1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 07:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-26 10:34+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
29 msgstr "Modifica account"
33 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
34 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
37 "le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal "
41 msgid " Set as default account "
42 msgstr " Imposta come account predefinito "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
46 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati"
55 msgid "Delete account"
56 msgstr "Elimina account"
59 msgid "Do you really want to delete this account?"
60 msgstr "Eliminare questo account?"
62 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/compose.c:6352
63 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251
64 #: src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885 src/imap_gtk.c:271
65 #: src/imap_gtk.c:319 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284
66 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:693 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314
67 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
68 #: src/prefs_actions.c:693 src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
69 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
70 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
71 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:373
76 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/imap_gtk.c:271
77 #: src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314 src/news_gtk.c:206
78 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:373
82 #: src/account.c:1377 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
83 #: src/compose.c:4632 src/compose.c:4797 src/editaddress.c:776
84 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
85 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
86 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
87 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
91 #: src/account.c:1384 src/prefs_account.c:1132
95 #: src/account.c:1391 src/ssl_manager.c:98
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
119 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
127 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
142 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Terminato: %s\n"
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Input/output dell'azione"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
167 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
168 "(`%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
182 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
183 "(`%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Parametro utente per l'azione"
190 #: src/addressadd.c:165
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
194 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
199 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
200 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
204 #: src/addressadd.c:229
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
208 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
212 #: src/addressbook.c:401
213 msgid "/_File/New _Book"
214 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
216 #: src/addressbook.c:402
217 msgid "/_File/New _vCard"
218 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
220 #: src/addressbook.c:404
221 msgid "/_File/New _JPilot"
222 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
224 #: src/addressbook.c:407
225 msgid "/_File/New _Server"
226 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
228 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
229 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
230 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
234 #: src/addressbook.c:410
236 msgstr "/_File/_Modifica"
238 #: src/addressbook.c:411
239 msgid "/_File/_Delete"
240 msgstr "/_File/_Elimina"
242 #: src/addressbook.c:413
244 msgstr "/_File/_Salva"
246 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
247 msgid "/_File/_Close"
248 msgstr "/_File/_Chiudi"
250 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
251 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
255 #: src/addressbook.c:416
257 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
259 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:464
260 #: src/messageview.c:161
262 msgstr "/_Modifica/_Copia"
264 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
265 msgid "/_Edit/_Paste"
266 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
268 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
269 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
271 msgstr "/_Modifica/---"
273 #: src/addressbook.c:420
274 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
275 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
277 #: src/addressbook.c:421
281 #: src/addressbook.c:422
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
285 #: src/addressbook.c:423
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
289 #: src/addressbook.c:424
290 msgid "/_Address/New _Folder"
291 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
293 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
294 msgid "/_Address/---"
295 msgstr "/_Indirizzo/---"
297 #: src/addressbook.c:426
298 msgid "/_Address/_Edit"
299 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
301 #: src/addressbook.c:427
302 msgid "/_Address/_Delete"
303 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
305 #: src/addressbook.c:429
306 msgid "/_Address/_Mail To"
307 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
309 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:711
310 #: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:745
311 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:293
312 #: src/messageview.c:314
314 msgstr "/St_rumenti/---"
316 #: src/addressbook.c:431
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
320 #: src/addressbook.c:432
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
324 #: src/addressbook.c:433
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
328 #: src/addressbook.c:435
329 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
330 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
332 #: src/addressbook.c:436
333 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
334 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
336 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:777
337 #: src/messageview.c:317
341 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:787
342 #: src/messageview.c:318
343 msgid "/_Help/_About"
344 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
346 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
350 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
351 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
352 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
353 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
354 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
355 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
356 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:410
357 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:447
361 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
362 msgid "/New _Address"
363 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
365 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
367 msgstr "/Nuovo _gruppo"
369 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
371 msgstr "/Nuova _cartella"
373 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
377 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
381 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
385 #: src/addressbook.c:468
386 msgid "/Pa_ste Address"
387 msgstr "/_Incolla indirizzo"
389 #: src/addressbook.c:469
393 #: src/addressbook.c:471
394 msgid "/_Browse Entry"
395 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
397 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
399 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
403 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
407 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
408 msgid "Bad arguments"
409 msgstr "Argomenti errati"
411 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
412 msgid "File not specified"
413 msgstr "File non specificato"
415 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
416 msgid "Error opening file"
417 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
419 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
420 msgid "Error reading file"
421 msgstr "Errore durante la lettura del file"
423 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
424 msgid "End of file encountered"
425 msgstr "Raggiunta la fine del file"
427 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
428 msgid "Error allocating memory"
429 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
431 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
432 msgid "Bad file format"
433 msgstr "Formato del file errato"
435 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
436 msgid "Error writing to file"
437 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
439 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
440 msgid "Error opening directory"
441 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
443 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
444 msgid "No path specified"
445 msgstr "Percorso non specificato"
447 #: src/addressbook.c:511
448 msgid "Error connecting to LDAP server"
449 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
451 #: src/addressbook.c:512
452 msgid "Error initializing LDAP"
453 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
455 #: src/addressbook.c:513
456 msgid "Error binding to LDAP server"
457 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
459 #: src/addressbook.c:514
460 msgid "Error searching LDAP database"
461 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
463 #: src/addressbook.c:515
464 msgid "Timeout performing LDAP operation"
465 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
467 #: src/addressbook.c:516
468 msgid "Error in LDAP search criteria"
469 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
471 #: src/addressbook.c:517
472 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
473 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
475 #: src/addressbook.c:518
476 msgid "LDAP search terminated on request"
477 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
479 #: src/addressbook.c:519
480 msgid "Error starting TLS connection"
481 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
483 #: src/addressbook.c:676
484 msgid "E-Mail address"
485 msgstr "Indirizzo e-mail"
487 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:94 src/toolbar.c:180
488 #: src/toolbar.c:1529
492 #: src/addressbook.c:796
497 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
498 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
499 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
503 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
507 #: src/addressbook.c:834
511 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3343
512 #: src/compose.c:4397 src/compose.c:5104 src/headerview.c:53
513 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
517 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3342
518 #: src/prefs_template.c:192
522 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
527 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
528 msgid "Delete address(es)"
529 msgstr "Elimina indirizzo/i"
531 #: src/addressbook.c:1066
532 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
533 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
535 #: src/addressbook.c:1089
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
539 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
543 #: src/addressbook.c:1642
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
547 #: src/addressbook.c:2366
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
550 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?"
552 #: src/addressbook.c:2378
555 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
556 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
558 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
559 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
560 "cartella superiore."
562 #: src/addressbook.c:2384
564 msgstr "Solo la cartella"
566 #: src/addressbook.c:2385
567 msgid "Folder and Addresses"
568 msgstr "Cartella ed indirizzi"
570 #: src/addressbook.c:2397
572 msgid "Really delete `%s' ?"
573 msgstr "Eliminare `%s' ?"
575 #: src/addressbook.c:3192
576 msgid "New user, could not save index file."
577 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
579 #: src/addressbook.c:3196
580 msgid "New user, could not save address book files."
581 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
583 #: src/addressbook.c:3206
584 msgid "Old address book converted successfully."
585 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
587 #: src/addressbook.c:3211
589 "Old address book converted,\n"
590 "could not save new address index file"
592 "Vecchia rubrica convertita,\n"
593 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
595 #: src/addressbook.c:3224
597 "Could not convert address book,\n"
598 "but created empty new address book files."
600 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
601 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
603 #: src/addressbook.c:3230
605 "Could not convert address book,\n"
606 "could not create new address book files."
608 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
609 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
611 #: src/addressbook.c:3235
613 "Could not convert address book\n"
614 "and could not create new address book files."
616 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
617 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
619 #: src/addressbook.c:3242
620 msgid "Addressbook conversion error"
621 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
623 #: src/addressbook.c:3247
624 msgid "Addressbook conversion"
625 msgstr "Conversione rubrica"
627 #: src/addressbook.c:3284
628 msgid "Addressbook Error"
629 msgstr "Errore nella rubrica"
631 #: src/addressbook.c:3285
632 msgid "Could not read address index"
633 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
636 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
639 #: src/addressbook.c:3644
640 msgid "Busy searching..."
641 msgstr "Ricerca in corso"
644 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
646 #: src/addressbook.c:3715
651 #: src/addressbook.c:3935
655 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
656 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
660 #: src/addressbook.c:3967
664 #: src/addressbook.c:3983
665 msgid "EMail Address"
666 msgstr "Indirizzo email"
668 #: src/addressbook.c:3999
672 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
673 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:329
674 #: src/prefs_account.c:2276
678 #: src/addressbook.c:4031
682 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
686 #: src/addressbook.c:4079
690 #: src/addressbook.c:4095
692 msgstr "Richiesta LDAP"
694 #: src/addrgather.c:157
695 msgid "Please specify name for address book."
696 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
698 #: src/addrgather.c:177
699 msgid "Please select the mail headers to search."
700 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
703 #: src/addrgather.c:184
704 msgid "Busy harvesting addresses..."
705 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..."
707 #: src/addrgather.c:222
708 msgid "Addresses gathered successfully."
709 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
711 #: src/addrgather.c:286
712 msgid "No folder or message was selected."
713 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
715 #: src/addrgather.c:294
717 "Please select a folder to process from the folder\n"
718 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
721 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
722 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
723 "lista dei messaggi."
725 #: src/addrgather.c:346
729 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
730 #: src/importldif.c:950
731 msgid "Address Book :"
734 #: src/addrgather.c:367
735 msgid "Folder Size :"
736 msgstr "Dimensione Cartella :"
738 #: src/addrgather.c:382
739 msgid "Process these mail header fields"
740 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
742 #: src/addrgather.c:400
743 msgid "Include sub-folders"
744 msgstr "Includere le sotto cartelle"
746 #: src/addrgather.c:423
748 msgstr "Nome Intestazione"
750 #: src/addrgather.c:424
751 msgid "Address Count"
752 msgstr "Numero Indirizzo"
754 #. Create notebook pages
755 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:167 src/messageview.c:552
756 #: src/messageview.c:564 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2208
760 #: src/addrgather.c:530
761 msgid "Header Fields"
762 msgstr "Campi Intestazione"
764 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
765 #: src/importldif.c:1069
769 #: src/addrgather.c:590
770 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
771 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
773 #: src/addrgather.c:598
774 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
775 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
777 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
778 msgid "Common address"
779 msgstr "Indirizzi comuni"
781 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
782 msgid "Personal address"
783 msgstr "Indirizzi personali"
785 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:6056
789 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:202 src/compose.c:3592 src/inc.c:599
790 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
791 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
795 #: src/alertpanel.c:202 src/gtk/sslcertwindow.c:231
796 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
800 #: src/alertpanel.c:202
804 #: src/alertpanel.c:335
805 msgid "Show this message next time"
806 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
808 #: src/browseldap.c:238
809 msgid "Browse Directory Entry"
810 msgstr "Sfoglia Directory"
812 #: src/browseldap.c:258
813 msgid "Server Name :"
814 msgstr "Nome Server :"
816 #: src/browseldap.c:268
817 msgid "Distinguished Name (dn) :"
818 msgstr "Nome distinto (dn) :"
820 #: src/browseldap.c:291
824 #: src/browseldap.c:293
825 msgid "Attribute Value"
826 msgstr "Valore dell'attributo"
828 #: src/common/nntp.c:68
830 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
831 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
833 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
835 msgid "protocol error: %s\n"
836 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
838 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
839 msgid "protocol error\n"
840 msgstr "errore di protocollo\n"
842 #: src/common/nntp.c:295
843 msgid "Error occurred while posting\n"
844 msgstr "Errore inviando\n"
846 #: src/common/nntp.c:375
847 msgid "Error occurred while sending command\n"
848 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
850 #: src/common/plugin.c:114
851 msgid "Plugin already loaded"
852 msgstr "Plugin già caricato"
854 #: src/common/plugin.c:120
855 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
856 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
858 #: src/common/plugin.c:142
859 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
860 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
862 #: src/common/smtp.c:168
863 msgid "SMTP AUTH not available\n"
864 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
866 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
867 msgid "bad SMTP response\n"
868 msgstr "risposta SMTP errata\n"
870 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
871 msgid "error occurred on SMTP session\n"
872 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
874 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
875 msgid "error occurred on authentication\n"
876 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
878 #: src/common/smtp.c:588
880 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
881 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
883 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
884 msgid "can't start TLS session\n"
885 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
887 #: src/common/ssl.c:136
888 msgid "Error creating ssl context\n"
889 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
891 #: src/common/ssl.c:155
893 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
894 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
896 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
897 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
898 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
902 msgid "<not in certificate>"
903 msgstr "<non nel certificato>"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:190
908 " Owner: %s (%s) in %s\n"
909 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
911 " Signature status: %s"
913 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
914 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
916 " Stato della firma: %s"
918 #: src/common/ssl_certificate.c:308
919 msgid "Can't load X509 default paths"
920 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
922 #: src/common/ssl_certificate.c:363
925 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
928 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
931 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
936 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
937 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
941 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
942 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
944 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
945 #: src/prefs_receive.c:206
946 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
947 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
949 #: src/common/ssl_certificate.c:399
952 "%s's SSL certificate changed !\n"
953 "We have saved this one:\n"
959 "This could mean the server answering is not the known one."
961 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
962 "Era memorizzato il seguente:\n"
968 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
970 #: src/common/string_match.c:74
971 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
972 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
974 #: src/common/utils.c:200
979 #: src/common/utils.c:202
984 #: src/common/utils.c:204
989 #: src/common/utils.c:206
996 msgstr "/_Aggiungi..."
1002 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:244
1003 msgid "/_Properties..."
1004 msgstr "/_Proprietà..."
1006 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1008 msgstr "/M_essaggio"
1010 #: src/compose.c:541
1011 msgid "/_Message/_Send"
1012 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1014 #: src/compose.c:543
1015 msgid "/_Message/Send _later"
1016 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1018 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:671
1019 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690
1020 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:273 src/messageview.c:281
1021 #: src/messageview.c:286
1022 msgid "/_Message/---"
1023 msgstr "/M_essaggio/---"
1025 #: src/compose.c:546
1026 msgid "/_Message/_Attach file"
1027 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1029 #: src/compose.c:547
1030 msgid "/_Message/_Insert file"
1031 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1033 #: src/compose.c:548
1034 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1035 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1037 #: src/compose.c:550
1038 msgid "/_Message/_Save"
1039 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1041 #: src/compose.c:553
1042 msgid "/_Message/_Close"
1043 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1045 #: src/compose.c:556
1046 msgid "/_Edit/_Undo"
1047 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1049 #: src/compose.c:557
1050 msgid "/_Edit/_Redo"
1051 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1053 #: src/compose.c:559
1055 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1057 #: src/compose.c:562
1058 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1059 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
1061 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1062 msgid "/_Edit/Select _all"
1063 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1065 #: src/compose.c:565
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1067 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1069 #: src/compose.c:566
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1071 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1073 #: src/compose.c:571
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1075 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1077 #: src/compose.c:576
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1079 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1081 #: src/compose.c:581
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1083 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1085 #: src/compose.c:586
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1087 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1089 #: src/compose.c:591
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1091 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1093 #: src/compose.c:596
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1095 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1097 #: src/compose.c:601
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1099 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1101 #: src/compose.c:606
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1103 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1105 #: src/compose.c:611
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1107 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1109 #: src/compose.c:616
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1111 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1113 #: src/compose.c:621
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1115 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1117 #: src/compose.c:626
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1119 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1121 #: src/compose.c:631
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1123 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1125 #: src/compose.c:636
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1127 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1129 #: src/compose.c:642
1130 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1131 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1133 #: src/compose.c:644
1134 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1135 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1137 #: src/compose.c:646
1138 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1139 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1141 #: src/compose.c:648
1142 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1143 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1145 #: src/compose.c:651
1147 msgstr "/_Ortografia"
1149 #: src/compose.c:652
1150 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1151 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1153 #: src/compose.c:654
1154 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1155 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1157 #: src/compose.c:656
1158 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1159 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1161 #: src/compose.c:658
1162 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1163 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1165 #: src/compose.c:660
1166 msgid "/_Spelling/---"
1167 msgstr "/_Ortografia/---"
1169 #: src/compose.c:661
1170 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1171 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
1173 #: src/compose.c:664
1177 #: src/compose.c:665
1178 msgid "/_Options/Privacy System"
1179 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1181 #: src/compose.c:666
1182 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1183 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1185 #: src/compose.c:667
1186 msgid "/_Options/Si_gn"
1187 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1189 #: src/compose.c:668
1190 msgid "/_Options/_Encrypt"
1191 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1193 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1194 msgid "/_Options/---"
1195 msgstr "/_Opzioni/---"
1197 #: src/compose.c:670
1198 msgid "/_Options/_Priority"
1199 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1201 #: src/compose.c:671
1202 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1203 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1205 #: src/compose.c:672
1206 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1207 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1209 #: src/compose.c:673
1210 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1211 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1213 #: src/compose.c:674
1214 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1215 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1217 #: src/compose.c:675
1218 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1219 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1221 #: src/compose.c:677
1222 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1223 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1225 #: src/compose.c:679
1226 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1227 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1229 #: src/compose.c:686
1230 msgid "/_Options/Character _encoding"
1231 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1233 #: src/compose.c:687
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1235 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1237 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1238 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1239 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1241 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1243 #: src/compose.c:691
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1245 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1247 #: src/compose.c:693
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1249 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1251 #: src/compose.c:697
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1253 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1255 #: src/compose.c:699
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1257 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1259 #: src/compose.c:703
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1261 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1263 #: src/compose.c:707
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1265 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1267 #: src/compose.c:709
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1269 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1271 #: src/compose.c:713
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1273 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1275 #: src/compose.c:717
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1277 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1279 #: src/compose.c:719
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1281 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1283 #: src/compose.c:723
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1285 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1287 #: src/compose.c:727
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1289 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1291 #: src/compose.c:729
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1293 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1295 #: src/compose.c:731
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1297 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1299 #: src/compose.c:733
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1301 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1303 #: src/compose.c:737
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1305 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1307 #: src/compose.c:741
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1309 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1311 #: src/compose.c:743
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1313 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1315 #: src/compose.c:745
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1317 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1319 #: src/compose.c:747
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1321 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1323 #: src/compose.c:751
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1325 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1327 #: src/compose.c:755
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1329 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1331 #: src/compose.c:757
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1333 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1335 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:289
1337 msgstr "/St_rumenti"
1339 #: src/compose.c:761
1340 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1341 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1343 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:290
1344 msgid "/_Tools/_Address book"
1345 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1347 #: src/compose.c:763
1348 msgid "/_Tools/_Template"
1349 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1351 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:315
1352 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1353 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1355 #: src/compose.c:1561
1357 msgstr "Rispondi a:"
1359 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4394 src/compose.c:5106
1360 #: src/headerview.c:54
1364 #: src/compose.c:1567
1365 msgid "Followup-To:"
1368 #: src/compose.c:1959
1369 msgid "Quote mark format error."
