updated
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 07:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-26 10:34+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:369
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:625
28 msgid "Edit accounts"
29 msgstr "Modifica account"
30
31 #: src/account.c:643
32 msgid ""
33 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
34 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
35 msgstr ""
36 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
37 "le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal "
38 "`Ricevi tutti'."
39
40 #: src/account.c:717
41 msgid " Set as default account "
42 msgstr " Imposta come account predefinito "
43
44 #: src/account.c:794
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
46 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati"
47
48 #. copy fields
49 #: src/account.c:800
50 #, c-format
51 msgid "Cloned %s"
52 msgstr "%s (clonato)"
53
54 #: src/account.c:937
55 msgid "Delete account"
56 msgstr "Elimina account"
57
58 #: src/account.c:938
59 msgid "Do you really want to delete this account?"
60 msgstr "Eliminare questo account?"
61
62 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/compose.c:6352
63 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251
64 #: src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885 src/imap_gtk.c:271
65 #: src/imap_gtk.c:319 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284
66 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:693 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314
67 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
68 #: src/prefs_actions.c:693 src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
69 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
70 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
71 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:373
72 #: src/toolbar.c:1864
73 msgid "Yes"
74 msgstr "Sì"
75
76 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/imap_gtk.c:271
77 #: src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314 src/news_gtk.c:206
78 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:373
79 msgid "+No"
80 msgstr "+No"
81
82 #: src/account.c:1377 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
83 #: src/compose.c:4632 src/compose.c:4797 src/editaddress.c:776
84 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
85 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
86 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
87 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nome"
90
91 #: src/account.c:1384 src/prefs_account.c:1132
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocollo"
94
95 #: src/account.c:1391 src/ssl_manager.c:98
96 msgid "Server"
97 msgstr "Server"
98
99 #: src/action.c:346
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
103
104 #: src/action.c:377
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
107
108 #: src/action.c:394
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
111
112 #: src/action.c:507
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
119 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
120
121 #: src/action.c:782
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
128 "%s"
129
130 #. Fork error
131 #: src/action.c:877
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
143 msgid "Completed"
144 msgstr "Completato"
145
146 #: src/action.c:1118
147 #, c-format
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
150
151 #: src/action.c:1122
152 #, c-format
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Terminato: %s\n"
155
156 #: src/action.c:1155
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Input/output dell'azione"
159
160 #: src/action.c:1420
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
168 "(`%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1425
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
174
175 #: src/action.c:1429
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
183 "(`%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1434
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Parametro utente per l'azione"
189
190 #: src/addressadd.c:165
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
193
194 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
195 #: src/toolbar.c:434
196 msgid "Address"
197 msgstr "Indirizzo"
198
199 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
200 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
201 msgid "Remarks"
202 msgstr "Note"
203
204 #: src/addressadd.c:229
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
207
208 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
209 msgid "/_File"
210 msgstr "/_File"
211
212 #: src/addressbook.c:401
213 msgid "/_File/New _Book"
214 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
215
216 #: src/addressbook.c:402
217 msgid "/_File/New _vCard"
218 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
219
220 #: src/addressbook.c:404
221 msgid "/_File/New _JPilot"
222 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
223
224 #: src/addressbook.c:407
225 msgid "/_File/New _Server"
226 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
227
228 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
229 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
230 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
231 msgid "/_File/---"
232 msgstr "/_File/---"
233
234 #: src/addressbook.c:410
235 msgid "/_File/_Edit"
236 msgstr "/_File/_Modifica"
237
238 #: src/addressbook.c:411
239 msgid "/_File/_Delete"
240 msgstr "/_File/_Elimina"
241
242 #: src/addressbook.c:413
243 msgid "/_File/_Save"
244 msgstr "/_File/_Salva"
245
246 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
247 msgid "/_File/_Close"
248 msgstr "/_File/_Chiudi"
249
250 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
251 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
252 msgid "/_Edit"
253 msgstr "/_Modifica"
254
255 #: src/addressbook.c:416
256 msgid "/_Edit/C_ut"
257 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
258
259 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:464
260 #: src/messageview.c:161
261 msgid "/_Edit/_Copy"
262 msgstr "/_Modifica/_Copia"
263
264 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
265 msgid "/_Edit/_Paste"
266 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
267
268 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
269 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
270 msgid "/_Edit/---"
271 msgstr "/_Modifica/---"
272
273 #: src/addressbook.c:420
274 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
275 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
276
277 #: src/addressbook.c:421
278 msgid "/_Address"
279 msgstr "/_Indirizzo"
280
281 #: src/addressbook.c:422
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
284
285 #: src/addressbook.c:423
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
288
289 #: src/addressbook.c:424
290 msgid "/_Address/New _Folder"
291 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
292
293 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
294 msgid "/_Address/---"
295 msgstr "/_Indirizzo/---"
296
297 #: src/addressbook.c:426
298 msgid "/_Address/_Edit"
299 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
300
301 #: src/addressbook.c:427
302 msgid "/_Address/_Delete"
303 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
304
305 #: src/addressbook.c:429
306 msgid "/_Address/_Mail To"
307 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
308
309 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:711
310 #: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:745
311 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:293
312 #: src/messageview.c:314
313 msgid "/_Tools/---"
314 msgstr "/St_rumenti/---"
315
316 #: src/addressbook.c:431
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
319
320 #: src/addressbook.c:432
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
323
324 #: src/addressbook.c:433
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
327
328 #: src/addressbook.c:435
329 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
330 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
331
332 #: src/addressbook.c:436
333 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
334 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
335
336 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:777
337 #: src/messageview.c:317
338 msgid "/_Help"
339 msgstr "/_Aiuto"
340
341 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:787
342 #: src/messageview.c:318
343 msgid "/_Help/_About"
344 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
345
346 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
347 msgid "/_Delete"
348 msgstr "/_Elimina"
349
350 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
351 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
352 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
353 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
354 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
355 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
356 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:410
357 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:447
358 msgid "/---"
359 msgstr "/---"
360
361 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
362 msgid "/New _Address"
363 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
364
365 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
366 msgid "/New _Group"
367 msgstr "/Nuovo _gruppo"
368
369 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
370 msgid "/New _Folder"
371 msgstr "/Nuova _cartella"
372
373 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
374 msgid "/C_ut"
375 msgstr "/_Taglia"
376
377 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
378 msgid "/_Copy"
379 msgstr "/_Copia"
380
381 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
382 msgid "/_Paste"
383 msgstr "/_Incolla"
384
385 #: src/addressbook.c:468
386 msgid "/Pa_ste Address"
387 msgstr "/_Incolla indirizzo"
388
389 #: src/addressbook.c:469
390 msgid "/_Mail To"
391 msgstr "/_Scrivi a"
392
393 #: src/addressbook.c:471
394 msgid "/_Browse Entry"
395 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
396
397 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
399 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
400 msgid "Unknown"
401 msgstr "Sconosciuto"
402
403 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
404 msgid "Success"
405 msgstr "Completato"
406
407 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
408 msgid "Bad arguments"
409 msgstr "Argomenti errati"
410
411 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
412 msgid "File not specified"
413 msgstr "File non specificato"
414
415 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
416 msgid "Error opening file"
417 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
418
419 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
420 msgid "Error reading file"
421 msgstr "Errore durante la lettura del file"
422
423 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
424 msgid "End of file encountered"
425 msgstr "Raggiunta la fine del file"
426
427 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
428 msgid "Error allocating memory"
429 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
430
431 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
432 msgid "Bad file format"
433 msgstr "Formato del file errato"
434
435 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
436 msgid "Error writing to file"
437 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
438
439 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
440 msgid "Error opening directory"
441 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
442
443 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
444 msgid "No path specified"
445 msgstr "Percorso non specificato"
446
447 #: src/addressbook.c:511
448 msgid "Error connecting to LDAP server"
449 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:512
452 msgid "Error initializing LDAP"
453 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:513
456 msgid "Error binding to LDAP server"
457 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:514
460 msgid "Error searching LDAP database"
461 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:515
464 msgid "Timeout performing LDAP operation"
465 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:516
468 msgid "Error in LDAP search criteria"
469 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:517
472 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
473 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
474
475 #: src/addressbook.c:518
476 msgid "LDAP search terminated on request"
477 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
478
479 #: src/addressbook.c:519
480 msgid "Error starting TLS connection"
481 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
482
483 #: src/addressbook.c:676
484 msgid "E-Mail address"
485 msgstr "Indirizzo e-mail"
486
487 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:94 src/toolbar.c:180
488 #: src/toolbar.c:1529
489 msgid "Address book"
490 msgstr "Rubrica"
491
492 #: src/addressbook.c:796
493 msgid "Name:"
494 msgstr "Nome:"
495
496 #. Buttons
497 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
498 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
499 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
500 msgid "Delete"
501 msgstr "Elimina"
502
503 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
504 msgid "Add"
505 msgstr "Aggiungi"
506
507 #: src/addressbook.c:834
508 msgid "Lookup"
509 msgstr "Cerca"
510
511 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3343
512 #: src/compose.c:4397 src/compose.c:5104 src/headerview.c:53
513 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
514 msgid "To:"
515 msgstr "A:"
516
517 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3342
518 #: src/prefs_template.c:192
519 msgid "Cc:"
520 msgstr "Cc:"
521
522 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
523 msgid "Bcc:"
524 msgstr "Bcc:"
525
526 #. Confirm deletion
527 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
528 msgid "Delete address(es)"
529 msgstr "Elimina indirizzo/i"
530
531 #: src/addressbook.c:1066
532 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
533 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
534
535 #: src/addressbook.c:1089
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
538
539 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
542
543 #: src/addressbook.c:1642
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
546
547 #: src/addressbook.c:2366
548 #, c-format
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
550 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?"
551
552 #: src/addressbook.c:2378
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
556 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
557 msgstr ""
558 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
559 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
560 "cartella superiore."
561
562 #: src/addressbook.c:2384
563 msgid "Folder only"
564 msgstr "Solo la cartella"
565
566 #: src/addressbook.c:2385
567 msgid "Folder and Addresses"
568 msgstr "Cartella ed indirizzi"
569
570 #: src/addressbook.c:2397
571 #, c-format
572 msgid "Really delete `%s' ?"
573 msgstr "Eliminare `%s' ?"
574
575 #: src/addressbook.c:3192
576 msgid "New user, could not save index file."
577 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
578
579 #: src/addressbook.c:3196
580 msgid "New user, could not save address book files."
581 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
582
583 #: src/addressbook.c:3206
584 msgid "Old address book converted successfully."
585 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
586
587 #: src/addressbook.c:3211
588 msgid ""
589 "Old address book converted,\n"
590 "could not save new address index file"
591 msgstr ""
592 "Vecchia rubrica convertita,\n"
593 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
594
595 #: src/addressbook.c:3224
596 msgid ""
597 "Could not convert address book,\n"
598 "but created empty new address book files."
599 msgstr ""
600 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
601 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
602
603 #: src/addressbook.c:3230
604 msgid ""
605 "Could not convert address book,\n"
606 "could not create new address book files."
607 msgstr ""
608 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
609 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
610
611 #: src/addressbook.c:3235
612 msgid ""
613 "Could not convert address book\n"
614 "and could not create new address book files."
615 msgstr ""
616 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
617 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
618
619 #: src/addressbook.c:3242
620 msgid "Addressbook conversion error"
621 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
622
623 #: src/addressbook.c:3247
624 msgid "Addressbook conversion"
625 msgstr "Conversione rubrica"
626
627 #: src/addressbook.c:3284
628 msgid "Addressbook Error"
629 msgstr "Errore nella rubrica"
630
631 #: src/addressbook.c:3285
632 msgid "Could not read address index"
633 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
634
635 #. *
636 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
637 #. * thread.
638 #.
639 #: src/addressbook.c:3644
640 msgid "Busy searching..."
641 msgstr "Ricerca in corso"
642
643 #. *
644 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
645 #.
646 #: src/addressbook.c:3715
647 #, c-format
648 msgid "Search '%s'"
649 msgstr "Cerca '%s'"
650
651 #: src/addressbook.c:3935
652 msgid "Interface"
653 msgstr "Interfaccia"
654
655 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
656 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
657 msgid "Address Book"
658 msgstr "Rubrica"
659
660 #: src/addressbook.c:3967
661 msgid "Person"
662 msgstr "Persona"
663
664 #: src/addressbook.c:3983
665 msgid "EMail Address"
666 msgstr "Indirizzo email"
667
668 #: src/addressbook.c:3999
669 msgid "Group"
670 msgstr "Gruppo"
671
672 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
673 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:329
674 #: src/prefs_account.c:2276
675 msgid "Folder"
676 msgstr "Cartella"
677
678 #: src/addressbook.c:4031
679 msgid "vCard"
680 msgstr "vCard"
681
682 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
683 msgid "JPilot"
684 msgstr "JPilot"
685
686 #: src/addressbook.c:4079
687 msgid "LDAP Server"
688 msgstr "Server LDAP"
689
690 #: src/addressbook.c:4095
691 msgid "LDAP Query"
692 msgstr "Richiesta LDAP"
693
694 #: src/addrgather.c:157
695 msgid "Please specify name for address book."
696 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
697
698 #: src/addrgather.c:177
699 msgid "Please select the mail headers to search."
700 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
701
702 #. Go fer it
703 #: src/addrgather.c:184
704 msgid "Busy harvesting addresses..."
705 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..."
706
707 #: src/addrgather.c:222
708 msgid "Addresses gathered successfully."
709 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
710
711 #: src/addrgather.c:286
712 msgid "No folder or message was selected."
713 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
714
715 #: src/addrgather.c:294
716 msgid ""
717 "Please select a folder to process from the folder\n"
718 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
719 "the message list."
720 msgstr ""
721 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
722 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
723 "lista dei messaggi."
724
725 #: src/addrgather.c:346
726 msgid "Folder :"
727 msgstr "Cartella :"
728
729 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
730 #: src/importldif.c:950
731 msgid "Address Book :"
732 msgstr "Rubrica :"
733
734 #: src/addrgather.c:367
735 msgid "Folder Size :"
736 msgstr "Dimensione Cartella :"
737
738 #: src/addrgather.c:382
739 msgid "Process these mail header fields"
740 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
741
742 #: src/addrgather.c:400
743 msgid "Include sub-folders"
744 msgstr "Includere le sotto cartelle"
745
746 #: src/addrgather.c:423
747 msgid "Header Name"
748 msgstr "Nome Intestazione"
749
750 #: src/addrgather.c:424
751 msgid "Address Count"
752 msgstr "Numero Indirizzo"
753
754 #. Create notebook pages
755 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:167 src/messageview.c:552
756 #: src/messageview.c:564 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2208
757 msgid "Warning"
758 msgstr "Attenzione"
759
760 #: src/addrgather.c:530
761 msgid "Header Fields"
762 msgstr "Campi Intestazione"
763
764 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
765 #: src/importldif.c:1069
766 msgid "Finish"
767 msgstr "Finito"
768
769 #: src/addrgather.c:590
770 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
771 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
772
773 #: src/addrgather.c:598
774 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
775 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
776
777 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
778 msgid "Common address"
779 msgstr "Indirizzi comuni"
780
781 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
782 msgid "Personal address"
783 msgstr "Indirizzi personali"
784
785 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:6056
786 msgid "Notice"
787 msgstr "Avviso"
788
789 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:202 src/compose.c:3592 src/inc.c:599
790 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
791 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
792 msgid "Error"
793 msgstr "Errore"
794
795 #: src/alertpanel.c:202 src/gtk/sslcertwindow.c:231
796 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
797 msgid "OK"
798 msgstr "Ok"
799
800 #: src/alertpanel.c:202
801 msgid "View log"
802 msgstr "Mostra log"
803
804 #: src/alertpanel.c:335
805 msgid "Show this message next time"
806 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
807
808 #: src/browseldap.c:238
809 msgid "Browse Directory Entry"
810 msgstr "Sfoglia Directory"
811
812 #: src/browseldap.c:258
813 msgid "Server Name :"
814 msgstr "Nome Server :"
815
816 #: src/browseldap.c:268
817 msgid "Distinguished Name (dn) :"
818 msgstr "Nome distinto (dn) :"
819
820 #: src/browseldap.c:291
821 msgid "LDAP Name"
822 msgstr "Nome LDAP"
823
824 #: src/browseldap.c:293
825 msgid "Attribute Value"
826 msgstr "Valore dell'attributo"
827
828 #: src/common/nntp.c:68
829 #, c-format
830 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
831 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
832
833 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
834 #, c-format
835 msgid "protocol error: %s\n"
836 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
837
838 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
839 msgid "protocol error\n"
840 msgstr "errore di protocollo\n"
841
842 #: src/common/nntp.c:295
843 msgid "Error occurred while posting\n"
844 msgstr "Errore inviando\n"
845
846 #: src/common/nntp.c:375
847 msgid "Error occurred while sending command\n"
848 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
849
850 #: src/common/plugin.c:114
851 msgid "Plugin already loaded"
852 msgstr "Plugin già caricato"
853
854 #: src/common/plugin.c:120
855 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
856 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
857
858 #: src/common/plugin.c:142
859 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
860 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
861
862 #: src/common/smtp.c:168
863 msgid "SMTP AUTH not available\n"
864 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
867 msgid "bad SMTP response\n"
868 msgstr "risposta SMTP errata\n"
869
870 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
871 msgid "error occurred on SMTP session\n"
872 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
873
874 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
875 msgid "error occurred on authentication\n"
876 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
877
878 #: src/common/smtp.c:588
879 #, c-format
880 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
881 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
882
883 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
884 msgid "can't start TLS session\n"
885 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
886
887 #: src/common/ssl.c:136
888 msgid "Error creating ssl context\n"
889 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
890
891 #: src/common/ssl.c:155
892 #, c-format
893 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
894 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
895
896 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
897 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
898 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
902 msgid "<not in certificate>"
903 msgstr "<non nel certificato>"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:190
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
909 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
910 "  Fingerprint: %s\n"
911 "  Signature status: %s"
912 msgstr ""
913 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
914 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
915 "  Fingerprint: %s\n"
916 "  Stato della firma: %s"
917
918 #: src/common/ssl_certificate.c:308
919 msgid "Can't load X509 default paths"
920 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
921
922 #: src/common/ssl_certificate.c:363
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
926 "%s"
927 msgstr ""
928 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
929 "%s"
930
931 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s\n"
935 "\n"
936 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
937 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
938 msgstr ""
939 "%s\n"
940 "\n"
941 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
942 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
943
944 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
945 #: src/prefs_receive.c:206
946 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
947 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
948
949 #: src/common/ssl_certificate.c:399
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s's SSL certificate changed !\n"
953 "We have saved this one:\n"
954 "%s\n"
955 "\n"
956 "It is now:\n"
957 "%s\n"
958 "\n"
959 "This could mean the server answering is not the known one."
960 msgstr ""
961 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
962 "Era memorizzato il seguente:\n"
963 "%s\n"
964 "\n"
965 "Adesso è:\n"
966 "%s\n"
967 "\n"
968 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
969
970 #: src/common/string_match.c:74
971 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
972 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
973
974 #: src/common/utils.c:200
975 #, c-format
976 msgid "%dB"
977 msgstr "%dB"
978
979 #: src/common/utils.c:202
980 #, c-format
981 msgid "%.1fKB"
982 msgstr "%.1fKB"
983
984 #: src/common/utils.c:204
985 #, c-format
986 msgid "%.2fMB"
987 msgstr "%.2fMB"
988
989 #: src/common/utils.c:206
990 #, c-format
991 msgid "%.2fGB"
992 msgstr "%.2fGB"
993
994 #: src/compose.c:532
995 msgid "/_Add..."
996 msgstr "/_Aggiungi..."
997
998 #: src/compose.c:533
999 msgid "/_Remove"
1000 msgstr "/_Rimuovi"
1001
1002 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:244
1003 msgid "/_Properties..."
1004 msgstr "/_Proprietà..."
1005
1006 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1007 msgid "/_Message"
1008 msgstr "/M_essaggio"
1009
1010 #: src/compose.c:541
1011 msgid "/_Message/_Send"
1012 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1013
1014 #: src/compose.c:543
1015 msgid "/_Message/Send _later"
1016 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1017
1018 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:671
1019 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690
1020 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:273 src/messageview.c:281
1021 #: src/messageview.c:286
1022 msgid "/_Message/---"
1023 msgstr "/M_essaggio/---"
1024
1025 #: src/compose.c:546
1026 msgid "/_Message/_Attach file"
1027 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1028
1029 #: src/compose.c:547
1030 msgid "/_Message/_Insert file"
1031 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1032
1033 #: src/compose.c:548
1034 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1035 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1036
1037 #: src/compose.c:550
1038 msgid "/_Message/_Save"
1039 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1040
1041 #: src/compose.c:553
1042 msgid "/_Message/_Close"
1043 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1044
1045 #: src/compose.c:556
1046 msgid "/_Edit/_Undo"
1047 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1048
1049 #: src/compose.c:557
1050 msgid "/_Edit/_Redo"
1051 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1052
1053 #: src/compose.c:559
1054 msgid "/_Edit/Cu_t"
1055 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1056
1057 #: src/compose.c:562
1058 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1059 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
1060
1061 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1062 msgid "/_Edit/Select _all"
1063 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1064
1065 #: src/compose.c:565
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1067 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1068
1069 #: src/compose.c:566
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1071 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1072
1073 #: src/compose.c:571
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1075 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1076
1077 #: src/compose.c:576
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1079 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1080
1081 #: src/compose.c:581
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1083 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1084
1085 #: src/compose.c:586
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1087 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1088
1089 #: src/compose.c:591
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1091 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1092
1093 #: src/compose.c:596
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1095 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1096
1097 #: src/compose.c:601
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1099 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1100
1101 #: src/compose.c:606
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1103 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1104
1105 #: src/compose.c:611
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1107 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1108
1109 #: src/compose.c:616
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1111 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1112
1113 #: src/compose.c:621
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1115 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1116
1117 #: src/compose.c:626
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1119 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1120
1121 #: src/compose.c:631
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1123 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1124
1125 #: src/compose.c:636
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1127 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1128
1129 #: src/compose.c:642
1130 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1131 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1132
1133 #: src/compose.c:644
1134 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1135 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1136
1137 #: src/compose.c:646
1138 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1139 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1140
1141 #: src/compose.c:648
1142 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1143 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1144
1145 #: src/compose.c:651
1146 msgid "/_Spelling"
1147 msgstr "/_Ortografia"
1148
1149 #: src/compose.c:652
1150 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1151 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1152
1153 #: src/compose.c:654
1154 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1155 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1156
1157 #: src/compose.c:656
1158 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1159 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1160
1161 #: src/compose.c:658
1162 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1163 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1164
1165 #: src/compose.c:660
1166 msgid "/_Spelling/---"
1167 msgstr "/_Ortografia/---"
1168
1169 #: src/compose.c:661
1170 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1171 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
1172
1173 #: src/compose.c:664
1174 msgid "/_Options"
1175 msgstr "/_Opzioni"
1176
1177 #: src/compose.c:665
1178 msgid "/_Options/Privacy System"
1179 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1180
1181 #: src/compose.c:666
1182 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1183 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1184
1185 #: src/compose.c:667
1186 msgid "/_Options/Si_gn"
1187 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1188
1189 #: src/compose.c:668
1190 msgid "/_Options/_Encrypt"
1191 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1192
1193 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1194 msgid "/_Options/---"
1195 msgstr "/_Opzioni/---"
1196
1197 #: src/compose.c:670
1198 msgid "/_Options/_Priority"
1199 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1200
1201 #: src/compose.c:671
1202 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1203 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1204
1205 #: src/compose.c:672
1206 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1207 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1208
1209 #: src/compose.c:673
1210 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1211 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1212
1213 #: src/compose.c:674
1214 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1215 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1216
1217 #: src/compose.c:675
1218 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1219 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1220
1221 #: src/compose.c:677
1222 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1223 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1224
1225 #: src/compose.c:679
1226 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1227 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1228
1229 #: src/compose.c:686
1230 msgid "/_Options/Character _encoding"
1231 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1232
1233 #: src/compose.c:687
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1235 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1236
1237 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1238 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1239 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1241 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1242
1243 #: src/compose.c:691
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1245 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1246
1247 #: src/compose.c:693
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1249 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1250
1251 #: src/compose.c:697
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1253 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1254
1255 #: src/compose.c:699
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1257 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1258
1259 #: src/compose.c:703
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1261 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1262
1263 #: src/compose.c:707
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1265 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1266
1267 #: src/compose.c:709
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1269 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1270
1271 #: src/compose.c:713
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1273 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1274
1275 #: src/compose.c:717
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1277 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1278
1279 #: src/compose.c:719
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1281 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1282
1283 #: src/compose.c:723
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1285 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1286
1287 #: src/compose.c:727
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1289 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1290
1291 #: src/compose.c:729
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1293 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1294
1295 #: src/compose.c:731
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1297 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1298
1299 #: src/compose.c:733
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1301 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1302
1303 #: src/compose.c:737
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1305 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1306
1307 #: src/compose.c:741
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1309 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1310
1311 #: src/compose.c:743
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1313 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1314
1315 #: src/compose.c:745
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1317 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1318
1319 #: src/compose.c:747
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1321 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1322
1323 #: src/compose.c:751
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1325 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1326
1327 #: src/compose.c:755
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1329 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1330
1331 #: src/compose.c:757
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1333 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1334
1335 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:289
1336 msgid "/_Tools"
1337 msgstr "/St_rumenti"
1338
1339 #: src/compose.c:761
1340 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1341 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1342
1343 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:290
1344 msgid "/_Tools/_Address book"
1345 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1346
1347 #: src/compose.c:763
1348 msgid "/_Tools/_Template"
1349 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1350
1351 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:315
1352 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1353 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1354
1355 #: src/compose.c:1561
1356 msgid "Reply-To:"
1357 msgstr "Rispondi a:"
1358
1359 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4394 src/compose.c:5106
1360 #: src/headerview.c:54
1361 msgid "Newsgroups:"
1362 msgstr "Newsgroup:"
1363
1364 #: src/compose.c:1567
1365 msgid "Followup-To:"
1366 msgstr "Seguito a:"
1367
1368 #: src/compose.c:1959
1369 msgid "Quote mark format error."
