n"
3851 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
3852
3853 #: src/ldif.c:838
3854 msgid "Nick Name"
3855 msgstr "Nickname"
3856
3857 #: src/main.c:169
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "File '%s' already exists.\n"
3861 "Can't create folder."
3862 msgstr ""
3863 "Il file '%s' esiste già.\n"
3864 "Impossibile creare la cartella."
3865
3866 #: src/main.c:285
3867 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3868 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
3869
3870 #: src/main.c:629
3871 #, c-format
3872 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3873 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
3874
3875 #: src/main.c:631
3876 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3877 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
3878
3879 #: src/main.c:632
3880 msgid ""
3881 "  --attach file1 [file2]...\n"
3882 "                         open composition window with specified files\n"
3883 "                         attached"
3884 msgstr ""
3885 "  --attach file1 [file2]...\n"
3886 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
3887 "                         specifico file allegato"
3888
3889 #: src/main.c:635
3890 msgid "  --receive              receive new messages"
3891 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
3892
3893 #: src/main.c:636
3894 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3895 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
3896
3897 #: src/main.c:637
3898 msgid "  --send                 send all queued messages"
3899 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
3900
3901 #: src/main.c:638
3902 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3903 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
3904
3905 #: src/main.c:639
3906 msgid ""
3907 "  --status-full [folder]...\n"
3908 "                         show the status of each folder"
3909 msgstr ""
3910 "  --status-full [cartella]...\n"
3911 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
3912
3913 #: src/main.c:641
3914 msgid "  --online               switch to online mode"
3915 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
3916
3917 #: src/main.c:642
3918 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3919 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
3920
3921 #: src/main.c:643
3922 msgid "  --debug                debug mode"
3923 msgstr "  --debug                modalità di debug"
3924
3925 #: src/main.c:644
3926 msgid "  --help                 display this help and exit"
3927 msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"
3928
3929 #: src/main.c:645
3930 msgid "  --version              output version information and exit"
3931 msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"
3932
3933 #: src/main.c:646
3934 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3935 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
3936
3937 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3938 #, c-format
3939 msgid "Processing (%s)..."
3940 msgstr "Elaborazione (%s)..."
3941
3942 #: src/main.c:687
3943 msgid "top level folder"
3944 msgstr "cartella principale"
3945
3946 #: src/main.c:745
3947 msgid "Really quit?"
3948 msgstr "Uscire davvero?"
3949
3950 #: src/main.c:746
3951 msgid "Composing message exists."
3952 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
3953
3954 #: src/main.c:747
3955 msgid "Draft them"
3956 msgstr "nelle Bozze"
3957
3958 #: src/main.c:747
3959 msgid "Discard them"
3960 msgstr "Scartare"
3961
3962 #: src/main.c:747
3963 msgid "Don't quit"
3964 msgstr "Non uscire"
3965
3966 #: src/main.c:761
3967 msgid "Queued messages"
3968 msgstr "Messaggi accodati"
3969
3970 #: src/main.c:762
3971 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3972 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
3973
3974 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
3975 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3976 msgstr ""
3977 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3978
3979 #: src/mainwindow.c:446
3980 msgid "/_File/_Add mailbox"
3981 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
3982
3983 #: src/mainwindow.c:447
3984 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3985 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
3986
3987 #: src/mainwindow.c:449
3988 msgid "/_File/Change folder order"
3989 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
3990
3991 #: src/mainwindow.c:451
3992 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3993 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
3994
3995 #: src/mainwindow.c:452
3996 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3997 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
3998
3999 #: src/mainwindow.c:453
4000 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4001 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4002
4003 #: src/mainwindow.c:456
4004 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4005 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4006
4007 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
4008 msgid "/_File/_Save as..."
4009 msgstr "/_File/_Salva come..."
4010
4011 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
4012 msgid "/_File/_Print..."
4013 msgstr "/_File/S_tampa..."
4014
4015 #: src/mainwindow.c:461
4016 msgid "/_File/_Work offline"
4017 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4018
4019 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4020 #: src/mainwindow.c:464
4021 msgid "/_File/E_xit"
4022 msgstr "/_File/_Esci"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:469
4025 msgid "/_Edit/Select _thread"
4026 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4029 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4030 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4031
4032 #: src/mainwindow.c:473
4033 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4034 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4035
4036 #: src/mainwindow.c:474
4037 msgid "/_Edit/_Quick search"
4038 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4041 msgid "/_View"
4042 msgstr "/_Visualizza"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:476
4045 msgid "/_View/Show or hi_de"
4046 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:477
4049 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4050 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:479
4053 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4054 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:481
4057 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4058 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:483
4061 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4062 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:485
4065 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4066 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:487
4069 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4070 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:489
4073 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4074 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:491
4077 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4078 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4081 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4082 #: src/messageview.c:267
4083 msgid "/_View/---"
4084 msgstr "/_Visualizza/---"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:494
4087 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4088 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:495
4091 msgid "/_View/Separate _message view"
4092 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:497
4095 msgid "/_View/_Sort"
4096 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:498
4099 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4100 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:499
4103 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4104 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:500
4107 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4108 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:501
4111 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4112 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:502
4115 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4116 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:503
4119 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4120 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:504
4123 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4124 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:506
4127 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4128 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:507
4131 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4132 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:508
4135 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4136 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:510
4139 msgid "/_View/_Sort/by score"
4140 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:511
4143 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4144 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:512
4147 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4148 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4151 msgid "/_View/_Sort/---"
4152 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:514
4155 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4156 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:515
4159 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4160 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:517
4163 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4164 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:519
4167 msgid "/_View/Th_read view"
4168 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:520
4171 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4172 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:521
4175 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4176 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:522
4179 msgid "/_View/_Hide read messages"
4180 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:523
4183 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4184 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..."
4185
4186 #: src/mainwindow.c:526
4187 msgid "/_View/_Go to"
4188 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:527
4191 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4192 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:528
4195 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4196 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4197
4198 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4199 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4200 msgid "/_View/_Go to/---"
4201 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:530
4204 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4205 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:532
4208 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4209 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:535
4212 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4213 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:536
4216 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4217 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:538
4220 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4221 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:540
4224 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4225 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:543
4228 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4229 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:545
4232 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4233 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:548
4236 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4237 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4238
4239 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4240 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4241 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4244 msgid "/_View/Character _encoding"
4245 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4248 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4249 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4252 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4253 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4256 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4257 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4260 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4261 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4264 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4265 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4268 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4269 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4272 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4273 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4276 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4277 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4280 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4281 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4284 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4285 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4288 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4289 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4292 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4293 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209
4296 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4297 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211
4300 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4301 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213
4304 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4305 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215
4308 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4309 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218
4312 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4313 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220
4316 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4317 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222
4320 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4321 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224
4324 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4325 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227
4328 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4329 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4333 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4337 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4341 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4345 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238
4348 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4349 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4353 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4357 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4361 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252
4364 #: src/messageview.c:258
4365 msgid "/_View/Decode/---"
4366 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255
4369 msgid "/_View/Decode"
4370 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256
4373 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4374 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
4377 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4378 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260
4381 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4382 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261
4385 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4386 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262
4389 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4390 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450
4393 msgid "/_View/Open in new _window"
4394 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4397 msgid "/_View/Mess_age source"
4398 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:661
4401 msgid "/_View/Show all headers"
4402 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:663
4405 msgid "/_View/_Update summary"
4406 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:666
4409 msgid "/_Message/Recei_ve"
4410 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:667
4413 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4414 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:669
4417 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4418 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:671
4421 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4422 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:673
4425 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4426 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:674
4429 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4430 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:676
4433 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4434 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:677
4437 msgid "/_Message/Compose a news message"
4438 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
4441 msgid "/_Message/_Reply"
4442 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:679
4445 msgid "/_Message/Repl_y to"
4446 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276
4449 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4450 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278
4453 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4454 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4457 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4458 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:684
4461 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4462 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283
4465 msgid "/_Message/_Forward"
4466 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:687
4469 msgid "/_Message/Redirect"
4470 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:689
4473 msgid "/_Message/M_ove..."
4474 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4475
4476 #: src/mainwindow.c:690
4477 msgid "/_Message/_Copy..."
4478 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
4479
4480 #: src/mainwindow.c:691
4481 msgid "/_Message/Move to _trash"
4482 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:692
4485 msgid "/_Message/_Delete..."
4486 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
4487
4488 #: src/mainwindow.c:693
4489 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4490 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:695
4493 msgid "/_Message/_Mark"
4494 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:696
4497 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4498 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:697
4501 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4502 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:698
4505 msgid "/_Message/_Mark/---"
4506 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:699
4509 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4510 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:700
4513 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4514 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:702
4517 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4518 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288
4521 msgid "/_Message/Re-_edit"
4522 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:707
4525 msgid "/_Tools/_Address book..."
4526 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
4527
4528 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
4529 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4530 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
4531
4532 #: src/mainwindow.c:710
4533 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4534 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:711
4537 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4538 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
4539
4540 #: src/mainwindow.c:713
4541 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4542 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
4543
4544 #: src/mainwindow.c:716
4545 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4546 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:718
4549 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4550 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295
4553 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4554 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297
4557 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4558 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
4559
4560 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299
4561 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4562 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301
4565 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4566 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303
4569 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4570 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:729
4573 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4574 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:730
4577 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4578 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:732
4581 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4582 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:734
4585 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4586 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:736
4589 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4590 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:741
4593 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4594 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
4595
4596 #: src/mainwindow.c:743
4597 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4598 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:745
4601 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4602 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:747
4605 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4606 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:750
4609 msgid "/_Tools/E_xecute"
4610 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:753
4613 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4614 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
4615
4616 #: src/mainwindow.c:757
4617 msgid "/_Tools/_Log window"
4618 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
4619
4620 #: src/mainwindow.c:759
4621 msgid "/_Configuration"
4622 msgstr "/_Configurazione"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:760
4625 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4626 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:762
4629 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4630 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
4631
4632 #: src/mainwindow.c:764
4633 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4634 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
4635
4636 #: src/mainwindow.c:766
4637 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4638 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
4639
4640 #: src/mainwindow.c:768
4641 msgid "/_Configuration/---"
4642 msgstr "/_Configurazione/---"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:769
4645 msgid "/_Configuration/P_references..."
4646 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
4647
4648 #: src/mainwindow.c:771
4649 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4650 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
4651
4652 #: src/mainwindow.c:773
4653 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4654 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
4655
4656 #: src/mainwindow.c:775
4657 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4658 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
4659
4660 #: src/mainwindow.c:777
4661 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4662 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
4663
4664 #: src/mainwindow.c:778
4665 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4666 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
4667
4668 #: src/mainwindow.c:779
4669 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4670 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
4671
4672 #: src/mainwindow.c:782
4673 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4674 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:783
4677 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4678 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:785
4681 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4682 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:786
4685 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4686 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:788
4689 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4690 msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:790
4693 msgid "/_Help/---"
4694 msgstr "/_Aiuto/---"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:931
4697 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4698 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:935
4701 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4702 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:952
4705 msgid "Select account"
4706 msgstr "Selezione account"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365
4709 #: src/prefs_folder_item.c:539
4710 msgid "Untitled"
4711 msgstr "Senza titolo"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:1366
4714 msgid "none"
4715 msgstr "niente"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:1660
4718 msgid "Add mailbox"
4719 msgstr "Aggiungi mailbox"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:1661
4722 msgid ""
4723 "Input the location of mailbox.\n"
4724 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4725 "scanned automatically."
4726 msgstr ""
4727 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
4728 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
4729 "analizzata automaticamente."
4730
4731 #: src/mainwindow.c:1667
4732 #, c-format
4733 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4734 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
4735
4736 #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51
4737 msgid "Mailbox"
4738 msgstr "Mailbox"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54
4741 msgid ""
4742 "Creation of the mailbox failed.\n"
4743 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4744 "there."
4745 msgstr ""
4746 "Creazione della mailbox fallita.\n"
4747 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
4748 "di scrittura."
4749
4750 #: src/mainwindow.c:2035
4751 msgid "Sylpheed - Folder View"
4752 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433
4755 msgid "Sylpheed - Message View"
4756 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4759 msgid "Exit"
4760 msgstr "Esci"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4763 msgid "Exit this program?"
4764 msgstr "Uscire da questo programma?"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:2854
4767 msgid "Deleting duplicated messages..."
4768 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
4769
4770 #: src/mainwindow.c:2888
4771 #, c-format
4772 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4773 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4774 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
4775 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026
4778 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4779 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:3037
4782 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4783 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035
4786 msgid "Filtering configuration"
4787 msgstr "Configurazione filtri"
4788
4789 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4790 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4791 msgid "(none)"
4792 msgstr "(nessuno)"
4793
4794 #: src/message_search.c:108
4795 msgid "Find in current message"
4796 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
4797
4798 #: src/message_search.c:126
4799 msgid "Find text:"
4800 msgstr "Cerca testo:"
4801
4802 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4803 msgid "Case sensitive"
4804 msgstr "Maiuscole/minuscole"
4805
4806 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4807 msgid "Search failed"
4808 msgstr "Nessun risultato trovato"
4809
4810 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4811 msgid "Search string not found."
4812 msgstr "Stringa cercata non trovata."
4813
4814 #: src/message_search.c:210
4815 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4816 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
4817
4818 #: src/message_search.c:213
4819 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4820 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
4821
4822 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4823 msgid "Search finished"
4824 msgstr "Ricerca terminata"
4825
4826 #: src/messageview.c:269
4827 msgid "/_View/Show all _headers"
4828 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
4829
4830 #: src/messageview.c:272
4831 msgid "/_Message/Compose _new message"
4832 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
4833
4834 #: src/messageview.c:284
4835 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4836 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4837
4838 #: src/messageview.c:286
4839 msgid "/_Message/Redirec_t"
4840 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
4841
4842 #: src/messageview.c:305
4843 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4844 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4845
4846 #: src/messageview.c:307
4847 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4848 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4849
4850 #: src/messageview.c:309
4851 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4852 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4853
4854 #: src/messageview.c:311
4855 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4856 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4857
4858 #: src/messageview.c:313
4859 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4860 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4861
4862 #: src/messageview.c:538
4863 msgid "<No Return-Path found>"
4864 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
4865
4866 #: src/messageview.c:546
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4870 "does not correspond to the return path:\n"
4871 "Notification address: %s\n"
4872 "Return path: %s\n"
4873 "It is advised to not to send the return receipt."
4874 msgstr ""
4875 "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
4876 "non corrisponde al Return-Path:\n"
4877 "Indirizzo di notifica: %s\n"
4878 "Return-Path: %s\n"
4879 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
4880
4881 #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
4882 msgid "+Don't Send"
4883 msgstr "+Non Spedire"
4884
4885 #: src/messageview.c:567
4886 msgid ""
4887 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4888 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4889 "officially addressed to you.\n"
4890 "It is advised to not to send the return .receipt."