1370 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1372 #: src/compose.c:1975
1373 msgid "Message reply/forward format error."
1374 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1376 #: src/compose.c:2399
1378 msgid "File %s is empty."
1379 msgstr "Il file %s è vuoto."
1381 #: src/compose.c:2403
1383 msgid "Can't read %s."
1384 msgstr "impossibile leggere %s."
1386 #: src/compose.c:2438
1389 msgstr "Messaggio: %s"
1391 #: src/compose.c:3064
1393 msgstr " [Modificato]"
1395 #: src/compose.c:3066
1397 msgid "%s - Compose message%s"
1398 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1400 #: src/compose.c:3069
1402 msgid "Compose message%s"
1403 msgstr "Composizione messaggio%s"
1405 #: src/compose.c:3093 src/messageview.c:587
1407 "Account for sending mail is not specified.\n"
1408 "Please select a mail account before sending."
1410 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1411 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1413 #: src/compose.c:3224
1414 msgid "Recipient is not specified."
1415 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1417 #: src/compose.c:3232 src/messageview.c:552 src/messageview.c:572
1418 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:322 src/toolbar.c:375
1419 #: src/toolbar.c:422
1423 #: src/compose.c:3233
1424 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1425 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1427 #: src/compose.c:3258
1428 msgid "Could not queue message for sending."
1429 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1431 #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3301
1433 "The message was queued but could not be sent.\n"
1434 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1436 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1437 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1440 #: src/compose.c:3588
1443 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1447 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1449 "Spedirlo ugualmente?"
1451 #: src/compose.c:3792
1452 msgid "No account for sending mails available!"
1453 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1455 #: src/compose.c:3802
1456 msgid "No account for posting news available!"
1457 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1459 #: src/compose.c:4493 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1463 #: src/compose.c:4620
1468 #: src/compose.c:4626 src/compose.c:4796 src/mimeview.c:197
1469 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1470 #: src/summaryview.c:462
1474 #. Save Message to folder
1475 #: src/compose.c:4686
1476 msgid "Save Message to "
1477 msgstr "Salva il messaggio in"
1479 #: src/compose.c:4708 src/prefs_filtering_action.c:435
1481 msgstr "Seleziona ..."
1483 #: src/compose.c:4795 src/compose.c:5814
1487 #. header labels and entries
1488 #: src/compose.c:4852 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1489 #: src/prefs_matcher.c:154
1491 msgstr "Intestazione"
1494 #: src/compose.c:4854
1499 #: src/compose.c:4856
1503 #: src/compose.c:4871 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1504 #: src/summary_search.c:225
1508 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1509 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1510 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1511 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1512 #: src/compose.c:5054 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1514 #: src/summaryview.c:4204
1518 #: src/compose.c:5064
1521 "Spell checker could not be started.\n"
1524 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1527 #: src/compose.c:5705
1528 msgid "Invalid MIME type."
1529 msgstr "Tipo MIME non valido."
1531 #: src/compose.c:5723
1532 msgid "File doesn't exist or is empty."
1533 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1535 #: src/compose.c:5796
1539 #: src/compose.c:5841
1543 #: src/compose.c:5872
1547 #: src/compose.c:5873 src/prefs_toolbar.c:1058
1551 #: src/compose.c:6053
1554 "The external editor is still working.\n"
1555 "Force terminating the process?\n"
1556 "process group id: %d"
1558 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1559 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1560 "group id del processo: %d"
1562 #: src/compose.c:6350 src/imap_gtk.c:412 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1563 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:691 src/toolbar.c:1862
1564 msgid "Offline warning"
1565 msgstr "Allarme offline"
1567 #: src/compose.c:6351 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1568 #: src/messageview.c:692 src/toolbar.c:1863
1569 msgid "You're working offline. Override?"
1570 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
1572 #: src/compose.c:6352 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
1573 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885
1574 #: src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1575 #: src/messageview.c:693 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:693
1576 #: src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
1577 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
1578 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
1579 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1583 #: src/compose.c:6503 src/compose.c:6526
1585 msgstr "Selezionare il file"
1587 #: src/compose.c:6539
1589 msgid "File '%s' could not be read."
1590 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1592 #: src/compose.c:6541
1595 "File '%s' contained invalid characters\n"
1596 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1598 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1599 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1601 #: src/compose.c:6587
1602 msgid "Discard message"
1603 msgstr "Scartare messaggio"
1605 #: src/compose.c:6588
1606 msgid "This message has been modified. discard it?"
1607 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1609 #: src/compose.c:6589
1613 #: src/compose.c:6589
1615 msgstr "nelle Bozze"
1617 #: src/compose.c:6633
1619 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1620 msgstr "Applicare il modello `%s' ?"
1622 #: src/compose.c:6635
1623 msgid "Apply template"
1624 msgstr "Applica il modello"
1626 #: src/compose.c:6636
1630 #: src/compose.c:6636 src/toolbar.c:426
1636 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1637 msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1640 msgid "Sylpheed has crashed"
1641 msgstr "Sylpheed è crashato"
1647 "Please file a bug report and include the information below."
1650 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1654 msgstr "Log di debug"
1656 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1665 msgid "Create bug report"
1666 msgstr "Crea bug report"
1669 msgid "Save crash information"
1670 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1672 #: src/editaddress.c:144
1673 msgid "Add New Person"
1674 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1676 #: src/editaddress.c:145
1677 msgid "Edit Person Details"
1678 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1680 #: src/editaddress.c:286
1681 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1682 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1684 #: src/editaddress.c:423
1685 msgid "A Name and Value must be supplied."
1686 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1688 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1689 #: src/editaddress.c:481
1690 msgid "Edit Person Data"
1691 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1693 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1695 msgid "Display Name"
1696 msgstr "Nome visualizzato"
1698 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1702 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1706 #: src/editaddress.c:591
1710 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1711 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1712 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1713 msgid "E-Mail Address"
1714 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1716 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1721 #: src/editaddress.c:712
1725 #: src/editaddress.c:715
1729 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1733 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1738 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1739 #: src/prefs_matcher.c:475
1743 #: src/editaddress.c:885
1745 msgstr "Dati generali"
1747 #: src/editaddress.c:887
1748 msgid "User Attributes"
1749 msgstr "Attributi utente"
1751 #: src/editbook.c:113
1752 msgid "File appears to be Ok."
1753 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1755 #: src/editbook.c:116
1756 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1757 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1759 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1760 msgid "Could not read file."
1761 msgstr "Impossibile leggere il file."
1763 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1764 msgid "Edit Addressbook"
1765 msgstr "Modifica la rubrica"
1767 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1768 msgid " Check File "
1769 msgstr " Verifica File "
1771 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1772 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1776 #: src/editbook.c:285
1777 msgid "Add New Addressbook"
1778 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1780 #: src/editgroup.c:103
1781 msgid "A Group Name must be supplied."
1782 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1784 #: src/editgroup.c:267
1785 msgid "Edit Group Data"
1786 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1788 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1790 msgstr "Nome gruppo"
1792 #: src/editgroup.c:314
1793 msgid "Addresses in Group"
1794 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1796 #: src/editgroup.c:316
1800 #: src/editgroup.c:343
1804 #: src/editgroup.c:345
1805 msgid "Available Addresses"
1806 msgstr "Indirizzi disponibili"
1808 #: src/editgroup.c:406
1809 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1810 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1812 #: src/editgroup.c:454
1813 msgid "Edit Group Details"
1814 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1816 #: src/editgroup.c:457
1817 msgid "Add New Group"
1818 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1820 #: src/editgroup.c:507
1822 msgstr "Modifica la cartella"
1824 #: src/editgroup.c:507
1825 msgid "Input the new name of folder:"
1826 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1828 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1830 msgstr "Nuova cartella"
1832 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:500 src/mh_gtk.c:119
1833 msgid "Input the name of new folder:"
1834 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1836 #: src/editjpilot.c:190
1837 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1838 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1840 #: src/editjpilot.c:226
1841 msgid "Select JPilot File"
1842 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1844 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1845 msgid "Edit JPilot Entry"
1846 msgstr "Modifica il record JPilot"
1848 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1849 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1850 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1851 #: src/prefs_spelling.c:244
1855 #: src/editjpilot.c:320
1856 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1857 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1859 #: src/editjpilot.c:410
1860 msgid "Add New JPilot Entry"
1861 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1863 #: src/editldap_basedn.c:143
1864 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1865 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1867 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1871 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1875 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1877 msgstr "Base di ricerca"
1879 #: src/editldap_basedn.c:204
1880 msgid "Available Search Base(s)"
1881 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1883 #: src/editldap_basedn.c:294
1884 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1886 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1888 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1889 msgid "Could not connect to server"
1890 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1892 #: src/editldap.c:148
1893 msgid "A Name must be supplied."
1894 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1896 #: src/editldap.c:160
1897 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1898 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1900 #: src/editldap.c:173
1901 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1902 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1904 #: src/editldap.c:264
1905 msgid "Connected successfully to server"
1906 msgstr "Connessione al server effettuata"
1908 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1909 msgid "Edit LDAP Server"
1910 msgstr "Modifica server LDAP"
1912 #: src/editldap.c:408
1913 msgid "A name that you wish to call the server."
1914 msgstr "Inserire un nome per il server."
1916 #: src/editldap.c:423
1918 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1919 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1920 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1921 "computer as Sylpheed."
1923 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1924 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1925 "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo "
1926 "stesso computer di Sylpheed."
1928 #: src/editldap.c:447
1929 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1930 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1932 #: src/editldap.c:451
1933 msgid " Check Server "
1934 msgstr " Verifica Server "
1936 #: src/editldap.c:456
1937 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1938 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1940 #: src/editldap.c:471
1942 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1943 "Examples include:\n"
1944 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1945 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1946 " o=Organization Name,c=Country\n"
1948 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1950 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1951 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1952 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1954 #: src/editldap.c:484
1956 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1959 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1961 #: src/editldap.c:535
1962 msgid "Search Attributes"
1963 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1965 #: src/editldap.c:545
1967 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1968 "find a name or address."
1970 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
1971 "a trovare un nome o un indirizzo."
1973 #: src/editldap.c:549
1975 msgstr "Predefinito"
1977 #: src/editldap.c:554
1979 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1980 "names and addresses during a name or address search process."
1982 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
1983 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
1985 #: src/editldap.c:561
1986 msgid "Max Query Age (secs)"
1987 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
1989 #: src/editldap.c:577
1991 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1992 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1993 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1994 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1995 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1996 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1997 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1998 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1999 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2000 "more memory to cache results."
2002 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2003 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2004 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2005 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2006 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2007 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2008 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2009 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2010 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2011 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2012 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2014 #: src/editldap.c:595
2015 msgid "Include server in dynamic search"
2016 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2018 #: src/editldap.c:601
2020 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2021 "address completion."
2023 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2024 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2026 #: src/editldap.c:608
2027 msgid "Match names 'containing' search term"
2028 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2030 #: src/editldap.c:614
2032 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2033 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2034 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2035 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2036 "searches against other address interfaces."
2038 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2039 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2040 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2041 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2042 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2045 #: src/editldap.c:669
2049 #: src/editldap.c:679
2051 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2052 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2053 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2054 "performing a search."
2056 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2057 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2058 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2059 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2061 #: src/editldap.c:687
2062 msgid "Bind Password"
2063 msgstr "Bind Password"
2065 #: src/editldap.c:698
2066 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2067 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2069 #: src/editldap.c:704
2070 msgid "Timeout (secs)"
2071 msgstr "Timeout (secs)"
2073 #: src/editldap.c:719
2074 msgid "The timeout period in seconds."
2075 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2077 #: src/editldap.c:723
2078 msgid "Maximum Entries"
2079 msgstr "Num. Max di record"
2081 #: src/editldap.c:738
2083 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2084 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2086 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2090 #: src/editldap.c:755
2094 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2098 #: src/editldap.c:972
2099 msgid "Add New LDAP Server"
2100 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2102 #: src/editvcard.c:96
2103 msgid "File does not appear to be vCard format."
2104 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2106 #: src/editvcard.c:132
2107 msgid "Select vCard File"
2108 msgstr "Seleziona il file vCard"
2110 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2111 msgid "Edit vCard Entry"
2112 msgstr "Modifica il record vCard"
2114 #: src/editvcard.c:298
2115 msgid "Add New vCard Entry"
2116 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2118 #: src/exphtmldlg.c:111
2119 msgid "Please specify output directory and file to create."
2120 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2122 #: src/exphtmldlg.c:114
2123 msgid "Select stylesheet and formatting."
2124 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2126 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2127 msgid "File exported successfully."
2128 msgstr "File esportato con successo."
2130 #: src/exphtmldlg.c:182
2133 "HTML Output Directory '%s'\n"
2134 "does not exist. OK to create new directory?"
2136 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2137 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2139 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2140 msgid "Create Directory"
2141 msgstr "Crea Directory"
2143 #: src/exphtmldlg.c:194
2146 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2149 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2152 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2153 msgid "Failed to Create Directory"
2154 msgstr "Creazione diretory fallita"
2156 #: src/exphtmldlg.c:242
2157 msgid "Error creating HTML file"
2158 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2160 #: src/exphtmldlg.c:362
2161 msgid "Select HTML Output File"
2162 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2164 #: src/exphtmldlg.c:438
2165 msgid "HTML Output File"
2166 msgstr "File di output HTML"
2168 #: src/exphtmldlg.c:499
2170 msgstr "Foglio stile"
2172 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2174 msgstr "Predefinito"
2176 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2180 #: src/exphtmldlg.c:524
2182 msgstr "Personalizzato"
2184 #: src/exphtmldlg.c:530
2186 msgstr "Personalizzato-2"
2188 #: src/exphtmldlg.c:536
2190 msgstr "Personalizzato-3"
2192 #: src/exphtmldlg.c:542
2194 msgstr "Personalizzato-4"
2196 #: src/exphtmldlg.c:556
2197 msgid "Full Name Format"
2198 msgstr "Nome completo del formato"
2200 #: src/exphtmldlg.c:563
2201 msgid "First Name, Last Name"
2202 msgstr "Nome, Cognome"
2204 #: src/exphtmldlg.c:569
2205 msgid "Last Name, First Name"
2206 msgstr "Cognome, Nome"
2208 #: src/exphtmldlg.c:583
2209 msgid "Color Banding"
2210 msgstr "Fasce di colore"
2212 #: src/exphtmldlg.c:589
2213 msgid "Format E-Mail Links"
2214 msgstr "Formato collegamento email"
2216 #: src/exphtmldlg.c:595
2217 msgid "Format User Attributes"
2218 msgstr "Formato attributi utente"
2220 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2222 msgstr "Nome file :"
2224 #: src/exphtmldlg.c:660
2225 msgid "Open with Web Browser"
2226 msgstr "Apri con Web Browser"
2228 #: src/exphtmldlg.c:692
2229 msgid "Export Address Book to HTML File"
2230 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2232 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2234 msgstr "Informazioni file"
2236 #: src/exphtmldlg.c:759
2240 #: src/expldifdlg.c:110
2241 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2242 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2244 #: src/expldifdlg.c:113
2245 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2246 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2248 #: src/expldifdlg.c:189
2251 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2252 "does not exist. OK to create new directory?"
2254 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2255 "non esiste. Creare la nuova directory"
2257 #: src/expldifdlg.c:201
2260 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2263 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2266 #: src/expldifdlg.c:245
2267 msgid "Suffix was not supplied"
2268 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2270 #: src/expldifdlg.c:247
2272 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2273 "you wish to proceed without a suffix?"
2275 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2276 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2278 #: src/expldifdlg.c:265
2279 msgid "Error creating LDIF file"
2280 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2282 #: src/expldifdlg.c:374
2283 msgid "Select LDIF Output File"
2284 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2286 #: src/expldifdlg.c:450
2287 msgid "LDIF Output File"
2288 msgstr "File di output LDIF"
2290 #: src/expldifdlg.c:511
2294 #: src/expldifdlg.c:523
2296 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2297 "entry. Examples include:\n"
2298 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2299 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2300 " o=Organization Name,c=Country\n"
2302 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2303 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2304 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2305 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2306 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2308 #: src/expldifdlg.c:532
2310 msgstr "DN Relativo"
2312 #: src/expldifdlg.c:539
2316 #: src/expldifdlg.c:547
2318 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2320 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2322 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2323 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2325 #: src/expldifdlg.c:560
2327 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2329 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2331 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2333 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335 #: src/expldifdlg.c:573
2337 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2338 "is formatted similar to:\n"
2339 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2342 "creare un DN formattato come:\n"
2343 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2345 #: src/expldifdlg.c:587
2347 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2348 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2349 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2350 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2351 "available RDN options that will be used to create the DN."
2353 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2354 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2355 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2356 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2357 "saranno utilizzate per creare il DN"
2359 #: src/expldifdlg.c:600
2360 msgid "Use DN attribute if present in data"
2361 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2363 #: src/expldifdlg.c:607
2365 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2366 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2367 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2368 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2370 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2371 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2372 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2373 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2375 #: src/expldifdlg.c:618
2376 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2377 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2379 #: src/expldifdlg.c:625
2381 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2382 "option to ignore these records."
2384 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2385 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2387 #: src/expldifdlg.c:713
2388 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2389 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2391 #: src/expldifdlg.c:780
2392 msgid "Distguished Name"
2393 msgstr "Nome Distinto"
2400 msgid "Specify target folder and mbox file."
2401 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2405 msgstr "Cartella da esportare:"
2408 msgid "Exporting file:"
2409 msgstr "Salva nel file:"
2412 msgid "Select exporting file"
2413 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2415 #: src/exporthtml.c:796
2417 msgstr "Nome completo"
2419 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2423 #: src/exporthtml.c:1001
2424 msgid "Sylpheed Address Book"
2425 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
2427 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2428 msgid "Name already exists but is not a directory."
2429 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2431 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2432 msgid "No permissions to create directory."
2433 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2435 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2436 msgid "Name is too long."
2437 msgstr "Nome troppo lungo."
2439 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2440 msgid "Not specified."
2441 msgstr "Non specificato."
2443 #: src/folder.c:1183 src/foldersel.c:339
2447 #: src/folder.c:1187 src/foldersel.c:343
2451 #: src/folder.c:1191 src/foldersel.c:347
2455 #: src/folder.c:1195 src/foldersel.c:351
2459 #: src/folder.c:1199 src/foldersel.c:355
2464 #: src/folder.c:1453
2466 msgid "Processing (%s)...\n"
2467 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2469 #: src/folder.c:2223
2471 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2472 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2475 #: src/folder.c:2519
2477 msgid "Moving %s to %s...\n"
2478 msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n"
2480 #: src/folder.c:3403
2481 msgid "Processing messages..."
2482 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2484 #: src/foldersel.c:217
2485 msgid "Select folder"
2486 msgstr "Selezionare la cartella"
2488 #: src/foldersel.c:501 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2490 msgstr "Nuova Cartella"
2492 #: src/foldersel.c:509 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:228
2494 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2495 msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2497 #: src/foldersel.c:519 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2500 msgid "The folder `%s' already exists."