1370 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1371
1372 #: src/compose.c:1975
1373 msgid "Message reply/forward format error."
1374 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1375
1376 #: src/compose.c:2399
1377 #, c-format
1378 msgid "File %s is empty."
1379 msgstr "Il file %s è vuoto."
1380
1381 #: src/compose.c:2403
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't read %s."
1384 msgstr "impossibile leggere %s."
1385
1386 #: src/compose.c:2438
1387 #, c-format
1388 msgid "Message: %s"
1389 msgstr "Messaggio: %s"
1390
1391 #: src/compose.c:3064
1392 msgid " [Edited]"
1393 msgstr " [Modificato]"
1394
1395 #: src/compose.c:3066
1396 #, c-format
1397 msgid "%s - Compose message%s"
1398 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1399
1400 #: src/compose.c:3069
1401 #, c-format
1402 msgid "Compose message%s"
1403 msgstr "Composizione messaggio%s"
1404
1405 #: src/compose.c:3093 src/messageview.c:587
1406 msgid ""
1407 "Account for sending mail is not specified.\n"
1408 "Please select a mail account before sending."
1409 msgstr ""
1410 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1411 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1412
1413 #: src/compose.c:3224
1414 msgid "Recipient is not specified."
1415 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1416
1417 #: src/compose.c:3232 src/messageview.c:552 src/messageview.c:572
1418 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:322 src/toolbar.c:375
1419 #: src/toolbar.c:422
1420 msgid "Send"
1421 msgstr "Invio"
1422
1423 #: src/compose.c:3233
1424 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1425 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1426
1427 #: src/compose.c:3258
1428 msgid "Could not queue message for sending."
1429 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1430
1431 #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3301
1432 msgid ""
1433 "The message was queued but could not be sent.\n"
1434 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1435 msgstr ""
1436 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1437 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1438 "riprovare"
1439
1440 #: src/compose.c:3588
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1444 "%s to %s.\n"
1445 "Send it anyway?"
1446 msgstr ""
1447 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1448 "%s a %s.\n"
1449 "Spedirlo ugualmente?"
1450
1451 #: src/compose.c:3792
1452 msgid "No account for sending mails available!"
1453 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1454
1455 #: src/compose.c:3802
1456 msgid "No account for posting news available!"
1457 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1458
1459 #: src/compose.c:4493 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1460 msgid "From:"
1461 msgstr "Da:"
1462
1463 #: src/compose.c:4620
1464 msgid "Mime type"
1465 msgstr "Tipo MIME"
1466
1467 #. S_COL_DATE
1468 #: src/compose.c:4626 src/compose.c:4796 src/mimeview.c:197
1469 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1470 #: src/summaryview.c:462
1471 msgid "Size"
1472 msgstr "Dimensione"
1473
1474 #. Save Message to folder
1475 #: src/compose.c:4686
1476 msgid "Save Message to "
1477 msgstr "Salva il messaggio in"
1478
1479 #: src/compose.c:4708 src/prefs_filtering_action.c:435
1480 msgid "Select ..."
1481 msgstr "Seleziona ..."
1482
1483 #: src/compose.c:4795 src/compose.c:5814
1484 msgid "MIME type"
1485 msgstr "Tipo MIME"
1486
1487 #. header labels and entries
1488 #: src/compose.c:4852 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1489 #: src/prefs_matcher.c:154
1490 msgid "Header"
1491 msgstr "Intestazione"
1492
1493 #. attachment list
1494 #: src/compose.c:4854
1495 msgid "Attachments"
1496 msgstr "Allegati"
1497
1498 #. Others Tab
1499 #: src/compose.c:4856
1500 msgid "Others"
1501 msgstr "Altro"
1502
1503 #: src/compose.c:4871 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1504 #: src/summary_search.c:225
1505 msgid "Subject:"
1506 msgstr "Oggetto:"
1507
1508 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1509 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1510 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1511 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1512 #: src/compose.c:5054 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1514 #: src/summaryview.c:4204
1515 msgid "None"
1516 msgstr "Nessuno"
1517
1518 #: src/compose.c:5064
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Spell checker could not be started.\n"
1522 "%s"
1523 msgstr ""
1524 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1525 "%s"
1526
1527 #: src/compose.c:5705
1528 msgid "Invalid MIME type."
1529 msgstr "Tipo MIME non valido."
1530
1531 #: src/compose.c:5723
1532 msgid "File doesn't exist or is empty."
1533 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1534
1535 #: src/compose.c:5796
1536 msgid "Properties"
1537 msgstr "Proprietà"
1538
1539 #: src/compose.c:5841
1540 msgid "Encoding"
1541 msgstr "Codifica"
1542
1543 #: src/compose.c:5872
1544 msgid "Path"
1545 msgstr "Percorso"
1546
1547 #: src/compose.c:5873 src/prefs_toolbar.c:1058
1548 msgid "File name"
1549 msgstr "Nome file"
1550
1551 #: src/compose.c:6053
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "The external editor is still working.\n"
1555 "Force terminating the process?\n"
1556 "process group id: %d"
1557 msgstr ""
1558 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1559 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1560 "group id del processo: %d"
1561
1562 #: src/compose.c:6350 src/imap_gtk.c:412 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1563 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:691 src/toolbar.c:1862
1564 msgid "Offline warning"
1565 msgstr "Allarme offline"
1566
1567 #: src/compose.c:6351 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1568 #: src/messageview.c:692 src/toolbar.c:1863
1569 msgid "You're working offline. Override?"
1570 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
1571
1572 #: src/compose.c:6352 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
1573 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885
1574 #: src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1575 #: src/messageview.c:693 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:693
1576 #: src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
1577 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
1578 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
1579 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1580 msgid "No"
1581 msgstr "No"
1582
1583 #: src/compose.c:6503 src/compose.c:6526
1584 msgid "Select file"
1585 msgstr "Selezionare il file"
1586
1587 #: src/compose.c:6539
1588 #, c-format
1589 msgid "File '%s' could not be read."
1590 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1591
1592 #: src/compose.c:6541
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "File '%s' contained invalid characters\n"
1596 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1597 msgstr ""
1598 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1599 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1600
1601 #: src/compose.c:6587
1602 msgid "Discard message"
1603 msgstr "Scartare messaggio"
1604
1605 #: src/compose.c:6588
1606 msgid "This message has been modified. discard it?"
1607 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1608
1609 #: src/compose.c:6589
1610 msgid "Discard"
1611 msgstr "Scarta"
1612
1613 #: src/compose.c:6589
1614 msgid "to Draft"
1615 msgstr "nelle Bozze"
1616
1617 #: src/compose.c:6633
1618 #, c-format
1619 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1620 msgstr "Applicare il modello `%s' ?"
1621
1622 #: src/compose.c:6635
1623 msgid "Apply template"
1624 msgstr "Applica il modello"
1625
1626 #: src/compose.c:6636
1627 msgid "Replace"
1628 msgstr "Rimpiazza"
1629
1630 #: src/compose.c:6636 src/toolbar.c:426
1631 msgid "Insert"
1632 msgstr "Inserisci"
1633
1634 #: src/crash.c:142
1635 #, c-format
1636 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1637 msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1638
1639 #: src/crash.c:186
1640 msgid "Sylpheed has crashed"
1641 msgstr "Sylpheed è crashato"
1642
1643 #: src/crash.c:202
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "%s.\n"
1647 "Please file a bug report and include the information below."
1648 msgstr ""
1649 "%s.\n"
1650 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1651
1652 #: src/crash.c:207
1653 msgid "Debug log"
1654 msgstr "Log di debug"
1655
1656 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1657 msgid "Close"
1658 msgstr "Chiudi"
1659
1660 #: src/crash.c:247
1661 msgid "Save..."
1662 msgstr "Salva..."
1663
1664 #: src/crash.c:252
1665 msgid "Create bug report"
1666 msgstr "Crea bug report"
1667
1668 #: src/crash.c:299
1669 msgid "Save crash information"
1670 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1671
1672 #: src/editaddress.c:144
1673 msgid "Add New Person"
1674 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1675
1676 #: src/editaddress.c:145
1677 msgid "Edit Person Details"
1678 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1679
1680 #: src/editaddress.c:286
1681 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1682 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1683
1684 #: src/editaddress.c:423
1685 msgid "A Name and Value must be supplied."
1686 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1687
1688 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1689 #: src/editaddress.c:481
1690 msgid "Edit Person Data"
1691 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1692
1693 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1694 #: src/ldif.c:826
1695 msgid "Display Name"
1696 msgstr "Nome visualizzato"
1697
1698 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1699 msgid "Last Name"
1700 msgstr "Cognome"
1701
1702 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1703 msgid "First Name"
1704 msgstr "Nome"
1705
1706 #: src/editaddress.c:591
1707 msgid "Nickname"
1708 msgstr "Nickname"
1709
1710 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1711 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1712 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1713 msgid "E-Mail Address"
1714 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1715
1716 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1717 msgid "Alias"
1718 msgstr "Alias"
1719
1720 #. Buttons
1721 #: src/editaddress.c:712
1722 msgid "Move Up"
1723 msgstr "Muovi su"
1724
1725 #: src/editaddress.c:715
1726 msgid "Move Down"
1727 msgstr "Muovi giù"
1728
1729 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1730 msgid "Modify"
1731 msgstr "Modifica"
1732
1733 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1734 msgid "Clear"
1735 msgstr "Pulisci"
1736
1737 #. value
1738 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1739 #: src/prefs_matcher.c:475
1740 msgid "Value"
1741 msgstr "Valore"
1742
1743 #: src/editaddress.c:885
1744 msgid "Basic Data"
1745 msgstr "Dati generali"
1746
1747 #: src/editaddress.c:887
1748 msgid "User Attributes"
1749 msgstr "Attributi utente"
1750
1751 #: src/editbook.c:113
1752 msgid "File appears to be Ok."
1753 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1754
1755 #: src/editbook.c:116
1756 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1757 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1758
1759 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1760 msgid "Could not read file."
1761 msgstr "Impossibile leggere il file."
1762
1763 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1764 msgid "Edit Addressbook"
1765 msgstr "Modifica la rubrica"
1766
1767 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1768 msgid " Check File "
1769 msgstr " Verifica File "
1770
1771 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1772 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1773 msgid "File"
1774 msgstr "File"
1775
1776 #: src/editbook.c:285
1777 msgid "Add New Addressbook"
1778 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1779
1780 #: src/editgroup.c:103
1781 msgid "A Group Name must be supplied."
1782 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1783
1784 #: src/editgroup.c:267
1785 msgid "Edit Group Data"
1786 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1787
1788 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1789 msgid "Group Name"
1790 msgstr "Nome gruppo"
1791
1792 #: src/editgroup.c:314
1793 msgid "Addresses in Group"
1794 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1795
1796 #: src/editgroup.c:316
1797 msgid " -> "
1798 msgstr " -> "
1799
1800 #: src/editgroup.c:343
1801 msgid " <- "
1802 msgstr " <- "
1803
1804 #: src/editgroup.c:345
1805 msgid "Available Addresses"
1806 msgstr "Indirizzi disponibili"
1807
1808 #: src/editgroup.c:406
1809 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1810 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1811
1812 #: src/editgroup.c:454
1813 msgid "Edit Group Details"
1814 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1815
1816 #: src/editgroup.c:457
1817 msgid "Add New Group"
1818 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1819
1820 #: src/editgroup.c:507
1821 msgid "Edit folder"
1822 msgstr "Modifica la cartella"
1823
1824 #: src/editgroup.c:507
1825 msgid "Input the new name of folder:"
1826 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1827
1828 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1829 msgid "New folder"
1830 msgstr "Nuova cartella"
1831
1832 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:500 src/mh_gtk.c:119
1833 msgid "Input the name of new folder:"
1834 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1835
1836 #: src/editjpilot.c:190
1837 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1838 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1839
1840 #: src/editjpilot.c:226
1841 msgid "Select JPilot File"
1842 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1843
1844 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1845 msgid "Edit JPilot Entry"
1846 msgstr "Modifica il record JPilot"
1847
1848 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1849 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1850 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1851 #: src/prefs_spelling.c:244
1852 msgid " ... "
1853 msgstr " ... "
1854
1855 #: src/editjpilot.c:320
1856 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1857 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:410
1860 msgid "Add New JPilot Entry"
1861 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1862
1863 #: src/editldap_basedn.c:143
1864 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1865 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1866
1867 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1868 msgid "Hostname"
1869 msgstr "Nome host"
1870
1871 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1872 msgid "Port"
1873 msgstr "Porta"
1874
1875 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1876 msgid "Search Base"
1877 msgstr "Base di ricerca"
1878
1879 #: src/editldap_basedn.c:204
1880 msgid "Available Search Base(s)"
1881 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:294
1884 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1885 msgstr ""
1886 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1887
1888 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1889 msgid "Could not connect to server"
1890 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1891
1892 #: src/editldap.c:148
1893 msgid "A Name must be supplied."
1894 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1895
1896 #: src/editldap.c:160
1897 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1898 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1899
1900 #: src/editldap.c:173
1901 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1902 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1903
1904 #: src/editldap.c:264
1905 msgid "Connected successfully to server"
1906 msgstr "Connessione al server effettuata"
1907
1908 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1909 msgid "Edit LDAP Server"
1910 msgstr "Modifica server LDAP"
1911
1912 #: src/editldap.c:408
1913 msgid "A name that you wish to call the server."
1914 msgstr "Inserire un nome per il server."
1915
1916 #: src/editldap.c:423
1917 msgid ""
1918 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1919 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1920 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1921 "computer as Sylpheed."
1922 msgstr ""
1923 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1924 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1925 "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo "
1926 "stesso computer di Sylpheed."
1927
1928 #: src/editldap.c:447
1929 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1930 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1931
1932 #: src/editldap.c:451
1933 msgid " Check Server "
1934 msgstr " Verifica Server "
1935
1936 #: src/editldap.c:456
1937 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1938 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1939
1940 #: src/editldap.c:471
1941 msgid ""
1942 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1943 "Examples include:\n"
1944 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1945 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1946 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1947 msgstr ""
1948 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1949 "esempio:\n"
1950 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1951 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1952 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1953
1954 #: src/editldap.c:484
1955 msgid ""
1956 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1957 "server."
1958 msgstr ""
1959 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1960
1961 #: src/editldap.c:535
1962 msgid "Search Attributes"
1963 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1964
1965 #: src/editldap.c:545
1966 msgid ""
1967 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1968 "find a name or address."
1969 msgstr ""
1970 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
1971 "a trovare un nome o un indirizzo."
1972
1973 #: src/editldap.c:549
1974 msgid " Defaults "
1975 msgstr "Predefinito"
1976
1977 #: src/editldap.c:554
1978 msgid ""
1979 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1980 "names and addresses during a name or address search process."
1981 msgstr ""
1982 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
1983 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
1984
1985 #: src/editldap.c:561
1986 msgid "Max Query Age (secs)"
1987 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
1988
1989 #: src/editldap.c:577
1990 msgid ""
1991 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1992 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1993 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1994 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1995 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1996 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1997 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1998 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1999 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2000 "more memory to cache results."
2001 msgstr ""
2002 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2003 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2004 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2005 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2006 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2007 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2008 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2009 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2010 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2011 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2012 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2013
2014 #: src/editldap.c:595
2015 msgid "Include server in dynamic search"
2016 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2017
2018 #: src/editldap.c:601
2019 msgid ""
2020 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2021 "address completion."
2022 msgstr ""
2023 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2024 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2025
2026 #: src/editldap.c:608
2027 msgid "Match names 'containing' search term"
2028 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2029
2030 #: src/editldap.c:614
2031 msgid ""
2032 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2033 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2034 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2035 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2036 "searches against other address interfaces."
2037 msgstr ""
2038 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2039 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2040 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2041 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2042 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2043 "d'indirizzi"
2044
2045 #: src/editldap.c:669
2046 msgid "Bind DN"
2047 msgstr "Bind DN"
2048
2049 #: src/editldap.c:679
2050 msgid ""
2051 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2052 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2053 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2054 "performing a search."
2055 msgstr ""
2056 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2057 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2058 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2059 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2060
2061 #: src/editldap.c:687
2062 msgid "Bind Password"
2063 msgstr "Bind Password"
2064
2065 #: src/editldap.c:698
2066 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2067 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2068
2069 #: src/editldap.c:704
2070 msgid "Timeout (secs)"
2071 msgstr "Timeout (secs)"
2072
2073 #: src/editldap.c:719
2074 msgid "The timeout period in seconds."
2075 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2076
2077 #: src/editldap.c:723
2078 msgid "Maximum Entries"
2079 msgstr "Num. Max di record"
2080
2081 #: src/editldap.c:738
2082 msgid ""
2083 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2084 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2085
2086 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2087 msgid "Basic"
2088 msgstr "Generale"
2089
2090 #: src/editldap.c:755
2091 msgid "Search"
2092 msgstr "Cerca"
2093
2094 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2095 msgid "Extended"
2096 msgstr "Esteso"
2097
2098 #: src/editldap.c:972
2099 msgid "Add New LDAP Server"
2100 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2101
2102 #: src/editvcard.c:96
2103 msgid "File does not appear to be vCard format."
2104 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2105
2106 #: src/editvcard.c:132
2107 msgid "Select vCard File"
2108 msgstr "Seleziona il file vCard"
2109
2110 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2111 msgid "Edit vCard Entry"
2112 msgstr "Modifica il record vCard"
2113
2114 #: src/editvcard.c:298
2115 msgid "Add New vCard Entry"
2116 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2117
2118 #: src/exphtmldlg.c:111
2119 msgid "Please specify output directory and file to create."
2120 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2121
2122 #: src/exphtmldlg.c:114
2123 msgid "Select stylesheet and formatting."
2124 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2125
2126 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2127 msgid "File exported successfully."
2128 msgstr "File esportato con successo."
2129
2130 #: src/exphtmldlg.c:182
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "HTML Output Directory '%s'\n"
2134 "does not exist. OK to create new directory?"
2135 msgstr ""
2136 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2137 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2138
2139 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2140 msgid "Create Directory"
2141 msgstr "Crea Directory"
2142
2143 #: src/exphtmldlg.c:194
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2149 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2150 "%s"
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2153 msgid "Failed to Create Directory"
2154 msgstr "Creazione diretory fallita"
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:242
2157 msgid "Error creating HTML file"
2158 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:362
2161 msgid "Select HTML Output File"
2162 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:438
2165 msgid "HTML Output File"
2166 msgstr "File di output HTML"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:499
2169 msgid "Stylesheet"
2170 msgstr "Foglio stile"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2173 msgid "Default"
2174 msgstr "Predefinito"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2177 msgid "Full"
2178 msgstr "Completo"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:524
2181 msgid "Custom"
2182 msgstr "Personalizzato"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:530
2185 msgid "Custom-2"
2186 msgstr "Personalizzato-2"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:536
2189 msgid "Custom-3"
2190 msgstr "Personalizzato-3"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:542
2193 msgid "Custom-4"
2194 msgstr "Personalizzato-4"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:556
2197 msgid "Full Name Format"
2198 msgstr "Nome completo del formato"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:563
2201 msgid "First Name, Last Name"
2202 msgstr "Nome, Cognome"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:569
2205 msgid "Last Name, First Name"
2206 msgstr "Cognome, Nome"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:583
2209 msgid "Color Banding"
2210 msgstr "Fasce di colore"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:589
2213 msgid "Format E-Mail Links"
2214 msgstr "Formato collegamento email"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:595
2217 msgid "Format User Attributes"
2218 msgstr "Formato attributi utente"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2221 msgid "File Name :"
2222 msgstr "Nome file :"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:660
2225 msgid "Open with Web Browser"
2226 msgstr "Apri con Web Browser"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:692
2229 msgid "Export Address Book to HTML File"
2230 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2233 msgid "File Info"
2234 msgstr "Informazioni file"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:759
2237 msgid "Format"
2238 msgstr "Formato"
2239
2240 #: src/expldifdlg.c:110
2241 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2242 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2243
2244 #: src/expldifdlg.c:113
2245 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2246 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2247
2248 #: src/expldifdlg.c:189
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2252 "does not exist. OK to create new directory?"
2253 msgstr ""
2254 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2255 "non esiste. Creare la nuova directory"
2256
2257 #: src/expldifdlg.c:201
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2264 "%s"
2265
2266 #: src/expldifdlg.c:245
2267 msgid "Suffix was not supplied"
2268 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2269
2270 #: src/expldifdlg.c:247
2271 msgid ""
2272 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2273 "you wish to proceed without a suffix?"
2274 msgstr ""
2275 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2276 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:265
2279 msgid "Error creating LDIF file"
2280 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:374
2283 msgid "Select LDIF Output File"
2284 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2285
2286 #: src/expldifdlg.c:450
2287 msgid "LDIF Output File"
2288 msgstr "File di output LDIF"
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:511
2291 msgid "Suffix"
2292 msgstr "Suffisso"
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:523
2295 msgid ""
2296 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2297 "entry. Examples include:\n"
2298 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2299 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2300 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2301 msgstr ""
2302 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2303 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2304 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2305 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2306 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:532
2309 msgid "Relative DN"
2310 msgstr "DN Relativo"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:539
2313 msgid "Unique ID"
2314 msgstr "ID Univoco"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:547
2317 msgid ""
2318 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2319 "to:\n"
2320 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2321 msgstr ""
2322 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2323 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:560
2326 msgid ""
2327 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2328 "similar to:\n"
2329 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2330 msgstr ""
2331 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2332 "come:\n"
2333 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:573
2336 msgid ""
2337 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2338 "is formatted similar to:\n"
2339 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2340 msgstr ""
2341 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2342 "creare un DN formattato come:\n"
2343 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:587
2346 msgid ""
2347 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2348 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2349 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2350 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2351 "available RDN options that will be used to create the DN."
2352 msgstr ""
2353 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2354 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2355 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2356 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2357 "saranno utilizzate per creare il DN"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:600
2360 msgid "Use DN attribute if present in data"
2361 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:607
2364 msgid ""
2365 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2366 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2367 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2368 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2369 msgstr ""
2370 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2371 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2372 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2373 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:618
2376 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2377 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:625
2380 msgid ""
2381 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2382 "option to ignore these records."
2383 msgstr ""
2384 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2385 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:713
2388 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2389 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:780
2392 msgid "Distguished Name"
2393 msgstr "Nome Distinto"
2394
2395 #: src/export.c:140
2396 msgid "Export"
2397 msgstr "Esporta"
2398
2399 #: src/export.c:159
2400 msgid "Specify target folder and mbox file."
2401 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2402
2403 #: src/export.c:169
2404 msgid "Source dir:"
2405 msgstr "Cartella da esportare:"
2406
2407 #: src/export.c:174
2408 msgid "Exporting file:"
2409 msgstr "Salva nel file:"
2410
2411 #: src/export.c:232
2412 msgid "Select exporting file"
2413 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2414
2415 #: src/exporthtml.c:796
2416 msgid "Full Name"
2417 msgstr "Nome completo"
2418
2419 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2420 msgid "Attributes"
2421 msgstr "Attributi"
2422
2423 #: src/exporthtml.c:1001
2424 msgid "Sylpheed Address Book"
2425 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
2426
2427 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2428 msgid "Name already exists but is not a directory."
2429 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2430
2431 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2432 msgid "No permissions to create directory."
2433 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2434
2435 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2436 msgid "Name is too long."
2437 msgstr "Nome troppo lungo."
2438
2439 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2440 msgid "Not specified."
2441 msgstr "Non specificato."