4891 msgstr ""
4892 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
4893 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
4894 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
4895 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
4896
4897 #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406
4898 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290
4899 msgid "Save as"
4900 msgstr "Salva come"
4901
4902 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415
4903 #: src/textview.c:2302
4904 msgid "Overwrite"
4905 msgstr "Sovrascrivo"
4906
4907 #: src/messageview.c:1025
4908 msgid "Overwrite existing file?"
4909 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
4910
4911 #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429
4912 #: src/summaryview.c:3444
4913 #, c-format
4914 msgid "Can't save the file '%s'."
4915 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
4916
4917 #: src/messageview.c:1104
4918 msgid "This message asks for a return receipt."
4919 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
4920
4921 #: src/messageview.c:1105
4922 msgid "Send receipt"
4923 msgstr "Spedisci la ricevuta"
4924
4925 #: src/messageview.c:1145
4926 msgid ""
4927 "This message has been partially retrieved,\n"
4928 "and has been deleted from the server."
4929 msgstr ""
4930 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
4931 "ed è stato cancellato dal server."
4932
4933 #: src/messageview.c:1151
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "This message has been partially retrieved;\n"
4937 "it is %s."
4938 msgstr ""
4939 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4940 "è %s."
4941
4942 #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177
4943 msgid "Mark for download"
4944 msgstr "Contrassegna per il download"
4945
4946 #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168
4947 msgid "Mark for deletion"
4948 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
4949
4950 #: src/messageview.c:1161
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "This message has been partially retrieved;\n"
4954 "it is %s and will be downloaded."
4955 msgstr ""
4956 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4957 "è %s e verrà scaricato."
4958
4959 #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179
4960 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4961 msgid "Unmark"
4962 msgstr "Togli contrassegno"
4963
4964 #: src/messageview.c:1172
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "This message has been partially retrieved;\n"
4968 "it is %s and will be deleted."
4969 msgstr ""
4970 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
4971 "è %s e verrà cancellato."
4972
4973 #: src/messageview.c:1248
4974 msgid "Return Receipt Notification"
4975 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
4976
4977 #: src/messageview.c:1249
4978 msgid ""
4979 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4980 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4981 "notification:"
4982 msgstr ""
4983 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
4984 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
4985 "ritorno:"
4986
4987 #: src/messageview.c:1253
4988 msgid "Send Notification"
4989 msgstr "Spedisci notifica"
4990
4991 #: src/messageview.c:1253
4992 msgid "+Cancel"
4993 msgstr "+Annulla"
4994
4995 #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172
4996 msgid "Print"
4997 msgstr "Stampa"
4998
4999 #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "Enter the print command line:\n"
5003 "('%s' will be replaced with file name)"
5004 msgstr ""
5005 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5006 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5007
5008 #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Print command line is invalid:\n"
5012 "'%s'"
5013 msgstr ""
5014 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5015 "'%s'"
5016
5017 #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497
5018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5019 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5020
5021 #: src/mh.c:390
5022 #, c-format
5023 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5024 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5025
5026 #: src/mh_gtk.c:58
5027 msgid "/Remove _mailbox"
5028 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
5029
5030 #: src/mh_gtk.c:312
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5034 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5035 msgstr ""
5036 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5037 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5038
5039 #: src/mh_gtk.c:314
5040 msgid "Remove mailbox"
5041 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5042
5043 #: src/mimeview.c:153
5044 msgid "/_Open"
5045 msgstr "/_Apri"
5046
5047 #: src/mimeview.c:154
5048 msgid "/Open _with..."
5049 msgstr "/Apri _con..."
5050
5051 #: src/mimeview.c:155
5052 msgid "/_Display as text"
5053 msgstr "/_Mostra come testo"
5054
5055 #: src/mimeview.c:156
5056 msgid "/_Save as..."
5057 msgstr "/_Salva come..."
5058
5059 #: src/mimeview.c:157
5060 msgid "/Save _all..."
5061 msgstr "/Salva _tutto..."
5062
5063 #: src/mimeview.c:196
5064 msgid "MIME Type"
5065 msgstr "Tipo MIME"
5066
5067 #: src/mimeview.c:641
5068 msgid "Check"
5069 msgstr "Controlla"
5070
5071 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5072 msgid "Full info"
5073 msgstr "Tutte le informazioni"
5074
5075 #: src/mimeview.c:661
5076 msgid "Check again"
5077 msgstr "Controlla nuovamente"
5078
5079 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5080 #: src/mimeview.c:1250
5081 msgid "Can't save the part of multipart message."
5082 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5083
5084 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300
5085 #, c-format
5086 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5087 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5088
5089 #: src/mimeview.c:1068
5090 msgid "Select destination folder"
5091 msgstr "Selezionare la cartella "
5092
5093 #: src/mimeview.c:1075
5094 #, c-format
5095 msgid "'%s' is not a directory."
5096 msgstr "'%s' non è una directory"
5097
5098 #: src/mimeview.c:1260
5099 msgid "Open with"
5100 msgstr "Apri con"
5101
5102 #: src/mimeview.c:1261
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "Enter the command line to open file:\n"
5106 "('%s' will be replaced with file name)"
5107 msgstr ""
5108 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5109 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5110
5111 #: src/news.c:204
5112 #, c-format
5113 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5114 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5115
5116 #: src/news.c:277
5117 #, c-format
5118 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5119 msgstr ""
5120 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5121 "corso...\n"
5122
5123 #: src/news.c:407
5124 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5125 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5126
5127 #: src/news.c:520
5128 msgid "can't post article.\n"
5129 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5130
5131 #: src/news.c:546
5132 #, c-format
5133 msgid "can't retrieve article %d\n"
5134 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5135
5136 #: src/news.c:595
5137 #, c-format
5138 msgid "can't select group: %s\n"
5139 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5140
5141 #: src/news.c:823
5142 #, c-format
5143 msgid "can't set group: %s\n"
5144 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5145
5146 #: src/news.c:831
5147 #, c-format
5148 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5149 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5150
5151 #: src/news.c:851
5152 #, c-format
5153 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5154 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5155
5156 #: src/news.c:869
5157 #, c-format
5158 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5159 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5160
5161 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5162 msgid "can't get xover\n"
5163 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5164
5165 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5166 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5167 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5168
5169 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5170 #, c-format
5171 msgid "invalid xover line: %s\n"
5172 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5173
5174 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5175 msgid "can't get xhdr\n"
5176 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5177
5178 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5179 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5180 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5181
5182 #: src/news.c:954
5183 #, c-format
5184 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5185 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5186
5187 #: src/news_gtk.c:50
5188 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5189 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5190
5191 #: src/news_gtk.c:51
5192 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5193 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5194
5195 #: src/news_gtk.c:53
5196 msgid "/Down_load"
5197 msgstr "/Sc_arica"
5198
5199 #: src/news_gtk.c:57
5200 msgid "/News _account settings"
5201 msgstr "/Impostazioni _account news"
5202
5203 #: src/news_gtk.c:58
5204 msgid "/Remove _news account"
5205 msgstr "/_Rimuovi account di news"
5206
5207 #: src/news_gtk.c:204
5208 #, c-format
5209 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5210 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
5211
5212 #: src/news_gtk.c:205
5213 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5214 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5215
5216 #: src/news_gtk.c:254
5217 #, c-format
5218 msgid "Really delete news account '%s'?"
5219 msgstr "Eliminare l'account di news '%s'?"
5220
5221 #: src/news_gtk.c:255
5222 msgid "Delete news account"
5223 msgstr "Elimina l'account di news"
5224
5225 #: src/news_gtk.c:310
5226 msgid "Offline"
5227 msgstr "Offline"
5228
5229 #: src/news_gtk.c:311
5230 msgid "You are offline. Go online?"
5231 msgstr "Passare alla modalità online?"
5232
5233 #: src/news_gtk.c:312
5234 msgid "Yes"
5235 msgstr "Sì"
5236
5237 #: src/news_gtk.c:312
5238 msgid "No"
5239 msgstr "No"
5240
5241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5242 msgid "ClamAV: scanning message..."
5243 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5244
5245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5246 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5247 msgid "Clam AntiVirus"
5248 msgstr "Clam AntiVirus"
5249
5250 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5251 msgid ""
5252 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5253 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5254 "\n"
5255 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5256 "saved in a specially designated folder.\n"
5257 "\n"
5258 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5259 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5260 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5261 msgstr ""
5262 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5263 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5264 "\n"
5265 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5266 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5267 "\n"
5268 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5269 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5270 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5271 "plugin.\n"
5272
5273 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5274 msgid "Enable virus scanning"
5275 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5276
5277 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5278 msgid "Scan archive contents"
5279 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5280
5281 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5282 msgid "Maximum attachment size"
5283 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5284
5285 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5286 msgid "MB"
5287 msgstr "MB"
5288
5289 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5290 msgid "Save infected messages"
5291 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5292
5293 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5294 msgid "Save folder"
5295 msgstr "Cartella di destinazione"
5296
5297 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5298 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5299 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5300 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5301
5302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5303 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5304 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5305
5306 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5307 msgid ""
5308 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5309 "\n"
5310 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5311 "Clam AntiVirus.\n"
5312 "\n"
5313 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5314 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5315 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5316 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5317 "mail will be saved.\n"
5318 msgstr ""
5319 "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
5320 "AntiVirus.\n"
5321 "\n"
5322 "Troverai le opzioni nel menu Preferenze sotto Gestione Plugin/Clam "
5323 "AntiVirus.\n"
5324 "\n"
5325 "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto "
5326 "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da "
5327 "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), "
5328 "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e "
5329 "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
5330
5331 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5332 msgid "Demo"
5333 msgstr "Demo"
5334
5335 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5336 msgid ""
5337 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5338 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5339 "\n"
5340 "It is not really useful"
5341 msgstr ""
5342 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
5343 "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5344 "\n"
5345 "Non è realmente utile"
5346
5347 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5348 msgid "Dillo Browser"
5349 msgstr "Browser Dillo"
5350
5351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5352 msgid "Do not load remote links in mails"
5353 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5354
5355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5356 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5357 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5358
5359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5360 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5361 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5362
5363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5364 msgid "Full window mode (hide controls)"
5365 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5366
5367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5368 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5369 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5370
5371 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5372 msgid "Dillo HTML Viewer"
5373 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5374
5375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5376 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5377 msgstr ""
5378 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5379
5380 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5381 msgid "MathML Viewer"
5382 msgstr "Visualizzatore MathML"
5383
5384 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5385 msgid ""
5386 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5387 "(Content-Type: text/mathml)"
5388 msgstr ""
5389 "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
5390 "Type: text/mathml)"
5391
5392 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5393 msgid "Passphrase"
5394 msgstr "Passphrase"
5395
5396 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5397 msgid "[no user id]"
5398 msgstr "[nessun user id]"
5399
5400 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5404 "\n"
5405 "  %.*s  \n"
5406 "(%.*s)\n"
5407 msgstr ""
5408 "%sInserire la passphrase per:\n"
5409 "\n"
5410 "  %.*s  \n"
5411 "(%.*s)\n"
5412
5413 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5414 msgid ""
5415 "Bad passphrase! Try again...\n"
5416 "\n"
5417 msgstr ""
5418 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
5419 "\n"
5420
5421 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5422 msgid "Store passphrase in memory"
5423 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5424
5425 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5426 msgid "Automatically check signatures"
5427 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5428
5429 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5430 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5431 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5432
5433 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5434 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5435 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5436
5437 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5438 msgid "Expire after"
5439 msgstr "Elimina dopo"
5440
5441 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5442 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5443 msgstr ""
5444 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5445
5446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5447 msgid "minute(s)"
5448 msgstr "minuto/i"
5449
5450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5451 msgid "Sign key"
5452 msgstr "Chiave usata per firmare"
5453
5454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5455 msgid "Use default GnuPG key"
5456 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5457
5458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5459 msgid "Select key by your email address"
5460 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5461
5462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5463 msgid "Specify key manually"
5464 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5465
5466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5467 msgid "User or key ID:"
5468 msgstr "Utente o ID chiave:"
5469
5470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5471 msgid "GPG"
5472 msgstr "GPG"
5473
5474 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5475 #, c-format
5476 msgid "Please select key for '%s'"
5477 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
5478
5479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5480 #, c-format
5481 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5482 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
5483
5484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291
5485 msgid "Select Keys"
5486 msgstr "Seleziona chiavi"
5487
5488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318
5489 msgid "Key ID"
5490 msgstr "ID chiave"
5491
5492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321
5493 msgid "Val"
5494 msgstr "Val"
5495
5496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342
5497 msgid "Select"
5498 msgstr "Seleziona"
5499
5500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261
5501 msgid "Other"
5502 msgstr "Altro"
5503
5504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468
5505 msgid "Add key"
5506 msgstr "Aggiungi chiave"
5507
5508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469
5509 msgid "Enter another user or key ID:"
5510 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5511
5512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485
5513 msgid "Trust key"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486
5517 msgid ""
5518 "The selected key is not fully trusted.\n"
5519 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5520 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5521 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5525 msgid "Undefined"
5526 msgstr "Non definito"
5527
5528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5529 #: src/prefs_send.c:163
5530 msgid "Never"
5531 msgstr "Mai"
5532
5533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5534 msgid "Marginal"
5535 msgstr "Marginale"
5536
5537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5538 msgid "Ultimate"
5539 msgstr "Totale"
5540
5541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5543 msgid "The signature has not been checked."
5544 msgstr "La firma non è stata controllata"
5545
5546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5547 #, c-format
5548 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5549 msgstr "Firma valida, da: %s (Fiducia: %s)."
5550
5551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5552 #, c-format
5553 msgid "Expired signature from %s."
5554 msgstr "Firma scaduta, da %s."
5555
5556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5557 #, c-format
5558 msgid "Expired key from %s."
5559 msgstr "Firma scaduta, da %s"
5560
5561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5562 #, c-format
5563 msgid "Bad signature from %s."
5564 msgstr "Firma errata, da %s."
5565
5566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5567 msgid "No key available to verify this signature."
5568 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma."
5569
5570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5571 #, c-format
5572 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5573 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
5574
5575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5576 #, c-format
5577 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5578 msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n"
5579
5580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5581 #, c-format
5582 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5583 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
5584
5585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5586 #, c-format
5587 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5588 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
5589
5590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5591 #, c-format
5592 msgid "                aka \"%s\"\n"
5593 msgstr "                o \"%s\"\n"
5594
5595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5596 #, c-format
5597 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5598 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
5599
5600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5601 msgid ""
5602 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5603 "OpenPGP support disabled."
5604 msgstr ""
5605 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
5606 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
5607
5608 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5609 msgid "PGP/inline"
5610 msgstr "PGP/inline"
5611
5612 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5613 msgid ""
5614 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5615 "decryption of encrypted messages. \n"
5616 "\n"
5617 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5618 msgstr ""
5619 "Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati digitalmente,"
5620 "e la decrittazione di messaggi crittati. \n"
5621 "\n"
5622 "Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati."