2501 msgstr "La cartella `%s' esiste già."
2503 #: src/foldersel.c:526 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2505 msgid "Can't create the folder `%s'."
2506 msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
2508 #: src/folderview.c:242
2509 msgid "/Mark all re_ad"
2510 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2512 #: src/folderview.c:243
2513 msgid "/_Search folder..."
2514 msgstr "/_Cerca cartella..."
2516 #: src/folderview.c:245
2517 msgid "/Process_ing..."
2518 msgstr "/_Elaborazione..."
2520 #: src/folderview.c:249
2524 #: src/folderview.c:250
2525 msgid "/Empty _trash..."
2526 msgstr "/Svuota _cestino"
2528 #: src/folderview.c:330 src/prefs_actions.c:416
2529 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2533 #: src/folderview.c:331
2537 #: src/folderview.c:332
2541 #: src/folderview.c:548
2542 msgid "Setting folder info..."
2543 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2545 #: src/folderview.c:771 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:90
2547 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2548 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2550 #: src/folderview.c:775 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:95
2552 msgid "Scanning folder %s ..."
2553 msgstr "Analisi cartella %s..."
2555 #: src/folderview.c:816
2556 msgid "Rebuilding folder tree..."
2557 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2559 #: src/folderview.c:902
2560 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2561 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2564 #: src/folderview.c:1641
2566 msgid "Opening Folder %s..."
2567 msgstr "Apertura cartella %s..."
2569 #: src/folderview.c:1653
2570 msgid "Folder could not be opened."
2571 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2573 #: src/folderview.c:1798 src/mainwindow.c:1636
2575 msgstr "Svuota cestino"
2577 #: src/folderview.c:1799 src/mainwindow.c:1637
2578 msgid "Empty all messages in trash?"
2579 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2581 #: src/folderview.c:1881
2583 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2584 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sottocartella di '%s' ?"
2586 #: src/folderview.c:1884
2588 msgstr "Sposta cartella"
2590 #: src/folderview.c:1895
2592 msgid "Moving %s to %s..."
2593 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2595 #: src/folderview.c:1924
2596 msgid "Source and destination are the same."
2597 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2599 #: src/folderview.c:1927
2600 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2601 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2603 #: src/folderview.c:1930
2604 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2605 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2607 #: src/folderview.c:1933
2608 msgid "Move failed!"
2609 msgstr "Spostamento fallito!"
2611 #: src/folderview.c:1968 src/summaryview.c:4008
2612 msgid "Processing configuration"
2613 msgstr "Configurazione regole filtro"
2615 #: src/grouplistdialog.c:172
2616 msgid "Newsgroup subscription"
2617 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2619 #: src/grouplistdialog.c:188
2620 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2621 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2623 #: src/grouplistdialog.c:194
2624 msgid "Find groups:"
2625 msgstr "Cerca i gruppi:"
2627 #: src/grouplistdialog.c:202
2631 #: src/grouplistdialog.c:214
2632 msgid "Newsgroup name"
2633 msgstr "Nome newsgroup"
2635 #: src/grouplistdialog.c:215
2639 #: src/grouplistdialog.c:216
2643 #: src/grouplistdialog.c:345
2647 #: src/grouplistdialog.c:347
2649 msgstr "sola lettura"
2651 #: src/grouplistdialog.c:349
2653 msgstr "sconosciuto"
2655 #: src/grouplistdialog.c:411
2656 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2657 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2659 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1043
2663 #: src/grouplistdialog.c:476
2665 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2666 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2668 #: src/gtk/about.c:91
2670 msgstr "Informazioni su..."
2672 #: src/gtk/about.c:151
2675 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2676 "Operating System: %s %s (%s)"
2678 "Versione GTK+: %d.%d.%d\n"
2679 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2681 #: src/gtk/about.c:169
2683 msgid "Compiled-in features:%s"
2684 msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
2686 #: src/gtk/about.c:226
2688 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2689 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2690 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2694 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2695 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2696 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2699 #: src/gtk/about.c:232
2701 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2702 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2703 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2707 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2708 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2709 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2712 #: src/gtk/about.c:238
2714 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2715 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2716 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2718 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
2719 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
2720 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2722 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2746 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2750 #: src/gtk/foldersort.c:143
2751 msgid "Set folder sortorder"
2752 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2754 #: src/gtk/foldersort.c:155
2756 "Move folders up or down to change\n"
2757 "the sort order in the folderview"
2759 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
2760 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
2762 #: src/gtk/foldersort.c:175
2766 #: src/gtk/foldersort.c:180 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2767 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2771 #: src/gtk/foldersort.c:223
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2776 msgid "No dictionary selected."
2777 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2779 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2781 msgstr "Modo normale"
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2784 msgid "Bad Spellers Mode"
2785 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2788 msgid "Unknown suggestion mode."
2789 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2792 msgid "No misspelled word found."
2793 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2796 msgid "Replace unknown word"
2797 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2801 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2802 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2806 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2807 "will learn from mistake.\n"
2809 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
2810 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2814 msgstr "Modalità veloce"
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2818 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2819 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2822 msgid "Accept in this session"
2823 msgstr "Accetta in questa sessione"
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2826 msgid "Add to personal dictionary"
2827 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2830 msgid "Replace with..."
2831 msgstr "Sostituisci con..."
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2835 msgid "Check with %s"
2836 msgstr "Verifica con %s"
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2839 msgid "(no suggestions)"
2840 msgstr "(nessun suggerimento)"
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2848 msgid "Dictionary: %s"
2849 msgstr "Dizionario: %s"
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2853 msgid "Use alternate (%s)"
2854 msgstr "Usa alternativa (%s)"
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2857 msgid "Check while typing"
2858 msgstr "Verifica durante la scrittura"
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2861 msgid "Change dictionary"
2862 msgstr "Cambia dizionario"
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2867 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2870 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2873 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2875 msgid "Input password for %s on %s:"
2876 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2878 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2879 msgid "Input password"
2880 msgstr "Inserire la password"
2882 #: src/gtk/logwindow.c:63
2883 msgid "Protocol log"
2884 msgstr "Log dei protocolli"
2886 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2887 msgid "Select Plugin to load"
2888 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
2890 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2894 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_summaries.c:210
2896 msgstr "Descrizione"
2898 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2900 msgstr "Carica plugin"
2902 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2903 msgid "Unload Plugin"
2904 msgstr "Scarica plugin"
2906 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2908 msgstr "Indice pagina"
2910 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2911 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2916 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:122
2917 #: src/prefs_summary_column.c:80
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2922 msgid "Extended symbols"
2923 msgstr "Simboli estesi"
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2926 msgid "all messages"
2927 msgstr "tutti i messaggi"
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2930 msgid "messages whose age is greater than #"
2931 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2934 msgid "messages whose age is less than #"
2935 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2938 msgid "messages which contain S in the message body"
2939 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2942 msgid "messages which contain S in the whole message"
2943 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2946 msgid "messages carbon-copied to S"
2947 msgstr "messaggi in Cc: a S"
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2950 msgid "message is either to: or cc: to S"
2951 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2954 msgid "deleted messages"
2955 msgstr "messaggi eliminati"
2957 #. * how I can filter deleted messages *
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2959 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2960 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2963 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2964 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2967 msgid "messages originating from user S"
2968 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2971 msgid "forwarded messages"
2972 msgstr "messaggi inoltrati"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2975 msgid "messages which contain header S"
2976 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2979 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2980 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2983 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2984 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2987 msgid "locked messages"
2988 msgstr "messaggi bloccati"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2991 msgid "messages which are in newsgroup S"
2992 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2995 msgid "new messages"
2996 msgstr "nuovi messaggi"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2999 msgid "old messages"
3000 msgstr "messaggi vecchi"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3003 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3004 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3007 msgid "messages which have been replied to"
3008 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3011 msgid "read messages"
3012 msgstr "messaggi letti"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3015 msgid "messages which contain S in subject"
3016 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3019 msgid "messages whose score is equal to #"
3020 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3023 msgid "messages whose score is greater than #"
3024 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3027 msgid "messages whose score is lower than #"
3028 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3031 msgid "messages whose size is equal to #"
3032 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3035 msgid "messages whose size is greater than #"
3036 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3039 msgid "messages whose size is smaller than #"
3040 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3043 msgid "messages which have been sent to S"
3044 msgstr "messaggi spediti a S"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3047 msgid "marked messages"
3048 msgstr "messaggi contrassegnati"
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3051 msgid "unread messages"
3052 msgstr "messaggi non letti"
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3055 msgid "messages which contain S in References header"
3056 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3059 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3060 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3063 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3064 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3067 msgid "logical AND operator"
3068 msgstr "operatore logico AND"
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3071 msgid "logical OR operator"
3072 msgstr "operatore logico OR"
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3075 msgid "logical NOT operator"
3076 msgstr "operatore logico NOT"
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3079 msgid "case sensitive search"
3080 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3083 msgid "all filtering expressions are allowed"
3084 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3087 msgid "Extended Search symbols"
3088 msgstr "Simboli per la ricerca"
3091 #. initial of sender
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3095 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3096 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:459
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3104 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3105 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:460
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3111 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3115 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3120 msgid "Extended Symbols"
3121 msgstr "Simboli Estesi"
3123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3130 msgstr "Proprietario"
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3137 #: src/prefs_themes.c:886
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3142 msgid "Organization: "
3143 msgstr "Organizzazione: "
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3150 msgid "Fingerprint: "
3151 msgstr "Fingerprint: "
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3154 msgid "Signature status: "
3155 msgstr "Stato della firma: "
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3159 msgid "SSL certificate for %s"
3160 msgstr "Certificato SSL per %s"
3162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3164 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3165 msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Accettarlo comunque?"
3167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3169 msgid "Signature status: %s"
3170 msgstr "Stato della firma: %s"
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3173 msgid "View certificate"
3174 msgstr "Visualizza certificato"
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3177 msgid "Unknown SSL Certificate"
3178 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3181 msgid "Accept and save"
3182 msgstr "Accetta e salva"
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3185 msgid "Cancel connection"
3186 msgstr "Cancella connessione"
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3189 msgid "New certificate:"
3190 msgstr "Nuovo certificato:"
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3193 msgid "Known certificate:"
3194 msgstr "Certificato conosciuto:"
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3198 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3199 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3202 msgid "View certificates"
3203 msgstr "Visualizza certificati"
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3206 msgid "Changed SSL Certificate"
3207 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3209 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2313
3211 msgstr "(Nessun mittente)"
3213 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2358 src/summaryview.c:2361
3214 msgid "(No Subject)"
3215 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3217 #: src/image_viewer.c:284
3221 #: src/image_viewer.c:291
3223 msgstr "Dimensione file:"
3225 #: src/image_viewer.c:312
3227 msgstr "Carica Immagine"
3229 #: src/image_viewer.c:318
3230 msgid "Content-Type:"
3231 msgstr "Content-Type:"
3235 msgid "Connecting to %s failed"
3236 msgstr "Connessione a %s fallita"
3238 #: src/imap.c:845 src/imap.c:848
3240 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3242 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3245 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3246 msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
3250 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3251 msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
3254 msgid "Can't start TLS session.\n"
3255 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3259 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3260 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3263 msgid "can't set deleted flags\n"
3264 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3266 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:4847
3267 msgid "can't expunge\n"
3268 msgstr "impossibile cancellare\n"
3271 msgid "can't close folder\n"
3272 msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"
3276 msgid "root folder %s does not exist\n"
3277 msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"
3279 #: src/imap.c:1676 src/imap.c:1684
3280 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3281 msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
3284 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3285 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3288 msgid "can't create mailbox\n"
3289 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3292 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3294 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3299 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3300 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3303 msgid "can't delete mailbox\n"
3304 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3307 msgid "can't get envelope\n"
3308 msgstr "impossibile ricevere la busta\n"
3311 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3312 msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n"
3316 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3317 msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"
3320 msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
3321 msgstr "IMAP4: prelievo degli header brevi non in cache in corso."
3325 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3326 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
3330 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3331 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3335 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3336 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3340 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3341 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
3345 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3346 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3349 msgid "can't get namespace\n"
3350 msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"
3354 msgid "can't select folder: %s\n"
3355 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3358 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3359 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3362 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3363 msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
3367 msgid "can't append %s to %s\n"
3368 msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"
3372 msgid "can't append message to %s\n"
3373 msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
3377 msgid "can't copy %s to %s\n"
3378 msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"
3382 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3383 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
3386 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3387 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
3390 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3391 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n"
3395 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3396 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3400 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3401 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3404 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3405 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3409 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3410 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3412 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3413 msgid "/Create _new folder..."
3414 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3416 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3417 msgid "/_Rename folder..."
3418 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3420 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3421 msgid "/M_ove folder..."
3422 msgstr "/_Sposta cartella..."
3424 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3425 msgid "/_Delete folder"
3426 msgstr "/_Elimina cartella"
3428 #: src/imap_gtk.c:61
3429 msgid "/Down_load messages"
3430 msgstr "/_Scarica messaggi"
3432 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3433 msgid "/_Check for new messages"
3434 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3436 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3437 msgid "/R_ebuild folder tree"
3438 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3440 #: src/imap_gtk.c:66
3441 msgid "/IMAP4 _account settings"
3442 msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4"
3444 #: src/imap_gtk.c:67
3445 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3446 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
3448 #: src/imap_gtk.c:130
3450 "Input the name of new folder:\n"
3451 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3452 " append `/' at the end of the name)"
3454 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3455 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
3456 " aggiungere `/' alla fine del nome)"
3458 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:218
3460 msgid "Input new name for `%s':"
3461 msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
3463 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:220
3464 msgid "Rename folder"
3465 msgstr "Rinomina cartella"
3467 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:245
3469 "The folder could not be renamed.\n"
3470 "The new folder name is not allowed."
3472 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3473 "Il nuovo nome non è valido."
3475 #: src/imap_gtk.c:269
3477 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3478 msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
3480 #: src/imap_gtk.c:270
3481 msgid "Delete IMAP4 account"
3482 msgstr "Cancella l'account IMAP4"
3484 #: src/imap_gtk.c:316
3487 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3488 "Do you really want to delete?"
3490 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
3491 "Procedere con l'eliminazione?"
3493 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:170
3494 msgid "Delete folder"
3495 msgstr "Eliminazione cartella"
3497 #: src/imap_gtk.c:336 src/mh_gtk.c:188
3499 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3500 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
3502 #: src/imap_gtk.c:389 src/news_gtk.c:326
3504 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3505 msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'."
3507 #: src/imap_gtk.c:413
3508 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3509 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare nel corso di 10 minuti?"
3516 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3517 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3520 msgid "Importing file:"
3521 msgstr "File da importare:"
3524 msgid "Destination dir:"
3525 msgstr "Cartella di destinazione:"
3528 msgid "Select importing file"
3529 msgstr "Selezionare i file da importare"
3531 #: src/importldif.c:189
3532 msgid "Please specify address book name and file to import."
3533 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3535 #: src/importldif.c:192
3536 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3537 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3539 #: src/importldif.c:195
3540 msgid "File imported."
3541 msgstr "File importato."
3543 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3544 msgid "Please select a file."
3545 msgstr "Seleziona un file."
3547 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3548 msgid "Address book name must be supplied."
3549 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3551 #: src/importldif.c:471
3552 msgid "Error reading LDIF fields."
3553 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3555 #: src/importldif.c:494
3556 msgid "LDIF file imported successfully."
3557 msgstr "File LDIF importato con successo."
3559 #: src/importldif.c:606
3560 msgid "Select LDIF File"
3561 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3563 #: src/importldif.c:703
3565 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3568 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3571 #: src/importldif.c:709
3575 #: src/importldif.c:720
3576 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3577 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3579 #: src/importldif.c:729
3580 msgid "Select the LDIF file to import."
3581 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3583 #: src/importldif.c:766
3588 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:457
3592 #: src/importldif.c:768
3593 msgid "LDIF Field Name"
3594 msgstr "Nome del campo LDIF"
3596 #: src/importldif.c:769
3597 msgid "Attribute Name"
3598 msgstr "Nome attributo"
3600 #: src/importldif.c:824
3604 #: src/importldif.c:836
3608 #: src/importldif.c:847
3609 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3610 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
3612 #: src/importldif.c:852
3616 #: src/importldif.c:870
3618 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3619 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3620 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3621 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3622 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3623 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3626 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
3627 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
3628 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
3629 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
3630 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
3631 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
3632 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
3634 #: src/importldif.c:882
3635 msgid "Select for Import"
3636 msgstr "Selezionare per l'importazione"
3638 #: src/importldif.c:888
3639 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3640 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
3642 #: src/importldif.c:891
3646 #: src/importldif.c:897
3647 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3648 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
3650 #: src/importldif.c:970
3651 msgid "Records Imported :"
3652 msgstr "Record Importati :"
3654 #: src/importldif.c:1001
3655 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3656 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
3659 #: src/importldif.c:1034
3663 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3667 #: src/importmutt.c:143
3668 msgid "Error importing MUTT file."
3669 msgstr "Errore importando file MUTT."
3671 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3672 #: src/importpine.c:331
3673 msgid "Please select a file to import."
3674 msgstr "Seleziona un file da importare."
3676 #: src/importmutt.c:185
3677 msgid "Select MUTT File"
3678 msgstr "Selezionare il file MUTT"
3680 #: src/importmutt.c:242
3681 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3682 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
3684 #: src/importpine.c:143
3685 msgid "Error importing Pine file."
3686 msgstr "Errore importando file di Pine."
3688 #: src/importpine.c:185
3689 msgid "Select Pine File"
3690 msgstr "Selezionare il file di Pine"
3692 #: src/importpine.c:242
3693 msgid "Import Pine file into Address Book"
3694 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
3697 msgid "Retrieving new messages"
3698 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
3704 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3710 msgstr "Ricezione in corso"
3714 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3715 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3716 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3717 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3720 msgid "Done (no new messages)"
3721 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
3724 msgid "Connection failed"
3725 msgstr "Connessione fallita"
3729 msgstr "Autenticazione fallita"
3732 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3736 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3742 msgid "Finished (%d new message)"
3743 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3744 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
3745 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
3748 msgid "Finished (no new messages)"
3749 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
3752 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3753 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
3757 msgid "%s: Retrieving new messages"
3758 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
3762 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3763 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
3767 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3768 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
3772 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3773 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
3775 #: src/inc.c:858 src/send_message.c:408
3776 msgid "Authenticating..."
3777 msgstr "Autenticazione..."
3781 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3782 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
3785 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3786 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
3789 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3790 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
3793 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3794 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
3797 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3798 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
3802 msgid "Deleting message %d"
3803 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
3805 #: src/inc.c:894 src/send_message.c:426
3811 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3812 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
3816 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3817 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3818 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3819 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3822 msgid "Connection failed."