2442
2443 #: src/folder.c:1183 src/foldersel.c:339
2444 msgid "Inbox"
2445 msgstr "In entrata"
2446
2447 #: src/folder.c:1187 src/foldersel.c:343
2448 msgid "Sent"
2449 msgstr "Inviati"
2450
2451 #: src/folder.c:1191 src/foldersel.c:347
2452 msgid "Queue"
2453 msgstr "Coda"
2454
2455 #: src/folder.c:1195 src/foldersel.c:351
2456 msgid "Trash"
2457 msgstr "Cestino"
2458
2459 #: src/folder.c:1199 src/foldersel.c:355
2460 msgid "Drafts"
2461 msgstr "Bozze"
2462
2463 #. Processing
2464 #: src/folder.c:1453
2465 #, c-format
2466 msgid "Processing (%s)...\n"
2467 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2468
2469 #: src/folder.c:2223
2470 #, c-format
2471 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2472 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2473
2474 #. move messages
2475 #: src/folder.c:2519
2476 #, c-format
2477 msgid "Moving %s to %s...\n"
2478 msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n"
2479
2480 #: src/folder.c:3403
2481 msgid "Processing messages..."
2482 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2483
2484 #: src/foldersel.c:217
2485 msgid "Select folder"
2486 msgstr "Selezionare la cartella"
2487
2488 #: src/foldersel.c:501 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2489 msgid "NewFolder"
2490 msgstr "Nuova Cartella"
2491
2492 #: src/foldersel.c:509 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:228
2493 #, c-format
2494 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2495 msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2496
2497 #: src/foldersel.c:519 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2498 #: src/mh_gtk.c:235
2499 #, c-format
2500 msgid "The folder `%s' already exists."
2501 msgstr "La cartella `%s' esiste già."
2502
2503 #: src/foldersel.c:526 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2504 #, c-format
2505 msgid "Can't create the folder `%s'."
2506 msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
2507
2508 #: src/folderview.c:242
2509 msgid "/Mark all re_ad"
2510 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2511
2512 #: src/folderview.c:243
2513 msgid "/_Search folder..."
2514 msgstr "/_Cerca cartella..."
2515
2516 #: src/folderview.c:245
2517 msgid "/Process_ing..."
2518 msgstr "/_Elaborazione..."
2519
2520 #: src/folderview.c:249
2521 msgid "/------"
2522 msgstr "/------"
2523
2524 #: src/folderview.c:250
2525 msgid "/Empty _trash..."
2526 msgstr "/Svuota _cestino"
2527
2528 #: src/folderview.c:330 src/prefs_actions.c:416
2529 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2530 msgid "New"
2531 msgstr "Nuovi"
2532
2533 #: src/folderview.c:331
2534 msgid "Unread"
2535 msgstr "Non letti"
2536
2537 #: src/folderview.c:332
2538 msgid "#"
2539 msgstr "N."
2540
2541 #: src/folderview.c:548
2542 msgid "Setting folder info..."
2543 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2544
2545 #: src/folderview.c:771 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:90
2546 #, c-format
2547 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2548 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2549
2550 #: src/folderview.c:775 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:95
2551 #, c-format
2552 msgid "Scanning folder %s ..."
2553 msgstr "Analisi cartella %s..."
2554
2555 #: src/folderview.c:816
2556 msgid "Rebuilding folder tree..."
2557 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2558
2559 #: src/folderview.c:902
2560 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2561 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2562
2563 #. Open Folder
2564 #: src/folderview.c:1641
2565 #, c-format
2566 msgid "Opening Folder %s..."
2567 msgstr "Apertura cartella %s..."
2568
2569 #: src/folderview.c:1653
2570 msgid "Folder could not be opened."
2571 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2572
2573 #: src/folderview.c:1798 src/mainwindow.c:1636
2574 msgid "Empty trash"
2575 msgstr "Svuota cestino"
2576
2577 #: src/folderview.c:1799 src/mainwindow.c:1637
2578 msgid "Empty all messages in trash?"
2579 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2580
2581 #: src/folderview.c:1881
2582 #, c-format
2583 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2584 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sottocartella di '%s' ?"
2585
2586 #: src/folderview.c:1884
2587 msgid "Move folder"
2588 msgstr "Sposta cartella"
2589
2590 #: src/folderview.c:1895
2591 #, c-format
2592 msgid "Moving %s to %s..."
2593 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2594
2595 #: src/folderview.c:1924
2596 msgid "Source and destination are the same."
2597 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2598
2599 #: src/folderview.c:1927
2600 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2601 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2602
2603 #: src/folderview.c:1930
2604 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2605 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2606
2607 #: src/folderview.c:1933
2608 msgid "Move failed!"
2609 msgstr "Spostamento fallito!"
2610
2611 #: src/folderview.c:1968 src/summaryview.c:4008
2612 msgid "Processing configuration"
2613 msgstr "Configurazione regole filtro"
2614
2615 #: src/grouplistdialog.c:172
2616 msgid "Newsgroup subscription"
2617 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2618
2619 #: src/grouplistdialog.c:188
2620 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2621 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2622
2623 #: src/grouplistdialog.c:194
2624 msgid "Find groups:"
2625 msgstr "Cerca i gruppi:"
2626
2627 #: src/grouplistdialog.c:202
2628 msgid " Search "
2629 msgstr " Cerca "
2630
2631 #: src/grouplistdialog.c:214
2632 msgid "Newsgroup name"
2633 msgstr "Nome newsgroup"
2634
2635 #: src/grouplistdialog.c:215
2636 msgid "Messages"
2637 msgstr "Messaggi"
2638
2639 #: src/grouplistdialog.c:216
2640 msgid "Type"
2641 msgstr "Tipo"
2642
2643 #: src/grouplistdialog.c:345
2644 msgid "moderated"
2645 msgstr "moderato"
2646
2647 #: src/grouplistdialog.c:347
2648 msgid "readonly"
2649 msgstr "sola lettura"
2650
2651 #: src/grouplistdialog.c:349
2652 msgid "unknown"
2653 msgstr "sconosciuto"
2654
2655 #: src/grouplistdialog.c:411
2656 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2657 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2658
2659 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1043
2660 msgid "Done."
2661 msgstr "Fatto."
2662
2663 #: src/grouplistdialog.c:476
2664 #, c-format
2665 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2666 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2667
2668 #: src/gtk/about.c:91
2669 msgid "About"
2670 msgstr "Informazioni su..."
2671
2672 #: src/gtk/about.c:151
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2676 "Operating System: %s %s (%s)"
2677 msgstr ""
2678 "Versione GTK+: %d.%d.%d\n"
2679 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2680
2681 #: src/gtk/about.c:169
2682 #, c-format
2683 msgid "Compiled-in features:%s"
2684 msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
2685
2686 #: src/gtk/about.c:226
2687 msgid ""
2688 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2689 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2690 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2691 "version.\n"
2692 "\n"
2693 msgstr ""
2694 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2695 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2696 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2697 "\n"
2698
2699 #: src/gtk/about.c:232
2700 msgid ""
2701 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2702 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2703 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2704 "more details.\n"
2705 "\n"
2706 msgstr ""
2707 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2708 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2709 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2710 "\n"
2711
2712 #: src/gtk/about.c:238
2713 msgid ""
2714 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2715 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2716 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2717 msgstr ""
2718 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
2719 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
2720 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2721
2722 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2723 msgid "Orange"
2724 msgstr "Arancione"
2725
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2727 msgid "Red"
2728 msgstr "Rosso"
2729
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2731 msgid "Pink"
2732 msgstr "Rosa"
2733
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2735 msgid "Sky blue"
2736 msgstr "Azzurro"
2737
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2739 msgid "Blue"
2740 msgstr "Blu"
2741
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2743 msgid "Green"
2744 msgstr "Verde"
2745
2746 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2747 msgid "Brown"
2748 msgstr "Marrone"
2749
2750 #: src/gtk/foldersort.c:143
2751 msgid "Set folder sortorder"
2752 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2753
2754 #: src/gtk/foldersort.c:155
2755 msgid ""
2756 "Move folders up or down to change\n"
2757 "the sort order in the folderview"
2758 msgstr ""
2759 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
2760 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
2761
2762 #: src/gtk/foldersort.c:175
2763 msgid "Ok"
2764 msgstr "Ok"
2765
2766 #: src/gtk/foldersort.c:180 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2767 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2768 msgid "Cancel"
2769 msgstr "Annulla"
2770
2771 #: src/gtk/foldersort.c:223
2772 msgid "Folders"
2773 msgstr "Cartelle"
2774
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2776 msgid "No dictionary selected."
2777 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2778
2779 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2780 msgid "Normal Mode"
2781 msgstr "Modo normale"
2782
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2784 msgid "Bad Spellers Mode"
2785 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
2786
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2788 msgid "Unknown suggestion mode."
2789 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2790
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2792 msgid "No misspelled word found."
2793 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
2794
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2796 msgid "Replace unknown word"
2797 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2798
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2800 #, c-format
2801 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2802 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
2803
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2805 msgid ""
2806 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2807 "will learn from mistake.\n"
2808 msgstr ""
2809 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
2810 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
2811
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2813 msgid "Fast Mode"
2814 msgstr "Modalità veloce"
2815
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2817 #, c-format
2818 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2819 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2820
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2822 msgid "Accept in this session"
2823 msgstr "Accetta in questa sessione"
2824
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2826 msgid "Add to personal dictionary"
2827 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2828
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2830 msgid "Replace with..."
2831 msgstr "Sostituisci con..."
2832
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2834 #, c-format
2835 msgid "Check with %s"
2836 msgstr "Verifica con %s"
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2839 msgid "(no suggestions)"
2840 msgstr "(nessun suggerimento)"
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2843 msgid "More..."
2844 msgstr "Ancora..."
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2847 #, c-format
2848 msgid "Dictionary: %s"
2849 msgstr "Dizionario: %s"
2850
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2852 #, c-format
2853 msgid "Use alternate (%s)"
2854 msgstr "Usa alternativa (%s)"
2855
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2857 msgid "Check while typing"
2858 msgstr "Verifica durante la scrittura"
2859
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2861 msgid "Change dictionary"
2862 msgstr "Cambia dizionario"
2863
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2871 "%s"
2872
2873 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2874 #, c-format
2875 msgid "Input password for %s on %s:"
2876 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2877
2878 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2879 msgid "Input password"
2880 msgstr "Inserire la password"
2881
2882 #: src/gtk/logwindow.c:63
2883 msgid "Protocol log"
2884 msgstr "Log dei protocolli"
2885
2886 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2887 msgid "Select Plugin to load"
2888 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
2889
2890 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2891 msgid "Plugins"
2892 msgstr "Plugin"
2893
2894 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_summaries.c:210
2895 msgid "Description"
2896 msgstr "Descrizione"
2897
2898 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2899 msgid "Load Plugin"
2900 msgstr "Carica plugin"
2901
2902 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2903 msgid "Unload Plugin"
2904 msgstr "Scarica plugin"
2905
2906 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2907 msgid "Page Index"
2908 msgstr "Indice pagina"
2909
2910 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2911 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2912 msgid "Account"
2913 msgstr "Account"
2914
2915 #. S_COL_MARK
2916 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:122
2917 #: src/prefs_summary_column.c:80
2918 msgid "Status"
2919 msgstr "Stato"
2920
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2922 msgid "Extended symbols"
2923 msgstr "Simboli estesi"
2924
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2926 msgid "all messages"
2927 msgstr "tutti i messaggi"
2928
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2930 msgid "messages whose age is greater than #"
2931 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
2932
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2934 msgid "messages whose age is less than #"
2935 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
2936
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2938 msgid "messages which contain S in the message body"
2939 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
2940
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2942 msgid "messages which contain S in the whole message"
2943 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
2944
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2946 msgid "messages carbon-copied to S"
2947 msgstr "messaggi in Cc: a S"
2948
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2950 msgid "message is either to: or cc: to S"
2951 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
2952
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2954 msgid "deleted messages"
2955 msgstr "messaggi eliminati"
2956
2957 #. * how I can filter deleted messages *
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2959 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2960 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2963 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2964 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2967 msgid "messages originating from user S"
2968 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2971 msgid "forwarded messages"
2972 msgstr "messaggi inoltrati"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2975 msgid "messages which contain header S"
2976 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2979 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2980 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2983 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2984 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2987 msgid "locked messages"
2988 msgstr "messaggi bloccati"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2991 msgid "messages which are in newsgroup S"
2992 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2995 msgid "new messages"
2996 msgstr "nuovi messaggi"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2999 msgid "old messages"
3000 msgstr "messaggi vecchi"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3003 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3004 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3007 msgid "messages which have been replied to"
3008 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3011 msgid "read messages"
3012 msgstr "messaggi letti"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3015 msgid "messages which contain S in subject"
3016 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3019 msgid "messages whose score is equal to #"
3020 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3023 msgid "messages whose score is greater than #"
3024 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3027 msgid "messages whose score is lower than #"
3028 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3031 msgid "messages whose size is equal to #"
3032 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3035 msgid "messages whose size is greater than #"
3036 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3039 msgid "messages whose size is smaller than #"
3040 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3043 msgid "messages which have been sent to S"
3044 msgstr "messaggi spediti a S"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3047 msgid "marked messages"
3048 msgstr "messaggi contrassegnati"
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3051 msgid "unread messages"
3052 msgstr "messaggi non letti"
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3055 msgid "messages which contain S in References header"
3056 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3057
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3059 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3060 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3061
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3063 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3064 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3065
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3067 msgid "logical AND operator"
3068 msgstr "operatore logico AND"
3069
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3071 msgid "logical OR operator"
3072 msgstr "operatore logico OR"
3073
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3075 msgid "logical NOT operator"
3076 msgstr "operatore logico NOT"
3077
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3079 msgid "case sensitive search"
3080 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3081
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3083 msgid "all filtering expressions are allowed"
3084 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3085
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3087 msgid "Extended Search symbols"
3088 msgstr "Simboli per la ricerca"
3089
3090 #. S_COL_MIME
3091 #. initial of sender
3092 #. S_COL_STATUS
3093 #. S_COL_MIME
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3095 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3096 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:459
3097 msgid "Subject"
3098 msgstr "Oggetto"
3099
3100 #. S_COL_SUBJECT
3101 #. date
3102 #. S_COL_SUBJECT
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3104 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3105 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:460
3106 msgid "From"
3107 msgstr "Da"
3108
3109 #. subject
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3111 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3112 msgid "To"
3113 msgstr "A"
3114
3115 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3116 msgid "Recursive"
3117 msgstr "Ricorsivo"
3118
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3120 msgid "Extended Symbols"
3121 msgstr "Simboli Estesi"
3122
3123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3125 msgid "correct"
3126 msgstr "corretto"
3127
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3129 msgid "Owner"
3130 msgstr "Proprietario"
3131
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3133 msgid "Signer"
3134 msgstr "Firmatario"
3135
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3137 #: src/prefs_themes.c:886
3138 msgid "Name: "
3139 msgstr "Nome: "
3140
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3142 msgid "Organization: "
3143 msgstr "Organizzazione: "
3144
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3146 msgid "Location: "
3147 msgstr "Località: "
3148
3149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3150 msgid "Fingerprint: "
3151 msgstr "Fingerprint: "
3152
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3154 msgid "Signature status: "
3155 msgstr "Stato della firma: "
3156
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3158 #, c-format
3159 msgid "SSL certificate for %s"
3160 msgstr "Certificato SSL per %s"
3161
3162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3163 #, c-format
3164 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3165 msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Accettarlo comunque?"
3166
3167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3168 #, c-format
3169 msgid "Signature status: %s"
3170 msgstr "Stato della firma: %s"
3171
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3173 msgid "View certificate"
3174 msgstr "Visualizza certificato"
3175
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3177 msgid "Unknown SSL Certificate"
3178 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3179
3180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3181 msgid "Accept and save"
3182 msgstr "Accetta e salva"
3183
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3185 msgid "Cancel connection"
3186 msgstr "Cancella connessione"
3187
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3189 msgid "New certificate:"
3190 msgstr "Nuovo certificato:"
3191
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3193 msgid "Known certificate:"
3194 msgstr "Certificato conosciuto:"
3195
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3197 #, c-format
3198 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3199 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3200
3201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3202 msgid "View certificates"
3203 msgstr "Visualizza certificati"
3204
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3206 msgid "Changed SSL Certificate"
3207 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3208
3209 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2313
3210 msgid "(No From)"
3211 msgstr "(Nessun mittente)"
3212
3213 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2358 src/summaryview.c:2361
3214 msgid "(No Subject)"
3215 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3216
3217 #: src/image_viewer.c:284
3218 msgid "Filename:"
3219 msgstr "Nome file:"
3220
3221 #: src/image_viewer.c:291
3222 msgid "Filesize:"
3223 msgstr "Dimensione file:"
3224
3225 #: src/image_viewer.c:312
3226 msgid "Load Image"
3227 msgstr "Carica Immagine"
3228
3229 #: src/image_viewer.c:318
3230 msgid "Content-Type:"
3231 msgstr "Content-Type:"
3232
3233 #: src/imap.c:840
3234 #, c-format
3235 msgid "Connecting to %s failed"
3236 msgstr "Connessione a %s fallita"
3237
3238 #: src/imap.c:845 src/imap.c:848
3239 #, c-format
3240 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3241 msgstr ""
3242 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3243
3244 #: src/imap.c:887
3245 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3246 msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
3247
3248 #: src/imap.c:900
3249 #, c-format
3250 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3251 msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
3252
3253 #: src/imap.c:939
3254 msgid "Can't start TLS session.\n"
3255 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3256
3257 #: src/imap.c:982
3258 #, c-format
3259 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3260 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3261
3262 #: src/imap.c:1367
3263 msgid "can't set deleted flags\n"
3264 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3265
3266 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:4847
3267 msgid "can't expunge\n"
3268 msgstr "impossibile cancellare\n"
3269
3270 #: src/imap.c:1438
3271 msgid "can't close folder\n"
3272 msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"
3273
3274 #: src/imap.c:1494
3275 #, c-format
3276 msgid "root folder %s does not exist\n"
3277 msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"
3278
3279 #: src/imap.c:1676 src/imap.c:1684
3280 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3281 msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
3282
3283 #: src/imap.c:1922
3284 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3285 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3286
3287 #: src/imap.c:1945
3288 msgid "can't create mailbox\n"
3289 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3290
3291 #: src/imap.c:1992
3292 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3293 msgstr ""
3294 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3295 "namespace"
3296
3297 #: src/imap.c:2028
3298 #, c-format
3299 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3300 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3301
3302 #: src/imap.c:2097
3303 msgid "can't delete mailbox\n"
3304 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3305
3306 #: src/imap.c:2179
3307 msgid "can't get envelope\n"
3308 msgstr "impossibile ricevere la busta\n"
3309
3310 #: src/imap.c:2187
3311 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3312 msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n"
3313
3314 #: src/imap.c:2212
3315 #, c-format
3316 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3317 msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"
3318
3319 #: src/imap.c:2274
3320 msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
3321 msgstr "IMAP4: prelievo degli header brevi non in cache in corso."
3322
3323 #: src/imap.c:2338
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3326 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
3327
3328 #: src/imap.c:2354
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3331 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3332
3333 #: src/imap.c:2384
3334 #, c-format
3335 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3336 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3337
3338 #: src/imap.c:2406
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3341 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
3342
3343 #: src/imap.c:2420
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3346 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3347
3348 #: src/imap.c:2508
3349 msgid "can't get namespace\n"
3350 msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"
3351
3352 #: src/imap.c:3008
3353 #, c-format
3354 msgid "can't select folder: %s\n"
3355 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3356
3357 #: src/imap.c:3148
3358 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3359 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3360
3361 #: src/imap.c:3177
3362 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3363 msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
3364
3365 #: src/imap.c:3572
3366 #, c-format
3367 msgid "can't append %s to %s\n"
3368 msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"
3369
3370 #: src/imap.c:3621
3371 #, c-format
3372 msgid "can't append message to %s\n"
3373 msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
3374
3375 #: src/imap.c:3702
3376 #, c-format
3377 msgid "can't copy %s to %s\n"
3378 msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"
3379
3380 #: src/imap.c:3727
3381 #, c-format
3382 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3383 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
3384
3385 #: src/imap.c:3754
3386 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3387 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
3388
3389 #: src/imap.c:3810
3390 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3391 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n"
3392
3393 #: src/imap.c:4069
3394 #, c-format
3395 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3396 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3397
3398 #: src/imap.c:4099
3399 #, c-format
3400 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3401 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3402
3403 #: src/imap.c:4143
3404 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3405 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3406
3407 #: src/imap.c:4833
3408 #, c-format
3409 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3410 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3411
3412 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3413 msgid "/Create _new folder..."
3414 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3415
3416 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3417 msgid "/_Rename folder..."
3418 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3419
3420 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3421 msgid "/M_ove folder..."
3422 msgstr "/_Sposta cartella..."
3423
3424 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3425 msgid "/_Delete folder"
3426 msgstr "/_Elimina cartella"
3427
3428 #: src/imap_gtk.c:61
3429 msgid "/Down_load messages"
3430 msgstr "/_Scarica messaggi"
3431
3432 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3433 msgid "/_Check for new messages"
3434 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3435
3436 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3437 msgid "/R_ebuild folder tree"
3438 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3439
3440 #: src/imap_gtk.c:66
3441 msgid "/IMAP4 _account settings"
3442 msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4"
3443
3444 #: src/imap_gtk.c:67
3445 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3446 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
3447
3448 #: src/imap_gtk.c:130
3449 msgid ""
3450 "Input the name of new folder:\n"
3451 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3452 " append `/' at the end of the name)"
3453 msgstr ""
3454 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3455 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
3456 " aggiungere `/' alla fine del nome)"
3457
3458 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:218
3459 #, c-format
3460 msgid "Input new name for `%s':"
3461 msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
3462
3463 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:220
3464 msgid "Rename folder"
3465 msgstr "Rinomina cartella"
3466
3467 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:245
3468 msgid ""
3469 "The folder could not be renamed.\n"
3470 "The new folder name is not allowed."
3471 msgstr ""
3472 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3473 "Il nuovo nome non è valido."
3474
3475 #: src/imap_gtk.c:269
3476 #, c-format
3477 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3478 msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
3479
3480 #: src/imap_gtk.c:270
3481 msgid "Delete IMAP4 account"
3482 msgstr "Cancella l'account IMAP4"
3483
3484 #: src/imap_gtk.c:316
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3488 "Do you really want to delete?"
3489 msgstr ""
3490 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
3491 "Procedere con l'eliminazione?"
3492
3493 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:170
3494 msgid "Delete folder"
3495 msgstr "Eliminazione cartella"
3496
3497 #: src/imap_gtk.c:336 src/mh_gtk.c:188
3498 #, c-format
3499 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3500 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
3501
3502 #: src/imap_gtk.c:389 src/news_gtk.c:326
3503 #, c-format
3504 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3505 msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'."
3506
3507 #: src/imap_gtk.c:413
3508 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3509 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare nel corso di 10 minuti?"
3510 \
3511 #: src/import.c:142
3512 msgid "Import"
3513 msgstr "Importa"
3514
3515 #: src/import.c:161
3516 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3517 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3518
3519 #: src/import.c:171
3520 msgid "Importing file:"
3521 msgstr "File da importare:"
3522
3523 #: src/import.c:176
3524 msgid "Destination dir:"
3525 msgstr "Cartella di destinazione:"
3526
3527 #: src/import.c:236
3528 msgid "Select importing file"
3529 msgstr "Selezionare i file da importare"
3530
3531 #: src/importldif.c:189
3532 msgid "Please specify address book name and file to import."
3533 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3534
3535 #: src/importldif.c:192
3536 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3537 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3538
3539 #: src/importldif.c:195
3540 msgid "File imported."
3541 msgstr "File importato."
3542
3543 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3544 msgid "Please select a file."
3545 msgstr "Seleziona un file."
3546
3547 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3548 msgid "Address book name must be supplied."
3549 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3550
3551 #: src/importldif.c:471
3552 msgid "Error reading LDIF fields."
3553 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3554
3555 #: src/importldif.c:494
3556 msgid "LDIF file imported successfully."
3557 msgstr "File LDIF importato con successo."
3558
3559 #: src/importldif.c:606
3560 msgid "Select LDIF File"
3561 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3562
3563 #: src/importldif.c:703
3564 msgid ""
3565 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3566 "file data."
3567 msgstr ""
3568 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3569 "file LDIF."
3570
3571 #: src/importldif.c:709
3572 msgid "File Name"
3573 msgstr "Nome file"
3574
3575 #: src/importldif.c:720
3576 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3577 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3578
3579 #: src/importldif.c:729
3580 msgid "Select the LDIF file to import."