5623
5624 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5625 msgid "PGP/MIME"
5626 msgstr "PGP/MIME"
5627
5628 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5629 msgid ""
5630 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5631 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5632 "\n"
5633 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5634 "\n"
5635 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5636 msgstr ""
5637 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
5638 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
5639 "\n"
5640 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
5641 "\n"
5642 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5643
5644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5645 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5646 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
5647
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5650 msgid "SpamAssassin"
5651 msgstr "SpamAssassin"
5652
5653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5654 msgid ""
5655 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5656 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5657 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5658 "\n"
5659 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5660 "special folder.\n"
5661 "\n"
5662 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5663 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5664 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5665 msgstr ""
5666 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
5667 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
5668 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
5669 "\n"
5670 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
5671 "in una speciale cartella.\n"
5672 "\n"
5673 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
5674 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
5675 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
5676
5677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5678 msgid "Disabled"
5679 msgstr "Disabilitato"
5680
5681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5682 msgid "Localhost"
5683 msgstr "Localhost"
5684
5685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5686 msgid "TCP"
5687 msgstr "TCP"
5688
5689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5690 msgid "Unix Socket"
5691 msgstr "Socket Unix"
5692
5693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5694 msgid "Transport"
5695 msgstr "Trasporto"
5696
5697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5698 msgid "spamd "
5699 msgstr "spamd"
5700
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5702 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5703 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
5704
5705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5706 msgid ":"
5707 msgstr ":"
5708
5709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5710 msgid "Port of spamd server"
5711 msgstr "Porta del server spamd"
5712
5713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5714 msgid "Path of Unix socket"
5715 msgstr "Percorso del socket Unix"
5716
5717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5718 msgid ""
5719 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5720 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5721 msgstr ""
5722 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
5723 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
5724
5725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5726 msgid "s"
5727 msgstr "s"
5728
5729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5730 msgid "Save Spam"
5731 msgstr "Salva lo spam"
5732
5733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5734 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5735 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
5736
5737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5738 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5739 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
5740
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5742 msgid "kB"
5743 msgstr "kB"
5744
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5746 msgid "Save Folder"
5747 msgstr "Destinazione"
5748
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5750 msgid ""
5751 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5752 "folder"
5753 msgstr ""
5754 "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
5755 "utilizzare il Cestino"
5756
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5758 msgid "..."
5759 msgstr "..."
5760
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5762 msgid "Maximum Size"
5763 msgstr "Dimensione massima"
5764
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5766 msgid "SpamAssassin GTK"
5767 msgstr "SpamAssassin GTK"
5768
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5770 msgid ""
5771 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5772 "\n"
5773 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5774 "SpamAssassin.\n"
5775 "\n"
5776 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5777 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5778 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5779 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5780 "be saved.\n"
5781 msgstr ""
5782 "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
5783 "SpamAssassin.\n"
5784 "\n"
5785 "Troverai le opzioni nel menu Preferenze sotto Gestione Plugin/Clam "
5786 "AntiVirus.\n"
5787 "\n"
5788 "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
5789 "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
5790 "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
5791 "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) "
5792 "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
5793
5794 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5795 msgid "/_Get"
5796 msgstr "/_Ricevi"
5797
5798 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5799 msgid "/Get _All"
5800 msgstr "/Ricevi _tutti"
5801
5802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5803 msgid "/_Email"
5804 msgstr "/_Componi"
5805
5806 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5807 msgid "/Open A_ddressbook"
5808 msgstr "/R_ubrica"
5809
5810 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5811 msgid "/E_xit Sylpheed"
5812 msgstr "/_Esci da Sylpheed"
5813
5814 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5815 #, c-format
5816 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5817 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
5818
5819 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5820 msgid "Trayicon"
5821 msgstr "Icona di sistema"
5822
5823 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5824 msgid ""
5825 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5826 "have new or unread mail.\n"
5827 "\n"
5828 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5829 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5830 msgstr ""
5831 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
5832 "mail o mail non lette.\n"
5833 "\n"
5834 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
5835 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
5836 "numero totale di messaggi"
5837
5838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5839 msgid "OK"
5840 msgstr "Ok"
5841
5842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5843 msgid "Cancel"
5844 msgstr "Annulla"
5845
5846 #: src/pop.c:150
5847 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5848 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
5849
5850 #: src/pop.c:157
5851 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5852 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
5853
5854 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5855 msgid "POP3 protocol error\n"
5856 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
5857
5858 #: src/pop.c:256
5859 #, c-format
5860 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5861 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
5862
5863 #: src/pop.c:777
5864 #, c-format
5865 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5866 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
5867
5868 #: src/pop.c:792
5869 #, c-format
5870 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5871 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
5872
5873 #: src/pop.c:824
5874 msgid "mailbox is locked\n"
5875 msgstr "la mailbox è lockata\n"
5876
5877 #: src/pop.c:827
5878 msgid "Session timeout\n"
5879 msgstr "sessione in timeout\n"
5880
5881 #: src/pop.c:846
5882 msgid "command not supported\n"
5883 msgstr "comando non supportato\n"
5884
5885 #: src/pop.c:851
5886 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5887 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
5888
5889 #: src/pop.c:1045
5890 msgid "TOP command unsupported\n"
5891 msgstr "comando TOP non supportato\n"
5892
5893 #: src/prefs_account.c:656
5894 #, c-format
5895 msgid "Account%d"
5896 msgstr "Account%d"
5897
5898 #: src/prefs_account.c:934
5899 msgid "Preferences for new account"
5900 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:936
5903 #, c-format
5904 msgid "%s - Account preferences"
5905 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
5906
5907 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5908 msgid "Receive"
5909 msgstr "Ricezione"
5910
5911 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5912 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5913 #: src/prefs_wrapping.c:155
5914 msgid "Compose"
5915 msgstr "Composizione"
5916
5917 #: src/prefs_account.c:978
5918 msgid "Privacy"
5919 msgstr "Privacy"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:981
5922 msgid "SSL"
5923 msgstr "SSL"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:984
5926 msgid "Advanced"
5927 msgstr "Avanzate"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1063
5930 msgid "Name of account"
5931 msgstr "Nome dell'account"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1072
5934 msgid "Set as default"
5935 msgstr "Imposta come predefinito"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1076
5938 msgid "Personal information"
5939 msgstr "Informazioni personali"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1085
5942 msgid "Full name"
5943 msgstr "Nome completo"
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1091
5946 msgid "Mail address"
5947 msgstr "Indirizzo"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1097
5950 msgid "Organization"
5951 msgstr "Organizzazione"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1121
5954 msgid "Server information"
5955 msgstr "Informazioni server"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5958 #: src/wizard.c:358
5959 msgid "POP3"
5960 msgstr "POP3"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
5963 msgid "IMAP4"
5964 msgstr "IMAP4"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1146
5967 msgid "News (NNTP)"
5968 msgstr "News (NNTP)"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:1148
5971 msgid "Local mbox file"
5972 msgstr "File mbox locale"
5973
5974 # src/prefs_account.c:634
5975 #: src/prefs_account.c:1150
5976 msgid "None (SMTP only)"
5977 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
5978
5979 #: src/prefs_account.c:1170
5980 msgid "This server requires authentication"
5981 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
5982
5983 #: src/prefs_account.c:1177
5984 msgid "Authenticate on connect"
5985 msgstr "Autentica quando connetti"
5986
5987 #: src/prefs_account.c:1222
5988 msgid "News server"
5989 msgstr "Server delle news"
5990
5991 #: src/prefs_account.c:1228
5992 msgid "Server for receiving"
5993 msgstr "Server per la ricezione"
5994
5995 #: src/prefs_account.c:1234
5996 msgid "Local mailbox"
5997 msgstr "Mailbox locale"
5998
5999 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6000 #: src/prefs_account.c:1241
6001 msgid "SMTP server (send)"
6002 msgstr "Server SMTP (invio)"
6003
6004 #: src/prefs_account.c:1249
6005 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6006 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6007
6008 #: src/prefs_account.c:1258
6009 msgid "command to send mails"
6010 msgstr "Comando per spedire mail"
6011
6012 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6013 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6014 msgid "User ID"
6015 msgstr "Nome utente"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6018 msgid "Password"
6019 msgstr "Password"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1356
6022 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6023 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1359
6026 msgid "Remove messages on server when received"
6027 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1370
6030 msgid "Remove after"
6031 msgstr "Elimina dopo"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1379
6034 msgid "days"
6035 msgstr "giorni"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1396
6038 msgid "(0 days: remove immediately)"
6039 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1405
6042 msgid "Download all messages on server"
6043 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1411
6046 msgid "Receive size limit"
6047 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1418
6050 msgid "KB"
6051 msgstr "KB"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1430
6054 msgid "Default inbox"
6055 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1439
6058 msgid " Select... "
6059 msgstr " Seleziona... "
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1453
6062 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6063 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
6064
6065 #: src/prefs_account.c:1459
6066 msgid "Maximum number of articles to download"
6067 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6068
6069 #: src/prefs_account.c:1478
6070 msgid "unlimited if 0 is specified"
6071 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6072
6073 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6074 msgid "Authentication method"
6075 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6076
6077 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6078 msgid "Automatic"
6079 msgstr "Automatica"
6080
6081 #: src/prefs_account.c:1511
6082 msgid "Filter messages on receiving"
6083 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6084
6085 #: src/prefs_account.c:1515
6086 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6087 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6088
6089 #: src/prefs_account.c:1575
6090 msgid "Add Date"
6091 msgstr "Aggiungi data"
6092
6093 #: src/prefs_account.c:1576
6094 msgid "Generate Message-ID"
6095 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6096
6097 #: src/prefs_account.c:1583
6098 msgid "Add user-defined header"
6099 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6100
6101 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6102 msgid " Edit... "
6103 msgstr "Modifica..."
6104
6105 #: src/prefs_account.c:1595
6106 msgid "Authentication"
6107 msgstr "Autenticazione"
6108
6109 #: src/prefs_account.c:1603
6110 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6111 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6112
6113 #: src/prefs_account.c:1679
6114 msgid ""
6115 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6116 "will be used."
6117 msgstr ""
6118 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6119 "password usati per la ricezione."
6120
6121 #: src/prefs_account.c:1690
6122 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6123 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6124
6125 #: src/prefs_account.c:1705
6126 msgid "POP authentication timeout: "
6127 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6128
6129 #: src/prefs_account.c:1714
6130 msgid "minutes"
6131 msgstr "minuti"
6132
6133 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432
6134 msgid "Signature"
6135 msgstr "Firma"
6136
6137 #: src/prefs_account.c:1769
6138 msgid "Insert signature automatically"
6139 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6140
6141 #: src/prefs_account.c:1774
6142 msgid "Signature separator"
6143 msgstr "Separatore firma"
6144
6145 #: src/prefs_account.c:1797
6146 msgid "Command output"
6147 msgstr "Output comando"
6148
6149 #: src/prefs_account.c:1816
6150 msgid "Automatically set the following addresses"
6151 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6152
6153 #. to
6154 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6155 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6156 msgid "Cc"
6157 msgstr "Cc"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:1838
6160 msgid "Bcc"
6161 msgstr "Bcc"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:1851
6164 msgid "Reply-To"
6165 msgstr "Rispondi a"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:1902
6168 msgid "Default privacy system"
6169 msgstr "Sistema di privacy di default"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:1911
6172 msgid "Encrypt message by default"
6173 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:1913
6176 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6177 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:1916
6180 msgid "Sign message by default"
6181 msgstr "Firma automaticamente"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:1918
6184 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6185 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6188 msgid "Don't use SSL"
6189 msgstr "Non utilizzare SSL"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:2005
6192 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6193 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6194
6195 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6196 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6197 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:2022
6200 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6201 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6202
6203 #: src/prefs_account.c:2028
6204 msgid "NNTP"
6205 msgstr "NNTP"
6206
6207 #: src/prefs_account.c:2044
6208 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6209 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6210
6211 #: src/prefs_account.c:2046
6212 msgid "Send (SMTP)"
6213 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6214
6215 #: src/prefs_account.c:2054
6216 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6217 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6218
6219 #: src/prefs_account.c:2057
6220 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6221 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6222
6223 #: src/prefs_account.c:2068
6224 msgid "Use non-blocking SSL"
6225 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6226
6227 #: src/prefs_account.c:2080
6228 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6229 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6230
6231 #: src/prefs_account.c:2208
6232 msgid "Specify SMTP port"
6233 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6234
6235 #: src/prefs_account.c:2214
6236 msgid "Specify POP3 port"
6237 msgstr "Specificare la porta POP3"
6238
6239 #: src/prefs_account.c:2220
6240 msgid "Specify IMAP4 port"
6241 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6242
6243 #: src/prefs_account.c:2226
6244 msgid "Specify NNTP port"
6245 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6246
6247 #: src/prefs_account.c:2231
6248 msgid "Specify domain name"
6249 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6250
6251 #: src/prefs_account.c:2241
6252 msgid "Use command to communicate with server"
6253 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6254
6255 #: src/prefs_account.c:2249
6256 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6257 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6258
6259 #: src/prefs_account.c:2263
6260 msgid "IMAP server directory"
6261 msgstr "Directory del server IMAP"
6262
6263 #: src/prefs_account.c:2317
6264 msgid "Put sent messages in"
6265 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6266
6267 #: src/prefs_account.c:2319
6268 msgid "Put queued messages in"
6269 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6270
6271 #: src/prefs_account.c:2321
6272 msgid "Put draft messages in"
6273 msgstr "Salva le bozze in"
6274
6275 #: src/prefs_account.c:2323
6276 msgid "Put deleted messages in"
6277 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6278
6279 #: src/prefs_account.c:2371
6280 msgid "Account name is not entered."
6281 msgstr "Nome account non specificato."
6282
6283 #: src/prefs_account.c:2375
6284 msgid "Mail address is not entered."
6285 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6286
6287 #: src/prefs_account.c:2382
6288 msgid "SMTP server is not entered."
6289 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6290
6291 #: src/prefs_account.c:2387
6292 msgid "User ID is not entered."
6293 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6294
6295 #: src/prefs_account.c:2392
6296 msgid "POP3 server is not entered."
6297 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6298
6299 #: src/prefs_account.c:2397
6300 msgid "IMAP4 server is not entered."
6301 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6302
6303 #: src/prefs_account.c:2402
6304 msgid "NNTP server is not entered."
6305 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6306
6307 #: src/prefs_account.c:2408
6308 msgid "local mailbox filename is not entered."
6309 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6310
6311 #: src/prefs_account.c:2414
6312 msgid "mail command is not entered."
6313 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6314
6315 #: src/prefs_account.c:2662
6316 #, c-format
6317 msgid "Unsupported (%s)"
6318 msgstr "Non supportato (%s)"
6319
6320 #: src/prefs_actions.c:187
6321 msgid "Actions configuration"
6322 msgstr "Configurazione azioni"
6323
6324 #: src/prefs_actions.c:209
6325 msgid "Menu name:"
6326 msgstr "Nome menu: "
6327
6328 #: src/prefs_actions.c:218
6329 msgid "Command line:"
6330 msgstr "Linea comando: "
6331
6332 #: src/prefs_actions.c:247
6333 msgid " Replace "
6334 msgstr " Rimpiazza "
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:260
6337 msgid " Syntax help "
6338 msgstr " Help sulla sintassi "
6339
6340 #: src/prefs_actions.c:481
6341 msgid "Menu name is not set."