3823 msgstr "Connessione fallita."
3827 msgid "Connection to %s:%d failed."
3828 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3831 msgid "Error occurred while processing mail."
3832 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
3837 "Error occurred while processing mail:\n"
3840 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
3844 msgid "No disk space left."
3845 msgstr "Spazio su disco esaurito."
3848 msgid "Can't write file."
3849 msgstr "Impossibile scrivere il file."
3852 msgid "Socket error."
3853 msgstr "Errore del socket."
3857 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3858 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
3860 #. consider EOF right after QUIT successful
3861 #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3862 msgid "Connection closed by the remote host."
3863 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
3867 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3868 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
3871 msgid "Mailbox is locked."
3872 msgstr "La mailbox è lockata."
3877 "Mailbox is locked:\n"
3880 "La mailbox è lockata:\n"
3883 #: src/inc.c:1149 src/send_message.c:536
3884 msgid "Authentication failed."
3885 msgstr "Autenticazione fallita."
3887 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:539
3890 "Authentication failed:\n"
3893 "Autenticazione fallita:\n"
3896 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:555
3897 msgid "Session timed out."
3898 msgstr "Sessione terminata in time out"
3902 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3903 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3906 msgid "Incorporation cancelled\n"
3907 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
3916 "File `%s' already exists.\n"
3917 "Can't create folder."
3919 "Il file `%s' esiste già.\n"
3920 "Impossibile creare la cartella."
3923 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3924 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
3928 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3929 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
3932 msgid " --compose [address] open composition window"
3933 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
3937 " --attach file1 [file2]...\n"
3938 " open composition window with specified files\n"
3941 " --attach file1 [file2]...\n"
3942 " apre una finestra di composizione con uno\n"
3943 " specifico file allegato"
3946 msgid " --receive receive new messages"
3947 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
3950 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3951 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
3954 msgid " --send send all queued messages"
3955 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
3958 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3959 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
3963 " --status-full [folder]...\n"
3964 " show the status of each folder"
3966 " --status-full [cartella]...\n"
3967 " mostra lo stato di ogni cartella"
3970 msgid " --online switch to online mode"
3971 msgstr " --online passa alla modalità online"
3974 msgid " --offline switch to offline mode"
3975 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
3978 msgid " --debug debug mode"
3979 msgstr " --debug modalità di debug"
3982 msgid " --help display this help and exit"
3983 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
3986 msgid " --version output version information and exit"
3987 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
3990 msgid " --config-dir output configuration directory"
3991 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
3993 #: src/main.c:670 src/summaryview.c:5189
3995 msgid "Processing (%s)..."
3996 msgstr "Elaborazione (%s)..."
3999 msgid "top level folder"
4000 msgstr "cartella principale"
4003 msgid "Really quit?"
4004 msgstr "Uscire davvero?"
4007 msgid "Composing message exists."
4008 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4012 msgstr "nelle Bozze"
4015 msgid "Discard them"
4023 msgid "Queued messages"
4024 msgstr "Messaggi accodati"
4027 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4028 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4030 #: src/main.c:994 src/toolbar.c:1873
4031 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4033 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4035 #: src/mainwindow.c:443
4036 msgid "/_File/_Add mailbox"
4037 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4039 #: src/mainwindow.c:444
4040 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4041 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4043 #: src/mainwindow.c:446
4044 msgid "/_File/Change folder order"
4045 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
4047 #: src/mainwindow.c:448
4048 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4049 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4051 #: src/mainwindow.c:449
4052 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4053 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4055 #: src/mainwindow.c:450
4056 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4057 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4059 #: src/mainwindow.c:453
4060 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4061 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4063 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
4064 msgid "/_File/_Save as..."
4065 msgstr "/_File/_Salva come..."
4067 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
4068 msgid "/_File/_Print..."
4069 msgstr "/_File/S_tampa..."
4071 #: src/mainwindow.c:458
4072 msgid "/_File/_Work offline"
4073 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4075 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4076 #: src/mainwindow.c:461
4077 msgid "/_File/E_xit"
4078 msgstr "/_File/_Esci"
4080 #: src/mainwindow.c:466
4081 msgid "/_Edit/Select _thread"
4082 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4084 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4085 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4086 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4088 #: src/mainwindow.c:470
4089 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4090 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4092 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:448
4094 msgstr "/_Visualizza"
4096 #: src/mainwindow.c:472
4097 msgid "/_View/Show or hi_de"
4098 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4100 #: src/mainwindow.c:473
4101 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4102 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4104 #: src/mainwindow.c:475
4105 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4106 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4108 #: src/mainwindow.c:477
4109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4110 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4112 #: src/mainwindow.c:479
4113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4114 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
4116 #: src/mainwindow.c:481
4117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4118 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
4120 #: src/mainwindow.c:483
4121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4122 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
4124 #: src/mainwindow.c:485
4125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4126 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
4128 #: src/mainwindow.c:487
4129 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4130 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4132 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4133 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:658
4134 #: src/messageview.c:266
4136 msgstr "/_Visualizza/---"
4138 #: src/mainwindow.c:490
4139 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4140 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4142 #: src/mainwindow.c:491
4143 msgid "/_View/Separate _message view"
4144 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4146 #: src/mainwindow.c:493
4147 msgid "/_View/_Sort"
4148 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4150 #: src/mainwindow.c:494
4151 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4152 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4154 #: src/mainwindow.c:495
4155 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4156 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4158 #: src/mainwindow.c:496
4159 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4160 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4162 #: src/mainwindow.c:497
4163 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4164 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4166 #: src/mainwindow.c:498
4167 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4168 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario"
4170 #: src/mainwindow.c:499
4171 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4172 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4174 #: src/mainwindow.c:500
4175 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4176 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4178 #: src/mainwindow.c:502
4179 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4180 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4182 #: src/mainwindow.c:503
4183 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4184 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4186 #: src/mainwindow.c:504
4187 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4188 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4190 #: src/mainwindow.c:506
4191 msgid "/_View/_Sort/by score"
4192 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4194 #: src/mainwindow.c:507
4195 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4196 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4198 #: src/mainwindow.c:508
4199 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4200 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4202 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4203 msgid "/_View/_Sort/---"
4204 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4206 #: src/mainwindow.c:510
4207 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4208 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4210 #: src/mainwindow.c:511
4211 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4212 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4214 #: src/mainwindow.c:513
4215 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4216 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4218 #: src/mainwindow.c:515
4219 msgid "/_View/Th_read view"
4220 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4222 #: src/mainwindow.c:516
4223 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4224 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4226 #: src/mainwindow.c:517
4227 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4228 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4230 #: src/mainwindow.c:518
4231 msgid "/_View/_Hide read messages"
4232 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4234 #: src/mainwindow.c:519
4235 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4236 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..."
4238 #: src/mainwindow.c:522
4239 msgid "/_View/_Go to"
4240 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4242 #: src/mainwindow.c:523
4243 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4244 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4246 #: src/mainwindow.c:524
4247 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4248 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4250 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4251 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4252 msgid "/_View/_Go to/---"
4253 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4255 #: src/mainwindow.c:526
4256 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4257 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4259 #: src/mainwindow.c:528
4260 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4261 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4263 #: src/mainwindow.c:531
4264 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4265 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4267 #: src/mainwindow.c:532
4268 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4269 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4271 #: src/mainwindow.c:534
4272 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4273 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4275 #: src/mainwindow.c:536
4276 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4277 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4279 #: src/mainwindow.c:539
4280 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4281 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4283 #: src/mainwindow.c:541
4284 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4285 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4287 #: src/mainwindow.c:544
4288 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4289 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4291 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4292 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4293 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4295 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4296 msgid "/_View/Character _encoding"
4297 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4299 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4300 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4301 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4303 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4304 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4305 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4307 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4308 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4309 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4311 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:184
4312 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4313 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4315 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4316 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4317 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4319 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:189
4320 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4321 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4323 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:192
4324 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4325 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4327 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:194
4328 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4329 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4331 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:197
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4333 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4335 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:200
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4337 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4339 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:202
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4341 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4343 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:205
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4345 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4347 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4348 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4349 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4351 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:210
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4353 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4355 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:212
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4357 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4359 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:214
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4361 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4363 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4364 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4365 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4367 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:219
4368 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4369 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4371 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:221
4372 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4373 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4375 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:223
4376 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4377 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4379 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4380 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4381 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4383 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4384 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4385 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4387 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:230
4388 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4389 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4391 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:232
4392 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4393 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4395 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:234
4396 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4397 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4399 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:237
4400 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4401 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4403 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:239
4404 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4405 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4407 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:242
4408 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4409 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4411 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:244
4412 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4413 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4415 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:251
4416 #: src/messageview.c:257
4417 msgid "/_View/Decode/---"
4418 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4420 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4421 msgid "/_View/Decode"
4422 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4424 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4425 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4426 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4428 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:258
4429 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4430 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4432 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:259
4433 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4434 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4436 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:260
4437 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4438 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4440 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:261
4441 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4442 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4444 #: src/mainwindow.c:655 src/summaryview.c:449
4445 msgid "/_View/Open in new _window"
4446 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4448 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:267
4449 msgid "/_View/Mess_age source"
4450 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4452 #: src/mainwindow.c:657
4453 msgid "/_View/Show all headers"
4454 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4456 #: src/mainwindow.c:659
4457 msgid "/_View/_Update summary"
4458 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4460 #: src/mainwindow.c:662
4461 msgid "/_Message/Recei_ve"
4462 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4464 #: src/mainwindow.c:663
4465 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4466 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4468 #: src/mainwindow.c:665
4469 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4470 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4472 #: src/mainwindow.c:667
4473 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4474 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4476 #: src/mainwindow.c:669
4477 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4478 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4480 #: src/mainwindow.c:670
4481 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4482 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4484 #: src/mainwindow.c:672
4485 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4486 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4488 #: src/mainwindow.c:673
4489 msgid "/_Message/Compose a news message"
4490 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4492 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4493 msgid "/_Message/_Reply"
4494 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4496 #: src/mainwindow.c:675
4497 msgid "/_Message/Repl_y to"
4498 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4500 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
4501 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4502 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4504 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:277
4505 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4506 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4508 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:279
4509 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4510 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4512 #: src/mainwindow.c:680
4513 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4514 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4516 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
4517 msgid "/_Message/_Forward"
4518 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4520 #: src/mainwindow.c:683
4521 msgid "/_Message/Redirect"
4522 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4524 #: src/mainwindow.c:685
4525 msgid "/_Message/M_ove..."
4526 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4528 #: src/mainwindow.c:686
4529 msgid "/_Message/_Copy..."
4530 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
4532 #: src/mainwindow.c:687
4533 msgid "/_Message/Move to _trash"
4534 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
4536 #: src/mainwindow.c:688
4537 msgid "/_Message/_Delete..."
4538 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
4540 #: src/mainwindow.c:689
4541 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4542 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
4544 #: src/mainwindow.c:691
4545 msgid "/_Message/_Mark"
4546 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
4548 #: src/mainwindow.c:692
4549 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4550 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
4552 #: src/mainwindow.c:693
4553 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4554 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
4556 #: src/mainwindow.c:694
4557 msgid "/_Message/_Mark/---"
4558 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
4560 #: src/mainwindow.c:695
4561 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4562 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
4564 #: src/mainwindow.c:696
4565 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4566 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
4568 #: src/mainwindow.c:698
4569 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4570 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
4572 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:287
4573 msgid "/_Message/Re-_edit"
4574 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
4576 #: src/mainwindow.c:703
4577 msgid "/_Tools/_Address book..."
4578 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
4580 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:291
4581 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4582 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
4584 #: src/mainwindow.c:706
4585 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4586 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
4588 #: src/mainwindow.c:707
4589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4590 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
4592 #: src/mainwindow.c:709
4593 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4594 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
4596 #: src/mainwindow.c:712
4597 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4598 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
4600 #: src/mainwindow.c:714
4601 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4602 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
4604 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:294
4605 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4606 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
4608 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:296
4609 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4610 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
4612 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:298
4613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4614 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
4616 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:300
4617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4618 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
4620 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:302
4621 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4622 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
4624 #: src/mainwindow.c:725
4625 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4626 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4628 #: src/mainwindow.c:726
4629 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4630 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4632 #: src/mainwindow.c:728
4633 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4634 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4636 #: src/mainwindow.c:730
4637 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4638 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4640 #: src/mainwindow.c:732
4641 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4642 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4644 #: src/mainwindow.c:737
4645 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4646 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
4648 #: src/mainwindow.c:739
4649 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4650 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
4652 #: src/mainwindow.c:741
4653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4654 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
4656 #: src/mainwindow.c:743
4657 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4658 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
4660 #: src/mainwindow.c:746
4661 msgid "/_Tools/E_xecute"
4662 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
4664 #: src/mainwindow.c:749
4665 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4666 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
4668 #: src/mainwindow.c:753
4669 msgid "/_Tools/_Log window"
4670 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
4672 #: src/mainwindow.c:755
4673 msgid "/_Configuration"
4674 msgstr "/_Configurazione"
4676 #: src/mainwindow.c:756
4677 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4678 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
4680 #: src/mainwindow.c:758
4681 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4682 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
4684 #: src/mainwindow.c:760
4685 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4686 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
4688 #: src/mainwindow.c:762
4689 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4690 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
4692 #: src/mainwindow.c:764
4693 msgid "/_Configuration/---"
4694 msgstr "/_Configurazione/---"
4696 #: src/mainwindow.c:765
4697 msgid "/_Configuration/P_references..."
4698 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
4700 #: src/mainwindow.c:767
4701 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4702 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
4704 #: src/mainwindow.c:769
4705 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4706 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
4708 #: src/mainwindow.c:771
4709 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4710 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
4712 #: src/mainwindow.c:773
4713 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4714 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
4716 #: src/mainwindow.c:774
4717 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4718 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
4720 #: src/mainwindow.c:775
4721 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4722 msgstr "/_Configurazione/_Plugin...r"
4724 #: src/mainwindow.c:778
4725 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4726 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
4728 #: src/mainwindow.c:779
4729 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4730 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4732 #: src/mainwindow.c:781
4733 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4734 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
4736 #: src/mainwindow.c:782
4737 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4738 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4740 #: src/mainwindow.c:784
4741 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4742 msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)"
4744 #: src/mainwindow.c:786
4746 msgstr "/_Aiuto/---"
4748 #: src/mainwindow.c:927
4749 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4750 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
4752 #: src/mainwindow.c:931
4753 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4754 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
4756 #: src/mainwindow.c:948
4757 msgid "Select account"
4758 msgstr "Selezione account"
4760 #: src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1333 src/mainwindow.c:1361
4761 #: src/prefs_folder_item.c:539
4763 msgstr "Senza titolo"
4765 #: src/mainwindow.c:1362
4769 #: src/mainwindow.c:1656
4771 msgstr "Aggiungi mailbox"
4773 #: src/mainwindow.c:1657
4775 "Input the location of mailbox.\n"
4776 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4777 "scanned automatically."
4779 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
4780 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
4781 "analizzata automaticamente."
4783 #: src/mainwindow.c:1663
4785 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4786 msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
4788 #: src/mainwindow.c:1668 src/setup.c:51
4792 #: src/mainwindow.c:1673 src/setup.c:54
4794 "Creation of the mailbox failed.\n"
4795 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4798 "Creazione della mailbox fallita.\n"
4799 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
4802 #: src/mainwindow.c:2026
4803 msgid "Sylpheed - Folder View"
4804 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
4806 #: src/mainwindow.c:2062 src/messageview.c:432
4807 msgid "Sylpheed - Message View"
4808 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
4810 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4814 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4815 msgid "Exit this program?"
4816 msgstr "Uscire da questo programma?"
4818 #: src/mainwindow.c:2839
4819 msgid "Deleting duplicated messages..."
4820 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
4822 #: src/mainwindow.c:2873
4824 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4825 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4826 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
4827 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
4829 #: src/mainwindow.c:3014 src/summaryview.c:4004
4830 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4831 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
4833 #: src/mainwindow.c:3022
4834 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4835 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
4837 #: src/mainwindow.c:3030 src/summaryview.c:4013
4838 msgid "Filtering configuration"
4839 msgstr "Configurazione filtri"
4841 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4842 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4846 #: src/message_search.c:108
4847 msgid "Find in current message"
4848 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
4850 #: src/message_search.c:126
4852 msgstr "Cerca testo:"
4854 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4855 msgid "Case sensitive"
4856 msgstr "Maiuscole/minuscole"
4858 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4859 msgid "Search failed"
4860 msgstr "Nessun risultato trovato"
4862 #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:379
4863 msgid "Search string not found."
4864 msgstr "Stringa cercata non trovata."
4866 #: src/message_search.c:211
4867 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4868 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
4870 #: src/message_search.c:214
4871 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4872 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
4874 #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:390
4875 msgid "Search finished"
4876 msgstr "Ricerca terminata"
4878 #: src/messageview.c:268
4879 msgid "/_View/Show all _headers"
4880 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
4882 #: src/messageview.c:271
4883 msgid "/_Message/Compose _new message"
4884 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
4886 #: src/messageview.c:283
4887 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4888 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4890 #: src/messageview.c:285
4891 msgid "/_Message/Redirec_t"
4892 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
4894 #: src/messageview.c:304
4895 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4896 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4898 #: src/messageview.c:306
4899 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4900 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4902 #: src/messageview.c:308
4903 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4904 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4906 #: src/messageview.c:310
4907 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4908 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4910 #: src/messageview.c:312
4911 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4912 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4914 #: src/messageview.c:537
4915 msgid "<No Return-Path found>"
4916 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
4918 #: src/messageview.c:545
4921 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4922 "does not correspond to the return path:\n"
4923 "Notification address: %s\n"
4925 "It is advised to not to send the return receipt."
4927 "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
4928 "non corrisponde al Return-Path:\n"
4929 "Indirizzo di notifica: %s\n"
4931 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
4933 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:572
4935 msgstr "+Non Spedire"
4937 #: src/messageview.c:565
4939 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4940 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4941 "officially addressed to you.\n"
4942 "It is advised to not to send the return .receipt."
4944 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
4945 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
4946 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
4947 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
4949 #: src/messageview.c:1017 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3416
4950 #: src/summaryview.c:3419 src/textview.c:2282
4954 #: src/messageview.c:1022 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3425
4955 #: src/textview.c:2294
4957 msgstr "Sovrascrivo"
4959 #: src/messageview.c:1023
4960 msgid "Overwrite existing file?"
4961 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
4963 #: src/messageview.c:1031 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3439
4964 #: src/summaryview.c:3454
4966 msgid "Can't save the file `%s'."
4967 msgstr "Impossibile salvare il file `%s'."
4969 #: src/messageview.c:1102
4970 msgid "This message asks for a return receipt."
4971 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
4973 #: src/messageview.c:1103
4974 msgid "Send receipt"
4975 msgstr "Spedisci la ricevuta"
4977 #: src/messageview.c:1143
4979 "This message has been partially retrieved,\n"
4980 "and has been deleted from the server."
