1 # Italian translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-13 17:23+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
10 "Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Informazioni su..."
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Il codice applicato da fetchmail è Copyright 1997 di Eric S. Raymond. Parti "
29 "di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I Copyright sono "
30 "mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del codice.\n"
35 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
36 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
39 "Kcc è copyright di Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc è "
40 "copyright di takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
45 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
48 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
53 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
54 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
55 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
59 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
60 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
61 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
66 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
67 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
68 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
72 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
73 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
74 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
79 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
80 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
81 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
83 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
84 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
85 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
89 #: src/compose.c:2843 src/compose.c:5382 src/editaddress.c:495
90 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
91 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
92 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:244
93 #: src/gtkspell.c:1361 src/gtkspell.c:2352 src/import.c:194
94 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:202 src/main.c:399 src/main.c:407
95 #: src/mainwindow.c:2369 src/messageview.c:351 src/mimeview.c:774
96 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:474 src/prefs_actions.c:249
97 #: src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3094 src/prefs_common.c:3412
98 #: src/prefs_common.c:3555 src/prefs_customheader.c:157
99 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:203
100 #: src/prefs_filtering.c:329 src/prefs_folder_item.c:447
101 #: src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468 src/prefs_scoring.c:196
102 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134
103 #: src/summaryview.c:3297
108 msgid "Reading all config for each account...\n"
109 msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n"
113 msgid "Found label: %s\n"
114 msgstr "Trovata etichetta: %s\n"
118 "Some composing windows are open.\n"
119 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
121 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
122 "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
126 msgid "Opening account edit window...\n"
127 msgstr "Apro la finestra di modifica dell'account...\n"
130 msgid "Creating account edit window...\n"
131 msgstr "Creo la finestra di modifica dell'account...\n"
134 msgid "Edit accounts"
135 msgstr "Modifica account"
139 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
140 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
142 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
144 "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
146 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
147 #: src/compose.c:4213 src/compose.c:4384 src/editaddress.c:756
148 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
149 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
150 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:148 src/select-keys.c:301
154 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:780
162 #: src/account.c:484 src/addressbook.c:676 src/editaddress.c:704
163 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:237
164 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
172 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
176 #: src/account.c:502 src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:292
177 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:460
178 #: src/prefs_filtering.c:567 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:328
179 #: src/prefs_summary_column.c:289
183 #: src/account.c:508 src/prefs_actions.c:395 src/prefs_customheader.c:286
184 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:454
185 #: src/prefs_filtering.c:561 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:322
186 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid " Set as default account "
192 msgstr " Account attivo "
194 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:897 src/addressbook.c:2905
195 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2946 src/message_search.c:138
196 #: src/summary_search.c:203
201 msgid "Delete account"
202 msgstr "Elimina account"
205 msgid "Do you really want to delete this account?"
206 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
208 #: src/account.c:611 src/addressbook.c:920 src/addressbook.c:2078
209 #: src/compose.c:5556 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1997
210 #: src/folderview.c:2096 src/folderview.c:2141 src/folderview.c:2272
211 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:1271 src/message_search.c:201
212 #: src/messageview.c:448 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_customheader.c:544
213 #: src/prefs_filter.c:752 src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:640
214 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:710
215 #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1146 src/summaryview.c:1196
216 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
217 #: src/summaryview.c:2942
221 #: src/account.c:611 src/compose.c:5556 src/folderview.c:1954
222 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2096 src/folderview.c:2141
223 #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2305
228 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
230 "Rimuovo le definizioni degli account cancellati da tutte le cartelle...\n"
232 #: src/addressadd.c:163
233 msgid "Add Address to Book"
234 msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno"
236 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4925 src/select-keys.c:302
240 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
241 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
245 #: src/addressadd.c:225
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
249 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2072 src/compose.c:2843
250 #: src/compose.c:5383 src/compose.c:6126 src/editaddress.c:496
251 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
252 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
253 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:188 src/grouplistdialog.c:245
254 #: src/gtkspell.c:1370 src/import.c:195 src/importldif.c:761
255 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:203 src/main.c:399 src/main.c:407
256 #: src/mainwindow.c:2369 src/messageview.c:351 src/mimeview.c:774
257 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:250
258 #: src/prefs_common.c:2939 src/prefs_common.c:3556
259 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
260 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:330
261 #: src/prefs_folder_item.c:448 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
262 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259
263 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:710
264 #: src/summaryview.c:3297
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:477 src/mainwindow.c:450
272 #: src/addressbook.c:358
273 msgid "/_File/New _Book"
274 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
276 #: src/addressbook.c:359
277 msgid "/_File/New _vCard"
278 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
280 #: src/addressbook.c:361
281 msgid "/_File/New _JPilot"
282 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
284 #: src/addressbook.c:364
285 msgid "/_File/New _Server"
286 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
288 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:481
289 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465
293 #: src/addressbook.c:367
295 msgstr "/_File/_Modifica"
297 #: src/addressbook.c:368
298 msgid "/_File/_Delete"
299 msgstr "/_File/_Elimina"
301 #: src/addressbook.c:370
303 msgstr "/_File/_Salva"
305 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:482
306 msgid "/_File/_Close"
307 msgstr "/_File/_Chiudi"
309 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
310 #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:468
314 #: src/addressbook.c:373
316 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
318 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:469
320 msgstr "/_Modifica/_Copia"
322 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:490
323 msgid "/_Edit/_Paste"
324 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
326 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:487 src/compose.c:568 src/compose.c:575
327 #: src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:475
329 msgstr "/_Modifica/---"
331 #: src/addressbook.c:377
332 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
333 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
335 #: src/addressbook.c:378
339 #: src/addressbook.c:379
340 msgid "/_Address/New _Address"
341 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
343 #: src/addressbook.c:380
344 msgid "/_Address/New _Group"
345 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
347 #: src/addressbook.c:381
348 msgid "/_Address/New _Folder"
349 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
351 #: src/addressbook.c:382
352 msgid "/_Address/---"
353 msgstr "/_Indirizzo/---"
355 #: src/addressbook.c:383
356 msgid "/_Address/_Edit"
357 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
359 #: src/addressbook.c:384
360 msgid "/_Address/_Delete"
361 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
363 #: src/addressbook.c:385
365 msgstr "/St_rumenti/---"
367 #: src/addressbook.c:386
368 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
369 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF"
371 #: src/addressbook.c:387
372 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
373 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT"
375 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:693
379 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:637 src/mainwindow.c:698
380 msgid "/_Help/_About"
381 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
383 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
384 msgid "/New _Address"
385 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
387 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
389 msgstr "/Nuovo _gruppo"
391 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
393 msgstr "/Nuova _cartella"
395 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
396 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:471
397 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:277
398 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:285 src/folderview.c:287
399 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:301 src/folderview.c:305
400 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
401 #: src/folderview.c:323 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:400
402 #: src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:420
403 #: src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:429
407 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:403
411 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
415 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
419 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
423 #: src/addressbook.c:429
424 msgid "/Pa_ste Address"
425 msgstr "/_Incolla indirizzo"
427 #: src/addressbook.c:535
428 msgid "E-Mail address"
429 msgstr "Indirizzo e-mail"
431 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4926 src/prefs_common.c:2469
435 #: src/addressbook.c:641
440 #: src/addressbook.c:673 src/addressbook.c:2071 src/addressbook.c:2078
441 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1935
442 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_display_header.c:284
443 #: src/prefs_display_header.c:340 src/prefs_filter.c:416
444 #: src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:526 src/prefs_matcher.c:502
445 #: src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
449 #: src/addressbook.c:679
453 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1473 src/compose.c:4031
454 #: src/compose.c:4772 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
455 #: src/summary_search.c:157
459 #: src/addressbook.c:695 src/compose.c:1457
463 #: src/addressbook.c:699 src/compose.c:1460
468 #: src/addressbook.c:895 src/addressbook.c:918
469 msgid "Delete address(es)"
470 msgstr "Elimina indirizzo/i"
472 #: src/addressbook.c:896
473 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
474 msgstr "Questo indirizzo
\8a in sola lettura e non pu
\95 essere cancellato."
476 #: src/addressbook.c:919
477 msgid "Really delete the address(es)?"
478 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
480 #: src/addressbook.c:920 src/addressbook.c:2078 src/mainwindow.c:1271
481 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:448 src/prefs_actions.c:769
482 #: src/prefs_customheader.c:544 src/prefs_filter.c:752
483 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:640 src/prefs_template.c:518
484 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1105
485 #: src/summaryview.c:1146 src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1226
486 #: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:2942
490 #: src/addressbook.c:1418 src/addressbook.c:1491
491 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
492 msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione
\8a in sola lettura."
494 #: src/addressbook.c:1429
495 msgid "Cannot paste into an address group."
496 msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
498 #: src/addressbook.c:2068
501 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
502 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
504 "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
505 "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
508 #: src/addressbook.c:2072
510 msgstr "Solo la cartella"
512 #: src/addressbook.c:2072
513 msgid "Folder and Addresses"
514 msgstr "Cartella ed indirizzi"
516 #: src/addressbook.c:2077
518 msgid "Really delete `%s' ?"
519 msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
521 #: src/addressbook.c:2855
522 msgid "New user, could not save index file."
523 msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
525 #: src/addressbook.c:2859
526 msgid "New user, could not save address book files."
527 msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
529 #: src/addressbook.c:2869
530 msgid "Old address book converted successfully."
531 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
533 #: src/addressbook.c:2874
535 "Old address book converted,\n"
536 "could not save new address index file"
538 "Vecchia rubrica convertita,\n"
539 "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
541 #: src/addressbook.c:2887
543 "Could not convert address book,\n"
544 "but created empty new address book files."
546 "Non posso convertire la rubrica,\n"
547 "ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
549 #: src/addressbook.c:2893
551 "Could not convert address book,\n"
552 "could not create new address book files."
554 "Non posso convertire la rubrica,\n"
555 "non posso creare i file della nuova rubrica."
557 #: src/addressbook.c:2898
559 "Could not convert address book\n"
560 "and could not create new address book files."
562 "Non posso convertire la rubrica,\n"
563 "e non posso creare i file della nuova rubrica."
565 #: src/addressbook.c:2905
566 msgid "Addressbook conversion error"
567 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
569 #: src/addressbook.c:2909
570 msgid "Addressbook conversion"
571 msgstr "Conversione rubrica"
573 #: src/addressbook.c:2944
574 msgid "Addressbook Error"
575 msgstr "Errore nella rubrica"
577 #: src/addressbook.c:2945
578 msgid "Could not read address index"
579 msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
581 #: src/addressbook.c:3421 src/prefs_common.c:943
585 #: src/addressbook.c:3437 src/importldif.c:504
589 #: src/addressbook.c:3453
593 #: src/addressbook.c:3469
594 msgid "EMail Address"
595 msgstr "Indirizzo EMail"
597 #: src/addressbook.c:3485
601 #: src/addressbook.c:3501 src/folderview.c:351
605 #: src/addressbook.c:3517
609 #: src/addressbook.c:3533 src/addressbook.c:3549
613 #: src/addressbook.c:3565
618 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
619 msgid "Common address"
620 msgstr "Indirizzi comuni"
622 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
623 msgid "Personal address"
624 msgstr "Indirizzi personali"
626 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5556 src/main.c:397
630 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
632 msgstr "Avvertimento"
634 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:466
638 #: src/alertpanel.c:188
639 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
640 msgstr "Creo la finestra di dialogo di allarme...\n"
642 #: src/alertpanel.c:276
643 msgid "Show this message next time"
644 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
646 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
647 msgid "can't allocate memory\n"
648 msgstr "Impossibile allocare memoria\n"
650 #: src/colorlabel.c:45
654 #: src/colorlabel.c:46
658 #: src/colorlabel.c:47
662 #: src/colorlabel.c:48
666 #: src/colorlabel.c:49
670 #: src/colorlabel.c:50
674 #: src/colorlabel.c:51
678 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
679 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
680 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
681 #. * can always get back the SummaryView pointer.
682 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1434 src/gtkspell.c:2113
683 #: src/summaryview.c:4211
689 msgstr "/_Aggiungi..."
695 #: src/compose.c:472 src/folderview.c:269 src/folderview.c:289
696 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
697 msgid "/_Property..."
698 msgstr "/_Proprietà..."
701 msgid "/_File/_Attach file"
702 msgstr "/_File/_Allega file"
705 msgid "/_File/_Insert file"
706 msgstr "/_File/_Inserisci file"
709 msgid "/_File/Insert si_gnature"
710 msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
714 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
718 msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
722 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
724 #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:470
725 msgid "/_Edit/Select _all"
726 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
729 msgid "/_Edit/A_dvanced"
730 msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
733 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
734 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
737 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
738 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
741 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
742 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
745 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
746 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
749 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
750 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
753 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
754 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
757 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
758 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
761 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
762 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
765 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
766 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
769 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
770 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
773 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
774 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
777 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
778 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
781 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
782 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
785 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
786 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
789 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
790 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
793 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
794 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
797 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
798 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
801 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
802 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
804 #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:476
805 msgid "/_Edit/Actio_ns"
806 msgstr "/_Modifica/A_zioni"
810 msgstr "/_Ortografia"
813 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
814 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
817 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
818 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
821 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
822 msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
825 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
826 msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
829 msgid "/_Spelling/---"
830 msgstr "/_Ortografia/---"
833 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
834 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
836 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:478 src/summaryview.c:421
850 msgstr "/_Vista/_Bcc"
853 msgid "/_View/_Reply to"
854 msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
856 #: src/compose.c:597 src/compose.c:599 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:489
857 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:610
858 #: src/mainwindow.c:614
863 msgid "/_View/_Followup to"
864 msgstr "/_Vista/_Seguito a"
867 msgid "/_View/R_uler"
868 msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
871 msgid "/_View/_Attachment"
872 msgstr "/_Vista/A_llegato"
874 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:617
879 msgid "/_Message/_Send"
880 msgstr "/M_essaggio/In_via"
883 msgid "/_Message/Send _later"
884 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
886 #: src/compose.c:609 src/compose.c:615 src/compose.c:620 src/compose.c:622
887 #: src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/mainwindow.c:621
888 #: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:635
889 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:642
890 msgid "/_Message/---"
891 msgstr "/M_essaggio/---"
894 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
895 msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
898 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
899 msgstr "/M_essaggio/Slava e _continua a editare"
902 msgid "/_Message/_To"
903 msgstr "/M_essaggio/_A"
906 msgid "/_Message/_Cc"
907 msgstr "/M_essaggio/_Cc"
910 msgid "/_Message/_Bcc"
911 msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
914 msgid "/_Message/_Reply to"
915 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
918 msgid "/_Message/_Followup to"
919 msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
922 msgid "/_Message/_Attach"
923 msgstr "/M_essaggio/A_llega"
926 msgid "/_Message/Si_gn"
927 msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
930 msgid "/_Message/_Encrypt"
931 msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
934 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
935 msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
937 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:652
942 msgid "/_Tool/Show _ruler"
943 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
945 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:653
946 msgid "/_Tool/_Address book"
947 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
950 msgid "/_Tool/_Template"
951 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
953 #: src/compose.c:994 src/mimeview.c:434
954 msgid "Can't get the part of multipart message."
955 msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
957 #: src/compose.c:1226 src/compose.c:1310
959 msgid "%s: file not exist\n"
960 msgstr "%s: il file non esiste\n"
962 #: src/compose.c:1403 src/procmsg.c:805
963 msgid "Can't get text part\n"
964 msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n"
966 #: src/compose.c:1463
970 #: src/compose.c:1466 src/compose.c:4028 src/compose.c:4774
971 #: src/headerview.c:56
975 #: src/compose.c:1469
979 #: src/compose.c:1729
980 msgid "Quote mark format error."
981 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
983 #: src/compose.c:1741
984 msgid "Message reply/forward format error."
985 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
987 #: src/compose.c:2051 src/compose.c:2101
989 msgid "File %s doesn't exist\n"
990 msgstr "Il file %s non esiste\n"
992 #: src/compose.c:2055 src/compose.c:2105
994 msgid "Can't get file size of %s\n"
995 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
997 #: src/compose.c:2059 src/compose.c:2109
999 msgid "File %s is empty\n"
1000 msgstr "Il file %s è vuoto\n"
1002 #: src/compose.c:2079 src/compose.c:2130
1005 msgstr "Messaggio: %s"
1007 #: src/compose.c:2653
1009 msgstr " [Modificato]"
1011 #: src/compose.c:2655
1013 msgid "%s - Compose message%s"
1014 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1016 #: src/compose.c:2658
1018 msgid "Compose message%s"
1019 msgstr "Composizione messaggio%s"
1021 #: src/compose.c:2682
1023 "Account for sending mail is not specified.\n"
1024 "Please select a mail account before sending."
1026 "L'account per inviare la posta non è specificato.\n"
1027 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1029 #: src/compose.c:2740
1030 msgid "Could not queue message for sending"
1031 msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
1033 #: src/compose.c:2767 src/compose.c:3327
1034 msgid "Recipient is not specified."
1035 msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
1037 #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3333
1038 msgid "can't get recipient list."
1039 msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari."
1041 #: src/compose.c:2826 src/procmsg.c:1096
1043 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1044 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
1046 #: src/compose.c:2840 src/messageview.c:348
1050 #: src/compose.c:2841
1052 "Error occurred while sending the message.\n"
1053 "Put this message into queue folder?"
1055 "Errore durante l'invio del messaggio.\n"
1056 "Lo metto in coda per la spedizione?"
1058 #: src/compose.c:2847
1059 msgid "Can't queue the message."
1060 msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
1062 #: src/compose.c:2850
1063 msgid "Error occurred while sending the message."
1064 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1066 #: src/compose.c:2864
1067 msgid "Can't save the message to outbox."
1068 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
1070 #: src/compose.c:2890
1071 msgid "Writing bounce header\n"
1072 msgstr "Scrivo l'intestazione di rimbalzo\n"
1074 #: src/compose.c:2982 src/compose.c:3092 src/compose.c:3223 src/compose.c:3403
1075 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1076 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1077 #: src/messageview.c:202 src/messageview.c:306 src/procmsg.c:1037
1079 msgid "can't change file mode\n"
1080 msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n"
1082 #: src/compose.c:3124
1083 msgid "Can't convert the codeset of the message."
1084 msgstr "Impossibile convertire la codifica del messaggio."
1086 #: src/compose.c:3133
1087 msgid "can't write headers\n"
1088 msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n"
1090 #: src/compose.c:3255 src/procmsg.c:1108
1091 msgid "saving sent message...\n"
1092 msgstr "salvo il messaggio inviato...\n"
1094 #: src/compose.c:3265 src/procmsg.c:1119
1095 msgid "can't save message\n"
1096 msgstr "Impossibile salvare il messaggio\n"
1098 #: src/compose.c:3270 src/compose.c:3513 src/messageview.c:264
1099 #: src/procmsg.c:1124
1100 msgid "can't open mark file\n"
1101 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"
1103 #: src/compose.c:3300
1104 msgid "can't remove the old message\n"
1105 msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n"
1107 #: src/compose.c:3320 src/messageview.c:183
1108 msgid "queueing message...\n"
1109 msgstr "accodo il messaggio...\n"
1111 #: src/compose.c:3347
1112 msgid "No account for sending mails available!"
1113 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1115 #: src/compose.c:3357
1116 msgid "No account for posting news available!"
1117 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1119 #: src/compose.c:3493 src/messageview.c:255
1120 msgid "can't queue the message\n"
1121 msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"
1123 #: src/compose.c:3548
1125 msgid "Can't open file %s\n"
1126 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
1128 #: src/compose.c:3619
1130 msgid "Writing %s-header\n"
1131 msgstr "Scrivo %s-intestazione\n"
1133 #: src/compose.c:3964
1135 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1136 msgstr "ID-messaggio generato: %s\n"
1138 #: src/compose.c:4107 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1142 #: src/compose.c:4211 src/compose.c:4382 src/compose.c:5329
1147 #: src/compose.c:4212 src/compose.c:4383 src/mimeview.c:147
1148 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:440
1152 #. Save Message to folder
1153 #: src/compose.c:4276
1154 msgid "Save Message to "
1155 msgstr "Salva il messaggio in"
1157 #: src/compose.c:4295 src/prefs_filtering.c:484
1159 msgstr "Seleziona ..."
1161 #: src/compose.c:4379
1162 msgid "Creating compose window...\n"
1163 msgstr "Creo la finestra di composizione...\n"
1165 #. header labels and entries
1166 #: src/compose.c:4428 src/prefs_account.c:1083 src/prefs_customheader.c:191
1167 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:146
1169 msgstr "Intestazione"
1172 #: src/compose.c:4430
1177 #: src/compose.c:4432
1181 #: src/compose.c:4447 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
1182 #: src/summary_search.c:164
1186 #: src/compose.c:4694
1189 "Spell checker could not be started.\n"
1192 "Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
1195 #: src/compose.c:4701
1197 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1198 msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento %s"
1200 #: src/compose.c:4853 src/mainwindow.c:1860 src/prefs_account.c:621
1201 #: src/prefs_actions.c:1470 src/prefs_common.c:925
1205 #: src/compose.c:4854
1206 msgid "Send message"
1207 msgstr "Invia il messaggio"
1209 #: src/compose.c:4860
1211 msgstr "Invia più tardi"
1213 #: src/compose.c:4861
1214 msgid "Put into queue folder and send later"
1215 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
1217 #: src/compose.c:4868 src/foldersel.c:231 src/folderview.c:1039
1221 #: src/compose.c:4869
1222 msgid "Save to draft folder"
1223 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
1225 #: src/compose.c:4878
1229 #: src/compose.c:4879
1231 msgstr "Inserisci file"
1233 #: src/compose.c:4886
1237 #: src/compose.c:4887
1239 msgstr "Allega file"
1241 #: src/compose.c:4896 src/prefs_common.c:1633
1245 #: src/compose.c:4897
1246 msgid "Insert signature"
1247 msgstr "Inserisci firma"
1249 #: src/compose.c:4905 src/prefs_common.c:2635
1253 #: src/compose.c:4906
1254 msgid "Edit with external editor"
1255 msgstr "Modifica con un editor esterno"
1257 #: src/compose.c:4914
1261 #: src/compose.c:4915
1262 msgid "Wrap all long lines"
1263 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
1265 #: src/compose.c:5224
1266 msgid "Invalid MIME type."
1267 msgstr "Tipo MIME non valido."
1269 #: src/compose.c:5242
1270 msgid "File doesn't exist or is empty."
1271 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1273 #: src/compose.c:5311
1277 #: src/compose.c:5356
1281 #: src/compose.c:5379
1285 #: src/compose.c:5380
1289 #: src/compose.c:5527
1291 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1292 msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n"
1294 #: src/compose.c:5553
1297 "The external editor is still working.\n"
1298 "Force terminating the process?\n"
1299 "process group id: %d"
1301 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1302 "Forzo la conclusione del processo?\n"
1303 "group id del processo: %d"
1305 #: src/compose.c:5566
1307 msgid "Terminated process group id: %d"
1308 msgstr "group id del processo terminato: %d"
1310 #: src/compose.c:5567
1312 msgid "Temporary file: %s"
1313 msgstr "File temporaneo: %s"
1315 #: src/compose.c:5591
1316 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1317 msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n"
1320 #: src/compose.c:5624
1321 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1322 msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n"
1324 #: src/compose.c:5628
1325 msgid "Couldn't write to file\n"
1326 msgstr "Impossibile scrivere sul file\n"
1328 #: src/compose.c:5630
1329 msgid "Pipe read failed\n"
1330 msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n"
1332 #: src/compose.c:6072 src/compose.c:6092
1334 msgstr "Seleziona il file"
1336 #: src/compose.c:6124
1337 msgid "Discard message"
1338 msgstr "Scarta messaggio"
1340 #: src/compose.c:6125
1341 msgid "This message has been modified. discard it?"
1342 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?"
1344 #: src/compose.c:6126
1348 #: src/compose.c:6126
1350 msgstr "nelle Bozze"
1352 #: src/editaddress.c:143
1353 msgid "Add New Person"
1354 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1356 #: src/editaddress.c:144
1357 msgid "Edit Person Details"
1358 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1360 #: src/editaddress.c:280
1361 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1362 msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
1364 #: src/editaddress.c:408
1365 msgid "A Name and Value must be supplied."
1366 msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
1368 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1369 #: src/editaddress.c:462
1370 msgid "Edit Person Data"
1371 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1373 #: src/editaddress.c:559
1374 msgid "Display Name"
1375 msgstr "Nome visualizzato"
1377 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1381 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1385 #: src/editaddress.c:571
1389 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1390 #: src/editgroup.c:253
1391 msgid "E-Mail Address"
1392 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1394 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1399 #: src/editaddress.c:692
1403 #: src/editaddress.c:695
1407 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
1411 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:137
1412 #: src/summary_search.c:202
1417 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:208
1418 #: src/prefs_matcher.c:389
1422 #: src/editaddress.c:865
1424 msgstr "Dati generali"
1426 #: src/editaddress.c:867
1427 msgid "User Attributes"
1428 msgstr "Attributi utente"
1430 #: src/editbook.c:112
1431 msgid "File appears to be Ok."
1432 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1434 #: src/editbook.c:115
1435 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1436 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1438 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1439 msgid "Could not read file."
1440 msgstr "Impossibile leggere il file."
1442 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1443 msgid "Edit Addressbook"
1444 msgstr "Modifica la rubrica"
1446 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1447 msgid " Check File "
1448 msgstr " Verifica File "
1450 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1451 #: src/importmutt.c:284
1455 #: src/editbook.c:297
1456 msgid "Add New Addressbook"
1457 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1459 #: src/editgroup.c:103
1460 msgid "A Group Name must be supplied."
1461 msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
1463 #: src/editgroup.c:259
1464 msgid "Edit Group Data"
1465 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1467 #: src/editgroup.c:287
1469 msgstr "Nome gruppo"
1471 #: src/editgroup.c:306
1472 msgid "Addresses in Group"
1473 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1475 #: src/editgroup.c:308
1479 #: src/editgroup.c:335
1483 #: src/editgroup.c:337
1484 msgid "Available Addresses"
1485 msgstr "Indirizzi disponibili"
1487 #: src/editgroup.c:401
1488 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1490 "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
1492 #: src/editgroup.c:450
1493 msgid "Edit Group Details"
1494 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1496 #: src/editgroup.c:453
1497 msgid "Add New Group"
1498 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1500 #: src/editgroup.c:501
1502 msgstr "Modifica la cartella"
1504 #: src/editgroup.c:501
1505 msgid "Input the new name of folder:"
1506 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1508 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1720 src/folderview.c:1784
1509 #: src/folderview.c:2028
1511 msgstr "Nuova cartella"
1513 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1721 src/folderview.c:1785
1514 msgid "Input the name of new folder:"
1515 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1517 #: src/editjpilot.c:189
1518 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1519 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1521 #: src/editjpilot.c:225
1522 msgid "Select JPilot File"
1523 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1525 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1526 msgid "Edit JPilot Entry"
1527 msgstr "Modifica il record JPilot"
1529 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1530 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1534 #: src/editjpilot.c:319
1535 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1536 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1538 #: src/editjpilot.c:408
1539 msgid "Add New JPilot Entry"
1540 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1542 #: src/editldap.c:164
1543 msgid "Connected successfully to server"
1544 msgstr "Connessione col server effettuata"
1546 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1547 msgid "Could not connect to server"
1548 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1550 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1551 msgid "Edit LDAP Server"
1552 msgstr "Modifica server LDAP"
1554 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1558 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1562 #: src/editldap.c:328
1563 msgid " Check Server "
1564 msgstr " Verifica Server "
1566 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1568 msgstr "Ricerca generica"
1570 #: src/editldap.c:390
1571 msgid "Search Criteria"
1572 msgstr "Criteri di ricerca"
1574 #: src/editldap.c:397
1578 #: src/editldap.c:402
1582 #: src/editldap.c:411
1583 msgid "Bind Password"
1584 msgstr "Bind Password"
1586 #: src/editldap.c:420
1587 msgid "Timeout (secs)"
1588 msgstr "Timeout (secs)"
1590 #: src/editldap.c:434
1591 msgid "Maximum Entries"
1592 msgstr "Num. Max di record"
1594 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:617
1598 #: src/editldap.c:462
1602 #: src/editldap.c:547
1603 msgid "Add New LDAP Server"
1604 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
1606 #: src/editldap_basedn.c:141
1607 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1608 msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
1610 #: src/editldap_basedn.c:202
1611 msgid "Available Search Base(s)"
1612 msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
1614 #: src/editldap_basedn.c:286
1615 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1617 "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
1620 #: src/editvcard.c:96
1621 msgid "File does not appear to be vCard format."
1622 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
1624 #: src/editvcard.c:132
1625 msgid "Select vCard File"
1626 msgstr "Seleziona il file vCard"
1628 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1629 msgid "Edit vCard Entry"
1630 msgstr "Modifica il record vCard"
1632 #: src/editvcard.c:296
1633 msgid "Add New vCard Entry"
1634 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
1641 msgid "Specify target folder and mbox file."
1642 msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
1646 msgstr "Dir origine:"
1649 msgid "Exporting file:"
1650 msgstr "File da esportare:"
1652 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:181 src/import.c:187
1653 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_filter.c:364
1655 msgstr " Seleziona... "
1658 msgid "Select exporting file"
1659 msgstr "Seleziona il file da esportare"
1662 msgid "Counting total number of messages...\n"
1663 msgstr "Conto il numero totale di messaggi...\n"
1665 #: src/foldersel.c:142
1666 msgid "Select folder"
1667 msgstr "Seleziona la cartella"
1669 #: src/foldersel.c:219 src/folderview.c:985
1673 #: src/foldersel.c:222 src/folderview.c:999
1677 #: src/foldersel.c:225 src/folderview.c:1013
1681 #: src/foldersel.c:228 src/folderview.c:1027
1685 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1686 msgid "/Create _new folder..."
1687 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
1689 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1690 msgid "/_Rename folder..."
1691 msgstr "/_Rinomina cartella..."
1693 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1694 msgid "/_Delete folder"
1695 msgstr "/_Elimina cartella"
1697 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:286
1698 msgid "/Remove _mailbox"
1699 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
1701 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1702 #: src/folderview.c:326
1703 msgid "/_Processing..."
1704 msgstr "/_Esecuzione..."
1706 #: src/folderview.c:271
1707 msgid "/_Scoring..."
1708 msgstr "/_Scoring..."
1710 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 src/folderview.c:316
1711 msgid "/Mark all _read"
1712 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
1714 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:302
1715 msgid "/_Check for new messages"
1716 msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
1718 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1719 msgid "/R_escan folder tree"
1720 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
1722 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:308 src/folderview.c:324
1723 msgid "/_Search folder..."
1724 msgstr "/_Cerca cartella..."
1726 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 src/folderview.c:327
1727 msgid "/S_coring..."
1728 msgstr "/S_coring..."
1730 #: src/folderview.c:306
1731 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1732 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
1734 #: src/folderview.c:318
1735 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1736 msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
1738 #: src/folderview.c:320
1739 msgid "/_Remove newsgroup"
1740 msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
1742 #: src/folderview.c:322
1743 msgid "/Remove _news account"
1744 msgstr "/_Rimuovi account di news"
1746 #: src/folderview.c:348
1747 msgid "Creating folder view...\n"
1748 msgstr "Creo la vista della cartella...\n"
1750 #: src/folderview.c:352
1755 #: src/folderview.c:353 src/prefs_summary_column.c:68
1759 #: src/folderview.c:354
1763 #: src/folderview.c:570
1764 msgid "Setting folder info...\n"
1765 msgstr "Impostazione informazioni della cartella...\n"
1767 #: src/folderview.c:571
1768 msgid "Setting folder info..."
1769 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
1771 #: src/folderview.c:748 src/mainwindow.c:2923 src/setup.c:81
1773 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1774 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
1776 #: src/folderview.c:752 src/mainwindow.c:2928 src/setup.c:86
1778 msgid "Scanning folder %s ..."
1779 msgstr "Analisi cartella %s..."
1781 #: src/folderview.c:793
1782 msgid "Rescanning folder tree..."
1783 msgstr "Analizzo albero della cartella..."
1785 #: src/folderview.c:812
1786 msgid "Rescanning all folder trees..."
1787 msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
1789 #: src/folderview.c:1582
1791 msgid "Folder %s is selected\n"
1792 msgstr "La cartella %s è selezionata\n"
1794 #: src/folderview.c:1722 src/folderview.c:1786 src/folderview.c:2032
1796 msgstr "NuovaCartella"
1798 #: src/folderview.c:1727 src/folderview.c:1841 src/folderview.c:2037
1800 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1801 msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
1803 #: src/folderview.c:1736 src/folderview.c:1791 src/folderview.c:1850
1804 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:2045
1806 msgid "The folder `%s' already exists."
1807 msgstr "La cartella `%s' esiste già."
1809 #: src/folderview.c:1744
1811 msgid "The folder `%s' could not be created."
1812 msgstr "La cartella `%s' non può essere creata."
1814 #: src/folderview.c:1833 src/folderview.c:1895
1816 msgid "Input new name for `%s':"
1817 msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
1819 #: src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1897
1820 msgid "Rename folder"
1821 msgstr "Rinomina cartella"
1823 #: src/folderview.c:1950
1826 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1827 "Do you really want to delete?"
1829 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
1830 "Volete veramente eliminarla?"
1832 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2095
1833 msgid "Delete folder"
1834 msgstr "Eliminazione cartella"
1836 #: src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2101
1838 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1839 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
1841 #: src/folderview.c:1993
1844 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1845 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1847 "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
1848 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
1850 #: src/folderview.c:1996
1851 msgid "Remove folder"
1852 msgstr "Elimina cartella"
1854 #: src/folderview.c:2029
1856 "Input the name of new folder:\n"
1857 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1858 " append `/' at the end of the name)"
1860 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
1861 "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
1862 " aggiungete `/' alla fine del nome)"
1864 #: src/folderview.c:2053
1866 msgid "Can't create the folder `%s'."
1867 msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
1869 #: src/folderview.c:2093
1871 msgid "Really delete folder `%s'?"
1872 msgstr "Volete veramente eliminare la cartella `%s'?"
1874 #: src/folderview.c:2138
1876 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1877 msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
1879 #: src/folderview.c:2140
1880 msgid "Delete IMAP4 account"
1881 msgstr "Elimino l'account IMAP4"
1883 #: src/folderview.c:2269
1885 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1886 msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
1888 #: src/folderview.c:2271
1889 msgid "Delete newsgroup"
1890 msgstr "Elimino il newsgroup"
1892 #: src/folderview.c:2302
1894 msgid "Really delete news account `%s'?"
1895 msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
1897 #: src/folderview.c:2304
1898 msgid "Delete news account"
1899 msgstr "Elimino l'account di news"
1901 #: src/grouplistdialog.c:173
1902 msgid "Subscribe to newsgroup"
1903 msgstr "Iscrizione al newsgroup"
1905 #: src/grouplistdialog.c:192
1906 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1907 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere"
1909 #: src/grouplistdialog.c:198
1910 msgid "Find groups:"
1911 msgstr "Cerca i gruppi:"
1913 #: src/grouplistdialog.c:206
1917 #: src/grouplistdialog.c:218
1918 msgid "Newsgroup name"
1919 msgstr "Nome newsgroup"
1921 #: src/grouplistdialog.c:219
1925 #: src/grouplistdialog.c:220
1929 #: src/grouplistdialog.c:246
1933 #: src/grouplistdialog.c:350
1937 #: src/grouplistdialog.c:352
1939 msgstr "sola lettura"
1941 #: src/grouplistdialog.c:354
1943 msgstr "sconosciuto"
1945 #: src/grouplistdialog.c:400
1946 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1947 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
1949 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:911
1953 #: src/grouplistdialog.c:479
1955 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1956 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
1958 #: src/gtkspell.c:219
1960 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1961 msgstr "Pspell: numero di controllori in esecuzione da eliminare %d\n"
1963 #: src/gtkspell.c:227
1965 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1966 msgstr "Pspell: numero di dizionari da eliminare %d\n"
1968 #: src/gtkspell.c:470
1969 msgid "No dictionary selected."
1970 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
1972 #: src/gtkspell.c:500
1974 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1975 msgstr "Pspell: in uso controllore ispell esistente %0x\n"
1977 #: src/gtkspell.c:508
1979 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1980 msgstr "Pspell: creato un nuovo gtkpspeller %0x\n"
1982 #: src/gtkspell.c:513
1983 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1984 msgstr "Pspell: non posso creare alcun controllore ortografico.\n"
1986 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
1988 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1989 msgstr "Pspell: numero di controllori esistenti %d\n"
1991 #: src/gtkspell.c:565
1993 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
1994 msgstr "Pspell: non vuole rimuovere il controllore ispell esistente %0x.\n"
1996 #: src/gtkspell.c:571
1998 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
1999 msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n"
2001 #: src/gtkspell.c:594
2003 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2004 msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n"
2006 #: src/gtkspell.c:622
2007 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2008 msgstr "Pspell: rimuovo tutti i path.\n"
2010 #: src/gtkspell.c:625
2012 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2013 msgstr "Pspell: aggiunto il path %s.\n"
2015 #: src/gtkspell.c:653
2017 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2018 msgstr "Pspell: lingua: %s, ortografia: %s, gergo: %s, modulo: %s\n"
2020 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1594 src/gtkspell.c:1935
2022 msgstr "Modo normale"
2024 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1599 src/gtkspell.c:1947
2025 msgid "Bad Spellers Mode"
2026 msgstr "Impara dai propri errori"
2028 #: src/gtkspell.c:736
2030 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2031 msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento:%s\n"
2033 #: src/gtkspell.c:767
2034 msgid "Unknown suggestion mode."
2035 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2037 #: src/gtkspell.c:986
2038 msgid "No misspelled word found."
2039 msgstr "Non
\8a stata trovata nessuna parola sbagliata."
2041 #: src/gtkspell.c:1320
2042 msgid "Replace unknown word"
2043 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2045 #: src/gtkspell.c:1330
2047 msgid "Replace \"%s\" with: "
2048 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
2050 #: src/gtkspell.c:1351
2052 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2053 "will learn from mistake.\n"
2055 "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
2056 "imparer
\95 dagli errori.\n"
2058 #: src/gtkspell.c:1466
2061 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2064 "Pspell: Error mentre cerco il dizionario:\n"
2067 #: src/gtkspell.c:1474
2069 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2070 msgstr "Pspell: Verifico i dizionari in %s\n"
2072 #: src/gtkspell.c:1491
2074 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2075 msgstr "Pspell: Trovato dizionario %s %s\n"
2077 #: src/gtkspell.c:1500
2080 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2081 "No dictionary found.\n"
2084 "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n"
2085 "Nessun dizionario trovato.\n"
2088 #: src/gtkspell.c:1506
2090 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2091 "No dictionary found."
2093 "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n"
2094 "Nessun dizionario trovato."
2096 #: src/gtkspell.c:1589 src/gtkspell.c:1923
2098 msgstr "Modo veloce"
2100 #: src/gtkspell.c:1767
2102 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2103 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2105 #: src/gtkspell.c:1780
2106 msgid "Accept in this session"
2107 msgstr "Accetta in questa sessione"
2109 #: src/gtkspell.c:1789
2110 msgid "Add to personal dictionary"
2111 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2113 #: src/gtkspell.c:1798
2114 msgid "Replace with..."
2115 msgstr "Sostituisci con..."
2117 #: src/gtkspell.c:1808
2119 msgid "Check with %s"
2120 msgstr "Verifico con %s"
2122 #: src/gtkspell.c:1826
2123 msgid "(no suggestions)"
2124 msgstr "(nessun suggerimento)"
2126 #: src/gtkspell.c:1837
2130 #: src/gtkspell.c:1846 src/gtkspell.c:2017
2134 #: src/gtkspell.c:1900
2136 msgid "Dictionary: %s"
2137 msgstr "Dizionario: %s"
2139 #: src/gtkspell.c:1912
2141 msgid "Use alternate (%s)"
2142 msgstr "Uso alternativa (%s)"
2144 #: src/gtkspell.c:1963 src/prefs_common.c:1459
2145 msgid "Check while typing"
2146 msgstr "Verifica mentre scrivi"
2148 #: src/gtkspell.c:1979
2149 msgid "Change dictionary"
2150 msgstr "Cambia dizionario"
2152 #: src/gtkspell.c:2133
2155 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2158 "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2161 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2165 #: src/headerview.c:87
2166 msgid "Creating header view...\n"
2167 msgstr "Creo la vista delle intestazioni...\n"
2169 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2242
2171 msgstr "(Nessun mittente)"
2173 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2281 src/summaryview.c:2284
2174 msgid "(No Subject)"
2175 msgstr "(Nessun Oggetto)"
2177 #: src/headerwindow.c:56
2178 msgid "Creating header window...\n"
2179 msgstr "Creo la finestra delle intestazioni...\n"
2181 #: src/headerwindow.c:60
2183 msgstr "Tutte le intestazioni"
2185 #: src/headerwindow.c:115
2187 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
2188 msgstr "Visualizzo l'intestazione di %s...\n"
2190 #: src/headerwindow.c:117
2192 msgid "%s - All header"
2193 msgstr "%s - Tutte le intestazioni"
2195 #: src/imageview.c:48
2196 msgid "Creating image view...\n"
2197 msgstr "Creo la vista dell'immagine...\n"
2199 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2200 msgid "Can't load the image."
2201 msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
2205 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2206 msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
2209 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2210 msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
2214 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2215 msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
2219 msgid "message %d has been already cached.\n"
2220 msgstr "il messaggio %d è già stato messo nella cache.\n"
2224 msgid "getting message %d...\n"
2225 msgstr "Ricevo il messaggio %d...\n"
2227 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:698
2229 msgid "can't fetch message %d\n"
2230 msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n"
2234 msgid "can't append message %s\n"
2235 msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n"
2237 #: src/imap.c:636 src/imap.c:691 src/mh.c:254 src/mh.c:362 src/mh.c:419
2239 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2240 msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n"
2242 #: src/imap.c:643 src/imap.c:696 src/mh.c:269 src/mh.c:365
2244 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2245 msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d in %s ...\n"
2247 #: src/imap.c:647 src/imap.c:700 src/mh.c:437 src/mh.c:583
2249 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2250 msgstr "Copio in %s il messaggio %s%c%d ...\n"
2254 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2255 msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
2257 #: src/imap.c:817 src/imap.c:857
2258 msgid "can't expunge\n"
2259 msgstr "Impossibile cancellare\n"
2263 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2264 msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
2267 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2268 msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
2271 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2272 msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
2275 msgid "can't create mailbox\n"
2276 msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
2279 msgid "can't delete mailbox\n"
2280 msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
2283 msgid "can't get envelope\n"
2284 msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
2287 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2288 msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
2292 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2293 msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
2297 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2298 msgstr "Cancello i messaggi nella cache %d -%d ... "
2300 #: src/imap.c:1397 src/imap.c:1416 src/mainwindow.c:923 src/mainwindow.c:1806
2301 #: src/mh.c:997 src/mh.c:1004 src/news.c:834 src/procmsg.c:263
2302 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1947
2303 #: src/summaryview.c:2088 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2993
2304 #: src/summaryview.c:3617 src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3706
2305 #: src/summaryview.c:3792 src/summaryview.c:3844
2310 msgid "Deleting all cached messages... "
2311 msgstr "Cancello tutti i messaggi nella cache... "
2315 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2316 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
2319 msgid "can't get namespace\n"
2320 msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
2324 msgid "can't select folder: %s\n"
2325 msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
2328 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2329 msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
2333 msgid "can't append %s to %s\n"
2334 msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
2337 msgid "(sending file...)"
2338 msgstr "(spedizione file..)"
2342 msgid "can't copy %d to %s\n"
2343 msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
2347 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2348 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2351 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2352 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
2359 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2360 msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
2363 msgid "Importing file:"
2364 msgstr "File da importare:"
2367 msgid "Destination dir:"
2368 msgstr "Cartella di destinazione:"
2371 msgid "Select importing file"
2372 msgstr "Seleziona i file da importare"
2374 #: src/importldif.c:117
2375 msgid "Please specify address book name and file to import."
2376 msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
2378 #: src/importldif.c:120
2379 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2380 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
2382 #: src/importldif.c:123
2383 msgid "File imported."
2384 msgstr "File importato."
2386 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2387 msgid "Please select a file."
2388 msgstr "Seleziona un file."
2390 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2391 msgid "Address book name must be supplied."
2392 msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
2394 #: src/importldif.c:331
2395 msgid "Error reading LDIF fields."
2396 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
2398 #: src/importldif.c:355
2399 msgid "LDIF file imported successfully."
2400 msgstr "File LDIF importato con successo."
2402 #: src/importldif.c:440
2403 msgid "Select LDIF File"
2404 msgstr "Seleziona il file LDIF"
2406 #: src/importldif.c:515
2410 #: src/importldif.c:556
2414 #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
2418 #: src/importldif.c:558
2419 msgid "Attribute Name"
2420 msgstr "Nome attributo"
2422 #: src/importldif.c:616
2426 #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
2430 #: src/importldif.c:678
2431 msgid "Address Book :"
2434 #: src/importldif.c:688
2436 msgstr "Nome file :"
2438 #: src/importldif.c:698
2442 #: src/importldif.c:726
2443 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2444 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
2447 #: src/importldif.c:759
2451 #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:1953
2455 #: src/importldif.c:789
2457 msgstr "Informazioni file"
2459 #: src/importldif.c:790
2463 #: src/importldif.c:791
2467 #: src/importmutt.c:157
2468 msgid "Error importing MUTT file."
2469 msgstr "Errore importando file MUTT."
2471 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2472 msgid "Please select a file to import."
2473 msgstr "Seleziona un file da importare."
2475 #: src/importmutt.c:199
2476 msgid "Select MUTT File"
2477 msgstr "Seleziona il file MUTT"
2479 #: src/importmutt.c:253
2480 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2481 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
2483 #: src/inc.c:208 src/inc.c:266 src/send.c:331
2488 msgid "Retrieving new messages"
2489 msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
2504 msgid "Connection failed"
2505 msgstr "Connessione fallita"
2509 msgstr "Autenticazione fallita"
2513 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2514 msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
2517 msgid "Some errors occured while getting mail."
2518 msgstr "Sono occorsi alcuni errori prelevando la mail."
2522 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2523 msgstr "Ricevo i nuovi messaggi dall'account %s...\n"
2527 msgid "%s: Retrieving new messages"
2528 msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
2532 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2533 msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
2535 #: src/inc.c:608 src/inc.c:756
2537 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2538 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
2540 #: src/inc.c:615 src/inc.c:763
2542 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2543 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
2545 #: src/inc.c:799 src/inc.c:854
2547 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2548 msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
2551 msgid "Authenticating..."
2552 msgstr "Autenticazione..."
2555 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2556 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
2559 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2560 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
2563 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2564 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
2567 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2568 msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
2571 msgid "Deleting message"
2572 msgstr "Elimino il messaggio"
2579 msgid "a message won't be received\n"
2580 msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n"
2583 msgid "Error occurred while processing mail."
2584 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
2587 msgid "No disk space left."
2588 msgstr "Spazio su disco esaurito."
2591 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2592 msgstr "nessun messaggio nella mailbox locale.\n"
2596 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2597 msgstr "Ricevo in %s i nuovi messaggi da %s...\n"
2599 #: src/inputdialog.c:148
2601 msgid "Input password for %s on %s:"
2602 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2604 #: src/inputdialog.c:150
2605 msgid "Input password"
2606 msgstr "Inserire la password"
2608 #: src/logwindow.c:50
2609 msgid "Creating log window...\n"
2610 msgstr "Creo la finestra di log...\n"
2612 #: src/logwindow.c:54
2613 msgid "Protocol log"
2614 msgstr "Log del protocollo"
2617 #: src/main.c:119 src/main.c:128 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:765
2620 "File `%s' already exists.\n"
2621 "Can't create folder."
2623 "Il file `%s' esiste già.\n"
2624 "Impossibile creare la cartella."
2627 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2628 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
2632 "GnuPG is not installed properly.\n"
2633 "OpenPGP support disabled."
2635 "GnuPG non è installato correttamente.\n"
2636 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
2640 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2641 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
2644 msgid " --compose [address] open composition window"
2645 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
2648 msgid " --receive receive new messages"
2649 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
2652 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2653 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
2656 msgid " --send send all queued messages"
2657 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
2660 msgid " --status show the total number of messages"
2661 msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
2664 msgid " --debug debug mode"
2665 msgstr " --debug modalità di debug"
2668 msgid " --help display this help and exit"
2669 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
2672 msgid " --version output version information and exit"
2673 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
2676 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2677 msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?"
2680 msgid "Queued messages"
2681 msgstr "Messaggi accodati"
2684 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2685 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
2687 #. remote command mode
2689 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2690 msgstr "un altro Sylpheed e già in esecuzione.\n"
2692 #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2511
2693 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2694 msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
2696 #: src/mainwindow.c:451
2697 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2698 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
2700 #: src/mainwindow.c:452
2701 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2702 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
2704 #: src/mainwindow.c:453
2705 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2706 msgstr "/_File/A_ggiorna l'albero delle cartelle"
2708 #: src/mainwindow.c:454
2709 msgid "/_File/_Folder"
2710 msgstr "/_File/Ca_rtella"
2712 #: src/mainwindow.c:455
2713 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2714 msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
2716 #: src/mainwindow.c:457
2717 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2718 msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
2720 #: src/mainwindow.c:458
2721 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2722 msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
2724 #: src/mainwindow.c:459
2725 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2726 msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
2728 #: src/mainwindow.c:460
2729 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2730 msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
2732 #: src/mainwindow.c:461
2733 msgid "/_File/Empty _trash"
2734 msgstr "/_File/S_vuota cestino"
2736 #: src/mainwindow.c:463
2737 msgid "/_File/_Save as..."
2738 msgstr "/_File/_Salva come..."
2740 #: src/mainwindow.c:464
2741 msgid "/_File/_Print..."
2742 msgstr "/_File/S_tampa..."
2744 #: src/mainwindow.c:466
2745 msgid "/_File/E_xit"
2746 msgstr "/_File/_Esci"
2748 #: src/mainwindow.c:472
2749 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2750 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
2752 #: src/mainwindow.c:474
2753 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2754 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
2756 #: src/mainwindow.c:479
2757 msgid "/_View/_Folder tree"
2758 msgstr "/_Vista/_Albero delle cartelle separato"
2760 #: src/mainwindow.c:480
2761 msgid "/_View/_Message view"
2762 msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
2764 #: src/mainwindow.c:481
2765 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2766 msgstr "/_Vista/Espandi vista _sommario"
2768 #: src/mainwindow.c:482
2769 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2770 msgstr "/_Vista/Espandi vista m_essaggio"
2772 #: src/mainwindow.c:483
2773 msgid "/_View/_Toolbar"
2774 msgstr "/_Vista/_Barra degli strumenti"
2776 #: src/mainwindow.c:484
2777 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2778 msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/Icone _e testo"
2780 #: src/mainwindow.c:485
2781 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2782 msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Icone"
2784 #: src/mainwindow.c:486
2785 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2786 msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Testo"
2788 #: src/mainwindow.c:487
2789 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2790 msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nessuno"
2792 #: src/mainwindow.c:488
2793 msgid "/_View/Status _bar"
2794 msgstr "/_Vista/Barra di _stato"
2796 #: src/mainwindow.c:490
2797 msgid "/_View/_Sort"
2798 msgstr "/_Vista/_Ordina"
2800 #: src/mainwindow.c:491
2801 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2802 msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero"
2804 #: src/mainwindow.c:492
2805 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2806 msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per dimen_sione"
2808 #: src/mainwindow.c:493
2809 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2810 msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data"
2812 #: src/mainwindow.c:494
2813 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2814 msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _mittente"
2816 #: src/mainwindow.c:495
2817 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2818 msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _oggetto"
2820 #: src/mainwindow.c:496
2821 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2822 msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data"
2824 #: src/mainwindow.c:498
2825 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2826 msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero"
2828 #: src/mainwindow.c:499
2829 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2830 msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero"
2832 #: src/mainwindow.c:500
2833 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2834 msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data"
2836 #: src/mainwindow.c:502
2837 msgid "/_View/_Sort/---"
2838 msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
2840 #: src/mainwindow.c:503
2841 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2842 msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
2844 #: src/mainwindow.c:505
2845 msgid "/_View/Th_read view"
2846 msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
2848 #: src/mainwindow.c:506
2849 msgid "/_View/U_nthread view"
2850 msgstr "/_Vista/Vista _messaggio"
2852 #: src/mainwindow.c:507
2853 msgid "/_View/_Hide read messages"
2854 msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
2856 #: src/mainwindow.c:508
2857 msgid "/_View/Set display _item..."
2858 msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
2860 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:519
2861 msgid "/_View/_Code set/---"
2862 msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
2864 #: src/mainwindow.c:516
2865 msgid "/_View/_Code set"
2866 msgstr "/_Vista/Co_difica"
2868 #: src/mainwindow.c:517
2869 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2870 msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
2872 #: src/mainwindow.c:520
2873 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2874 msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
2876 #: src/mainwindow.c:524
2877 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2878 msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
2880 #: src/mainwindow.c:528
2881 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2882 msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
2884 #: src/mainwindow.c:532
2885 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2886 msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
2888 #: src/mainwindow.c:535
2889 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2890 msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
2892 #: src/mainwindow.c:537
2893 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2894 msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
2896 #: src/mainwindow.c:540
2897 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2898 msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
2900 #: src/mainwindow.c:543
2901 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2902 msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
2904 #: src/mainwindow.c:546
2905 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2906 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
2908 #: src/mainwindow.c:548
2909 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2910 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
2912 #: src/mainwindow.c:550
2913 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2914 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
2916 #: src/mainwindow.c:554
2917 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2918 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
2920 #: src/mainwindow.c:557
2921 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2922 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
2924 #: src/mainwindow.c:560
2925 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2926 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
2928 #: src/mainwindow.c:562
2929 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2930 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
2932 #: src/mainwindow.c:566
2933 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2934 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
2936 #: src/mainwindow.c:568
2937 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2938 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
2940 #: src/mainwindow.c:570
2941 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2942 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
2944 #: src/mainwindow.c:572
2945 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2946 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
2948 #: src/mainwindow.c:575
2949 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2950 msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
2952 #: src/mainwindow.c:577
2953 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2954 msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
2956 #: src/mainwindow.c:580
2957 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2958 msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
2960 #: src/mainwindow.c:582
2961 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2962 msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
2964 #: src/mainwindow.c:590
2965 msgid "/_View/_Go to"
2966 msgstr "/_Vista/V_ai a"
2968 #: src/mainwindow.c:591
2969 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2970 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
2972 #: src/mainwindow.c:592
2973 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2974 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
2976 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:603
2977 #: src/mainwindow.c:608
2978 msgid "/_View/_Go to/---"
2979 msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
2981 #: src/mainwindow.c:594
2982 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2983 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
2985 #: src/mainwindow.c:596
2986 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2987 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
2989 #: src/mainwindow.c:599
2990 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2991 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
2993 #: src/mainwindow.c:601
2994 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2995 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
2997 #: src/mainwindow.c:604
2998 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2999 msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
3001 #: src/mainwindow.c:606
3002 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3003 msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
3005 #: src/mainwindow.c:609
3006 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3007 msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
3009 #: src/mainwindow.c:611 src/summaryview.c:422
3010 msgid "/_View/Open in new _window"
3011 msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
3013 #: src/mainwindow.c:612
3014 msgid "/_View/_View source"
3015 msgstr "/_Vista/Vista so_rgente"
3017 #: src/mainwindow.c:613
3018 msgid "/_View/Show all _header"
3019 msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
3021 #: src/mainwindow.c:615
3022 msgid "/_View/_Update"
3023 msgstr "/_Vista/_Aggiorna"
3025 #: src/mainwindow.c:618
3026 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3027 msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
3029 #: src/mainwindow.c:619
3030 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3031 msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
3033 #: src/mainwindow.c:622
3034 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
3035 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
3037 #: src/mainwindow.c:625
3038 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3039 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
3041 #: src/mainwindow.c:626
3042 msgid "/_Message/Compose a news message"
3043 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
3045 #: src/mainwindow.c:627
3046 msgid "/_Message/_Reply"
3047 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
3049 #: src/mainwindow.c:628
3050 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3051 msgstr "/M_essaggio/Rispondi al _mittente"
3053 #: src/mainwindow.c:629
3054 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3055 msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
3057 #: src/mainwindow.c:630
3058 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3059 msgstr "/M_essaggio/Rispondi a t_utti"
3061 #: src/mainwindow.c:631
3062 msgid "/_Message/_Forward"
3063 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
3065 #: src/mainwindow.c:632
3066 msgid "/_Message/Bounce"
3067 msgstr "/M_essaggio/_Rimbalza"
3069 #: src/mainwindow.c:634
3070 msgid "/_Message/Re-_edit"
3071 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
3073 #: src/mainwindow.c:636
3074 msgid "/_Message/M_ove..."
3075 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
3077 #: src/mainwindow.c:637
3078 msgid "/_Message/_Copy..."
3079 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
3081 #: src/mainwindow.c:638
3082 msgid "/_Message/_Delete"
3083 msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
3085 #: src/mainwindow.c:640
3086 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3087 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
3089 #: src/mainwindow.c:643
3090 msgid "/_Message/_Mark"
3091 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
3093 #: src/mainwindow.c:644
3094 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3095 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
3097 #: src/mainwindow.c:645
3098 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3099 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
3101 #: src/mainwindow.c:646
3102 msgid "/_Message/_Mark/---"
3103 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
3105 #: src/mainwindow.c:647
3106 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3107 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
3109 #: src/mainwindow.c:648
3110 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3111 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
3113 #: src/mainwindow.c:650
3114 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3115 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
3117 #: src/mainwindow.c:654
3118 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3119 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
3121 #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:669
3123 msgstr "/St_rumenti/---"
3125 #: src/mainwindow.c:657
3126 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3127 msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
3129 #: src/mainwindow.c:658
3130 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3131 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
3133 #: src/mainwindow.c:659
3134 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3135 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
3137 #: src/mainwindow.c:661
3138 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3139 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
3141 #: src/mainwindow.c:663
3142 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3143 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
3145 #: src/mainwindow.c:665
3146 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3147 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
3149 #: src/mainwindow.c:668
3150 msgid "/_Tool/E_xecute"
3151 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
3153 #: src/mainwindow.c:670
3154 msgid "/_Tool/_Log window"
3155 msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
3157 #: src/mainwindow.c:672
3158 msgid "/_Configuration"
3159 msgstr "/_Configurazione"
3161 #: src/mainwindow.c:673
3162 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3163 msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
3165 #: src/mainwindow.c:675
3166 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3167 msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..."
3169 #: src/mainwindow.c:677
3170 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3171 msgstr "/_Configurazione/_Scoring ..."
3173 #: src/mainwindow.c:679
3174 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3175 msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio ..."
3177 #: src/mainwindow.c:681
3178 msgid "/_Configuration/_Template..."
3179 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
3181 #: src/mainwindow.c:682
3182 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3183 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
3185 #: src/mainwindow.c:683
3186 msgid "/_Configuration/---"
3187 msgstr "/_Configurazione/---"
3189 #: src/mainwindow.c:684
3190 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3191 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
3193 #: src/mainwindow.c:686
3194 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3195 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
3197 #: src/mainwindow.c:688
3198 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3199 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
3201 #: src/mainwindow.c:690
3202 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3203 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
3205 #: src/mainwindow.c:694
3206 msgid "/_Help/_Manual"
3207 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
3209 #: src/mainwindow.c:695
3210 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3211 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese"
3213 #: src/mainwindow.c:696
3214 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3215 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese"
3217 #: src/mainwindow.c:697
3219 msgstr "/_Aiuto/---"
3221 #: src/mainwindow.c:702
3222 msgid "/Reply with _quote"
3223 msgstr "/Rispondi con _citazione"
3225 #: src/mainwindow.c:703
3226 msgid "/_Reply without quote"
3227 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
3229 #: src/mainwindow.c:707
3230 msgid "/Reply to all with _quote"
3231 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
3233 #: src/mainwindow.c:708
3234 msgid "/_Reply to all without quote"
3235 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
3237 #: src/mainwindow.c:712
3238 msgid "/Reply to sender with _quote"
3239 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
3241 #: src/mainwindow.c:713
3242 msgid "/_Reply to sender without quote"
3243 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
3245 #: src/mainwindow.c:717
3246 msgid "/_Forward message (inline style)"
3247 msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
3249 #: src/mainwindow.c:718
3250 msgid "/Forward message as _attachment"
3251 msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
3253 #: src/mainwindow.c:754
3254 msgid "Creating main window...\n"
3255 msgstr "Creo la finestra principale...\n"
3257 #: src/mainwindow.c:920
3259 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3260 msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n"
3262 #: src/mainwindow.c:1135 src/mainwindow.c:1152 src/prefs_folder_item.c:423
3264 msgstr "Senza titolo"
3266 #: src/mainwindow.c:1153
3270 #: src/mainwindow.c:1251
3272 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3273 msgstr "posizione finestra: x = %d, y =%d\n"
3275 #: src/mainwindow.c:1269
3277 msgstr "Svuota cestino"
3279 #: src/mainwindow.c:1270
3280 msgid "Empty all messages in trash?"
3281 msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
3283 #: src/mainwindow.c:1296
3285 msgstr "Aggiungi mailbox"
3287 #: src/mainwindow.c:1297
3289 "Input the location of mailbox.\n"
3290 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3291 "scanned automatically."
3293 "Inserite la posizione della mailbox.\n"
3294 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
3295 "analizzata automaticamente."
3297 #: src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:1341
3299 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3300 msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
3302 #: src/mainwindow.c:1308 src/setup.c:57
3306 #: src/mainwindow.c:1314 src/setup.c:63
3308 "Creation of the mailbox failed.\n"
3309 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3312 "Creazione della mailbox fallita.\n"
3313 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
3316 #: src/mainwindow.c:1334
3317 msgid "Add mbox mailbox"
3318 msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
3320 #: src/mainwindow.c:1335
3321 msgid "Input the location of mailbox."
3322 msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
3324 #: src/mainwindow.c:1356
3325 msgid "Creation of the mailbox failed."
3326 msgstr "Creazione della mailbox fallita."
3328 #: src/mainwindow.c:1633
3329 msgid "Setting widgets..."
3330 msgstr "Imposto i widget..."
3332 #: src/mainwindow.c:1639
3333 msgid "Sylpheed - Folder View"
3334 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
3336 #: src/mainwindow.c:1655 src/messageview.c:118
3337 msgid "Sylpheed - Message View"
3338 msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
3340 #: src/mainwindow.c:1843
3344 #: src/mainwindow.c:1844
3345 msgid "Get new mail from current account"
3346 msgstr "Preleva la nuova posta dell'account attivo"
3348 #: src/mainwindow.c:1849
3350 msgstr "Ricevi tutti"
3352 #: src/mainwindow.c:1850
3353 msgid "Get new mail from all accounts"
3354 msgstr "Preleva la nuova posta di tutti gli account"
3356 #: src/mainwindow.c:1861
3357 msgid "Send queued message(s)"
3358 msgstr "Invia i messaggi accodati"
3360 #: src/mainwindow.c:1870
3364 #: src/mainwindow.c:1871
3365 msgid "Compose an email message"
3366 msgstr "Componi un messaggio"
3368 #: src/mainwindow.c:1880 src/prefs_common.c:1087
3372 #: src/mainwindow.c:1881
3373 msgid "Compose a news message"
3374 msgstr "Componi un articolo"
3376 #: src/mainwindow.c:1893
3380 #: src/mainwindow.c:1894
3381 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3382 msgstr "Rispondi al messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni"
3384 #: src/mainwindow.c:1904
3388 #: src/mainwindow.c:1905
3389 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3390 msgstr "Rispondi a tutti - Tasto destro: maggiori opzioni"
3392 #: src/mainwindow.c:1914
3396 #: src/mainwindow.c:1915
3397 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3398 msgstr "Rispondi al mittente - Tasto destro: maggiori opzioni"
3400 #: src/mainwindow.c:1924 src/prefs_filtering.c:225
3404 #: src/mainwindow.c:1925
3405 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3406 msgstr "Inoltra il messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni"
3408 #: src/mainwindow.c:1936
3409 msgid "Delete the message"
3410 msgstr "Elimina il messaggio"
3412 #: src/mainwindow.c:1944 src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:465
3413 #: src/prefs_matcher.c:153
3417 #: src/mainwindow.c:1945
3418 msgid "Execute marked process"
3419 msgstr "Esegui le operazioni segnate"
3421 #: src/mainwindow.c:1954
3422 msgid "Next unread message"
3423 msgstr "Successivo messaggio non letto"
3425 #: src/mainwindow.c:2368
3429 #: src/mainwindow.c:2368
3430 msgid "Exit this program?"
3431 msgstr "Esco da questo programma?"
3433 #: src/mainwindow.c:2682
3435 msgid "forced charset: %s\n"
3436 msgstr "charset forzato: %s\n"
3438 #: src/matcher.c:910
3439 msgid "filename is not set"
3440 msgstr "Il nome del file non è impostato."
3442 #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
3443 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
3444 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797
3445 #: src/prefs_filter.c:807
3449 #: src/matcher.c:1120
3450 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3451 msgstr "Scrivo la configurazione corrispondente...\n"
3453 #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:138 src/prefs.c:166
3454 #: src/prefs.c:211 src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487
3455 #: src/prefs_actions.c:473 src/prefs_actions.c:492
3456 #: src/prefs_customheader.c:389 src/prefs_customheader.c:435
3457 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3458 #: src/prefs_filter.c:540 src/prefs_filter.c:564 src/procmime.c:790
3459 #: src/procmime.c:805
3460 msgid "failed to write configuration to file\n"
3461 msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n"
3463 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3464 msgid "can't write to temporary file\n"
3465 msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"
3469 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3470 msgstr "Ricevo in %s i messaggi da %s...\n"
3473 msgid "can't read mbox file.\n"
3474 msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"
3478 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3479 msgstr "formato mbox non valido: %s\n"
3483 msgid "malformed mbox: %s\n"
3484 msgstr "mbox non valida: %s\n"
3487 msgid "can't open temporary file\n"
3488 msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"
3493 "unescaped From found:\n"
3496 "trovato Da senza escape:\n"
3501 msgid "%d messages found.\n"
3502 msgstr "trovati %d messaggi.\n"
3504 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3506 msgid "can't create lock file %s\n"
3507 msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"
3509 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3510 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3511 msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n"
3513 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3515 msgid "can't create %s\n"
3516 msgstr "impossibile creare %s\n"
3518 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3519 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3520 msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n"
3524 msgid "can't lock %s\n"
3525 msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"
3527 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3528 msgid "invalid lock type\n"
3529 msgstr "tipo di lock non valido\n"
3533 msgid "can't unlock %s\n"
3534 msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"
3537 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3538 msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n"
3542 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3543 msgstr "Esporto in %s i messaggi da %s...\n"
3545 #: src/mbox_folder.c:255
3547 msgid "could not lock read file %s\n"
3548 msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n"
3550 #: src/mbox_folder.c:274
3552 msgid "could not lock write file %s\n"
3553 msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n"
3555 #: src/mbox_folder.c:833
3557 msgid "read mbox - %s\n"
3558 msgstr "leggo mbox - %s\n"
3560 #: src/mbox_folder.c:864
3562 msgid "read mbox from file - %s\n"
3563 msgstr "leggo mbox dal file - %s\n"
3565 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3567 msgid "unvalid file - %s.\n"
3568 msgstr "file non valido - %s\n"
3570 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1660
3573 msgid "writing to %s failed.\n"
3574 msgstr "fallita la scrittura su %s.\n"
3576 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:730
3578 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3579 msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n"
3581 #: src/mbox_folder.c:1960
3583 msgid "no modification - %s\n"
3584 msgstr "Nessuna modifica - %s\n"
3586 #: src/mbox_folder.c:1964
3588 msgid "save modification - %s\n"
3589 msgstr "salvo le modifiche - %s\n"
3591 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3593 msgid "can't rename %s to %s\n"
3594 msgstr "non posso rinominare %s in %s\n"
3596 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3598 msgid "%i messages written - %s\n"
3599 msgstr "%i messaggi scritti - %s\n"
3601 #: src/mbox_folder.c:2054
3603 msgid "no deleted messages - %s\n"
3604 msgstr "Nessun messaggio cancellato - %s\n"
3606 #: src/mbox_folder.c:2058
3608 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3609 msgstr "Pulizia messaggi cancellati - %s\n"
3611 #: src/mbox_folder.c:2236
3612 msgid "Cannot rename folder item"
3613 msgstr "Non posso rinominare il record cartella"
3617 msgid "unknown menu entry %s\n"
3618 msgstr "Opzione menu sconosciuta %s\n"
3620 #: src/message_search.c:88
3621 msgid "Find in current message"
3622 msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
3624 #: src/message_search.c:109
3626 msgstr "Cerca testo:"
3628 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3629 msgid "Case sensitive"
3630 msgstr "Maiuscole/minuscole"
3632 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3633 msgid "Backward search"
3634 msgstr "Cerca all'indietro"
3636 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3640 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3641 msgid "Search failed"
3642 msgstr "Ricerca fallita"
3644 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3645 msgid "Search string not found."
3646 msgstr "Sringa cercata non trovata."
3648 #: src/message_search.c:194
3649 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3650 msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
3652 #: src/message_search.c:197
3653 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3654 msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
3656 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3657 msgid "Search finished"
3658 msgstr "Ricerca terminata"
3660 #: src/messageview.c:72
3661 msgid "Creating message view...\n"
3662 msgstr "Creo la vista del messaggio...\n"
3664 #: src/messageview.c:349
3666 "Error occurred while sending the notification.\n"
3667 "Put this notification into queue folder?"
3669 "Errore durante l'invio della notifica.\n"
3670 "La metto in coda per la spedizione?"
3672 #: src/messageview.c:355
3673 msgid "Can't queue the notification."
3674 msgstr "Impossibile accodare la notifica."
3676 #: src/messageview.c:358
3677 msgid "Error occurred while sending the notification."
3678 msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
3680 #: src/messageview.c:447
3681 msgid "Return Receipt"
3682 msgstr "Ricevuta di ritorno"
3684 #: src/messageview.c:447
3685 msgid "Send return receipt ?"
3686 msgstr "Spedisco la ricevuta di ritorno ?"
3688 #: src/messageview.c:451
3689 msgid "Error occurred while sending notification."
3690 msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
3694 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3695 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
3697 #: src/mh.c:267 src/mh.c:356 src/mh.c:435 src/mh.c:574
3698 msgid "Can't open mark file.\n"
3699 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n"
3702 msgid "\tSearching uncached messages... "
3703 msgstr "\tCerco i messaggi non in cache..."
3707 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3708 msgstr "trovati %d messaggi non in cache.\n"
3711 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3712 msgstr "\tOrdino per numero i messaggi non in cache... "
3714 #: src/mimeview.c:114
3718 #: src/mimeview.c:115
3719 msgid "/Open _with..."
3720 msgstr "/Apri _con..."
3722 #: src/mimeview.c:116
3723 msgid "/_Display as text"
3724 msgstr "/_Mostra come testo"
3726 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:427
3727 msgid "/_Save as..."
3728 msgstr "/_Salva come..."
3730 #: src/mimeview.c:120
3731 msgid "/_Check signature"
3732 msgstr "/_Controlla firma"
3734 #: src/mimeview.c:143
3735 msgid "Creating MIME view...\n"
3736 msgstr "Creo la vista MIME...\n"
3738 #: src/mimeview.c:146
3742 #: src/mimeview.c:250
3743 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3744 msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
3746 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:780 src/mimeview.c:799 src/mimeview.c:823
3747 msgid "Can't save the part of multipart message."
3748 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
3750 #: src/mimeview.c:767 src/summaryview.c:3290
3752 msgstr "Salva come..."
3754 #: src/mimeview.c:772 src/summaryview.c:3295
3756 msgstr "Sovrascrivo"
3758 #: src/mimeview.c:773 src/summaryview.c:3296
3759 msgid "Overwrite existing file?"
3760 msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
3762 #: src/mimeview.c:833
3766 #: src/mimeview.c:834
3769 "Enter the command line to open file:\n"
3770 "(`%s' will be replaced with file name)"
3772 "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
3773 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
3775 #: src/mimeview.c:889
3777 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3778 msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'"
3782 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3783 msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
3787 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3788 msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n"
3792 msgid "article %d has been already cached.\n"
3793 msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n"
3797 msgid "can't select group %s\n"
3798 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
3802 msgid "getting article %d...\n"
3803 msgstr "ricevo l'articolo %d...\n"
3807 msgid "can't read article %d\n"
3808 msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"
3811 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3812 msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n"
3815 msgid "can't post article.\n"
3816 msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"
3820 msgid "can't retrieve article %d\n"
3821 msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n"
3825 msgid "can't set group: %s\n"
3826 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
3830 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3831 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
3834 msgid "no new articles.\n"
3835 msgstr "nessun nuovo articolo.\n"
3839 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3840 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
3843 msgid "can't get xover\n"
3844 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
3847 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3848 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
3852 msgid "invalid xover line: %s\n"
3853 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
3855 #: src/news.c:642 src/news.c:667
3856 msgid "can't get xhdr\n"
3857 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
3859 #: src/news.c:650 src/news.c:675
3860 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3861 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
3865 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3866 msgstr "Cancello gli articoli nella cache 1 - %d ... "
3869 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3870 msgstr "\tCancello tutti gli articoli nella cache... "
3874 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3875 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
3877 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3879 msgid "protocol error: %s\n"
3880 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
3882 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3883 msgid "protocol error\n"
3884 msgstr "errore di protocollo\n"
3886 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3887 msgid "Error occurred while posting\n"
3888 msgstr "Errore inviando\n"
3890 #: src/passphrase.c:77
3894 #: src/passphrase.c:240
3895 msgid "[no user id]"
3896 msgstr "[nessun user id]"
3898 #: src/passphrase.c:244
3901 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3906 "%sInserire la passphrase per:\n"
3911 #: src/passphrase.c:248
3913 "Bad passphrase! Try again...\n"
3916 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
3919 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3920 msgid "error occurred on authentication\n"
3921 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
3924 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3925 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
3928 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3929 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
3931 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3932 msgid "POP3 protocol error\n"
3933 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
3936 msgid "Reading configuration...\n"
3937 msgstr "Leggo la configurazione...\n"
3939 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:181
3942 msgstr "Trovato %s\n"
3945 msgid "Finished reading configuration.\n"
3946 msgstr "Fine lettura configurazione.\n"
3949 msgid "Configuration is saved.\n"
3950 msgstr "Configurazione salvata.\n"
3954 msgid "no permission - %s\n"
3955 msgstr "Nessun permesso - %s\n"
3961 #: src/prefs_account.c:521
3962 msgid "Opening account preferences window...\n"
3963 msgstr "Apro la finestra di configurazione degli account...\n"
3965 #: src/prefs_account.c:551
3970 #: src/prefs_account.c:564
3971 msgid "Preferences for new account"
3972 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
3974 #: src/prefs_account.c:569
3975 msgid "Account preferences"
3976 msgstr "Preferenze account"
3978 #: src/prefs_account.c:597
3979 msgid "Creating account preferences window...\n"
3980 msgstr "Creo la finestra delle opzioni degli account...\n"
3982 #: src/prefs_account.c:619 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:923
3986 #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:927
3990 #: src/prefs_account.c:626 src/prefs_common.c:940
3994 #: src/prefs_account.c:630
3998 #: src/prefs_account.c:633
4002 #: src/prefs_account.c:711
4003 msgid "Name of this account"
4004 msgstr "Nome dell'account"
4006 #: src/prefs_account.c:720
4007 msgid "Set as default"
4008 msgstr "Imposta come default"
4010 #: src/prefs_account.c:724
4011 msgid "Personal information"
4012 msgstr "Informazioni personali"
4014 #: src/prefs_account.c:733
4016 msgstr "Nome completo"
4018 #: src/prefs_account.c:739
4019 msgid "Mail address"
4022 #: src/prefs_account.c:745
4023 msgid "Organization"
4024 msgstr "Organizzazione"
4026 #: src/prefs_account.c:769
4027 msgid "Server information"
4028 msgstr "Informazioni server"
4030 #: src/prefs_account.c:790
4031 msgid "POP3 (normal)"
4032 msgstr "POP3 (normale)"
4034 #: src/prefs_account.c:792
4035 msgid "POP3 (APOP auth)"
4036 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4038 #: src/prefs_account.c:794 src/prefs_account.c:1024
4042 #: src/prefs_account.c:796
4044 msgstr "News (NNTP)"
4046 # src/prefs_account.c:634
\r
4047 #: src/prefs_account.c:798
4048 msgid "None (local)"
4049 msgstr "Nessuno (locale)"
4051 #: src/prefs_account.c:818
4052 msgid "This server requires authentication"
4053 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
4055 #: src/prefs_account.c:862
4057 msgstr "Server delle news"
4059 #: src/prefs_account.c:868
4060 msgid "Server for receiving"
4061 msgstr "Server per la ricezione"
4063 #: src/prefs_account.c:874
4064 msgid "Local mailbox file"
4065 msgstr "File della mailbox locale"
4067 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4068 #: src/prefs_account.c:881
4069 msgid "SMTP server (send)"
4070 msgstr "Server SMTP (invio)"
4072 #: src/prefs_account.c:889
4073 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4074 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
4076 #: src/prefs_account.c:898
4077 msgid "command to send mails"
4078 msgstr "Comando per spedire mail"
4080 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4081 #: src/prefs_account.c:905 src/prefs_account.c:1143
4085 #: src/prefs_account.c:911 src/prefs_account.c:1155
4089 #: src/prefs_account.c:973
4093 #: src/prefs_account.c:981
4094 msgid "Remove messages on server when received"
4095 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo averli ricevuti"
4097 #: src/prefs_account.c:983
4098 msgid "Download all messages on server"
4099 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
4101 #: src/prefs_account.c:986
4102 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
4103 msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
4105 #: src/prefs_account.c:988
4106 msgid "Filter messages on receiving"
4107 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
4109 #: src/prefs_account.c:996
4110 msgid "Default inbox"
4111 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
4113 #: src/prefs_account.c:1019
4114 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4115 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
4117 #: src/prefs_account.c:1035
4118 msgid "IMAP server directory"
4119 msgstr "IMAP server directory"
4121 #: src/prefs_account.c:1090
4122 msgid "Add Date header field"
4123 msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"
4125 #: src/prefs_account.c:1091
4126 msgid "Generate Message-ID"
4127 msgstr "Genera ID messaggio"
4129 #: src/prefs_account.c:1098
4130 msgid "Add user-defined header"
4131 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
4133 #: src/prefs_account.c:1100 src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2164
4135 msgstr "Modifica..."
4137 #: src/prefs_account.c:1110
4138 msgid "Authentication"
4139 msgstr "Autenticazione"
4141 #: src/prefs_account.c:1118
4142 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4143 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
4145 #: src/prefs_account.c:1129
4146 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
4148 "(Lascio il campo `ID Utente' vuoto per ricevere le informazioni dell'account "
4151 #: src/prefs_account.c:1173
4152 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4153 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
4155 #: src/prefs_account.c:1210
4156 msgid "Signature file"
4157 msgstr "File della firma"
4159 #: src/prefs_account.c:1218
4160 msgid "Automatically set the following addresses"
4161 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
4163 #: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_matcher.c:143
4167 #: src/prefs_account.c:1240
4171 #: src/prefs_account.c:1253
4175 #: src/prefs_account.c:1299
4176 msgid "Default Actions"
4177 msgstr "Azione predefinita"
4179 #: src/prefs_account.c:1307
4180 msgid "Encrypt message by default"
4181 msgstr "Cifra messaggio per default"
4183 #: src/prefs_account.c:1310
4184 msgid "Plain ASCII armored"
4185 msgstr "ASCII in chiaro blindato"
4187 #: src/prefs_account.c:1315
4188 msgid "Sign message by default"
4189 msgstr "Firma messaggio per default"
4191 #: src/prefs_account.c:1317
4193 msgstr "Firma la chiave"
4195 #: src/prefs_account.c:1325
4196 msgid "Use default GnuPG key"
4197 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
4199 #: src/prefs_account.c:1334
4200 msgid "Select key by your email address"
4201 msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
4203 #: src/prefs_account.c:1343
4204 msgid "Specify key manually"
4205 msgstr "Specificate la chiave manualmente"
4207 #: src/prefs_account.c:1359
4208 msgid "User or key ID:"
4209 msgstr "User o ID chiave:"
4211 #: src/prefs_account.c:1384
4212 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4213 msgstr "ATTENZIONE - ASCII privato/in chiaro blindato"
4215 #: src/prefs_account.c:1385
4217 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4218 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4219 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4221 "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII in chiaro\n"
4222 "blindato per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n"
4223 "con l' RFC 3156 - MIME security con OpenGPG."
4225 #: src/prefs_account.c:1421
4226 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4227 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
4229 #: src/prefs_account.c:1423
4230 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4231 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
4233 #: src/prefs_account.c:1425
4235 msgstr "Spedisco (SMTP)"
4237 #: src/prefs_account.c:1433
4238 msgid "Don't use SSL"
4239 msgstr "Non utilizzare SSL"
4241 #: src/prefs_account.c:1442
4242 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4243 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
4245 #: src/prefs_account.c:1451
4246 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4247 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
4249 #: src/prefs_account.c:1515
4250 msgid "Specify SMTP port"
4251 msgstr "Specifica la porta SMTP"
4253 #: src/prefs_account.c:1521
4254 msgid "Specify POP3 port"
4255 msgstr "Specifica la porta POP3"
4257 #: src/prefs_account.c:1527
4258 msgid "Specify IMAP4 port"
4259 msgstr "Specifica la porta IMAP4"
4261 #: src/prefs_account.c:1533
4262 msgid "Specify NNTP port"
4263 msgstr "Specifica la porta NNTP"
4265 #: src/prefs_account.c:1538
4266 msgid "Specify domain name"
4267 msgstr "Specifica il nome di dominio"
4269 #: src/prefs_account.c:1548
4270 msgid "Tunnel command to open connection"
4271 msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
4273 #: src/prefs_account.c:1606
4274 msgid "Mail address is not entered."
4275 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
4277 #: src/prefs_account.c:1611
4278 msgid "SMTP server is not entered."
4279 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
4281 #: src/prefs_account.c:1616
4282 msgid "User ID is not entered."
4283 msgstr "Lo user ID non è impostato."
4285 #: src/prefs_account.c:1621
4286 msgid "POP3 server is not entered."
4287 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
4289 #: src/prefs_account.c:1626
4290 msgid "IMAP4 server is not entered."
4291 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
4293 #: src/prefs_account.c:1631
4294 msgid "NNTP server is not entered."
4295 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
4297 #: src/prefs_account.c:1637
4298 msgid "local mailbox filename is not entered."
4299 msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato."
4301 #: src/prefs_account.c:1643
4302 msgid "mail command is not entered."
4303 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
4305 #: src/prefs_common.c:900
4306 msgid "Creating common preferences window...\n"
4307 msgstr "Creo la finestra delle opzioni globali...\n"
4309 #: src/prefs_common.c:904
4310 msgid "Common Preferences"
4311 msgstr "Opzioni globali"
4313 #: src/prefs_common.c:930
4314 msgid "Spell Checker"
4315 msgstr "Controllore ortografico"
4317 #: src/prefs_common.c:933
4321 #: src/prefs_common.c:935
4323 msgstr "Visualizzazione"
4325 #: src/prefs_common.c:937
4329 #: src/prefs_common.c:945 src/select-keys.c:324
4333 #: src/prefs_common.c:988 src/prefs_common.c:1158
4334 msgid "External program"
4335 msgstr "Programma esterno"
4337 #: src/prefs_common.c:997
4338 msgid "Use external program for incorporation"
4339 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
4341 #: src/prefs_common.c:1004 src/prefs_common.c:1173
4345 #: src/prefs_common.c:1018
4347 msgstr "Spool locale"
4349 #: src/prefs_common.c:1029
4350 msgid "Incorporate from spool"
4351 msgstr "Incorpora da spool"
4353 #: src/prefs_common.c:1031
4354 msgid "Filter on incorporation"
4355 msgstr "Filtra quando incorpori"
4357 #: src/prefs_common.c:1039
4358 msgid "Spool directory"
4359 msgstr "Directory di spool"
4361 #: src/prefs_common.c:1057
4362 msgid "Auto-check new mail"
4363 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
4365 #: src/prefs_common.c:1059
4369 #: src/prefs_common.c:1071
4373 #: src/prefs_common.c:1080
4374 msgid "Check new mail on startup"
4375 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
4377 #: src/prefs_common.c:1083
4378 msgid "No error popup on receive error"
4379 msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
4381 #: src/prefs_common.c:1085
4382 msgid "Update all local folders after incorporation"
4383 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
4385 #: src/prefs_common.c:1095
4387 "Maximum number of articles to download\n"
4388 "(unlimited if 0 is specified)"
4390 "Numero massimo di articoli da scaricare\n"
4391 "(0 significa illimitato)"
4393 #: src/prefs_common.c:1166
4394 msgid "Use external program for sending"
4395 msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
4397 #: src/prefs_common.c:1192
4398 msgid "Save sent messages to outbox"
4399 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
4401 #: src/prefs_common.c:1194
4402 msgid "Queue messages that fail to send"
4403 msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
4405 #: src/prefs_common.c:1196
4406 msgid "Send return receipt on request"
4407 msgstr "Spedisci ricevuta di ritorno su richiesta"
4409 #: src/prefs_common.c:1202
4410 msgid "Outgoing codeset"
4411 msgstr "Codifica usata in uscita"
4413 #: src/prefs_common.c:1217
4414 msgid "Automatic (Recommended)"
4415 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
4417 #: src/prefs_common.c:1218
4418 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4419 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
4421 #: src/prefs_common.c:1220
4422 msgid "Unicode (UTF-8)"
4423 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4425 #: src/prefs_common.c:1222
4426 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4427 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
4429 #: src/prefs_common.c:1223
4430 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4431 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
4433 #: src/prefs_common.c:1224
4434 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4435 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
4437 #: src/prefs_common.c:1225
4438 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4439 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
4441 #: src/prefs_common.c:1226
4442 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4443 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
4445 #: src/prefs_common.c:1227
4446 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4447 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4449 #: src/prefs_common.c:1229
4450 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4451 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
4453 #: src/prefs_common.c:1231
4454 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4455 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
4457 #: src/prefs_common.c:1233
4458 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4459 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
4461 #: src/prefs_common.c:1234
4462 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4463 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
4465 #: src/prefs_common.c:1236
4466 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4467 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
4469 #: src/prefs_common.c:1238
4470 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4471 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
4473 #: src/prefs_common.c:1239
4474 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4475 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
4477 #: src/prefs_common.c:1241
4478 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4479 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
4481 #: src/prefs_common.c:1242
4482 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4483 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
4485 #: src/prefs_common.c:1244
4486 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4487 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
4489 #: src/prefs_common.c:1245
4490 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4491 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
4493 #: src/prefs_common.c:1247
4494 msgid "Korean (EUC-KR)"
4495 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4497 #: src/prefs_common.c:1248
4498 msgid "Thai (TIS-620)"
4499 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
4501 #: src/prefs_common.c:1249
4502 msgid "Thai (Windows-874)"
4503 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
4505 #: src/prefs_common.c:1258
4507 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4508 "for the current locale will be used."
4510 "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n"
4511 "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
4513 #: src/prefs_common.c:1377
4514 msgid "Select dictionaries location"
4515 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
4517 #. spell checker defaults
4518 #: src/prefs_common.c:1444
4519 msgid "Global spelling checker settings"
4520 msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
4522 #: src/prefs_common.c:1451
4523 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4524 msgstr "Abilita controllore ortografico (SPERIMENTALE)"
4526 #: src/prefs_common.c:1462
4527 msgid "Enable alternate dictionary"
4528 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
4530 #: src/prefs_common.c:1464
4532 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4533 "with the last used dictionary faster."
4535 "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
4536 "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
4538 #: src/prefs_common.c:1475
4539 msgid "Dictionaries path:"
4540 msgstr "Dir dizionari:"
4542 #: src/prefs_common.c:1502
4543 msgid "Default dictionary:"
4544 msgstr "Dizionario predefinito:"
4547 #: src/prefs_common.c:1518
4548 msgid "Default suggestion mode"
4549 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
4552 #: src/prefs_common.c:1533
4553 msgid "Misspelled word color:"
4554 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
4556 #: src/prefs_common.c:1641
4557 msgid "Insert signature automatically"
4558 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
4560 #: src/prefs_common.c:1646
4561 msgid "Signature separator"
4562 msgstr "Separatore firma"
4564 #. Account autoselection
4565 #: src/prefs_common.c:1657
4566 msgid "Automatic Account Selection"
4567 msgstr "Selezione automatica account"
4569 #: src/prefs_common.c:1665
4570 msgid "when replying"
4571 msgstr "quando rispondi"
4573 #: src/prefs_common.c:1667
4574 msgid "when forwarding"
4575 msgstr "quando inoltri"
4577 #: src/prefs_common.c:1669
4578 msgid "when re-editing"
4579 msgstr "quando ri-modifichi"
4581 #: src/prefs_common.c:1676
4582 msgid "Automatically launch the external editor"
4583 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
4585 #: src/prefs_common.c:1690
4586 msgid "Wrap messages at"
4587 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
4589 #: src/prefs_common.c:1702
4593 #: src/prefs_common.c:1712
4594 msgid "Wrap quotation"
4595 msgstr "A capo nella citazione"
4597 #: src/prefs_common.c:1714
4598 msgid "Wrap before sending"
4599 msgstr "A capo prima di inviare"
4601 #: src/prefs_common.c:1717 src/prefs_filtering.c:226
4602 msgid "Forward as attachment"
4603 msgstr "Inoltra come allegato"
4605 #: src/prefs_common.c:1720
4606 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4607 msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
4609 #: src/prefs_common.c:1723
4610 msgid "Block cursor"
4611 msgstr "Cursore pieno"
4613 #: src/prefs_common.c:1731
4615 msgstr "Livello di annullamento"
4618 #: src/prefs_common.c:1800
4619 msgid "Reply will quote by default"
4620 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
4622 #: src/prefs_common.c:1802
4623 msgid "Reply format"
4624 msgstr "Formato della risposta"
4626 #: src/prefs_common.c:1817 src/prefs_common.c:1856
4627 msgid "Quotation mark"
4628 msgstr "Simbolo di citazione"
4631 #: src/prefs_common.c:1841
4632 msgid "Forward format"
4633 msgstr "Formato inoltro"
4635 #: src/prefs_common.c:1885
4636 msgid " Description of symbols "
4637 msgstr " Descrizione dei simboli "
4639 #: src/prefs_common.c:1928
4643 #: src/prefs_common.c:1938
4647 #: src/prefs_common.c:1957
4651 #: src/prefs_common.c:1976
4655 #: src/prefs_common.c:1995
4659 #: src/prefs_common.c:2020
4660 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4661 msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
4663 #: src/prefs_common.c:2023
4664 msgid "Display unread number next to folder name"
4665 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
4667 #. ---- Summary ----
4668 #: src/prefs_common.c:2027
4669 msgid "Summary View"
4670 msgstr "Vista Sommario"
4672 #: src/prefs_common.c:2036
4673 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4674 msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
4676 #: src/prefs_common.c:2039
4677 msgid "Display sender using address book"
4678 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
4680 #: src/prefs_common.c:2041
4681 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4682 msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale"
4684 #: src/prefs_common.c:2043
4685 msgid "Expand threads"
4686 msgstr "Espandi discussioni"
4688 #: src/prefs_common.c:2046
4689 msgid "Display unread messages with bold font"
4690 msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto"
4692 #: src/prefs_common.c:2054 src/prefs_common.c:2869 src/prefs_common.c:2907
4694 msgstr "Formato della Data"
4696 #: src/prefs_common.c:2076
4697 msgid " Set display item of summary... "
4698 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
4700 #: src/prefs_common.c:2134
4701 msgid "Enable coloration of message"
4702 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
4704 #: src/prefs_common.c:2153
4705 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4706 msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte"
4708 #: src/prefs_common.c:2155
4709 msgid "Display header pane above message view"
4710 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
4712 #: src/prefs_common.c:2162
4713 msgid "Display short headers on message view"
4714 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
4716 #: src/prefs_common.c:2184
4718 msgstr "Spazio tra le linee"
4720 #: src/prefs_common.c:2198 src/prefs_common.c:2238
4724 #: src/prefs_common.c:2203
4725 msgid "Leave space on head"
4726 msgstr "Lascia spazio all'inizio"
4728 #: src/prefs_common.c:2205
4730 msgstr "Scorrimento"
4732 #: src/prefs_common.c:2212
4734 msgstr "Mezza pagina"
4736 #: src/prefs_common.c:2218
4737 msgid "Smooth scroll"
4738 msgstr "Scorrimento uniforme"
4740 #: src/prefs_common.c:2224
4744 #: src/prefs_common.c:2283
4745 msgid "Automatically check signatures"
4746 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
4748 #: src/prefs_common.c:2286
4749 msgid "Show signature check result in a popup window"
4750 msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
4752 #: src/prefs_common.c:2290
4753 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4754 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
4756 #: src/prefs_common.c:2295
4757 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4758 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
4760 #. create default signkey box
4761 #: src/prefs_common.c:2302
4762 msgid "Default Sign Key"
4763 msgstr "Chiave di firma predefinita"
4765 #: src/prefs_common.c:2421
4766 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4767 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
4769 #: src/prefs_common.c:2425
4770 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4771 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
4773 #: src/prefs_common.c:2433
4774 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4775 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
4777 #: src/prefs_common.c:2440
4779 "(Messages will be marked until execution\n"
4780 " if this is turned off)"
4782 "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
4783 " delle operazioni se questa è inattiva)"
4785 #: src/prefs_common.c:2452
4786 msgid "Show receive dialog"
4787 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
4789 #: src/prefs_common.c:2462 src/prefs_common.c:2496
4793 #: src/prefs_common.c:2463
4794 msgid "Only if a window is active"
4795 msgstr "Solo a finestra attiva"
4797 #: src/prefs_common.c:2465
4801 #: src/prefs_common.c:2478
4802 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4803 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
4805 #: src/prefs_common.c:2485
4806 msgid "Show no-unread-message dialog"
4807 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
4809 #: src/prefs_common.c:2498
4810 msgid "Assume 'Yes'"
4811 msgstr "Assumi 'Sì'"
4813 #: src/prefs_common.c:2500
4815 msgstr "Assumi 'No'"
4817 #: src/prefs_common.c:2531
4818 msgid " Set key bindings... "
4819 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
4821 #: src/prefs_common.c:2596
4823 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4824 msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)"
4826 #: src/prefs_common.c:2605
4828 msgstr "Web browser"
4830 #: src/prefs_common.c:2624 src/summaryview.c:3317
4835 #: src/prefs_common.c:2657
4839 #: src/prefs_common.c:2665
4840 msgid "Confirm on exit"
4841 msgstr "Chiedi conferma in uscita"
4843 #: src/prefs_common.c:2672
4844 msgid "Empty trash on exit"
4845 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
4847 #: src/prefs_common.c:2674
4848 msgid "Ask before emptying"
4849 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
4851 #: src/prefs_common.c:2678
4852 msgid "Warn if there are queued messages"
4853 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
4855 #: src/prefs_common.c:2845
4856 msgid "the full abbreviated weekday name"
4857 msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
4859 #: src/prefs_common.c:2846
4860 msgid "the full weekday name"
4861 msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
4863 #: src/prefs_common.c:2847
4864 msgid "the abbreviated month name"
4865 msgstr "Nome abbreviato del mese"
4867 #: src/prefs_common.c:2848
4868 msgid "the full month name"
4869 msgstr "Nome completo del mese"
4871 #: src/prefs_common.c:2849
4872 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4873 msgstr "Data e ora preferite per la località corrente"
4875 #: src/prefs_common.c:2850
4876 msgid "the century number (year/100)"
4877 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
4879 #: src/prefs_common.c:2851
4880 msgid "the day of the month as a decimal number"
4881 msgstr "Giorno del mese come numero"
4883 #: src/prefs_common.c:2852
4884 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4885 msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
4887 #: src/prefs_common.c:2853
4888 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4889 msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
4891 #: src/prefs_common.c:2854
4892 msgid "the day of the year as a decimal number"
4893 msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
4895 #: src/prefs_common.c:2855
4896 msgid "the month as a decimal number"
4897 msgstr "Il mese come numero"
4899 #: src/prefs_common.c:2856
4900 msgid "the minute as a decimal number"
4901 msgstr "Il minuto come numero"
4903 #: src/prefs_common.c:2857
4904 msgid "either AM or PM"
4907 #: src/prefs_common.c:2858
4908 msgid "the second as a decimal number"
4909 msgstr "I secondi come numero"
4911 #: src/prefs_common.c:2859
4912 msgid "the day of the week as a decimal number"
4913 msgstr "Il giorno della settimana come numero"
4915 #: src/prefs_common.c:2860
4916 msgid "the preferred date for the current locale"
4917 msgstr "La data preferita per la località corrente"
4919 #: src/prefs_common.c:2861
4920 msgid "the last two digits of a year"
4921 msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
4923 #: src/prefs_common.c:2862
4924 msgid "the year as a decimal number"
4925 msgstr "L'anno come numero"
4927 #: src/prefs_common.c:2863
4928 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4929 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
4931 #: src/prefs_common.c:2884
4933 msgstr "Specificare"
4935 #: src/prefs_common.c:2885
4937 msgstr "Descrizione"
4939 #: src/prefs_common.c:2924
4943 #: src/prefs_common.c:3012
4944 msgid "Set message colors"
4945 msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
4947 #: src/prefs_common.c:3020
4951 #: src/prefs_common.c:3061
4952 msgid "Quoted Text - First Level"
4953 msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
4955 #: src/prefs_common.c:3067
4956 msgid "Quoted Text - Second Level"
4957 msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
4959 #: src/prefs_common.c:3073
4960 msgid "Quoted Text - Third Level"
4961 msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
4963 #: src/prefs_common.c:3079
4967 #: src/prefs_common.c:3085
4968 msgid "Target folder"
4969 msgstr "Cartella destinazione"
4971 #: src/prefs_common.c:3092
4972 msgid "Recycle quote colors"
4973 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
4975 #: src/prefs_common.c:3158
4976 msgid "Pick color for quotation level 1"
4977 msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione"
4979 #: src/prefs_common.c:3161
4980 msgid "Pick color for quotation level 2"
4981 msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione"
4983 #: src/prefs_common.c:3164
4984 msgid "Pick color for quotation level 3"
4985 msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione"
4987 #: src/prefs_common.c:3167
4988 msgid "Pick color for URI"
4989 msgstr "Selezione colore per URI"
4991 #: src/prefs_common.c:3170
4992 msgid "Pick color for target folder"
4993 msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
4995 #: src/prefs_common.c:3174
4996 msgid "Pick color for misspelled word"
4997 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
4999 #: src/prefs_common.c:3321 src/prefs_matcher.c:1418
5000 msgid "Description of symbols"
5001 msgstr "Descrizione dei simboli"
5003 #: src/prefs_common.c:3378
5007 "Full Name of Sender\n"
5008 "First Name of Sender\n"
5009 "Initial of Sender\n"
5019 "Nome completo del mittente\n"
5020 "Nome del mittente\n"
5021 "Iniziali del mittente\n"
5029 #: src/prefs_common.c:3392
5030 msgid "If x is set, displays expr"
5031 msgstr "Se x è impostato, mostra expr"
5033 #: src/prefs_common.c:3396
5037 "Quoted message body\n"
5038 "Message body without signature\n"
5039 "Quoted message body without signature\n"
5043 "Corpo messaggio citato\n"
5044 "Corpo messaggio senza firma\n"
5045 "Corpo messaggio citato senza firma\n"
5048 #: src/prefs_common.c:3404
5050 "Literal backslash\n"
5051 "Literal question mark\n"
5052 "Literal opening curly brace\n"
5053 "Literal closing curly brace"
5060 #: src/prefs_common.c:3445
5061 msgid "Font selection"
5062 msgstr "Selezione carattere"
5064 #: src/prefs_common.c:3519
5065 msgid "Key bindings"
5066 msgstr "Schema tasti"
5068 #: src/prefs_common.c:3533
5070 "Select the preset of key bindings.\n"
5071 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5072 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5074 "Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n"
5075 "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
5076 "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
5078 #: src/prefs_common.c:3545 src/prefs_common.c:3874
5080 msgstr "Predefinito"
5082 #: src/prefs_common.c:3548 src/prefs_common.c:3880
5083 msgid "Old Sylpheed"
5084 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
5086 #: src/prefs_customheader.c:145
5087 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5088 msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione personalizzata...\n"
5090 #: src/prefs_customheader.c:163
5091 msgid "Custom header setting"
5092 msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
5094 #: src/prefs_customheader.c:264
5095 msgid "Custom headers"
5096 msgstr "Intestazioni personalizzate"
5098 #: src/prefs_customheader.c:318
5099 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5100 msgstr "Leggo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n"
5102 #: src/prefs_customheader.c:363
5103 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5104 msgstr "Scrivo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n"
5106 #: src/prefs_customheader.c:488 src/prefs_display_header.c:533
5107 #: src/prefs_filter.c:640 src/prefs_matcher.c:1013
5108 msgid "Header name is not set."
5109 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
5111 #: src/prefs_customheader.c:542
5112 msgid "Delete header"
5113 msgstr "Elimina l'intestazione"
5115 #: src/prefs_customheader.c:543
5116 msgid "Do you really want to delete this header?"
5117 msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
5119 #: src/prefs_display_header.c:178
5120 msgid "Creating display header setting window...\n"
5121 msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione...\n"
5123 #: src/prefs_display_header.c:201
5124 msgid "Display header setting"
5125 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
5128 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
5130 msgstr "Nome intestazione"
5132 #: src/prefs_display_header.c:260
5133 msgid "Displayed Headers"
5134 msgstr "Intestazioni visibili"
5136 #: src/prefs_display_header.c:318
5137 msgid "Hidden headers"
5138 msgstr "Intestazioni nascoste"
5140 #: src/prefs_display_header.c:348
5141 msgid "Show all unspecified headers"
5142 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
5144 #: src/prefs_display_header.c:373
5145 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5146 msgstr "Leggo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n"
5148 #: src/prefs_display_header.c:411
5149 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5150 msgstr "Scrivo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n"
5152 #: src/prefs_display_header.c:543
5153 msgid "This header is already in the list."
5154 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
5156 #: src/prefs_filter.c:191
5157 msgid "Creating filter setting window...\n"
5158 msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n"
5160 #: src/prefs_filter.c:218
5161 msgid "Filter setting"
5162 msgstr "Impostazione dei filtri"
5164 #: src/prefs_filter.c:243 src/prefs_filtering.c:355 src/prefs_scoring.c:222
5168 #: src/prefs_filter.c:287
5170 msgstr "Parola chiave"
5172 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:419
5176 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:666
5177 #: src/prefs_filter.c:669 src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filter.c:815
5178 #: src/prefs_matcher.c:129
5182 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:812
5183 #: src/prefs_filter.c:815
5185 msgstr "non contiene"
5187 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:460
5189 msgstr "Destinazione"
5191 #: src/prefs_filter.c:371
5193 msgstr "Usa esp.reg."
5195 #: src/prefs_filter.c:378
5196 msgid "Don't receive"
5197 msgstr "Non ricevere"
5199 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filter.c:403 src/prefs_filtering.c:513
5200 #: src/prefs_matcher.c:489 src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
5204 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filter.c:409 src/prefs_filtering.c:519
5205 #: src/prefs_matcher.c:495 src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
5206 msgid " Substitute "
5207 msgstr "Sostituisci"
5209 #: src/prefs_filter.c:435 src/prefs_filtering.c:545
5210 msgid "Registered rules"
5211 msgstr "Regole registrate"
5213 #: src/prefs_filter.c:500
5214 msgid "Reading filter configuration...\n"
5215 msgstr "Leggo la configurazione dei filtri...\n"
5217 #: src/prefs_filter.c:536
5218 msgid "Writing filter configuration...\n"
5219 msgstr "Scrivo la configurazione dei filtri...\n"
5221 #: src/prefs_actions.c:624 src/prefs_filter.c:579 src/prefs_filtering.c:660
5222 #: src/prefs_filtering.c:683 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684
5223 #: src/prefs_scoring.c:457 src/prefs_scoring.c:488 src/prefs_template.c:305
5227 #: src/prefs_filter.c:635 src/prefs_filtering.c:777
5228 msgid "Destination is not set."
5229 msgstr "Destinatario non impostato."
5231 #: src/prefs_filter.c:750 src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_scoring.c:638
5233 msgstr "Elimina regola"
5235 #: src/prefs_filter.c:751 src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639
5236 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5237 msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
5239 #: src/prefs_filtering.c:218
5243 #: src/prefs_filtering.c:219
5247 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_summary_column.c:67
5249 msgstr "Contrassegna"
5251 #: src/prefs_filtering.c:222
5253 msgstr "Togli contrassegno"
5255 #: src/prefs_filtering.c:223
5256 msgid "Mark as read"
5257 msgstr "Contrassegno come letto"
5259 #: src/prefs_filtering.c:224
5260 msgid "Mark as unread"
5261 msgstr "Contrassegna come non letto"
5263 #: src/prefs_filtering.c:227
5267 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_filtering.c:470
5271 #: src/prefs_filtering.c:317
5272 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5273 msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n"
5275 #: src/prefs_filtering.c:336
5276 msgid "Filtering setting"
5277 msgstr "Impostazione dei filtri"
5279 #: src/prefs_filtering.c:369 src/prefs_scoring.c:237
5281 msgstr "Definisci ..."
5283 #: src/prefs_filtering.c:381
5287 #: src/prefs_filtering.c:420 src/progressdialog.c:52
5291 #: src/prefs_filtering.c:491 src/prefs_matcher.c:401
5295 #: src/prefs_filtering.c:730 src/prefs_filtering.c:796 src/prefs_scoring.c:534
5296 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:616
5297 msgid "Match string is not valid."
5298 msgstr "La stringa corrispondente non è valida."
5300 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_scoring.c:557 src/prefs_scoring.c:602
5301 msgid "Score is not set."
5302 msgstr "Lo score non è impostato."
5304 #: src/prefs_folder_item.c:294
5305 msgid "Folder Property"
5306 msgstr "Proprietà cartella"
5308 #: src/prefs_folder_item.c:314
5309 msgid "Folder Property for "
5310 msgstr "Propriet\xe0 cartella per "
5312 #: src/prefs_folder_item.c:323
5313 msgid "Request Return Receipt"
5314 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
5316 #: src/prefs_folder_item.c:335
5317 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5319 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In Uscita'"
5322 #: src/prefs_folder_item.c:345
5323 msgid "Default To: "
5324 msgstr "Predefinito a: "
5327 #: src/prefs_folder_item.c:362
5328 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5329 msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
5332 #: src/prefs_folder_item.c:380
5333 msgid "Folder chmod: "
5334 msgstr "Permessi cartella: "
5337 #: src/prefs_folder_item.c:404
5338 msgid "Default account: "
5339 msgstr "Account predefinito: "
5341 #: src/prefs_matcher.c:120
5345 #: src/prefs_matcher.c:120
5349 #: src/prefs_matcher.c:129
5350 msgid "does not contain"
5351 msgstr "non contiene"
5353 #: src/prefs_matcher.c:138
5357 #: src/prefs_matcher.c:138
5361 #: src/prefs_matcher.c:142
5362 msgid "All messages"
5363 msgstr "Tutti i messaggi"
5366 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:437
5371 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:438
5375 #: src/prefs_matcher.c:143
5379 #: src/prefs_matcher.c:143
5383 #: src/prefs_matcher.c:144
5387 #: src/prefs_matcher.c:144
5389 msgstr "In risposta a"
5391 #: src/prefs_matcher.c:144
5395 #: src/prefs_matcher.c:145
5396 msgid "Age greater than"
5397 msgstr "Età maggiore di"
5399 #: src/prefs_matcher.c:145
5400 msgid "Age lower than"
5401 msgstr "Età minore di"
5403 #: src/prefs_matcher.c:146
5404 msgid "Headers part"
5405 msgstr "Parte di intestazioni"
5407 #: src/prefs_matcher.c:147
5409 msgstr "Parte di corpo"
5411 #: src/prefs_matcher.c:147
5412 msgid "Whole message"
5413 msgstr "Intero messaggio"
5415 #: src/prefs_matcher.c:148
5417 msgstr "Segnale di non letto"
5419 #: src/prefs_matcher.c:148
5421 msgstr "Nuovo segnale"
5423 #: src/prefs_matcher.c:149
5425 msgstr "Segnale di contrassegnato"
5427 #: src/prefs_matcher.c:149
5428 msgid "Deleted flag"
5429 msgstr "Segnale di cancellato"
5431 #: src/prefs_matcher.c:150
5432 msgid "Replied flag"
5433 msgstr "Segnale di risposto"
5435 #: src/prefs_matcher.c:150
5436 msgid "Forwarded flag"
5437 msgstr "Segnale di inoltrato"
5439 #: src/prefs_matcher.c:151
5440 msgid "Score greater than"
5441 msgstr "Score maggiore di"
5443 #: src/prefs_matcher.c:151
5444 msgid "Score lower than"
5445 msgstr "Score minore di"
5447 #: src/prefs_matcher.c:152
5448 msgid "Score equal to"
5449 msgstr "Score uguale a"
5451 #: src/prefs_matcher.c:288
5452 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5453 msgstr "Creo la finestra di impostazione corrispondente...\n"
5455 #: src/prefs_matcher.c:307
5456 msgid "Condition setting"
5457 msgstr "Impostazione condizione"
5459 #. criteria combo box
5460 #: src/prefs_matcher.c:335
5462 msgstr "Tipo corrispondente"
5464 #: src/prefs_matcher.c:472
5466 msgstr "Usa esp.reg."
5468 #. boolean operation
5469 #: src/prefs_matcher.c:510
5471 msgstr "Operazione booleana"
5473 #: src/prefs_matcher.c:999
5474 msgid "Value is not set."
5475 msgstr "Il valore non è impostato."
5477 #: src/prefs_matcher.c:1450
5488 "Filename - should not be modified\n"
5490 "escape character for quotes\n"
5503 "Nome file - potrebbe non essere modificato\n"
5505 "carattere di escape per la citazione\n"
5506 "carattere di citazione\n"
5509 #: src/prefs_scoring.c:184
5510 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5511 msgstr "Creo la finestra di impostazione dello score...\n"
5513 #: src/prefs_scoring.c:203
5514 msgid "Scoring setting"
5515 msgstr "Configurazione score"
5518 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:442
5522 #: src/prefs_scoring.c:338
5524 msgstr "Omicidio score"
5526 #: src/prefs_scoring.c:350
5527 msgid "Important score"
5528 msgstr "Score importante"
5530 #: src/prefs_scoring.c:563 src/prefs_scoring.c:608
5531 msgid "Match string is not set."
5532 msgstr "La stringa corrispondente non è impostata."
5534 #: src/prefs_actions.c:236
5535 msgid "Creating actions setting window...\n"
5536 msgstr "Creo la finestra di impostazione delle azioni...\n"
5538 #: src/prefs_actions.c:256
5539 msgid "Actions setting"
5540 msgstr "Impostazione azioni"
5542 #: src/prefs_actions.c:278
5544 msgstr "Nome menu: "
5546 #: src/prefs_actions.c:291
5547 msgid "Command line: "
5548 msgstr "Linea comando: "
5550 #: src/prefs_actions.c:302
5553 " Use '/' in menu name to make submenus.\n"
5556 " '|' to send message body or selection to command\n"
5557 " '>' to send user provided text to command\n"
5558 " '*' to send user provided hidden text to command\n"
5560 " '|' to replace message body or selection with command output\n"
5561 " '&' to run command asynchronously\n"
5562 " Use '%f' for message file name\n"
5563 " and '%F' for the list of the file names of selected messages."
5566 " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n"
5569 " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n"
5570 " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n"
5571 " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n"
5573 " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n"
5574 " l'output del comando\n"
5575 " '&' per eseguire il comando in background\n"
5576 " Utilizza '%f' per nome del file messaggio\n"
5577 " e '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati."
5579 #: src/prefs_actions.c:357
5580 msgid "Help on syntax"
5581 msgstr "Aiuto sulla sintassi"
5583 #: src/prefs_actions.c:376
5584 msgid "Registered actions"
5585 msgstr "Azioni registrate"
5587 #: src/prefs_actions.c:433
5588 msgid "Reading actions configurations...\n"
5589 msgstr "Leggo la configurazionei delle azioni...\n"
5591 #: src/prefs_actions.c:469
5592 msgid "Writing actions configuration...\n"
5593 msgstr "Scrivo la configurazione delle azioni...\n"
5595 #: src/prefs_actions.c:673
5596 msgid "Menu name is not set."
5597 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
5599 #: src/prefs_actions.c:678
5600 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5601 msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
5603 #: src/prefs_actions.c:688
5604 msgid "Menu name is too long."
5605 msgstr "Il nome del menu
\8a troppo lungo."
5607 #: src/prefs_actions.c:697
5608 msgid "Command line not set."
5609 msgstr "La linea di comando non è specificata."
5611 #: src/prefs_actions.c:702
5612 msgid "Menu name and command are too long."
5613 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
5615 #: src/prefs_actions.c:707
5620 "has a syntax error."
5624 "ha un errore di sintassi."
5626 #: src/prefs_actions.c:767
5627 msgid "Delete action"
5628 msgstr "Elimina azione"
5630 #: src/prefs_actions.c:768
5631 msgid "Do you really want to delete this action?"
5632 msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
5634 #: src/prefs_actions.c:966
5636 "The selected action is not a pipe action.\n"
5637 " You can only use pipe actions when composing a message."
5639 "L'azione selezionata non
\8a un'azione di pipe.\n"
5640 " Puoi solo usare azioni di pipe quando componi un messaggio."
5642 #: src/prefs_actions.c:1132
5645 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5648 "Il comando non pu
\95 essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n"
5652 #: src/prefs_actions.c:1169
5655 "Could not fork to execute the following command:\n"
5659 "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n"
5663 #: src/prefs_actions.c:1398
5665 msgid "--- Running: %s\n"
5666 msgstr "--- Eseguo: %s\n"
5668 #: src/prefs_actions.c:1401
5670 msgid "--- Ended: %s\n"
5671 msgstr "--- Termine: %s\n"
5673 #: src/prefs_actions.c:1435
5674 msgid "Actions' input/output"
5675 msgstr "Inpu/output azioni"
5677 #: src/prefs_actions.c:1484
5678 msgid "Abort actions"
5679 msgstr "Cancellazione azioni"
5681 #: src/prefs_actions.c:1490
5682 msgid "Close window"
5683 msgstr "Chiudi finestra"
5686 #: src/prefs_summary_column.c:69
5691 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:439
5696 #: src/prefs_summary_column.c:74
5701 #: src/prefs_summary_column.c:76
5705 #: src/prefs_summary_column.c:170
5706 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5707 msgstr "Creo la finestra di impostazione del sommario per colonna...\n"
5709 #: src/prefs_summary_column.c:178
5710 msgid "Summary display item setting"
5711 msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione articolo..."
5713 #: src/prefs_summary_column.c:195
5715 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5716 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5718 "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
5719 "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
5721 #: src/prefs_summary_column.c:222
5722 msgid "Available items"
5723 msgstr "Voci disponibili"
5725 #: src/prefs_summary_column.c:240
5729 #: src/prefs_summary_column.c:244
5733 #: src/prefs_summary_column.c:265
5734 msgid "Displayed items"
5735 msgstr "Voci visualizzati"
5737 #: src/prefs_summary_column.c:306
5738 msgid " Revert to default "
5739 msgstr " Ritorna ai valori predefiniti "
5741 #: src/prefs_template.c:155
5742 msgid "Template name"
5743 msgstr "Nome modello"
5745 #: src/prefs_template.c:230
5749 #: src/prefs_template.c:244
5750 msgid "Registered templates"
5751 msgstr "Modelli registrati"
5753 #: src/prefs_template.c:264
5757 #: src/prefs_template.c:376
5761 #: src/prefs_template.c:441
5762 msgid "Template format error."
5763 msgstr "Errore nel formato modello."
5765 #: src/prefs_template.c:516
5766 msgid "Delete template"
5767 msgstr "Elimina il modello"
5769 #: src/prefs_template.c:517
5770 msgid "Do you really want to delete this template?"
5771 msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
5773 #: src/procmime.c:916
5774 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5775 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n"
5777 #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
5778 msgid "Cache data is corrupted\n"
5779 msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n"
5781 #: src/procmsg.c:205
5782 msgid "\tNo cache file\n"
5783 msgstr "\tIl file della cache non esiste\n"
5785 #: src/procmsg.c:212
5786 msgid "\tReading summary cache...\n"
5787 msgstr "\tLeggo il sommario della cache...\n"
5789 #: src/procmsg.c:217
5790 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5791 msgstr "La versione nella cache è diversa. La scarto.\n"
5793 #: src/procmsg.c:285
5794 msgid "\tMarking the messages...\n"
5795 msgstr "\tContrassegno i messaggi...\n"
5797 #: src/procmsg.c:329
5799 msgid "\t%d new message(s)\n"
5800 msgstr "\t%d nuovo(i) messaggio(i)\n"
5802 #: src/procmsg.c:469
5803 msgid "Mark file not found.\n"
5804 msgstr "Non trovo il file delle segnature.\n"
5806 #: src/procmsg.c:471
5808 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5809 msgstr "La versione contrassegnata è differente (%d != %d). La scarto.\n"
5811 #: src/procmsg.c:487
5812 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5813 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n"
5815 #: src/procmsg.c:492
5816 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5817 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n"
5819 #: src/procmsg.c:782
5821 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5822 msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n"
5824 #: src/procmsg.c:839
5826 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5827 msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n"
5829 #: src/procmsg.c:1051
5830 msgid "Sending message by mail\n"
5831 msgstr "Invio il messaggio via mail\n"
5833 #: src/procmsg.c:1053 src/send.c:159
5834 msgid "Queued message header is broken.\n"
5835 msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"
5837 #: src/procmsg.c:1061 src/send.c:167
5838 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5839 msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n"
5841 #: src/procmsg.c:1072 src/send.c:178
5842 msgid "Account not found.\n"
5843 msgstr "Account non trovato.\n"
5845 #: src/procmsg.c:1082
5847 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5848 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s ."
5850 #: src/procmsg.c:1090
5851 msgid "Sending message by news\n"
5852 msgstr "Invio il messaggio via news\n"
5854 #: src/progressdialog.c:53
5858 #: src/progressdialog.c:55
5859 msgid "Creating progress dialog...\n"
5860 msgstr "Creo la finestra di avanzamento...\n"
5863 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5864 msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n"
5866 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5867 msgid "Can't write to file.\n"
5868 msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"
5870 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5871 msgid "Oops: Signature not verified"
5872 msgstr "Oops: Firma non verificata"
5874 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5875 msgid "No signature found"
5876 msgstr "Firma non trovata"
5878 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5879 msgid "Good signature"
5880 msgstr "Firma corretta"
5882 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5883 msgid "BAD signature"
5884 msgstr "Firma DIFETTOSA"
5886 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5887 msgid "No public key to verify the signature"
5888 msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
5890 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5891 msgid "Error verifying the signature"
5892 msgstr "Errore verificando la firma"
5894 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5895 msgid "Different results for signatures"
5896 msgstr "Risultati differenti per le firme"
5898 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5899 msgid "Error: Unknown status"
5900 msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
5902 #: src/rfc2015.c:178
5904 msgid "Good signature from \"%s\""
5905 msgstr "Firma corretta da \"%s\""
5907 #: src/rfc2015.c:181
5909 msgid "BAD signature from \"%s\""
5910 msgstr "Firma DIFETTOSA da \"%s\""
5912 #: src/rfc2015.c:213
5913 msgid "Cannot find user ID for this key."
5914 msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
5916 #: src/rfc2015.c:224
5918 msgid " aka \"%s\"\n"
5919 msgstr " o \"%s\"\n"
5921 #: src/rfc2015.c:252
5923 msgid "Signature made %s\n"
5924 msgstr "Firma fatta %s\n"
5926 #: src/rfc2015.c:261
5928 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5929 msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
5931 #: src/select-keys.c:101
5933 msgid "Please select key for `%s'"
5934 msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
5936 #: src/select-keys.c:104
5938 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5939 msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
5941 #: src/select-keys.c:272
5943 msgstr "Seleziona chiavi"
5945 #: src/select-keys.c:300
5949 #: src/select-keys.c:303
5953 #: src/select-keys.c:445
5955 msgstr "Aggiungi chiave"
5957 #: src/select-keys.c:446
5958 msgid "Enter another user or key ID\n"
5959 msgstr "Immettete un altro user o chiave ID\n"
5963 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5964 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n"
5968 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5969 msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
5973 msgstr "Mi connetto"
5976 msgid "Sending MAIL FROM..."
5977 msgstr "Invio MAIL FROM..."
5984 msgid "Sending RCPT TO..."
5985 msgstr "Invio RCPT TO..."
5988 msgid "Sending DATA..."
5989 msgstr "Invio DATA..."
5995 #: src/send.c:412 src/send.c:476
5997 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5998 msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
6002 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6003 msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
6006 msgid "SSL connection failed"
6007 msgstr "Connessione SSL fallita."
6011 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6012 msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
6015 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6016 msgstr "Errore inviando HELO\n"
6019 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6020 msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
6023 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6024 msgstr "Errore inviando EHLO\n"
6027 msgid "Sending message"
6028 msgstr "Invia il messaggio"
6031 msgid "Mailbox setting"
6032 msgstr "Configurazione mailbox"
6036 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6037 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6038 "if you have the one.\n"
6039 "If you're not sure, just select OK."
6041 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
6042 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
6043 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
6045 #: src/sigstatus.c:129
6046 msgid "Checking signature"
6047 msgstr "Controllo la firma"
6049 #: src/sourcewindow.c:76
6050 msgid "Creating source window...\n"
6051 msgstr "Creo la finestra sorgente...\n"
6053 #: src/sourcewindow.c:80
6054 msgid "Source of the message"
6055 msgstr "Sorgente del messaggio"
6057 #: src/sourcewindow.c:141
6059 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6060 msgstr "Visualizzo il sorgente di %s ...\n"
6062 #: src/sourcewindow.c:143
6065 msgstr "%s - Sorgente"
6068 msgid "SSLv23 not available\n"
6069 msgstr "SSLv23 non disponibile\n"
6072 msgid "SSLv23 available\n"
6073 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6076 msgid "TLSv1 not available\n"
6077 msgstr "TLSv1 non disponibile\n"
6080 msgid "TLSv1 available\n"
6081 msgstr "TLSv1 disponibile\n"
6083 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6084 msgid "SSL method not available\n"
6085 msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"
6088 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6089 msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n"
6092 msgid "Error creating ssl context\n"
6093 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
6097 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6098 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
6103 msgid "SSL connection using %s\n"
6104 msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
6107 msgid "Server certificate:\n"
6108 msgstr "Certificato server:\n"
6112 msgid " Subject: %s\n"
6113 msgstr " Oggetto: %s\n"
6117 msgid " Issuer: %s\n"
6118 msgstr " Emittente: %s\n"
6120 #: src/summary_search.c:98
6121 msgid "Search messages"
6122 msgstr "Cerca messaggi"
6124 #: src/summary_search.c:171
6128 #: src/summary_search.c:195
6129 msgid "Select all matched"
6130 msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
6132 #: src/summary_search.c:302
6133 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6134 msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
6136 #: src/summary_search.c:304
6137 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6138 msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
6140 #: src/summaryview.c:392
6144 #: src/summaryview.c:393
6145 msgid "/Repl_y to sender"
6146 msgstr "/Rispondi al _mittente"
6148 #: src/summaryview.c:394
6149 msgid "/Follow-up and reply to"
6150 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
6152 #: src/summaryview.c:395
6153 msgid "/Reply to a_ll"
6154 msgstr "/Rispondi a _tutti"
6156 #: src/summaryview.c:396
6160 #: src/summaryview.c:397
6164 #: src/summaryview.c:399
6166 msgstr "/Ri_modifica"
6168 #: src/summaryview.c:401
6170 msgstr "/_Sposta..."
6172 #: src/summaryview.c:402
6176 #: src/summaryview.c:404
6180 #: src/summaryview.c:406
6182 msgstr "/Contrasseg_na"
6184 #: src/summaryview.c:407
6185 msgid "/_Mark/_Mark"
6186 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
6188 #: src/summaryview.c:408
6189 msgid "/_Mark/_Unmark"
6190 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
6192 #: src/summaryview.c:409
6194 msgstr "/Contrasseg_na/---"
6196 #: src/summaryview.c:410
6197 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6198 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
6200 #: src/summaryview.c:411
6201 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6202 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
6204 #: src/summaryview.c:412
6205 msgid "/_Mark/Mark all read"
6206 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
6208 #: src/summaryview.c:413
6209 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6210 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
6212 #: src/summaryview.c:414
6213 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6214 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
6216 #: src/summaryview.c:415
6217 msgid "/Color la_bel"
6218 msgstr "/Colore etic_hetta"
6220 #: src/summaryview.c:418
6221 msgid "/Add sender to address boo_k"
6222 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
6224 #: src/summaryview.c:424
6225 msgid "/_View/_Source"
6226 msgstr "/Vista/So_rgente"
6228 #: src/summaryview.c:425
6229 msgid "/_View/All _header"
6230 msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
6232 #: src/summaryview.c:428
6234 msgstr "/Stam_pa..."
6236 #: src/summaryview.c:430
6237 msgid "/Select _all"
6238 msgstr "/Selezion_a tutto"
6240 #: src/summaryview.c:434
6245 #: src/summaryview.c:435
6250 #: src/summaryview.c:441
6255 #: src/summaryview.c:443
6259 #: src/summaryview.c:462
6260 msgid "Creating summary view...\n"
6261 msgstr "Creo la vista del sommario...\n"
6263 #: src/summaryview.c:708
6264 msgid "Process mark"
6265 msgstr "Segno del processo"
6267 #: src/summaryview.c:709
6268 msgid "Some marks are left. Process it?"
6269 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
6271 #: src/summaryview.c:753
6279 #: src/summaryview.c:770
6281 msgid "Scanning folder (%s)..."
6282 msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
6284 #: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1143
6285 msgid "No more unread messages"
6286 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
6288 #: src/summaryview.c:1103
6289 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6290 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
6292 #: src/summaryview.c:1115 src/summaryview.c:1156
6294 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6296 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6298 #: src/summaryview.c:1122
6299 msgid "No unread messages."
6300 msgstr "Nessun messaggio non letto."
6302 #: src/summaryview.c:1144
6303 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6305 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
6307 #: src/summaryview.c:1146
6308 msgid "Search again"
6309 msgstr "Cerca ancora"
6311 #: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1223
6312 msgid "No more marked messages"
6313 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
6315 #: src/summaryview.c:1194
6316 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6317 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
6319 #: src/summaryview.c:1202 src/summaryview.c:1232
6320 msgid "No marked messages."
6321 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
6323 #: src/summaryview.c:1224
6324 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6326 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
6328 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1283
6329 msgid "No more labeled messages"
6330 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
6332 #: src/summaryview.c:1254
6333 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6334 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
6336 #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1292
6337 msgid "No labeled messages."
6338 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
6340 #: src/summaryview.c:1284
6341 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6342 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
6344 #: src/summaryview.c:1562 src/summaryview.c:1564
6345 msgid "Attracting messages by subject..."
6346 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
6348 #: src/summaryview.c:1708
6351 msgstr "%d eliminato"
6353 #: src/summaryview.c:1712
6356 msgstr "%s%d spostato"
6358 #: src/summaryview.c:1713 src/summaryview.c:1720
6362 #: src/summaryview.c:1718
6365 msgstr "%s%d copiato"
6367 #: src/summaryview.c:1733
6368 msgid " item selected"
6369 msgstr " voce selezionata"
6371 #: src/summaryview.c:1735
6372 msgid " items selected"
6373 msgstr " voci selezionate"
6375 #: src/summaryview.c:1753
6377 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6378 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
6380 #: src/summaryview.c:1759
6382 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6383 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
6385 #: src/summaryview.c:1920 src/summaryview.c:1921
6386 msgid "Sorting summary..."
6387 msgstr "Ordino il sommario..."
6389 #: src/summaryview.c:2005
6390 msgid "\tSetting summary from message data..."
6391 msgstr "\tImposto il sommario dai dati dei messaggi..."
6393 #: src/summaryview.c:2007
6394 msgid "Setting summary from message data..."
6395 msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
6397 #: src/summaryview.c:2165
6399 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6400 msgstr "Scrivo la cache del sommario (%s)..."
6402 #: src/summaryview.c:2239
6404 msgstr "(Nessuna Data)"
6406 #: src/summaryview.c:2737
6408 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6409 msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n"
6411 #: src/summaryview.c:2771
6413 msgid "Message %d is locked\n"
6414 msgstr "Il messaggio %d è lockato\n"
6416 #: src/summaryview.c:2804
6418 msgid "Message %d is marked as read\n"
6419 msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come letto\n"
6421 #: src/summaryview.c:2861
6423 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6424 msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come non letto\n"
6426 #: src/summaryview.c:2920
6428 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6429 msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n"
6431 #: src/summaryview.c:2940
6432 msgid "Delete message(s)"
6433 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
6435 #: src/summaryview.c:2941
6436 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6437 msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
6439 #: src/summaryview.c:2980 src/summaryview.c:2982
6440 msgid "Deleting duplicated messages..."
6441 msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
6443 #: src/summaryview.c:3041
6445 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6446 msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n"
6448 #: src/summaryview.c:3101
6450 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6451 msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n"
6453 #: src/summaryview.c:3116
6454 msgid "Destination is same as current folder."
6455 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
6457 #: src/summaryview.c:3193
6459 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6460 msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n"
6462 #: src/summaryview.c:3208
6463 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6464 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
6466 #: src/summaryview.c:3258
6467 msgid "Selecting all messages..."
6468 msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
6470 #: src/summaryview.c:3318
6473 "Enter the print command line:\n"
6474 "(`%s' will be replaced with file name)"
6476 "Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
6477 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
6479 #: src/summaryview.c:3324
6482 "Print command line is invalid:\n"
6485 "La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
6488 #: src/summaryview.c:3563 src/summaryview.c:3564
6489 msgid "Building threads..."
6490 msgstr "Costruisco le discussioni..."
6492 #: src/summaryview.c:3657 src/summaryview.c:3658
6493 msgid "Unthreading..."
6494 msgstr "Cancello le discussioni..."
6496 #: src/summaryview.c:3695
6497 msgid "Unthreading for execution..."
6498 msgstr "Discussione disattivata per l'esecuzione..."
6500 #: src/summaryview.c:3762 src/summaryview.c:4950
6502 msgid "Processing (%s)..."
6503 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6505 #: src/summaryview.c:3802
6506 msgid "No filter rules defined."
6507 msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
6509 #: src/summaryview.c:3808
6510 msgid "filtering..."
6513 #: src/summaryview.c:3809
6514 msgid "Filtering..."
6517 #: src/summaryview.c:4882
6519 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6520 msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come ignore discussione\n"
6522 #: src/summaryview.c:4913
6524 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6525 msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come segui discussione\n"
6527 #: src/summaryview.c:5028
6530 "Regular expression (regexp) error:\n"
6533 "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
6536 #: src/template.c:43
6538 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6539 msgstr "%s:%d carica il modello da %s\n"
6541 #: src/template.c:118
6543 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6544 msgstr "%s:%s legge la dir dei modelli %s\n"
6546 #: src/template.c:136
6548 msgid "%s:%d found file %s\n"
6549 msgstr "%s:%d trovato file %s\n"
6551 #: src/template.c:139
6553 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6554 msgstr "%s:%d %s non è un file ordinario\n"
6556 #: src/template.c:167
6558 msgid "file %s already exists\n"
6559 msgstr "Il file %s esiste già.\n"
6561 #: src/template.c:194
6563 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6564 msgstr "%s:%d scrivo il modello \"%s\" in %s\n"
6566 #: src/textview.c:153
6567 msgid "Creating text view...\n"
6568 msgstr "Creo la vista del testo...\n"
6570 #: src/textview.c:429
6571 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6572 msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale"
6574 #: src/textview.c:430
6575 msgid "right click and select `Save as...', "
6576 msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', "
6578 #: src/textview.c:431
6580 "or press `y' key.\n"
6583 "o premi il tasto `y'.\n"
6586 #: src/textview.c:433
6587 msgid "To display this part as a text message, select "
6588 msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona "
6590 #: src/textview.c:434
6592 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6595 "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n"
6598 #: src/textview.c:436
6599 msgid "To open this part with external program, select "
6600 msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona "
6602 #: src/textview.c:437
6603 msgid "`Open' or `Open with...', "
6604 msgstr "`Apri' o `Apri con...', "
6606 #: src/textview.c:438
6607 msgid "or double-click, or click the center button, "
6608 msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, "
6610 #: src/textview.c:439
6611 msgid "or press `l' key."
6612 msgstr "o premi il tasto `l'."
6614 #: src/textview.c:458
6615 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6616 msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
6618 #: src/textview.c:459
6619 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6620 msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n"
6622 #: src/textview.c:460
6623 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6624 msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n"
6628 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6629 msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n"
6633 msgid "move_file(): file %s already exists."
6634 msgstr "move_file(): il file `%s' esiste già."
6638 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6639 msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'"
6641 #~ msgid "\\%d queued message(s) sent\n"
6642 #~ msgstr "\\%d messaggi in coda spediti\n"
6644 #~ msgid "No queued messages found."
6645 #~ msgstr "Nessun messaggio in coda trovato."
6647 #~ msgid "Use '/' in menu name to make submenus."
6648 #~ msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6651 #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n"
6652 #~ "Use '%f' to apply the command to the message file."
6654 #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n"
6655 #~ "Utilizza '%f' per applicare il comando al messaggio."
6658 #~ "Syntax error in command line. Only one '%%' is alloawed, and it must be "
6659 #~ "followed by 'f'."
6661 #~ "Errore di sintassi nella linea di comando. Solo una '%%'
\8a consentita, e "
6662 #~ "deve essere seguita da 'f'."
6664 #~ msgid "Unknown word: \"%s\""
6665 #~ msgstr "Parola sconosciuta: \"%s\""
6667 #~ msgid "Shortcut key"
6668 #~ msgstr "Tasto rapido"
6671 #~ msgstr " Applica "
6673 #~ msgid "Mew / Wanderlust"
6674 #~ msgstr "Mew / Wanderlust"
6676 #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
6677 #~ msgstr "Browser web esterno (%s verrà sostituito con l'URI)"
6679 #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
6680 #~ msgstr "Stampa (%s verrà sostituito con il nome del file)"
6682 #~ msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
6684 #~ "Vecchia rubrica convertita, non posso salvare il nuovo indice degli "
6688 #~ "Could not convert address book, but created empty new address book files."
6690 #~ "Non posso convertire la rubrica, ma ho creato i file vuoti della nuova "
6694 #~ "Could not convert address book, could not create new address book files."
6696 #~ "Non posso convertire la rubrica, non posso creare i file della nuova "
6700 #~ "Could not convert address book and could not create new address book "
6703 #~ "Non posso convertire la rubrica e non posso creare i file della nuova "
6706 #~ msgid "Addressbook Conversion Error"
6707 #~ msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
6709 #~ msgid "Addressbook Conversion"
6710 #~ msgstr "Conversione rubrica"
6712 #~ msgid "Edit address"
6713 #~ msgstr "Modifica l'indirizzo"
6715 #~ msgid "Spell check all"
6716 #~ msgstr "Controlla tutto"
6719 #~ msgstr "Operatore"
6721 #~ msgid "The name already exists."
6722 #~ msgstr "Il nome esiste già."
6724 #~ msgid "New group"
6725 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
6727 #~ msgid "Input the name of new group:"
6728 #~ msgstr "Inserire il nome del nuovo gruppo:"
6730 #~ msgid "Input the new name of group:"
6731 #~ msgstr "Inserire il nuovo nome del gruppo:"
6733 #~ msgid "Reading addressbook file..."
6734 #~ msgstr "Leggo il file della rubrica..."
6736 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
6737 #~ msgstr "%s non esiste.\n"
6739 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
6740 #~ msgstr "Esporto la rubrica nel file..."
6742 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
6743 #~ msgstr "fallita la scrittura dei dati della rubrica.\n"
6748 #~ "Begin forwarded message:\n"
6753 #~ "Inizio messaggio inoltrato:\n"
6756 #~ msgid "/Remove _news server"
6757 #~ msgstr "/Rimuovi il server delle _news"
6759 #~ msgid "Updating all folders..."
6760 #~ msgstr "Aggiorno tutte le cartelle..."
6762 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
6763 #~ msgstr "Elimino il server IMAP4"
6765 #~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
6766 #~ msgstr "Inserire il newsgroup:"
6768 #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
6769 #~ msgstr "Il newsgroup `%s' esiste già."
6771 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
6772 #~ msgstr "Volete veramente eliminare il server delle news `%s'?"
6774 #~ msgid "Delete news server"
6775 #~ msgstr "Elimino il server delle news"
6777 #~ msgid "deleting message %d...\n"
6778 #~ msgstr "elimino il messaggio %d...\n"
6780 #~ msgid "Authorizing..."
6781 #~ msgstr "Autorizzazione..."
6783 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
6784 #~ msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nascondi"
6786 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
6787 #~ msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
6789 #~ msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
6790 #~ msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato"
6792 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
6793 #~ msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
6795 #~ msgid "/_Message/Open in new _window"
6796 #~ msgstr "_/Messaggio/Apri in una nuova _finestra"
6798 #~ msgid "/_Message/View _source"
6799 #~ msgstr "/M_essaggio/_Vedi sorgente"
6801 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
6802 #~ msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni"
6804 #~ msgid "/_Summary"
6805 #~ msgstr "/_Sommario"
6807 #~ msgid "/_Summary/E_xecute"
6808 #~ msgstr "/_Sommario/_Esegui"
6810 #~ msgid "/_Summary/_Update"
6811 #~ msgstr "/_Sommario/_Aggiorna"
6813 #~ msgid "/_Summary/---"
6814 #~ msgstr "/_Sommario/---"
6816 #~ msgid "/_Summary/_Sort"
6817 #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina"
6819 #~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
6820 #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina/---"
6822 #~ msgid "/_Summary/_Thread view"
6823 #~ msgstr "/_Sommario/Ra_ggruppa discussioni"
6825 #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
6826 #~ msgstr "/_Sommario/No_n raggruppare discussioni"
6828 #~ msgid "Current account: %s"
6829 #~ msgstr "Account attivo: %s"
6831 #~ msgid "Incorporate new mail"
6832 #~ msgstr "Includi nuova posta"
6834 #~ msgid "Reply to the message"
6835 #~ msgstr "Rispondi al messaggio"
6837 #~ msgid "Reply all"
6838 #~ msgstr "Rispondi tutti"
6840 #~ msgid "Forward the message"
6841 #~ msgstr "Inoltra il messaggio"
6843 #~ msgid "deleting article %d...\n"
6844 #~ msgstr "cancello l'articolo %d...\n"
6846 #~ msgid "Preferences for each account"
6847 #~ msgstr "Opzioni per gli account"
6849 #~ msgid "Usually used"
6850 #~ msgstr "Usato abitualmente"
6852 #~ msgid "Program path"
6853 #~ msgstr "Percorso del programma"
6858 #~ msgid "Automatic"
6859 #~ msgstr "Automatica"
6861 #~ msgid "Quotation format:"
6862 #~ msgstr "Formato citazione:"
6865 #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
6866 #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
6867 #~ "are replaced as follows:\n"
6868 #~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
6869 #~ "%A: the full weekday name\n"
6870 #~ "%b: the abbreviated month name\n"
6871 #~ "%B: the full month name\n"
6872 #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
6873 #~ "%C: the century number (year/100)\n"
6874 #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
6875 #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
6876 #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
6877 #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
6878 #~ "%m: the month as a decimal number\n"
6879 #~ "%M: the minute as a decimal number\n"
6880 #~ "%p: either AM or PM\n"
6881 #~ "%S: the second as a decimal number\n"
6882 #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
6883 #~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
6884 #~ "%y: the last two digits of a year\n"
6885 #~ "%Y: the year as a decimal number\n"
6886 #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
6888 #~ "I normali caratteri messi nella stringa sono copiati senza conversione. I "
6889 #~ "simboli di conversione sono preceduti dal carattere %, e sono rimpiazzati "
6891 #~ "%a: il nome abbreviato del giorno\n"
6892 #~ "%A: il nome completo del giorno\n"
6893 #~ "%b: il nome abbreviato del mese\n"
6894 #~ "%B: il nome completo del mese\n"
6895 #~ "%c: la data e l'ora per la località attuale\n"
6896 #~ "%C: il numero del secolo (anno/100)\n"
6897 #~ "%d: il numero del giorno del mese\n"
6898 #~ "%H: l'ora usando un orologio di 24 ore\n"
6899 #~ "%I: l'ora usando un orologio di 12 ore\n"
6900 #~ "%j: il numero del giorno dell'anno\n"
6901 #~ "%m: il numero del mese\n"
6902 #~ "%M: il numero del minuto\n"
6904 #~ "%S: il numero dei secondi\n"
6905 #~ "%w: il numero del giorno della settimana\n"
6906 #~ "%x: la data per la località attuale\n"
6907 #~ "%y: le ultime due cifre dell'anno\n"
6908 #~ "%Y: il numero dell'anno\n"
6909 #~ "%Z: il fuso orario o il nome o l'abbreviazione"
6912 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
6913 #~ "Emacs-based mailer"
6915 #~ "Emula il comportamento delle operazioni del mouse di un\n"
6916 #~ "programma di posta basato su Emacs"
6918 #~ msgid "Set display item"
6919 #~ msgstr "Visualizza voci"
6924 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
6925 #~ msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come già _letto"
6930 #~ msgid "Current folder is Trash."
6931 #~ msgstr "La cartella attuale è il Cestino."
6933 #~ msgid "Go to %s\n"
6934 #~ msgstr "Vado in %s\n"