6342 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6343
6344 #: src/prefs_actions.c:486
6345 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6346 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6347
6348 #: src/prefs_actions.c:505
6349 msgid "Menu name is too long."
6350 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6351
6352 #: src/prefs_actions.c:514
6353 msgid "Command line not set."
6354 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6355
6356 #: src/prefs_actions.c:519
6357 msgid "Menu name and command are too long."
6358 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6359
6360 #: src/prefs_actions.c:524
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "The command\n"
6364 "%s\n"
6365 "has a syntax error."
6366 msgstr ""
6367 "Nel comando\n"
6368 "%s\n"
6369 "c'è un errore di sintassi."
6370
6371 #: src/prefs_actions.c:584
6372 msgid "Delete action"
6373 msgstr "Elimina azione"
6374
6375 #: src/prefs_actions.c:585
6376 msgid "Do you really want to delete this action?"
6377 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6378
6379 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033
6380 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6381 msgid "Entry not saved"
6382 msgstr "Elemento non memorizzato"
6383
6384 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034
6385 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6386 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6387 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
6388
6389 #: src/prefs_actions.c:754
6390 msgid "MENU NAME:"
6391 msgstr "NOME MENU:"
6392
6393 #: src/prefs_actions.c:755
6394 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6395 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6396
6397 #: src/prefs_actions.c:757
6398 msgid "COMMAND LINE:"
6399 msgstr "LINEA COMANDO:"
6400
6401 #: src/prefs_actions.c:758
6402 msgid "Begin with:"
6403 msgstr "Inizia con:"
6404
6405 #: src/prefs_actions.c:759
6406 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6407 msgstr ""
6408 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6409
6410 #: src/prefs_actions.c:760
6411 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6412 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6413
6414 #: src/prefs_actions.c:761
6415 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6416 msgstr ""
6417 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6418 "comando"
6419
6420 #: src/prefs_actions.c:762
6421 msgid "End with:"
6422 msgstr "Finisce con:"
6423
6424 #: src/prefs_actions.c:763
6425 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6426 msgstr ""
6427 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6428
6429 #: src/prefs_actions.c:764
6430 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6431 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6432
6433 #: src/prefs_actions.c:765
6434 msgid "to run command asynchronously"
6435 msgstr "per eseguire il comando in background"
6436
6437 #: src/prefs_actions.c:766
6438 msgid "Use:"
6439 msgstr "Utilizzo:"
6440
6441 #: src/prefs_actions.c:767
6442 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6443 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6444
6445 #: src/prefs_actions.c:768
6446 msgid ""
6447 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6448 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6449
6450 #: src/prefs_actions.c:769
6451 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6452 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6453
6454 #: src/prefs_actions.c:770
6455 msgid "for a user provided argument"
6456 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6457
6458 #: src/prefs_actions.c:771
6459 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6460 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6461
6462 #: src/prefs_actions.c:772
6463 msgid "for the text selection"
6464 msgstr "per la selezione del testo"
6465
6466 #: src/prefs_actions.c:773
6467 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6468 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6469
6470 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6471 #: src/quote_fmt.c:76
6472 msgid "Description of symbols"
6473 msgstr "Descrizione dei simboli"
6474
6475 #: src/prefs_actions.c:863
6476 msgid "Current actions"
6477 msgstr "Azione corrente"
6478
6479 #. Account autoselection
6480 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6481 msgid "Automatic account selection"
6482 msgstr "Selezione automatica account"
6483
6484 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6485 msgid "when replying"
6486 msgstr "per la risposta"
6487
6488 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6489 msgid "when forwarding"
6490 msgstr "per inoltrare"
6491
6492 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6493 msgid "when re-editing"
6494 msgstr "per modificare nuovamente"
6495
6496 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6497 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6498 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
6499
6500 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6501 msgid "Automatically launch the external editor"
6502 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
6503
6504 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6505 msgid "Forward as attachment"
6506 msgstr "Inoltra come allegato"
6507
6508 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6509 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6510 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
6511
6512 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6513 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6514 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
6515
6516 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6517 msgid "characters"
6518 msgstr "caratteri"
6519
6520 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6521 msgid "Undo level"
6522 msgstr "Livello di undo"
6523
6524 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6525 msgid "Writing"
6526 msgstr "Scrittura"
6527
6528 #: src/prefs_customheader.c:176
6529 msgid "Custom header configuration"
6530 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
6531
6532 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6533 #: src/prefs_matcher.c:1192
6534 msgid "Header name is not set."
6535 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
6536
6537 #: src/prefs_customheader.c:496
6538 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6539 msgstr ""
6540 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
6541
6542 #: src/prefs_customheader.c:545
6543 msgid "Delete header"
6544 msgstr "Elimina l'intestazione"
6545
6546 #: src/prefs_customheader.c:546
6547 msgid "Do you really want to delete this header?"
6548 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
6549
6550 #: src/prefs_customheader.c:714
6551 msgid "Current custom headers"
6552 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
6553
6554 #: src/prefs_display_header.c:227
6555 msgid "Displayed header configuration"
6556 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
6557
6558 #. header name
6559 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6560 msgid "Header name"
6561 msgstr "Nome intestazione"
6562
6563 #: src/prefs_display_header.c:284
6564 msgid "Displayed Headers"
6565 msgstr "Intestazioni visibili"
6566
6567 #: src/prefs_display_header.c:348
6568 msgid "Hidden headers"
6569 msgstr "Intestazioni nascoste"
6570
6571 #: src/prefs_display_header.c:372
6572 msgid "Show all unspecified headers"
6573 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
6574
6575 #: src/prefs_display_header.c:570
6576 msgid "This header is already in the list."
6577 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
6578
6579 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6580 #, c-format
6581 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6582 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
6583
6584 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6585 msgid "Web browser"
6586 msgstr "Web browser"
6587
6588 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6589 msgid "Print command"
6590 msgstr "Comando di stampa"
6591
6592 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6593 msgid "Text editor"
6594 msgstr "Editor di testo"
6595
6596 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6597 msgid "Image viewer"
6598 msgstr "Visualizzatore Immagini"
6599
6600 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6601 msgid "Audio player"
6602 msgstr "Riproduttore di suoni"
6603
6604 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6605 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6606 msgid "Message View"
6607 msgstr "Vista messaggi"
6608
6609 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6610 msgid "External Programs"
6611 msgstr "Programmi esterni"
6612
6613 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6614 msgid "Move"
6615 msgstr "Sposta"
6616
6617 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6618 msgid "Copy"
6619 msgstr "Copia"
6620
6621 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6622 msgid "Mark"
6623 msgstr "Contrassegna"
6624
6625 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6626 msgid "Lock"
6627 msgstr "Blocca (Lock)"
6628
6629 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6630 msgid "Unlock"
6631 msgstr "Sblocca (Unlock)"
6632
6633 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6634 msgid "Mark as read"
6635 msgstr "Contrassegna come letto"
6636
6637 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6638 msgid "Mark as unread"
6639 msgstr "Contrassegna come non letto"
6640
6641 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478
6642 msgid "Forward"
6643 msgstr "Inoltra"
6644
6645 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6646 msgid "Redirect"
6647 msgstr "Redireziona"
6648
6649 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6650 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504
6651 msgid "Execute"
6652 msgstr "Esegui"
6653
6654 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6655 msgid "Color"
6656 msgstr "Colori"
6657
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6659 msgid "Change score"
6660 msgstr "Cambia il punteggio"
6661
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6663 msgid "Set score"
6664 msgstr "Imposta il punteggio"
6665
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6667 msgid "Hide"
6668 msgstr "Nascondi"
6669
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6671 msgid "Stop filter"
6672 msgstr "Ferma il filtro"
6673
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6675 msgid "Filtering action configuration"
6676 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
6677
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6679 msgid "Action"
6680 msgstr "Azione"
6681
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6683 msgid "Destination"
6684 msgstr "Destinazione"
6685
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6687 msgid "Recipient"
6688 msgstr "Destinatario"
6689
6690 #. S_COL_NUMBER
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6692 #: src/summaryview.c:465
6693 msgid "Score"
6694 msgstr "Punteggio"
6695
6696 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6697 msgid "Info ..."
6698 msgstr "Info ..."
6699
6700 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6701 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6702 msgid "  Replace  "
6703 msgstr "  Rimpiazza  "
6704
6705 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6706 msgid "Command line not set"
6707 msgstr "Linea di comando non è specificata."
6708
6709 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6710 msgid "Destination is not set."
6711 msgstr "Destinazione non impostata."
6712
6713 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6714 msgid "Recipient is not set."
6715 msgstr "Destinatario non è impostato."
6716
6717 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6718 msgid "Score is not set"
6719 msgstr "Score non è impostato."
6720
6721 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6722 msgid "No action was defined."
6723 msgstr "Nessun'azione definita."
6724
6725 #. S_COL_FROM
6726 #. date expression
6727 #. S_COL_FROM
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6729 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6730 msgid "Date"
6731 msgstr "Data"
6732
6733 #. references
6734 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6735 #: src/quote_fmt.c:52
6736 msgid "Message-ID"
6737 msgstr "Message-ID"
6738
6739 #. cc
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6741 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6742 msgid "Newsgroups"
6743 msgstr "Newsgroup"
6744
6745 #. newsgroups
6746 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6747 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6748 msgid "References"
6749 msgstr "Referenze"
6750
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6752 msgid "Filename - should not be modified"
6753 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
6754
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6756 msgid "new line"
6757 msgstr "nuova riga"
6758
6759 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6760 msgid "escape character for quotes"
6761 msgstr "carattere escape per le citazioni"
6762
6763 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6764 msgid "quote character"
6765 msgstr "carattere per la citazione"
6766
6767 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6768 msgid "Current action list"
6769 msgstr "Lista attuale delle azioni"
6770
6771 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6772 msgid "Filtering/Processing configuration"
6773 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
6774
6775 #: src/prefs_filtering.c:254
6776 msgid "Condition"
6777 msgstr "Condizione"
6778
6779 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6780 msgid "Define ..."
6781 msgstr "Definisci ..."
6782
6783 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6784 #. * be inserted in the storage
6785 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6786 #: src/prefs_template.c:321
6787 msgid "(New)"
6788 msgstr "(Nuovo)"
6789
6790 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6791 msgid "Condition string is not valid."
6792 msgstr "La condizione non è valida."
6793
6794 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6795 msgid "Action string is not valid."
6796 msgstr "Stringa di azione non valida"
6797
6798 #: src/prefs_filtering.c:803
6799 msgid "Condition string is empty."
6800 msgstr "Condizione vuota."
6801
6802 #: src/prefs_filtering.c:809
6803 msgid "Action string is empty."
6804 msgstr "Stringa di azione vuota"
6805
6806 #: src/prefs_filtering.c:876
6807 msgid "Delete rule"
6808 msgstr "Elimina regola"
6809
6810 #: src/prefs_filtering.c:877
6811 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6812 msgstr "Eliminare questa regola?"