4982 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
4983 "ed è stato cancellato dal server."
4985 #: src/messageview.c:1149
4988 "This message has been partially retrieved;\n"
4991 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4994 #: src/messageview.c:1153 src/messageview.c:1175
4995 msgid "Mark for download"
4996 msgstr "Contrassegna per il download"
4998 #: src/messageview.c:1154 src/messageview.c:1166
4999 msgid "Mark for deletion"
5000 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5002 #: src/messageview.c:1159
5005 "This message has been partially retrieved;\n"
5006 "it is %s and will be downloaded."
5008 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5009 "è %s e verrà scaricato."
5011 #: src/messageview.c:1164 src/messageview.c:1177
5012 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5014 msgstr "Togli contrassegno"
5016 #: src/messageview.c:1170
5019 "This message has been partially retrieved;\n"
5020 "it is %s and will be deleted."
5022 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5023 "è %s e verrà cancellato."
5025 #: src/messageview.c:1246
5026 msgid "Return Receipt Notification"
5027 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5029 #: src/messageview.c:1247
5031 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5032 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5035 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5036 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5039 #: src/messageview.c:1251
5040 msgid "Send Notification"
5041 msgstr "Spedisci notifica"
5043 #: src/messageview.c:1251
5047 #: src/messageview.c:1311 src/summaryview.c:3473 src/toolbar.c:169
5051 #: src/messageview.c:1312 src/summaryview.c:3474
5054 "Enter the print command line:\n"
5055 "(`%s' will be replaced with file name)"
5057 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5058 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
5060 #: src/messageview.c:1318 src/summaryview.c:3480
5063 "Print command line is invalid:\n"
5066 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5071 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5072 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5075 msgid "/Remove _mailbox"
5076 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
5081 "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
5082 "Recovery will not be possible.\n"
5084 "Do you really want to delete?"
5086 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
5087 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5089 "Procedere con l'eliminazione?"
5094 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5095 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5097 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n"
5098 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5101 msgid "Remove mailbox"
5102 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5104 #: src/mimeview.c:153
5108 #: src/mimeview.c:154
5109 msgid "/Open _with..."
5110 msgstr "/Apri _con..."
5112 #: src/mimeview.c:155
5113 msgid "/_Display as text"
5114 msgstr "/_Mostra come testo"
5116 #: src/mimeview.c:156
5117 msgid "/_Save as..."
5118 msgstr "/_Salva come..."
5120 #: src/mimeview.c:157
5121 msgid "/Save _all..."
5122 msgstr "/Salva _tutto..."
5124 #: src/mimeview.c:196
5128 #: src/mimeview.c:641
5132 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5134 msgstr "Tutte le informazioni"
5136 #: src/mimeview.c:661
5138 msgstr "Controlla nuovamente"
5140 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5141 #: src/mimeview.c:1250
5142 msgid "Can't save the part of multipart message."
5143 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5145 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2292
5147 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5148 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5150 #: src/mimeview.c:1068
5151 msgid "Select destination folder"
5152 msgstr "Selezionare la cartella "
5154 #: src/mimeview.c:1075
5156 msgid "`%s' is not a directory."
5157 msgstr "`%s' non è una directory"
5159 #: src/mimeview.c:1260
5163 #: src/mimeview.c:1261
5166 "Enter the command line to open file:\n"
5167 "(`%s' will be replaced with file name)"
5169 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5170 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
5174 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5175 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5179 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5181 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5185 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5186 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5189 msgid "can't post article.\n"
5190 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5194 msgid "can't retrieve article %d\n"
5195 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5199 msgid "can't select group: %s\n"
5200 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5204 msgid "can't set group: %s\n"
5205 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5209 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5210 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5214 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5215 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5219 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5220 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5222 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5223 msgid "can't get xover\n"
5224 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5226 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5227 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5228 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5230 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5232 msgid "invalid xover line: %s\n"
5233 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5235 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5236 msgid "can't get xhdr\n"
5237 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5239 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5240 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5241 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5245 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5246 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5248 #: src/news_gtk.c:50
5249 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5250 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5252 #: src/news_gtk.c:51
5253 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5254 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5256 #: src/news_gtk.c:53
5260 #: src/news_gtk.c:57
5261 msgid "/News _account settings"
5262 msgstr "/Impostazioni _account news"
5264 #: src/news_gtk.c:58
5265 msgid "/Remove _news account"
5266 msgstr "/_Rimuovi account di news"
5268 #: src/news_gtk.c:204
5270 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5271 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup `%s'?"
5273 #: src/news_gtk.c:205
5274 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5275 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5277 #: src/news_gtk.c:253
5279 msgid "Really delete news account `%s'?"
5280 msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?"
5282 #: src/news_gtk.c:254
5283 msgid "Delete news account"
5284 msgstr "Elimina l'account di news"
5286 #: src/news_gtk.c:308
5290 #: src/news_gtk.c:309
5291 msgid "You are offline. Go online?"
5292 msgstr "Passare alla modalità online?"
5294 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5295 msgid "ClamAV: scanning message..."
5296 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5298 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5299 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5300 msgid "Clam AntiVirus"
5301 msgstr "Clam AntiVirus"
5303 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5305 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5306 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5308 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5309 "saved in a specially designated folder.\n"
5311 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5312 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5313 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5315 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5316 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5318 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5319 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5321 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5322 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5323 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5326 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5327 msgid "Enable virus scanning"
5328 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5330 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5331 msgid "Scan archive contents"
5332 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5334 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5335 msgid "Maximum attachment size"
5336 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5338 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5343 msgid "Save infected messages"
5344 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5348 msgstr "Cartella di destinazione"
5350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5351 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5352 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5353 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5361 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5362 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5364 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5366 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5368 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5371 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5372 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5373 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5374 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5375 "mail will be saved.\n"
5377 "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
5380 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5383 "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto "
5384 "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da "
5385 "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), "
5386 "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e "
5387 "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
5389 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5393 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5395 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5396 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5398 "It is not really useful"
5400 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
5401 "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5403 "Non è realmente utile"
5405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5406 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_message.c:285
5407 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5408 msgid "Message View"
5409 msgstr "Vista messaggi"
5411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5412 msgid "Dillo Browser"
5413 msgstr "Browser Dillo"
5415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5416 msgid "Do not load remote links in mails"
5417 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5420 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5421 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5424 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5425 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5428 msgid "Full window mode (hide controls)"
5429 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5432 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5433 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5436 msgid "Dillo HTML Viewer"
5437 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5439 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5440 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5442 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5444 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5445 msgid "MathML Viewer"
5446 msgstr "Visualizzatore MathML"
5448 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5450 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5451 "(Content-Type: text/mathml)"
5453 "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
5454 "Type: text/mathml)"
5456 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:88
5460 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:244
5461 msgid "[no user id]"
5462 msgstr "[nessun user id]"
5464 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:248
5467 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5472 "%sInserire la passphrase per:\n"
5477 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:252
5479 "Bad passphrase! Try again...\n"
5482 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
5485 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5489 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5491 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5492 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5494 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5496 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5498 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
5499 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
5501 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
5503 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5505 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5506 msgid "Store passphrase in memory"
5507 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5509 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5510 msgid "Automatically check signatures"
5511 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5513 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5514 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5515 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5517 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5518 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5519 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5521 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5522 msgid "Expire after"
5523 msgstr "Elimina dopo"
5525 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5526 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5528 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5530 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5534 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5536 msgstr "Chiave usata per firmare"
5538 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5539 msgid "Use default GnuPG key"
5540 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5542 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5543 msgid "Select key by your email address"
5544 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5546 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5547 msgid "Specify key manually"
5548 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5550 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5551 msgid "User or key ID:"
5552 msgstr "Utente o ID chiave:"
5554 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:503 src/prefs_account.c:978
5558 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:504
5562 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5564 msgid "Please select key for `%s'"
5565 msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
5567 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5569 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5570 msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
5572 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5574 msgstr "Seleziona chiavi"
5576 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5580 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5584 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5585 msgid " List all keys "
5586 msgstr " Mostra tutte le chiavi "
5588 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5592 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_other.c:255
5596 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5598 msgstr "Aggiungi chiave"
5600 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5601 msgid "Enter another user or key ID:"
5602 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5604 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5606 msgstr "Non definito"
5608 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_receive.c:201
5609 #: src/prefs_send.c:157
5613 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5617 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5621 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5623 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5624 msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)"
5626 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5627 msgid "The signature has expired"
5628 msgstr "La firma è scaduta"
5630 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5631 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5632 msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta"
5634 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5635 msgid "Not all signatures are valid"
5636 msgstr "Non tutte le firme sono valide"
5638 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5639 msgid "This signature is invalid"
5640 msgstr "Firma non valida"
5642 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5643 msgid "You have no key to verify this signature"
5644 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma"
5646 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5647 msgid "No signature found"
5648 msgstr "Firma non trovata"
5650 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5651 msgid "An error occured"
5652 msgstr "Si è verificato un errore"
5654 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5655 msgid "The signature has not been checked"
5656 msgstr "La firma non è stata controllata"
5658 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5660 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5661 msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n"
5663 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5665 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5666 msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n"
5668 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5670 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5671 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
5673 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5675 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5676 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
5678 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5680 msgid " aka \"%s\"\n"
5681 msgstr " o \"%s\"\n"
5683 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5685 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5686 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
5688 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5690 msgid "Signature expires %s\n"
5691 msgstr "La firma scade il %s\n"
5693 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5695 msgid "Signature expired %s\n"
5696 msgstr "La firma è scaduta il %s\n"
5698 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5700 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5701 "OpenPGP support disabled."
5703 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
5704 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
5706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5707 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5708 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5712 msgid "SpamAssassin"
5713 msgstr "SpamAssassin"
5715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5717 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5718 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5719 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5721 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5724 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5725 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5726 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5728 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
5729 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
5730 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
5732 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
5733 "in una speciale cartella.\n"
5735 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
5736 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
5737 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
5739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5741 msgstr "Disabilitato"
5743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5753 msgstr "Socket Unix"
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5764 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5765 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
5767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5772 msgid "Port of spamd server"
5773 msgstr "Porta del server spamd"
5775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5776 msgid "Path of Unix socket"
5777 msgstr "Percorso del socket Unix"
5779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5781 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5782 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5784 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
5785 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
5787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5793 msgstr "Salva lo spam"
5795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5796 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5797 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
5799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5800 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5801 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
5803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5809 msgstr "Destinazione"
5811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5813 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5816 "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
5817 "utilizzare il Cestino"
5819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5824 msgid "Maximum Size"
5825 msgstr "Dimensione massima"
5827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5828 msgid "SpamAssassin GTK"
5829 msgstr "SpamAssassin GTK"
5831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5833 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5835 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5838 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5839 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5840 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5841 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5844 "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
5847 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5850 "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
5851 "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
5852 "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
5853 "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) "
5854 "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
5856 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5860 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5862 msgstr "/Ricevi _tutti"
5864 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5868 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5869 msgid "/Open A_ddressbook"
5872 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5873 msgid "/E_xit Sylpheed"
5874 msgstr "/_Esci da Sylpheed"
5876 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5878 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5879 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
5881 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5883 msgstr "Icona di sistema"
5885 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5887 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5888 "have new or unread mail.\n"
5890 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5891 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5893 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
5894 "mail o mail non lette.\n"
5896 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
5897 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
5898 "numero totale di messaggi"
5901 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5902 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
5905 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5906 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
5908 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5909 msgid "POP3 protocol error\n"
5910 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
5914 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5915 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
5919 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5920 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
5924 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5925 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
5928 msgid "mailbox is locked\n"
5929 msgstr "la mailbox è lockata\n"
5932 msgid "Session timeout\n"
5933 msgstr "sessione in timeout\n"
5936 msgid "command not supported\n"
5937 msgstr "comando non supportato\n"
5940 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5941 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
5944 msgid "TOP command unsupported\n"
5945 msgstr "comando TOP non supportato\n"
5947 #: src/prefs_account.c:656
5952 #: src/prefs_account.c:934
5953 msgid "Preferences for new account"
5954 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
5956 #: src/prefs_account.c:936
5958 msgid "%s - Account preferences"
5959 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
5961 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5965 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5966 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5967 #: src/prefs_wrapping.c:155
5969 msgstr "Composizione"
5971 #: src/prefs_account.c:981
5975 #: src/prefs_account.c:984
5979 #: src/prefs_account.c:1063
5980 msgid "Name of account"
5981 msgstr "Nome dell'account"
5983 #: src/prefs_account.c:1072
5984 msgid "Set as default"
5985 msgstr "Imposta come predefinito"
5987 #: src/prefs_account.c:1076
5988 msgid "Personal information"
5989 msgstr "Informazioni personali"
5991 #: src/prefs_account.c:1085
5993 msgstr "Nome completo"
5995 #: src/prefs_account.c:1091
5996 msgid "Mail address"
5999 #: src/prefs_account.c:1097
6000 msgid "Organization"
6001 msgstr "Organizzazione"
6003 #: src/prefs_account.c:1121
6004 msgid "Server information"
6005 msgstr "Informazioni server"
6007 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6012 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6016 #: src/prefs_account.c:1146
6018 msgstr "News (NNTP)"
6020 #: src/prefs_account.c:1148
6021 msgid "Local mbox file"
6022 msgstr "File mbox locale"
6024 # src/prefs_account.c:634
6025 #: src/prefs_account.c:1150
6026 msgid "None (SMTP only)"
6027 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
6029 #: src/prefs_account.c:1170
6030 msgid "This server requires authentication"
6031 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
6033 #: src/prefs_account.c:1177
6034 msgid "Authenticate on connect"
6035 msgstr "Autentica quando connetti"
6037 #: src/prefs_account.c:1222
6039 msgstr "Server delle news"
6041 #: src/prefs_account.c:1228
6042 msgid "Server for receiving"
6043 msgstr "Server per la ricezione"
6045 #: src/prefs_account.c:1234
6046 msgid "Local mailbox"
6047 msgstr "Mailbox locale"
6049 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6050 #: src/prefs_account.c:1241
6051 msgid "SMTP server (send)"
6052 msgstr "Server SMTP (invio)"
6054 #: src/prefs_account.c:1249
6055 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6056 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6058 #: src/prefs_account.c:1258
6059 msgid "command to send mails"
6060 msgstr "Comando per spedire mail"
6062 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6063 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6065 msgstr "Nome utente"
6067 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6071 #: src/prefs_account.c:1356
6072 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6073 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6075 #: src/prefs_account.c:1359
6076 msgid "Remove messages on server when received"
6077 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6079 #: src/prefs_account.c:1370
6080 msgid "Remove after"
6081 msgstr "Elimina dopo"
6083 #: src/prefs_account.c:1379
6087 #: src/prefs_account.c:1396
6088 msgid "(0 days: remove immediately)"
6089 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
6091 #: src/prefs_account.c:1405
6092 msgid "Download all messages on server"
6093 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6095 #: src/prefs_account.c:1411
6096 msgid "Receive size limit"
6097 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6099 #: src/prefs_account.c:1418
6103 #: src/prefs_account.c:1430
6104 msgid "Default inbox"
6105 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6107 #: src/prefs_account.c:1439
6109 msgstr " Seleziona... "
6111 #: src/prefs_account.c:1453
6112 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6113 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
6115 #: src/prefs_account.c:1459
6116 msgid "Maximum number of articles to download"
6117 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6119 #: src/prefs_account.c:1478
6120 msgid "unlimited if 0 is specified"
6121 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6123 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6124 msgid "Authentication method"
6125 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6127 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:258
6131 #: src/prefs_account.c:1511
6132 msgid "Filter messages on receiving"
6133 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6135 #: src/prefs_account.c:1515
6136 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6137 msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6139 #: src/prefs_account.c:1575
6141 msgstr "Aggiungi data"
6143 #: src/prefs_account.c:1576
6144 msgid "Generate Message-ID"
6145 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6147 #: src/prefs_account.c:1583
6148 msgid "Add user-defined header"
6149 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6151 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:119
6153 msgstr "Modifica..."
6155 #: src/prefs_account.c:1595
6156 msgid "Authentication"
6157 msgstr "Autenticazione"
6159 #: src/prefs_account.c:1603
6160 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6161 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6163 #: src/prefs_account.c:1679
6165 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6168 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6169 "password usati per la ricezione."
6171 #: src/prefs_account.c:1690
6172 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6173 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6175 #: src/prefs_account.c:1705
6176 msgid "POP authentication timeout: "
6177 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6179 #: src/prefs_account.c:1714
6183 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:428
6187 #: src/prefs_account.c:1769
6188 msgid "Insert signature automatically"
6189 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6191 #: src/prefs_account.c:1774
6192 msgid "Signature separator"
6193 msgstr "Separatore firma"
6195 #: src/prefs_account.c:1797
6196 msgid "Command output"
6197 msgstr "Output comando"
6199 #: src/prefs_account.c:1816
6200 msgid "Automatically set the following addresses"
6201 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6204 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6205 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6209 #: src/prefs_account.c:1838
6213 #: src/prefs_account.c:1851
6217 #: src/prefs_account.c:1902
6218 msgid "Default privacy system"
6219 msgstr "Sistema di privacy di default"
6221 #: src/prefs_account.c:1911
6222 msgid "Encrypt message by default"
6223 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6225 #: src/prefs_account.c:1913
6226 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6227 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
6229 #: src/prefs_account.c:1916
6230 msgid "Sign message by default"
6231 msgstr "Firma automaticamente"
6233 #: src/prefs_account.c:1918
6234 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6235 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6237 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6238 msgid "Don't use SSL"
6239 msgstr "Non utilizzare SSL"
6241 #: src/prefs_account.c:2005
6242 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6243 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6245 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6246 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6247 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6249 #: src/prefs_account.c:2022
6250 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6251 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6253 #: src/prefs_account.c:2028
6257 #: src/prefs_account.c:2044
6258 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6259 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6261 #: src/prefs_account.c:2046
6263 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6265 #: src/prefs_account.c:2054
6266 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6267 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6269 #: src/prefs_account.c:2057
6270 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6271 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6273 #: src/prefs_account.c:2068
6274 msgid "Use non-blocking SSL"
6275 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6277 #: src/prefs_account.c:2080
6278 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6279 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6281 #: src/prefs_account.c:2208
6282 msgid "Specify SMTP port"
6283 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6285 #: src/prefs_account.c:2214
6286 msgid "Specify POP3 port"
6287 msgstr "Specificare la porta POP3"
6289 #: src/prefs_account.c:2220
6290 msgid "Specify IMAP4 port"
6291 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6293 #: src/prefs_account.c:2226
6294 msgid "Specify NNTP port"
6295 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6297 #: src/prefs_account.c:2231
6298 msgid "Specify domain name"
6299 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6301 #: src/prefs_account.c:2241
6302 msgid "Use command to communicate with server"
6303 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6305 #: src/prefs_account.c:2249
6306 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6307 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6309 #: src/prefs_account.c:2263
6310 msgid "IMAP server directory"
6311 msgstr "Directory del server IMAP"
6313 #: src/prefs_account.c:2317
6314 msgid "Put sent messages in"
6315 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6317 #: src/prefs_account.c:2319
6318 msgid "Put queued messages in"
6319 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6321 #: src/prefs_account.c:2321
6322 msgid "Put draft messages in"
6323 msgstr "Salva le bozze in"
6325 #: src/prefs_account.c:2323
6326 msgid "Put deleted messages in"
6327 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6329 #: src/prefs_account.c:2371
6330 msgid "Account name is not entered."