3581 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3582
3583 #: src/importldif.c:766
3584 msgid "R"
3585 msgstr "R"
3586
3587 #. S_COL_MARK
3588 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:457
3589 msgid "S"
3590 msgstr "S"
3591
3592 #: src/importldif.c:768
3593 msgid "LDIF Field Name"
3594 msgstr "Nome del campo LDIF"
3595
3596 #: src/importldif.c:769
3597 msgid "Attribute Name"
3598 msgstr "Nome attributo"
3599
3600 #: src/importldif.c:824
3601 msgid "LDIF Field"
3602 msgstr "Campo LDIF"
3603
3604 #: src/importldif.c:836
3605 msgid "Attribute"
3606 msgstr "Attributo"
3607
3608 #: src/importldif.c:847
3609 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3610 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
3611
3612 #: src/importldif.c:852
3613 msgid "???"
3614 msgstr "???"
3615
3616 #: src/importldif.c:870
3617 msgid ""
3618 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3619 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3620 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3621 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3622 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3623 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3624 "field for import."
3625 msgstr ""
3626 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
3627 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
3628 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
3629 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
3630 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
3631 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
3632 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
3633
3634 #: src/importldif.c:882
3635 msgid "Select for Import"
3636 msgstr "Selezionare per l'importazione"
3637
3638 #: src/importldif.c:888
3639 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3640 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
3641
3642 #: src/importldif.c:891
3643 msgid " Modify "
3644 msgstr "Modifica"
3645
3646 #: src/importldif.c:897
3647 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3648 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
3649
3650 #: src/importldif.c:970
3651 msgid "Records Imported :"
3652 msgstr "Record Importati :"
3653
3654 #: src/importldif.c:1001
3655 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3656 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
3657
3658 #. Button panel
3659 #: src/importldif.c:1034
3660 msgid "Prev"
3661 msgstr "Precedente"
3662
3663 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3664 msgid "Next"
3665 msgstr "Successivo"
3666
3667 #: src/importmutt.c:143
3668 msgid "Error importing MUTT file."
3669 msgstr "Errore importando file MUTT."
3670
3671 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3672 #: src/importpine.c:331
3673 msgid "Please select a file to import."
3674 msgstr "Seleziona un file da importare."
3675
3676 #: src/importmutt.c:185
3677 msgid "Select MUTT File"
3678 msgstr "Selezionare il file MUTT"
3679
3680 #: src/importmutt.c:242
3681 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3682 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
3683
3684 #: src/importpine.c:143
3685 msgid "Error importing Pine file."
3686 msgstr "Errore importando file di Pine."
3687
3688 #: src/importpine.c:185
3689 msgid "Select Pine File"
3690 msgstr "Selezionare il file di Pine"
3691
3692 #: src/importpine.c:242
3693 msgid "Import Pine file into Address Book"
3694 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
3695
3696 #: src/inc.c:379
3697 msgid "Retrieving new messages"
3698 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
3699
3700 #: src/inc.c:426
3701 msgid "Standby"
3702 msgstr "Attesa"
3703
3704 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3705 msgid "Cancelled"
3706 msgstr "Annullato"
3707
3708 #: src/inc.c:566
3709 msgid "Retrieving"
3710 msgstr "Ricezione in corso"
3711
3712 #: src/inc.c:575
3713 #, c-format
3714 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3715 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3716 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3717 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3718
3719 #: src/inc.c:581
3720 msgid "Done (no new messages)"
3721 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
3722
3723 #: src/inc.c:586
3724 msgid "Connection failed"
3725 msgstr "Connessione fallita"
3726
3727 #: src/inc.c:589
3728 msgid "Auth failed"
3729 msgstr "Autenticazione fallita"
3730
3731 #. S_COL_SCORE
3732 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3733 msgid "Locked"
3734 msgstr "Lockato"
3735
3736 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3737 msgid "Timeout"
3738 msgstr "Timeout"
3739
3740 #: src/inc.c:687
3741 #, c-format
3742 msgid "Finished (%d new message)"
3743 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3744 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
3745 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
3746
3747 #: src/inc.c:691
3748 msgid "Finished (no new messages)"
3749 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
3750
3751 #: src/inc.c:700
3752 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3753 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
3754
3755 #: src/inc.c:741
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: Retrieving new messages"
3758 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
3759
3760 #: src/inc.c:760
3761 #, c-format
3762 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3763 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
3764
3765 #: src/inc.c:770
3766 #, c-format
3767 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3768 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
3769
3770 #: src/inc.c:777
3771 #, c-format
3772 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3773 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
3774
3775 #: src/inc.c:858 src/send_message.c:408
3776 msgid "Authenticating..."
3777 msgstr "Autenticazione..."
3778
3779 #: src/inc.c:859
3780 #, c-format
3781 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3782 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
3783
3784 #: src/inc.c:865
3785 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3786 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
3787
3788 #: src/inc.c:869
3789 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3790 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
3791
3792 #: src/inc.c:873
3793 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3794 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
3795
3796 #: src/inc.c:877
3797 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3798 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
3799
3800 #: src/inc.c:887
3801 #, c-format
3802 msgid "Deleting message %d"
3803 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
3804
3805 #: src/inc.c:894 src/send_message.c:426
3806 msgid "Quitting"
3807 msgstr "Uscita"
3808
3809 #: src/inc.c:919
3810 #, c-format
3811 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3812 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
3813
3814 #: src/inc.c:938
3815 #, c-format
3816 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3817 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3818 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3819 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3820
3821 #: src/inc.c:1094
3822 msgid "Connection failed."
3823 msgstr "Connessione fallita."
3824
3825 #: src/inc.c:1097
3826 #, c-format
3827 msgid "Connection to %s:%d failed."
3828 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3829
3830 #: src/inc.c:1102
3831 msgid "Error occurred while processing mail."
3832 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
3833
3834 #: src/inc.c:1107
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Error occurred while processing mail:\n"
3838 "%s"
3839 msgstr ""
3840 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
3841 "%s"
3842
3843 #: src/inc.c:1113
3844 msgid "No disk space left."
3845 msgstr "Spazio su disco esaurito."
3846
3847 #: src/inc.c:1118
3848 msgid "Can't write file."
3849 msgstr "Impossibile scrivere il file."
3850
3851 #: src/inc.c:1123
3852 msgid "Socket error."
3853 msgstr "Errore del socket."
3854
3855 #: src/inc.c:1126
3856 #, c-format
3857 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3858 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
3859
3860 #. consider EOF right after QUIT successful
3861 #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3862 msgid "Connection closed by the remote host."
3863 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
3864
3865 #: src/inc.c:1134
3866 #, c-format
3867 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3868 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
3869
3870 #: src/inc.c:1139
3871 msgid "Mailbox is locked."
3872 msgstr "La mailbox è lockata."
3873
3874 #: src/inc.c:1143
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Mailbox is locked:\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3880 "La mailbox è lockata:\n"
3881 "%s"
3882
3883 #: src/inc.c:1149 src/send_message.c:536
3884 msgid "Authentication failed."
3885 msgstr "Autenticazione fallita."
3886
3887 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:539
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Authentication failed:\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "Autenticazione fallita:\n"
3894 "%s"
3895
3896 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:555
3897 msgid "Session timed out."
3898 msgstr "Sessione terminata in time out"
3899
3900 #: src/inc.c:1162
3901 #, c-format
3902 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3903 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3904
3905 #: src/inc.c:1197
3906 msgid "Incorporation cancelled\n"
3907 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
3908
3909 #: src/ldif.c:838
3910 msgid "Nick Name"
3911 msgstr "Nickname"
3912
3913 #: src/main.c:165
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "File `%s' already exists.\n"
3917 "Can't create folder."
3918 msgstr ""
3919 "Il file `%s' esiste già.\n"
3920 "Impossibile creare la cartella."
3921
3922 #: src/main.c:280
3923 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3924 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
3925
3926 #: src/main.c:615
3927 #, c-format
3928 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3929 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
3930
3931 #: src/main.c:617
3932 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3933 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
3934
3935 #: src/main.c:618
3936 msgid ""
3937 "  --attach file1 [file2]...\n"
3938 "                         open composition window with specified files\n"
3939 "                         attached"
3940 msgstr ""
3941 "  --attach file1 [file2]...\n"
3942 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
3943 "                         specifico file allegato"
3944
3945 #: src/main.c:621
3946 msgid "  --receive              receive new messages"
3947 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
3948
3949 #: src/main.c:622
3950 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3951 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
3952
3953 #: src/main.c:623
3954 msgid "  --send                 send all queued messages"
3955 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
3956
3957 #: src/main.c:624
3958 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3959 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
3960
3961 #: src/main.c:625
3962 msgid ""
3963 "  --status-full [folder]...\n"
3964 "                         show the status of each folder"
3965 msgstr ""
3966 "  --status-full [cartella]...\n"
3967 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
3968
3969 #: src/main.c:627
3970 msgid "  --online               switch to online mode"
3971 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
3972
3973 #: src/main.c:628
3974 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3975 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
3976
3977 #: src/main.c:629
3978 msgid "  --debug                debug mode"
3979 msgstr "  --debug                modalità di debug"
3980
3981 #: src/main.c:630
3982 msgid "  --help                 display this help and exit"
3983 msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"
3984
3985 #: src/main.c:631
3986 msgid "  --version              output version information and exit"
3987 msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"
3988
3989 #: src/main.c:632
3990 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3991 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
3992
3993 #: src/main.c:670 src/summaryview.c:5189
3994 #, c-format
3995 msgid "Processing (%s)..."
3996 msgstr "Elaborazione (%s)..."
3997
3998 #: src/main.c:673
3999 msgid "top level folder"
4000 msgstr "cartella principale"
4001
4002 #: src/main.c:731
4003 msgid "Really quit?"
4004 msgstr "Uscire davvero?"
4005
4006 #: src/main.c:732
4007 msgid "Composing message exists."
4008 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4009
4010 #: src/main.c:733
4011 msgid "Draft them"
4012 msgstr "nelle Bozze"
4013
4014 #: src/main.c:733
4015 msgid "Discard them"
4016 msgstr "Scartare"
4017
4018 #: src/main.c:733
4019 msgid "Don't quit"
4020 msgstr "Non uscire"
4021
4022 #: src/main.c:747
4023 msgid "Queued messages"
4024 msgstr "Messaggi accodati"
4025
4026 #: src/main.c:748
4027 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4028 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4029
4030 #: src/main.c:994 src/toolbar.c:1873
4031 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4032 msgstr ""
4033 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4034
4035 #: src/mainwindow.c:443
4036 msgid "/_File/_Add mailbox"
4037 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:444
4040 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4041 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4042
4043 #: src/mainwindow.c:446
4044 msgid "/_File/Change folder order"
4045 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:448
4048 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4049 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4050
4051 #: src/mainwindow.c:449
4052 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4053 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4054
4055 #: src/mainwindow.c:450
4056 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4057 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4058
4059 #: src/mainwindow.c:453
4060 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4061 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
4064 msgid "/_File/_Save as..."
4065 msgstr "/_File/_Salva come..."
4066
4067 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
4068 msgid "/_File/_Print..."
4069 msgstr "/_File/S_tampa..."
4070
4071 #: src/mainwindow.c:458
4072 msgid "/_File/_Work offline"
4073 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4074
4075 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4076 #: src/mainwindow.c:461
4077 msgid "/_File/E_xit"
4078 msgstr "/_File/_Esci"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:466
4081 msgid "/_Edit/Select _thread"
4082 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4085 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4086 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4087
4088 #: src/mainwindow.c:470
4089 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4090 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4091
4092 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:448
4093 msgid "/_View"
4094 msgstr "/_Visualizza"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:472
4097 msgid "/_View/Show or hi_de"
4098 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:473
4101 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4102 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:475
4105 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4106 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:477
4109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4110 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:479
4113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4114 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:481
4117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4118 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:483
4121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4122 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:485
4125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4126 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:487
4129 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4130 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4133 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:658
4134 #: src/messageview.c:266
4135 msgid "/_View/---"
4136 msgstr "/_Visualizza/---"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:490
4139 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4140 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:491
4143 msgid "/_View/Separate _message view"
4144 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:493
4147 msgid "/_View/_Sort"
4148 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:494
4151 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4152 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:495
4155 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4156 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:496
4159 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4160 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:497
4163 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4164 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:498
4167 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4168 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:499
4171 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4172 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:500
4175 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4176 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:502
4179 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4180 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:503
4183 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4184 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:504
4187 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4188 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:506
4191 msgid "/_View/_Sort/by score"
4192 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:507
4195 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4196 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4197
4198 #: src/mainwindow.c:508
4199 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4200 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4201
4202 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4203 msgid "/_View/_Sort/---"
4204 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4205
4206 #: src/mainwindow.c:510
4207 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4208 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4209
4210 #: src/mainwindow.c:511
4211 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4212 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4213
4214 #: src/mainwindow.c:513
4215 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4216 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4217
4218 #: src/mainwindow.c:515
4219 msgid "/_View/Th_read view"
4220 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4221
4222 #: src/mainwindow.c:516
4223 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4224 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4225
4226 #: src/mainwindow.c:517
4227 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4228 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:518
4231 msgid "/_View/_Hide read messages"
4232 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:519
4235 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4236 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..."
4237
4238 #: src/mainwindow.c:522
4239 msgid "/_View/_Go to"
4240 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4241
4242 #: src/mainwindow.c:523
4243 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4244 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4245
4246 #: src/mainwindow.c:524
4247 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4248 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4249
4250 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4251 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4252 msgid "/_View/_Go to/---"
4253 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:526
4256 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4257 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:528
4260 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4261 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:531
4264 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4265 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:532
4268 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4269 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:534
4272 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4273 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:536
4276 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4277 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:539
4280 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4281 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:541
4284 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4285 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:544
4288 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4289 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4290
4291 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4292 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4293 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4296 msgid "/_View/Character _encoding"
4297 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4300 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4301 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4304 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4305 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4308 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4309 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:184
4312 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4313 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4316 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4317 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:189
4320 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4321 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:192
4324 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4325 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:194
4328 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4329 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:197
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4333 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:200
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4337 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:202
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4341 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:205
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4345 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4348 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4349 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:210
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4353 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:212
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4357 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:214
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4361 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4364 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4365 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:219
4368 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4369 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:221
4372 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4373 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:223
4376 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4377 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4380 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4381 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4384 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4385 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:230
4388 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4389 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:232
4392 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4393 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4394
4395 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:234
4396 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4397 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:237
4400 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4401 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4402
4403 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:239
4404 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4405 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4406
4407 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:242
4408 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4409 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4410
4411 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:244
4412 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4413 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:251
4416 #: src/messageview.c:257
4417 msgid "/_View/Decode/---"
4418 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4421 msgid "/_View/Decode"
4422 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4425 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4426 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:258
4429 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4430 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:259
4433 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4434 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:260
4437 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4438 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:261
4441 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4442 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:655 src/summaryview.c:449
4445 msgid "/_View/Open in new _window"
4446 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:267
4449 msgid "/_View/Mess_age source"
4450 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:657
4453 msgid "/_View/Show all headers"
4454 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:659
4457 msgid "/_View/_Update summary"
4458 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:662
4461 msgid "/_Message/Recei_ve"
4462 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:663
4465 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4466 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:665
4469 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4470 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:667
4473 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4474 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:669
4477 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4478 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:670
4481 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4482 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:672
4485 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4486 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:673
4489 msgid "/_Message/Compose a news message"
4490 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4493 msgid "/_Message/_Reply"
4494 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:675
4497 msgid "/_Message/Repl_y to"
4498 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
4501 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4502 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:277
4505 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4506 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:279
4509 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4510 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:680
4513 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4514 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
4517 msgid "/_Message/_Forward"
4518 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:683
4521 msgid "/_Message/Redirect"
4522 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:685
4525 msgid "/_Message/M_ove..."
4526 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4527
4528 #: src/mainwindow.c:686
4529 msgid "/_Message/_Copy..."
4530 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
4531
4532 #: src/mainwindow.c:687
4533 msgid "/_Message/Move to _trash"
4534 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:688
4537 msgid "/_Message/_Delete..."
4538 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
4539
4540 #: src/mainwindow.c:689
4541 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4542 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:691
4545 msgid "/_Message/_Mark"
4546 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:692
4549 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4550 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:693
4553 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4554 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:694
4557 msgid "/_Message/_Mark/---"
4558 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
4559
4560 #: src/mainwindow.c:695
4561 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4562 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:696
4565 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4566 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:698
4569 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4570 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:287
4573 msgid "/_Message/Re-_edit"
4574 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:703
4577 msgid "/_Tools/_Address book..."
4578 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
4579
4580 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:291
4581 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4582 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:706
4585 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4586 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:707
4589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4590 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
4591
4592 #: src/mainwindow.c:709
4593 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4594 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
4595
4596 #: src/mainwindow.c:712
4597 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4598 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:714
4601 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4602 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:294
4605 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4606 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:296
4609 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4610 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:298
4613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4614 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:300
4617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4618 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:302
4621 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4622 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:725
4625 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4626 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:726
4629 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4630 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:728
4633 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4634 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:730
4637 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4638 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:732
4641 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4642 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:737
4645 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4646 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:739
4649 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4650 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:741
4653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4654 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:743
4657 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4658 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:746
4661 msgid "/_Tools/E_xecute"
4662 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:749
4665 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4666 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
4667
4668 #: src/mainwindow.c:753
4669 msgid "/_Tools/_Log window"
4670 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
4671
4672 #: src/mainwindow.c:755
4673 msgid "/_Configuration"
4674 msgstr "/_Configurazione"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:756
4677 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4678 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:758
4681 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4682 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
4683
4684 #: src/mainwindow.c:760
4685 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4686 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
4687
4688 #: src/mainwindow.c:762
4689 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4690 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
4691
4692 #: src/mainwindow.c:764
4693 msgid "/_Configuration/---"
4694 msgstr "/_Configurazione/---"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:765
4697 msgid "/_Configuration/P_references..."
4698 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
4699
4700 #: src/mainwindow.c:767
4701 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4702 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
4703
4704 #: src/mainwindow.c:769
4705 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4706 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
4707
4708 #: src/mainwindow.c:771
4709 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4710 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
4711
4712 #: src/mainwindow.c:773
4713 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4714 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
4715
4716 #: src/mainwindow.c:774
4717 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4718 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
4719
4720 #: src/mainwindow.c:775
4721 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4722 msgstr "/_Configurazione/_Plugin...r"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:778
4725 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4726 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:779
4729 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4730 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:781
4733 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4734 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:782
4737 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4738 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:784
4741 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4742 msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:786
4745 msgid "/_Help/---"
4746 msgstr "/_Aiuto/---"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:927
4749 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4750 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:931
4753 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4754 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
4755
4756 #: src/mainwindow.c:948
4757 msgid "Select account"
4758 msgstr "Selezione account"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1333 src/mainwindow.c:1361
4761 #: src/prefs_folder_item.c:539
4762 msgid "Untitled"
4763 msgstr "Senza titolo"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:1362
4766 msgid "none"
4767 msgstr "niente"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:1656
4770 msgid "Add mailbox"
4771 msgstr "Aggiungi mailbox"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:1657
4774 msgid ""
4775 "Input the location of mailbox.\n"
4776 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4777 "scanned automatically."
4778 msgstr ""
4779 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
4780 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
4781 "analizzata automaticamente."
4782
4783 #: src/mainwindow.c:1663
4784 #, c-format
4785 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4786 msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
4787
4788 #: src/mainwindow.c:1668 src/setup.c:51
4789 msgid "Mailbox"
4790 msgstr "Mailbox"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:1673 src/setup.c:54
4793 msgid ""
4794 "Creation of the mailbox failed.\n"
4795 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4796 "there."
4797 msgstr ""
4798 "Creazione della mailbox fallita.\n"
4799 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
4800 "di scrittura."
4801
4802 #: src/mainwindow.c:2026
4803 msgid "Sylpheed - Folder View"
4804 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:2062 src/messageview.c:432
4807 msgid "Sylpheed - Message View"
4808 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4811 msgid "Exit"
4812 msgstr "Esci"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4815 msgid "Exit this program?"
4816 msgstr "Uscire da questo programma?"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:2839
4819 msgid "Deleting duplicated messages..."
4820 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
4821
4822 #: src/mainwindow.c:2873
4823 #, c-format
4824 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4825 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4826 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
4827 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:3014 src/summaryview.c:4004
4830 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4831 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:3022
4834 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4835 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:3030 src/summaryview.c:4013
4838 msgid "Filtering configuration"
4839 msgstr "Configurazione filtri"
4840
4841 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4842 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4843 msgid "(none)"
4844 msgstr "(nessuno)"
4845
4846 #: src/message_search.c:108
4847 msgid "Find in current message"
4848 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
4849
4850 #: src/message_search.c:126
4851 msgid "Find text:"
4852 msgstr "Cerca testo:"
4853
4854 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4855 msgid "Case sensitive"
4856 msgstr "Maiuscole/minuscole"
4857
4858 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4859 msgid "Search failed"
4860 msgstr "Nessun risultato trovato"
4861
4862 #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:379
4863 msgid "Search string not found."
4864 msgstr "Stringa cercata non trovata."
4865
4866 #: src/message_search.c:211
4867 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4868 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
4869
4870 #: src/message_search.c:214
4871 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4872 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
4873
4874 #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:390
4875 msgid "Search finished"
4876 msgstr "Ricerca terminata"
4877
4878 #: src/messageview.c:268
4879 msgid "/_View/Show all _headers"
4880 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
4881
4882 #: src/messageview.c:271
4883 msgid "/_Message/Compose _new message"
4884 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
4885
4886 #: src/messageview.c:283
4887 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4888 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4889
4890 #: src/messageview.c:285
4891 msgid "/_Message/Redirec_t"
4892 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
4893
4894 #: src/messageview.c:304
4895 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4896 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4897
4898 #: src/messageview.c:306
4899 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4900 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4901
4902 #: src/messageview.c:308
4903 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4904 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4905
4906 #: src/messageview.c:310
4907 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4908 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4909
4910 #: src/messageview.c:312
4911 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4912 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4913
4914 #: src/messageview.c:537
4915 msgid "<No Return-Path found>"
4916 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
4917
4918 #: src/messageview.c:545
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4922 "does not correspond to the return path:\n"
4923 "Notification address: %s\n"
4924 "Return path: %s\n"
4925 "It is advised to not to send the return receipt."
4926 msgstr ""
4927 "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
4928 "non corrisponde al Return-Path:\n"
4929 "Indirizzo di notifica: %s\n"
4930 "Return-Path: %s\n"
4931 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
4932
4933 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:572
4934 msgid "+Don't Send"
4935 msgstr "+Non Spedire"
4936
4937 #: src/messageview.c:565
4938 msgid ""
4939 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4940 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4941 "officially addressed to you.\n"
4942 "It is advised to not to send the return .receipt."
4943 msgstr ""
4944 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
4945 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
4946 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
4947 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
4948
4949 #: src/messageview.c:1017 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3416
4950 #: src/summaryview.c:3419 src/textview.c:2282
4951 msgid "Save as"
4952 msgstr "Salva come"
4953
4954 #: src/messageview.c:1022 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3425
4955 #: src/textview.c:2294
4956 msgid "Overwrite"
4957 msgstr "Sovrascrivo"
4958
4959 #: src/messageview.c:1023
4960 msgid "Overwrite existing file?"
4961 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
4962
4963 #: src/messageview.c:1031 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3439
4964 #: src/summaryview.c:3454
4965 #, c-format
4966 msgid "Can't save the file `%s'."
4967 msgstr "Impossibile salvare il file `%s'."
4968
4969 #: src/messageview.c:1102
4970 msgid "This message asks for a return receipt."
4971 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
4972
4973 #: src/messageview.c:1103
4974 msgid "Send receipt"
4975 msgstr "Spedisci la ricevuta"
4976
4977 #: src/messageview.c:1143
4978 msgid ""
4979 "This message has been partially retrieved,\n"
4980 "and has been deleted from the server."
4981 msgstr ""
4982 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
4983 "ed è stato cancellato dal server."
4984
4985 #: src/messageview.c:1149
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "This message has been partially retrieved;\n"
4989 "it is %s."
4990 msgstr ""
4991 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4992 "è %s."
4993
4994 #: src/messageview.c:1153 src/messageview.c:1175
4995 msgid "Mark for download"
4996 msgstr "Contrassegna per il download"
4997
4998 #: src/messageview.c:1154 src/messageview.c:1166
4999 msgid "Mark for deletion"
5000 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5001
5002 #: src/messageview.c:1159
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "This message has been partially retrieved;\n"
5006 "it is %s and will be downloaded."
5007 msgstr ""
5008 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5009 "è %s e verrà scaricato."
5010
5011 #: src/messageview.c:1164 src/messageview.c:1177
5012 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5013 msgid "Unmark"
5014 msgstr "Togli contrassegno"
5015
5016 #: src/messageview.c:1170
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "This message has been partially retrieved;\n"
5020 "it is %s and will be deleted."