6813
6814 #: src/prefs_filtering.c:1165
6815 msgid "Current filtering/processing rules"
6816 msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
6817
6818 #. Apply to subfolders
6819 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6820 msgid ""
6821 "Apply to\n"
6822 "subfolders"
6823 msgstr ""
6824 "Applica alle\n"
6825 "sottocartelle"
6826
6827 #. Simplify Subject
6828 #: src/prefs_folder_item.c:176
6829 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6830 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
6831
6832 #. Folder chmod
6833 #: src/prefs_folder_item.c:196
6834 msgid "Folder chmod: "
6835 msgstr "Permessi cartella: "
6836
6837 #. Folder color
6838 #: src/prefs_folder_item.c:222
6839 msgid "Folder color: "
6840 msgstr "Colore cartella: "
6841
6842 #. Enable processing at startup
6843 #: src/prefs_folder_item.c:250
6844 msgid "Process at startup"
6845 msgstr "Processa all'avvio"
6846
6847 #. Check folder for new mail
6848 #: src/prefs_folder_item.c:264
6849 msgid "Scan for new mail"
6850 msgstr "Controlla se c'è posta"
6851
6852 #: src/prefs_folder_item.c:454
6853 msgid "Request Return Receipt"
6854 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
6855
6856 #: src/prefs_folder_item.c:469
6857 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6858 msgstr ""
6859 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
6860 "Uscita'"
6861
6862 #. Default To
6863 #: src/prefs_folder_item.c:482
6864 msgid "Default To: "
6865 msgstr "Destinatario predefinito: "
6866
6867 #. Default address to reply to
6868 #: src/prefs_folder_item.c:502
6869 msgid "Send replies to: "
6870 msgstr "Spedisci la risposta a: "
6871
6872 #. Default account
6873 #: src/prefs_folder_item.c:522
6874 msgid "Default account: "
6875 msgstr "Account predefinito: "
6876
6877 #. Default dictionary
6878 #: src/prefs_folder_item.c:566
6879 msgid "Default dictionary: "
6880 msgstr "Dizionario predefinito: "
6881
6882 #: src/prefs_folder_item.c:760
6883 msgid "Pick color for folder"
6884 msgstr "Selezione colore per la cartella"
6885
6886 #: src/prefs_folder_item.c:772
6887 msgid "General"
6888 msgstr "Generale"
6889
6890 #: src/prefs_folder_item.c:812
6891 #, c-format
6892 msgid "%s - Settings for folder"
6893 msgstr "%s - Impostazioni per la cartella"
6894
6895 #: src/prefs_fonts.c:69
6896 msgid "Folder and Message Lists"
6897 msgstr "Liste cartella e messaggi"
6898
6899 #: src/prefs_fonts.c:86
6900 msgid "Message"
6901 msgstr "Messaggio"
6902
6903 #: src/prefs_fonts.c:103
6904 msgid "Bold"
6905 msgstr "Grassetto"
6906
6907 #: src/prefs_fonts.c:126
6908 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6909 msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti"
6910
6911 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6912 msgid "Display"
6913 msgstr "Visualizzazione"
6914
6915 #: src/prefs_fonts.c:178
6916 msgid "Fonts"
6917 msgstr "Font"
6918
6919 #: src/prefs_gtk.c:848
6920 msgid "Preferences"
6921 msgstr "Preferenze"
6922
6923 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6924 msgid "Automatically display attached images"
6925 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
6926
6927 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6928 msgid ""
6929 "Resize attached images by default\n"
6930 "(Clicking image toggles scaling)"
6931 msgstr ""
6932 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
6933 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
6934
6935 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6936 msgid "Display images inline"
6937 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
6938
6939 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6940 msgid "Image Viewer"
6941 msgstr "Visualizzatore immagini"
6942
6943 #: src/prefs_matcher.c:150
6944 msgid "All messages"
6945 msgstr "Tutti i messaggi"
6946
6947 #: src/prefs_matcher.c:151
6948 msgid "To or Cc"
6949 msgstr "A o Cc"
6950
6951 #: src/prefs_matcher.c:152
6952 msgid "In reply to"
6953 msgstr "In risposta a"
6954
6955 #: src/prefs_matcher.c:153
6956 msgid "Age greater than"
6957 msgstr "Età maggiore di"
6958
6959 #: src/prefs_matcher.c:153
6960 msgid "Age lower than"
6961 msgstr "Età minore di"
6962
6963 #: src/prefs_matcher.c:154
6964 msgid "Headers part"
6965 msgstr "Parte di intestazioni"
6966
6967 #: src/prefs_matcher.c:155
6968 msgid "Body part"
6969 msgstr "Parte di corpo"
6970
6971 #: src/prefs_matcher.c:155
6972 msgid "Whole message"
6973 msgstr "Messaggio intero"
6974
6975 #: src/prefs_matcher.c:156
6976 msgid "Unread flag"
6977 msgstr "Segnale di non letto"
6978
6979 #: src/prefs_matcher.c:156
6980 msgid "New flag"
6981 msgstr "Nuovo segnale"
6982
6983 #: src/prefs_matcher.c:157
6984 msgid "Marked flag"
6985 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
6986
6987 #: src/prefs_matcher.c:157
6988 msgid "Deleted flag"
6989 msgstr "Segnale: Cancellato"
6990
6991 #: src/prefs_matcher.c:158
6992 msgid "Replied flag"
6993 msgstr "Segnale: Risposto"
6994
6995 #: src/prefs_matcher.c:158
6996 msgid "Forwarded flag"
6997 msgstr "Segnale: Inoltrato"
6998
6999 #: src/prefs_matcher.c:159
7000 msgid "Locked flag"
7001 msgstr "Segnale: Bloccato"
7002
7003 #: src/prefs_matcher.c:160
7004 msgid "Color label"
7005 msgstr "Colore etichetta"
7006
7007 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171
7008 msgid "Ignore thread"
7009 msgstr "Ignora discussione"
7010
7011 #: src/prefs_matcher.c:162
7012 msgid "Score greater than"
7013 msgstr "Score maggiore di"
7014
7015 #: src/prefs_matcher.c:162
7016 msgid "Score lower than"
7017 msgstr "Score minore di"
7018
7019 #: src/prefs_matcher.c:163
7020 msgid "Score equal to"
7021 msgstr "Score uguale a"
7022
7023 #: src/prefs_matcher.c:164
7024 msgid "Test"
7025 msgstr "Controlla"
7026
7027 #: src/prefs_matcher.c:165
7028 msgid "Size greater than"
7029 msgstr "Dimensione maggiore di"
7030
7031 #: src/prefs_matcher.c:166
7032 msgid "Size smaller than"
7033 msgstr "Dimensione minore di"
7034
7035 #: src/prefs_matcher.c:167
7036 msgid "Size exactly"
7037 msgstr "Dimensione uguale a"
7038
7039 #: src/prefs_matcher.c:168
7040 msgid "Partially downloaded"
7041 msgstr "Scaricato parzialmente"
7042
7043 #: src/prefs_matcher.c:185
7044 msgid "or"
7045 msgstr "o"
7046
7047 #: src/prefs_matcher.c:185
7048 msgid "and"
7049 msgstr "e"
7050
7051 #: src/prefs_matcher.c:202
7052 msgid "contains"
7053 msgstr "contiene"
7054
7055 #: src/prefs_matcher.c:202
7056 msgid "does not contain"
7057 msgstr "non contiene"
7058
7059 #: src/prefs_matcher.c:219
7060 msgid "yes"
7061 msgstr "sì"
7062
7063 #: src/prefs_matcher.c:219
7064 msgid "no"
7065 msgstr "no"
7066
7067 #: src/prefs_matcher.c:397
7068 msgid "Condition configuration"
7069 msgstr "Configurazione condizione"
7070
7071 #. criteria combo box
7072 #: src/prefs_matcher.c:422
7073 msgid "Match type"
7074 msgstr "Tipo corrispondente"
7075
7076 #: src/prefs_matcher.c:509
7077 msgid "Predicate"
7078 msgstr "Predicato"
7079
7080 #: src/prefs_matcher.c:560
7081 msgid "Use regexp"
7082 msgstr "Usa espressione regolare"
7083
7084 #. boolean operation
7085 #: src/prefs_matcher.c:598
7086 msgid "Boolean Op"
7087 msgstr "Operazione booleana"
7088
7089 #: src/prefs_matcher.c:1172
7090 msgid "Value is not set."
7091 msgstr "Il valore non è impostato."
7092
7093 #: src/prefs_matcher.c:1604
7094 msgid ""
7095 "The entry was not saved\n"
7096 "Have you really finished?"
7097 msgstr ""
7098 "Il record non è memorizzato\n"
7099 "Hai terminato?"
7100
7101 #: src/prefs_matcher.c:1646
7102 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7103 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7104
7105 #: src/prefs_matcher.c:1647
7106 msgid "using an external program or script. The program will"
7107 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7108
7109 #: src/prefs_matcher.c:1648
7110 msgid "return either 0 or 1"
7111 msgstr "tornerà 0 o 1"
7112
7113 #: src/prefs_matcher.c:1649
7114 msgid "The following symbols can be used:"
7115 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7116
7117 #: src/prefs_matcher.c:1669
7118 msgid "Match Type: 'Test'"
7119 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7120
7121 #: src/prefs_matcher.c:1748
7122 msgid "Current condition rules"
7123 msgstr "Condizione corrente"
7124
7125 #: src/prefs_message.c:102
7126 msgid ""
7127 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7128 "ASCII character (Japanese only)"
7129 msgstr ""
7130 "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
7131 "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
7132
7133 #: src/prefs_message.c:108
7134 msgid "Display header pane above message view"
7135 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
7136
7137 #: src/prefs_message.c:115
7138 msgid "Display short headers on message view"
7139 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
7140
7141 #: src/prefs_message.c:128
7142 msgid "Render HTML messages as text"
7143 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
7144
7145 #: src/prefs_message.c:140
7146 msgid "Line space"
7147 msgstr "Spazio tra le linee"
7148
7149 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7150 msgid "pixel(s)"
7151 msgstr "pixel"
7152
7153 #: src/prefs_message.c:159
7154 msgid "Scroll"
7155 msgstr "Scorrimento"
7156
7157 #: src/prefs_message.c:166
7158 msgid "Half page"
7159 msgstr "Mezza pagina"
7160
7161 #: src/prefs_message.c:172
7162 msgid "Smooth scroll"
7163 msgstr "Scorrimento uniforme"
7164
7165 #: src/prefs_message.c:178
7166 msgid "Step"
7167 msgstr "Passo"
7168
7169 #: src/prefs_message.c:203
7170 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7171 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
7172
7173 #: src/prefs_message.c:276
7174 msgid "Text options"
7175 msgstr "Opzioni testo"
7176
7177 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7178 msgid "Enable coloration of message"
7179 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7180
7181 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7182 msgid "Quoted Text - First Level"
7183 msgstr "Testo citato - primo livello"
7184
7185 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7186 msgid "Quoted Text - Second Level"
7187 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7188
7189 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7190 msgid "Quoted Text - Third Level"
7191 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7192
7193 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7194 msgid "URI link"
7195 msgstr "Link URI"
7196
7197 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7198 msgid "Target folder"
7199 msgstr "Cartella destinazione"
7200
7201 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7202 msgid "Signatures"
7203 msgstr "Firme"
7204
7205 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7206 msgid "Recycle quote colors"
7207 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7208
7209 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7210 msgid "Pick color for quotation level 1"
7211 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7212
7213 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7214 msgid "Pick color for quotation level 2"
7215 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7216
7217 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7218 msgid "Pick color for quotation level 3"
7219 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7220
7221 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7222 msgid "Pick color for URI"
7223 msgstr "Selezionare colore per URI"
7224
7225 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7226 msgid "Pick color for target folder"
7227 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7228
7229 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7230 msgid "Pick color for signatures"
7231 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7232
7233 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7234 msgid "Colors"
7235 msgstr "Colori"
7236
7237 #: src/prefs_other.c:106
7238 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7239 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
7240
7241 #. Clip Log
7242 #: src/prefs_other.c:109
7243 msgid "Log Size"
7244 msgstr "Dimensione Log"
7245
7246 #: src/prefs_other.c:116
7247 msgid "Clip the log size"
7248 msgstr "Blocca la dimensione del log"
7249
7250 #: src/prefs_other.c:121
7251 msgid "Log window length"
7252 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
7253
7254 #: src/prefs_other.c:134
7255 msgid "0 to stop logging in the log window"
7256 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
7257
7258 #. On Exit
7259 #: src/prefs_other.c:139
7260 msgid "On exit"
7261 msgstr "All'uscita"
7262
7263 #: src/prefs_other.c:147
7264 msgid "Confirm on exit"
7265 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
7266
7267 #: src/prefs_other.c:154
7268 msgid "Empty trash on exit"
7269 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
7270
7271 #: src/prefs_other.c:156
7272 msgid "Ask before emptying"
7273 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
7274
7275 #: src/prefs_other.c:160
7276 msgid "Warn if there are queued messages"
7277 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
7278
7279 #: src/prefs_other.c:166
7280 msgid "Socket I/O timeout:"
7281 msgstr "Timeout I/O del socket:"
7282
7283 #: src/prefs_other.c:179
7284 msgid "seconds"
7285 msgstr "secondi"
7286
7287 #. reply
7288 #: src/prefs_quote.c:90
7289 msgid "Reply will quote by default"
7290 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
7291
7292 #: src/prefs_quote.c:92
7293 msgid "Reply format"
7294 msgstr "Formato della risposta"
7295
7296 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7297 msgid "Quotation mark"
7298 msgstr "Simbolo di citazione"
7299
7300 #. forward
7301 #: src/prefs_quote.c:134
7302 msgid "Forward format"
7303 msgstr "Formato inoltro"
7304
7305 #: src/prefs_quote.c:181
7306 msgid " Description of symbols "
7307 msgstr " Descrizione dei simboli "
7308
7309 #. quote chars
7310 #: src/prefs_quote.c:189
7311 msgid "Quotation characters"
7312 msgstr "Caratteri per la citazione"
7313
7314 #: src/prefs_quote.c:204
7315 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7316 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
7317
7318 #: src/prefs_quote.c:280
7319 msgid "Quoting"
7320 msgstr "Quoting"
7321
7322 #: src/prefs_receive.c:121
7323 msgid "External program"
7324 msgstr "Programmi esterni"
7325
7326 #: src/prefs_receive.c:130
7327 msgid "Use external program for incorporation"
7328 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
7329
7330 #: src/prefs_receive.c:137
7331 msgid "Command"
7332 msgstr "Comando"
7333
7334 #: src/prefs_receive.c:155
7335 msgid "Auto-check new mail"
7336 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
7337
7338 #: src/prefs_receive.c:157
7339 msgid "every"
7340 msgstr "ogni"
7341
7342 #: src/prefs_receive.c:178
7343 msgid "Check new mail on startup"
7344 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
7345
7346 #: src/prefs_receive.c:180
7347 msgid "Update all local folders after incorporation"
7348 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
7349
7350 #: src/prefs_receive.c:188
7351 msgid "Show receive dialog"
7352 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
7353
7354 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875
7355 msgid "Always"
7356 msgstr "Sempre"
7357
7358 #: src/prefs_receive.c:199
7359 msgid "Only on manual receiving"
7360 msgstr "Solo su ricezione manuale"
7361
7362 #: src/prefs_receive.c:209
7363 msgid "Close receive dialog when finished"
7364 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
7365
7366 #: src/prefs_receive.c:211
7367 msgid "Run command when new mail arrives"
7368 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
7369
7370 #: src/prefs_receive.c:221
7371 msgid "after autochecking"
7372 msgstr "dopo la verifica automatica"
7373
7374 #: src/prefs_receive.c:223
7375 msgid "after manual checking"
7376 msgstr "dopo la verifica manuale"
7377
7378 #: src/prefs_receive.c:231
7379 #, c-format
7380 msgid ""
7381 "Command to execute:\n"
7382 "(use %d as number of new mails)"
7383 msgstr ""
7384 "Comando da eseguire:\n"
7385 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
7386
7387 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7388 msgid "Mail Handling"
7389 msgstr "Gestione della posta"
7390
7391 #: src/prefs_send.c:143
7392 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7393 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
7394
7395 #: src/prefs_send.c:147
7396 msgid "Confirm before sending queued messages"
7397 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
7398
7399 #: src/prefs_send.c:153
7400 msgid "Show send dialog"
7401 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
7402
7403 #: src/prefs_send.c:171
7404 msgid "Outgoing encoding"
7405 msgstr "Codifica usata in uscita"
7406
7407 #: src/prefs_send.c:180
7408 msgid ""
7409 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7410 "be used"
7411 msgstr ""
7412 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
7413 "locale corrente"
7414
7415 #: src/prefs_send.c:192
7416 msgid "Automatic (Recommended)"
7417 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
7418
7419 #: src/prefs_send.c:194
7420 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7421 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
7422
7423 #: src/prefs_send.c:196
7424 msgid "Unicode (UTF-8)"
7425 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7426
7427 #: src/prefs_send.c:198
7428 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7429 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
7430
7431 #: src/prefs_send.c:199
7432 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7433 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7434
7435 #: src/prefs_send.c:201
7436 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7437 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
7438
7439 #: src/prefs_send.c:203
7440 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7441 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
7442
7443 #: src/prefs_send.c:204
7444 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7445 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
7446
7447 #: src/prefs_send.c:206
7448 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7449 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
7450
7451 #: src/prefs_send.c:208
7452 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7453 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
7454
7455 #: src/prefs_send.c:209
7456 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7457 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
7458
7459 #: src/prefs_send.c:211
7460 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7461 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7462
7463 #: src/prefs_send.c:213
7464 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7465 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
7466
7467 #: src/prefs_send.c:214
7468 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7469 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
7470
7471 #: src/prefs_send.c:215
7472 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7473 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
7474
7475 #: src/prefs_send.c:216
7476 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7477 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
7478
7479 #: src/prefs_send.c:218
7480 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7481 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
7482
7483 #: src/prefs_send.c:220
7484 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7485 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
7486
7487 #: src/prefs_send.c:221
7488 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7489 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
7490
7491 #: src/prefs_send.c:224
7492 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7493 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
7494
7495 #: src/prefs_send.c:225
7496 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7497 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
7498
7499 #: src/prefs_send.c:226
7500 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7501 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
7502
7503 #: src/prefs_send.c:228
7504 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7505 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
7506
7507 #: src/prefs_send.c:229
7508 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7509 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
7510
7511 #: src/prefs_send.c:232
7512 msgid "Korean (EUC-KR)"
7513 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7514
7515 #: src/prefs_send.c:234
7516 msgid "Thai (TIS-620)"
7517 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
7518
7519 #: src/prefs_send.c:235
7520 msgid "Thai (Windows-874)"
7521 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
7522
7523 #: src/prefs_send.c:248
7524 msgid "Transfer encoding"
7525 msgstr "Codifica trasmissione"
7526
7527 #: src/prefs_send.c:257
7528 msgid ""
7529 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7530 "characters"
7531 msgstr ""
7532 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
7533 "contiene caratteri non-ASCII."