6331 msgstr "Nome account non specificato."
6333 #: src/prefs_account.c:2375
6334 msgid "Mail address is not entered."
6335 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6337 #: src/prefs_account.c:2382
6338 msgid "SMTP server is not entered."
6339 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6341 #: src/prefs_account.c:2387
6342 msgid "User ID is not entered."
6343 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6345 #: src/prefs_account.c:2392
6346 msgid "POP3 server is not entered."
6347 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6349 #: src/prefs_account.c:2397
6350 msgid "IMAP4 server is not entered."
6351 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6353 #: src/prefs_account.c:2402
6354 msgid "NNTP server is not entered."
6355 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6357 #: src/prefs_account.c:2408
6358 msgid "local mailbox filename is not entered."
6359 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6361 #: src/prefs_account.c:2414
6362 msgid "mail command is not entered."
6363 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6365 #: src/prefs_account.c:2662
6367 msgid "Unsupported (%s)"
6368 msgstr "Non supportato (%s)"
6370 #: src/prefs_actions.c:187
6371 msgid "Actions configuration"
6372 msgstr "Configurazione azioni"
6374 #: src/prefs_actions.c:209
6376 msgstr "Nome menu: "
6378 #: src/prefs_actions.c:218
6379 msgid "Command line:"
6380 msgstr "Linea comando: "
6382 #: src/prefs_actions.c:247
6384 msgstr " Rimpiazza "
6386 #: src/prefs_actions.c:260
6387 msgid " Syntax help "
6388 msgstr " Help sulla sintassi "
6390 #: src/prefs_actions.c:481
6391 msgid "Menu name is not set."
6392 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6394 #: src/prefs_actions.c:486
6395 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6396 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6398 #: src/prefs_actions.c:496
6399 msgid "Menu name is too long."
6400 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6402 #: src/prefs_actions.c:505
6403 msgid "Command line not set."
6404 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6406 #: src/prefs_actions.c:510
6407 msgid "Menu name and command are too long."
6408 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6410 #: src/prefs_actions.c:515
6415 "has a syntax error."
6419 "c'è un errore di sintassi."
6421 #: src/prefs_actions.c:575
6422 msgid "Delete action"
6423 msgstr "Elimina azione"
6425 #: src/prefs_actions.c:576
6426 msgid "Do you really want to delete this action?"
6427 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6429 #: src/prefs_actions.c:691 src/prefs_actions.c:710 src/prefs_filtering.c:1033
6430 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6431 msgid "Entry not saved"
6432 msgstr "Elemento non memorizzato"
6434 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:711 src/prefs_filtering.c:1034
6435 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6436 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6437 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
6439 #: src/prefs_actions.c:745
6443 #: src/prefs_actions.c:746
6444 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6445 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6447 #: src/prefs_actions.c:748
6448 msgid "COMMAND LINE:"
6449 msgstr "LINEA COMANDO:"
6451 #: src/prefs_actions.c:749
6453 msgstr "Inizia con:"
6455 #: src/prefs_actions.c:750
6456 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6458 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6460 #: src/prefs_actions.c:751
6461 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6462 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6464 #: src/prefs_actions.c:752
6465 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6467 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6470 #: src/prefs_actions.c:753
6472 msgstr "Finisce con:"
6474 #: src/prefs_actions.c:754
6475 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6477 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6479 #: src/prefs_actions.c:755
6480 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6481 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6483 #: src/prefs_actions.c:756
6484 msgid "to run command asynchronously"
6485 msgstr "per eseguire il comando in background"
6487 #: src/prefs_actions.c:757
6491 #: src/prefs_actions.c:758
6492 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6493 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6495 #: src/prefs_actions.c:759
6497 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6498 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6500 #: src/prefs_actions.c:760
6501 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6502 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6504 #: src/prefs_actions.c:761
6505 msgid "for a user provided argument"
6506 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6508 #: src/prefs_actions.c:762
6509 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6510 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6512 #: src/prefs_actions.c:763
6513 msgid "for the text selection"
6514 msgstr "per la selezione del testo"
6516 #: src/prefs_actions.c:764
6517 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6518 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6520 #: src/prefs_actions.c:772 src/prefs_filtering_action.c:1060
6521 #: src/quote_fmt.c:76
6522 msgid "Description of symbols"
6523 msgstr "Descrizione dei simboli"
6525 #: src/prefs_actions.c:854
6526 msgid "Current actions"
6527 msgstr "Azione corrente"
6529 #. Account autoselection
6530 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6531 msgid "Automatic account selection"
6532 msgstr "Selezione automatica account"
6534 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6535 msgid "when replying"
6536 msgstr "per la risposta"
6538 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6539 msgid "when forwarding"
6540 msgstr "per inoltrare"
6542 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6543 msgid "when re-editing"
6544 msgstr "per modificare nuovamente"
6546 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6547 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6548 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
6550 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6551 msgid "Automatically launch the external editor"
6552 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
6554 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6555 msgid "Forward as attachment"
6556 msgstr "Inoltra come allegato"
6558 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6559 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6560 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
6562 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6563 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6564 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
6566 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6570 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6572 msgstr "Livello di undo"
6574 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6578 #: src/prefs_customheader.c:176
6579 msgid "Custom header configuration"
6580 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
6582 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6583 #: src/prefs_matcher.c:1192
6584 msgid "Header name is not set."
6585 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
6587 #: src/prefs_customheader.c:496
6588 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6590 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
6592 #: src/prefs_customheader.c:545
6593 msgid "Delete header"
6594 msgstr "Elimina l'intestazione"
6596 #: src/prefs_customheader.c:546
6597 msgid "Do you really want to delete this header?"
6598 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
6600 #: src/prefs_customheader.c:714
6601 msgid "Current custom headers"
6602 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
6604 #: src/prefs_display_header.c:227
6605 msgid "Displayed header configuration"
6606 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
6609 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6611 msgstr "Nome intestazione"
6613 #: src/prefs_display_header.c:284
6614 msgid "Displayed Headers"
6615 msgstr "Intestazioni visibili"
6617 #: src/prefs_display_header.c:348
6618 msgid "Hidden headers"
6619 msgstr "Intestazioni nascoste"
6621 #: src/prefs_display_header.c:372
6622 msgid "Show all unspecified headers"
6623 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
6625 #: src/prefs_display_header.c:570
6626 msgid "This header is already in the list."
6627 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
6629 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6631 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6632 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
6634 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6636 msgstr "Web browser"
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6639 msgid "Print command"
6640 msgstr "Comando di stampa"
6642 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6644 msgstr "Editor di testo"
6646 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6647 msgid "Image viewer"
6648 msgstr "Visualizzatore Immagini"
6650 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6651 msgid "Audio player"
6652 msgstr "Riproduttore di suoni"
6654 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6655 msgid "External Programs"
6656 msgstr "Programmi esterni"
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6668 msgstr "Contrassegna"
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6672 msgstr "Blocca (Lock)"
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6676 msgstr "Sblocca (Unlock)"
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6679 msgid "Mark as read"
6680 msgstr "Contrassegna come letto"
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6683 msgid "Mark as unread"
6684 msgstr "Contrassegna come non letto"
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6692 msgstr "Redireziona"
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6695 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6704 msgid "Change score"
6705 msgstr "Cambia il punteggio"
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6709 msgstr "Imposta il punteggio"
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6717 msgstr "Ferma il filtro"
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6720 msgid "Filtering action configuration"
6721 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6729 msgstr "Destinazione"
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6733 msgstr "Destinatario"
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6737 #: src/summaryview.c:464
6741 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6745 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6746 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:788
6748 msgstr " Rimpiazza "
6750 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6751 msgid "Command line not set"
6752 msgstr "Linea di comando non è specificata."
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6755 msgid "Destination is not set."
6756 msgstr "Destinazione non impostata."
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6759 msgid "Recipient is not set."
6760 msgstr "Destinatario non è impostato."
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6763 msgid "Score is not set"
6764 msgstr "Score non è impostato."
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6767 msgid "No action was defined."
6768 msgstr "Nessun'azione definita."
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6774 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:461
6779 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6780 #: src/quote_fmt.c:52
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6786 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6791 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6792 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6796 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6797 msgid "Filename - should not be modified"
6798 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
6800 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6804 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6805 msgid "escape character for quotes"
6806 msgstr "carattere escape per le citazioni"
6808 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6809 msgid "quote character"
6810 msgstr "carattere per la citazione"
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6813 msgid "Current action list"
6814 msgstr "Lista attuale delle azioni"
6816 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6817 msgid "Filtering/Processing configuration"
6818 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
6820 #: src/prefs_filtering.c:254
6824 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6826 msgstr "Definisci ..."
6828 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6829 #. * be inserted in the storage
6830 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6831 #: src/prefs_template.c:319
6835 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6836 msgid "Condition string is not valid."
6837 msgstr "La condizione non è valida."
6839 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6840 msgid "Action string is not valid."
6841 msgstr "Stringa di azione non valida"
6843 #: src/prefs_filtering.c:803
6844 msgid "Condition string is empty."
6845 msgstr "Condizione vuota."
6847 #: src/prefs_filtering.c:809
6848 msgid "Action string is empty."
6849 msgstr "Stringa di azione vuota"
6851 #: src/prefs_filtering.c:876
6853 msgstr "Elimina regola"
6855 #: src/prefs_filtering.c:877
6856 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6857 msgstr "Eliminare questa regola?"
6859 #: src/prefs_filtering.c:1165
6860 msgid "Current filtering/processing rules"
6861 msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
6863 #. Apply to subfolders
6864 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6873 #: src/prefs_folder_item.c:176
6874 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6875 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
6878 #: src/prefs_folder_item.c:196
6879 msgid "Folder chmod: "
6880 msgstr "Permessi cartella: "
6883 #: src/prefs_folder_item.c:222
6884 msgid "Folder color: "
6885 msgstr "Colore cartella: "
6887 #. Enable processing at startup
6888 #: src/prefs_folder_item.c:250
6889 msgid "Process at startup"
6890 msgstr "Processa all'avvio"
6892 #. Check folder for new mail
6893 #: src/prefs_folder_item.c:264
6894 msgid "Scan for new mail"
6895 msgstr "Controlla se c'è posta"
6897 #: src/prefs_folder_item.c:454
6898 msgid "Request Return Receipt"
6899 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
6901 #: src/prefs_folder_item.c:469
6902 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6904 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
6908 #: src/prefs_folder_item.c:482
6909 msgid "Default To: "
6910 msgstr "Destinatario predefinito: "
6912 #. Default address to reply to
6913 #: src/prefs_folder_item.c:502
6914 msgid "Send replies to: "
6915 msgstr "Spedisci la risposta a: "
6918 #: src/prefs_folder_item.c:522
6919 msgid "Default account: "
6920 msgstr "Account predefinito: "
6922 #. Default dictionary
6923 #: src/prefs_folder_item.c:566
6924 msgid "Default dictionary: "
6925 msgstr "Dizionario predefinito: "
6927 #: src/prefs_folder_item.c:760
6928 msgid "Pick color for folder"
6929 msgstr "Selezione colore per la cartella"
6931 #: src/prefs_folder_item.c:772
6935 #: src/prefs_folder_item.c:812
6937 msgid "%s - Settings for folder"
6938 msgstr "%s - Impostazioni per la cartella"
6940 #: src/prefs_fonts.c:69
6941 msgid "Folder and Message Lists"
6942 msgstr "Liste cartella e messaggi"
6944 #: src/prefs_fonts.c:86
6948 #: src/prefs_fonts.c:103
6952 #: src/prefs_fonts.c:126
6953 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6954 msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti"
6956 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6958 msgstr "Visualizzazione"
6960 #: src/prefs_fonts.c:178
6964 #: src/prefs_gtk.c:848
6968 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6969 msgid "Automatically display attached images"
6970 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
6972 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6974 "Resize attached images by default\n"
6975 "(Clicking image toggles scaling)"
6977 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
6978 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
6980 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6981 msgid "Display images inline"
6982 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
6984 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6985 msgid "Image Viewer"
6986 msgstr "Visualizzatore immagini"
6988 #: src/prefs_matcher.c:150
6989 msgid "All messages"
6990 msgstr "Tutti i messaggi"
6992 #: src/prefs_matcher.c:151
6996 #: src/prefs_matcher.c:152
6998 msgstr "In risposta a"
7000 #: src/prefs_matcher.c:153
7001 msgid "Age greater than"
7002 msgstr "Età maggiore di"
7004 #: src/prefs_matcher.c:153
7005 msgid "Age lower than"
7006 msgstr "Età minore di"
7008 #: src/prefs_matcher.c:154
7009 msgid "Headers part"
7010 msgstr "Parte di intestazioni"
7012 #: src/prefs_matcher.c:155
7014 msgstr "Parte di corpo"
7016 #: src/prefs_matcher.c:155
7017 msgid "Whole message"
7018 msgstr "Messaggio intero"
7020 #: src/prefs_matcher.c:156
7022 msgstr "Segnale di non letto"
7024 #: src/prefs_matcher.c:156
7026 msgstr "Nuovo segnale"
7028 #: src/prefs_matcher.c:157
7030 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7032 #: src/prefs_matcher.c:157
7033 msgid "Deleted flag"
7034 msgstr "Segnale: Cancellato"
7036 #: src/prefs_matcher.c:158
7037 msgid "Replied flag"
7038 msgstr "Segnale: Risposto"
7040 #: src/prefs_matcher.c:158
7041 msgid "Forwarded flag"
7042 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7044 #: src/prefs_matcher.c:159
7046 msgstr "Segnale: Bloccato"
7048 #: src/prefs_matcher.c:160
7050 msgstr "Colore etichetta"
7052 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7053 msgid "Ignore thread"
7054 msgstr "Ignora discussione"
7056 #: src/prefs_matcher.c:162
7057 msgid "Score greater than"
7058 msgstr "Score maggiore di"
7060 #: src/prefs_matcher.c:162
7061 msgid "Score lower than"
7062 msgstr "Score minore di"
7064 #: src/prefs_matcher.c:163
7065 msgid "Score equal to"
7066 msgstr "Score uguale a"
7068 #: src/prefs_matcher.c:164
7072 #: src/prefs_matcher.c:165
7073 msgid "Size greater than"
7074 msgstr "Dimensione maggiore di"
7076 #: src/prefs_matcher.c:166
7077 msgid "Size smaller than"
7078 msgstr "Dimensione minore di"
7080 #: src/prefs_matcher.c:167
7081 msgid "Size exactly"
7082 msgstr "Dimensione uguale a"
7084 #: src/prefs_matcher.c:168
7085 msgid "Partially downloaded"
7086 msgstr "Scaricato parzialmente"
7088 #: src/prefs_matcher.c:185
7092 #: src/prefs_matcher.c:185
7096 #: src/prefs_matcher.c:202
7100 #: src/prefs_matcher.c:202
7101 msgid "does not contain"
7102 msgstr "non contiene"
7104 #: src/prefs_matcher.c:219
7108 #: src/prefs_matcher.c:219
7112 #: src/prefs_matcher.c:397
7113 msgid "Condition configuration"
7114 msgstr "Configurazione condizione"
7116 #. criteria combo box
7117 #: src/prefs_matcher.c:422
7119 msgstr "Tipo corrispondente"
7121 #: src/prefs_matcher.c:509
7125 #: src/prefs_matcher.c:560
7127 msgstr "Usa espressione regolare"
7129 #. boolean operation
7130 #: src/prefs_matcher.c:598
7132 msgstr "Operazione booleana"
7134 #: src/prefs_matcher.c:1172
7135 msgid "Value is not set."
7136 msgstr "Il valore non è impostato."
7138 #: src/prefs_matcher.c:1604
7140 "The entry was not saved\n"
7141 "Have you really finished?"