5021 msgstr ""
5022 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5023 "è %s e verrà cancellato."
5024
5025 #: src/messageview.c:1246
5026 msgid "Return Receipt Notification"
5027 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5028
5029 #: src/messageview.c:1247
5030 msgid ""
5031 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5032 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5033 "notification:"
5034 msgstr ""
5035 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5036 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5037 "ritorno:"
5038
5039 #: src/messageview.c:1251
5040 msgid "Send Notification"
5041 msgstr "Spedisci notifica"
5042
5043 #: src/messageview.c:1251
5044 msgid "+Cancel"
5045 msgstr "+Annulla"
5046
5047 #: src/messageview.c:1311 src/summaryview.c:3473 src/toolbar.c:169
5048 msgid "Print"
5049 msgstr "Stampa"
5050
5051 #: src/messageview.c:1312 src/summaryview.c:3474
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "Enter the print command line:\n"
5055 "(`%s' will be replaced with file name)"
5056 msgstr ""
5057 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5058 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
5059
5060 #: src/messageview.c:1318 src/summaryview.c:3480
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "Print command line is invalid:\n"
5064 "`%s'"
5065 msgstr ""
5066 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5067 "`%s'"
5068
5069 #: src/mh.c:390
5070 #, c-format
5071 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5072 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5073
5074 #: src/mh_gtk.c:58
5075 msgid "/Remove _mailbox"
5076 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
5077
5078 #: src/mh_gtk.c:167
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
5082 "Recovery will not be possible.\n"
5083 "\n"
5084 "Do you really want to delete?"
5085 msgstr ""
5086 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
5087 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5088 "\n"
5089 "Procedere con l'eliminazione?"
5090
5091 #: src/mh_gtk.c:311
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5095 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5096 msgstr ""
5097 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n"
5098 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5099
5100 #: src/mh_gtk.c:313
5101 msgid "Remove mailbox"
5102 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5103
5104 #: src/mimeview.c:153
5105 msgid "/_Open"
5106 msgstr "/_Apri"
5107
5108 #: src/mimeview.c:154
5109 msgid "/Open _with..."
5110 msgstr "/Apri _con..."
5111
5112 #: src/mimeview.c:155
5113 msgid "/_Display as text"
5114 msgstr "/_Mostra come testo"
5115
5116 #: src/mimeview.c:156
5117 msgid "/_Save as..."
5118 msgstr "/_Salva come..."
5119
5120 #: src/mimeview.c:157
5121 msgid "/Save _all..."
5122 msgstr "/Salva _tutto..."
5123
5124 #: src/mimeview.c:196
5125 msgid "MIME Type"
5126 msgstr "Tipo MIME"
5127
5128 #: src/mimeview.c:641
5129 msgid "Check"
5130 msgstr "Controlla"
5131
5132 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5133 msgid "Full info"
5134 msgstr "Tutte le informazioni"
5135
5136 #: src/mimeview.c:661
5137 msgid "Check again"
5138 msgstr "Controlla nuovamente"
5139
5140 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5141 #: src/mimeview.c:1250
5142 msgid "Can't save the part of multipart message."
5143 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5144
5145 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2292
5146 #, c-format
5147 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5148 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5149
5150 #: src/mimeview.c:1068
5151 msgid "Select destination folder"
5152 msgstr "Selezionare la cartella "
5153
5154 #: src/mimeview.c:1075
5155 #, c-format
5156 msgid "`%s' is not a directory."
5157 msgstr "`%s' non è una directory"
5158
5159 #: src/mimeview.c:1260
5160 msgid "Open with"
5161 msgstr "Apri con"
5162
5163 #: src/mimeview.c:1261
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Enter the command line to open file:\n"
5167 "(`%s' will be replaced with file name)"
5168 msgstr ""
5169 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5170 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
5171
5172 #: src/news.c:204
5173 #, c-format
5174 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5175 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5176
5177 #: src/news.c:277
5178 #, c-format
5179 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5180 msgstr ""
5181 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5182 "corso...\n"
5183
5184 #: src/news.c:407
5185 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5186 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5187
5188 #: src/news.c:520
5189 msgid "can't post article.\n"
5190 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5191
5192 #: src/news.c:546
5193 #, c-format
5194 msgid "can't retrieve article %d\n"
5195 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5196
5197 #: src/news.c:595
5198 #, c-format
5199 msgid "can't select group: %s\n"
5200 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5201
5202 #: src/news.c:823
5203 #, c-format
5204 msgid "can't set group: %s\n"
5205 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5206
5207 #: src/news.c:831
5208 #, c-format
5209 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5210 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5211
5212 #: src/news.c:851
5213 #, c-format
5214 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5215 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5216
5217 #: src/news.c:869
5218 #, c-format
5219 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5220 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5221
5222 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5223 msgid "can't get xover\n"
5224 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5225
5226 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5227 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5228 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5229
5230 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5231 #, c-format
5232 msgid "invalid xover line: %s\n"
5233 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5234
5235 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5236 msgid "can't get xhdr\n"
5237 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5238
5239 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5240 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5241 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5242
5243 #: src/news.c:954
5244 #, c-format
5245 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5246 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5247
5248 #: src/news_gtk.c:50
5249 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5250 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5251
5252 #: src/news_gtk.c:51
5253 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5254 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5255
5256 #: src/news_gtk.c:53
5257 msgid "/Down_load"
5258 msgstr "/Sc_arica"
5259
5260 #: src/news_gtk.c:57
5261 msgid "/News _account settings"
5262 msgstr "/Impostazioni _account news"
5263
5264 #: src/news_gtk.c:58
5265 msgid "/Remove _news account"
5266 msgstr "/_Rimuovi account di news"
5267
5268 #: src/news_gtk.c:204
5269 #, c-format
5270 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5271 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup `%s'?"
5272
5273 #: src/news_gtk.c:205
5274 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5275 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5276
5277 #: src/news_gtk.c:253
5278 #, c-format
5279 msgid "Really delete news account `%s'?"
5280 msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?"
5281
5282 #: src/news_gtk.c:254
5283 msgid "Delete news account"
5284 msgstr "Elimina l'account di news"
5285
5286 #: src/news_gtk.c:308
5287 msgid "Offline"
5288 msgstr "Offline"
5289
5290 #: src/news_gtk.c:309
5291 msgid "You are offline. Go online?"
5292 msgstr "Passare alla modalità online?"
5293
5294 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5295 msgid "ClamAV: scanning message..."
5296 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5297
5298 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5299 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5300 msgid "Clam AntiVirus"
5301 msgstr "Clam AntiVirus"
5302
5303 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5304 msgid ""
5305 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5306 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5307 "\n"
5308 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5309 "saved in a specially designated folder.\n"
5310 "\n"
5311 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5312 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5313 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5314 msgstr ""
5315 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5316 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5317 "\n"
5318 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5319 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5320 "\n"
5321 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5322 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5323 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5324 "plugin.\n"
5325
5326 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5327 msgid "Enable virus scanning"
5328 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5329
5330 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5331 msgid "Scan archive contents"
5332 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5333
5334 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5335 msgid "Maximum attachment size"
5336 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5337
5338 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5339 msgid "MB"
5340 msgstr "MB"
5341
5342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5343 msgid "Save infected messages"
5344 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5345
5346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5347 msgid "Save folder"
5348 msgstr "Cartella di destinazione"
5349
5350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5351 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5352 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5353 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5354
5355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5357 msgid "Filtering"
5358 msgstr "Filtri"
5359
5360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5361 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5362 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5363
5364 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5365 msgid ""
5366 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5367 "\n"
5368 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5369 "Clam AntiVirus.\n"
5370 "\n"
5371 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5372 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5373 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5374 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5375 "mail will be saved.\n"
5376 msgstr ""
5377 "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
5378 "AntiVirus.\n"
5379 "\n"
5380 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5381 "AntiVirus.\n"
5382 "\n"
5383 "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto "
5384 "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da "
5385 "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), "
5386 "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e "
5387 "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
5388
5389 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5390 msgid "Demo"
5391 msgstr "Demo"
5392
5393 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5394 msgid ""
5395 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5396 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5397 "\n"
5398 "It is not really useful"
5399 msgstr ""
5400 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
5401 "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5402 "\n"
5403 "Non è realmente utile"
5404
5405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5406 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_message.c:285
5407 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5408 msgid "Message View"
5409 msgstr "Vista messaggi"
5410
5411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5412 msgid "Dillo Browser"
5413 msgstr "Browser Dillo"
5414
5415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5416 msgid "Do not load remote links in mails"
5417 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5418
5419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5420 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5421 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5422
5423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5424 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5425 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5426
5427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5428 msgid "Full window mode (hide controls)"
5429 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5430
5431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5432 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5433 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5434
5435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5436 msgid "Dillo HTML Viewer"
5437 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5438
5439 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5440 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5441 msgstr ""
5442 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5443
5444 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5445 msgid "MathML Viewer"
5446 msgstr "Visualizzatore MathML"
5447
5448 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5449 msgid ""
5450 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5451 "(Content-Type: text/mathml)"
5452 msgstr ""
5453 "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
5454 "Type: text/mathml)"
5455
5456 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:88
5457 msgid "Passphrase"
5458 msgstr "Passphrase"
5459
5460 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:244
5461 msgid "[no user id]"
5462 msgstr "[nessun user id]"
5463
5464 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:248
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5468 "\n"
5469 "  %.*s  \n"
5470 "(%.*s)\n"
5471 msgstr ""
5472 "%sInserire la passphrase per:\n"
5473 "\n"
5474 "  %.*s  \n"
5475 "(%.*s)\n"
5476
5477 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:252
5478 msgid ""
5479 "Bad passphrase! Try again...\n"
5480 "\n"
5481 msgstr ""
5482 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
5483 "\n"
5484
5485 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5486 msgid "PGP/MIME"
5487 msgstr "PGP/MIME"
5488
5489 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5490 msgid ""
5491 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5492 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5493 "\n"
5494 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5495 "\n"
5496 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5497 msgstr ""
5498 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
5499 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
5500 "\n"
5501 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
5502 "\n"
5503 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5504
5505 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5506 msgid "Store passphrase in memory"
5507 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5508
5509 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5510 msgid "Automatically check signatures"
5511 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5512
5513 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5514 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5515 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5516
5517 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5518 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5519 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5520
5521 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5522 msgid "Expire after"
5523 msgstr "Elimina dopo"
5524
5525 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5526 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5527 msgstr ""
5528 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5529
5530 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5531 msgid "minute(s)"
5532 msgstr "minuto/i"
5533
5534 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5535 msgid "Sign key"
5536 msgstr "Chiave usata per firmare"
5537
5538 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5539 msgid "Use default GnuPG key"
5540 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5541
5542 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5543 msgid "Select key by your email address"
5544 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5545
5546 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5547 msgid "Specify key manually"
5548 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5549
5550 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5551 msgid "User or key ID:"
5552 msgstr "Utente o ID chiave:"
5553
5554 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:503 src/prefs_account.c:978
5555 msgid "Privacy"
5556 msgstr "Privacy"
5557
5558 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:504
5559 msgid "GPG"
5560 msgstr "GPG"
5561
5562 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5563 #, c-format
5564 msgid "Please select key for `%s'"
5565 msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
5566
5567 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5568 #, c-format
5569 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5570 msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
5571
5572 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5573 msgid "Select Keys"
5574 msgstr "Seleziona chiavi"
5575
5576 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5577 msgid "Key ID"
5578 msgstr "ID chiave"
5579
5580 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5581 msgid "Val"
5582 msgstr "Val"
5583
5584 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5585 msgid " List all keys "
5586 msgstr " Mostra tutte le chiavi "
5587
5588 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5589 msgid "Select"
5590 msgstr "Seleziona"
5591
5592 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_other.c:255
5593 msgid "Other"
5594 msgstr "Altro"
5595
5596 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5597 msgid "Add key"
5598 msgstr "Aggiungi chiave"
5599
5600 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5601 msgid "Enter another user or key ID:"
5602 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5603
5604 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5605 msgid "Undefined"
5606 msgstr "Non definito"
5607
5608 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_receive.c:201
5609 #: src/prefs_send.c:157
5610 msgid "Never"
5611 msgstr "Mai"
5612
5613 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5614 msgid "Marginal"
5615 msgstr "Marginale"
5616
5617 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5618 msgid "Ultimate"
5619 msgstr "Totale"
5620
5621 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5622 #, c-format
5623 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5624 msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)"
5625
5626 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5627 msgid "The signature has expired"
5628 msgstr "La firma è scaduta"
5629
5630 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5631 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5632 msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta"
5633
5634 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5635 msgid "Not all signatures are valid"
5636 msgstr "Non tutte le firme sono valide"
5637
5638 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5639 msgid "This signature is invalid"
5640 msgstr "Firma non valida"
5641
5642 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5643 msgid "You have no key to verify this signature"
5644 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma"
5645
5646 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5647 msgid "No signature found"
5648 msgstr "Firma non trovata"
5649
5650 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5651 msgid "An error occured"
5652 msgstr "Si è verificato un errore"
5653
5654 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5655 msgid "The signature has not been checked"
5656 msgstr "La firma non è stata controllata"
5657
5658 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5659 #, c-format
5660 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5661 msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n"
5662
5663 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5664 #, c-format
5665 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5666 msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n"
5667
5668 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5669 #, c-format
5670 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5671 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
5672
5673 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5674 #, c-format
5675 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5676 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
5677
5678 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5679 #, c-format
5680 msgid "                aka \"%s\"\n"
5681 msgstr "                o \"%s\"\n"
5682
5683 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5684 #, c-format
5685 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5686 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
5687
5688 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5689 #, c-format
5690 msgid "Signature expires %s\n"
5691 msgstr "La firma scade il  %s\n"
5692
5693 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5694 #, c-format
5695 msgid "Signature expired %s\n"
5696 msgstr "La firma è scaduta il %s\n"
5697
5698 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5699 msgid ""
5700 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5701 "OpenPGP support disabled."
5702 msgstr ""
5703 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
5704 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
5705
5706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5707 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5708 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
5709
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5712 msgid "SpamAssassin"
5713 msgstr "SpamAssassin"
5714
5715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5716 msgid ""
5717 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5718 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5719 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5720 "\n"
5721 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5722 "special folder.\n"
5723 "\n"
5724 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5725 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5726 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5727 msgstr ""
5728 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
5729 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
5730 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
5731 "\n"
5732 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
5733 "in una speciale cartella.\n"
5734 "\n"
5735 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
5736 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
5737 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
5738
5739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5740 msgid "Disabled"
5741 msgstr "Disabilitato"
5742
5743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5744 msgid "Localhost"
5745 msgstr "Localhost"
5746
5747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5748 msgid "TCP"
5749 msgstr "TCP"
5750
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5752 msgid "Unix Socket"
5753 msgstr "Socket Unix"
5754
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5756 msgid "Transport"
5757 msgstr "Trasporto"
5758
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5760 msgid "spamd "
5761 msgstr "spamd"
5762
5763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5764 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5765 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
5766
5767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5768 msgid ":"
5769 msgstr ":"
5770
5771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5772 msgid "Port of spamd server"
5773 msgstr "Porta del server spamd"
5774
5775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5776 msgid "Path of Unix socket"
5777 msgstr "Percorso del socket Unix"
5778
5779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5780 msgid ""
5781 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5782 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5783 msgstr ""
5784 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
5785 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
5786
5787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5788 msgid "s"
5789 msgstr "s"
5790
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5792 msgid "Save Spam"
5793 msgstr "Salva lo spam"
5794
5795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5796 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5797 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
5798
5799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5800 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5801 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
5802
5803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5804 msgid "kB"
5805 msgstr "kB"
5806
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5808 msgid "Save Folder"
5809 msgstr "Destinazione"
5810
5811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5812 msgid ""
5813 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5814 "folder"
5815 msgstr ""
5816 "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
5817 "utilizzare il Cestino"
5818
5819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5820 msgid "..."
5821 msgstr "..."
5822
5823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5824 msgid "Maximum Size"
5825 msgstr "Dimensione massima"
5826
5827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5828 msgid "SpamAssassin GTK"
5829 msgstr "SpamAssassin GTK"
5830
5831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5832 msgid ""
5833 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5834 "\n"
5835 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5836 "SpamAssassin.\n"
5837 "\n"
5838 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5839 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5840 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5841 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5842 "be saved.\n"
5843 msgstr ""
5844 "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
5845 "SpamAssassin.\n"
5846 "\n"
5847 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5848 "AntiVirus.\n"
5849 "\n"
5850 "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
5851 "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
5852 "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
5853 "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) "
5854 "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
5855
5856 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5857 msgid "/_Get"
5858 msgstr "/_Ricevi"
5859
5860 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5861 msgid "/Get _All"
5862 msgstr "/Ricevi _tutti"
5863
5864 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5865 msgid "/_Email"
5866 msgstr "/_Componi"
5867
5868 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5869 msgid "/Open A_ddressbook"
5870 msgstr "/R_ubrica"
5871
5872 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5873 msgid "/E_xit Sylpheed"
5874 msgstr "/_Esci da Sylpheed"
5875
5876 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5877 #, c-format
5878 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5879 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
5880
5881 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5882 msgid "Trayicon"
5883 msgstr "Icona di sistema"
5884
5885 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5886 msgid ""
5887 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5888 "have new or unread mail.\n"
5889 "\n"
5890 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5891 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5892 msgstr ""
5893 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
5894 "mail o mail non lette.\n"
5895 "\n"
5896 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
5897 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
5898 "numero totale di messaggi"
5899
5900 #: src/pop.c:150
5901 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5902 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
5903
5904 #: src/pop.c:157
5905 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5906 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
5907
5908 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5909 msgid "POP3 protocol error\n"
5910 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
5911
5912 #: src/pop.c:256
5913 #, c-format
5914 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5915 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
5916
5917 #: src/pop.c:777
5918 #, c-format
5919 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5920 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
5921
5922 #: src/pop.c:792
5923 #, c-format
5924 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5925 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
5926
5927 #: src/pop.c:824
5928 msgid "mailbox is locked\n"
5929 msgstr "la mailbox è lockata\n"
5930
5931 #: src/pop.c:827
5932 msgid "Session timeout\n"
5933 msgstr "sessione in timeout\n"
5934
5935 #: src/pop.c:846
5936 msgid "command not supported\n"
5937 msgstr "comando non supportato\n"
5938
5939 #: src/pop.c:851
5940 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5941 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
5942
5943 #: src/pop.c:1045
5944 msgid "TOP command unsupported\n"
5945 msgstr "comando TOP non supportato\n"
5946
5947 #: src/prefs_account.c:656
5948 #, c-format
5949 msgid "Account%d"
5950 msgstr "Account%d"
5951
5952 #: src/prefs_account.c:934
5953 msgid "Preferences for new account"
5954 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
5955
5956 #: src/prefs_account.c:936
5957 #, c-format
5958 msgid "%s - Account preferences"
5959 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5962 msgid "Receive"
5963 msgstr "Ricezione"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5966 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5967 #: src/prefs_wrapping.c:155
5968 msgid "Compose"
5969 msgstr "Composizione"
5970
5971 #: src/prefs_account.c:981
5972 msgid "SSL"
5973 msgstr "SSL"
5974
5975 #: src/prefs_account.c:984
5976 msgid "Advanced"
5977 msgstr "Avanzate"
5978
5979 #: src/prefs_account.c:1063
5980 msgid "Name of account"
5981 msgstr "Nome dell'account"
5982
5983 #: src/prefs_account.c:1072
5984 msgid "Set as default"
5985 msgstr "Imposta come predefinito"
5986
5987 #: src/prefs_account.c:1076
5988 msgid "Personal information"
5989 msgstr "Informazioni personali"
5990
5991 #: src/prefs_account.c:1085
5992 msgid "Full name"
5993 msgstr "Nome completo"
5994
5995 #: src/prefs_account.c:1091
5996 msgid "Mail address"
5997 msgstr "Indirizzo"
5998
5999 #: src/prefs_account.c:1097
6000 msgid "Organization"
6001 msgstr "Organizzazione"
6002
6003 #: src/prefs_account.c:1121
6004 msgid "Server information"
6005 msgstr "Informazioni server"
6006
6007 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6008 #: src/wizard.c:358
6009 msgid "POP3"
6010 msgstr "POP3"
6011
6012 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6013 msgid "IMAP4"
6014 msgstr "IMAP4"
6015
6016 #: src/prefs_account.c:1146
6017 msgid "News (NNTP)"
6018 msgstr "News (NNTP)"
6019
6020 #: src/prefs_account.c:1148
6021 msgid "Local mbox file"
6022 msgstr "File mbox locale"
6023
6024 # src/prefs_account.c:634
6025 #: src/prefs_account.c:1150
6026 msgid "None (SMTP only)"
6027 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1170
6030 msgid "This server requires authentication"
6031 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1177
6034 msgid "Authenticate on connect"
6035 msgstr "Autentica quando connetti"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1222
6038 msgid "News server"
6039 msgstr "Server delle news"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1228
6042 msgid "Server for receiving"
6043 msgstr "Server per la ricezione"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1234
6046 msgid "Local mailbox"
6047 msgstr "Mailbox locale"
6048
6049 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6050 #: src/prefs_account.c:1241
6051 msgid "SMTP server (send)"
6052 msgstr "Server SMTP (invio)"
6053
6054 #: src/prefs_account.c:1249
6055 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6056 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6057
6058 #: src/prefs_account.c:1258
6059 msgid "command to send mails"
6060 msgstr "Comando per spedire mail"
6061
6062 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6063 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6064 msgid "User ID"
6065 msgstr "Nome utente"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6068 msgid "Password"
6069 msgstr "Password"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:1356
6072 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6073 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1359
6076 msgid "Remove messages on server when received"
6077 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1370
6080 msgid "Remove after"
6081 msgstr "Elimina dopo"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1379
6084 msgid "days"
6085 msgstr "giorni"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1396
6088 msgid "(0 days: remove immediately)"
6089 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:1405
6092 msgid "Download all messages on server"
6093 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:1411
6096 msgid "Receive size limit"
6097 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:1418
6100 msgid "KB"
6101 msgstr "KB"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1430
6104 msgid "Default inbox"
6105 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1439
6108 msgid " Select... "
6109 msgstr " Seleziona... "
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1453
6112 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6113 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1459
6116 msgid "Maximum number of articles to download"
6117 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1478
6120 msgid "unlimited if 0 is specified"
6121 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6124 msgid "Authentication method"
6125 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:258
6128 msgid "Automatic"
6129 msgstr "Automatica"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1511
6132 msgid "Filter messages on receiving"
6133 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1515
6136 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6137 msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1575
6140 msgid "Add Date"
6141 msgstr "Aggiungi data"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1576
6144 msgid "Generate Message-ID"
6145 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1583
6148 msgid "Add user-defined header"
6149 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:119
6152 msgid " Edit... "
6153 msgstr "Modifica..."
6154
6155 #: src/prefs_account.c:1595
6156 msgid "Authentication"
6157 msgstr "Autenticazione"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:1603
6160 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6161 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:1679
6164 msgid ""
6165 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6166 "will be used."
6167 msgstr ""
6168 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6169 "password usati per la ricezione."