7534
7535 #: src/prefs_spelling.c:95
7536 msgid "Select dictionaries location"
7537 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
7538
7539 #: src/prefs_spelling.c:124
7540 msgid "Pick color for misspelled word"
7541 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
7542
7543 #: src/prefs_spelling.c:165
7544 msgid "Enable spell checker"
7545 msgstr "Abilita controllo ortografico"
7546
7547 #: src/prefs_spelling.c:180
7548 msgid "Enable alternate dictionary"
7549 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
7550
7551 #: src/prefs_spelling.c:186
7552 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7553 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
7554
7555 #: src/prefs_spelling.c:188
7556 msgid "Dictionaries path:"
7557 msgstr "Percorso dizionari:"
7558
7559 #: src/prefs_spelling.c:202
7560 msgid "Default dictionary:"
7561 msgstr "Dizionario predefinito:"
7562
7563 #: src/prefs_spelling.c:219
7564 msgid "Default suggestion mode:"
7565 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
7566
7567 #: src/prefs_spelling.c:236
7568 msgid "Misspelled word color:"
7569 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
7570
7571 #: src/prefs_spelling.c:362
7572 msgid "Spell Checking"
7573 msgstr "Controllo ortografico"
7574
7575 #: src/prefs_summaries.c:141
7576 msgid "the full abbreviated weekday name"
7577 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
7578
7579 #: src/prefs_summaries.c:142
7580 msgid "the full weekday name"
7581 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
7582
7583 #: src/prefs_summaries.c:143
7584 msgid "the abbreviated month name"
7585 msgstr "il nome abbreviato del mese"
7586
7587 #: src/prefs_summaries.c:144
7588 msgid "the full month name"
7589 msgstr "il nome completo del mese"
7590
7591 #: src/prefs_summaries.c:145
7592 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7593 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
7594
7595 #: src/prefs_summaries.c:146
7596 msgid "the century number (year/100)"
7597 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
7598
7599 #: src/prefs_summaries.c:147
7600 msgid "the day of the month as a decimal number"
7601 msgstr "giorno del mese come numero"
7602
7603 #: src/prefs_summaries.c:148
7604 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7605 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
7606
7607 #: src/prefs_summaries.c:149
7608 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7609 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
7610
7611 #: src/prefs_summaries.c:150
7612 msgid "the day of the year as a decimal number"
7613 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
7614
7615 #: src/prefs_summaries.c:151
7616 msgid "the month as a decimal number"
7617 msgstr "il mese come numero"
7618
7619 #: src/prefs_summaries.c:152
7620 msgid "the minute as a decimal number"
7621 msgstr "il minuto come numero"
7622
7623 #: src/prefs_summaries.c:153
7624 msgid "either AM or PM"
7625 msgstr "AM o PM"
7626
7627 #: src/prefs_summaries.c:154
7628 msgid "the second as a decimal number"
7629 msgstr "i secondi come numero"
7630
7631 #: src/prefs_summaries.c:155
7632 msgid "the day of the week as a decimal number"
7633 msgstr "il giorno della settimana come numero"
7634
7635 #: src/prefs_summaries.c:156
7636 msgid "the preferred date for the current locale"
7637 msgstr "la data preferita per la località corrente"
7638
7639 #: src/prefs_summaries.c:157
7640 msgid "the last two digits of a year"
7641 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
7642
7643 #: src/prefs_summaries.c:158
7644 msgid "the year as a decimal number"
7645 msgstr "l'anno come numero"
7646
7647 #: src/prefs_summaries.c:159
7648 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7649 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
7650
7651 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7652 #: src/prefs_summaries.c:788
7653 msgid "Date format"
7654 msgstr "Formato della Data"
7655
7656 #: src/prefs_summaries.c:204
7657 msgid "Specifier"
7658 msgstr "Specificare"
7659
7660 #: src/prefs_summaries.c:246
7661 msgid "Example"
7662 msgstr "Esempio"
7663
7664 #: src/prefs_summaries.c:328
7665 msgid "Key bindings"
7666 msgstr "Schema dei tasti"
7667
7668 #: src/prefs_summaries.c:342
7669 msgid "Select preset:"
7670 msgstr "Selezionare predefiniti:"
7671
7672 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7673 msgid "Old Sylpheed"
7674 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
7675
7676 #: src/prefs_summaries.c:363
7677 msgid ""
7678 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7679 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7680 msgstr ""
7681 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
7682 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
7683
7684 #: src/prefs_summaries.c:732
7685 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7686 msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')"
7687
7688 #: src/prefs_summaries.c:735
7689 msgid "Display unread number next to folder name"
7690 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
7691
7692 #: src/prefs_summaries.c:744
7693 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7694 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
7695
7696 #: src/prefs_summaries.c:759
7697 msgid "letters"
7698 msgstr "lettere"
7699
7700 #. ---- Summary ----
7701 #: src/prefs_summaries.c:765
7702 msgid "Summary View"
7703 msgstr "Vista Sommario"
7704
7705 #: src/prefs_summaries.c:774
7706 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
7707 msgstr "Mostra destinatario nella colonna 'Da' se ho mandato io il messaggio"
7708
7709 #: src/prefs_summaries.c:777
7710 msgid "Display sender using address book"
7711 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
7712
7713 #: src/prefs_summaries.c:780
7714 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7715 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
7716
7717 #: src/prefs_summaries.c:810
7718 msgid " Set displayed items in summary... "
7719 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
7720
7721 #: src/prefs_summaries.c:829
7722 msgid "Always open messages in summary when selected"
7723 msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
7724
7725 #: src/prefs_summaries.c:833
7726 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7727 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
7728
7729 #: src/prefs_summaries.c:837
7730 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7731 msgstr ""
7732 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
7733
7734 #: src/prefs_summaries.c:841
7735 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7736 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
7737
7738 #: src/prefs_summaries.c:851
7739 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7740 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
7741
7742 #: src/prefs_summaries.c:853
7743 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7744 msgstr ""
7745 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
7746 "disattivata"
7747
7748 #: src/prefs_summaries.c:866
7749 msgid "Show no-unread-message dialog"
7750 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
7751
7752 #: src/prefs_summaries.c:876
7753 msgid "Assume 'Yes'"
7754 msgstr "Assumi 'Sì'"
7755
7756 #: src/prefs_summaries.c:878
7757 msgid "Assume 'No'"
7758 msgstr "Assumi 'No'"
7759
7760 #: src/prefs_summaries.c:887
7761 msgid " Set key bindings... "
7762 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
7763
7764 #: src/prefs_summaries.c:995
7765 msgid "Summaries"
7766 msgstr "Vista Sommario"
7767
7768 #. S_COL_STATUS
7769 #: src/prefs_summary_column.c:81
7770 msgid "Attachment"
7771 msgstr "Allegato"
7772
7773 #. S_COL_SIZE
7774 #: src/prefs_summary_column.c:86
7775 msgid "Number"
7776 msgstr "Numero"
7777
7778 #: src/prefs_summary_column.c:218
7779 msgid "Displayed items configuration"
7780 msgstr "Configurazione voci visualizzate"
7781
7782 #: src/prefs_summary_column.c:235
7783 msgid ""
7784 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7785 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7786 msgstr ""
7787 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
7788 "modificare\n"
7789 " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
7790
7791 #: src/prefs_summary_column.c:264
7792 msgid "Available items"
7793 msgstr "Voci disponibili"
7794
7795 #: src/prefs_summary_column.c:277
7796 msgid "  ->  "
7797 msgstr "  ->  "
7798
7799 #: src/prefs_summary_column.c:281
7800 msgid "  <-  "
7801 msgstr "  <-  "
7802
7803 #: src/prefs_summary_column.c:303
7804 msgid "Displayed items"
7805 msgstr "Voci visualizzate"
7806
7807 #: src/prefs_summary_column.c:337
7808 msgid " Use default "
7809 msgstr " Usa come default "
7810
7811 #: src/prefs_template.c:175
7812 msgid "Template name"
7813 msgstr "Nome modello"
7814
7815 #: src/prefs_template.c:254
7816 msgid " Symbols "
7817 msgstr " Simboli "
7818
7819 #: src/prefs_template.c:280
7820 msgid "Template configuration"
7821 msgstr "Configurazione modello"
7822
7823 #: src/prefs_template.c:478
7824 msgid "Template format error."
7825 msgstr "Errore nel formato modello."
7826
7827 #: src/prefs_template.c:573
7828 msgid "Delete template"
7829 msgstr "Elimina il modello"
7830
7831 #: src/prefs_template.c:574
7832 msgid "Do you really want to delete this template?"
7833 msgstr "Eliminare questo modello?"
7834
7835 #: src/prefs_template.c:650
7836 msgid "Current templates"
7837 msgstr "Modelli correnti"
7838
7839 #: src/prefs_template.c:675
7840 msgid "Template"
7841 msgstr "Modello"
7842
7843 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7844 msgid "Default internal theme"
7845 msgstr "Tema interno di default"
7846
7847 #: src/prefs_themes.c:334
7848 msgid "Themes"
7849 msgstr "Temi"
7850
7851 #: src/prefs_themes.c:421
7852 msgid "Only root can remove system themes"
7853 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
7854
7855 #: src/prefs_themes.c:424
7856 #, c-format
7857 msgid "Remove system theme '%s'"
7858 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
7859
7860 #: src/prefs_themes.c:427
7861 #, c-format
7862 msgid "Remove theme '%s'"
7863 msgstr "Elimina il tema '%s'"
7864
7865 #: src/prefs_themes.c:433
7866 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7867 msgstr "Eliminare questo tema?"
7868
7869 #: src/prefs_themes.c:442
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "File %s failed\n"
7873 "while removing theme."
7874 msgstr ""
7875 "Problemi nell'apertura di %s\n"
7876 "durante la rimozione del tema."
7877
7878 #: src/prefs_themes.c:446
7879 msgid "Removing theme directory failed."
7880 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
7881
7882 #: src/prefs_themes.c:449
7883 msgid "Theme removed succesfully"
7884 msgstr "Tema eliminato con successo"
7885
7886 #: src/prefs_themes.c:470
7887 msgid "Select theme folder"
7888 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
7889
7890 #: src/prefs_themes.c:485
7891 #, c-format
7892 msgid "Install theme '%s'"
7893 msgstr "Installare il tema '%s'"
7894
7895 #: src/prefs_themes.c:488
7896 msgid ""
7897 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7898 "Install anyway?"
7899 msgstr ""
7900 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
7901 "Installare comunque?"
7902
7903 #: src/prefs_themes.c:495
7904 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7905 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
7906
7907 #: src/prefs_themes.c:516
7908 msgid ""
7909 "A theme with the same name is\n"
7910 "already installed in this location"
7911 msgstr ""
7912 "Un tema con lo stesso nome è\n"
7913 "già installato in questa posizione"
7914
7915 #: src/prefs_themes.c:520
7916 msgid "Couldn't create destination directory"
7917 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
7918
7919 #: src/prefs_themes.c:533
7920 msgid "Theme installed succesfully"
7921 msgstr "Tema installato con successo"
7922
7923 #: src/prefs_themes.c:540
7924 msgid "Failed installing theme"
7925 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
7926
7927 #: src/prefs_themes.c:543
7928 #, c-format
7929 msgid ""
7930 "File %s failed\n"
7931 "while installing theme."
7932 msgstr ""
7933 "Errore nell'apertura del file %s\n"
7934 "durante l'installazione del tema."
7935
7936 #: src/prefs_themes.c:643
7937 #, c-format
7938 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7939 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
7940
7941 #: src/prefs_themes.c:683
7942 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7943 msgstr "Il Team di Sylpheed Claws"
7944
7945 #: src/prefs_themes.c:685
7946 #, c-format
7947 msgid "Internal theme has %d icons"
7948 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
7949
7950 #: src/prefs_themes.c:691
7951 msgid "No info file available for this theme"
7952 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
7953
7954 #: src/prefs_themes.c:709
7955 msgid "Error: can't get theme status"
7956 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
7957
7958 #: src/prefs_themes.c:733
7959 #, c-format
7960 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7961 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
7962
7963 #: src/prefs_themes.c:823
7964 msgid "Selector"
7965 msgstr "Seleziona"
7966
7967 #: src/prefs_themes.c:843
7968 msgid "Install new..."
7969 msgstr "Installa nuovo..."
7970
7971 #: src/prefs_themes.c:848
7972 msgid "Get more..."
7973 msgstr "Ancora..."