7143 "Il record non è memorizzato\n"
7146 #: src/prefs_matcher.c:1646
7147 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7148 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7150 #: src/prefs_matcher.c:1647
7151 msgid "using an external program or script. The program will"
7152 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7154 #: src/prefs_matcher.c:1648
7155 msgid "return either 0 or 1"
7156 msgstr "tornerà 0 o 1"
7158 #: src/prefs_matcher.c:1649
7159 msgid "The following symbols can be used:"
7160 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7162 #: src/prefs_matcher.c:1669
7163 msgid "Match Type: 'Test'"
7164 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7166 #: src/prefs_matcher.c:1748
7167 msgid "Current condition rules"
7168 msgstr "Condizione corrente"
7170 #: src/prefs_message.c:104
7172 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7173 "ASCII character (Japanese only)"
7175 "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
7176 "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
7178 #: src/prefs_message.c:110
7179 msgid "Display header pane above message view"
7180 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
7182 #: src/prefs_message.c:117
7183 msgid "Display short headers on message view"
7184 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
7186 #: src/prefs_message.c:130
7187 msgid "Render HTML messages as text"
7188 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
7190 #: src/prefs_message.c:133
7191 msgid "Display cursor in message view"
7192 msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio"
7194 #: src/prefs_message.c:145
7196 msgstr "Spazio tra le linee"
7198 #: src/prefs_message.c:159 src/prefs_message.c:197
7202 #: src/prefs_message.c:164
7204 msgstr "Scorrimento"
7206 #: src/prefs_message.c:171
7208 msgstr "Mezza pagina"
7210 #: src/prefs_message.c:177
7211 msgid "Smooth scroll"
7212 msgstr "Scorrimento uniforme"
7214 #: src/prefs_message.c:183
7218 #: src/prefs_message.c:208
7219 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7220 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
7222 #: src/prefs_message.c:286
7223 msgid "Text options"
7224 msgstr "Opzioni testo"
7226 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7227 msgid "Enable coloration of message"
7228 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7230 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7231 msgid "Quoted Text - First Level"
7232 msgstr "Testo citato - primo livello"
7234 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7235 msgid "Quoted Text - Second Level"
7236 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7238 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7239 msgid "Quoted Text - Third Level"
7240 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7242 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7246 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7247 msgid "Target folder"
7248 msgstr "Cartella destinazione"
7250 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7254 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7255 msgid "Recycle quote colors"
7256 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7258 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7259 msgid "Pick color for quotation level 1"
7260 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7262 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7263 msgid "Pick color for quotation level 2"
7264 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7266 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7267 msgid "Pick color for quotation level 3"
7268 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7270 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7271 msgid "Pick color for URI"
7272 msgstr "Selezionare colore per URI"
7274 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7275 msgid "Pick color for target folder"
7276 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7278 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7279 msgid "Pick color for signatures"
7280 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7282 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7286 #: src/prefs_other.c:103
7287 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7288 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
7291 #: src/prefs_other.c:106
7293 msgstr "Dimensione Log"
7295 #: src/prefs_other.c:113
7296 msgid "Clip the log size"
7297 msgstr "Blocca la dimensione del log"
7299 #: src/prefs_other.c:118
7300 msgid "Log window length"
7301 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
7303 #: src/prefs_other.c:131
7304 msgid "0 to stop logging in the log window"
7305 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
7308 #: src/prefs_other.c:136
7312 #: src/prefs_other.c:144
7313 msgid "Confirm on exit"
7314 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
7316 #: src/prefs_other.c:151
7317 msgid "Empty trash on exit"
7318 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
7320 #: src/prefs_other.c:153
7321 msgid "Ask before emptying"
7322 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
7324 #: src/prefs_other.c:157
7325 msgid "Warn if there are queued messages"
7326 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
7328 #: src/prefs_other.c:163
7329 msgid "Socket I/O timeout:"
7330 msgstr "Timeout I/O del socket:"
7332 #: src/prefs_other.c:176
7337 #: src/prefs_quote.c:90
7338 msgid "Reply will quote by default"
7339 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
7341 #: src/prefs_quote.c:92
7342 msgid "Reply format"
7343 msgstr "Formato della risposta"
7345 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7346 msgid "Quotation mark"
7347 msgstr "Simbolo di citazione"
7350 #: src/prefs_quote.c:134
7351 msgid "Forward format"
7352 msgstr "Formato inoltro"
7354 #: src/prefs_quote.c:181
7355 msgid " Description of symbols "
7356 msgstr " Descrizione dei simboli "
7359 #: src/prefs_quote.c:189
7360 msgid "Quotation characters"
7361 msgstr "Caratteri per la citazione"
7363 #: src/prefs_quote.c:204
7364 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7365 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
7367 #: src/prefs_quote.c:280
7371 #: src/prefs_receive.c:121
7372 msgid "External program"
7373 msgstr "Programmi esterni"
7375 #: src/prefs_receive.c:130
7376 msgid "Use external program for incorporation"
7377 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
7379 #: src/prefs_receive.c:137
7383 #: src/prefs_receive.c:155
7384 msgid "Auto-check new mail"
7385 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
7387 #: src/prefs_receive.c:157
7391 #: src/prefs_receive.c:178
7392 msgid "Check new mail on startup"
7393 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
7395 #: src/prefs_receive.c:180
7396 msgid "Update all local folders after incorporation"
7397 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
7399 #: src/prefs_receive.c:188
7400 msgid "Show receive dialog"
7401 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
7403 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:156 src/prefs_summaries.c:875
7407 #: src/prefs_receive.c:199
7408 msgid "Only on manual receiving"
7409 msgstr "Solo su ricezione manuale"
7411 #: src/prefs_receive.c:209
7412 msgid "Close receive dialog when finished"
7413 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
7415 #: src/prefs_receive.c:211
7416 msgid "Run command when new mail arrives"
7417 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
7419 #: src/prefs_receive.c:221
7420 msgid "after autochecking"
7421 msgstr "dopo la verifica automatica"
7423 #: src/prefs_receive.c:223
7424 msgid "after manual checking"
7425 msgstr "dopo la verifica manuale"
7427 #: src/prefs_receive.c:231
7430 "Command to execute:\n"
7431 "(use %d as number of new mails)"
7433 "Comando da eseguire:\n"
7434 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
7436 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:321
7437 msgid "Mail Handling"
7438 msgstr "Gestione della posta"
7440 #: src/prefs_send.c:141
7441 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7442 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
7444 #: src/prefs_send.c:147
7445 msgid "Show send dialog"
7446 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
7448 #: src/prefs_send.c:165
7449 msgid "Outgoing encoding"
7450 msgstr "Codifica usata in uscita"
7452 #: src/prefs_send.c:174
7454 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7457 "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
7460 #: src/prefs_send.c:186
7461 msgid "Automatic (Recommended)"
7462 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
7464 #: src/prefs_send.c:188
7465 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7466 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
7468 #: src/prefs_send.c:190
7469 msgid "Unicode (UTF-8)"
7470 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7472 #: src/prefs_send.c:192
7473 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7474 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
7476 #: src/prefs_send.c:193
7477 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7478 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7480 #: src/prefs_send.c:195
7481 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7482 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
7484 #: src/prefs_send.c:197
7485 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7486 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
7488 #: src/prefs_send.c:198
7489 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7490 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
7492 #: src/prefs_send.c:200
7493 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7494 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
7496 #: src/prefs_send.c:202
7497 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7498 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
7500 #: src/prefs_send.c:203
7501 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7502 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
7504 #: src/prefs_send.c:205
7505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7506 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7508 #: src/prefs_send.c:207
7509 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7510 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
7512 #: src/prefs_send.c:208
7513 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7514 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
7516 #: src/prefs_send.c:209
7517 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7518 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
7520 #: src/prefs_send.c:210
7521 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7522 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
7524 #: src/prefs_send.c:212
7525 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7526 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
7528 #: src/prefs_send.c:214
7529 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7530 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
7532 #: src/prefs_send.c:215
7533 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7534 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
7536 #: src/prefs_send.c:218
7537 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7538 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
7540 #: src/prefs_send.c:219
7541 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7542 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
7544 #: src/prefs_send.c:220
7545 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7546 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
7548 #: src/prefs_send.c:222
7549 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7550 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
7552 #: src/prefs_send.c:223
7553 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7554 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
7556 #: src/prefs_send.c:226
7557 msgid "Korean (EUC-KR)"
7558 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7560 #: src/prefs_send.c:228
7561 msgid "Thai (TIS-620)"
7562 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
7564 #: src/prefs_send.c:229
7565 msgid "Thai (Windows-874)"
7566 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
7568 #: src/prefs_send.c:242
7569 msgid "Transfer encoding"
7570 msgstr "Codifica trasmissione"
7572 #: src/prefs_send.c:251
7574 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7577 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
7578 "contiene caratteri non-ASCII."
7580 #: src/prefs_spelling.c:95
7581 msgid "Select dictionaries location"
7582 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
7584 #: src/prefs_spelling.c:124
7585 msgid "Pick color for misspelled word"
7586 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
7588 #: src/prefs_spelling.c:165
7589 msgid "Enable spell checker"
7590 msgstr "Abilita controllo ortografico"
7592 #: src/prefs_spelling.c:180
7593 msgid "Enable alternate dictionary"
7594 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
7596 #: src/prefs_spelling.c:186
7597 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7598 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
7600 #: src/prefs_spelling.c:188
7601 msgid "Dictionaries path:"
7602 msgstr "Percorso dizionari:"
7604 #: src/prefs_spelling.c:202
7605 msgid "Default dictionary:"
7606 msgstr "Dizionario predefinito:"
7608 #: src/prefs_spelling.c:219
7609 msgid "Default suggestion mode:"
7610 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
7612 #: src/prefs_spelling.c:236
7613 msgid "Misspelled word color:"
7614 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
7616 #: src/prefs_spelling.c:362
7617 msgid "Spell Checker"
7618 msgstr "Controllo ortografico"
7620 #: src/prefs_summaries.c:141
7621 msgid "the full abbreviated weekday name"
7622 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
7624 #: src/prefs_summaries.c:142
7625 msgid "the full weekday name"
7626 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
7628 #: src/prefs_summaries.c:143
7629 msgid "the abbreviated month name"
7630 msgstr "il nome abbreviato del mese"
7632 #: src/prefs_summaries.c:144
7633 msgid "the full month name"
7634 msgstr "il nome completo del mese"
7636 #: src/prefs_summaries.c:145
7637 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7638 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
7640 #: src/prefs_summaries.c:146
7641 msgid "the century number (year/100)"
7642 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
7644 #: src/prefs_summaries.c:147
7645 msgid "the day of the month as a decimal number"
7646 msgstr "giorno del mese come numero"
7648 #: src/prefs_summaries.c:148
7649 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7650 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
7652 #: src/prefs_summaries.c:149
7653 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7654 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
7656 #: src/prefs_summaries.c:150
7657 msgid "the day of the year as a decimal number"
7658 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
7660 #: src/prefs_summaries.c:151
7661 msgid "the month as a decimal number"
7662 msgstr "il mese come numero"
7664 #: src/prefs_summaries.c:152
7665 msgid "the minute as a decimal number"
7666 msgstr "il minuto come numero"
7668 #: src/prefs_summaries.c:153
7669 msgid "either AM or PM"
7672 #: src/prefs_summaries.c:154
7673 msgid "the second as a decimal number"
7674 msgstr "i secondi come numero"
7676 #: src/prefs_summaries.c:155
7677 msgid "the day of the week as a decimal number"
7678 msgstr "il giorno della settimana come numero"
7680 #: src/prefs_summaries.c:156
7681 msgid "the preferred date for the current locale"
7682 msgstr "la data preferita per la località corrente"
7684 #: src/prefs_summaries.c:157
7685 msgid "the last two digits of a year"
7686 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
7688 #: src/prefs_summaries.c:158
7689 msgid "the year as a decimal number"
7690 msgstr "l'anno come numero"
7692 #: src/prefs_summaries.c:159
7693 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7694 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
7696 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7697 #: src/prefs_summaries.c:788
7699 msgstr "Formato della Data"
7701 #: src/prefs_summaries.c:204
7703 msgstr "Specificare"
7705 #: src/prefs_summaries.c:246
7709 #: src/prefs_summaries.c:328
7710 msgid "Key bindings"
7711 msgstr "Schema dei tasti"
7713 #: src/prefs_summaries.c:342
7714 msgid "Select preset:"
7715 msgstr "Selezionare predefiniti:"
7717 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7718 msgid "Old Sylpheed"
7719 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
7721 #: src/prefs_summaries.c:363
7723 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7724 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7726 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
7727 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
7729 #: src/prefs_summaries.c:732
7730 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7731 msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
7733 #: src/prefs_summaries.c:735
7734 msgid "Display unread number next to folder name"
7735 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
7737 #: src/prefs_summaries.c:744
7738 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7739 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
7741 #: src/prefs_summaries.c:759
7745 #. ---- Summary ----
7746 #: src/prefs_summaries.c:765
7747 msgid "Summary View"
7748 msgstr "Vista Sommario"
7750 #: src/prefs_summaries.c:774
7751 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7752 msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio"
7754 #: src/prefs_summaries.c:777
7755 msgid "Display sender using address book"
7756 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
7758 #: src/prefs_summaries.c:780
7759 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7760 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
7762 #: src/prefs_summaries.c:810
7763 msgid " Set displayed items in summary... "
7764 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
7766 #: src/prefs_summaries.c:829
7767 msgid "Always open messages in summary when selected"
7768 msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
7770 #: src/prefs_summaries.c:833
7771 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7772 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
7774 #: src/prefs_summaries.c:837
7775 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7777 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
7779 #: src/prefs_summaries.c:841
7780 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7781 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
7783 #: src/prefs_summaries.c:851
7784 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7785 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
7787 #: src/prefs_summaries.c:853
7788 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7790 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
7793 #: src/prefs_summaries.c:866
7794 msgid "Show no-unread-message dialog"
7795 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
7797 #: src/prefs_summaries.c:876
7798 msgid "Assume 'Yes'"
7799 msgstr "Assumi 'Sì'"
7801 #: src/prefs_summaries.c:878
7803 msgstr "Assumi 'No'"
7805 #: src/prefs_summaries.c:887
7806 msgid " Set key bindings... "
7807 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
7809 #: src/prefs_summaries.c:995
7812 msgstr "Vista Sommario"
7815 #: src/prefs_summary_column.c:81
7820 #: src/prefs_summary_column.c:86
7824 #: src/prefs_summary_column.c:218
7825 msgid "Displayed items configuration"
7826 msgstr "Configurazione voci visualizzate"
7828 #: src/prefs_summary_column.c:235
7830 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7831 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7833 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
7835 " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
7837 #: src/prefs_summary_column.c:264
7838 msgid "Available items"
7839 msgstr "Voci disponibili"
7841 #: src/prefs_summary_column.c:277
7845 #: src/prefs_summary_column.c:281
7849 #: src/prefs_summary_column.c:303
7850 msgid "Displayed items"
7851 msgstr "Voci visualizzate"
7853 #: src/prefs_summary_column.c:337
7854 msgid " Use default "
7855 msgstr " Usa come default "
7857 #: src/prefs_template.c:175
7858 msgid "Template name"
7859 msgstr "Nome modello"
7861 #: src/prefs_template.c:252
7865 #: src/prefs_template.c:278
7866 msgid "Template configuration"
7867 msgstr "Configurazione modello"
7869 #: src/prefs_template.c:476
7870 msgid "Template format error."
7871 msgstr "Errore nel formato modello."
7873 #: src/prefs_template.c:571
7874 msgid "Delete template"
7875 msgstr "Elimina il modello"
7877 #: src/prefs_template.c:572
7878 msgid "Do you really want to delete this template?"
7879 msgstr "Eliminare questo modello?"
7881 #: src/prefs_template.c:648
7882 msgid "Current templates"
7883 msgstr "Modelli correnti"
7885 #: src/prefs_template.c:673
7889 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7890 msgid "Default internal theme"
7891 msgstr "Tema interno di default"
7893 #: src/prefs_themes.c:334
7897 #: src/prefs_themes.c:421
7898 msgid "Only root can remove system themes"
7899 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
7901 #: src/prefs_themes.c:424
7903 msgid "Remove system theme '%s'"
7904 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
7906 #: src/prefs_themes.c:427
7908 msgid "Remove theme '%s'"
7909 msgstr "Elimina il tema '%s'"
7911 #: src/prefs_themes.c:433
7912 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7913 msgstr "Eliminare questo tema?"
7915 #: src/prefs_themes.c:442
7919 "while removing theme."
7921 "Problemi nell'apertura di %s\n"
7922 "durante la rimozione del tema."
7924 #: src/prefs_themes.c:446
7925 msgid "Removing theme directory failed."
7926 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
7928 #: src/prefs_themes.c:449
7929 msgid "Theme removed succesfully"
7930 msgstr "Tema eliminato con successo"
7932 #: src/prefs_themes.c:470
7933 msgid "Select theme folder"
7934 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
7936 #: src/prefs_themes.c:485
7938 msgid "Install theme '%s'"
7939 msgstr "Installare il tema '%s'"
7941 #: src/prefs_themes.c:488
7943 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7946 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
7947 "Installare comunque?"
7949 #: src/prefs_themes.c:495
7950 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7951 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
7953 #: src/prefs_themes.c:516
7955 "A theme with the same name is\n"
7956 "already installed in this location"
7958 "Un tema con lo stesso nome è\n"
7959 "già installato in questa posizione"
7961 #: src/prefs_themes.c:520
7962 msgid "Couldn't create destination directory"
7963 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
7965 #: src/prefs_themes.c:533
7966 msgid "Theme installed succesfully"
7967 msgstr "Tema installato con successo"
7969 #: src/prefs_themes.c:540
7970 msgid "Failed installing theme"
7971 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
7973 #: src/prefs_themes.c:543
7977 "while installing theme."
7979 "Errore nell'apertura del file %s\n"
7980 "durante l'installazione del tema."
7982 #: src/prefs_themes.c:643
7984 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7985 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
7987 #: src/prefs_themes.c:683
7988 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7989 msgstr "Il Team di Sylpheed Claws"
7991 #: src/prefs_themes.c:685
7993 msgid "Internal theme has %d icons"
7994 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
7996 #: src/prefs_themes.c:691
7997 msgid "No info file available for this theme"
7998 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
8000 #: src/prefs_themes.c:709
8001 msgid "Error: can't get theme status"
8002 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
8004 #: src/prefs_themes.c:733
8006 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8007 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
8009 #: src/prefs_themes.c:823
8013 #: src/prefs_themes.c:843
8014 msgid "Install new..."
8015 msgstr "Installa nuovo..."
8017 #: src/prefs_themes.c:848
8021 #: src/prefs_themes.c:880
8023 msgstr "Informazioni"
8025 #: src/prefs_themes.c:894
8029 #: src/prefs_themes.c:902
8033 #: src/prefs_themes.c:930
8037 #: src/prefs_themes.c:944
8041 #: src/prefs_themes.c:985
8045 #: src/prefs_themes.c:995
8049 #: src/prefs_themes.c:1000
8053 #: src/prefs_toolbar.c:86
8055 "Selected Action already set.\n"
8056 "Please choose another Action from List"
8058 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
8059 "Sceglierne un'altra dalla lista"
8061 #: src/prefs_toolbar.c:131
8062 msgid "Main toolbar configuration"
8063 msgstr "Configurazione toolbar principale"
8065 #: src/prefs_toolbar.c:132
8066 msgid "Compose toolbar configuration"
8067 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
8069 #: src/prefs_toolbar.c:133
8070 msgid "Message view toolbar configuration"
8071 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
8073 #: src/prefs_toolbar.c:637
8074 msgid "Sylpheed Action"
8075 msgstr "Azione di Sylpheed"
8077 #: src/prefs_toolbar.c:646
8078 msgid "Toolbar text"
8079 msgstr "Testo della toolbar"
8081 #: src/prefs_toolbar.c:697
8082 msgid "Available toolbar icons"
8083 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
8085 #. available actions
8086 #: src/prefs_toolbar.c:750
8087 msgid "Event executed on click"
8088 msgstr "Esecuzione evento al click"
8090 #: src/prefs_toolbar.c:800
8092 msgstr " Predefinito "
8094 #. currently active toolbar items
8095 #: src/prefs_toolbar.c:807
8096 msgid "Displayed toolbar items"
8097 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
8099 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8100 msgid "Customize Toolbars"
8101 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
8103 #: src/prefs_toolbar.c:873
8105 msgstr "Finestra principale"
8107 #: src/prefs_toolbar.c:887
8108 msgid "Message Window"
8109 msgstr "Finestra messaggio"
8111 #: src/prefs_toolbar.c:901
8112 msgid "Compose Window"
8113 msgstr "Finestra di composizione"
8115 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8119 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8121 msgstr "Testo icona"
8123 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8124 msgid "Mapped event"
8125 msgstr "Eventi mappati"
8127 #: src/prefs_wrapping.c:74
8128 msgid "Wrap on input"
8129 msgstr "A capo durante la scrittura"
8131 #: src/prefs_wrapping.c:80
8132 msgid "Wrap before sending"
8133 msgstr "A capo prima di inviare"
8135 #: src/prefs_wrapping.c:86
8136 msgid "Wrap quotation"
8137 msgstr "A capo nella citazione"
8139 #: src/prefs_wrapping.c:98
8140 msgid "Wrap messages at"
8141 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
8143 #: src/prefs_wrapping.c:156
8144 msgid "Message Wrapping"
8145 msgstr "A capo nel messaggio"
8147 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8148 msgid "No information available"
8149 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8151 #: src/procmsg.c:1414
8152 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8153 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8155 #: src/procmsg.c:1425
8156 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8158 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8160 #: src/procmsg.c:1437
8162 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8163 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8165 #: src/quote_fmt.c:40
8166 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8167 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
8170 #: src/quote_fmt.c:43
8171 msgid "Full Name of Sender"
8172 msgstr "Nome completo del mittente"
8175 #: src/quote_fmt.c:44
8176 msgid "First Name of Sender"
8177 msgstr "Nome del mittente"
8180 #: src/quote_fmt.c:45
8181 msgid "Last Name of Sender"
8182 msgstr "Cognome del mittente"
8185 #: src/quote_fmt.c:46
8186 msgid "Initials of Sender"
8187 msgstr "Iniziali del mittente"
8190 #: src/quote_fmt.c:53
8191 msgid "Message body"
8192 msgstr "Corpo messaggio"
8195 #: src/quote_fmt.c:54
8196 msgid "Quoted message body"
8197 msgstr "Corpo messaggio citato"
8200 #: src/quote_fmt.c:55
8201 msgid "Message body without signature"
8202 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8204 #. message with no signature
8205 #: src/quote_fmt.c:56
8206 msgid "Quoted message body without signature"
8207 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8209 #. quoted message with no signature
8210 #: src/quote_fmt.c:57
8211 msgid "Cursor position"
8212 msgstr "Posizione del cursore"
8214 #: src/quote_fmt.c:59
8216 "Insert expr if x is set\n"
8217 "x is one of the characters above after %"
8219 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8220 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8222 #: src/quote_fmt.c:61
8224 msgstr "Carattere %"
8226 #: src/quote_fmt.c:62
8227 msgid "Literal backslash"
8228 msgstr "Carattere backslash"
8230 #: src/quote_fmt.c:63
8231 msgid "Literal question mark"
8232 msgstr "Carattere ?"
8234 #: src/quote_fmt.c:64
8235 msgid "Literal pipe"
8236 msgstr "Carattere |"
8238 #: src/quote_fmt.c:65
8239 msgid "Literal opening curly brace"
8240 msgstr "Carattere {"
8242 #: src/quote_fmt.c:66
8243 msgid "Literal closing curly brace"
8244 msgstr "Carattere }"
8246 #: src/quote_fmt.c:68
8248 msgstr "Inserisci file"
8250 #: src/quote_fmt.c:69
8251 msgid "Insert program output"
8252 msgstr "Inserisci output del programma"
8254 #: src/send_message.c:132
8256 msgid "Sending message using command: %s\n"
8257 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
8259 #: src/send_message.c:141
8261 msgid "Can't execute command: %s"
8262 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
8264 #: src/send_message.c:174
8266 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8267 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
8269 #: src/send_message.c:267
8271 msgstr "Connessione in corso"
8273 #: src/send_message.c:272
8274 msgid "Doing POP before SMTP..."
8275 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8277 #: src/send_message.c:275
8278 msgid "POP before SMTP"
8279 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8281 #: src/send_message.c:280
8283 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8284 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8286 #: src/send_message.c:334
8287 msgid "Mail sent successfully."
8288 msgstr "Mail inviata con successo."
8290 #: src/send_message.c:398
8291 msgid "Sending HELO..."
8292 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8294 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8295 msgid "Authenticating"
8296 msgstr "Autenticazione in corso..."
8298 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8299 msgid "Sending message..."
8300 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8302 #: src/send_message.c:403
8303 msgid "Sending EHLO..."
8304 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8306 #: src/send_message.c:412
8307 msgid "Sending MAIL FROM..."
8308 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8310 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8312 msgstr "Invio in corso"
8314 #: src/send_message.c:416
8315 msgid "Sending RCPT TO..."
8316 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8318 #: src/send_message.c:421
8319 msgid "Sending DATA..."
8320 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8322 #: src/send_message.c:425
8326 #: src/send_message.c:453
8328 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8329 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8331 #: src/send_message.c:481
8332 msgid "Sending message"
8333 msgstr "Invio del messaggio"
8335 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8336 msgid "Error occurred while sending the message."
8337 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8339 #: src/send_message.c:530
8342 "Error occurred while sending the message:\n"
8345 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8349 msgid "Mailbox setting"
8350 msgstr "Configurazione mailbox"
8354 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8355 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8356 "if you have the one.\n"
8357 "If you're not sure, just select OK."
8359 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8360 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8361 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8363 #: src/sourcewindow.c:66
8364 msgid "Source of the message"
8365 msgstr "Sorgente del messaggio"
8367 #: src/sourcewindow.c:147
8370 msgstr "%s - Sorgente"
8372 #: src/ssl_manager.c:151
8373 msgid "Saved SSL Certificates"
8374 msgstr "Certificati SSL salvati"
8376 #: src/ssl_manager.c:371
8377 msgid "Delete certificate"
8378 msgstr "Cancella certificato"
8380 #: src/ssl_manager.c:372
8381 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8382 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8384 #: src/summary_search.c:145
8385 msgid "Search messages"
8386 msgstr "Cerca messaggi"
8388 #: src/summary_search.c:168
8389 msgid "Match any of the following"
8390 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8392 #: src/summary_search.c:169
8393 msgid "Match all of the following"
8394 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8396 #: src/summary_search.c:232
8400 #: src/summary_search.c:255
8403 msgstr "Cerca in tutti"
8405 #: src/summary_search.c:386
8406 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8407 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8409 #: src/summary_search.c:388
8410 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8411 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8413 #: src/summaryview.c:394
8417 #: src/summaryview.c:395
8419 msgstr "/Ris_pondi a"
8421 #: src/summaryview.c:396
8422 msgid "/Repl_y to/_all"
8423 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8425 #: src/summaryview.c:397
8426 msgid "/Repl_y to/_sender"
8427 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8429 #: src/summaryview.c:398
8430 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8431 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8433 #: src/summaryview.c:400
8434 msgid "/Follow-up and reply to"
8435 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
8437 #: src/summaryview.c:402 src/toolbar.c:224
8441 #: src/summaryview.c:403
8443 msgstr "/Re_direziona"
8445 #: src/summaryview.c:405
8447 msgstr "/_Sposta..."
8449 #: src/summaryview.c:406
8453 #: src/summaryview.c:407
8454 msgid "/Move to _trash"
8455 msgstr "/Sposta nel _cestino"
8457 #: src/summaryview.c:408
8459 msgstr "/_Elimina..."
8461 #: src/summaryview.c:409
8462 msgid "/Cancel a news message"
8463 msgstr "/Elimina una ne_ws"
8465 #: src/summaryview.c:411
8467 msgstr "/Contrasseg_na"
8469 #: src/summaryview.c:412
8470 msgid "/_Mark/_Mark"
8471 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8473 #: src/summaryview.c:413
8474 msgid "/_Mark/_Unmark"
8475 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8477 #: src/summaryview.c:414
8479 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8481 #: src/summaryview.c:415
8482 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8483 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8485 #: src/summaryview.c:416
8486 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8487 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8489 #: src/summaryview.c:417
8490 msgid "/_Mark/Mark all read"
8491 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8493 #: src/summaryview.c:418
8494 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8495 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8497 #: src/summaryview.c:419
8498 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8499 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8501 #: src/summaryview.c:420
8503 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8505 #: src/summaryview.c:421
8506 msgid "/_Mark/Unlock"
8507 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8509 #: src/summaryview.c:422
8510 msgid "/Color la_bel"
8511 msgstr "/Colore etic_hetta"
8513 #: src/summaryview.c:425
8515 msgstr "/Ri_modifica"
8517 #: src/summaryview.c:427
8518 msgid "/Add sender to address boo_k"
8519 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8521 #: src/summaryview.c:429
8522 msgid "/Create f_ilter rule"
8523 msgstr "/Crea _filtro"
8525 #: src/summaryview.c:430
8526 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8527 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
8529 #: src/summaryview.c:432
8530 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8531 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
8533 #: src/summaryview.c:434
8534 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8535 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
8537 #: src/summaryview.c:436
8538 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8539 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
8541 #: src/summaryview.c:438
8542 msgid "/Create processing rule"
8543 msgstr "/Crea re_gola filtro"
8545 #: src/summaryview.c:439
8546 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8547 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
8549 #: src/summaryview.c:441
8550 msgid "/Create processing rule/by _From"
8551 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
8553 #: src/summaryview.c:443
8554 msgid "/Create processing rule/by _To"
8555 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
8557 #: src/summaryview.c:445
8558 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8559 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
8561 #: src/summaryview.c:451
8562 msgid "/_View/_Source"
8563 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
8565 #: src/summaryview.c:452
8566 msgid "/_View/All _header"
8567 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
8569 #: src/summaryview.c:456
8574 #: src/summaryview.c:463
8579 #: src/summaryview.c:465
8583 #: src/summaryview.c:522
8584 msgid "Toggle quick-search bar"
8585 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
8587 #: src/summaryview.c:830
8588 msgid "Process mark"
8589 msgstr "Segno del processo"
8591 #: src/summaryview.c:831
8592 msgid "Some marks are left. Process it?"
8593 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
8595 #: src/summaryview.c:883
8597 msgid "Scanning folder (%s)..."
8598 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
8600 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1341
8601 msgid "No more unread messages"
8602 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
8604 #: src/summaryview.c:1289
8605 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8606 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
8608 #: src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1354
8610 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8612 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8614 #: src/summaryview.c:1309
8615 msgid "No unread messages."
8616 msgstr "Nessun messaggio non letto."
8618 #: src/summaryview.c:1342
8619 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8621 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
8624 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1405
8625 msgid "No more new messages"
8626 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
8628 #: src/summaryview.c:1382
8629 msgid "No new message found. Search from the end?"
8630 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
8632 #: src/summaryview.c:1391
8633 msgid "No new messages."
8634 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
8636 #: src/summaryview.c:1406
8637 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8638 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
8640 #: src/summaryview.c:1408
8641 msgid "Search again"
8642 msgstr "Cerca ancora"
8644 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1459
8645 msgid "No more marked messages"
8646 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
8648 #: src/summaryview.c:1435
8649 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8651 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
8653 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
8654 msgid "No marked messages."
8655 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
8657 #: src/summaryview.c:1460
8658 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8660 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
8662 #: src/summaryview.c:1484 src/summaryview.c:1509
8663 msgid "No more labeled messages"
8664 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
8666 #: src/summaryview.c:1485
8667 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8668 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
8670 #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1519
8671 msgid "No labeled messages."
8672 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
8674 #: src/summaryview.c:1510
8675 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8676 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
8678 #: src/summaryview.c:1725
8679 msgid "Attracting messages by subject..."
8680 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
8682 #: src/summaryview.c:1872
8685 msgstr "%d eliminato/i"
8687 #: src/summaryview.c:1876
8690 msgstr "%s%d spostato/i"
8692 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1884
8696 #: src/summaryview.c:1882
8699 msgstr "%s%d copiato/i"
8701 #: src/summaryview.c:1897
8702 msgid " item selected"
8703 msgstr " voce selezionata"
8705 #: src/summaryview.c:1899
8706 msgid " items selected"
8707 msgstr " voci selezionate"
8709 #: src/summaryview.c:1915
8711 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8712 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
8714 #: src/summaryview.c:2089
8715 msgid "Sorting summary..."
8716 msgstr "Ordinamento del sommario..."
8718 #: src/summaryview.c:2162
8719 msgid "Setting summary from message data..."
8720 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
8722 #: src/summaryview.c:2310
8724 msgstr "(Nessuna Data)"
8726 #: src/summaryview.c:2992
8727 msgid "You're not the author of the article\n"
8728 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
8730 #: src/summaryview.c:3080
8731 msgid "Delete message(s)"
8732 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
8734 #: src/summaryview.c:3081
8735 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8736 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
8738 #: src/summaryview.c:3221
8739 msgid "Destination is same as current folder."
8740 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
8742 #: src/summaryview.c:3301
8743 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8744 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
8746 #: src/summaryview.c:3423
8747 msgid "Append or Overwrite"
8748 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
8750 #: src/summaryview.c:3424
8751 msgid "Append or overwrite existing file?"
8752 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
8754 #: src/summaryview.c:3425
8758 #: src/summaryview.c:3714
8759 msgid "Building threads..."
8760 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
8762 #: src/summaryview.c:3802
8763 msgid "Unthreading..."
8764 msgstr "Separazione delle discussioni..."
8766 #: src/summaryview.c:3945
8767 msgid "Filtering..."
8770 #: src/summaryview.c:5323
8773 "Regular expression (regexp) error:\n"
8776 "Errore nell'espressione regolare:\n"
8779 #: src/summaryview.c:5437
8780 msgid "Export to mbox file"
8781 msgstr "Esporta verso file mbox"
8783 #: src/textview.c:214
8784 msgid "/_Open with Web browser"
8785 msgstr "/_Apri con Web Browser"
8787 #: src/textview.c:215
8788 msgid "/Copy this _link"
8789 msgstr "/_Copia collegamento"
8791 #: src/textview.c:220
8792 msgid "/Compose _new message"
8793 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
8795 #: src/textview.c:221
8796 msgid "/Add to _address book"
8797 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
8799 #: src/textview.c:222
8800 msgid "/Copy this add_ress"
8801 msgstr "/_Copia indirizzo"
8803 #: src/textview.c:227
8804 msgid "/_Save this image..."
8805 msgstr "/_Salva questa immagine..."
8807 #: src/textview.c:679
8808 msgid "This message can't be displayed.\n"
8809 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
8811 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
8812 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
8813 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
8814 #: src/textview.c:698
8815 msgid "The following can be performed on this part by "
8816 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
8818 #: src/textview.c:699
8819 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8820 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
8822 #: src/textview.c:701
8823 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8824 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
8826 #: src/textview.c:702
8827 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8828 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
8830 #: src/textview.c:703
8831 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8832 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
8834 #: src/textview.c:704
8835 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8836 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
8838 #: src/textview.c:705
8839 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8840 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
8842 #: src/textview.c:706
8843 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8844 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
8846 #: src/textview.c:707
8847 msgid "mouse button),\n"
8850 #: src/textview.c:708
8851 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8854 #: src/textview.c:2204
8857 "The real URL (%s) is different from\n"
8858 "the apparent URL (%s).\n"
8861 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
8865 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8866 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8867 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
8869 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8870 msgid "Receive Mail on current Account"
8871 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
8873 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8874 msgid "Send Queued Messages"
8875 msgstr "Invia i messaggi in coda"
8877 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8878 msgid "Compose Email"
8879 msgstr "Componi Email"
8881 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8882 msgid "Compose News"
8883 msgstr "Componi messaggio news"
8885 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8886 msgid "Reply to Message"
8887 msgstr "Rispondi al messaggio"
8889 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8890 msgid "Reply to Sender"
8891 msgstr "Rispondi al mittente"
8893 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8894 msgid "Reply to All"
8895 msgstr "Rispondi a tutti"
8897 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8898 msgid "Reply to Mailing-list"
8899 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
8901 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8902 msgid "Forward Message"
8903 msgstr "Inoltra il messaggio"
8905 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8906 msgid "Delete Message"
8907 msgstr "Elimina il messaggio"
8909 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8910 msgid "Goto Next Message"
8911 msgstr "Vai al messaggio successivo"
8913 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8914 msgid "Send Message"
8915 msgstr "Invia il messaggio"
8917 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8918 msgid "Put into queue folder and send later"
8919 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
8921 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8922 msgid "Save to draft folder"
8923 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
8925 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8927 msgstr "Inserisci file"
8929 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8931 msgstr "Allega file"
8933 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8934 msgid "Insert signature"
8935 msgstr "Inserisci firma"
8937 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8938 msgid "Edit with external editor"
8939 msgstr "Modifica con un editor esterno"
8941 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8942 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8943 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
8945 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8946 msgid "Wrap all long lines"
8947 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
8949 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8950 msgid "Check spelling"
8951 msgstr "Controlla l'ortografia"
8953 #: src/toolbar.c:184
8954 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8955 msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed"
8957 #: src/toolbar.c:204
8958 msgid "/Reply with _quote"
8959 msgstr "/Rispondi con _citazione"
8961 #: src/toolbar.c:205
8962 msgid "/_Reply without quote"
8963 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
8965 #: src/toolbar.c:209
8966 msgid "/Reply to all with _quote"
8967 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
8969 #: src/toolbar.c:210
8970 msgid "/_Reply to all without quote"
8971 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
8973 #: src/toolbar.c:214
8974 msgid "/Reply to list with _quote"
8975 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
8977 #: src/toolbar.c:215
8978 msgid "/_Reply to list without quote"
8979 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
8981 #: src/toolbar.c:219
8982 msgid "/Reply to sender with _quote"
8983 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
8985 #: src/toolbar.c:220
8986 msgid "/_Reply to sender without quote"
8987 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
8989 #: src/toolbar.c:225
8990 msgid "/For_ward as attachment"
8991 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8993 #: src/toolbar.c:226
8997 #: src/toolbar.c:372
9001 #: src/toolbar.c:373
9003 msgstr "Ricevi tutti"
9005 #: src/toolbar.c:376
9009 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
9013 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
9017 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
9021 #: src/toolbar.c:423
9023 msgstr "Invia più tardi"
9025 #: src/toolbar.c:424
9027 msgstr "Nelle bozze"
9029 #: src/toolbar.c:427
9033 #: src/toolbar.c:430
9037 #: src/toolbar.c:431
9038 msgid "Wrap paragraph"
9039 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
9041 #: src/toolbar.c:432
9043 msgstr "A capo tutto"
9045 #: src/toolbar.c:1352
9054 msgid "Your email address:"
9055 msgstr "Indirizzo email:"
9058 msgid "Your organization:"
9059 msgstr "Organizzazione:"
9062 msgid "Mailbox name:"
9063 msgstr "Nome mailbox:"
9066 msgid "SMTP server address:"
9067 msgstr "Indirizzo server SMTP:"
9074 msgid "Server type:"
9075 msgstr "Tipo server:"
9078 msgid "Server address:"
9079 msgstr "Indirizzo server:"
9083 msgstr "Nome utente"
9090 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9091 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9094 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9095 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
9099 msgstr "Nuovo utente"
9103 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9104 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws."
9108 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9110 "It looks like it's the first time you use \n"
9111 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9112 "information about yourself and your most common\n"
9113 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9114 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9116 "Benvenuti in Sylpheed-Claws.\n"
9118 "Sembrerebbe la prima volta che utilizzi \n"
9119 "Sylpheed-Claws. Quindi ora dovremo inserire \n"
9120 "dei dati personali e dati sulla mail, in modo \n"
9121 "da essere in grado di utilizzare Sylpheed-Claws\n"
9122 "in meno di cinque minuti."
9127 msgstr "Info personali"
9130 msgid "Saving mail on disk"
9131 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
9135 msgid "Sending mail"
9140 msgid "Receiving mail"