6170
6171 #: src/prefs_account.c:1690
6172 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6173 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:1705
6176 msgid "POP authentication timeout: "
6177 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6178
6179 #: src/prefs_account.c:1714
6180 msgid "minutes"
6181 msgstr "minuti"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:428
6184 msgid "Signature"
6185 msgstr "Firma"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:1769
6188 msgid "Insert signature automatically"
6189 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:1774
6192 msgid "Signature separator"
6193 msgstr "Separatore firma"
6194
6195 #: src/prefs_account.c:1797
6196 msgid "Command output"
6197 msgstr "Output comando"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:1816
6200 msgid "Automatically set the following addresses"
6201 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6202
6203 #. to
6204 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6205 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6206 msgid "Cc"
6207 msgstr "Cc"
6208
6209 #: src/prefs_account.c:1838
6210 msgid "Bcc"
6211 msgstr "Bcc"
6212
6213 #: src/prefs_account.c:1851
6214 msgid "Reply-To"
6215 msgstr "Rispondi a"
6216
6217 #: src/prefs_account.c:1902
6218 msgid "Default privacy system"
6219 msgstr "Sistema di privacy di default"
6220
6221 #: src/prefs_account.c:1911
6222 msgid "Encrypt message by default"
6223 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:1913
6226 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6227 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
6228
6229 #: src/prefs_account.c:1916
6230 msgid "Sign message by default"
6231 msgstr "Firma automaticamente"
6232
6233 #: src/prefs_account.c:1918
6234 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6235 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6236
6237 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6238 msgid "Don't use SSL"
6239 msgstr "Non utilizzare SSL"
6240
6241 #: src/prefs_account.c:2005
6242 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6243 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6244
6245 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6246 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6247 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6248
6249 #: src/prefs_account.c:2022
6250 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6251 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6252
6253 #: src/prefs_account.c:2028
6254 msgid "NNTP"
6255 msgstr "NNTP"
6256
6257 #: src/prefs_account.c:2044
6258 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6259 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6260
6261 #: src/prefs_account.c:2046
6262 msgid "Send (SMTP)"
6263 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6264
6265 #: src/prefs_account.c:2054
6266 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6267 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6268
6269 #: src/prefs_account.c:2057
6270 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6271 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6272
6273 #: src/prefs_account.c:2068
6274 msgid "Use non-blocking SSL"
6275 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6276
6277 #: src/prefs_account.c:2080
6278 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6279 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6280
6281 #: src/prefs_account.c:2208
6282 msgid "Specify SMTP port"
6283 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6284
6285 #: src/prefs_account.c:2214
6286 msgid "Specify POP3 port"
6287 msgstr "Specificare la porta POP3"
6288
6289 #: src/prefs_account.c:2220
6290 msgid "Specify IMAP4 port"
6291 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6292
6293 #: src/prefs_account.c:2226
6294 msgid "Specify NNTP port"
6295 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6296
6297 #: src/prefs_account.c:2231
6298 msgid "Specify domain name"
6299 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6300
6301 #: src/prefs_account.c:2241
6302 msgid "Use command to communicate with server"
6303 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6304
6305 #: src/prefs_account.c:2249
6306 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6307 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6308
6309 #: src/prefs_account.c:2263
6310 msgid "IMAP server directory"
6311 msgstr "Directory del server IMAP"
6312
6313 #: src/prefs_account.c:2317
6314 msgid "Put sent messages in"
6315 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6316
6317 #: src/prefs_account.c:2319
6318 msgid "Put queued messages in"
6319 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6320
6321 #: src/prefs_account.c:2321
6322 msgid "Put draft messages in"
6323 msgstr "Salva le bozze in"
6324
6325 #: src/prefs_account.c:2323
6326 msgid "Put deleted messages in"
6327 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6328
6329 #: src/prefs_account.c:2371
6330 msgid "Account name is not entered."
6331 msgstr "Nome account non specificato."
6332
6333 #: src/prefs_account.c:2375
6334 msgid "Mail address is not entered."
6335 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6336
6337 #: src/prefs_account.c:2382
6338 msgid "SMTP server is not entered."
6339 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6340
6341 #: src/prefs_account.c:2387
6342 msgid "User ID is not entered."
6343 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6344
6345 #: src/prefs_account.c:2392
6346 msgid "POP3 server is not entered."
6347 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6348
6349 #: src/prefs_account.c:2397
6350 msgid "IMAP4 server is not entered."
6351 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6352
6353 #: src/prefs_account.c:2402
6354 msgid "NNTP server is not entered."
6355 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6356
6357 #: src/prefs_account.c:2408
6358 msgid "local mailbox filename is not entered."
6359 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6360
6361 #: src/prefs_account.c:2414
6362 msgid "mail command is not entered."
6363 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6364
6365 #: src/prefs_account.c:2662
6366 #, c-format
6367 msgid "Unsupported (%s)"
6368 msgstr "Non supportato (%s)"
6369
6370 #: src/prefs_actions.c:187
6371 msgid "Actions configuration"
6372 msgstr "Configurazione azioni"
6373
6374 #: src/prefs_actions.c:209
6375 msgid "Menu name:"
6376 msgstr "Nome menu: "
6377
6378 #: src/prefs_actions.c:218
6379 msgid "Command line:"
6380 msgstr "Linea comando: "
6381
6382 #: src/prefs_actions.c:247
6383 msgid " Replace "
6384 msgstr " Rimpiazza "
6385
6386 #: src/prefs_actions.c:260
6387 msgid " Syntax help "
6388 msgstr " Help sulla sintassi "
6389
6390 #: src/prefs_actions.c:481
6391 msgid "Menu name is not set."
6392 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6393
6394 #: src/prefs_actions.c:486
6395 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6396 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6397
6398 #: src/prefs_actions.c:496
6399 msgid "Menu name is too long."
6400 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6401
6402 #: src/prefs_actions.c:505
6403 msgid "Command line not set."
6404 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6405
6406 #: src/prefs_actions.c:510
6407 msgid "Menu name and command are too long."
6408 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6409
6410 #: src/prefs_actions.c:515
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "The command\n"
6414 "%s\n"
6415 "has a syntax error."
6416 msgstr ""
6417 "Nel comando\n"
6418 "%s\n"
6419 "c'è un errore di sintassi."
6420
6421 #: src/prefs_actions.c:575
6422 msgid "Delete action"
6423 msgstr "Elimina azione"
6424
6425 #: src/prefs_actions.c:576
6426 msgid "Do you really want to delete this action?"
6427 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6428
6429 #: src/prefs_actions.c:691 src/prefs_actions.c:710 src/prefs_filtering.c:1033
6430 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6431 msgid "Entry not saved"
6432 msgstr "Elemento non memorizzato"
6433
6434 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:711 src/prefs_filtering.c:1034
6435 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6436 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6437 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
6438
6439 #: src/prefs_actions.c:745
6440 msgid "MENU NAME:"
6441 msgstr "NOME MENU:"
6442
6443 #: src/prefs_actions.c:746
6444 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6445 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6446
6447 #: src/prefs_actions.c:748
6448 msgid "COMMAND LINE:"
6449 msgstr "LINEA COMANDO:"
6450
6451 #: src/prefs_actions.c:749
6452 msgid "Begin with:"
6453 msgstr "Inizia con:"
6454
6455 #: src/prefs_actions.c:750
6456 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6457 msgstr ""
6458 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6459
6460 #: src/prefs_actions.c:751
6461 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6462 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6463
6464 #: src/prefs_actions.c:752
6465 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6466 msgstr ""
6467 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6468 "comando"
6469
6470 #: src/prefs_actions.c:753
6471 msgid "End with:"
6472 msgstr "Finisce con:"
6473
6474 #: src/prefs_actions.c:754
6475 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6476 msgstr ""
6477 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6478
6479 #: src/prefs_actions.c:755
6480 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6481 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6482
6483 #: src/prefs_actions.c:756
6484 msgid "to run command asynchronously"
6485 msgstr "per eseguire il comando in background"
6486
6487 #: src/prefs_actions.c:757
6488 msgid "Use:"
6489 msgstr "Utilizzo:"
6490
6491 #: src/prefs_actions.c:758
6492 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6493 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6494
6495 #: src/prefs_actions.c:759
6496 msgid ""
6497 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6498 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6499
6500 #: src/prefs_actions.c:760
6501 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6502 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6503
6504 #: src/prefs_actions.c:761
6505 msgid "for a user provided argument"
6506 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6507
6508 #: src/prefs_actions.c:762
6509 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6510 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6511
6512 #: src/prefs_actions.c:763
6513 msgid "for the text selection"
6514 msgstr "per la selezione del testo"
6515
6516 #: src/prefs_actions.c:764
6517 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6518 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6519
6520 #: src/prefs_actions.c:772 src/prefs_filtering_action.c:1060
6521 #: src/quote_fmt.c:76
6522 msgid "Description of symbols"
6523 msgstr "Descrizione dei simboli"
6524
6525 #: src/prefs_actions.c:854
6526 msgid "Current actions"
6527 msgstr "Azione corrente"
6528
6529 #. Account autoselection
6530 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6531 msgid "Automatic account selection"
6532 msgstr "Selezione automatica account"
6533
6534 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6535 msgid "when replying"
6536 msgstr "per la risposta"
6537
6538 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6539 msgid "when forwarding"
6540 msgstr "per inoltrare"
6541
6542 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6543 msgid "when re-editing"
6544 msgstr "per modificare nuovamente"
6545
6546 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6547 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6548 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
6549
6550 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6551 msgid "Automatically launch the external editor"
6552 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
6553
6554 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6555 msgid "Forward as attachment"
6556 msgstr "Inoltra come allegato"
6557
6558 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6559 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6560 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
6561
6562 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6563 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6564 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
6565
6566 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6567 msgid "characters"
6568 msgstr "caratteri"
6569
6570 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6571 msgid "Undo level"
6572 msgstr "Livello di undo"
6573
6574 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6575 msgid "Writing"
6576 msgstr "Scrittura"
6577
6578 #: src/prefs_customheader.c:176
6579 msgid "Custom header configuration"
6580 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
6581
6582 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6583 #: src/prefs_matcher.c:1192
6584 msgid "Header name is not set."
6585 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
6586
6587 #: src/prefs_customheader.c:496
6588 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6589 msgstr ""
6590 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
6591
6592 #: src/prefs_customheader.c:545
6593 msgid "Delete header"
6594 msgstr "Elimina l'intestazione"
6595
6596 #: src/prefs_customheader.c:546
6597 msgid "Do you really want to delete this header?"
6598 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
6599
6600 #: src/prefs_customheader.c:714
6601 msgid "Current custom headers"
6602 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
6603
6604 #: src/prefs_display_header.c:227
6605 msgid "Displayed header configuration"
6606 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
6607
6608 #. header name
6609 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6610 msgid "Header name"
6611 msgstr "Nome intestazione"
6612
6613 #: src/prefs_display_header.c:284
6614 msgid "Displayed Headers"
6615 msgstr "Intestazioni visibili"
6616
6617 #: src/prefs_display_header.c:348
6618 msgid "Hidden headers"
6619 msgstr "Intestazioni nascoste"
6620
6621 #: src/prefs_display_header.c:372
6622 msgid "Show all unspecified headers"
6623 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
6624
6625 #: src/prefs_display_header.c:570
6626 msgid "This header is already in the list."
6627 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
6628
6629 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6630 #, c-format
6631 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6632 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
6633
6634 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6635 msgid "Web browser"
6636 msgstr "Web browser"
6637
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6639 msgid "Print command"
6640 msgstr "Comando di stampa"
6641
6642 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6643 msgid "Text editor"
6644 msgstr "Editor di testo"
6645
6646 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6647 msgid "Image viewer"
6648 msgstr "Visualizzatore Immagini"
6649
6650 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6651 msgid "Audio player"
6652 msgstr "Riproduttore di suoni"
6653
6654 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6655 msgid "External Programs"
6656 msgstr "Programmi esterni"
6657
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6659 msgid "Move"
6660 msgstr "Sposta"
6661
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6663 msgid "Copy"
6664 msgstr "Copia"
6665
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6667 msgid "Mark"
6668 msgstr "Contrassegna"
6669
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6671 msgid "Lock"
6672 msgstr "Blocca (Lock)"
6673
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6675 msgid "Unlock"
6676 msgstr "Sblocca (Unlock)"
6677
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6679 msgid "Mark as read"
6680 msgstr "Contrassegna come letto"
6681
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6683 msgid "Mark as unread"
6684 msgstr "Contrassegna come non letto"
6685
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6687 msgid "Forward"
6688 msgstr "Inoltra"
6689
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6691 msgid "Redirect"
6692 msgstr "Redireziona"
6693
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6695 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
6696 msgid "Execute"
6697 msgstr "Esegui"
6698
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6700 msgid "Color"
6701 msgstr "Colori"
6702
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6704 msgid "Change score"
6705 msgstr "Cambia il punteggio"
6706
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6708 msgid "Set score"
6709 msgstr "Imposta il punteggio"
6710
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6712 msgid "Hide"
6713 msgstr "Nascondi"
6714
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6716 msgid "Stop filter"
6717 msgstr "Ferma il filtro"
6718
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6720 msgid "Filtering action configuration"
6721 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
6722
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6724 msgid "Action"
6725 msgstr "Azione"
6726
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6728 msgid "Destination"
6729 msgstr "Destinazione"
6730
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6732 msgid "Recipient"
6733 msgstr "Destinatario"
6734
6735 #. S_COL_NUMBER
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6737 #: src/summaryview.c:464
6738 msgid "Score"
6739 msgstr "Punteggio"
6740
6741 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6742 msgid "Info ..."
6743 msgstr "Info ..."
6744
6745 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6746 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:788
6747 msgid "  Replace  "
6748 msgstr "  Rimpiazza  "
6749
6750 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6751 msgid "Command line not set"
6752 msgstr "Linea di comando non è specificata."
6753
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6755 msgid "Destination is not set."
6756 msgstr "Destinazione non impostata."
6757
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6759 msgid "Recipient is not set."
6760 msgstr "Destinatario non è impostato."
6761
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6763 msgid "Score is not set"
6764 msgstr "Score non è impostato."
6765
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6767 msgid "No action was defined."
6768 msgstr "Nessun'azione definita."
6769
6770 #. S_COL_FROM
6771 #. date expression
6772 #. S_COL_FROM
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6774 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:461
6775 msgid "Date"
6776 msgstr "Data"
6777
6778 #. references
6779 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6780 #: src/quote_fmt.c:52
6781 msgid "Message-ID"
6782 msgstr "Message-ID"
6783
6784 #. cc
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6786 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6787 msgid "Newsgroups"
6788 msgstr "Newsgroup"
6789
6790 #. newsgroups
6791 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6792 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6793 msgid "References"
6794 msgstr "Referenze"
6795
6796 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6797 msgid "Filename - should not be modified"
6798 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
6799
6800 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6801 msgid "new line"
6802 msgstr "nuova riga"
6803
6804 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6805 msgid "escape character for quotes"
6806 msgstr "carattere escape per le citazioni"
6807
6808 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6809 msgid "quote character"
6810 msgstr "carattere per la citazione"
6811
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6813 msgid "Current action list"
6814 msgstr "Lista attuale delle azioni"
6815
6816 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6817 msgid "Filtering/Processing configuration"
6818 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
6819
6820 #: src/prefs_filtering.c:254
6821 msgid "Condition"
6822 msgstr "Condizione"
6823
6824 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6825 msgid "Define ..."
6826 msgstr "Definisci ..."
6827
6828 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6829 #. * be inserted in the storage
6830 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6831 #: src/prefs_template.c:319
6832 msgid "(New)"
6833 msgstr "(Nuovo)"
6834
6835 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6836 msgid "Condition string is not valid."
6837 msgstr "La condizione non è valida."
6838
6839 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6840 msgid "Action string is not valid."
6841 msgstr "Stringa di azione non valida"
6842
6843 #: src/prefs_filtering.c:803
6844 msgid "Condition string is empty."
6845 msgstr "Condizione vuota."
6846
6847 #: src/prefs_filtering.c:809
6848 msgid "Action string is empty."
6849 msgstr "Stringa di azione vuota"
6850
6851 #: src/prefs_filtering.c:876
6852 msgid "Delete rule"
6853 msgstr "Elimina regola"
6854
6855 #: src/prefs_filtering.c:877
6856 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6857 msgstr "Eliminare questa regola?"
6858
6859 #: src/prefs_filtering.c:1165
6860 msgid "Current filtering/processing rules"
6861 msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
6862
6863 #. Apply to subfolders
6864 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6865 msgid ""
6866 "Apply to\n"
6867 "subfolders"
6868 msgstr ""
6869 "Applica alle\n"
6870 "sottocartelle"
6871
6872 #. Simplify Subject
6873 #: src/prefs_folder_item.c:176
6874 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6875 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
6876
6877 #. Folder chmod
6878 #: src/prefs_folder_item.c:196
6879 msgid "Folder chmod: "
6880 msgstr "Permessi cartella: "
6881
6882 #. Folder color
6883 #: src/prefs_folder_item.c:222
6884 msgid "Folder color: "
6885 msgstr "Colore cartella: "
6886
6887 #. Enable processing at startup
6888 #: src/prefs_folder_item.c:250
6889 msgid "Process at startup"
6890 msgstr "Processa all'avvio"
6891
6892 #. Check folder for new mail
6893 #: src/prefs_folder_item.c:264
6894 msgid "Scan for new mail"
6895 msgstr "Controlla se c'è posta"
6896
6897 #: src/prefs_folder_item.c:454
6898 msgid "Request Return Receipt"
6899 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
6900
6901 #: src/prefs_folder_item.c:469
6902 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6903 msgstr ""
6904 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
6905 "Uscita'"
6906
6907 #. Default To
6908 #: src/prefs_folder_item.c:482
6909 msgid "Default To: "
6910 msgstr "Destinatario predefinito: "
6911
6912 #. Default address to reply to
6913 #: src/prefs_folder_item.c:502
6914 msgid "Send replies to: "
6915 msgstr "Spedisci la risposta a: "
6916
6917 #. Default account
6918 #: src/prefs_folder_item.c:522
6919 msgid "Default account: "
6920 msgstr "Account predefinito: "
6921
6922 #. Default dictionary
6923 #: src/prefs_folder_item.c:566
6924 msgid "Default dictionary: "
6925 msgstr "Dizionario predefinito: "
6926
6927 #: src/prefs_folder_item.c:760
6928 msgid "Pick color for folder"
6929 msgstr "Selezione colore per la cartella"
6930
6931 #: src/prefs_folder_item.c:772
6932 msgid "General"
6933 msgstr "Generale"
6934
6935 #: src/prefs_folder_item.c:812
6936 #, c-format
6937 msgid "%s - Settings for folder"
6938 msgstr "%s - Impostazioni per la cartella"
6939
6940 #: src/prefs_fonts.c:69
6941 msgid "Folder and Message Lists"
6942 msgstr "Liste cartella e messaggi"
6943
6944 #: src/prefs_fonts.c:86
6945 msgid "Message"
6946 msgstr "Messaggio"
6947
6948 #: src/prefs_fonts.c:103
6949 msgid "Bold"
6950 msgstr "Grassetto"
6951
6952 #: src/prefs_fonts.c:126
6953 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6954 msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti"
6955
6956 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6957 msgid "Display"
6958 msgstr "Visualizzazione"
6959
6960 #: src/prefs_fonts.c:178
6961 msgid "Fonts"
6962 msgstr "Font"
6963
6964 #: src/prefs_gtk.c:848
6965 msgid "Preferences"
6966 msgstr "Preferenze"
6967
6968 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6969 msgid "Automatically display attached images"
6970 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
6971
6972 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6973 msgid ""
6974 "Resize attached images by default\n"
6975 "(Clicking image toggles scaling)"
6976 msgstr ""
6977 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
6978 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
6979
6980 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6981 msgid "Display images inline"
6982 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
6983
6984 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6985 msgid "Image Viewer"
6986 msgstr "Visualizzatore immagini"
6987
6988 #: src/prefs_matcher.c:150
6989 msgid "All messages"
6990 msgstr "Tutti i messaggi"
6991
6992 #: src/prefs_matcher.c:151
6993 msgid "To or Cc"
6994 msgstr "A o Cc"
6995
6996 #: src/prefs_matcher.c:152
6997 msgid "In reply to"
6998 msgstr "In risposta a"
6999
7000 #: src/prefs_matcher.c:153
7001 msgid "Age greater than"
7002 msgstr "Età maggiore di"
7003
7004 #: src/prefs_matcher.c:153
7005 msgid "Age lower than"
7006 msgstr "Età minore di"
7007
7008 #: src/prefs_matcher.c:154
7009 msgid "Headers part"
7010 msgstr "Parte di intestazioni"
7011
7012 #: src/prefs_matcher.c:155
7013 msgid "Body part"
7014 msgstr "Parte di corpo"
7015
7016 #: src/prefs_matcher.c:155
7017 msgid "Whole message"
7018 msgstr "Messaggio intero"
7019
7020 #: src/prefs_matcher.c:156
7021 msgid "Unread flag"
7022 msgstr "Segnale di non letto"
7023
7024 #: src/prefs_matcher.c:156
7025 msgid "New flag"
7026 msgstr "Nuovo segnale"
7027
7028 #: src/prefs_matcher.c:157
7029 msgid "Marked flag"
7030 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7031
7032 #: src/prefs_matcher.c:157
7033 msgid "Deleted flag"
7034 msgstr "Segnale: Cancellato"
7035
7036 #: src/prefs_matcher.c:158
7037 msgid "Replied flag"
7038 msgstr "Segnale: Risposto"
7039
7040 #: src/prefs_matcher.c:158
7041 msgid "Forwarded flag"
7042 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7043
7044 #: src/prefs_matcher.c:159
7045 msgid "Locked flag"
7046 msgstr "Segnale: Bloccato"
7047
7048 #: src/prefs_matcher.c:160
7049 msgid "Color label"
7050 msgstr "Colore etichetta"
7051
7052 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7053 msgid "Ignore thread"
7054 msgstr "Ignora discussione"
7055
7056 #: src/prefs_matcher.c:162
7057 msgid "Score greater than"
7058 msgstr "Score maggiore di"
7059
7060 #: src/prefs_matcher.c:162
7061 msgid "Score lower than"
7062 msgstr "Score minore di"
7063
7064 #: src/prefs_matcher.c:163
7065 msgid "Score equal to"
7066 msgstr "Score uguale a"
7067
7068 #: src/prefs_matcher.c:164
7069 msgid "Test"
7070 msgstr "Controlla"
7071
7072 #: src/prefs_matcher.c:165
7073 msgid "Size greater than"
7074 msgstr "Dimensione maggiore di"
7075
7076 #: src/prefs_matcher.c:166
7077 msgid "Size smaller than"
7078 msgstr "Dimensione minore di"
7079
7080 #: src/prefs_matcher.c:167
7081 msgid "Size exactly"
7082 msgstr "Dimensione uguale a"
7083
7084 #: src/prefs_matcher.c:168
7085 msgid "Partially downloaded"
7086 msgstr "Scaricato parzialmente"
7087
7088 #: src/prefs_matcher.c:185
7089 msgid "or"
7090 msgstr "o"
7091
7092 #: src/prefs_matcher.c:185
7093 msgid "and"
7094 msgstr "e"
7095
7096 #: src/prefs_matcher.c:202
7097 msgid "contains"
7098 msgstr "contiene"
7099
7100 #: src/prefs_matcher.c:202
7101 msgid "does not contain"
7102 msgstr "non contiene"
7103
7104 #: src/prefs_matcher.c:219
7105 msgid "yes"
7106 msgstr "sì"
7107
7108 #: src/prefs_matcher.c:219
7109 msgid "no"
7110 msgstr "no"
7111
7112 #: src/prefs_matcher.c:397
7113 msgid "Condition configuration"
7114 msgstr "Configurazione condizione"
7115
7116 #. criteria combo box
7117 #: src/prefs_matcher.c:422
7118 msgid "Match type"
7119 msgstr "Tipo corrispondente"
7120
7121 #: src/prefs_matcher.c:509
7122 msgid "Predicate"
7123 msgstr "Predicato"
7124
7125 #: src/prefs_matcher.c:560
7126 msgid "Use regexp"
7127 msgstr "Usa espressione regolare"
7128
7129 #. boolean operation
7130 #: src/prefs_matcher.c:598
7131 msgid "Boolean Op"
7132 msgstr "Operazione booleana"
7133
7134 #: src/prefs_matcher.c:1172
7135 msgid "Value is not set."
7136 msgstr "Il valore non è impostato."
7137
7138 #: src/prefs_matcher.c:1604
7139 msgid ""
7140 "The entry was not saved\n"
7141 "Have you really finished?"
7142 msgstr ""
7143 "Il record non è memorizzato\n"
7144 "Hai terminato?"
7145
7146 #: src/prefs_matcher.c:1646
7147 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7148 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7149
7150 #: src/prefs_matcher.c:1647
7151 msgid "using an external program or script. The program will"
7152 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7153
7154 #: src/prefs_matcher.c:1648
7155 msgid "return either 0 or 1"
7156 msgstr "tornerà 0 o 1"
7157
7158 #: src/prefs_matcher.c:1649
7159 msgid "The following symbols can be used:"
7160 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7161
7162 #: src/prefs_matcher.c:1669
7163 msgid "Match Type: 'Test'"
7164 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7165
7166 #: src/prefs_matcher.c:1748
7167 msgid "Current condition rules"
7168 msgstr "Condizione corrente"
7169
7170 #: src/prefs_message.c:104
7171 msgid ""
7172 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7173 "ASCII character (Japanese only)"
7174 msgstr ""
7175 "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
7176 "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
7177
7178 #: src/prefs_message.c:110
7179 msgid "Display header pane above message view"
7180 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
7181
7182 #: src/prefs_message.c:117
7183 msgid "Display short headers on message view"
7184 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
7185
7186 #: src/prefs_message.c:130
7187 msgid "Render HTML messages as text"
7188 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
7189
7190 #: src/prefs_message.c:133
7191 msgid "Display cursor in message view"
7192 msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio"
7193
7194 #: src/prefs_message.c:145
7195 msgid "Line space"
7196 msgstr "Spazio tra le linee"
7197
7198 #: src/prefs_message.c:159 src/prefs_message.c:197
7199 msgid "pixel(s)"
7200 msgstr "pixel"
7201
7202 #: src/prefs_message.c:164
7203 msgid "Scroll"
7204 msgstr "Scorrimento"
7205
7206 #: src/prefs_message.c:171
7207 msgid "Half page"
7208 msgstr "Mezza pagina"
7209
7210 #: src/prefs_message.c:177
7211 msgid "Smooth scroll"
7212 msgstr "Scorrimento uniforme"
7213
7214 #: src/prefs_message.c:183
7215 msgid "Step"
7216 msgstr "Passo"
7217
7218 #: src/prefs_message.c:208
7219 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7220 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
7221
7222 #: src/prefs_message.c:286
7223 msgid "Text options"
7224 msgstr "Opzioni testo"
7225
7226 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7227 msgid "Enable coloration of message"
7228 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7229
7230 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7231 msgid "Quoted Text - First Level"
7232 msgstr "Testo citato - primo livello"
7233
7234 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7235 msgid "Quoted Text - Second Level"
7236 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7237
7238 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7239 msgid "Quoted Text - Third Level"
7240 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7241
7242 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7243 msgid "URI link"
7244 msgstr "Link URI"
7245
7246 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7247 msgid "Target folder"
7248 msgstr "Cartella destinazione"
7249
7250 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7251 msgid "Signatures"
7252 msgstr "Firme"
7253
7254 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7255 msgid "Recycle quote colors"
7256 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7257
7258 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7259 msgid "Pick color for quotation level 1"
7260 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7261
7262 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7263 msgid "Pick color for quotation level 2"
7264 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7265
7266 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7267 msgid "Pick color for quotation level 3"
7268 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7269
7270 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7271 msgid "Pick color for URI"
7272 msgstr "Selezionare colore per URI"
7273
7274 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7275 msgid "Pick color for target folder"
7276 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7277
7278 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7279 msgid "Pick color for signatures"
7280 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7281
7282 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7283 msgid "Colors"
7284 msgstr "Colori"
7285
7286 #: src/prefs_other.c:103
7287 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7288 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
7289
7290 #. Clip Log
7291 #: src/prefs_other.c:106
7292 msgid "Log Size"
7293 msgstr "Dimensione Log"
7294
7295 #: src/prefs_other.c:113
7296 msgid "Clip the log size"
7297 msgstr "Blocca la dimensione del log"
7298
7299 #: src/prefs_other.c:118
7300 msgid "Log window length"
7301 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
7302
7303 #: src/prefs_other.c:131
7304 msgid "0 to stop logging in the log window"
7305 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
7306
7307 #. On Exit
7308 #: src/prefs_other.c:136
7309 msgid "On exit"
7310 msgstr "All'uscita"
7311
7312 #: src/prefs_other.c:144
7313 msgid "Confirm on exit"
7314 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
7315
7316 #: src/prefs_other.c:151
7317 msgid "Empty trash on exit"
7318 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
7319
7320 #: src/prefs_other.c:153
7321 msgid "Ask before emptying"
7322 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
7323
7324 #: src/prefs_other.c:157
7325 msgid "Warn if there are queued messages"
7326 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
7327
7328 #: src/prefs_other.c:163
7329 msgid "Socket I/O timeout:"
7330 msgstr "Timeout I/O del socket:"
7331
7332 #: src/prefs_other.c:176
7333 msgid "seconds"
7334 msgstr "secondi"
7335
7336 #. reply
7337 #: src/prefs_quote.c:90
7338 msgid "Reply will quote by default"
7339 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
7340
7341 #: src/prefs_quote.c:92
7342 msgid "Reply format"
7343 msgstr "Formato della risposta"
7344
7345 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7346 msgid "Quotation mark"
7347 msgstr "Simbolo di citazione"
7348
7349 #. forward
7350 #: src/prefs_quote.c:134
7351 msgid "Forward format"
7352 msgstr "Formato inoltro"
7353
7354 #: src/prefs_quote.c:181
7355 msgid " Description of symbols "
7356 msgstr " Descrizione dei simboli "
7357
7358 #. quote chars
7359 #: src/prefs_quote.c:189
7360 msgid "Quotation characters"
7361 msgstr "Caratteri per la citazione"
7362
7363 #: src/prefs_quote.c:204
7364 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7365 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
7366
7367 #: src/prefs_quote.c:280
7368 msgid "Quoting"
7369 msgstr "Quoting"
7370
7371 #: src/prefs_receive.c:121
7372 msgid "External program"
7373 msgstr "Programmi esterni"
7374
7375 #: src/prefs_receive.c:130
7376 msgid "Use external program for incorporation"
7377 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
7378
7379 #: src/prefs_receive.c:137
7380 msgid "Command"
7381 msgstr "Comando"
7382
7383 #: src/prefs_receive.c:155
7384 msgid "Auto-check new mail"
7385 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
7386
7387 #: src/prefs_receive.c:157
7388 msgid "every"
7389 msgstr "ogni"
7390
7391 #: src/prefs_receive.c:178
7392 msgid "Check new mail on startup"
7393 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
7394
7395 #: src/prefs_receive.c:180
7396 msgid "Update all local folders after incorporation"
7397 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
7398
7399 #: src/prefs_receive.c:188
7400 msgid "Show receive dialog"
7401 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
7402
7403 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:156 src/prefs_summaries.c:875
7404 msgid "Always"
7405 msgstr "Sempre"
7406
7407 #: src/prefs_receive.c:199
7408 msgid "Only on manual receiving"
7409 msgstr "Solo su ricezione manuale"
7410
7411 #: src/prefs_receive.c:209
7412 msgid "Close receive dialog when finished"
7413 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
7414
7415 #: src/prefs_receive.c:211
7416 msgid "Run command when new mail arrives"
7417 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
7418
7419 #: src/prefs_receive.c:221
7420 msgid "after autochecking"
7421 msgstr "dopo la verifica automatica"
7422
7423 #: src/prefs_receive.c:223
7424 msgid "after manual checking"
7425 msgstr "dopo la verifica manuale"
7426
7427 #: src/prefs_receive.c:231
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "Command to execute:\n"
7431 "(use %d as number of new mails)"
7432 msgstr ""
7433 "Comando da eseguire:\n"
7434 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
7435
7436 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:321
7437 msgid "Mail Handling"
7438 msgstr "Gestione della posta"
7439
7440 #: src/prefs_send.c:141
7441 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7442 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
7443
7444 #: src/prefs_send.c:147
7445 msgid "Show send dialog"
7446 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
7447
7448 #: src/prefs_send.c:165
7449 msgid "Outgoing encoding"
7450 msgstr "Codifica usata in uscita"
7451
7452 #: src/prefs_send.c:174
7453 msgid ""
7454 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7455 "be used"
7456 msgstr ""
7457 "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
7458 "locale corrente"
7459
7460 #: src/prefs_send.c:186
7461 msgid "Automatic (Recommended)"
7462 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
7463
7464 #: src/prefs_send.c:188
7465 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7466 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
7467
7468 #: src/prefs_send.c:190
7469 msgid "Unicode (UTF-8)"
7470 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7471
7472 #: src/prefs_send.c:192
7473 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7474 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
7475
7476 #: src/prefs_send.c:193
7477 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7478 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7479
7480 #: src/prefs_send.c:195
7481 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7482 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
7483
7484 #: src/prefs_send.c:197
7485 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7486 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
7487
7488 #: src/prefs_send.c:198
7489 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7490 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
7491
7492 #: src/prefs_send.c:200
7493 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7494 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
7495
7496 #: src/prefs_send.c:202
7497 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7498 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
7499
7500 #: src/prefs_send.c:203
7501 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7502 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
7503
7504 #: src/prefs_send.c:205
7505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7506 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7507
7508 #: src/prefs_send.c:207
7509 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7510 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
7511
7512 #: src/prefs_send.c:208
7513 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7514 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
7515
7516 #: src/prefs_send.c:209
7517 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7518 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
7519
7520 #: src/prefs_send.c:210
7521 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7522 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
7523
7524 #: src/prefs_send.c:212
7525 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7526 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
7527
7528 #: src/prefs_send.c:214
7529 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7530 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
7531
7532 #: src/prefs_send.c:215
7533 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7534 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
7535
7536 #: src/prefs_send.c:218
7537 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7538 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
7539
7540 #: src/prefs_send.c:219
7541 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7542 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
7543
7544 #: src/prefs_send.c:220
7545 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7546 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
7547
7548 #: src/prefs_send.c:222
7549 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7550 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
7551
7552 #: src/prefs_send.c:223
7553 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7554 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
7555
7556 #: src/prefs_send.c:226
7557 msgid "Korean (EUC-KR)"
7558 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7559
7560 #: src/prefs_send.c:228
7561 msgid "Thai (TIS-620)"
7562 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
7563
7564 #: src/prefs_send.c:229
7565 msgid "Thai (Windows-874)"
7566 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
7567
7568 #: src/prefs_send.c:242
7569 msgid "Transfer encoding"
7570 msgstr "Codifica trasmissione"
7571
7572 #: src/prefs_send.c:251
7573 msgid ""
7574 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7575 "characters"
7576 msgstr ""
7577 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
7578 "contiene caratteri non-ASCII."
7579
7580 #: src/prefs_spelling.c:95
7581 msgid "Select dictionaries location"
7582 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
7583
7584 #: src/prefs_spelling.c:124
7585 msgid "Pick color for misspelled word"
7586 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
7587
7588 #: src/prefs_spelling.c:165
7589 msgid "Enable spell checker"
7590 msgstr "Abilita controllo ortografico"
7591
7592 #: src/prefs_spelling.c:180
7593 msgid "Enable alternate dictionary"
7594 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
7595
7596 #: src/prefs_spelling.c:186
7597 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7598 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
7599
7600 #: src/prefs_spelling.c:188
7601 msgid "Dictionaries path:"
7602 msgstr "Percorso dizionari:"
7603
7604 #: src/prefs_spelling.c:202
7605 msgid "Default dictionary:"
7606 msgstr "Dizionario predefinito:"
7607
7608 #: src/prefs_spelling.c:219
7609 msgid "Default suggestion mode:"
7610 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
7611
7612 #: src/prefs_spelling.c:236
7613 msgid "Misspelled word color:"
7614 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
7615
7616 #: src/prefs_spelling.c:362
7617 msgid "Spell Checker"
7618 msgstr "Controllo ortografico"
7619
7620 #: src/prefs_summaries.c:141
7621 msgid "the full abbreviated weekday name"
7622 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
7623
7624 #: src/prefs_summaries.c:142
7625 msgid "the full weekday name"
7626 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
7627
7628 #: src/prefs_summaries.c:143
7629 msgid "the abbreviated month name"
7630 msgstr "il nome abbreviato del mese"
7631
7632 #: src/prefs_summaries.c:144
7633 msgid "the full month name"
7634 msgstr "il nome completo del mese"
7635
7636 #: src/prefs_summaries.c:145
7637 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7638 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
7639
7640 #: src/prefs_summaries.c:146
7641 msgid "the century number (year/100)"
7642 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
7643
7644 #: src/prefs_summaries.c:147
7645 msgid "the day of the month as a decimal number"
7646 msgstr "giorno del mese come numero"
7647
7648 #: src/prefs_summaries.c:148
7649 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7650 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
7651
7652 #: src/prefs_summaries.c:149
7653 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7654 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
7655
7656 #: src/prefs_summaries.c:150
7657 msgid "the day of the year as a decimal number"
7658 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
7659
7660 #: src/prefs_summaries.c:151
7661 msgid "the month as a decimal number"
7662 msgstr "il mese come numero"
7663
7664 #: src/prefs_summaries.c:152
7665 msgid "the minute as a decimal number"
7666 msgstr "il minuto come numero"
7667
7668 #: src/prefs_summaries.c:153
7669 msgid "either AM or PM"
7670 msgstr "AM o PM"
7671
7672 #: src/prefs_summaries.c:154
7673 msgid "the second as a decimal number"
7674 msgstr "i secondi come numero"
7675
7676 #: src/prefs_summaries.c:155
7677 msgid "the day of the week as a decimal number"
7678 msgstr "il giorno della settimana come numero"
7679
7680 #: src/prefs_summaries.c:156
7681 msgid "the preferred date for the current locale"
7682 msgstr "la data preferita per la località corrente"
7683
7684 #: src/prefs_summaries.c:157
7685 msgid "the last two digits of a year"
7686 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
7687
7688 #: src/prefs_summaries.c:158
7689 msgid "the year as a decimal number"
7690 msgstr "l'anno come numero"
7691
7692 #: src/prefs_summaries.c:159
7693 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7694 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
7695
7696 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7697 #: src/prefs_summaries.c:788
7698 msgid "Date format"
7699 msgstr "Formato della Data"
7700
7701 #: src/prefs_summaries.c:204
7702 msgid "Specifier"
7703 msgstr "Specificare"
7704
7705 #: src/prefs_summaries.c:246
7706 msgid "Example"
7707 msgstr "Esempio"
7708
7709 #: src/prefs_summaries.c:328
7710 msgid "Key bindings"
7711 msgstr "Schema dei tasti"
7712
7713 #: src/prefs_summaries.c:342
7714 msgid "Select preset:"
7715 msgstr "Selezionare predefiniti:"
7716
7717 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7718 msgid "Old Sylpheed"
7719 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
7720
7721 #: src/prefs_summaries.c:363
7722 msgid ""
7723 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7724 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7725 msgstr ""
7726 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
7727 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
7728
7729 #: src/prefs_summaries.c:732
7730 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7731 msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
7732
7733 #: src/prefs_summaries.c:735
7734 msgid "Display unread number next to folder name"
7735 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
7736
7737 #: src/prefs_summaries.c:744
7738 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7739 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
7740
7741 #: src/prefs_summaries.c:759
7742 msgid "letters"
7743 msgstr "lettere"
7744
7745 #. ---- Summary ----
7746 #: src/prefs_summaries.c:765
7747 msgid "Summary View"
7748 msgstr "Vista Sommario"
7749
7750 #: src/prefs_summaries.c:774
7751 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7752 msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio"
7753
7754 #: src/prefs_summaries.c:777
7755 msgid "Display sender using address book"
7756 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
7757
7758 #: src/prefs_summaries.c:780
7759 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7760 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
7761
7762 #: src/prefs_summaries.c:810
7763 msgid " Set displayed items in summary... "
7764 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
7765
7766 #: src/prefs_summaries.c:829
7767 msgid "Always open messages in summary when selected"
7768 msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
7769
7770 #: src/prefs_summaries.c:833
7771 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7772 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
7773
7774 #: src/prefs_summaries.c:837
7775 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7776 msgstr ""
7777 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
7778
7779 #: src/prefs_summaries.c:841
7780 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7781 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
7782
7783 #: src/prefs_summaries.c:851
7784 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7785 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
7786
7787 #: src/prefs_summaries.c:853
7788 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7789 msgstr ""
7790 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
7791 "disattivata"
7792
7793 #: src/prefs_summaries.c:866
7794 msgid "Show no-unread-message dialog"
7795 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
7796
7797 #: src/prefs_summaries.c:876
7798 msgid "Assume 'Yes'"
7799 msgstr "Assumi 'Sì'"
7800
7801 #: src/prefs_summaries.c:878
7802 msgid "Assume 'No'"
7803 msgstr "Assumi 'No'"
7804
7805 #: src/prefs_summaries.c:887
7806 msgid " Set key bindings... "
7807 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
7808
7809 #: src/prefs_summaries.c:995
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Summaries"
7812 msgstr "Vista Sommario"
7813
7814 #. S_COL_STATUS
7815 #: src/prefs_summary_column.c:81
7816 msgid "Attachment"
7817 msgstr "Allegato"
7818
7819 #. S_COL_SIZE
7820 #: src/prefs_summary_column.c:86
7821 msgid "Number"
7822 msgstr "Numero"
7823
7824 #: src/prefs_summary_column.c:218
7825 msgid "Displayed items configuration"
7826 msgstr "Configurazione voci visualizzate"
7827
7828 #: src/prefs_summary_column.c:235
7829 msgid ""
7830 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7831 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7832 msgstr ""
7833 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
7834 "modificare\n"
7835 " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
7836
7837 #: src/prefs_summary_column.c:264
7838 msgid "Available items"
7839 msgstr "Voci disponibili"
7840
7841 #: src/prefs_summary_column.c:277
7842 msgid "  ->  "
7843 msgstr "  ->  "
7844
7845 #: src/prefs_summary_column.c:281
7846 msgid "  <-  "
7847 msgstr "  <-  "
7848
7849 #: src/prefs_summary_column.c:303
7850 msgid "Displayed items"
7851 msgstr "Voci visualizzate"
7852
7853 #: src/prefs_summary_column.c:337
7854 msgid " Use default "
7855 msgstr " Usa come default "
7856
7857 #: src/prefs_template.c:175
7858 msgid "Template name"
7859 msgstr "Nome modello"
7860
7861 #: src/prefs_template.c:252
7862 msgid " Symbols "
7863 msgstr " Simboli "
7864
7865 #: src/prefs_template.c:278
7866 msgid "Template configuration"
7867 msgstr "Configurazione modello"
7868
7869 #: src/prefs_template.c:476
7870 msgid "Template format error."
7871 msgstr "Errore nel formato modello."
7872
7873 #: src/prefs_template.c:571
7874 msgid "Delete template"
7875 msgstr "Elimina il modello"
7876
7877 #: src/prefs_template.c:572
7878 msgid "Do you really want to delete this template?"
7879 msgstr "Eliminare questo modello?"
7880
7881 #: src/prefs_template.c:648
7882 msgid "Current templates"
7883 msgstr "Modelli correnti"
7884
7885 #: src/prefs_template.c:673
7886 msgid "Template"
7887 msgstr "Modello"
7888
7889 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7890 msgid "Default internal theme"
7891 msgstr "Tema interno di default"
7892
7893 #: src/prefs_themes.c:334
7894 msgid "Themes"
7895 msgstr "Temi"
7896
7897 #: src/prefs_themes.c:421
7898 msgid "Only root can remove system themes"
7899 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
7900
7901 #: src/prefs_themes.c:424
7902 #, c-format
7903 msgid "Remove system theme '%s'"
7904 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
7905
7906 #: src/prefs_themes.c:427
7907 #, c-format
7908 msgid "Remove theme '%s'"
7909 msgstr "Elimina il tema '%s'"
7910
7911 #: src/prefs_themes.c:433
7912 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7913 msgstr "Eliminare questo tema?"
7914
7915 #: src/prefs_themes.c:442
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "File %s failed\n"
7919 "while removing theme."
7920 msgstr ""
7921 "Problemi nell'apertura di %s\n"
7922 "durante la rimozione del tema."
7923
7924 #: src/prefs_themes.c:446
7925 msgid "Removing theme directory failed."
7926 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
7927
7928 #: src/prefs_themes.c:449
7929 msgid "Theme removed succesfully"
7930 msgstr "Tema eliminato con successo"
7931
7932 #: src/prefs_themes.c:470
7933 msgid "Select theme folder"
7934 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
7935
7936 #: src/prefs_themes.c:485
7937 #, c-format
7938 msgid "Install theme '%s'"
7939 msgstr "Installare il tema '%s'"
7940
7941 #: src/prefs_themes.c:488
7942 msgid ""
7943 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7944 "Install anyway?"
7945 msgstr ""
7946 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
7947 "Installare comunque?"
7948
7949 #: src/prefs_themes.c:495
7950 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7951 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
7952
7953 #: src/prefs_themes.c:516
7954 msgid ""
7955 "A theme with the same name is\n"
7956 "already installed in this location"
7957 msgstr ""
7958 "Un tema con lo stesso nome è\n"
7959 "già installato in questa posizione"
7960
7961 #: src/prefs_themes.c:520
7962 msgid "Couldn't create destination directory"
7963 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
7964
7965 #: src/prefs_themes.c:533
7966 msgid "Theme installed succesfully"
7967 msgstr "Tema installato con successo"
7968
7969 #: src/prefs_themes.c:540
7970 msgid "Failed installing theme"
7971 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
7972
7973 #: src/prefs_themes.c:543
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "File %s failed\n"
7977 "while installing theme."
7978 msgstr ""
7979 "Errore nell'apertura del file %s\n"
7980 "durante l'installazione del tema."
7981
7982 #: src/prefs_themes.c:643
7983 #, c-format
7984 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7985 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
7986
7987 #: src/prefs_themes.c:683
7988 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7989 msgstr "Il Team di Sylpheed Claws"
7990
7991 #: src/prefs_themes.c:685
7992 #, c-format
7993 msgid "Internal theme has %d icons"
7994 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
7995
7996 #: src/prefs_themes.c:691
7997 msgid "No info file available for this theme"
7998 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
7999
8000 #: src/prefs_themes.c:709
8001 msgid "Error: can't get theme status"
8002 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
8003
8004 #: src/prefs_themes.c:733
8005 #, c-format
8006 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8007 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
8008
8009 #: src/prefs_themes.c:823
8010 msgid "Selector"
8011 msgstr "Seleziona"
8012
8013 #: src/prefs_themes.c:843
8014 msgid "Install new..."
8015 msgstr "Installa nuovo..."
8016
8017 #: src/prefs_themes.c:848
8018 msgid "Get more..."
8019 msgstr "Ancora..."
8020
8021 #: src/prefs_themes.c:880
8022 msgid "Information"
8023 msgstr "Informazioni"
8024
8025 #: src/prefs_themes.c:894
8026 msgid "Author: "
8027 msgstr "Autore: "
8028
8029 #: src/prefs_themes.c:902
8030 msgid "URL:"
8031 msgstr "URL:"
8032
8033 #: src/prefs_themes.c:930
8034 msgid "Status:"
8035 msgstr "Stato:"
8036
8037 #: src/prefs_themes.c:944
8038 msgid "Preview"
8039 msgstr "Anteprima"
8040
8041 #: src/prefs_themes.c:985
8042 msgid "Actions"
8043 msgstr "Azioni"
8044
8045 #: src/prefs_themes.c:995
8046 msgid "Use this"
8047 msgstr "Usa questo"
8048
8049 #: src/prefs_themes.c:1000
8050 msgid "Remove"
8051 msgstr "Rimuovi"
8052
8053 #: src/prefs_toolbar.c:86
8054 msgid ""
8055 "Selected Action already set.\n"
8056 "Please choose another Action from List"
8057 msgstr ""
8058 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
8059 "Sceglierne un'altra dalla lista"
8060
8061 #: src/prefs_toolbar.c:131
8062 msgid "Main toolbar configuration"
8063 msgstr "Configurazione toolbar principale"
8064
8065 #: src/prefs_toolbar.c:132
8066 msgid "Compose toolbar configuration"
8067 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
8068
8069 #: src/prefs_toolbar.c:133
8070 msgid "Message view toolbar configuration"
8071 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
8072
8073 #: src/prefs_toolbar.c:637
8074 msgid "Sylpheed Action"
8075 msgstr "Azione di Sylpheed"
8076
8077 #: src/prefs_toolbar.c:646
8078 msgid "Toolbar text"
8079 msgstr "Testo della toolbar"
8080
8081 #: src/prefs_toolbar.c:697
8082 msgid "Available toolbar icons"
8083 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
8084
8085 #. available actions
8086 #: src/prefs_toolbar.c:750
8087 msgid "Event executed on click"
8088 msgstr "Esecuzione evento al click"
8089
8090 #: src/prefs_toolbar.c:800
8091 msgid " Default "
8092 msgstr " Predefinito "
8093
8094 #. currently active toolbar items
8095 #: src/prefs_toolbar.c:807
8096 msgid "Displayed toolbar items"
8097 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
8098
8099 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8100 msgid "Customize Toolbars"
8101 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
8102
8103 #: src/prefs_toolbar.c:873
8104 msgid "Main Window"
8105 msgstr "Finestra principale"
8106
8107 #: src/prefs_toolbar.c:887
8108 msgid "Message Window"
8109 msgstr "Finestra messaggio"
8110
8111 #: src/prefs_toolbar.c:901
8112 msgid "Compose Window"
8113 msgstr "Finestra di composizione"
8114
8115 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8116 msgid "Icon"
8117 msgstr "Icona"
8118
8119 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8120 msgid "Icon text"
8121 msgstr "Testo icona"
8122
8123 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8124 msgid "Mapped event"
8125 msgstr "Eventi mappati"
8126
8127 #: src/prefs_wrapping.c:74
8128 msgid "Wrap on input"
8129 msgstr "A capo durante la scrittura"
8130
8131 #: src/prefs_wrapping.c:80
8132 msgid "Wrap before sending"
8133 msgstr "A capo prima di inviare"
8134
8135 #: src/prefs_wrapping.c:86
8136 msgid "Wrap quotation"
8137 msgstr "A capo nella citazione"
8138
8139 #: src/prefs_wrapping.c:98
8140 msgid "Wrap messages at"
8141 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
8142
8143 #: src/prefs_wrapping.c:156
8144 msgid "Message Wrapping"
8145 msgstr "A capo nel messaggio"
8146
8147 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8148 msgid "No information available"
8149 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8150
8151 #: src/procmsg.c:1414
8152 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8153 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8154
8155 #: src/procmsg.c:1425
8156 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8157 msgstr ""
8158 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8159
8160 #: src/procmsg.c:1437
8161 #, c-format
8162 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8163 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8164
8165 #: src/quote_fmt.c:40
8166 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8167 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
8168
8169 #. from
8170 #: src/quote_fmt.c:43
8171 msgid "Full Name of Sender"
8172 msgstr "Nome completo del mittente"
8173
8174 #. full name
8175 #: src/quote_fmt.c:44
8176 msgid "First Name of Sender"
8177 msgstr "Nome del mittente"
8178
8179 #. first name
8180 #: src/quote_fmt.c:45
8181 msgid "Last Name of Sender"
8182 msgstr "Cognome del mittente"
8183
8184 #. last name
8185 #: src/quote_fmt.c:46
8186 msgid "Initials of Sender"
8187 msgstr "Iniziali del mittente"
8188
8189 #. message-id
8190 #: src/quote_fmt.c:53
8191 msgid "Message body"
8192 msgstr "Corpo messaggio"
8193
8194 #. message
8195 #: src/quote_fmt.c:54
8196 msgid "Quoted message body"
8197 msgstr "Corpo messaggio citato"
8198
8199 #. quoted message
8200 #: src/quote_fmt.c:55
8201 msgid "Message body without signature"
8202 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8203
8204 #. message with no signature
8205 #: src/quote_fmt.c:56
8206 msgid "Quoted message body without signature"
8207 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8208
8209 #. quoted message with no signature
8210 #: src/quote_fmt.c:57
8211 msgid "Cursor position"
8212 msgstr "Posizione del cursore"
8213
8214 #: src/quote_fmt.c:59
8215 msgid ""
8216 "Insert expr if x is set\n"
8217 "x is one of the characters above after %"
8218 msgstr ""
8219 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8220 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8221
8222 #: src/quote_fmt.c:61
8223 msgid "Literal %"
8224 msgstr "Carattere %"
8225
8226 #: src/quote_fmt.c:62
8227 msgid "Literal backslash"
8228 msgstr "Carattere backslash"
8229
8230 #: src/quote_fmt.c:63
8231 msgid "Literal question mark"
8232 msgstr "Carattere ?"
8233
8234 #: src/quote_fmt.c:64
8235 msgid "Literal pipe"
8236 msgstr "Carattere |"
8237
8238 #: src/quote_fmt.c:65
8239 msgid "Literal opening curly brace"
8240 msgstr "Carattere {"
8241
8242 #: src/quote_fmt.c:66
8243 msgid "Literal closing curly brace"
8244 msgstr "Carattere }"
8245
8246 #: src/quote_fmt.c:68
8247 msgid "Insert File"
8248 msgstr "Inserisci file"
8249
8250 #: src/quote_fmt.c:69
8251 msgid "Insert program output"
8252 msgstr "Inserisci output del programma"
8253
8254 #: src/send_message.c:132
8255 #, c-format
8256 msgid "Sending message using command: %s\n"
8257 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
8258
8259 #: src/send_message.c:141
8260 #, c-format
8261 msgid "Can't execute command: %s"
8262 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
8263
8264 #: src/send_message.c:174
8265 #, c-format
8266 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8267 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
8268
8269 #: src/send_message.c:267
8270 msgid "Connecting"
8271 msgstr "Connessione in corso"
8272
8273 #: src/send_message.c:272
8274 msgid "Doing POP before SMTP..."
8275 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8276
8277 #: src/send_message.c:275
8278 msgid "POP before SMTP"
8279 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8280
8281 #: src/send_message.c:280
8282 #, c-format
8283 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8284 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8285
8286 #: src/send_message.c:334
8287 msgid "Mail sent successfully."
8288 msgstr "Mail inviata con successo."
8289
8290 #: src/send_message.c:398
8291 msgid "Sending HELO..."
8292 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8293
8294 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8295 msgid "Authenticating"
8296 msgstr "Autenticazione in corso..."
8297
8298 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8299 msgid "Sending message..."
8300 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8301
8302 #: src/send_message.c:403
8303 msgid "Sending EHLO..."
8304 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8305
8306 #: src/send_message.c:412
8307 msgid "Sending MAIL FROM..."
8308 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8309
8310 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8311 msgid "Sending"
8312 msgstr "Invio in corso"
8313
8314 #: src/send_message.c:416
8315 msgid "Sending RCPT TO..."
8316 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8317
8318 #: src/send_message.c:421
8319 msgid "Sending DATA..."
8320 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8321
8322 #: src/send_message.c:425
8323 msgid "Quitting..."
8324 msgstr "Uscita..."
8325
8326 #: src/send_message.c:453
8327 #, c-format
8328 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8329 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8330
8331 #: src/send_message.c:481
8332 msgid "Sending message"
8333 msgstr "Invio del messaggio"
8334
8335 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8336 msgid "Error occurred while sending the message."
8337 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8338
8339 #: src/send_message.c:530
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "Error occurred while sending the message:\n"
8343 "%s"
8344 msgstr ""
8345 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8346 "%s"
8347
8348 #: src/setup.c:74
8349 msgid "Mailbox setting"
8350 msgstr "Configurazione mailbox"
8351
8352 #: src/setup.c:75
8353 msgid ""
8354 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8355 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8356 "if you have the one.\n"
8357 "If you're not sure, just select OK."
8358 msgstr ""
8359 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8360 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8361 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8362
8363 #: src/sourcewindow.c:66
8364 msgid "Source of the message"
8365 msgstr "Sorgente del messaggio"
8366
8367 #: src/sourcewindow.c:147
8368 #, c-format
8369 msgid "%s - Source"
8370 msgstr "%s - Sorgente"
8371
8372 #: src/ssl_manager.c:151
8373 msgid "Saved SSL Certificates"
8374 msgstr "Certificati SSL salvati"
8375
8376 #: src/ssl_manager.c:371
8377 msgid "Delete certificate"
8378 msgstr "Cancella certificato"
8379
8380 #: src/ssl_manager.c:372
8381 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8382 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8383
8384 #: src/summary_search.c:145
8385 msgid "Search messages"
8386 msgstr "Cerca messaggi"
8387
8388 #: src/summary_search.c:168
8389 msgid "Match any of the following"
8390 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8391
8392 #: src/summary_search.c:169
8393 msgid "Match all of the following"
8394 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8395
8396 #: src/summary_search.c:232
8397 msgid "Body:"
8398 msgstr "Corpo:"
8399
8400 #: src/summary_search.c:255
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Find all"
8403 msgstr "Cerca in tutti"
8404
8405 #: src/summary_search.c:386
8406 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8407 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8408
8409 #: src/summary_search.c:388
8410 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8411 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8412
8413 #: src/summaryview.c:394
8414 msgid "/_Reply"
8415 msgstr "/_Rispondi"
8416
8417 #: src/summaryview.c:395
8418 msgid "/Repl_y to"
8419 msgstr "/Ris_pondi a"
8420
8421 #: src/summaryview.c:396
8422 msgid "/Repl_y to/_all"
8423 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8424
8425 #: src/summaryview.c:397
8426 msgid "/Repl_y to/_sender"
8427 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8428
8429 #: src/summaryview.c:398
8430 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8431 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8432
8433 #: src/summaryview.c:400
8434 msgid "/Follow-up and reply to"
8435 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
8436
8437 #: src/summaryview.c:402 src/toolbar.c:224
8438 msgid "/_Forward"
8439 msgstr "/_Inoltra"
8440
8441 #: src/summaryview.c:403
8442 msgid "/Redirect"
8443 msgstr "/Re_direziona"
8444
8445 #: src/summaryview.c:405
8446 msgid "/M_ove..."
8447 msgstr "/_Sposta..."
8448
8449 #: src/summaryview.c:406
8450 msgid "/_Copy..."
8451 msgstr "/_Copia..."
8452
8453 #: src/summaryview.c:407
8454 msgid "/Move to _trash"
8455 msgstr "/Sposta nel _cestino"
8456
8457 #: src/summaryview.c:408
8458 msgid "/_Delete..."
8459 msgstr "/_Elimina..."
8460
8461 #: src/summaryview.c:409
8462 msgid "/Cancel a news message"
8463 msgstr "/Elimina una ne_ws"
8464
8465 #: src/summaryview.c:411
8466 msgid "/_Mark"
8467 msgstr "/Contrasseg_na"
8468
8469 #: src/summaryview.c:412
8470 msgid "/_Mark/_Mark"
8471 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8472
8473 #: src/summaryview.c:413
8474 msgid "/_Mark/_Unmark"
8475 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8476
8477 #: src/summaryview.c:414
8478 msgid "/_Mark/---"
8479 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8480
8481 #: src/summaryview.c:415
8482 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8483 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8484
8485 #: src/summaryview.c:416
8486 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8487 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8488
8489 #: src/summaryview.c:417
8490 msgid "/_Mark/Mark all read"
8491 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8492
8493 #: src/summaryview.c:418
8494 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8495 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8496
8497 #: src/summaryview.c:419
8498 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8499 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8500
8501 #: src/summaryview.c:420
8502 msgid "/_Mark/Lock"
8503 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8504
8505 #: src/summaryview.c:421
8506 msgid "/_Mark/Unlock"
8507 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8508
8509 #: src/summaryview.c:422
8510 msgid "/Color la_bel"
8511 msgstr "/Colore etic_hetta"
8512
8513 #: src/summaryview.c:425
8514 msgid "/Re-_edit"
8515 msgstr "/Ri_modifica"
8516
8517 #: src/summaryview.c:427
8518 msgid "/Add sender to address boo_k"
8519 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8520
8521 #: src/summaryview.c:429
8522 msgid "/Create f_ilter rule"
8523 msgstr "/Crea _filtro"
8524
8525 #: src/summaryview.c:430
8526 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8527 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
8528
8529 #: src/summaryview.c:432
8530 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8531 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
8532
8533 #: src/summaryview.c:434
8534 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8535 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
8536
8537 #: src/summaryview.c:436
8538 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8539 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
8540
8541 #: src/summaryview.c:438
8542 msgid "/Create processing rule"
8543 msgstr "/Crea re_gola filtro"
8544
8545 #: src/summaryview.c:439
8546 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8547 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
8548
8549 #: src/summaryview.c:441
8550 msgid "/Create processing rule/by _From"
8551 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
8552
8553 #: src/summaryview.c:443
8554 msgid "/Create processing rule/by _To"
8555 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
8556
8557 #: src/summaryview.c:445
8558 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8559 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
8560
8561 #: src/summaryview.c:451
8562 msgid "/_View/_Source"
8563 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
8564
8565 #: src/summaryview.c:452
8566 msgid "/_View/All _header"
8567 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
8568
8569 #: src/summaryview.c:456
8570 msgid "M"
8571 msgstr "S"
8572
8573 #. S_COL_SIZE
8574 #: src/summaryview.c:463
8575 msgid "No."
8576 msgstr "No."
8577
8578 #. S_COL_SCORE
8579 #: src/summaryview.c:465
8580 msgid "L"
8581 msgstr "L"
8582
8583 #: src/summaryview.c:522
8584 msgid "Toggle quick-search bar"
8585 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
8586
8587 #: src/summaryview.c:830
8588 msgid "Process mark"
8589 msgstr "Segno del processo"
8590
8591 #: src/summaryview.c:831
8592 msgid "Some marks are left. Process it?"
8593 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
8594
8595 #: src/summaryview.c:883
8596 #, c-format
8597 msgid "Scanning folder (%s)..."
8598 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
8599
8600 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1341
8601 msgid "No more unread messages"
8602 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
8603
8604 #: src/summaryview.c:1289
8605 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8606 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
8607
8608 #: src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1354
8609 msgid ""
8610 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8611 msgstr ""
8612 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8613
8614 #: src/summaryview.c:1309
8615 msgid "No unread messages."
8616 msgstr "Nessun messaggio non letto."
8617
8618 #: src/summaryview.c:1342
8619 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8620 msgstr ""
8621 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
8622 "seguente?"
8623
8624 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1405
8625 msgid "No more new messages"
8626 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
8627
8628 #: src/summaryview.c:1382
8629 msgid "No new message found. Search from the end?"
8630 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
8631
8632 #: src/summaryview.c:1391
8633 msgid "No new messages."
8634 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
8635
8636 #: src/summaryview.c:1406
8637 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8638 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
8639
8640 #: src/summaryview.c:1408
8641 msgid "Search again"
8642 msgstr "Cerca ancora"
8643
8644 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1459
8645 msgid "No more marked messages"
8646 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
8647
8648 #: src/summaryview.c:1435
8649 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8650 msgstr ""
8651 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
8652
8653 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
8654 msgid "No marked messages."
8655 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
8656
8657 #: src/summaryview.c:1460
8658 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8659 msgstr ""
8660 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
8661
8662 #: src/summaryview.c:1484 src/summaryview.c:1509
8663 msgid "No more labeled messages"
8664 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
8665
8666 #: src/summaryview.c:1485
8667 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8668 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
8669
8670 #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1519
8671 msgid "No labeled messages."
8672 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
8673
8674 #: src/summaryview.c:1510
8675 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8676 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
8677
8678 #: src/summaryview.c:1725
8679 msgid "Attracting messages by subject..."
8680 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
8681
8682 #: src/summaryview.c:1872
8683 #, c-format
8684 msgid "%d deleted"
8685 msgstr "%d eliminato/i"
8686
8687 #: src/summaryview.c:1876
8688 #, c-format
8689 msgid "%s%d moved"
8690 msgstr "%s%d spostato/i"
8691
8692 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1884
8693 msgid ", "
8694 msgstr ", "
8695
8696 #: src/summaryview.c:1882
8697 #, c-format
8698 msgid "%s%d copied"
8699 msgstr "%s%d copiato/i"
8700
8701 #: src/summaryview.c:1897
8702 msgid " item selected"
8703 msgstr " voce selezionata"
8704
8705 #: src/summaryview.c:1899
8706 msgid " items selected"
8707 msgstr " voci selezionate"
8708
8709 #: src/summaryview.c:1915
8710 #, c-format
8711 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8712 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
8713
8714 #: src/summaryview.c:2089
8715 msgid "Sorting summary..."
8716 msgstr "Ordinamento del sommario..."
8717
8718 #: src/summaryview.c:2162
8719 msgid "Setting summary from message data..."
8720 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
8721
8722 #: src/summaryview.c:2310
8723 msgid "(No Date)"
8724 msgstr "(Nessuna Data)"
8725
8726 #: src/summaryview.c:2992
8727 msgid "You're not the author of the article\n"
8728 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
8729
8730 #: src/summaryview.c:3080
8731 msgid "Delete message(s)"
8732 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
8733
8734 #: src/summaryview.c:3081
8735 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8736 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
8737
8738 #: src/summaryview.c:3221
8739 msgid "Destination is same as current folder."
8740 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
8741
8742 #: src/summaryview.c:3301
8743 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8744 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
8745
8746 #: src/summaryview.c:3423
8747 msgid "Append or Overwrite"
8748 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
8749
8750 #: src/summaryview.c:3424
8751 msgid "Append or overwrite existing file?"
8752 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
8753
8754 #: src/summaryview.c:3425
8755 msgid "Append"
8756 msgstr "Aggiungi"
8757
8758 #: src/summaryview.c:3714
8759 msgid "Building threads..."
8760 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
8761
8762 #: src/summaryview.c:3802
8763 msgid "Unthreading..."
8764 msgstr "Separazione delle discussioni..."
8765
8766 #: src/summaryview.c:3945
8767 msgid "Filtering..."
8768 msgstr "Filtro..."
8769
8770 #: src/summaryview.c:5323
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "Regular expression (regexp) error:\n"
8774 "%s"
8775 msgstr ""
8776 "Errore nell'espressione regolare:\n"
8777 "%s"
8778
8779 #: src/summaryview.c:5437
8780 msgid "Export to mbox file"
8781 msgstr "Esporta verso file mbox"
8782
8783 #: src/textview.c:214
8784 msgid "/_Open with Web browser"
8785 msgstr "/_Apri con Web Browser"
8786
8787 #: src/textview.c:215
8788 msgid "/Copy this _link"
8789 msgstr "/_Copia collegamento"
8790
8791 #: src/textview.c:220
8792 msgid "/Compose _new message"
8793 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
8794
8795 #: src/textview.c:221
8796 msgid "/Add to _address book"
8797 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
8798
8799 #: src/textview.c:222
8800 msgid "/Copy this add_ress"
8801 msgstr "/_Copia indirizzo"
8802
8803 #: src/textview.c:227
8804 msgid "/_Save this image..."
8805 msgstr "/_Salva questa immagine..."
8806
8807 #: src/textview.c:679
8808 msgid "This message can't be displayed.\n"
8809 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
8810
8811 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
8812 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
8813 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
8814 #: src/textview.c:698
8815 msgid "The following can be performed on this part by "
8816 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
8817
8818 #: src/textview.c:699
8819 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8820 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
8821
8822 #: src/textview.c:701
8823 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8824 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
8825
8826 #: src/textview.c:702
8827 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8828 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
8829
8830 #: src/textview.c:703
8831 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8832 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
8833
8834 #: src/textview.c:704
8835 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8836 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
8837
8838 #: src/textview.c:705
8839 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8840 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
8841
8842 #: src/textview.c:706
8843 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8844 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
8845
8846 #: src/textview.c:707
8847 msgid "mouse button),\n"
8848 msgstr " \n"
8849
8850 #: src/textview.c:708
8851 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8852 msgstr " \n"
8853
8854 #: src/textview.c:2204
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "The real URL (%s) is different from\n"
8858 "the apparent URL (%s).\n"
8859 "Open it anyway?"
8860 msgstr ""
8861 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
8862 "apparente (%s).\n"
8863 "Aprirlo comunque?"
8864
8865 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8866 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8867 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
8868
8869 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8870 msgid "Receive Mail on current Account"
8871 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
8872
8873 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8874 msgid "Send Queued Messages"
8875 msgstr "Invia i messaggi in coda"
8876
8877 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8878 msgid "Compose Email"
8879 msgstr "Componi Email"
8880
8881 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8882 msgid "Compose News"
8883 msgstr "Componi messaggio news"
8884
8885 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8886 msgid "Reply to Message"
8887 msgstr "Rispondi al messaggio"
8888
8889 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8890 msgid "Reply to Sender"
8891 msgstr "Rispondi al mittente"
8892
8893 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8894 msgid "Reply to All"
8895 msgstr "Rispondi a tutti"
8896
8897 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8898 msgid "Reply to Mailing-list"
8899 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
8900
8901 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8902 msgid "Forward Message"
8903 msgstr "Inoltra il messaggio"
8904
8905 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8906 msgid "Delete Message"
8907 msgstr "Elimina il messaggio"
8908
8909 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8910 msgid "Goto Next Message"
8911 msgstr "Vai al messaggio successivo"
8912
8913 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8914 msgid "Send Message"
8915 msgstr "Invia il messaggio"
8916
8917 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8918 msgid "Put into queue folder and send later"
8919 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
8920
8921 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8922 msgid "Save to draft folder"
8923 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
8924
8925 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8926 msgid "Insert file"
8927 msgstr "Inserisci file"
8928
8929 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8930 msgid "Attach file"
8931 msgstr "Allega file"
8932
8933 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8934 msgid "Insert signature"
8935 msgstr "Inserisci firma"
8936
8937 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8938 msgid "Edit with external editor"
8939 msgstr "Modifica con un editor esterno"
8940
8941 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8942 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8943 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
8944
8945 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8946 msgid "Wrap all long lines"
8947 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
8948
8949 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8950 msgid "Check spelling"
8951 msgstr "Controlla l'ortografia"
8952
8953 #: src/toolbar.c:184
8954 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8955 msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed"
8956
8957 #: src/toolbar.c:204
8958 msgid "/Reply with _quote"
8959 msgstr "/Rispondi con _citazione"
8960
8961 #: src/toolbar.c:205
8962 msgid "/_Reply without quote"
8963 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
8964
8965 #: src/toolbar.c:209
8966 msgid "/Reply to all with _quote"
8967 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
8968
8969 #: src/toolbar.c:210
8970 msgid "/_Reply to all without quote"
8971 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
8972
8973 #: src/toolbar.c:214
8974 msgid "/Reply to list with _quote"
8975 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
8976
8977 #: src/toolbar.c:215
8978 msgid "/_Reply to list without quote"
8979 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
8980
8981 #: src/toolbar.c:219
8982 msgid "/Reply to sender with _quote"
8983 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
8984
8985 #: src/toolbar.c:220
8986 msgid "/_Reply to sender without quote"
8987 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
8988
8989 #: src/toolbar.c:225
8990 msgid "/For_ward as attachment"
8991 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8992
8993 #: src/toolbar.c:226
8994 msgid "/Redirec_t"
8995 msgstr "/Re_dirigi"
8996
8997 #: src/toolbar.c:372
8998 msgid "Get"
8999 msgstr "Ricevi"
9000
9001 #: src/toolbar.c:373
9002 msgid "Get All"
9003 msgstr "Ricevi tutti"
9004
9005 #: src/toolbar.c:376
9006 msgid "Email"
9007 msgstr "Componi"
9008
9009 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
9010 msgid "Reply"
9011 msgstr "Rispondi"
9012
9013 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
9014 msgid "All"
9015 msgstr "Tutti"
9016
9017 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
9018 msgid "Sender"
9019 msgstr "Mittente"
9020
9021 #: src/toolbar.c:423
9022 msgid "Send later"
9023 msgstr "Invia più tardi"
9024
9025 #: src/toolbar.c:424
9026 msgid "Draft"
9027 msgstr "Nelle bozze"
9028
9029 #: src/toolbar.c:427
9030 msgid "Attach"
9031 msgstr "Allega"
9032
9033 #: src/toolbar.c:430
9034 msgid "Editor"
9035 msgstr "Editor"
9036
9037 #: src/toolbar.c:431
9038 msgid "Wrap paragraph"
9039 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
9040
9041 #: src/toolbar.c:432
9042 msgid "Wrap all"
9043 msgstr "A capo tutto"
9044
9045 #: src/toolbar.c:1352
9046 msgid "News"
9047 msgstr "News"
9048
9049 #: src/wizard.c:272
9050 msgid "Your name:"
9051 msgstr "Nome:"
9052
9053 #: src/wizard.c:279
9054 msgid "Your email address:"
9055 msgstr "Indirizzo email:"
9056
9057 #: src/wizard.c:283
9058 msgid "Your organization:"
9059 msgstr "Organizzazione:"
9060
9061 #: src/wizard.c:302
9062 msgid "Mailbox name:"
9063 msgstr "Nome mailbox:"
9064
9065 #: src/wizard.c:321
9066 msgid "SMTP server address:"
9067 msgstr "Indirizzo server SMTP:"
9068
9069 #: src/wizard.c:362
9070 msgid "IMAP"
9071 msgstr "IMAP"
9072
9073 #: src/wizard.c:367
9074 msgid "Server type:"
9075 msgstr "Tipo server:"
9076
9077 #: src/wizard.c:374
9078 msgid "Server address:"
9079 msgstr "Indirizzo server:"
9080
9081 #: src/wizard.c:379
9082 msgid "Username:"
9083 msgstr "Nome utente"
9084
9085 #: src/wizard.c:384
9086 msgid "Password:"
9087 msgstr "Password:"
9088
9089 #: src/wizard.c:400
9090 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9091 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9092
9093 #: src/wizard.c:405
9094 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9095 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
9096
9097 #: src/wizard.c:475
9098 msgid "New User"
9099 msgstr "Nuovo utente"
9100
9101 #. welcome page
9102 #: src/wizard.c:506
9103 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9104 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws."
9105
9106 #: src/wizard.c:514
9107 msgid ""
9108 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9109 "\n"
9110 "It looks like it's the first time you use \n"
9111 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9112 "information about yourself and your most common\n"
9113 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9114 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9115 msgstr ""
9116 "Benvenuti in Sylpheed-Claws.\n"
9117 "\n"
9118 "Sembrerebbe la prima volta che utilizzi \n"
9119 "Sylpheed-Claws. Quindi ora dovremo inserire \n"
9120 "dei dati personali e dati sulla mail, in modo \n"
9121 "da essere in grado di utilizzare Sylpheed-Claws\n"
9122 "in meno di cinque minuti."
9123
9124 #. user page
9125 #: src/wizard.c:525
9126 msgid "About You"
9127 msgstr "Info personali"
9128
9129 #: src/wizard.c:531
9130 msgid "Saving mail on disk"
9131 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
9132
9133 #. smtp page
9134 #: src/wizard.c:536
9135 msgid "Sending mail"
9136 msgstr "Invio"
9137
9138 #. recv+auth page
9139 #: src/wizard.c:541
9140 msgid "Receiving mail"
9141 msgstr "Ricezione"
9142
9143 #: src/wizard.c:547
9144 msgid "Security"
9145 msgstr "Sicurezza"