7974
7975 #: src/prefs_themes.c:880
7976 msgid "Information"
7977 msgstr "Informazioni"
7978
7979 #: src/prefs_themes.c:894
7980 msgid "Author: "
7981 msgstr "Autore: "
7982
7983 #: src/prefs_themes.c:902
7984 msgid "URL:"
7985 msgstr "URL:"
7986
7987 #: src/prefs_themes.c:930
7988 msgid "Status:"
7989 msgstr "Stato:"
7990
7991 #: src/prefs_themes.c:944
7992 msgid "Preview"
7993 msgstr "Anteprima"
7994
7995 #: src/prefs_themes.c:985
7996 msgid "Actions"
7997 msgstr "Azioni"
7998
7999 #: src/prefs_themes.c:995
8000 msgid "Use this"
8001 msgstr "Usa questo"
8002
8003 #: src/prefs_themes.c:1000
8004 msgid "Remove"
8005 msgstr "Rimuovi"
8006
8007 #: src/prefs_toolbar.c:86
8008 msgid ""
8009 "Selected Action already set.\n"
8010 "Please choose another Action from List"
8011 msgstr ""
8012 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
8013 "Sceglierne un'altra dalla lista"
8014
8015 #: src/prefs_toolbar.c:131
8016 msgid "Main toolbar configuration"
8017 msgstr "Configurazione toolbar principale"
8018
8019 #: src/prefs_toolbar.c:132
8020 msgid "Compose toolbar configuration"
8021 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
8022
8023 #: src/prefs_toolbar.c:133
8024 msgid "Message view toolbar configuration"
8025 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
8026
8027 #: src/prefs_toolbar.c:637
8028 msgid "Sylpheed Action"
8029 msgstr "Azione di Sylpheed"
8030
8031 #: src/prefs_toolbar.c:646
8032 msgid "Toolbar text"
8033 msgstr "Testo della toolbar"
8034
8035 #: src/prefs_toolbar.c:697
8036 msgid "Available toolbar icons"
8037 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
8038
8039 #. available actions
8040 #: src/prefs_toolbar.c:750
8041 msgid "Event executed on click"
8042 msgstr "Esecuzione evento al click"
8043
8044 #: src/prefs_toolbar.c:800
8045 msgid " Default "
8046 msgstr " Predefinito "
8047
8048 #. currently active toolbar items
8049 #: src/prefs_toolbar.c:807
8050 msgid "Displayed toolbar items"
8051 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
8052
8053 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8054 msgid "Customize Toolbars"
8055 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
8056
8057 #: src/prefs_toolbar.c:873
8058 msgid "Main Window"
8059 msgstr "Finestra principale"
8060
8061 #: src/prefs_toolbar.c:887
8062 msgid "Message Window"
8063 msgstr "Finestra messaggio"
8064
8065 #: src/prefs_toolbar.c:901
8066 msgid "Compose Window"
8067 msgstr "Finestra di composizione"
8068
8069 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8070 msgid "Icon"
8071 msgstr "Icona"
8072
8073 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8074 msgid "Icon text"
8075 msgstr "Testo icona"
8076
8077 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8078 msgid "Mapped event"
8079 msgstr "Eventi mappati"
8080
8081 #: src/prefs_wrapping.c:74
8082 msgid "Wrap on input"
8083 msgstr "A capo durante la scrittura"
8084
8085 #: src/prefs_wrapping.c:80
8086 msgid "Wrap before sending"
8087 msgstr "A capo prima di inviare"
8088
8089 #: src/prefs_wrapping.c:86
8090 msgid "Wrap quotation"
8091 msgstr "A capo nella citazione"
8092
8093 #: src/prefs_wrapping.c:98
8094 msgid "Wrap messages at"
8095 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
8096
8097 #: src/prefs_wrapping.c:156
8098 msgid "Wrapping"
8099 msgstr "A capo nel messaggio"
8100
8101 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8102 msgid "No signature found"
8103 msgstr "Firma non trovata"
8104
8105 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8106 msgid "No information available"
8107 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8108
8109 #: src/procmsg.c:1438
8110 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8111 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8112
8113 #: src/procmsg.c:1449
8114 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8115 msgstr ""
8116 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8117
8118 #: src/procmsg.c:1461
8119 #, c-format
8120 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8121 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8122
8123 #: src/quote_fmt.c:40
8124 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8125 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
8126
8127 #. from
8128 #: src/quote_fmt.c:43
8129 msgid "Full Name of Sender"
8130 msgstr "Nome completo del mittente"
8131
8132 #. full name
8133 #: src/quote_fmt.c:44
8134 msgid "First Name of Sender"
8135 msgstr "Nome del mittente"
8136
8137 #. first name
8138 #: src/quote_fmt.c:45
8139 msgid "Last Name of Sender"
8140 msgstr "Cognome del mittente"
8141
8142 #. last name
8143 #: src/quote_fmt.c:46
8144 msgid "Initials of Sender"
8145 msgstr "Iniziali del mittente"
8146
8147 #. message-id
8148 #: src/quote_fmt.c:53
8149 msgid "Message body"
8150 msgstr "Corpo messaggio"
8151
8152 #. message
8153 #: src/quote_fmt.c:54
8154 msgid "Quoted message body"
8155 msgstr "Corpo messaggio citato"
8156
8157 #. quoted message
8158 #: src/quote_fmt.c:55
8159 msgid "Message body without signature"
8160 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8161
8162 #. message with no signature
8163 #: src/quote_fmt.c:56
8164 msgid "Quoted message body without signature"
8165 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8166
8167 #. quoted message with no signature
8168 #: src/quote_fmt.c:57
8169 msgid "Cursor position"
8170 msgstr "Posizione del cursore"
8171
8172 #: src/quote_fmt.c:59
8173 msgid ""
8174 "Insert expr if x is set\n"
8175 "x is one of the characters above after %"
8176 msgstr ""
8177 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8178 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8179
8180 #: src/quote_fmt.c:61
8181 msgid "Literal %"
8182 msgstr "Carattere %"
8183
8184 #: src/quote_fmt.c:62
8185 msgid "Literal backslash"
8186 msgstr "Carattere backslash"
8187
8188 #: src/quote_fmt.c:63
8189 msgid "Literal question mark"
8190 msgstr "Carattere ?"
8191
8192 #: src/quote_fmt.c:64
8193 msgid "Literal pipe"
8194 msgstr "Carattere |"
8195
8196 #: src/quote_fmt.c:65
8197 msgid "Literal opening curly brace"
8198 msgstr "Carattere {"
8199
8200 #: src/quote_fmt.c:66
8201 msgid "Literal closing curly brace"
8202 msgstr "Carattere }"
8203
8204 #: src/quote_fmt.c:68
8205 msgid "Insert File"
8206 msgstr "Inserisci file"
8207
8208 #: src/quote_fmt.c:69
8209 msgid "Insert program output"
8210 msgstr "Inserisci output del programma"
8211
8212 #: src/send_message.c:132
8213 #, c-format
8214 msgid "Sending message using command: %s\n"
8215 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
8216
8217 #: src/send_message.c:141
8218 #, c-format
8219 msgid "Can't execute command: %s"
8220 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
8221
8222 #: src/send_message.c:174
8223 #, c-format
8224 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8225 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
8226
8227 #: src/send_message.c:267
8228 msgid "Connecting"
8229 msgstr "Connessione in corso"
8230
8231 #: src/send_message.c:272
8232 msgid "Doing POP before SMTP..."
8233 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8234
8235 #: src/send_message.c:275
8236 msgid "POP before SMTP"
8237 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8238
8239 #: src/send_message.c:280
8240 #, c-format
8241 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8242 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8243
8244 #: src/send_message.c:334
8245 msgid "Mail sent successfully."
8246 msgstr "Mail inviata con successo."
8247
8248 #: src/send_message.c:398
8249 msgid "Sending HELO..."
8250 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8251
8252 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8253 msgid "Authenticating"
8254 msgstr "Autenticazione in corso..."
8255
8256 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8257 msgid "Sending message..."
8258 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8259
8260 #: src/send_message.c:403
8261 msgid "Sending EHLO..."
8262 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8263
8264 #: src/send_message.c:412
8265 msgid "Sending MAIL FROM..."
8266 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8267
8268 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8269 msgid "Sending"
8270 msgstr "Invio in corso"
8271
8272 #: src/send_message.c:416
8273 msgid "Sending RCPT TO..."
8274 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8275
8276 #: src/send_message.c:421
8277 msgid "Sending DATA..."
8278 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8279
8280 #: src/send_message.c:425
8281 msgid "Quitting..."
8282 msgstr "Uscita..."
8283
8284 #: src/send_message.c:453
8285 #, c-format
8286 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8287 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8288
8289 #: src/send_message.c:481
8290 msgid "Sending message"
8291 msgstr "Invio del messaggio"
8292
8293 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8294 msgid "Error occurred while sending the message."
8295 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8296
8297 #: src/send_message.c:530
8298 #, c-format
8299 msgid ""
8300 "Error occurred while sending the message:\n"
8301 "%s"
8302 msgstr ""
8303 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8304 "%s"
8305
8306 #: src/setup.c:74
8307 msgid "Mailbox setting"
8308 msgstr "Configurazione mailbox"
8309
8310 #: src/setup.c:75
8311 msgid ""
8312 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8313 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8314 "if you have the one.\n"
8315 "If you're not sure, just select OK."
8316 msgstr ""
8317 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8318 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8319 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8320
8321 #: src/sourcewindow.c:66
8322 msgid "Source of the message"
8323 msgstr "Sorgente del messaggio"
8324
8325 #: src/sourcewindow.c:147
8326 #, c-format
8327 msgid "%s - Source"
8328 msgstr "%s - Sorgente"
8329
8330 #: src/ssl_manager.c:153
8331 msgid "Saved SSL Certificates"
8332 msgstr "Certificati SSL salvati"
8333
8334 #: src/ssl_manager.c:373
8335 msgid "Delete certificate"
8336 msgstr "Cancella certificato"
8337
8338 #: src/ssl_manager.c:374
8339 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8340 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8341
8342 #: src/summary_search.c:145
8343 msgid "Search messages"
8344 msgstr "Cerca messaggi"
8345
8346 #: src/summary_search.c:168
8347 msgid "Match any of the following"
8348 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8349
8350 #: src/summary_search.c:169
8351 msgid "Match all of the following"
8352 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8353
8354 #: src/summary_search.c:232
8355 msgid "Body:"
8356 msgstr "Corpo:"
8357
8358 #: src/summary_search.c:255
8359 msgid "Find all"
8360 msgstr "Trova tutte le corrispondenze"
8361
8362 #: src/summary_search.c:385
8363 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8364 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8365
8366 #: src/summary_search.c:387
8367 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8368 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8369
8370 #: src/summaryview.c:395
8371 msgid "/_Reply"
8372 msgstr "/_Rispondi"
8373
8374 #: src/summaryview.c:396
8375 msgid "/Repl_y to"
8376 msgstr "/Ris_pondi a"
8377
8378 #: src/summaryview.c:397
8379 msgid "/Repl_y to/_all"
8380 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8381
8382 #: src/summaryview.c:398
8383 msgid "/Repl_y to/_sender"
8384 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8385
8386 #: src/summaryview.c:399
8387 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8388 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8389
8390 #: src/summaryview.c:401
8391 msgid "/Follow-up and reply to"
8392 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
8393
8394 #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227
8395 msgid "/_Forward"
8396 msgstr "/_Inoltra"
8397
8398 #: src/summaryview.c:404
8399 msgid "/Redirect"
8400 msgstr "/Re_direziona"
8401
8402 #: src/summaryview.c:406
8403 msgid "/M_ove..."
8404 msgstr "/_Sposta..."
8405
8406 #: src/summaryview.c:407
8407 msgid "/_Copy..."
8408 msgstr "/_Copia..."
8409
8410 #: src/summaryview.c:408
8411 msgid "/Move to _trash"
8412 msgstr "/Sposta nel _cestino"
8413
8414 #: src/summaryview.c:409
8415 msgid "/_Delete..."
8416 msgstr "/_Elimina..."
8417
8418 #: src/summaryview.c:410
8419 msgid "/Cancel a news message"
8420 msgstr "/Elimina una ne_ws"
8421
8422 #: src/summaryview.c:412
8423 msgid "/_Mark"
8424 msgstr "/Contrasseg_na"
8425
8426 #: src/summaryview.c:413
8427 msgid "/_Mark/_Mark"
8428 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8429
8430 #: src/summaryview.c:414
8431 msgid "/_Mark/_Unmark"
8432 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8433
8434 #: src/summaryview.c:415
8435 msgid "/_Mark/---"
8436 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8437
8438 #: src/summaryview.c:416
8439 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8440 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8441
8442 #: src/summaryview.c:417
8443 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8444 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8445
8446 #: src/summaryview.c:418
8447 msgid "/_Mark/Mark all read"
8448 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8449
8450 #: src/summaryview.c:419
8451 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8452 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8453
8454 #: src/summaryview.c:420
8455 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8456 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8457
8458 #: src/summaryview.c:421
8459 msgid "/_Mark/Lock"
8460 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8461
8462 #: src/summaryview.c:422
8463 msgid "/_Mark/Unlock"
8464 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8465
8466 #: src/summaryview.c:423
8467 msgid "/Color la_bel"
8468 msgstr "/Colore etic_hetta"
8469
8470 #: src/summaryview.c:426
8471 msgid "/Re-_edit"
8472 msgstr "/Ri_modifica"
8473
8474 #: src/summaryview.c:428
8475 msgid "/Add sender to address boo_k"
8476 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8477
8478 #: src/summaryview.c:430
8479 msgid "/Create f_ilter rule"
8480 msgstr "/Crea _filtro"
8481
8482 #: src/summaryview.c:431
8483 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8484 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
8485
8486 #: src/summaryview.c:433
8487 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8488 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
8489
8490 #: src/summaryview.c:435
8491 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8492 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
8493
8494 #: src/summaryview.c:437
8495 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8496 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
8497
8498 #: src/summaryview.c:439
8499 msgid "/Create processing rule"
8500 msgstr "/Crea re_gola filtro"
8501
8502 #: src/summaryview.c:440
8503 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8504 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
8505
8506 #: src/summaryview.c:442
8507 msgid "/Create processing rule/by _From"
8508 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
8509
8510 #: src/summaryview.c:444
8511 msgid "/Create processing rule/by _To"
8512 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
8513
8514 #: src/summaryview.c:446
8515 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8516 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
8517
8518 #: src/summaryview.c:452
8519 msgid "/_View/_Source"
8520 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
8521
8522 #: src/summaryview.c:453
8523 msgid "/_View/All _header"
8524 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
8525
8526 #: src/summaryview.c:457
8527 msgid "M"
8528 msgstr "S"
8529
8530 #. S_COL_SIZE
8531 #: src/summaryview.c:464
8532 msgid "No."
8533 msgstr "No."
8534
8535 #. S_COL_SCORE
8536 #: src/summaryview.c:466
8537 msgid "L"
8538 msgstr "L"
8539
8540 #: src/summaryview.c:523
8541 msgid "Toggle quick-search bar"
8542 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
8543
8544 #: src/summaryview.c:831
8545 msgid "Process mark"
8546 msgstr "Segno del processo"
8547
8548 #: src/summaryview.c:832
8549 msgid "Some marks are left. Process it?"
8550 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
8551
8552 #: src/summaryview.c:884
8553 #, c-format
8554 msgid "Scanning folder (%s)..."
8555 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
8556
8557 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338
8558 msgid "No more unread messages"
8559 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
8560
8561 #: src/summaryview.c:1286
8562 msgid "No unread message found. _Search from the end?"
8563 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. _Cercare dalla fine?"
8564
8565 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351
8566 msgid ""
8567 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8568 msgstr ""
8569 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8570
8571 #: src/summaryview.c:1306
8572 msgid "No unread messages."
8573 msgstr "Nessun messaggio non letto."
8574
8575 #: src/summaryview.c:1339
8576 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8577 msgstr ""
8578 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
8579 "seguente?"
8580
8581 #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402
8582 msgid "No more new messages"
8583 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
8584
8585 #: src/summaryview.c:1379
8586 msgid "No new message found. _Search from the end?"
8587 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. _Cercare dalla fine?"
8588
8589 #: src/summaryview.c:1388
8590 msgid "No new messages."
8591 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
8592
8593 #: src/summaryview.c:1403
8594 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8595 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
8596
8597 #: src/summaryview.c:1405
8598 msgid "_Search again"
8599 msgstr "_Cerca ancora"
8600
8601 #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456
8602 msgid "No more marked messages"
8603 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
8604
8605 #: src/summaryview.c:1432
8606 msgid "No marked message found. _Search from the end?"
8607 msgstr ""
8608 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. _Cercare dalla fine?"
8609
8610 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8611 msgid "No marked messages."
8612 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
8613
8614 #: src/summaryview.c:1457
8615 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?"
8616 msgstr ""
8617 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. _Cercare dall'inizio?"
8618
8619 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506
8620 msgid "No more labeled messages"
8621 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
8622
8623 #: src/summaryview.c:1482
8624 msgid "No labeled message found. _Search from the end?"
8625 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. _Cercare dalla fine?"
8626
8627 #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516
8628 msgid "No labeled messages."
8629 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
8630
8631 #: src/summaryview.c:1507
8632 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?"
8633 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. _Cercare dall'inizio?"
8634
8635 #: src/summaryview.c:1722
8636 msgid "Attracting messages by subject..."
8637 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
8638
8639 #: src/summaryview.c:1869
8640 #, c-format
8641 msgid "%d deleted"
8642 msgstr "%d eliminato/i"
8643
8644 #: src/summaryview.c:1873
8645 #, c-format
8646 msgid "%s%d moved"
8647 msgstr "%s%d spostato/i"
8648
8649 #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881
8650 msgid ", "
8651 msgstr ", "
8652
8653 #: src/summaryview.c:1879
8654 #, c-format
8655 msgid "%s%d copied"
8656 msgstr "%s%d copiato/i"
8657
8658 #: src/summaryview.c:1894
8659 msgid " item selected"
8660 msgstr " voce selezionata"
8661
8662 #: src/summaryview.c:1896
8663 msgid " items selected"
8664 msgstr " voci selezionate"
8665
8666 #: src/summaryview.c:1912
8667 #, c-format
8668 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8669 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
8670
8671 #: src/summaryview.c:2086
8672 msgid "Sorting summary..."
8673 msgstr "Ordinamento del sommario..."
8674
8675 #: src/summaryview.c:2159
8676 msgid "Setting summary from message data..."
8677 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
8678
8679 #: src/summaryview.c:2307
8680 msgid "(No Date)"
8681 msgstr "(Nessuna Data)"
8682
8683 #: src/summaryview.c:2987
8684 msgid "You're not the author of the article\n"
8685 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
8686
8687 #: src/summaryview.c:3074
8688 msgid "Delete message(s)"
8689 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
8690
8691 #: src/summaryview.c:3075
8692 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8693 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
8694
8695 #: src/summaryview.c:3214
8696 msgid "Destination is same as current folder."
8697 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
8698
8699 #: src/summaryview.c:3293
8700 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8701 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
8702
8703 #: src/summaryview.c:3413
8704 msgid "Append or Overwrite"
8705 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
8706
8707 #: src/summaryview.c:3414
8708 msgid "Append or overwrite existing file?"
8709 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
8710
8711 #: src/summaryview.c:3415
8712 msgid "Append"
8713 msgstr "Aggiungi"
8714
8715 #: src/summaryview.c:3736
8716 msgid "Building threads..."
8717 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
8718
8719 #: src/summaryview.c:3824
8720 msgid "Unthreading..."
8721 msgstr "Separazione delle discussioni..."
8722
8723 #: src/summaryview.c:3967
8724 msgid "Filtering..."
8725 msgstr "Filtro..."
8726
8727 #: src/summaryview.c:5346
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "Regular expression (regexp) error:\n"
8731 "%s"
8732 msgstr ""
8733 "Errore nell'espressione regolare:\n"
8734 "%s"
8735
8736 #: src/summaryview.c:5460
8737 msgid "Export to mbox file"
8738 msgstr "Esporta verso file mbox"
8739
8740 #: src/textview.c:214
8741 msgid "/_Open with Web browser"
8742 msgstr "/_Apri con Web Browser"
8743
8744 #: src/textview.c:215
8745 msgid "/Copy this _link"
8746 msgstr "/_Copia collegamento"
8747
8748 #: src/textview.c:220
8749 msgid "/Compose _new message"
8750 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
8751
8752 #: src/textview.c:221
8753 msgid "/Add to _address book"
8754 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
8755
8756 #: src/textview.c:222
8757 msgid "/Copy this add_ress"
8758 msgstr "/_Copia indirizzo"
8759
8760 #: src/textview.c:227
8761 msgid "/_Save this image..."
8762 msgstr "/_Salva questa immagine..."
8763
8764 #: src/textview.c:679
8765 msgid "This message can't be displayed.\n"
8766 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
8767
8768 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
8769 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
8770 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
8771 #: src/textview.c:698
8772 msgid "The following can be performed on this part by "
8773 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
8774
8775 #: src/textview.c:699
8776 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8777 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
8778
8779 #: src/textview.c:701
8780 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8781 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
8782
8783 #: src/textview.c:702
8784 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8785 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
8786
8787 #: src/textview.c:703
8788 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8789 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
8790
8791 #: src/textview.c:704
8792 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8793 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
8794
8795 #: src/textview.c:705
8796 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8797 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
8798
8799 #: src/textview.c:706
8800 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8801 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
8802
8803 #: src/textview.c:707
8804 msgid "mouse button),\n"
8805 msgstr " \n"
8806
8807 #: src/textview.c:708
8808 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8809 msgstr " \n"
8810
8811 #: src/textview.c:2211
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "The real URL (%s) is different from\n"
8815 "the apparent URL (%s).\n"
8816 "\n"
8817 "Open it anyway?"
8818 msgstr ""
8819 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
8820 "apparente (%s).\n"
8821 "\n"
8822 "Aprirlo comunque?"
8823
8824 #: src/textview.c:2216
8825 msgid "Fake URL warning"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378
8829 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8830 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
8831
8832 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384
8833 msgid "Receive Mail on current Account"
8834 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
8835
8836 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390
8837 msgid "Send Queued Messages"
8838 msgstr "Invia i messaggi in coda"
8839
8840 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403
8841 msgid "Compose Email"
8842 msgstr "Componi Email"
8843
8844 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407
8845 msgid "Compose News"
8846 msgstr "Componi messaggio news"
8847
8848 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423
8849 msgid "Reply to Message"
8850 msgstr "Rispondi al messaggio"
8851
8852 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440
8853 msgid "Reply to Sender"
8854 msgstr "Rispondi al mittente"
8855
8856 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457
8857 msgid "Reply to All"
8858 msgstr "Rispondi a tutti"
8859
8860 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474
8861 msgid "Reply to Mailing-list"
8862 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
8863
8864 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491
8865 msgid "Forward Message"
8866 msgstr "Inoltra il messaggio"
8867
8868 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498
8869 msgid "Delete Message"
8870 msgstr "Elimina il messaggio"
8871
8872 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510
8873 msgid "Go to Previous Unread Message"
8874 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
8875
8876 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517
8877 msgid "Go to Next Unread Message"
8878 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
8879
8880 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526
8881 msgid "Send Message"
8882 msgstr "Invia il messaggio"
8883
8884 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532
8885 msgid "Put into queue folder and send later"
8886 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
8887
8888 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538
8889 msgid "Save to draft folder"
8890 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
8891
8892 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544
8893 msgid "Insert file"
8894 msgstr "Inserisci file"
8895
8896 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550
8897 msgid "Attach file"
8898 msgstr "Allega file"
8899
8900 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556
8901 msgid "Insert signature"
8902 msgstr "Inserisci firma"
8903
8904 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562
8905 msgid "Edit with external editor"
8906 msgstr "Modifica con un editor esterno"
8907
8908 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568
8909 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8910 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
8911
8912 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574
8913 msgid "Wrap all long lines"
8914 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
8915
8916 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587
8917 msgid "Check spelling"
8918 msgstr "Controlla l'ortografia"
8919
8920 #: src/toolbar.c:187
8921 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8922 msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed"
8923
8924 #: src/toolbar.c:207
8925 msgid "/Reply with _quote"
8926 msgstr "/Rispondi con _citazione"
8927
8928 #: src/toolbar.c:208
8929 msgid "/_Reply without quote"
8930 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
8931
8932 #: src/toolbar.c:212
8933 msgid "/Reply to all with _quote"
8934 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
8935
8936 #: src/toolbar.c:213
8937 msgid "/_Reply to all without quote"
8938 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
8939
8940 #: src/toolbar.c:217
8941 msgid "/Reply to list with _quote"
8942 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
8943
8944 #: src/toolbar.c:218
8945 msgid "/_Reply to list without quote"
8946 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
8947
8948 #: src/toolbar.c:222
8949 msgid "/Reply to sender with _quote"
8950 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
8951
8952 #: src/toolbar.c:223
8953 msgid "/_Reply to sender without quote"
8954 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
8955
8956 #: src/toolbar.c:228
8957 msgid "/For_ward as attachment"
8958 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8959
8960 #: src/toolbar.c:229
8961 msgid "/Redirec_t"
8962 msgstr "/Re_dirigi"
8963
8964 #: src/toolbar.c:375
8965 msgid "Get"
8966 msgstr "Ricevi"
8967
8968 #: src/toolbar.c:376
8969 msgid "Get All"
8970 msgstr "Ricevi tutti"
8971
8972 #: src/toolbar.c:379
8973 msgid "Email"
8974 msgstr "Componi"
8975
8976 #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475
8977 msgid "Reply"
8978 msgstr "Rispondi"
8979
8980 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476
8981 msgid "All"
8982 msgstr "Tutti"
8983
8984 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477
8985 msgid "Sender"
8986 msgstr "Mittente"
8987
8988 #: src/toolbar.c:388
8989 msgid "Previous"
8990 msgstr "Precedente"
8991
8992 #: src/toolbar.c:427
8993 msgid "Send later"
8994 msgstr "Invia più tardi"
8995
8996 #: src/toolbar.c:428
8997 msgid "Draft"
8998 msgstr "Nelle bozze"
8999
9000 #: src/toolbar.c:430
9001 msgid "Insert"
9002 msgstr "Inserisci"
9003
9004 #: src/toolbar.c:431
9005 msgid "Attach"
9006 msgstr "Allega"
9007
9008 #: src/toolbar.c:434
9009 msgid "Editor"
9010 msgstr "Editor"
9011
9012 #: src/toolbar.c:435
9013 msgid "Wrap paragraph"
9014 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
9015
9016 #: src/toolbar.c:436
9017 msgid "Wrap all"
9018 msgstr "A capo tutto"
9019
9020 #: src/toolbar.c:1395
9021 msgid "News"
9022 msgstr "News"
9023
9024 #: src/toolbar.c:1934
9025 msgid "Send queued messages"
9026 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9027
9028 #: src/toolbar.c:1935
9029 msgid "Send all queued messages?"
9030 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
9031
9032 #: src/wizard.c:272
9033 msgid "Your name:"
9034 msgstr "Nome:"
9035
9036 #: src/wizard.c:279
9037 msgid "Your email address:"
9038 msgstr "Indirizzo email:"
9039
9040 #: src/wizard.c:283
9041 msgid "Your organization:"
9042 msgstr "Organizzazione:"
9043
9044 #: src/wizard.c:302
9045 msgid "Mailbox name:"
9046 msgstr "Nome mailbox:"
9047
9048 #: src/wizard.c:321
9049 msgid "SMTP server address:"
9050 msgstr "Indirizzo server SMTP:"
9051
9052 #: src/wizard.c:362
9053 msgid "IMAP"
9054 msgstr "IMAP"
9055
9056 #: src/wizard.c:367
9057 msgid "Server type:"
9058 msgstr "Tipo server:"
9059
9060 #: src/wizard.c:374
9061 msgid "Server address:"
9062 msgstr "Indirizzo server:"
9063
9064 #: src/wizard.c:379
9065 msgid "Username:"
9066 msgstr "Nome utente"
9067
9068 #: src/wizard.c:384
9069 msgid "Password:"
9070 msgstr "Password:"
9071
9072 #: src/wizard.c:400
9073 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9074 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9075
9076 #: src/wizard.c:405
9077 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9078 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
9079
9080 #: src/wizard.c:475
9081 msgid "New User"
9082 msgstr "Nuovo utente"
9083
9084 #. welcome page
9085 #: src/wizard.c:506
9086 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9087 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws."
9088
9089 #: src/wizard.c:514
9090 msgid ""
9091 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9092 "\n"
9093 "It looks like it's the first time you use \n"
9094 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9095 "information about yourself and your most common\n"
9096 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9097 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9098 msgstr ""
9099 "Benvenuti in Sylpheed-Claws.\n"
9100 "\n"
9101 "Sembrerebbe la prima volta che utilizzi \n"
9102 "Sylpheed-Claws. Quindi ora dovremo inserire \n"
9103 "dei dati personali e dati sulla mail, in modo \n"
9104 "da essere in grado di utilizzare Sylpheed-Claws\n"
9105 "in meno di cinque minuti."
9106
9107 #. user page
9108 #: src/wizard.c:525
9109 msgid "About You"
9110 msgstr "Info personali"
9111
9112 #: src/wizard.c:531
9113 msgid "Saving mail on disk"
9114 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
9115
9116 #. smtp page
9117 #: src/wizard.c:536
9118 msgid "Sending mail"
9119 msgstr "Invio"
9120
9121 #. recv+auth page
9122 #: src/wizard.c:541
9123 msgid "Receiving mail"
9124 msgstr "Ricezione"
9125
9126 #: src/wizard.c:547
9127 msgid "Security"
9128 msgstr "Sicurezza"
9129
9130 #~ msgid "Cloned %s"
9131 #~ msgstr "%s (clonato)"
9132
9133 #~ msgid "+No"
9134 #~ msgstr "+No"
9135
9136 #~ msgid "Addressbook conversion"
9137 #~ msgstr "Conversione rubrica"
9138
9139 #~ msgid "Ok"
9140 #~ msgstr "Ok"
9141
9142 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9143 #~ msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
9144
9145 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9146 #~ msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
9147
9148 #~ msgid "can't close folder\n"
9149 #~ msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"
9150
9151 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9152 #~ msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"
9153
9154 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9155 #~ msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
9156
9157 #~ msgid "can't get envelope\n"
9158 #~ msgstr "impossibile ricevere la busta\n"
9159
9160 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9161 #~ msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n"
9162
9163 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9164 #~ msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"
9165
9166 #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
9167 #~ msgstr "IMAP4: prelievo degli header brevi non in cache in corso."
9168
9169 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9170 #~ msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
9171
9172 #~ msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
9173 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
9174
9175 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9176 #~ msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
9177
9178 #~ msgid "can't get namespace\n"
9179 #~ msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"
9180
9181 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9182 #~ msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
9183
9184 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9185 #~ msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"
9186
9187 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9188 #~ msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
9189
9190 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9191 #~ msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"
9192
9193 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9194 #~ msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
9195
9196 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9197 #~ msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
9198
9199 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9200 #~ msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n"
9201
9202 #~ msgid ""
9203 #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
9204 #~ "Do you really want to delete?"
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
9207 #~ "Procedere con l'eliminazione?"
9208
9209 #~ msgid "Filtering"
9210 #~ msgstr "Filtri"
9211
9212 #~ msgid " List all keys "
9213 #~ msgstr " Mostra tutte le chiavi "
9214
9215 #~ msgid "The signature has expired"
9216 #~ msgstr "La firma è scaduta"
9217
9218 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9219 #~ msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta"
9220
9221 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9222 #~ msgstr "Non tutte le firme sono valide"
9223
9224 #~ msgid "This signature is invalid"
9225 #~ msgstr "Firma non valida"
9226
9227 #~ msgid "An error occured"
9228 #~ msgstr "Si è verificato un errore"
9229
9230 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9231 #~ msgstr "La firma scade il  %s\n"
9232
9233 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9234 #~ msgstr "La firma è scaduta il %s\n"
9235
9236 #~ msgid "Display cursor in message view"
9237 #~ msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio"