2008-09-01 [colin] 3.5.0cvs88
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-11 07:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-04-17 17:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:381
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:428
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:699
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
43 "grassetto indica l'account predefinito"
44
45 #: src/account.c:792
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Imposta come account predefinito "
48
49 #: src/account.c:884
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
52
53 #: src/account.c:891
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia di %s"
57
58 #: src/account.c:1052
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1054
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Senza titolo)"
66
67 #: src/account.c:1055
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
70
71 #: src/account.c:1508
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "G"
74
75 #: src/account.c:1514
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
78
79 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
80 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741
81 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
82 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
83 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
84 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381
86 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
89
90 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocollo"
93
94 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Server"
97
98 #: src/action.c:363
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
102
103 #: src/action.c:394
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
106
107 #: src/action.c:411
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
111
112 #: src/action.c:525
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
119 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
120
121 #: src/action.c:623
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Nessun filtro impostato"
124
125 #: src/action.c:625
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Filtro(i) non valido(i):\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:847
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:942
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completato"
157
158 #: src/action.c:1198
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1202
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Terminato: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1235
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Input/output dell'azione"
171
172 #: src/action.c:1554
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
180 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1559
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
186
187 #: src/action.c:1563
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
195 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1568
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parametro utente per l'azione"
201
202 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766
203 msgid "Group"
204 msgstr "Gruppo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data di nascita"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "indirizzo"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefono"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "cellulare"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organizzazione"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "indirizzo (ufficio)"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefono (ufficio)"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "sito web"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome attributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Elimina nome attributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
272 "con quelli predefiniti?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
275 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752
276 #: src/prefs_template.c:1051
277 msgid "/_Delete"
278 msgstr "/_Elimina"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
281 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052
282 msgid "/Delete _all"
283 msgstr "/_Elimina tutto"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:212
286 msgid "/_Reset to default"
287 msgstr "/_Ripristina valori predefiniti"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:408
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
292
293 # fuzzy
294 #: src/addrcustomattr.c:467
295 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
296 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:481
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Nuovo nome attributo"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:518
303 msgid ""
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "contacts."
306 msgstr ""
307 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
308 "assegnati ai contatti."
309
310 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
313
314 #: src/addressadd.c:188
315 msgid "Contact"
316 msgstr "Contatto"
317
318 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
320 msgid "Address"
321 msgstr "Indirizzo"
322
323 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
325 msgid "Remarks"
326 msgstr "Note"
327
328 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
331
332 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
333 #: src/textview.c:1962
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to save image: \n"
337 "%s"
338 msgstr ""
339 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
340 "%s"
341
342 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
345
346 #: src/addressadd.c:439
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
349
350 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
352 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Indirizzo email"
355
356 #: src/addressbook.c:433
357 msgid "/_Book"
358 msgstr "/_Rubrica"
359
360 #: src/addressbook.c:434
361 msgid "/_Book/New _Book"
362 msgstr "/_Rubrica/Nuova _rubrica"
363
364 #: src/addressbook.c:435
365 msgid "/_Book/New _Folder"
366 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
367
368 #: src/addressbook.c:436
369 msgid "/_Book/New _vCard"
370 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
371
372 #: src/addressbook.c:438
373 msgid "/_Book/New _JPilot"
374 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
375
376 #: src/addressbook.c:441
377 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
378 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
379
380 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
381 msgid "/_Book/---"
382 msgstr "/_Rubrica/---"
383
384 #: src/addressbook.c:444
385 msgid "/_Book/_Edit book"
386 msgstr "/_Rubrica/_Modifica rubrica"
387
388 #: src/addressbook.c:445
389 msgid "/_Book/_Delete book"
390 msgstr "/_Rubrica/_Elimina rubrica"
391
392 #: src/addressbook.c:447
393 msgid "/_Book/_Save"
394 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
395
396 #: src/addressbook.c:448
397 msgid "/_Book/_Close"
398 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
399
400 #: src/addressbook.c:449
401 msgid "/_Address"
402 msgstr "/_Indirizzo"
403
404 #: src/addressbook.c:450
405 msgid "/_Address/_Select all"
406 msgstr "/_Indirizzo/_Seleziona tutti"
407
408 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
409 #: src/addressbook.c:461
410 msgid "/_Address/---"
411 msgstr "/_Indirizzo/---"
412
413 #: src/addressbook.c:452
414 msgid "/_Address/C_ut"
415 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
416
417 #: src/addressbook.c:453
418 msgid "/_Address/_Copy"
419 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
420
421 #: src/addressbook.c:454
422 msgid "/_Address/_Paste"
423 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
424
425 #: src/addressbook.c:456
426 msgid "/_Address/_Edit"
427 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
428
429 #: src/addressbook.c:457
430 msgid "/_Address/_Delete"
431 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
432
433 #: src/addressbook.c:459
434 msgid "/_Address/New _Address"
435 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
436
437 #: src/addressbook.c:460
438 msgid "/_Address/New _Group"
439 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
440
441 #: src/addressbook.c:462
442 msgid "/_Address/_Mail To"
443 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
444
445 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
446 #: src/messageview.c:395
447 msgid "/_Tools"
448 msgstr "/St_rumenti"
449
450 #: src/addressbook.c:464
451 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
452 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
453
454 #: src/addressbook.c:465
455 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
456 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
457
458 #: src/addressbook.c:466
459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
460 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
461
462 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
463 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
464 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
465 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
466 msgid "/_Tools/---"
467 msgstr "/St_rumenti/---"
468
469 #: src/addressbook.c:468
470 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
471 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
472
473 #: src/addressbook.c:469
474 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
475 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
476
477 #: src/addressbook.c:471
478 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
479 msgstr "/St_rumenti/Trova duplicati..."
480
481 #: src/addressbook.c:472
482 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
483 msgstr "/St_rumenti/Modifica attributi personalizzati..."
484
485 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
486 #: src/messageview.c:425
487 msgid "/_Help"
488 msgstr "/_Aiuto"
489
490 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
491 #: src/messageview.c:426
492 msgid "/_Help/_About"
493 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
494
495 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
496 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
497 msgid "/_Edit"
498 msgstr "/_Modifica"
499
500 #: src/addressbook.c:482
501 msgid "/New _Book"
502 msgstr "/Nuovo _rubrica"
503
504 #: src/addressbook.c:483
505 msgid "/New _Folder"
506 msgstr "/Nuova _cartella"
507
508 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
509 msgid "/New _Group"
510 msgstr "/Nuovo _gruppo"
511
512 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
513 msgid "/C_ut"
514 msgstr "/_Taglia"
515
516 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
517 msgid "/_Copy"
518 msgstr "/_Copia"
519
520 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
521 msgid "/_Paste"
522 msgstr "/_Incolla"
523
524 #: src/addressbook.c:493
525 msgid "/_Select all"
526 msgstr "/_Seleziona tutto"
527
528 #: src/addressbook.c:498
529 msgid "/New _Address"
530 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
531
532 #: src/addressbook.c:506
533 msgid "/_Mail To"
534 msgstr "/_Scrivi a"
535
536 #: src/addressbook.c:508
537 msgid "/_Browse Entry"
538 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
539
540 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
542 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
543 msgid "Unknown"
544 msgstr "Sconosciuto"
545
546 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
547 msgid "Success"
548 msgstr "Completato"
549
550 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
551 msgid "Bad arguments"
552 msgstr "Parametri errati"
553
554 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
555 msgid "File not specified"
556 msgstr "File non specificato"
557
558 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
559 msgid "Error opening file"
560 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
561
562 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
563 msgid "Error reading file"
564 msgstr "Errore durante la lettura del file"
565
566 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
567 msgid "End of file encountered"
568 msgstr "Raggiunta la fine del file"
569
570 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
571 msgid "Error allocating memory"
572 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
573
574 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
575 msgid "Bad file format"
576 msgstr "Formato del file errato"
577
578 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
579 msgid "Error writing to file"
580 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
581
582 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
583 msgid "Error opening directory"
584 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
585
586 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
587 msgid "No path specified"
588 msgstr "Percorso non specificato"
589
590 #: src/addressbook.c:548
591 msgid "Error connecting to LDAP server"
592 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
593
594 #: src/addressbook.c:549
595 msgid "Error initializing LDAP"
596 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
597
598 #: src/addressbook.c:550
599 msgid "Error binding to LDAP server"
600 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
601
602 #: src/addressbook.c:551
603 msgid "Error searching LDAP database"
604 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:552
607 msgid "Timeout performing LDAP operation"
608 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:553
611 msgid "Error in LDAP search criteria"
612 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:554
615 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
616 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
617
618 #: src/addressbook.c:555
619 msgid "LDAP search terminated on request"
620 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
621
622 #: src/addressbook.c:556
623 msgid "Error starting TLS connection"
624 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
625
626 #: src/addressbook.c:557
627 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
628 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
629
630 #: src/addressbook.c:558
631 msgid "Missing required information"
632 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
633
634 #: src/addressbook.c:559
635 msgid "Another contact exists with that key"
636 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
637
638 #: src/addressbook.c:560
639 msgid "Strong(er) authentication required"
640 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
641
642 #: src/addressbook.c:934
643 msgid "Sources"
644 msgstr "Sorgenti"
645
646 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514
647 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
648 msgid "Address book"
649 msgstr "Rubrica"
650
651 #: src/addressbook.c:1070
652 msgid "Lookup name:"
653 msgstr "Cerca nome:"
654
655 #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801
656 msgid "Delete address(es)"
657 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
658
659 #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850
660 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
661 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
662
663 #: src/addressbook.c:1435
664 msgid "Delete group"
665 msgstr "Elimina gruppo"
666
667 #: src/addressbook.c:1436
668 msgid ""
669 "Really delete the group(s)?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
673 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
674
675 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Really delete the address(es)?"
677 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
678
679 #: src/addressbook.c:2137
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
683 #: src/addressbook.c:2147
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
687 #: src/addressbook.c:2840
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
692 #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876
693 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Elimina"
696
697 #: src/addressbook.c:2852
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
704 "spostati nella cartella superiore."
705
706 #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Eliminazione cartella"
709
710 #: src/addressbook.c:2856
711 msgid "+Delete _folder only"
712 msgstr "Cancella _solo la cartella"
713
714 #: src/addressbook.c:2856
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
717
718 #: src/addressbook.c:2867
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "Cancellare '%s'?\n"
725 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
726
727 #: src/addressbook.c:2874
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "Cancellare '%s'?\n"
734 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
735
736 #: src/addressbook.c:2984
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Cerca '%s'"
740
741 #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nuovi contatti"
744
745 #: src/addressbook.c:3949
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
748
749 #: src/addressbook.c:3953
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
752
753 #: src/addressbook.c:3963
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
756
757 #: src/addressbook.c:3968
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Vecchia rubrica convertita,\n"
763 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
764
765 #: src/addressbook.c:3981
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
771 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
772
773 #: src/addressbook.c:3987
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
779 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
780
781 #: src/addressbook.c:3992
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
787 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
788
789 #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
792
793 #: src/addressbook.c:4112
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Errore nella rubrica"
796
797 #: src/addressbook.c:4113
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
800
801 #: src/addressbook.c:4440
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Ricerca in corso..."
804
805 #: src/addressbook.c:4702
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Interfaccia"
808
809 #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
810 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
811 msgid "Address Book"
812 msgstr "Rubrica"
813
814 #: src/addressbook.c:4734
815 msgid "Person"
816 msgstr "Persona"
817
818 #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
819 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81
820 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560
821 #: src/prefs_folder_item.c:1577
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Cartella"
824
825 #: src/addressbook.c:4798
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:4846
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "Server LDAP"
836
837 #: src/addressbook.c:4862
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "Richiesta LDAP"
840
841 #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360
842 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
852 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
853 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
854 msgid "Any"
855 msgstr "Qualsiasi"
856
857 #: src/addrgather.c:158
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
860
861 #: src/addrgather.c:178
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
864
865 #: src/addrgather.c:185
866 msgid "Harvesting addresses..."
867 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
868
869 #: src/addrgather.c:224
870 msgid "Addresses gathered successfully."
871 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
872
873 #: src/addrgather.c:294
874 msgid "No folder or message was selected."
875 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
876
877 #: src/addrgather.c:302
878 msgid ""
879 "Please select a folder to process from the folder\n"
880 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
881 "the message list."
882 msgstr ""
883 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
884 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
885 "lista dei messaggi."
886
887 #: src/addrgather.c:354
888 msgid "Folder :"
889 msgstr "Cartella :"
890
891 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
892 #: src/importldif.c:909
893 msgid "Address Book :"
894 msgstr "Rubrica :"
895
896 #: src/addrgather.c:375
897 msgid "Folder Size :"
898 msgstr "Dimensione Cartella :"
899
900 #: src/addrgather.c:390
901 msgid "Process these mail header fields"
902 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
903
904 #: src/addrgather.c:408
905 msgid "Include subfolders"
906 msgstr "Includere le sotto cartelle"
907
908 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
909 msgid "Header Name"
910 msgstr "Nome Intestazione"
911
912 #: src/addrgather.c:432
913 msgid "Address Count"
914 msgstr "Numero Indirizzo"
915
916 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294
917 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706
918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4656
919 msgid "Warning"
920 msgstr "Attenzione"
921
922 #: src/addrgather.c:538
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Campi Intestazione"
925
926 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
927 #: src/importldif.c:1041
928 msgid "Finish"
929 msgstr "Finito"
930
931 #: src/addrgather.c:600
932 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
933 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
934
935 #: src/addrgather.c:608
936 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
937 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
938
939 #: src/addrindex.c:118
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Indirizzi comuni"
942
943 #: src/addrindex.c:119
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Indirizzi personali"
946
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Common address"
949 msgstr "Indirizzi comuni"
950
951 #: src/addrindex.c:126
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Indirizzi personali"
954
955 #: src/addrindex.c:1825
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
958
959 #: src/addrindex.c:1826
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
962
963 #: src/addrduplicates.c:126
964 msgid "Show duplicates in the same book"
965 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
966
967 #: src/addrduplicates.c:132
968 msgid "Show duplicates in different books"
969 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
970
971 #: src/addrduplicates.c:143
972 msgid "Find address book email duplicates"
973 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
974
975 #: src/addrduplicates.c:144
976 msgid ""
977 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
978 msgstr ""
979 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
980
981 #: src/addrduplicates.c:325
982 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
983 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
984
985 #: src/addrduplicates.c:356
986 msgid "Duplicate email addresses"
987 msgstr "Indirizzi email duplicati"
988
989 #: src/addrduplicates.c:472
990 msgid "Address book path"
991 msgstr "Percorso rubrica"
992
993 #: src/addrduplicates.c:849
994 msgid "Delete address"
995 msgstr "Elimina indirizzo"
996
997 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352
998 msgid "Notice"
999 msgstr "Avviso"
1000
1001 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649
1002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1003 msgid "Error"
1004 msgstr "Errore"
1005
1006 #: src/alertpanel.c:195
1007 msgid "_View log"
1008 msgstr "_Mostra log"
1009
1010 #: src/alertpanel.c:345
1011 msgid "Show this message next time"
1012 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
1013
1014 #: src/browseldap.c:223
1015 msgid "Browse Directory Entry"
1016 msgstr "Sfoglia Directory"
1017
1018 #: src/browseldap.c:243
1019 msgid "Server Name :"
1020 msgstr "Nome Server :"
1021
1022 #: src/browseldap.c:253
1023 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1024 msgstr "Nome distinto (dn) :"
1025
1026 #: src/browseldap.c:276
1027 msgid "LDAP Name"
1028 msgstr "Nome LDAP"
1029
1030 #: src/browseldap.c:278
1031 msgid "Attribute Value"
1032 msgstr "Valore dell'attributo"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:58
1035 msgid "Nothing"
1036 msgstr "Nulla"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:59
1039 msgid "a viewer"
1040 msgstr "un visualizzatore"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:60
1043 msgid "a MIME parser"
1044 msgstr "un parser MIME"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:61
1047 msgid "folders"
1048 msgstr "cartelle"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:62
1051 msgid "filtering"
1052 msgstr "filtraggio"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:63
1055 msgid "a privacy interface"
1056 msgstr "un sistema per la privacy"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:64
1059 msgid "a notifier"
1060 msgstr "un notificatore"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:65
1063 msgid "an utility"
1064 msgstr "un'utility"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:66
1067 msgid "things"
1068 msgstr "cose"
1069
1070 #: src/common/plugin.c:284
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1074 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "Plugin già caricato"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1086 msgstr ""
1087 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:373
1090 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1091 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1092
1093 #: src/common/plugin.c:613
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1097 "built with."
1098 msgstr ""
1099 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
1100 "s' è stato compilato"
1101
1102 #: src/common/plugin.c:616
1103 msgid ""
1104 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1105 "with."
1106 msgstr ""
1107 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1108 "stato compilato"
1109
1110 #: src/common/plugin.c:625
1111 #, c-format
1112 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1113 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1114
1115 #: src/common/plugin.c:627
1116 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1117 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1118
1119 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088
1120 msgid "SSL handshake failed\n"
1121 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:176
1124 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1125 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1126
1127 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1128 msgid "bad SMTP response\n"
1129 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1130
1131 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1132 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1133 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1134
1135 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1136 msgid "error occurred on authentication\n"
1137 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1138
1139 #: src/common/smtp.c:603
1140 #, c-format
1141 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1142 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1143
1144 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1145 msgid "couldn't start TLS session\n"
1146 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1147
1148 #: src/common/socket.c:1426
1149 #, c-format
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1152
1153 #: src/common/ssl.c:214
1154 msgid "Error creating ssl context\n"
1155 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
1156
1157 #: src/common/ssl.c:233
1158 #, c-format
1159 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1160 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1163 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1164 msgstr "Impossibile caricare i percorsi predefiniti dell'X509"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "Impossibile controllare"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificato auto-firmato"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificato revocato"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr ""
1181 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1186
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1190
1191 #: src/common/utils.c:332
1192 #, c-format
1193 msgid "%dB"
1194 msgstr "%dB"
1195
1196 #: src/common/utils.c:333
1197 #, c-format
1198 msgid "%d.%02dKB"
1199 msgstr "%d.%02dKB"
1200
1201 #: src/common/utils.c:334
1202 #, c-format
1203 msgid "%d.%02dMB"
1204 msgstr "%d.%02dMB"
1205
1206 #: src/common/utils.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "%.2fGB"
1209 msgstr "%.2fGB"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4700
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1213 msgstr "Domenica"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4701
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1217 msgstr "Lunedì"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4702
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1221 msgstr "Martedì"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4703
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1225 msgstr "Mercoledì"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4704
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1229 msgstr "Giovedì"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4705
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1233 msgstr "Venerdì"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4706
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1237 msgstr "Sabato"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4708
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1241 msgstr "Gennaio"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4709
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1245 msgstr "Febbraio"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4710
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1249 msgstr "Marzo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4711
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1253 msgstr "Aprile"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4712
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1257 msgstr "Maggio"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4713
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1261 msgstr "Giugno"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4714
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1265 msgstr "Luglio"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4715
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1269 msgstr "Agosto"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4716
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1273 msgstr "Settembre"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4717
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1277 msgstr "Ottobre"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4718
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1281 msgstr "Novembre"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4719
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1285 msgstr "Dicembre"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4721
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1289 msgstr "Dom"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4722
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1293 msgstr "Lun"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4723
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1297 msgstr "Mar"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4724
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1301 msgstr "Mer"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4725
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1305 msgstr "Gio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4726
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1309 msgstr "Ven"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4727
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1313 msgstr "Sab"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4729
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1317 msgstr "Gen"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4730
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1321 msgstr "Feb"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4731
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1325 msgstr "Mar"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4732
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1329 msgstr "Apr"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4733
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1333 msgstr "Mag"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4734
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1337 msgstr "Giu"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4735
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1341 msgstr "Lug"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4736
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1345 msgstr "Ago"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4737
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1349 msgstr "Set"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4738
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1353 msgstr "Ott"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4739
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1357 msgstr "Nov"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4740
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1361 msgstr "Dic"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4742
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1365 msgstr "AM"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4743
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1369 msgstr "PM"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4744
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1373 msgstr "am"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4745
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1377 msgstr "pm"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4747
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4748
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1385 msgstr "%d/%m/%y"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4749
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1389 msgstr "%H:%M:%S"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4751
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1394
1395 #: src/compose.c:556
1396 msgid "/_Add..."
1397 msgstr "/_Aggiungi..."
1398
1399 #: src/compose.c:557
1400 msgid "/_Remove"
1401 msgstr "/_Rimuovi"
1402
1403 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1404 msgid "/_Properties..."
1405 msgstr "/_Proprietà..."
1406
1407 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1408 msgid "/_Message"
1409 msgstr "/M_essaggio"
1410
1411 #: src/compose.c:565
1412 msgid "/_Message/S_end"
1413 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1414
1415 #: src/compose.c:567
1416 msgid "/_Message/Send _later"
1417 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1418
1419 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1420 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1421 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1422 msgid "/_Message/---"
1423 msgstr "/M_essaggio/---"
1424
1425 #: src/compose.c:570
1426 msgid "/_Message/_Attach file"
1427 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1428
1429 #: src/compose.c:571
1430 msgid "/_Message/_Insert file"
1431 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1432
1433 #: src/compose.c:572
1434 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1435 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1436
1437 #: src/compose.c:574
1438 msgid "/_Message/_Save"
1439 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1440
1441 #: src/compose.c:577
1442 msgid "/_Message/_Close"
1443 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1444
1445 #: src/compose.c:580
1446 msgid "/_Edit/_Undo"
1447 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1448
1449 #: src/compose.c:581
1450 msgid "/_Edit/_Redo"
1451 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1452
1453 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1454 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1455 msgid "/_Edit/---"
1456 msgstr "/_Modifica/---"
1457
1458 #: src/compose.c:583
1459 msgid "/_Edit/Cu_t"
1460 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1461
1462 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1463 msgid "/_Edit/_Copy"
1464 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1465
1466 #: src/compose.c:585
1467 msgid "/_Edit/_Paste"
1468 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1469
1470 #: src/compose.c:586
1471 msgid "/_Edit/Special paste"
1472 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1473
1474 #: src/compose.c:587
1475 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1476 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1477
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1480 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1481
1482 #: src/compose.c:591
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1484 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1485
1486 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1487 msgid "/_Edit/Select _all"
1488 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1489
1490 #: src/compose.c:594
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1492 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1493
1494 #: src/compose.c:595
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1496 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1497
1498 #: src/compose.c:600
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1500 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1501
1502 #: src/compose.c:605
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1504 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1505
1506 #: src/compose.c:610
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1508 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1509
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1512 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1513
1514 #: src/compose.c:620
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1516 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1517
1518 #: src/compose.c:625
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1520 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1521
1522 #: src/compose.c:630
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1524 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1525
1526 #: src/compose.c:635
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1528 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1529
1530 #: src/compose.c:640
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1532 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1533
1534 #: src/compose.c:645
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1536 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1537
1538 #: src/compose.c:650
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1540 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1541
1542 #: src/compose.c:655
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1544 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1545
1546 #: src/compose.c:660
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1548 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1549
1550 #: src/compose.c:665
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1553
1554 #: src/compose.c:671
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1557
1558 #: src/compose.c:674
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1561
1562 #: src/compose.c:676
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1565
1566 #: src/compose.c:678
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1569
1570 #: src/compose.c:680
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1573
1574 #: src/compose.c:683
1575 msgid "/_Spelling"
1576 msgstr "/_Ortografia"
1577
1578 #: src/compose.c:684
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1581
1582 #: src/compose.c:686
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1585
1586 #: src/compose.c:688
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1589
1590 #: src/compose.c:690
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1593
1594 #: src/compose.c:692
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/_Ortografia/---"
1597
1598 #: src/compose.c:693
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1601
1602 #: src/compose.c:696
1603 msgid "/_Options"
1604 msgstr "/_Opzioni"
1605
1606 #: src/compose.c:697
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1609
1610 #: src/compose.c:698
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1613
1614 #: src/compose.c:699
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a _tutti"
1617
1618 #: src/compose.c:700
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi al _mittente"
1621
1622 #: src/compose.c:701
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1625
1626 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1627 #: src/compose.c:718
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Opzioni/---"
1630
1631 #: src/compose.c:703
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Opzioni/_Sistema privacy"
1634
1635 #: src/compose.c:704
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Opzioni/_Sistema privacy/Disattiva"
1638
1639 #: src/compose.c:705
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1642
1643 #: src/compose.c:706
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1646
1647 #: src/compose.c:708
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1650
1651 #: src/compose.c:709
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1654
1655 #: src/compose.c:710
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1658
1659 #: src/compose.c:711
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1662
1663 #: src/compose.c:712
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1666
1667 #: src/compose.c:713
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1670
1671 #: src/compose.c:715
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1674
1675 #: src/compose.c:717
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1678
1679 #: src/compose.c:724
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1682
1683 #: src/compose.c:725
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1686
1687 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1690
1691 #: src/compose.c:729
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1694
1695 #: src/compose.c:731
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1698
1699 #: src/compose.c:735
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale"
1702
1703 #: src/compose.c:736
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
1706
1707 #: src/compose.c:738
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
1710
1711 #: src/compose.c:740
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
1714
1715 #: src/compose.c:743
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1718
1719 #: src/compose.c:746
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico"
1722
1723 #: src/compose.c:747
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
1726
1727 #: src/compose.c:749
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
1730
1731 #: src/compose.c:752
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1734
1735 #: src/compose.c:755
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo"
1738
1739 #: src/compose.c:756
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
1742
1743 #: src/compose.c:758
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
1746
1747 #: src/compose.c:761
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico"
1750
1751 #: src/compose.c:762
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
1754
1755 #: src/compose.c:764
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
1758
1759 #: src/compose.c:767
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1762
1763 #: src/compose.c:770
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico"
1766
1767 #: src/compose.c:771
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
1770
1771 #: src/compose.c:773
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
1774
1775 #: src/compose.c:775
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
1778
1779 #: src/compose.c:777
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
1782
1783 #: src/compose.c:780
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese"
1786
1787 #: src/compose.c:781
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1790
1791 #: src/compose.c:783
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1794
1795 #: src/compose.c:785
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
1798
1799 #: src/compose.c:787
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
1802
1803 #: src/compose.c:790
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese"
1806
1807 #: src/compose.c:791
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
1810
1811 #: src/compose.c:793
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
1814
1815 #: src/compose.c:795
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
1818
1819 #: src/compose.c:797
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
1822
1823 #: src/compose.c:800
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano"
1826
1827 #: src/compose.c:801
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
1830
1831 #: src/compose.c:803
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
1834
1835 #: src/compose.c:806
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai"
1838
1839 #: src/compose.c:807
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/TIS-620"
1842
1843 #: src/compose.c:809
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/Windows-874"
1846
1847 #: src/compose.c:813
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1850
1851 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1854
1855 #: src/compose.c:815
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1858
1859 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1862
1863 #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534
1864 msgid "New message From format error."
1865 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1866
1867 #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537
1868 msgid "New message subject format error."
1869 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1870
1871 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540
1872 #, c-format
1873 msgid "New message body format error at line %d."
1874 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d."
1875
1876 #: src/compose.c:1383
1877 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1878 msgstr ""
1879 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1880
1881 #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557
1882 msgid "Message reply From format error."
1883 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del messaggio di risposta."
1884
1885 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560
1886 #, c-format
1887 msgid "Message reply format error at line %d."
1888 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d."
1889
1890 #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577
1891 msgid "Message forward From format error."
1892 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del messaggio inoltrato."
1893
1894 #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580
1895 #, c-format
1896 msgid "Message forward format error at line %d."
1897 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d."
1898
1899 #: src/compose.c:1944
1900 msgid "Fw: multiple emails"
1901 msgstr "I: email multiple"
1902
1903 #: src/compose.c:2352
1904 #, c-format
1905 msgid "Message redirect format error at line %d."
1906 msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d."
1907
1908 #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13
1909 msgid "Cc:"
1910 msgstr "Cc:"
1911
1912 #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14
1913 msgid "Bcc:"
1914 msgstr "Ccn:"
1915
1916 #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11
1917 msgid "Reply-To:"
1918 msgstr "Rispondi a:"
1919
1920 #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32
1921 msgid "Newsgroups:"
1922 msgstr "Newsgroup:"
1923
1924 #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33
1925 msgid "Followup-To:"
1926 msgstr "Seguito a:"
1927
1928 #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1929 msgid "To:"
1930 msgstr "A:"
1931
1932 #: src/compose.c:2624
1933 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1934 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1935
1936 #: src/compose.c:2630
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "The following file has been attached: \n"
1940 "%s"
1941 msgid_plural ""
1942 "The following files have been attached: \n"
1943 "%s"
1944 msgstr[0] ""
1945 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1946 "%s"
1947 msgstr[1] ""
1948 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1949 "%s"
1950
1951 #: src/compose.c:2869
1952 msgid "Quote mark format error."
1953 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1954
1955 #: src/compose.c:3483
1956 #, c-format
1957 msgid "File %s is empty."
1958 msgstr "Il file %s è vuoto."
1959
1960 #: src/compose.c:3487
1961 #, c-format
1962 msgid "Can't read %s."
1963 msgstr "impossibile leggere %s."
1964
1965 #: src/compose.c:3514
1966 #, c-format
1967 msgid "Message: %s"
1968 msgstr "Messaggio: %s"
1969
1970 #: src/compose.c:4426
1971 msgid " [Edited]"
1972 msgstr " [Modificato]"
1973
1974 #: src/compose.c:4433
1975 #, c-format
1976 msgid "%s - Compose message%s"
1977 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1978
1979 #: src/compose.c:4436
1980 #, c-format
1981 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1982 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1983
1984 #: src/compose.c:4438
1985 msgid "Compose message"
1986 msgstr "Componi messaggio"
1987
1988 #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728
1989 msgid ""
1990 "Account for sending mail is not specified.\n"
1991 "Please select a mail account before sending."
1992 msgstr ""
1993 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1994 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1995
1996 #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733
1997 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1998 msgid "Send"
1999 msgstr "Invio"
2000
2001 #: src/compose.c:4660
2002 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2003 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
2004
2005 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234
2006 msgid "+_Send"
2007 msgstr "+_Invio"
2008
2009 #: src/compose.c:4692
2010 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2011 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2012
2013 #: src/compose.c:4709
2014 msgid "Recipient is not specified."
2015 msgstr "Nessun destinatario specificato."
2016
2017 #: src/compose.c:4728
2018 msgid "+_Queue"
2019 msgstr "+_Coda"
2020
2021 #: src/compose.c:4729
2022 #, c-format
2023 msgid "Subject is empty. %s"
2024 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2025
2026 #: src/compose.c:4730
2027 msgid "Send it anyway?"
2028 msgstr "Inviarlo comunque?"
2029
2030 #: src/compose.c:4731
2031 msgid "Queue it anyway?"
2032 msgstr "Accodarlo comunque?"
2033
2034 #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437
2035 msgid "Send later"
2036 msgstr "Invia più tardi"
2037
2038 #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Charset conversion failed."
2043 msgstr ""
2044 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2045 "\n"
2046 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2047
2048 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Couldn't get recipient encryption key."
2053 msgstr ""
2054 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2055 "\n"
2056 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2057
2058 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "\n"
2063 "Signature failed: %s"
2064 msgstr ""
2065 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2066 "\n"
2067 "Errore nella firma: %s"
2068
2069 #: src/compose.c:4793
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Could not queue message for sending:\n"
2073 "\n"
2074 "%s."
2075 msgstr ""
2076 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2077 "\n"
2078 "%s."
2079
2080 #: src/compose.c:4795
2081 msgid "Could not queue message for sending."
2082 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2083
2084 #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870
2085 msgid ""
2086 "The message was queued but could not be sent.\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2090 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2091 "riprovare"
2092
2093 #: src/compose.c:4866
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "%s\n"
2097 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2098 msgstr ""
2099 "%s\n"
2100 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2101
2102 #: src/compose.c:5231
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2106 "to the specified %s charset.\n"
2107 "Send it as %s?"
2108 msgstr ""
2109 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2110 "nel charset specificato (%s).\n"
2111 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2112
2113 #: src/compose.c:5290
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2117 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2118 "\n"
2119 "Send it anyway?"
2120 msgstr ""
2121 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2122 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2123 "\n"
2124 "Mandarlo comunque?"
2125
2126 #: src/compose.c:5451
2127 msgid "Encryption warning"
2128 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2129
2130 #: src/compose.c:5452
2131 msgid "+C_ontinue"
2132 msgstr "+C_ontinua"
2133
2134 #: src/compose.c:5507
2135 msgid "No account for sending mails available!"
2136 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2137
2138 #: src/compose.c:5517
2139 msgid "No account for posting news available!"
2140 msgstr "Nessun account di gruppi news disponibile!"
2141
2142 #: src/compose.c:6209
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2145
2146 #: src/compose.c:6283
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2149
2150 #: src/compose.c:6431
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Tipo MIME"
2153
2154 #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253
2155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2156 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Dimensione"
2159
2160 #: src/compose.c:6507
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salva il messaggio in"
2163
2164 #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2165 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2166 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2169 msgid "_Browse"
2170 msgstr "_Sfoglia"
2171
2172 #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112
2173 msgid "MIME type"
2174 msgstr "Tipo MIME"
2175
2176 #: src/compose.c:6819
2177 msgid "Hea_der"
2178 msgstr "Intes_tazione"
2179
2180 #: src/compose.c:6824
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Allegati"
2183
2184 #: src/compose.c:6838
2185 msgid "Othe_rs"
2186 msgstr "A_ltro"
2187
2188 #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2189 msgid "Subject:"
2190 msgstr "Oggetto:"
2191
2192 #: src/compose.c:7062
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:7180
2202 #, c-format
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2205
2206 #: src/compose.c:7214
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2209
2210 #: src/compose.c:7216
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2213
2214 #: src/compose.c:7375
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2221 "o cifrare questo messaggio."
2222
2223 #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704
2224 #, c-format
2225 msgid "Template body format error at line %d."
2226 msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d."
2227
2228 #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2231
2232 #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2235
2236 #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2239
2240 #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2243
2244 #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2247
2248 #: src/compose.c:8006
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Tipo MIME non valido."
2251
2252 #: src/compose.c:8021
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2255
2256 #: src/compose.c:8094
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "Proprietà"
2259
2260 #: src/compose.c:8145
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "Codifica"
2263
2264 #: src/compose.c:8165
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Percorso"
2267
2268 #: src/compose.c:8166
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "Nome file"
2271
2272 #: src/compose.c:8349
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2280 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2281 "group id del processo: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:8391
2284 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2285 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
2286
2287 #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr ""
2290 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2291 "messaggio."
2292
2293 #: src/compose.c:8697
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2296
2297 #: src/compose.c:8699
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307
2308 #: src/compose.c:8859
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2311
2312 #: src/compose.c:8863
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2315
2316 #: src/compose.c:8864
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2322 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2323
2324 #: src/compose.c:8866
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Annulla la chiusura"
2327
2328 #: src/compose.c:8866
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Scarta il messaggio"
2331
2332 #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selezionare il file"
2335
2336 #: src/compose.c:9047
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2340
2341 #: src/compose.c:9049
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2348 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2349
2350 #: src/compose.c:9110
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Scartare messaggio"
2353
2354 #: src/compose.c:9111
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2357
2358 #: src/compose.c:9112
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Scarta"
2361
2362 #: src/compose.c:9112
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "nelle _Bozze"
2365
2366 #: src/compose.c:9156
2367 #, c-format
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2370
2371 #: src/compose.c:9158
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Applica il modello"
2374
2375 #: src/compose.c:9159
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "_Rimpiazza"
2378
2379 #: src/compose.c:9159
2380 msgid "_Insert"
2381 msgstr "_Inserisci"
2382
2383 #: src/compose.c:9923
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Inserire o allegare?"
2386
2387 #: src/compose.c:9924
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr ""
2392 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2393 "messaggio?"
2394
2395 #: src/compose.c:9926
2396 msgid "+_Insert"
2397 msgstr "+_Inserisci"
2398
2399 #: src/compose.c:9926
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Allega"
2402
2403 #: src/compose.c:10128
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2407
2408 #: src/compose.c:10380
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2415 "richiedere del tempo. Continuare?"
2416
2417 #: src/crash.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2421
2422 #: src/crash.c:186
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail è crashato"
2425
2426 #: src/crash.c:202
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2434
2435 #: src/crash.c:207
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Log di debug"
2438
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Chiudi"
2442
2443 #: src/crash.c:256
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Salva..."
2446
2447 #: src/crash.c:261
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Crea bug report"
2450
2451 #: src/crash.c:309
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2454
2455 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2458
2459 #: src/editaddress.c:161
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2474 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2475 " - Nome da visualizzare\n"
2476 " - Nome\n"
2477 " - Cognome\n"
2478 " - Nickname\n"
2479 " - un indirizzo email\n"
2480 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2481 "\n"
2482 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2483 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2484
2485 #: src/editaddress.c:172
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2498 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2499 " - Nome\n"
2500 " - Cognome\n"
2501 " - un indirizzo email\n"
2502 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2503 "\n"
2504 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2505 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2506
2507 #: src/editaddress.c:236
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2510
2511 #: src/editaddress.c:414
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2514
2515 #: src/editaddress.c:590
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2518
2519 #: src/editaddress.c:679
2520 msgid "Discard"
2521 msgstr "Scarta"
2522
2523 #: src/editaddress.c:680
2524 msgid "Apply"
2525 msgstr "Applica"
2526
2527 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2530
2531 #: src/editaddress.c:788
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Scegliere un'immagine"
2534
2535 #: src/editaddress.c:807
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Failed to import image: \n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2542 "%s"
2543
2544 #: src/editaddress.c:849
2545 msgid "/_Set picture"
2546 msgstr "/_Imposta l'immagine"
2547
2548 #: src/editaddress.c:850
2549 msgid "/_Unset picture"
2550 msgstr "/_Cancella impostazione immagine"
2551
2552 #: src/editaddress.c:905
2553 msgid "Photo"
2554 msgstr "Foto"
2555
2556 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2557 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Nome visualizzato"
2560
2561 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2562 msgid "Last Name"
2563 msgstr "Cognome"
2564
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2566 msgid "First Name"
2567 msgstr "Nome"
2568
2569 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "Nickname"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2574 msgid "Alias"
2575 msgstr "Alias"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2578 #: src/prefs_customheader.c:220
2579 msgid "Value"
2580 msgstr "Valore"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1419
2583 msgid "_User Data"
2584 msgstr "_Dati utente"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1420
2587 msgid "_Email Addresses"
2588 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2591 msgid "O_ther Attributes"
2592 msgstr "_Altri attributi"
2593
2594 #: src/editbook.c:113
2595 msgid "File appears to be OK."
2596 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2597
2598 #: src/editbook.c:116
2599 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2600 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2601
2602 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2603 msgid "Could not read file."
2604 msgstr "Impossibile leggere il file."
2605
2606 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2607 msgid "Edit Addressbook"
2608 msgstr "Modifica la rubrica"
2609
2610 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Verifica File "
2613
2614 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2615 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2616 msgid "File"
2617 msgstr "File"
2618
2619 #: src/editbook.c:285
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2622
2623 #: src/editgroup.c:100
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2626
2627 #: src/editgroup.c:293
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2630
2631 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2632 msgid "Group Name"
2633 msgstr "Nome gruppo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:373
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Indirizzi disponibili"
2642
2643 #: src/editgroup.c:445
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2646
2647 #: src/editgroup.c:493
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:496
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:546
2656 msgid "Edit folder"
2657 msgstr "Modifica la cartella"
2658
2659 #: src/editgroup.c:546
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2662
2663 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130
2664 msgid "New folder"
2665 msgstr "Nuova cartella"
2666
2667 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2674
2675 #: src/editjpilot.c:212
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Modifica il record JPilot"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:294
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:385
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:143
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2696 msgid "Hostname"
2697 msgstr "Nome host"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2700 msgid "Port"
2701 msgstr "Porta"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2704 msgid "Search Base"
2705 msgstr "Base di ricerca"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:204
2708 msgid "Available Search Base(s)"
2709 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:294
2712 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2713 msgstr ""
2714 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2717 msgid "Could not connect to server"
2718 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2719
2720 #: src/editldap.c:156
2721 msgid "A Name must be supplied."
2722 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2723
2724 #: src/editldap.c:168
2725 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2726 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2727
2728 #: src/editldap.c:181
2729 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2730 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2731
2732 #: src/editldap.c:282
2733 msgid "Connected successfully to server"
2734 msgstr "Connessione al server effettuata"
2735
2736 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2737 msgid "Edit LDAP Server"
2738 msgstr "Modifica server LDAP"
2739
2740 #: src/editldap.c:444
2741 msgid "A name that you wish to call the server."
2742 msgstr "Inserire un nome per il server."
2743
2744 #: src/editldap.c:459
2745 msgid ""
2746 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2747 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2748 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2749 "computer as Claws Mail."
2750 msgstr ""
2751 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2752 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2753 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2754 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2755
2756 #: src/editldap.c:480
2757 msgid "TLS"
2758 msgstr "TLS"
2759
2760 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085
2761 msgid "SSL"
2762 msgstr "SSL"
2763
2764 #: src/editldap.c:485
2765 msgid ""
2766 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2767 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2768 "TLS_REQCERT fields)."
2769 msgstr ""
2770 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2771 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2772 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2773
2774 #: src/editldap.c:490
2775 msgid ""
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2777 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2781 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2782 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2783
2784 #: src/editldap.c:504
2785 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2786 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2787
2788 #: src/editldap.c:508
2789 msgid " Check Server "
2790 msgstr " Verifica Server "
2791
2792 #: src/editldap.c:513
2793 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2794 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2795
2796 #: src/editldap.c:528
2797 msgid ""
2798 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2799 "Examples include:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2803 msgstr ""
2804 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2805 "esempio:\n"
2806 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2808 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2809
2810 #: src/editldap.c:541
2811 msgid ""
2812 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2813 "server."
2814 msgstr ""
2815 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2816
2817 #: src/editldap.c:599
2818 msgid "Search Attributes"
2819 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2820
2821 #: src/editldap.c:609
2822 msgid ""
2823 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2824 "find a name or address."
2825 msgstr ""
2826 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2827 "a trovare un nome o un indirizzo."
2828
2829 #: src/editldap.c:613
2830 msgid " Defaults "
2831 msgstr "Predefinito"
2832
2833 #: src/editldap.c:618
2834 msgid ""
2835 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2836 "names and addresses during a name or address search process."
2837 msgstr ""
2838 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2839 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2840
2841 #: src/editldap.c:625
2842 msgid "Max Query Age (secs)"
2843 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2844
2845 #: src/editldap.c:641
2846 msgid ""
2847 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2848 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2849 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2850 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2851 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2852 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2853 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2854 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2855 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2856 "more memory to cache results."
2857 msgstr ""
2858 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2859 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2860 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2861 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2862 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2863 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2864 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2865 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2866 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2867 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2868 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2869
2870 #: src/editldap.c:659
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2873
2874 #: src/editldap.c:665
2875 msgid ""
2876 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2877 "address completion."
2878 msgstr ""
2879 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2880 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2881
2882 #: src/editldap.c:672
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2885
2886 #: src/editldap.c:678
2887 msgid ""
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2893 msgstr ""
2894 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2895 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2896 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2897 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2898 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2899 "d'indirizzi"
2900
2901 #: src/editldap.c:733
2902 msgid "Bind DN"
2903 msgstr "Bind DN"
2904
2905 #: src/editldap.c:743
2906 msgid ""
2907 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2908 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2909 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2910 "performing a search."
2911 msgstr ""
2912 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2913 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2914 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2915 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2916
2917 #: src/editldap.c:751
2918 msgid "Bind Password"
2919 msgstr "Bind Password"
2920
2921 #: src/editldap.c:766
2922 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2923 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2924
2925 #: src/editldap.c:772
2926 msgid "Timeout (secs)"
2927 msgstr "Timeout (secs)"
2928
2929 #: src/editldap.c:787
2930 msgid "The timeout period in seconds."
2931 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2932
2933 #: src/editldap.c:791
2934 msgid "Maximum Entries"
2935 msgstr "Num. Max di record"
2936
2937 #: src/editldap.c:806
2938 msgid ""
2939 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2940 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2941
2942 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976
2943 msgid "Basic"
2944 msgstr "Generale"
2945
2946 #: src/editldap.c:823
2947 msgid "Search"
2948 msgstr "Cerca"
2949
2950 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2951 msgid "Extended"
2952 msgstr "Esteso"
2953
2954 #: src/editldap.c:1018
2955 msgid "Add New LDAP Server"
2956 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2957
2958 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369
2959 msgid "Tag"
2960 msgstr "Etichetta"
2961
2962 #: src/edittags.c:215
2963 msgid "Delete tag"
2964 msgstr "Elimina etichetta"
2965
2966 #: src/edittags.c:216
2967 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2968 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2969
2970 #: src/edittags.c:243
2971 msgid "Delete all tags"
2972 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2973
2974 #: src/edittags.c:244
2975 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2976 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2977
2978 #: src/edittags.c:447
2979 msgid "Tag is not set."
2980 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2981
2982 # fuzzy
2983 #: src/edittags.c:512
2984 msgid "Dialog title|Apply tags"
2985 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
2986
2987 #: src/edittags.c:526
2988 msgid "New tag:"
2989 msgstr "Nuova etichetta:"
2990
2991 #: src/edittags.c:559
2992 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2993 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
2994
2995 #: src/editvcard.c:104
2996 msgid "File does not appear to be vCard format."
2997 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2998
2999 #: src/editvcard.c:116
3000 msgid "Select vCard File"
3001 msgstr "Seleziona il file vCard"
3002
3003 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3004 msgid "Edit vCard Entry"
3005 msgstr "Modifica il record vCard"
3006
3007 #: src/editvcard.c:271
3008 msgid "Add New vCard Entry"
3009 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:110
3012 msgid "Please specify output directory and file to create."
3013 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:113
3016 msgid "Select stylesheet and formatting."
3017 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3020 msgid "File exported successfully."
3021 msgstr "File esportato con successo."
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:181
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "HTML Output Directory '%s'\n"
3027 "does not exist. OK to create new directory?"
3028 msgstr ""
3029 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3030 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3033 msgid "Create Directory"
3034 msgstr "Crea Directory"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:193
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3043 "%s"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3046 msgid "Failed to Create Directory"
3047 msgstr "Creazione diretory fallita"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:237
3050 msgid "Error creating HTML file"
3051 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:323
3054 msgid "Select HTML output file"
3055 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:387
3058 msgid "HTML Output File"
3059 msgstr "File di output HTML"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3062 #: src/importldif.c:691
3063 msgid "B_rowse"
3064 msgstr "_Sfoglia"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:449
3067 msgid "Stylesheet"
3068 msgstr "Foglio stile"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3072 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5608
3073 msgid "None"
3074 msgstr "Nessuno"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452
3077 msgid "Default"
3078 msgstr "Predefinito"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3081 msgid "Full"
3082 msgstr "Completo"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:460
3085 msgid "Custom"
3086 msgstr "Personalizzato"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:461
3089 msgid "Custom-2"
3090 msgstr "Personalizzato-2"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:462
3093 msgid "Custom-3"
3094 msgstr "Personalizzato-3"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:463
3097 msgid "Custom-4"
3098 msgstr "Personalizzato-4"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:470
3101 msgid "Full Name Format"
3102 msgstr "Nome completo del formato"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:478
3105 msgid "First Name, Last Name"
3106 msgstr "Nome, Cognome"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:479
3109 msgid "Last Name, First Name"
3110 msgstr "Cognome, Nome"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:486
3113 msgid "Color Banding"
3114 msgstr "Fasce di colore"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:492
3117 msgid "Format Email Links"
3118 msgstr "Formato collegamento email"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:498
3121 msgid "Format User Attributes"
3122 msgstr "Formato attributi utente"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3125 msgid "File Name :"
3126 msgstr "Nome file :"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:563
3129 msgid "Open with Web Browser"
3130 msgstr "Apri con Web Browser"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:595
3133 msgid "Export Address Book to HTML File"
3134 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3137 msgid "File Info"
3138 msgstr "Informazioni file"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:662
3141 msgid "Format"
3142 msgstr "Formato"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:112
3145 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3146 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3147
3148 #: src/expldifdlg.c:115
3149 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3150 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:191
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3156 "does not exist. OK to create new directory?"
3157 msgstr ""
3158 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3159 "non esiste. Creare la nuova directory"
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:203
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3165 "%s"
3166 msgstr ""
3167 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3168 "%s"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:245
3171 msgid "Suffix was not supplied"
3172 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:247
3175 msgid ""
3176 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3177 "you wish to proceed without a suffix?"
3178 msgstr ""
3179 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3180 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:265
3183 msgid "Error creating LDIF file"
3184 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:340
3187 msgid "Select LDIF output file"
3188 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:404
3191 msgid "LDIF Output File"
3192 msgstr "File di output LDIF"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:435
3195 msgid ""
3196 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3197 "to:\n"
3198 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3199 msgstr ""
3200 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3201 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:441
3204 msgid ""
3205 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3206 "similar to:\n"
3207 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 msgstr ""
3209 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3210 "come:\n"
3211 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:447
3214 msgid ""
3215 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3216 "formatted similar to:\n"
3217 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 msgstr ""
3219 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3220 "creare un DN formattato come:\n"
3221 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:494
3224 msgid "Suffix"
3225 msgstr "Suffisso"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:506
3228 msgid ""
3229 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3230 "entry. Examples include:\n"
3231 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3234 msgstr ""
3235 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3236 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3237 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3238 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3239 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:515
3242 msgid "Relative DN"
3243 msgstr "DN Relativo"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:523
3246 msgid "Unique ID"
3247 msgstr "ID Univoco"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:533
3250 msgid ""
3251 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3252 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3253 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3254 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3255 "available RDN options that will be used to create the DN."
3256 msgstr ""
3257 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3258 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3259 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3260 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3261 "saranno utilizzate per creare il DN"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:554
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:561
3268 msgid ""
3269 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3270 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3271 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3272 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3273 msgstr ""
3274 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3275 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3276 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3277 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:572
3280 msgid "Exclude record if no Email Address"
3281 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:579
3284 msgid ""
3285 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3286 "option to ignore these records."
3287 msgstr ""
3288 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3289 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:672
3292 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3293 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:739
3296 msgid "Distinguished Name"
3297 msgstr "Nome Distinto"
3298
3299 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7615
3300 msgid "Export to mbox file"
3301 msgstr "Esporta verso file mbox"
3302
3303 #: src/export.c:139
3304 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3305 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3306
3307 #: src/export.c:150
3308 msgid "Source folder:"
3309 msgstr "Cartella sorgente:"
3310
3311 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3312 msgid "Mbox file:"
3313 msgstr "File mbox:"
3314
3315 #: src/export.c:211
3316 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3317 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3318
3319 #: src/export.c:216
3320 msgid "Source folder can't be left empty."
3321 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3322
3323 #: src/export.c:229
3324 msgid "Couldn't find the source folder."
3325 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3326
3327 #: src/export.c:252
3328 msgid "Select exporting file"
3329 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3330
3331 #: src/exporthtml.c:762
3332 msgid "Full Name"
3333 msgstr "Nome completo"
3334
3335 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3336 msgid "Attributes"
3337 msgstr "Attributi"
3338
3339 #: src/exporthtml.c:969
3340 msgid "Claws Mail Address Book"
3341 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3342
3343 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3344 msgid "Name already exists but is not a directory."
3345 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3346
3347 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3348 msgid "No permissions to create directory."
3349 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3350
3351 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3352 msgid "Name is too long."
3353 msgstr "Nome troppo lungo."
3354
3355 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3356 msgid "Not specified."
3357 msgstr "Non specificato."
3358
3359 #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289
3360 msgid "Inbox"
3361 msgstr "In entrata"
3362
3363 #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376
3364 msgid "Sent"
3365 msgstr "Inviati"
3366
3367 #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292
3368 msgid "Queue"
3369 msgstr "Coda"
3370
3371 #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293
3372 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3373 msgid "Trash"
3374 msgstr "Cestino"
3375
3376 #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291
3377 msgid "Drafts"
3378 msgstr "Bozze"
3379
3380 #: src/folder.c:1887
3381 #, c-format
3382 msgid "Processing (%s)...\n"
3383 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3384
3385 #: src/folder.c:3097
3386 #, c-format
3387 msgid "Copying %s to %s...\n"
3388 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3389
3390 #: src/folder.c:3097
3391 #, c-format
3392 msgid "Moving %s to %s...\n"
3393 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3394
3395 #: src/folder.c:3384
3396 #, c-format
3397 msgid "Updating cache for %s..."
3398 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3399
3400 #: src/folder.c:4217
3401 msgid "Processing messages..."
3402 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3403
3404 #: src/folder.c:4353
3405 #, c-format
3406 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3407 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3408
3409 #: src/foldersel.c:230
3410 msgid "Select folder"
3411 msgstr "Selezionare la cartella"
3412
3413 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132
3414 msgid "NewFolder"
3415 msgstr "Nuova Cartella"
3416
3417 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176
3418 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3419 #, c-format
3420 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3421 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3422
3423 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148
3424 #: src/mh_gtk.c:248
3425 #, c-format
3426 msgid "The folder '%s' already exists."
3427 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3428
3429 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154
3430 #, c-format
3431 msgid "Can't create the folder '%s'."
3432 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3433
3434 #: src/folderview.c:295
3435 msgid "/Mark all re_ad"
3436 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
3437
3438 #: src/folderview.c:297
3439 msgid "/R_un processing rules"
3440 msgstr "/Esegui reg_ole elaborazione"
3441
3442 #: src/folderview.c:298
3443 msgid "/_Search folder..."
3444 msgstr "/_Cerca cartella..."
3445
3446 #: src/folderview.c:300
3447 msgid "/Process_ing..."
3448 msgstr "/_Elaborazione..."
3449
3450 #: src/folderview.c:305
3451 msgid "/Empty _trash..."
3452 msgstr "/Svuota _cestino"
3453
3454 #: src/folderview.c:310
3455 msgid "/Send _queue..."
3456 msgstr "/Coda d'_invio..."
3457
3458 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3459 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5866
3460 msgid "New"
3461 msgstr "Nuovi"
3462
3463 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3464 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5868
3465 msgid "Unread"
3466 msgstr "Non letti"
3467
3468 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3469 msgid "Total"
3470 msgstr "Totale"
3471
3472 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3473 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3474 msgid "#"
3475 msgstr "N."
3476
3477 #: src/folderview.c:808
3478 msgid "Setting folder info..."
3479 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3480
3481 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3916
3482 msgid "Mark all as read"
3483 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3484
3485 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3917
3486 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3487 msgstr ""
3488 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3489
3490 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90
3491 #, c-format
3492 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3493 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3494
3495 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95
3496 #, c-format
3497 msgid "Scanning folder %s ..."
3498 msgstr "Analisi cartella %s..."
3499
3500 #: src/folderview.c:1129
3501 msgid "Rebuild folder tree"
3502 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3503
3504 #: src/folderview.c:1130
3505 msgid ""
3506 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3507 msgstr ""
3508 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3509 "Continuare?"
3510
3511 #: src/folderview.c:1140
3512 msgid "Rebuilding folder tree..."
3513 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3514
3515 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3516 msgid "Scanning folder tree..."
3517 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3518
3519 #: src/folderview.c:1274
3520 #, c-format
3521 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3522 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3523
3524 #: src/folderview.c:1328
3525 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3526 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3527
3528 #: src/folderview.c:2148
3529 #, c-format
3530 msgid "Closing Folder %s..."
3531 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3532
3533 #: src/folderview.c:2243
3534 #, c-format
3535 msgid "Opening Folder %s..."
3536 msgstr "Apertura cartella %s..."
3537
3538 #: src/folderview.c:2261
3539 msgid "Folder could not be opened."
3540 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3541
3542 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590
3543 msgid "Empty trash"
3544 msgstr "Svuota cestino"
3545
3546 #: src/folderview.c:2424
3547 msgid "Delete all messages in trash?"
3548 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3549
3550 #: src/folderview.c:2425
3551 msgid "+_Empty trash"
3552 msgstr "+_Svuota cestino"
3553
3554 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517
3555 msgid "Offline warning"
3556 msgstr "Allarme offline"
3557
3558 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518
3559 msgid "You're working offline. Override?"
3560 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3561
3562 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537
3563 msgid "Send queued messages"
3564 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3565
3566 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538
3567 msgid "Send all queued messages?"
3568 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3569
3570 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
3571 #: src/toolbar.c:2539
3572 msgid "_Send"
3573 msgstr "_Invio"
3574
3575 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557
3576 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3577 msgstr ""
3578 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3579
3580 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3587 "coda:\n"
3588 "%s"
3589
3590 #: src/folderview.c:2576
3591 #, c-format
3592 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3593 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3594
3595 #: src/folderview.c:2577
3596 #, c-format
3597 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3598 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2579
3601 msgid "Copy folder"
3602 msgstr "Copia cartella"
3603
3604 #: src/folderview.c:2579
3605 msgid "Move folder"
3606 msgstr "Sposta cartella"
3607
3608 #: src/folderview.c:2590
3609 #, c-format
3610 msgid "Copying %s to %s..."
3611 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3612
3613 #: src/folderview.c:2590
3614 #, c-format
3615 msgid "Moving %s to %s..."
3616 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3617
3618 #: src/folderview.c:2621
3619 msgid "Source and destination are the same."
3620 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3621
3622 #: src/folderview.c:2624
3623 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3624 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3625
3626 #: src/folderview.c:2625
3627 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3628 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3629
3630 #: src/folderview.c:2628
3631 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3632 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3633
3634 #: src/folderview.c:2631
3635 msgid "Copy failed!"
3636 msgstr "Copia fallita!"
3637
3638 #: src/folderview.c:2631
3639 msgid "Move failed!"
3640 msgstr "Spostamento fallito!"
3641
3642 #: src/folderview.c:2682
3643 #, c-format
3644 msgid "Processing configuration for folder %s"
3645 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3646
3647 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4442
3648 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3649 msgstr ""
3650 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3651 "cartelle."
3652
3653 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4665
3654 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3655 msgid "Print"
3656 msgstr "Stampa"
3657
3658 #: src/gedit-print.c:243
3659 msgid "Preparing pages..."
3660 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3661
3662 #: src/gedit-print.c:270
3663 #, c-format
3664 msgid "Rendering page %d of %d..."
3665 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3666
3667 #: src/gedit-print.c:272
3668 #, c-format
3669 msgid "Printing page %d of %d..."
3670 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3671
3672 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3673 msgid "Print preview"
3674 msgstr "Anteprima di stampa"
3675
3676 #: src/gedit-print.c:435
3677 msgid "Page %N of %Q"
3678 msgstr "Pagina %N di %Q"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:174
3681 msgid "Newsgroup subscription"
3682 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:190
3685 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3686 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:196
3689 msgid "Find groups:"
3690 msgstr "Cerca i gruppi:"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid " Search "
3694 msgstr " Cerca "
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:216
3697 msgid "Newsgroup name"
3698 msgstr "Nome newsgroup"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:217
3701 msgid "Messages"
3702 msgstr "Messaggi"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:218
3705 msgid "Type"
3706 msgstr "Tipo"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:347
3709 msgid "moderated"
3710 msgstr "moderato"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:349
3713 msgid "readonly"
3714 msgstr "sola lettura"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:351
3717 msgid "unknown"
3718 msgstr "sconosciuto"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:420
3721 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3722 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506
3725 msgid "Done."
3726 msgstr "Fatto."
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:490
3729 #, c-format
3730 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3731 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3734 msgid "/_Open with Web browser"
3735 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3738 msgid "/Copy this _link"
3739 msgstr "/_Copia collegamento"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:139
3742 msgid ""
3743 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3744 "\n"
3745 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3746 msgstr ""
3747 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3748 "\n"
3749 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:145
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3756 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3757 msgstr ""
3758 "\n"
3759 "\n"
3760 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3761 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3762 "all'indirizzo:\n"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:161
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "and the Claws Mail team"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3775 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3776 "ed il team di Claws Mail"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:164
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "System Information\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Informazioni di sistema\n"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:170
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s %s (%s)"
3794 msgstr ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:179
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s"
3805 msgstr ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3808 "Sistema operativo: %s"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:188
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: unknown"
3816 msgstr ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3822 msgid "The Claws Mail Team"
3823 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:264
3826 msgid "Previous team members"
3827 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:283
3830 msgid "The translation team"
3831 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:302
3834 msgid "Documentation team"
3835 msgstr "Gruppo documentazione"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:321
3838 msgid "Logo"
3839 msgstr "Logo"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:340
3842 msgid "Icons"
3843 msgstr "Icone"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:359
3846 msgid "Contributors"
3847 msgstr "Contributori"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:407
3850 msgid "Compiled-in Features\n"
3851 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:423
3854 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3855 msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:433
3858 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3859 msgstr "GNU/aspell|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:443
3862 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3863 msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:453
3866 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3867 msgstr ""
3868 "GTK+ >= 2.10.0|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:463
3871 msgid ""
3872 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3873 msgstr ""
3874 "IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3875 "indirizzamento di Internet\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:474
3878 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3879 msgstr ""
3880 "iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:484
3883 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3884 msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:494
3887 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3888 msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:504
3891 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3892 msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:514
3895 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3896 msgstr ""
3897 "libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:524
3900 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3901 msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:534
3904 msgid ""
3905 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3906 msgstr ""
3907 "NetworkManager|aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di "
3908 "connessione alla rete\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:544
3911 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3912 msgstr "OpenSSL|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:576
3915 msgid ""
3916 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3917 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3918 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3919 "version.\n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3923 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3924 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3925 "\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:582
3928 msgid ""
3929 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3930 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3931 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3932 "more details.\n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3936 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3937 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3938 "\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:600
3941 msgid ""
3942 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3943 "this program. If not, see <"
3944 msgstr ""
3945 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3946 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:605
3949 msgid ""
3950 ">. \n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 ">. \n"
3954 "\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:608
3957 msgid ""
3958 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3959 "the OpenSSL Toolkit ("
3960 msgstr ""
3961 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3962 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3963
3964 #: src/gtk/about.c:612
3965 msgid ").\n"
3966 msgstr ").\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:706
3969 msgid "About Claws Mail"
3970 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3971
3972 #: src/gtk/about.c:757
3973 msgid ""
3974 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3975 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3976 "and the Claws Mail team"
3977 msgstr ""
3978 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3979 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3980 "ed il team di Claws Mail"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:771
3983 msgid "_Info"
3984 msgstr "_Info"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:777
3987 msgid "_Authors"
3988 msgstr "_Autori"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:783
3991 msgid "_Features"
3992 msgstr "_Caratteristiche"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:789
3995 msgid "_License"
3996 msgstr "_Licenza"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:797
3999 msgid "_Release Notes"
4000 msgstr "_Note di rilascio"
4001
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356
4003 msgid "Orange"
4004 msgstr "Arancione"
4005
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360
4007 msgid "Red"
4008 msgstr "Rosso"
4009
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364
4011 msgid "Pink"
4012 msgstr "Rosa"
4013
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368
4015 msgid "Sky blue"
4016 msgstr "Azzurro"
4017
4018 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372
4019 msgid "Blue"
4020 msgstr "Blu"
4021
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376
4023 msgid "Green"
4024 msgstr "Verde"
4025
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380
4027 msgid "Brown"
4028 msgstr "Marrone"
4029
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384
4031 msgid "Grey"
4032 msgstr "Grigio"
4033
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388
4035 msgid "Light brown"
4036 msgstr "Marroncino chiaro"
4037
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392
4039 msgid "Dark red"
4040 msgstr "Rosso scuro"
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396
4043 msgid "Dark pink"
4044 msgstr "Rosa scuro"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400
4047 msgid "Steel blue"
4048 msgstr "Blu metallizzato"
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404
4051 msgid "Gold"
4052 msgstr "Oro"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408
4055 msgid "Bright green"
4056 msgstr "Verde chiaro"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412
4059 msgid "Magenta"
4060 msgstr "Magenta"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4063 #, c-format
4064 msgid "Ctrl+%c"
4065 msgstr "Ctrl+%c"
4066
4067 #: src/gtk/foldersort.c:156
4068 msgid "Set folder order"
4069 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4070
4071 #: src/gtk/foldersort.c:190
4072 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4073 msgstr ""
4074 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4077 msgid "Folders"
4078 msgstr "Cartelle"
4079
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4081 msgid "No dictionary selected."
4082 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4085 msgid "Normal Mode"
4086 msgstr "Modo normale"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4089 msgid "Bad Spellers Mode"
4090 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4093 msgid "Unknown suggestion mode."
4094 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4097 msgid "No misspelled word found."
4098 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4101 msgid "Replace unknown word"
4102 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4105 #, c-format
4106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4110 msgid ""
4111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4112 "will learn from mistake.\n"
4113 msgstr ""
4114 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4115 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4118 msgid "Fast Mode"
4119 msgstr "Modalità veloce"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4122 #, c-format
4123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4124 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4127 msgid "Accept in this session"
4128 msgstr "Accetta in questa sessione"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4131 msgid "Add to personal dictionary"
4132 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4135 msgid "Replace with..."
4136 msgstr "Sostituisci con..."
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4139 #, c-format
4140 msgid "Check with %s"
4141 msgstr "Verifica con %s"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4144 msgid "(no suggestions)"
4145 msgstr "(nessun suggerimento)"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4148 msgid "More..."
4149 msgstr "Ancora..."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4152 #, c-format
4153 msgid "Dictionary: %s"
4154 msgstr "Dizionario: %s"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4157 #, c-format
4158 msgid "Use alternate (%s)"
4159 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4162 msgid "Use both dictionaries"
4163 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4166 msgid "Check while typing"
4167 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4170 msgid "Change dictionary"
4171 msgstr "Cambia dizionario"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4180 "%s"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4189 "%s"
4190
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4192 msgid "Configuration"
4193 msgstr "Configurazione"
4194
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4196 msgid "Configuration options for the print job"
4197 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
4198
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4200 msgid "Source Buffer"
4201 msgstr "Buffer sorgente"
4202
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4204 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4205 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
4206
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4208 msgid "Tabs Width"
4209 msgstr "Larghezza tabulazioni"
4210
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4212 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4213 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
4214
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4216 msgid "Wrap Mode"
4217 msgstr "Modalità 'a capo'"
4218
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4220 msgid "Word wrapping mode"
4221 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
4222
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4224 msgid "Highlight"
4225 msgstr "Evidenzia"
4226
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4228 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4229 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
4230
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4232 msgid "Font"
4233 msgstr "Font"
4234
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4236 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4237 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4240 msgid "Font Description"
4241 msgstr "Descrizione font"
4242
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4244 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4245 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4248 msgid "Numbers Font"
4249 msgstr "Font dei numeri"
4250
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4252 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4253 msgstr ""
4254 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
4255
4256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4257 msgid "Font description to use for the line numbers"
4258 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
4259
4260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4261 msgid "Print Line Numbers"
4262 msgstr "Stampa numeri di linea"
4263
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4265 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4266 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
4267
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4269 msgid "Print Header"
4270 msgstr "Stampa intestazione"
4271
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4273 msgid "Whether to print a header in each page"
4274 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
4275
4276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4277 msgid "Print Footer"
4278 msgstr "Stampa pié di pagina"
4279
4280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4281 msgid "Whether to print a footer in each page"
4282 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
4283
4284 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4285 msgid "Header and Footer Font"
4286 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
4287
4288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4289 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4290 msgstr ""
4291 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
4292 "(deprecato)"
4293
4294 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4295 msgid "Header and Footer Font Description"
4296 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
4297
4298 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4299 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4300 msgstr ""
4301 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4304 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4305 #: src/summaryview.c:549
4306 msgid "Date"
4307 msgstr "Data"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:8
4310 msgid "Date:"
4311 msgstr "Data:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4314 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85
4315 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160
4316 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547
4317 msgid "From"
4318 msgstr "Da"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4321 msgid "From:"
4322 msgstr "Da:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4325 msgid "Sender"
4326 msgstr "Mittente"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:10
4329 msgid "Sender:"
4330 msgstr "Mittente:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4333 msgid "Reply-To"
4334 msgstr "Rispondi a"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4337 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4338 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4339 msgid "To"
4340 msgstr "A"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4343 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4344 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4345 msgid "Cc"
4346 msgstr "Cc"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4349 msgid "Bcc"
4350 msgstr "Ccn"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4353 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4354 msgid "Message-ID"
4355 msgstr "Message-ID"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:15
4358 msgid "Message-ID:"
4359 msgstr "Message-ID:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:16
4362 msgid "In-Reply-To"
4363 msgstr "In-Reply-To"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:16
4366 msgid "In-Reply-To:"
4367 msgstr "In-Reply-To:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4370 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4371 msgid "References"
4372 msgstr "References"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:17
4375 msgid "References:"
4376 msgstr "References:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4379 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4380 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178
4381 #: src/summaryview.c:546
4382 msgid "Subject"
4383 msgstr "Oggetto"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:19
4386 msgid "Comments"
4387 msgstr "Comments"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:19
4390 msgid "Comments:"
4391 msgstr "Comments:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:20
4394 msgid "Keywords"
4395 msgstr "Keywords"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:20
4398 msgid "Keywords:"
4399 msgstr "Keywords:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:21
4402 msgid "Resent-Date"
4403 msgstr "Resent-Date"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:21
4406 msgid "Resent-Date:"
4407 msgstr "Resent-Date:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:22
4410 msgid "Resent-From"
4411 msgstr "Resent-From"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:22
4414 msgid "Resent-From:"
4415 msgstr "Resent-From:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:23
4418 msgid "Resent-Sender"
4419 msgstr "Resent-Sender"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:23
4422 msgid "Resent-Sender:"
4423 msgstr "Resent-Sender:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:24
4426 msgid "Resent-To"
4427 msgstr "Resent-To"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:24
4430 msgid "Resent-To:"
4431 msgstr "Resent-To:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:25
4434 msgid "Resent-Cc"
4435 msgstr "Resent-Cc"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:25
4438 msgid "Resent-Cc:"
4439 msgstr "Resent-Cc:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:26
4442 msgid "Resent-Bcc"
4443 msgstr "Resent-Bcc"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:26
4446 msgid "Resent-Bcc:"
4447 msgstr "Resent-Bcc:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:27
4450 msgid "Resent-Message-ID"
4451 msgstr "Resent-Message-ID"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:27
4454 msgid "Resent-Message-ID:"
4455 msgstr "Resent-Message-ID:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:28
4458 msgid "Return-Path"
4459 msgstr "Return-Path"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:28
4462 msgid "Return-Path:"
4463 msgstr "Return-Path:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:29
4466 msgid "Received"
4467 msgstr "Received"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:29
4470 msgid "Received:"
4471 msgstr "Received:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4474 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4475 msgid "Newsgroups"
4476 msgstr "Newsgroups"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:33
4479 msgid "Followup-To"
4480 msgstr "Followup-To"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:34
4483 msgid "Delivered-To"
4484 msgstr "Delivered-To"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:34
4487 msgid "Delivered-To:"
4488 msgstr "Delivered-To:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:35
4491 msgid "Seen"
4492 msgstr "Seen"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:35
4495 msgid "Seen:"
4496 msgstr "Seen:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4500 #: src/summaryview.c:2688
4501 msgid "Status"
4502 msgstr "Status"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4505 msgid "Status:"
4506 msgstr "Status:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:37
4509 msgid "Face"
4510 msgstr "Face"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:37
4513 msgid "Face:"
4514 msgstr "Face:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:38
4517 msgid "Disposition-Notification-To"
4518 msgstr "Disposition-Notification-To"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:38
4521 msgid "Disposition-Notification-To:"
4522 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:39
4525 msgid "Return-Receipt-To"
4526 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:39
4529 msgid "Return-Receipt-To:"
4530 msgstr "Return-Receipt-To:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:40
4533 msgid "User-Agent"
4534 msgstr "User-Agent"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:40
4537 msgid "User-Agent:"
4538 msgstr "User-Agent:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:41
4541 msgid "Content-Type"
4542 msgstr "Content-Type"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4545 msgid "Content-Type:"
4546 msgstr "Content-Type:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:42
4549 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4550 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:42
4553 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4554 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:43
4557 msgid "MIME-Version"
4558 msgstr "MIME-Version"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:43
4561 msgid "MIME-Version:"
4562 msgstr "MIME-Version:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:44
4565 msgid "Precedence"
4566 msgstr "Precedence"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:44
4569 msgid "Precedence:"
4570 msgstr "Precedence:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4573 msgid "Organization"
4574 msgstr "Organization"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:45
4577 msgid "Organization:"
4578 msgstr "Organization:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:47
4581 msgid "Mailing-List"
4582 msgstr "Mailing-List"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:47
4585 msgid "Mailing-List:"
4586 msgstr "Mailing-List:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:48
4589 msgid "List-Post"
4590 msgstr "List-Post"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:48
4593 msgid "List-Post:"
4594 msgstr "List-Post:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:49
4597 msgid "List-Subscribe"
4598 msgstr "List-Subscribe"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:49
4601 msgid "List-Subscribe:"
4602 msgstr "List-Subscribe:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:50
4605 msgid "List-Unsubscribe"
4606 msgstr "List-Unsubscribe"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:50
4609 msgid "List-Unsubscribe:"
4610 msgstr "List-Unsubscribe:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:51
4613 msgid "List-Help"
4614 msgstr "List-Help"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:51
4617 msgid "List-Help:"
4618 msgstr "List-Help:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:52
4621 msgid "List-Archive"
4622 msgstr "List-Archive"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:52
4625 msgid "List-Archive:"
4626 msgstr "List-Archive:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:53
4629 msgid "List-Owner"
4630 msgstr "List-Owner"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:53
4633 msgid "List-Owner:"
4634 msgstr "List-Owner:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:55
4637 msgid "X-Label"
4638 msgstr "X-Label"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:55
4641 msgid "X-Label:"
4642 msgstr "X-Label:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:56
4645 msgid "X-Mailer"
4646 msgstr "X-Mailer"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:56
4649 msgid "X-Mailer:"
4650 msgstr "X-Mailer:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:57
4653 msgid "X-Status"
4654 msgstr "X-Status"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:57
4657 msgid "X-Status:"
4658 msgstr "X-Status:"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:58
4661 msgid "X-Face"
4662 msgstr "X-Face"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:58
4665 msgid "X-Face:"
4666 msgstr "X-Face:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:59
4669 msgid "X-No-Archive"
4670 msgstr "X-No-Archive"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:59
4673 msgid "X-No-Archive:"
4674 msgstr "X-No-Archive:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:62
4677 msgid "In reply to"
4678 msgstr "In reply to"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:62
4681 msgid "In reply to:"
4682 msgstr "In reply to:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:63
4685 msgid "To or Cc"
4686 msgstr "A o Cc"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:63
4689 msgid "To or Cc:"
4690 msgstr "A o Cc:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:64
4693 msgid "From, To or Subject"
4694 msgstr "Da, A o Oggetto"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:64
4697 msgid "From, To or Subject:"
4698 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4701 msgid "New message"
4702 msgstr "Nuovo messaggio"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4705 msgid "Unread message"
4706 msgstr "Messaggio non letto"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4709 msgid "Message has been replied to"
4710 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4713 msgid "Message has been forwarded"
4714 msgstr "Messaggio inoltrato"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4717 msgid "Message is in an ignored thread"
4718 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4721 msgid "Message is in a watched thread"
4722 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4723
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4725 msgid "Message is spam"
4726 msgstr "Messaggio di spam"
4727
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4729 msgid "Message has attachment(s)"
4730 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4731
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4733 msgid "Digitally signed message"
4734 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4735
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4737 msgid "Encrypted message"
4738 msgstr "Messaggio cifrato"
4739
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4741 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4742 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4743
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4745 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4746 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4747
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4749 msgid "Marked message"
4750 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4751
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4753 msgid "Message is marked for deletion"
4754 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4755
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4757 msgid "Message is marked for moving"
4758 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4759
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4761 msgid "Message is marked for copying"
4762 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4763
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4765 msgid "Locked message"
4766 msgstr "Messaggio bloccato"
4767
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4769 msgid "Folder (normal, opened)"
4770 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4771
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4773 msgid "Folder with read messages hidden"
4774 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4775
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4777 msgid "Folder contains marked messages"
4778 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4779
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4781 msgid "Icon Legend"
4782 msgstr "Legenda icone"
4783
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4785 msgid ""
4786 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4787 "messages and folders:</span>"
4788 msgstr ""
4789 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4790 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4791
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4793 #, c-format
4794 msgid "Input password for %s on %s:"
4795 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4796
4797 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4798 msgid "Input password"
4799 msgstr "Inserire la password"
4800
4801 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4802 msgid "Remember this"
4803 msgstr "Ricordalo"
4804
4805 #: src/gtk/logwindow.c:445
4806 msgid "Clear _Log"
4807 msgstr "Pulisci _Log"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4810 msgid ""
4811 "\n"
4812 "\n"
4813 "Version: "
4814 msgstr ""
4815 "\n"
4816 "\n"
4817 "Versione: "
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4820 msgid "Error: "
4821 msgstr "Errore: "
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4824 msgid "Plugin is not functional."
4825 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4828 msgid "Select the Plugins to load"
4829 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "The following error occurred while loading %s :\n"
4835 "\n"
4836 "%s\n"
4837 msgstr ""
4838 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4839 "\n"
4840 "%s\n"
4841
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:444
4843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4846 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4847 msgid "Plugins"
4848 msgstr "Plugin"
4849
4850 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4851 msgid "Load..."
4852 msgstr "Carica..."
4853
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4855 msgid "Unload"
4856 msgstr "Elimina"
4857
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4859 msgid "Description"
4860 msgstr "Descrizione"
4861
4862 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4863 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4864 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4865
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4867 msgid "Get more..."
4868 msgstr "Preleva ancora..."
4869
4870 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4871 msgid "Click here to load one or more plugins"
4872 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4873
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4875 msgid "Unload the selected plugin"
4876 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4877
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4879 msgid "Loaded plugins"
4880 msgstr "Plugin caricati"
4881
4882 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4883 msgid "Page Index"
4884 msgstr "Indice pagina"
4885
4886 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2975
4887 #: src/prefs_account.c:2993 src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029
4888 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_account.c:3065 src/prefs_account.c:3084
4889 #: src/prefs_account.c:3103 src/prefs_filtering_action.c:1346
4890 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1916
4891 msgid "Account"
4892 msgstr "Account"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4895 msgid "all messages"
4896 msgstr "tutti i messaggi"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4899 msgid "messages whose age is greater than #"
4900 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4903 msgid "messages whose age is less than #"
4904 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4907 msgid "messages which contain S in the message body"
4908 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4911 msgid "messages which contain S in the whole message"
4912 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4915 msgid "messages carbon-copied to S"
4916 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4919 msgid "message is either to: or cc: to S"
4920 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4923 msgid "deleted messages"
4924 msgstr "messaggi eliminati"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4927 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4928 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4931 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4932 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4935 msgid "messages originating from user S"
4936 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4939 msgid "forwarded messages"
4940 msgstr "messaggi inoltrati"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4943 msgid "messages which contain header S"
4944 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4947 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4948 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4951 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4952 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4955 msgid "messages which are marked with color #"
4956 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4959 msgid "locked messages"
4960 msgstr "messaggi bloccati"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4963 msgid "messages which are in newsgroup S"
4964 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4967 msgid "new messages"
4968 msgstr "nuovi messaggi"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4971 msgid "old messages"
4972 msgstr "messaggi vecchi"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4975 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4976 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4979 msgid "messages which have been replied to"
4980 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4983 msgid "read messages"
4984 msgstr "messaggi letti"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4987 msgid "messages which contain S in subject"
4988 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4991 msgid "messages whose score is equal to #"
4992 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4995 msgid "messages whose score is greater than #"
4996 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4999 msgid "messages whose score is lower than #"
5000 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5003 msgid "messages whose size is equal to #"
5004 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5007 msgid "messages whose size is greater than #"
5008 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5011 msgid "messages whose size is smaller than #"
5012 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5015 msgid "messages which have been sent to S"
5016 msgstr "messaggi spediti a S"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5019 msgid "messages which tags contain S"
5020 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5023 msgid "messages which have tag(s)"
5024 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5027 msgid "marked messages"
5028 msgstr "messaggi contrassegnati"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5031 msgid "unread messages"
5032 msgstr "messaggi non letti"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5035 msgid "messages which contain S in References header"
5036 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5039 #, c-format
5040 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5041 msgstr ""
5042 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5045 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5046 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5049 msgid "logical AND operator"
5050 msgstr "operatore logico AND"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5053 msgid "logical OR operator"
5054 msgstr "operatore logico OR"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5057 msgid "logical NOT operator"
5058 msgstr "operatore logico NOT"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5061 msgid "case sensitive search"
5062 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5065 msgid "all filtering expressions are allowed"
5066 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5069 msgid "Extended Search"
5070 msgstr "Ricerca estesa"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5073 msgid ""
5074 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5075 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5076 "The following symbols can be used:"
5077 msgstr ""
5078 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5079 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5080 "messaggi.\n"
5081 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5084 msgid "From/To/Subject/Tag"
5085 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5088 msgid "Recursive"
5089 msgstr "Ricorsivo"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5092 msgid "Sticky"
5093 msgstr "Sticky"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5096 msgid "Type-ahead"
5097 msgstr "In tempo reale"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5100 msgid "Run on select"
5101 msgstr "Esegui alla selezione"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5104 msgid " Clear "
5105 msgstr " Pulisci "
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5108 msgid "Clear the current search"
5109 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5112 msgid "Edit search criteria"
5113 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5116 msgid " Extended Symbols... "
5117 msgstr " Simboli Estesi... "
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5120 msgid "Information about extended symbols"
5121 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5124 msgid "Info"
5125 msgstr "Info"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5128 msgid "Clear"
5129 msgstr "Pulisci"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1320
5132 #, c-format
5133 msgid "Searching in %s... \n"
5134 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5142 msgid "<not in certificate>"
5143 msgstr "<non nel certificato>"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5147 msgid "correct"
5148 msgstr "corretto"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5151 msgid "Owner"
5152 msgstr "Proprietario"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5155 msgid "Signer"
5156 msgstr "Firmatario"
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5159 #: src/prefs_themes.c:879
5160 msgid "Name: "
5161 msgstr "Nome: "
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5164 msgid "Organization: "
5165 msgstr "Organizzazione: "
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5168 msgid "Location: "
5169 msgstr "Località: "
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5172 msgid "Fingerprint: "
5173 msgstr "Fingerprint: "
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5176 msgid "Signature status: "
5177 msgstr "Stato della firma: "
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5180 msgid "Expires on: "
5181 msgstr "Scade il: "
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5184 #, c-format
5185 msgid "SSL certificate for %s"
5186 msgstr "Certificato SSL per %s"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "Certificate for %s is unknown.\n"
5192 "Do you want to accept it?"
5193 msgstr ""
5194 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5195 "Accettarlo comunque?"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5199 #, c-format
5200 msgid "Signature status: %s"
5201 msgstr "Stato della firma: %s"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5204 msgid "_View certificate"
5205 msgstr "_Visualizza certificato"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5208 msgid "Unknown SSL Certificate"
5209 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5213 msgid "_Cancel connection"
5214 msgstr "_Cancella connessione"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5217 msgid "_Accept and save"
5218 msgstr "_Accetta e salva"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Certificate for %s is expired.\n"
5224 "Do you want to continue?"
5225 msgstr ""
5226 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5227 "Accettarlo comunque?"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5230 msgid "Expired SSL Certificate"
5231 msgstr "Certificato SSL scaduto"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5234 msgid "_Accept"
5235 msgstr "_Accetta"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5238 msgid "New certificate:"
5239 msgstr "Nuovo certificato:"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5242 msgid "Known certificate:"
5243 msgstr "Certificato conosciuto:"
5244
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5246 #, c-format
5247 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5248 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5251 msgid "_View certificates"
5252 msgstr "_Visualizza certificati"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5255 msgid "Changed SSL Certificate"
5256 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5257
5258 #: src/headerview.c:112
5259 msgid "Tags:"
5260 msgstr "Etichette:"
5261
5262 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3204 src/summaryview.c:3214
5263 msgid "(No From)"
5264 msgstr "(Nessun mittente)"
5265
5266 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3237 src/summaryview.c:3240
5267 msgid "(No Subject)"
5268 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5269
5270 #: src/image_viewer.c:97
5271 msgid "Error:"
5272 msgstr "Errore:"
5273
5274 #: src/image_viewer.c:301
5275 msgid "Filename:"
5276 msgstr "Nome file:"
5277
5278 #: src/image_viewer.c:308
5279 msgid "Filesize:"
5280 msgstr "Dimensione file:"
5281
5282 #: src/image_viewer.c:357
5283 msgid "Load Image"
5284 msgstr "Carica Immagine"
5285
5286 #: src/imap.c:537
5287 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5288 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5289
5290 #: src/imap.c:562
5291 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5292 msgstr "Errore IMAP: autenticato\n"
5293
5294 #: src/imap.c:565
5295 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5296 msgstr "Errore IMAP: non autenticato\n"
5297
5298 #: src/imap.c:568
5299 msgid "IMAP error: bad state\n"
5300 msgstr "Errore IMAP: stato non valido\n"
5301
5302 #: src/imap.c:571
5303 msgid "IMAP error: stream error\n"
5304 msgstr "Errore IMAP: errore di flusso\n"
5305
5306 #: src/imap.c:574
5307 msgid ""
5308 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5309 msgstr ""
5310 "Errore IMAP: errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta "
5311 "la RFC)\n"
5312
5313 #: src/imap.c:578
5314 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5315 msgstr "Errore IMAP: connessione rifiutata\n"
5316
5317 #: src/imap.c:581
5318 msgid "IMAP error: memory error\n"
5319 msgstr "Errore IMAP: errore di memoria\n"
5320
5321 #: src/imap.c:584
5322 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5323 msgstr "Errore IMAP: errore fatale\n"
5324
5325 #: src/imap.c:587
5326 msgid ""
5327 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5328 "server)\n"
5329 msgstr ""
5330 "Errore IMAP: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5331 "rispetta la RFC)\n"
5332
5333 #: src/imap.c:591
5334 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5335 msgstr "Errore IMAP: connessione non accettata\n"
5336
5337 #: src/imap.c:594
5338 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5339 msgstr "Errore IMAP: errore APPEND\n"
5340
5341 #: src/imap.c:597
5342 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5343 msgstr "Errore IMAP: errore NOOP\n"
5344
5345 #: src/imap.c:600
5346 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5347 msgstr "Errore IMAP: errore LOGOUT\n"
5348
5349 #: src/imap.c:603
5350 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5351 msgstr "Errore IMAP: errore CAPABILITY\n"
5352
5353 #: src/imap.c:606
5354 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5355 msgstr "Errore IMAP: errore CHECK\n"
5356
5357 #: src/imap.c:609
5358 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5359 msgstr "Errore IMAP: errore CLOSE\n"
5360
5361 #: src/imap.c:612
5362 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5363 msgstr "Errore IMAP: errore EXPUNGE\n"
5364
5365 #: src/imap.c:615
5366 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5367 msgstr "Errore IMAP: errore COPY\n"
5368
5369 #: src/imap.c:618
5370 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5371 msgstr "Errore IMAP: errore UID COPY\n"
5372
5373 #: src/imap.c:621
5374 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5375 msgstr "Errore IMAP: errore CREATE\n"
5376
5377 #: src/imap.c:624
5378 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5379 msgstr "Errore IMAP: errore DELETE\n"
5380
5381 #: src/imap.c:627
5382 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5383 msgstr "Errore IMAP: errore EXAMINE\n"
5384
5385 #: src/imap.c:630
5386 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5387 msgstr "Errore IMAP: errore FETCH\n"
5388
5389 #: src/imap.c:633
5390 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5391 msgstr "Errore IMAP: errore UID FETCH\n"
5392
5393 #: src/imap.c:636
5394 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5395 msgstr "Errore IMAP: errore LIST\n"
5396
5397 #: src/imap.c:639
5398 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5399 msgstr "Errore IMAP: errore LOGIN\n"
5400
5401 #: src/imap.c:642
5402 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5403 msgstr "Errore IMAP: errore LSUB\n"
5404
5405 #: src/imap.c:645
5406 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5407 msgstr "Errore IMAP: errore RENAME\n"
5408
5409 #: src/imap.c:648
5410 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5411 msgstr "Errore IMAP: errore SEARCH\n"
5412
5413 #: src/imap.c:651
5414 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5415 msgstr "Errore IMAP: errore UID SEARCH\n"
5416
5417 #: src/imap.c:654
5418 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5419 msgstr "Errore IMAP: errore SELECT\n"
5420
5421 #: src/imap.c:657
5422 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5423 msgstr "Errore IMAP: errore STATUS\n"
5424
5425 #: src/imap.c:660
5426 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5427 msgstr "Errore IMAP: errore STORE\n"
5428
5429 #: src/imap.c:663
5430 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5431 msgstr "Errore IMAP: errore UID STORE\n"
5432
5433 #: src/imap.c:666
5434 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5435 msgstr "Errore IMAP: errore SUBSCRIBE\n"
5436
5437 #: src/imap.c:669
5438 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5439 msgstr "Errore IMAP: errore UNSUBSCRIBE\n"
5440
5441 #: src/imap.c:672
5442 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5443 msgstr "Errore IMAP: errore STARTTLS\n"
5444
5445 #: src/imap.c:675
5446 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5447 msgstr "Errore IMAP: errore INVAL\n"
5448
5449 #: src/imap.c:678
5450 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5451 msgstr "Errore IMAP: errore EXTENSION\n"
5452
5453 #: src/imap.c:681
5454 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5455 msgstr "Errore IMAP: errore SASL\n"
5456
5457 #: src/imap.c:686
5458 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5459 msgstr "Errore IMAP: errore SSL\n"
5460
5461 #: src/imap.c:691
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5464 msgstr "Errore IMAP: Errore sconosciuto [%d]\n"
5465
5466 #: src/imap.c:874
5467 msgid ""
5468 "\n"
5469 "\n"
5470 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5471 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5472 msgstr ""
5473 "\n"
5474 "\n"
5475 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5476 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5477
5478 #: src/imap.c:880
5479 msgid ""
5480 "\n"
5481 "\n"
5482 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5483 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5484 msgstr ""
5485 "\n"
5486 "\n"
5487 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5488 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5489
5490 #: src/imap.c:887
5491 #, c-format
5492 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5493 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5494
5495 #: src/imap.c:891
5496 #, c-format
5497 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5498 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5499
5500 #: src/imap.c:908
5501 #, c-format
5502 msgid "Connecting to %s failed"
5503 msgstr "Connessione a %s fallita"
5504
5505 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5506 #, c-format
5507 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5508 msgstr ""
5509 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5510
5511 #: src/imap.c:948 src/imap.c:2984 src/imap.c:3627 src/imap.c:3721
5512 #: src/imap.c:3898 src/imap.c:4686
5513 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5514 msgstr ""
5515 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5516
5517 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5518 msgid "Insecure connection"
5519 msgstr "Connessione insicura"
5520
5521 #: src/imap.c:1035 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5522 msgid ""
5523 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5524 "available in this build of Claws Mail. \n"
5525 "\n"
5526 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5527 "not be secure."
5528 msgstr ""
5529 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5530 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5531 "\n"
5532 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5533 "resa sicura?"
5534
5535 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5536 msgid "Con_tinue connecting"
5537 msgstr "Con_tinua la connessione"
5538
5539 #: src/imap.c:1051
5540 #, c-format
5541 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5542 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5543
5544 #: src/imap.c:1095
5545 #, c-format
5546 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5547 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5548
5549 #: src/imap.c:1098
5550 #, c-format
5551 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5552 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5553
5554 #: src/imap.c:1130 src/imap.c:3386
5555 msgid "Can't start TLS session.\n"
5556 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5557
5558 #: src/imap.c:1168
5559 #, c-format
5560 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5561 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
5562
5563 #: src/imap.c:1179 src/imap.c:1182
5564 #, c-format
5565 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5566 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5567
5568 #: src/imap.c:1576
5569 msgid "Adding messages..."
5570 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5571
5572 #: src/imap.c:1769 src/mh.c:517
5573 msgid "Copying messages..."
5574 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5575
5576 #: src/imap.c:1959
5577 msgid "can't set deleted flags\n"
5578 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5579
5580 #: src/imap.c:1965 src/imap.c:4327
5581 msgid "can't expunge\n"
5582 msgstr "impossibile cancellare\n"
5583
5584 #: src/imap.c:2298
5585 #, c-format
5586 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5587 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5588
5589 #: src/imap.c:2301
5590 #, c-format
5591 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5592 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5593
5594 #: src/imap.c:2537
5595 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5596 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5597
5598 #: src/imap.c:2552
5599 msgid "can't create mailbox\n"
5600 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5601
5602 #: src/imap.c:2642
5603 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5604 msgstr ""
5605 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5606 "namespace"
5607
5608 #: src/imap.c:2674
5609 #, c-format
5610 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5611 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5612
5613 #: src/imap.c:2775
5614 msgid "can't delete mailbox\n"
5615 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5616
5617 #: src/imap.c:3065
5618 msgid "LIST failed\n"
5619 msgstr "LIST fallita\n"
5620
5621 #: src/imap.c:3145
5622 msgid "Flagging messages..."
5623 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5624
5625 #: src/imap.c:3238
5626 #, c-format
5627 msgid "can't select folder: %s\n"
5628 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5629
5630 #: src/imap.c:3383
5631 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5632 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5633
5634 #: src/imap.c:3393
5635 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5636 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5637
5638 #: src/imap.c:3398
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5642 "compiled without OpenSSL support.\n"
5643 msgstr ""
5644 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5645 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5646
5647 #: src/imap.c:3406
5648 msgid "Server logins are disabled.\n"
5649 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5650
5651 #: src/imap.c:3632
5652 msgid "Fetching message..."
5653 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5654
5655 #: src/imap.c:4313
5656 #, c-format
5657 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5658 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5659
5660 #: src/imap.c:5336
5661 msgid ""
5662 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5663 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5664 "disabled.\n"
5665 "\n"
5666 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5667 msgstr ""
5668 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5669 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5670 "verranno disabilitati.\n"
5671 "\n"
5672 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5675 msgid "/Create _new folder..."
5676 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5679 msgid "/_Rename folder..."
5680 msgstr "/_Rinomina cartella..."
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5683 msgid "/M_ove folder..."
5684 msgstr "/_Sposta cartella..."
5685
5686 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5687 msgid "/Cop_y folder..."
5688 msgstr "/_Copia cartella..."
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5691 msgid "/_Delete folder..."
5692 msgstr "/_Elimina cartella..."
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:66
5695 msgid "/_Synchronise"
5696 msgstr "/S_incronizza"
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5699 msgid "/Down_load messages"
5700 msgstr "/_Scarica messaggi"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:69
5703 msgid "/S_ubscriptions"
5704 msgstr "/Sottoscrizioni"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:70
5707 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5708 msgstr "/Sottoscrizioni/Mostra solo _cartelle sottoscritte"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:72
5711 msgid "/Subscriptions/---"
5712 msgstr "/Sottoscrizioni/---"
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:73
5715 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5716 msgstr "/Sottoscrizioni/_Sottoscrivi..."
5717
5718 #: src/imap_gtk.c:74
5719 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5720 msgstr "/Sottoscrizioni/_Annulla sottoscrizione..."
5721
5722 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5723 msgid "/_Check for new messages"
5724 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
5725
5726 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5727 msgid "/C_heck for new folders"
5728 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5731 msgid "/R_ebuild folder tree"
5732 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:159
5735 msgid ""
5736 "Input the name of new folder:\n"
5737 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5738 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5739 msgstr ""
5740 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5741 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5742 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231
5745 #, c-format
5746 msgid "Input new name for '%s':"
5747 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233
5750 msgid "Rename folder"
5751 msgstr "Rinomina cartella"
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:233
5754 #, c-format
5755 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5756 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258
5759 msgid ""
5760 "The folder could not be renamed.\n"
5761 "The new folder name is not allowed."
5762 msgstr ""
5763 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5764 "Il nuovo nome non è valido."
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5770 "will not be possible.\n"
5771 "\n"
5772 "Do you really want to delete?"
5773 msgstr ""
5774 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5775 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5776 "\n"
5777 "Procedere con l'eliminazione?"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5780 #, c-format
5781 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5782 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:451
5785 #, c-format
5786 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5787 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:454
5790 msgid "Search recursively"
5791 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516
5794 msgid "Subscriptions"
5795 msgstr "Sottoscrizioni"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:460
5798 msgid "+_Search"
5799 msgstr "+_Cerca"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:470
5802 #, c-format
5803 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5804 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:479
5807 msgid "Subscribe"
5808 msgstr "Sottoscrivi"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483
5811 msgid "All of them"
5812 msgstr "Tutti"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:499
5815 msgid ""
5816 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5817 "\n"
5818 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5819 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5820 msgstr ""
5821 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5822 "sottoscritte.\n"
5823 "\n"
5824 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5825 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5826 "casella di posta."
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:508
5829 #, c-format
5830 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5831 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:509
5834 msgid "subscribe"
5835 msgstr "Sottoscrivere"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:509
5838 msgid "unsubscribe"
5839 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1188
5842 #: src/prefs_folder_item.c:1209 src/prefs_folder_item.c:1230
5843 msgid "Apply to subfolders"
5844 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:517
5847 msgid "+_Subscribe"
5848 msgstr "+_Sottoscrivi"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:517
5851 msgid "+_Unsubscribe"
5852 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5853
5854 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5855 msgid "Import mbox file"
5856 msgstr "Importa file mbox"
5857
5858 #: src/import.c:139
5859 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5860 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5861
5862 #: src/import.c:156
5863 msgid "Destination folder:"
5864 msgstr "Cartella di destinazione:"
5865
5866 #: src/import.c:210
5867 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5868 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5869
5870 #: src/import.c:215
5871 msgid ""
5872 "Destination folder is not set.\n"
5873 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5874 msgstr ""
5875 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5876 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5877
5878 #: src/import.c:237
5879 msgid "Can't find the destination folder."
5880 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5881
5882 #: src/import.c:261
5883 msgid "Select importing file"
5884 msgstr "Selezionare i file da importare"
5885
5886 #: src/importldif.c:191
5887 msgid "Please specify address book name and file to import."
5888 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5889
5890 #: src/importldif.c:194
5891 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5892 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5893
5894 #: src/importldif.c:197
5895 msgid "File imported."
5896 msgstr "File importato."
5897
5898 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5899 msgid "Please select a file."
5900 msgstr "Seleziona un file."
5901
5902 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5903 msgid "Address book name must be supplied."
5904 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5905
5906 #: src/importldif.c:498
5907 msgid "LDIF file imported successfully."
5908 msgstr "File LDIF importato con successo."
5909
5910 #: src/importldif.c:583
5911 msgid "Select LDIF File"
5912 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5913
5914 #: src/importldif.c:671
5915 msgid ""
5916 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5917 "file data."
5918 msgstr ""
5919 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5920 "file LDIF."
5921
5922 #: src/importldif.c:677
5923 msgid "File Name"
5924 msgstr "Nome file"
5925
5926 #: src/importldif.c:688
5927 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5928 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5929
5930 #: src/importldif.c:697
5931 msgid "Select the LDIF file to import."
5932 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5933
5934 #: src/importldif.c:735
5935 msgid "R"
5936 msgstr "R"
5937
5938 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5939 msgid "S"
5940 msgstr "S"
5941
5942 #: src/importldif.c:737
5943 msgid "LDIF Field Name"
5944 msgstr "Nome del campo LDIF"
5945
5946 #: src/importldif.c:738
5947 msgid "Attribute Name"
5948 msgstr "Nome attributo"
5949
5950 #: src/importldif.c:793
5951 msgid "LDIF Field"
5952 msgstr "Campo LDIF"
5953
5954 #: src/importldif.c:805
5955 msgid "Attribute"
5956 msgstr "Attributo"
5957
5958 #: src/importldif.c:818
5959 msgid ""
5960 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5961 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5962 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5963 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5964 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5965 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5966 "field for import."
5967 msgstr ""
5968 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5969 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
5970 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
5971 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
5972 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
5973 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
5974 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
5975
5976 #: src/importldif.c:835
5977 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5978 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
5979
5980 #: src/importldif.c:841
5981 msgid "Select for Import"
5982 msgstr "Selezionare per l'importazione"
5983
5984 #: src/importldif.c:847
5985 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5986 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
5987
5988 #: src/importldif.c:850
5989 msgid " Modify "
5990 msgstr "Modifica"
5991
5992 #: src/importldif.c:856
5993 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5994 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
5995
5996 #: src/importldif.c:929
5997 msgid "Records Imported :"
5998 msgstr "Record Importati :"
5999
6000 #: src/importldif.c:961
6001 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6002 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6003
6004 #: src/importldif.c:999
6005 msgid "Proceed"
6006 msgstr "Procedi"
6007
6008 #: src/importmutt.c:146
6009 msgid "Error importing MUTT file."
6010 msgstr "Errore importando file MUTT."
6011
6012 #: src/importmutt.c:161
6013 msgid "Select MUTT File"
6014 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6015
6016 #: src/importmutt.c:208
6017 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6018 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6019
6020 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6021 msgid "Please select a file to import."
6022 msgstr "Seleziona un file da importare."
6023
6024 #: src/importpine.c:145
6025 msgid "Error importing Pine file."
6026 msgstr "Errore importando file di Pine."
6027
6028 #: src/importpine.c:160
6029 msgid "Select Pine File"
6030 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6031
6032 #: src/importpine.c:207
6033 msgid "Import Pine file into Address Book"
6034 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6035
6036 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6037 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6038 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6039
6040 #: src/inc.c:347
6041 #, c-format
6042 msgid "%s failed\n"
6043 msgstr "%s fallito\n"
6044
6045 #: src/inc.c:417
6046 msgid "Retrieving new messages"
6047 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6048
6049 #: src/inc.c:476
6050 msgid "Standby"
6051 msgstr "Attesa"
6052
6053 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6054 msgid "Cancelled"
6055 msgstr "Annullato"
6056
6057 #: src/inc.c:616
6058 msgid "Retrieving"
6059 msgstr "Ricezione in corso"
6060
6061 #: src/inc.c:625
6062 #, c-format
6063 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6064 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6065 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6066 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6067
6068 #: src/inc.c:631
6069 msgid "Done (no new messages)"
6070 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6071
6072 #: src/inc.c:636
6073 msgid "Connection failed"
6074 msgstr "Connessione fallita"
6075
6076 #: src/inc.c:639
6077 msgid "Auth failed"
6078 msgstr "Autenticazione fallita"
6079
6080 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6081 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:5890
6082 msgid "Locked"
6083 msgstr "Lockato"
6084
6085 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6086 msgid "Timeout"
6087 msgstr "Timeout"
6088
6089 #: src/inc.c:745
6090 #, c-format
6091 msgid "Finished (%d new message)"
6092 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6093 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6094 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6095
6096 #: src/inc.c:749
6097 msgid "Finished (no new messages)"
6098 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6099
6100 #: src/inc.c:787
6101 #, c-format
6102 msgid "%s: Retrieving new messages"
6103 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6104
6105 #: src/inc.c:819
6106 #, c-format
6107 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6108 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6109
6110 #: src/inc.c:836
6111 #, c-format
6112 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6113 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6114
6115 #: src/inc.c:840
6116 #, c-format
6117 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6118 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6119
6120 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6121 msgid "Authenticating..."
6122 msgstr "Autenticazione..."
6123
6124 #: src/inc.c:922
6125 #, c-format
6126 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6127 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6128
6129 #: src/inc.c:928
6130 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6131 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6132
6133 #: src/inc.c:932
6134 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6135 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6136
6137 #: src/inc.c:936
6138 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6139 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6140
6141 #: src/inc.c:940
6142 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6143 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6144
6145 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6146 msgid "Quitting"
6147 msgstr "Uscita"
6148
6149 #: src/inc.c:972
6150 #, c-format
6151 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6152 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6153
6154 #: src/inc.c:991
6155 #, c-format
6156 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6157 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6158 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6159 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6160
6161 #: src/inc.c:1147
6162 msgid "Connection failed."
6163 msgstr "Connessione fallita."
6164
6165 #: src/inc.c:1151
6166 #, c-format
6167 msgid "Connection to %s:%d failed."
6168 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6169
6170 #: src/inc.c:1156
6171 msgid "Error occurred while processing mail."
6172 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6173
6174 #: src/inc.c:1162
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "Error occurred while processing mail:\n"
6178 "%s"
6179 msgstr ""
6180 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6181 "%s"
6182
6183 #: src/inc.c:1168
6184 msgid "No disk space left."
6185 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6186
6187 #: src/inc.c:1173
6188 msgid "Can't write file."
6189 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6190
6191 #: src/inc.c:1178
6192 msgid "Socket error."
6193 msgstr "Errore del socket."
6194
6195 #: src/inc.c:1181
6196 #, c-format
6197 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6198 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6199
6200 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6201 msgid "Connection closed by the remote host."
6202 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6203
6204 #: src/inc.c:1189
6205 #, c-format
6206 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6207 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6208
6209 #: src/inc.c:1194
6210 msgid "Mailbox is locked."
6211 msgstr "La mailbox è lockata."
6212
6213 #: src/inc.c:1198
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "Mailbox is locked:\n"
6217 "%s"
6218 msgstr ""
6219 "La mailbox è lockata:\n"
6220 "%s"
6221
6222 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6223 msgid "Authentication failed."
6224 msgstr "Autenticazione fallita."
6225
6226 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Authentication failed:\n"
6230 "%s"
6231 msgstr ""
6232 "Autenticazione fallita:\n"
6233 "%s"
6234
6235 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6236 msgid "Session timed out."
6237 msgstr "Sessione terminata in time out"
6238
6239 #: src/inc.c:1218
6240 #, c-format
6241 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6242 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6243
6244 #: src/inc.c:1256
6245 msgid "Incorporation cancelled\n"
6246 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6247
6248 #: src/inc.c:1442
6249 #, c-format
6250 msgid "Claws Mail: %d new message"
6251 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6252 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6253 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6254
6255 #: src/inc.c:1563
6256 msgid "Unable to connect: you are offline."
6257 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6258
6259 #: src/inc.c:1589
6260 #, c-format
6261 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6262 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6263
6264 #: src/inc.c:1595
6265 #, c-format
6266 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6267 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6268
6269 #: src/inc.c:1602
6270 msgid "On_ly once"
6271 msgstr "Solo _una volta"
6272
6273 #: src/ldif.c:777
6274 msgid "Nick Name"
6275 msgstr "Nickname"
6276
6277 #: src/main.c:237
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "File '%s' already exists.\n"
6281 "Can't create folder."
6282 msgstr ""
6283 "Il file '%s' esiste già.\n"
6284 "Impossibile creare la cartella."
6285
6286 #: src/main.c:259 src/main.c:272
6287 msgid "Exiting..."
6288 msgstr "Uscita in corso"
6289
6290 #: src/main.c:403
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Configuration for %s found.\n"
6294 "Do you want to migrate this configuration?"
6295 msgstr ""
6296 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6297 "Migrare questa configurazione?"
6298
6299 #: src/main.c:405
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "\n"
6303 "\n"
6304 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6305 "script available at %s."
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "\n"
6309 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6310 "da uno script disponibile presso %s."
6311
6312 #: src/main.c:418
6313 msgid "Keep old configuration"
6314 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6315
6316 #: src/main.c:421
6317 msgid ""
6318 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6319 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6320 "on your disk."
6321 msgstr ""
6322 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6323 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6324 "spazio sul disco."
6325
6326 #: src/main.c:430
6327 msgid "Migration of configuration"
6328 msgstr "Migrazione della configurazione"
6329
6330 #: src/main.c:441
6331 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6332 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6333
6334 #: src/main.c:450
6335 msgid "Migration failed!"
6336 msgstr "Migrazione fallita!"
6337
6338 #: src/main.c:459
6339 msgid "Migrating configuration..."
6340 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6341
6342 #: src/main.c:1041
6343 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6344 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6345
6346 #: src/main.c:1047
6347 msgid ""
6348 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6349 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6350 "recompile Claws Mail."
6351 msgstr ""
6352 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6353 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6354 "o ricompilare Claws Mail."
6355
6356 #: src/main.c:1059
6357 msgid ""
6358 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6359 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6360 msgstr ""
6361 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6362 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6363 "o ricompilare Claws Mail."
6364
6365 #: src/main.c:1087
6366 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6367 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6368
6369 #: src/main.c:1090
6370 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6371 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6372
6373 #: src/main.c:1093
6374 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6375 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6376
6377 #: src/main.c:1381
6378 msgid ""
6379 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6380 "information."
6381 msgstr ""
6382 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
6383 "controllare la configurazione dei plugin"
6384
6385 #: src/main.c:1400
6386 msgid ""
6387 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6388 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6389 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6390 msgstr ""
6391 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6392 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6393 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6394 "provare a sistemarla."
6395
6396 #: src/main.c:1406
6397 msgid ""
6398 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6399 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6400 "plugin and try again."
6401 msgstr ""
6402 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6403 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6404 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6405
6406 #: src/main.c:1435
6407 #, c-format
6408 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6409 msgstr ""
6410 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%"
6411 "s)."
6412
6413 #: src/main.c:1739
6414 #, c-format
6415 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6416 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6417
6418 #: src/main.c:1741
6419 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6420 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6421
6422 #: src/main.c:1742
6423 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6424 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6425
6426 #: src/main.c:1743
6427 msgid ""
6428 "  --attach file1 [file2]...\n"
6429 "                         open composition window with specified files\n"
6430 "                         attached"
6431 msgstr ""
6432 "  --attach file1 [file2]...\n"
6433 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
6434 "                         specifico file allegato"
6435
6436 #: src/main.c:1746
6437 msgid "  --receive              receive new messages"
6438 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6439
6440 #: src/main.c:1747
6441 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6442 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6443
6444 #: src/main.c:1748
6445 msgid "  --send                 send all queued messages"
6446 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
6447
6448 #: src/main.c:1749
6449 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6450 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6451
6452 #: src/main.c:1750
6453 msgid ""
6454 "  --status-full [folder]...\n"
6455 "                         show the status of each folder"
6456 msgstr ""
6457 "  --status-full [cartella]...\n"
6458 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6459
6460 #: src/main.c:1752
6461 msgid ""
6462 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6463 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6464 msgstr ""
6465 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6466 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
6467 "sotto_cartella'"
6468
6469 #: src/main.c:1754
6470 msgid "  --online               switch to online mode"
6471 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6472
6473 #: src/main.c:1755
6474 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6475 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6476
6477 #: src/main.c:1756
6478 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6479 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6480
6481 #: src/main.c:1757
6482 msgid "  --debug                debug mode"
6483 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6484
6485 #: src/main.c:1758
6486 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6487 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6488
6489 #: src/main.c:1759
6490 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6491 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6492
6493 #: src/main.c:1760
6494 msgid ""
6495 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6496 "and exit"
6497 msgstr ""
6498 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6499 "caratteristiche built-in ed esce"
6500
6501 #: src/main.c:1761
6502 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6503 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6504
6505 #: src/main.c:1762
6506 msgid ""
6507 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6508 "                         use specified configuration directory"
6509 msgstr ""
6510 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6511 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6512
6513 #: src/main.c:1812
6514 msgid "Unknown option\n"
6515 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6516
6517 #: src/main.c:1830
6518 #, c-format
6519 msgid "Processing (%s)..."
6520 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6521
6522 #: src/main.c:1833
6523 msgid "top level folder"
6524 msgstr "cartella principale"
6525
6526 #: src/main.c:1912
6527 msgid "Queued messages"
6528 msgstr "Messaggi in coda"
6529
6530 #: src/main.c:1913
6531 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6532 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6533
6534 #: src/main.c:2384
6535 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6536 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6537
6538 #: src/main.c:2390
6539 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6540 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6543 msgid "/_File"
6544 msgstr "/_File"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:534
6547 msgid "/_File/_Add mailbox"
6548 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:535
6551 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6552 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
6553
6554 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6555 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6556 #: src/messageview.c:224
6557 msgid "/_File/---"
6558 msgstr "/_File/---"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:537
6561 msgid "/_File/Change folder order..."
6562 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
6563
6564 #: src/mainwindow.c:539
6565 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6566 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
6567
6568 #: src/mainwindow.c:540
6569 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6570 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
6571
6572 #: src/mainwindow.c:541
6573 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6574 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6575
6576 #: src/mainwindow.c:544
6577 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6578 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6581 msgid "/_File/_Save as..."
6582 msgstr "/_File/_Salva come..."
6583
6584 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6585 msgid "/_File/Page setup..."
6586 msgstr "/_File/Imposta pagina..."
6587
6588 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6589 msgid "/_File/_Print..."
6590 msgstr "/_File/S_tampa..."
6591
6592 #: src/mainwindow.c:552
6593 msgid "/_File/_Work offline"
6594 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:553
6597 msgid "/_File/Synchronise folders"
6598 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:556
6601 msgid "/_File/E_xit"
6602 msgstr "/_File/_Esci"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:561
6605 msgid "/_Edit/Select _thread"
6606 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:562
6609 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6610 msgstr "/_Modifica/_Elimina discussione"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6613 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6614 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
6615
6616 #: src/mainwindow.c:566
6617 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6618 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
6619
6620 #: src/mainwindow.c:567
6621 msgid "/_Edit/_Quick search"
6622 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6625 msgid "/_View"
6626 msgstr "/_Visualizza"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:569
6629 msgid "/_View/Show or hi_de"
6630 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:570
6633 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6634 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:572
6637 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6638 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:574
6641 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6642 msgstr ""
6643 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:576
6646 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6647 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:578
6650 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6651 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:581
6654 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6655 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:584
6658 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6659 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:587
6662 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6663 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:590
6666 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6667 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Intestazioni colonne"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:592
6670 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6671 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:593
6674 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6675 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:594
6678 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6679 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6682 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6683 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6684 msgid "/_View/---"
6685 msgstr "/_Visualizza/---"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:598
6688 msgid "/_View/La_yout"
6689 msgstr "/_Visualizza/_Struttura"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:599
6692 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6693 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Standard"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:600
6696 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6697 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Tre colonne"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:601
6700 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6701 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Messaggio ingrandito"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:602
6704 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6705 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Lista messaggi ingrandita"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:603
6708 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6709 msgstr "/_Visualizza/Struttura/S_chermo piccolo"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:606
6712 msgid "/_View/_Sort"
6713 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:607
6716 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6717 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:608
6720 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6721 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:609
6724 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6725 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:610
6728 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6729 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per data _Thread"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:611
6732 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6733 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:612
6736 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6737 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:613
6740 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6741 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:614
6744 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6745 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:615
6748 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6749 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _etichetta"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:616
6752 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6753 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:617
6756 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6757 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:618
6760 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6761 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:620
6764 msgid "/_View/_Sort/by score"
6765 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:621
6768 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6769 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:622
6772 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6773 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6776 msgid "/_View/_Sort/---"
6777 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:624
6780 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6781 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:625
6784 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6785 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:627
6788 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6789 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:629
6792 msgid "/_View/Th_read view"
6793 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:630
6796 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6797 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:631
6800 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6801 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:632
6804 msgid "/_View/_Hide read messages"
6805 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6808 msgid "/_View/_Go to"
6809 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6812 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6813 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6816 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6817 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6820 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6821 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6822 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6823 msgid "/_View/_Go to/---"
6824 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6827 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6828 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6831 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6832 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6835 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6836 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6839 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6840 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6843 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6844 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6847 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6848 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6851 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6852 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6855 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6856 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6859 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6860 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6863 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6864 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6867 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6868 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6871 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6872 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
6873
6874 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6875 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6876 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6879 msgid "/_View/Character _encoding"
6880 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6883 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6884 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6887 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6888 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6891 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6892 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:682
6895 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6896 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:683
6899 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6900 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:685
6903 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6904 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:687
6907 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6908 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6911 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6912 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale/ISO-8859-_2"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:693
6915 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6916 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:694
6919 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6920 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:696
6923 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6924 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6927 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6928 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco/ISO-8859-_7"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:702
6931 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6932 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:703
6935 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6936 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:705
6939 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6940 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:708
6943 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6944 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:709
6947 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6948 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:711
6951 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6952 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6955 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6956 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco/ISO-8859-_9"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:717
6959 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6960 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:718
6963 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6964 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:720
6967 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6968 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:722
6971 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6972 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:724
6975 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6976 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:727
6979 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6980 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:728
6983 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6984 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:730
6987 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6988 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-JP-2"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:732
6991 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6992 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:734
6995 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6996 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:737
6999 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7000 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:738
7003 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7004 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:740
7007 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7008 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:742
7011 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7012 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:744
7015 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7016 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:746
7019 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7020 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese/ISO-2022-_CN"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:749
7023 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7024 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:750
7027 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7028 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:752
7031 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7032 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:755
7035 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7036 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:756
7039 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7040 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/TIS-620"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:758
7043 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7044 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/Windows-874"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7047 #: src/messageview.c:361
7048 msgid "/_View/Decode/---"
7049 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7052 msgid "/_View/Decode"
7053 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7056 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7057 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7060 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7061 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7064 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7065 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7068 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7069 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7072 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7073 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7076 msgid "/_View/Open in new _window"
7077 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7080 msgid "/_View/Mess_age source"
7081 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:783
7084 msgid "/_View/All headers"
7085 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7088 msgid "/_View/Quotes"
7089 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7092 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7093 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7096 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7097 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7100 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7101 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:789
7104 msgid "/_View/_Update summary"
7105 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:792
7108 msgid "/_Message/Recei_ve"
7109 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:793
7112 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7113 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:795
7116 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7117 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:797
7120 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7121 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:799
7124 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7125 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:800
7128 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7129 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:802
7132 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7133 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:803
7136 msgid "/_Message/Compose a news message"
7137 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7140 msgid "/_Message/_Reply"
7141 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:805
7144 msgid "/_Message/Repl_y to"
7145 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7148 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7149 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7152 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7153 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7156 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7157 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:810
7160 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7161 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7164 msgid "/_Message/_Forward"
7165 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7168 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7169 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:814
7172 msgid "/_Message/Redirect"
7173 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:816
7176 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7177 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:817
7180 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7181 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:818
7184 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7185 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:819
7188 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7189 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:820
7192 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7193 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:821
7196 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7197 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:822
7200 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7201 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:825
7204 msgid "/_Message/M_ove..."
7205 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:826
7208 msgid "/_Message/_Copy..."
7209 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:827
7212 msgid "/_Message/Move to _trash"
7213 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:828
7216 msgid "/_Message/_Delete..."
7217 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
7218
7219 #: src/mainwindow.c:829
7220 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7221 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:831
7224 msgid "/_Message/_Mark"
7225 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:832
7228 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7229 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:833
7232 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7233 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7236 msgid "/_Message/_Mark/---"
7237 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:835
7240 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7241 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:836
7244 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7245 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:837
7248 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7249 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:838
7252 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7253 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:839
7256 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7257 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:840
7260 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7261 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Osserva discussione"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:841
7264 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7265 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:843
7268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7269 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:844
7272 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7273 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:846
7276 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7277 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:847
7280 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7281 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:848
7284 msgid "/_Message/Color la_bel"
7285 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:849
7288 msgid "/_Message/T_ags"
7289 msgstr "/M_essaggio/_Etichette"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:851
7292 msgid "/_Message/Re-_edit"
7293 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:854
7296 msgid "/_Tools/_Address book..."
7297 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7300 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7301 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:857
7304 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7305 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:858
7308 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7309 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
7310
7311 #: src/mainwindow.c:860
7312 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7313 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
7314
7315 #: src/mainwindow.c:863
7316 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7317 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:865
7320 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7321 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:867
7324 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7325 msgstr "/St_rumenti/Esegui regole di elaborazione della cartella"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7328 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7329 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7332 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7333 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7336 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7337 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7340 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7341 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7344 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7345 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:878
7348 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7349 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:879
7352 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7353 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:881
7356 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7357 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:883
7360 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7361 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:885
7364 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7365 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7368 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7369 msgstr "/St_rumenti/Elenco _URL.."
7370
7371 #: src/mainwindow.c:892
7372 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7373 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:894
7376 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7377 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:896
7380 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7381 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:898
7384 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7385 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:901
7388 msgid "/_Tools/E_xecute"
7389 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:904
7392 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7393 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:908
7396 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7397 msgstr "/St_rumenti/Log dei filtri"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:909
7400 msgid "/_Tools/Network _Log"
7401 msgstr "/St_rumenti/Log di rete"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:911
7404 msgid "/_Configuration"
7405 msgstr "/_Configurazione"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:912
7408 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7409 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:914
7412 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7413 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:916
7416 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7417 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:918
7420 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7421 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
7422
7423 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7424 msgid "/_Configuration/---"
7425 msgstr "/_Configurazione/---"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:921
7428 msgid "/_Configuration/P_references..."
7429 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
7430
7431 #: src/mainwindow.c:923
7432 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7433 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:925
7436 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7437 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:927
7440 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7441 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:929
7444 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7445 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:930
7448 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7449 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:931
7452 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7453 msgstr "/_Configurazione/_Etichette..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:933
7456 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7457 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:936
7460 msgid "/_Help/_Manual"
7461 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:937
7464 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7465 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:939
7468 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7469 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:940
7472 msgid "/_Help/---"
7473 msgstr "/_Aiuto/---"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5819
7476 msgid "Apply tags..."
7477 msgstr "Applica etichette..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:1662
7480 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7481 msgstr ""
7482 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:1676
7485 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7486 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:1679
7489 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7490 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:1695
7493 msgid "Select account"
7494 msgstr "Selezione account"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7497 msgid "Network log"
7498 msgstr "Log di rete"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:1725
7501 msgid "Filtering/processing debug log"
7502 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7505 msgid "filtering log enabled\n"
7506 msgstr "log filtri abilitato\n"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7509 msgid "filtering log disabled\n"
7510 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:2194 src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2265
7513 #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2342
7514 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:899
7515 msgid "Untitled"
7516 msgstr "Senza titolo"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_summary_open.c:113
7519 msgid "none"
7520 msgstr "niente"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:2591
7523 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7524 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:2610
7527 msgid "Add mailbox"
7528 msgstr "Aggiungi mailbox"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:2611
7531 msgid ""
7532 "Input the location of mailbox.\n"
7533 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7534 "scanned automatically."
7535 msgstr ""
7536 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7537 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7538 "analizzata automaticamente."
7539
7540 #: src/mainwindow.c:2617
7541 #, c-format
7542 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7543 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:2622 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7546 msgid "Mailbox"
7547 msgstr "Mailbox"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:2627 src/setup.c:54
7550 msgid ""
7551 "Creation of the mailbox failed.\n"
7552 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7553 "there."
7554 msgstr ""
7555 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7556 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7557 "di scrittura."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:2978
7560 msgid "No posting allowed"
7561 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:3549
7564 msgid "Mbox import has failed."
7565 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:3558 src/mainwindow.c:3567
7568 msgid "Export to mbox has failed."
7569 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7572 msgid "Exit"
7573 msgstr "Esci"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7576 msgid "Exit Claws Mail?"
7577 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:3759
7580 msgid "Folder synchronisation"
7581 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:3760
7584 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7585 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:3761
7588 msgid "+_Synchronise"
7589 msgstr "+_Sincronizza"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:4134
7592 msgid "Deleting duplicated messages..."
7593 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:4171
7596 #, c-format
7597 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7598 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7599 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7600 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5331
7603 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7604 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:4355
7607 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7608 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:4364 src/summaryview.c:5342
7611 msgid "Filtering configuration"
7612 msgstr "Configurazione filtri"
7613
7614 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7615 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7616 msgid "Case sensitive"
7617 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7618
7619 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7620 msgid "Case insensitive"
7621 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7622
7623 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7624 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7625 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7626 #, c-format
7627 msgid "%s header"
7628 msgstr "intestazione %s"
7629
7630 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7631 msgid "header"
7632 msgstr "intestazione"
7633
7634 #: src/matcher.c:1262
7635 msgid "header line"
7636 msgstr "riga intestazione"
7637
7638 #: src/matcher.c:1264
7639 msgid "headers line"
7640 msgstr "riga intestazioni"
7641
7642 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7643 msgid "message line"
7644 msgstr "riga messaggi"
7645
7646 #: src/matcher.c:1279 src/matcher.c:1412 src/prefs_matcher.c:653
7647 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7648 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7649 msgstr "Tutti"
7650
7651 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7652 msgid "body line"
7653 msgstr "riga corpo"
7654
7655 #: src/matcher.c:1665
7656 #, c-format
7657 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7658 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7659
7660 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7661 msgid "message matches\n"
7662 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7663
7664 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7665 msgid "message does not match\n"
7666 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7667
7668 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7669 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7670 msgid "(none)"
7671 msgstr "(nessuno)"
7672
7673 #: src/mbox.c:102
7674 #, c-format
7675 msgid ""
7676 "Could not open mbox file:\n"
7677 "%s\n"
7678 msgstr ""
7679 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7680 "%s\n"
7681
7682 #: src/mbox.c:138
7683 #, c-format
7684 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7685 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7686
7687 #: src/mbox.c:542
7688 msgid "Overwrite mbox file"
7689 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7690
7691 #: src/mbox.c:543
7692 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7693 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7694
7695 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1450 src/mimeview.c:1569
7696 #: src/textview.c:2929
7697 msgid "Overwrite"
7698 msgstr "Sovrascrivo"
7699
7700 #: src/mbox.c:553
7701 #, c-format
7702 msgid ""
7703 "Could not create mbox file:\n"
7704 "%s\n"
7705 msgstr ""
7706 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7707 "%s\n"
7708
7709 #: src/mbox.c:561
7710 msgid "Exporting to mbox..."
7711 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7712
7713 #: src/message_search.c:169
7714 msgid "Find in current message"
7715 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7716
7717 #: src/message_search.c:187
7718 msgid "Find text:"
7719 msgstr "Cerca testo:"
7720
7721 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7722 msgid "Search failed"
7723 msgstr "Nessun risultato trovato"
7724
7725 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7726 msgid "Search string not found."
7727 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7728
7729 #: src/message_search.c:336
7730 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7731 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7732
7733 #: src/message_search.c:339
7734 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7735 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7736
7737 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7738 msgid "Search finished"
7739 msgstr "Ricerca terminata"
7740
7741 #: src/messageview.c:225
7742 msgid "/_File/_Close"
7743 msgstr "/_File/_Chiudi"
7744
7745 #: src/messageview.c:281
7746 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7747 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
7748
7749 #: src/messageview.c:283
7750 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7751 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7752
7753 #: src/messageview.c:285
7754 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7755 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
7756
7757 #: src/messageview.c:291
7758 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7759 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
7760
7761 #: src/messageview.c:293
7762 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7763 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
7764
7765 #: src/messageview.c:299
7766 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7767 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
7768
7769 #: src/messageview.c:301
7770 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7771 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
7772
7773 #: src/messageview.c:304
7774 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7775 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
7776
7777 #: src/messageview.c:306
7778 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7779 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
7780
7781 #: src/messageview.c:312
7782 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7783 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
7784
7785 #: src/messageview.c:314
7786 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7787 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
7788
7789 #: src/messageview.c:316
7790 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7791 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
7792
7793 #: src/messageview.c:318
7794 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7795 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
7796
7797 #: src/messageview.c:321
7798 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7799 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
7800
7801 #: src/messageview.c:323
7802 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7803 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
7804
7805 #: src/messageview.c:325
7806 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7807 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
7808
7809 #: src/messageview.c:327
7810 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7811 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
7812
7813 #: src/messageview.c:330
7814 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7815 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7816
7817 #: src/messageview.c:332
7818 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7819 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7820
7821 #: src/messageview.c:334
7822 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7823 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
7824
7825 #: src/messageview.c:336
7826 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7827 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
7828
7829 #: src/messageview.c:338
7830 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7831 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
7832
7833 #: src/messageview.c:341
7834 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7835 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
7836
7837 #: src/messageview.c:343
7838 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7839 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
7840
7841 #: src/messageview.c:346
7842 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7843 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
7844
7845 #: src/messageview.c:348
7846 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7847 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
7848
7849 #: src/messageview.c:372
7850 msgid "/_View/Show all _headers"
7851 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
7852
7853 #: src/messageview.c:379
7854 msgid "/_Message/Compose _new message"
7855 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
7856
7857 #: src/messageview.c:393
7858 msgid "/_Message/Redirec_t"
7859 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
7860
7861 #: src/messageview.c:410
7862 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7863 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7864
7865 #: src/messageview.c:412
7866 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7867 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7868
7869 #: src/messageview.c:414
7870 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7871 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7872
7873 #: src/messageview.c:416
7874 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7875 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7876
7877 #: src/messageview.c:418
7878 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7879 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7880
7881 #: src/messageview.c:555 src/messageview.c:1102
7882 msgid "Claws Mail - Message View"
7883 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7884
7885 #: src/messageview.c:679
7886 msgid "<No Return-Path found>"
7887 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7888
7889 #: src/messageview.c:687
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "The notification address to which the return receipt is\n"
7893 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7894 "Notification address: %s\n"
7895 "Return path: %s\n"
7896 "It is advised to not to send the return receipt."
7897 msgstr ""
7898 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7899 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7900 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7901 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7902 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7903
7904 #: src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
7905 msgid "_Don't Send"
7906 msgstr "_Non Spedire"
7907
7908 #: src/messageview.c:707
7909 msgid ""
7910 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7911 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7912 "officially addressed to you.\n"
7913 "It is advised to not to send the return receipt."
7914 msgstr ""
7915 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7916 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7917 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7918 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7919
7920 #: src/messageview.c:1035
7921 #, c-format
7922 msgid "Fetching message (%s)..."
7923 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7924
7925 #: src/messageview.c:1071 src/procmime.c:836
7926 #, c-format
7927 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7928 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7929
7930 #: src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1445 src/mimeview.c:1718
7931 #: src/summaryview.c:4595 src/summaryview.c:4598 src/textview.c:2917
7932 msgid "Save as"
7933 msgstr "Salva come"
7934
7935 #: src/messageview.c:1451
7936 msgid "Overwrite existing file?"
7937 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7938
7939 #: src/messageview.c:1459 src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618
7940 #: src/summaryview.c:4633
7941 #, c-format
7942 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7943 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7944
7945 #: src/messageview.c:1512
7946 #, c-format
7947 msgid "Show all %s."
7948 msgstr "Mostra tutti %s."
7949
7950 #: src/messageview.c:1514
7951 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7952 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7953
7954 #: src/messageview.c:1544
7955 msgid ""
7956 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7957 "recipient."
7958 msgstr ""
7959 "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno: il "
7960 "destinatario l'ha visualizzata."
7961
7962 #: src/messageview.c:1547
7963 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7964 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7965
7966 #: src/messageview.c:1553
7967 msgid "This message asks for a return receipt."
7968 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7969
7970 #: src/messageview.c:1554
7971 msgid "Send receipt"
7972 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7973
7974 #: src/messageview.c:1597
7975 msgid ""
7976 "This message has been partially retrieved,\n"
7977 "and has been deleted from the server."
7978 msgstr ""
7979 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7980 "ed è stato cancellato dal server."
7981
7982 #: src/messageview.c:1603
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "This message has been partially retrieved;\n"
7986 "it is %s."
7987 msgstr ""
7988 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7989 "è %s."
7990
7991 #: src/messageview.c:1607 src/messageview.c:1629
7992 msgid "Mark for download"
7993 msgstr "Contrassegna per il download"
7994
7995 #: src/messageview.c:1608 src/messageview.c:1620
7996 msgid "Mark for deletion"
7997 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7998
7999 #: src/messageview.c:1613
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "This message has been partially retrieved;\n"
8003 "it is %s and will be downloaded."
8004 msgstr ""
8005 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8006 "è %s e verrà scaricato."
8007
8008 #: src/messageview.c:1618 src/messageview.c:1631
8009 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8010 msgid "Unmark"
8011 msgstr "Togli contrassegno"
8012
8013 #: src/messageview.c:1624
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "This message has been partially retrieved;\n"
8017 "it is %s and will be deleted."
8018 msgstr ""
8019 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
8020 "è %s e verrà cancellato."
8021
8022 #: src/messageview.c:1697
8023 msgid "Return Receipt Notification"
8024 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
8025
8026 #: src/messageview.c:1698
8027 msgid ""
8028 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8029 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8030 "notification:"
8031 msgstr ""
8032 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
8033 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
8034 "ritorno:"
8035
8036 #: src/messageview.c:1702
8037 msgid "_Cancel"
8038 msgstr "_Annulla"
8039
8040 #: src/messageview.c:1702
8041 msgid "_Send Notification"
8042 msgstr "_Spedisci notifica"
8043
8044 #: src/messageview.c:1772
8045 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8046 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
8047
8048 #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4666
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "Enter the print command line:\n"
8052 "('%s' will be replaced with file name)"
8053 msgstr ""
8054 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
8055 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8056
8057 #: src/messageview.c:1866 src/summaryview.c:4672
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "Print command line is invalid:\n"
8061 "'%s'"
8062 msgstr ""
8063 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
8064 "'%s'"
8065
8066 #: src/messageview.c:2528 src/messageview.c:2534 src/summaryview.c:3989
8067 #: src/summaryview.c:6554
8068 msgid "An error happened while learning.\n"
8069 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8070
8071 #: src/mh.c:428
8072 #, c-format
8073 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8074 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
8075
8076 #: src/mh.c:515
8077 msgid "Moving messages..."
8078 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8079
8080 #: src/mh.c:660
8081 msgid "Deleting messages..."
8082 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
8083
8084 #: src/mh_gtk.c:62
8085 msgid "/Remove _mailbox..."
8086 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
8087
8088 #: src/mh_gtk.c:324
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8092 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8093 msgstr ""
8094 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
8095 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8096
8097 #: src/mh_gtk.c:326
8098 msgid "Remove mailbox"
8099 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
8100
8101 #: src/mh_gtk.c:327
8102 msgid "_Remove"
8103 msgstr "_Rimuovi"
8104
8105 #: src/mimeview.c:177
8106 msgid "/_Open (l)"
8107 msgstr "/_Apri (l)"
8108
8109 #: src/mimeview.c:179
8110 msgid "/Open _with (o)..."
8111 msgstr "/Apri _con... (o)"
8112
8113 #: src/mimeview.c:181
8114 msgid "/_Display as text (t)"
8115 msgstr "/_Mostra come testo (t)"
8116
8117 #: src/mimeview.c:182
8118 msgid "/_Save as (y)..."
8119 msgstr "/_Salva come... (y)"
8120
8121 #: src/mimeview.c:183
8122 msgid "/Save _all..."
8123 msgstr "/Salva _tutto..."
8124
8125 #: src/mimeview.c:184
8126 msgid "/Next part (a)"
8127 msgstr "/Parte successiva (a)"
8128
8129 #: src/mimeview.c:252
8130 msgid "MIME Type"
8131 msgstr "Tipo MIME"
8132
8133 #: src/mimeview.c:821
8134 msgid "Check signature"
8135 msgstr "Controlla firma"
8136
8137 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8138 msgid "View full information"
8139 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8140
8141 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8142 msgid "Check again"
8143 msgstr "Controlla nuovamente"
8144
8145 #: src/mimeview.c:854
8146 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8147 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8148
8149 #: src/mimeview.c:859
8150 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8151 msgstr ""
8152 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8153 "premere 'C' per riprovare."
8154
8155 #: src/mimeview.c:1067
8156 msgid "Checking signature..."
8157 msgstr "Controllo della firma..."
8158
8159 #: src/mimeview.c:1109
8160 msgid "Go back to email"
8161 msgstr "Torna alla mail"
8162
8163 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8164 #: src/mimeview.c:1807
8165 #, c-format
8166 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8167 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8168
8169 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2927
8170 #, c-format
8171 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8172 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8173
8174 #: src/mimeview.c:1607
8175 msgid "Select destination folder"
8176 msgstr "Selezionare la cartella "
8177
8178 #: src/mimeview.c:1614
8179 #, c-format
8180 msgid "'%s' is not a directory."
8181 msgstr "'%s' non è una directory"
8182
8183 #: src/mimeview.c:1839
8184 msgid "No registered viewer for this file type."
8185 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8186
8187 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2858
8188 msgid "Open with"
8189 msgstr "Apri con"
8190
8191 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2859
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "Enter the command line to open file:\n"
8195 "('%s' will be replaced with file name)"
8196 msgstr ""
8197 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8198 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8199
8200 #: src/news.c:294
8201 #, c-format
8202 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8203 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
8204
8205 #: src/news.c:313
8206 #, c-format
8207 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8208 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8209
8210 #: src/news.c:368
8211 #, c-format
8212 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8213 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8214
8215 #: src/news.c:391
8216 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8217 msgstr ""
8218 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8219
8220 #: src/news.c:409
8221 #, c-format
8222 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8223 msgstr ""
8224 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8225 "corso...\n"
8226
8227 #: src/news.c:769
8228 #, c-format
8229 msgid "couldn't select group: %s\n"
8230 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8231
8232 #: src/news.c:965
8233 #, c-format
8234 msgid "couldn't set group: %s\n"
8235 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8236
8237 #: src/news.c:974
8238 #, c-format
8239 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8240 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8241
8242 #: src/news.c:1025
8243 #, c-format
8244 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8245 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
8246
8247 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8248 msgid "couldn't get xover\n"
8249 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8250
8251 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8252 msgid "invalid xover line\n"
8253 msgstr "linea xover non valida\n"
8254
8255 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8256 msgid "couldn't get xhdr\n"
8257 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8258
8259 #: src/news.c:1102
8260 #, c-format
8261 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8262 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8263
8264 #: src/news.c:1250
8265 msgid ""
8266 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8267 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8268 "disabled.\n"
8269 "\n"
8270 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8271 msgstr ""
8272 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8273 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8274 "verranno disabilitati.\n"
8275 "\n"
8276 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8277
8278 #: src/news_gtk.c:53
8279 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8280 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
8281
8282 #: src/news_gtk.c:54
8283 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8284 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8285
8286 #: src/news_gtk.c:56
8287 msgid "/Synchronise"
8288 msgstr "/Sincronizza"
8289
8290 #: src/news_gtk.c:227
8291 #, c-format
8292 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8293 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8294
8295 #: src/news_gtk.c:228
8296 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8297 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8298
8299 #: src/news_gtk.c:229
8300 msgid "_Unsubscribe"
8301 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8302
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:445
8305 msgid "Bogofilter"
8306 msgstr "Bogofilter"
8307
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8309 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8310 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8311
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8313 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8314 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8315
8316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8317 msgid ""
8318 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8319 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8320 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8321 "with a few hundred spam and ham messages."
8322 msgstr ""
8323 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
8324 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
8325 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8326 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
8327 "di messaggi di spam e non."
8328
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8333 "couldn't be run."
8334 msgstr ""
8335 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
8336 "eseguire il comando '%s %s %s'"
8337
8338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8339 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8340 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
8341
8342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8344 #, c-format
8345 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8346 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
8347
8348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8349 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8350 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
8351
8352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8356 "%s"
8357 msgstr ""
8358 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
8359 "%s"
8360
8361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8362 msgid "Unknown error"
8363 msgstr "Errore sconosciuto"
8364
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8366 msgid ""
8367 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8368 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8369 "locally.\n"
8370 "\n"
8371 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8372 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8373 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8374 "\n"
8375 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8376 "specially designated folder.\n"
8377 "\n"
8378 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8379 msgstr ""
8380 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8381 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
8382 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
8383 "\n"
8384 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
8385 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
8386 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8387 "Contrassegna come non-spam\"\n"
8388 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
8389 "in una cartella speciale.\n"
8390 "\n"
8391 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
8392
8393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8395 msgid "Spam detection"
8396 msgstr "Rilevamento Spam"
8397
8398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8400 msgid "Spam learning"
8401 msgstr "Addestramento spam"
8402
8403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8405 msgid "Process messages on receiving"
8406 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
8407
8408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8410 msgid "Maximum size"
8411 msgstr "Dimensione massima"
8412
8413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8415 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8416 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
8417
8418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8420 msgid "KB"
8421 msgstr "KB"
8422
8423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8425 msgid "Save spam in"
8426 msgstr "Salva lo spam in"
8427
8428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8430 msgid ""
8431 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8432 msgstr ""
8433 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
8434 "utilizzare il cestino"
8435
8436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8439 msgstr ""
8440 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
8441 "spam"
8442
8443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8444 msgid "When unsure, move to"
8445 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
8446
8447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8448 msgid ""
8449 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8450 "the Inbox folder."
8451 msgstr ""
8452 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
8453 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
8454
8455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8456 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8457 msgstr ""
8458 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
8459 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
8460
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8462 msgid "Insert X-Bogosity header"
8463 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
8464
8465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8466 msgid "Only done for messages in MH folders"
8467 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
8468
8469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8471 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8472 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8473
8474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8476 msgid ""
8477 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8478 "normal folder even if detected as spam"
8479 msgstr ""
8480 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
8481 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
8482
8483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8484 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8486 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8487 #: src/prefs_matcher.c:627
8488 msgid "Select ..."
8489 msgstr "Seleziona ..."
8490
8491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8493 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8494 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
8495
8496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8497 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8498 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
8499
8500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8501 msgid ""
8502 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8503 "learn it as ham."
8504 msgstr ""
8505 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
8506 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
8507
8508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8509 msgid "Bogofilter call"
8510 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
8511
8512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8513 msgid "Path to bogofilter executable"
8514 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
8515
8516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8518 msgid "Mark spam as read"
8519 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
8520
8521 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8522 msgid "Demo"
8523 msgstr "Demo"
8524
8525 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8526 msgid "Failed to register log text hook"
8527 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
8528
8529 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8530 msgid ""
8531 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8532 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8533 "\n"
8534 "It is not really useful."
8535 msgstr ""
8536 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
8537 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
8538 "\n"
8539 "Non è realmente utile"
8540
8541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8542 msgid "Dillo Browser"
8543 msgstr "Browser Dillo"
8544
8545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8546 msgid "Load remote links in mails"
8547 msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
8548
8549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8550 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8551 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
8552
8553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8554 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8555 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
8556
8557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8558 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8559 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8560
8561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8562 msgid "Full window mode (hide controls)"
8563 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
8564
8565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8566 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8567 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
8568
8569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8570 msgid "Dillo HTML Viewer"
8571 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
8572
8573 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8574 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8575 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
8576
8577 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8578 msgid ""
8579 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8580 "\n"
8581 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8582 msgstr ""
8583 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8584 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8585
8586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8587 msgid "Passphrase"
8588 msgstr "Passphrase"
8589
8590 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8591 msgid "[no user id]"
8592 msgstr "[nessun user id]"
8593
8594 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8598 "new key:</span>\n"
8599 "\n"
8600 "%.*s\n"
8601 msgstr ""
8602 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
8603 "chiave: </span>\n"
8604 "\n"
8605 "%.*s\n"
8606
8607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8608 msgid "Passphrases did not match.\n"
8609 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8612 #, c-format
8613 msgid ""
8614 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8615 "new key:</span>\n"
8616 "\n"
8617 "%.*s\n"
8618 msgstr ""
8619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8620 "lanuova chiave:</span>\n"
8621 "\n"
8622 "%.*s\n"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8628 "span>\n"
8629 "\n"
8630 "%.*s\n"
8631 msgstr ""
8632 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8633 "\n"
8634 "%.*s\n"
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8637 msgid "Bad passphrase.\n"
8638 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8641 msgid "Key import"
8642 msgstr "Importazione chiavi"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8645 msgid ""
8646 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8647 "from a keyserver?"
8648 msgstr ""
8649 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8652 msgid ""
8653 "\n"
8654 "  Key ID "
8655 msgstr ""
8656 "\n"
8657 "  ID Chiave "
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8660 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8661 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8664 msgid "   It should be possible to import it "
8665 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8668 msgid ""
8669 "when working online,\n"
8670 "   or "
8671 msgstr ""
8672 "lavorando in modalità online,\n"
8673 "   o "
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8676 msgid ""
8677 "with the following command: \n"
8678 "\n"
8679 "     "
8680 msgstr ""
8681 "con il seguente comando: \n"
8682 "\n"
8683 "     "
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8686 msgid ""
8687 "\n"
8688 "  Importing key ID "
8689 msgstr ""
8690 "\n"
8691 "  Importazione chiave ID "
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8694 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8695 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8698 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8699 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8702 msgid ""
8703 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8704 "\n"
8705 "     "
8706 msgstr ""
8707 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8708 "\n"
8709 "     "
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8712 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8713 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8716 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8717 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8720 msgid "PGP/Core"
8721 msgstr "PGP/Core"
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8724 msgid ""
8725 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8726 "PGP/Mime.\n"
8727 "\n"
8728 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8729 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8730 "\n"
8731 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8732 "\n"
8733 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8734 msgstr ""
8735 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
8736 "comePGP/Mime.\n"
8737 "\n"
8738 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
8739 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
8740 "\n"
8741 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8742 "\n"
8743 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8746 msgid "Core operations"
8747 msgstr "Operazioni fondamentali"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8750 msgid "Automatically check signatures"
8751 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8754 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8755 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8758 msgid "Store passphrase in memory"
8759 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8762 msgid "Expire after"
8763 msgstr "Elimina dopo"
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8766 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8767 msgstr ""
8768 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8771 msgid "minute(s)"
8772 msgstr "minuto(i)"
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8775 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8776 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8779 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8780 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8783 msgid "Sign key"
8784 msgstr "Chiave usata per firmare"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8787 msgid "Use default GnuPG key"
8788 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8791 msgid "Select key by your email address"
8792 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8795 msgid "Specify key manually"
8796 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8799 msgid "User or key ID:"
8800 msgstr "Utente o ID chiave:"
8801
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8803 msgid "No secret key found."
8804 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8807 msgid "Generate a new key pair"
8808 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8811 msgid "GPG"
8812 msgstr "GPG"
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8815 #, c-format
8816 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8817 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8820 #, c-format
8821 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8822 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
8823
8824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8825 msgid "Select Keys"
8826 msgstr "Seleziona chiavi"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8829 msgid "Key ID"
8830 msgstr "ID chiave"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8833 msgid "Val"
8834 msgstr "Val"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8837 msgid "Select"
8838 msgstr "Seleziona"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8841 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
8842 msgid "Other"
8843 msgstr "Altro"
8844
8845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8846 msgid "Don't encrypt"
8847 msgstr "Non cifrare"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8850 msgid "Add key"
8851 msgstr "Aggiungi chiave"
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8854 msgid "Enter another user or key ID:"
8855 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8861 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8862 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8863 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8864 msgstr ""
8865 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
8866 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
8867 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
8868 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
8869
8870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8871 msgid "Trust key"
8872 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8875 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8876 msgid "No signature found"
8877 msgstr "Firma non trovata"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8880 msgid "Undefined"
8881 msgstr "Non definito"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8884 msgid "Never"
8885 msgstr "Mai"
8886
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8888 msgid "Marginal"
8889 msgstr "Marginale"
8890
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8892 msgid "Ultimate"
8893 msgstr "Totale"
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8896 #, c-format
8897 msgid "The signature can't be checked - %s"
8898 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
8899
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8902 msgid "The signature has not been checked."
8903 msgstr "La firma non è stata controllata"
8904
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8906 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8907 msgstr ""
8908 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8911 #, c-format
8912 msgid "Good signature from %s."
8913 msgstr "Firma corretta, da %s."
8914
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8916 #, c-format
8917 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8918 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
8919
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8921 #, c-format
8922 msgid "Expired signature from %s."
8923 msgstr "Firma scaduta, da %s."
8924
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8926 #, c-format
8927 msgid "Expired key from %s."
8928 msgstr "Firma scaduta, da %s"
8929
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8931 #, c-format
8932 msgid "Bad signature from %s."
8933 msgstr "Firma errata, da %s."
8934
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8936 #, c-format
8937 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8938 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
8939
8940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8941 #, c-format
8942 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8943 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
8944
8945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8946 #, c-format
8947 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8948 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
8949
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8951 #, c-format
8952 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8953 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
8954
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8956 #, c-format
8957 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8958 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
8959
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8961 #, c-format
8962 msgid "                aka \"%s\"\n"
8963 msgstr "                o \"%s\"\n"
8964
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8966 #, c-format
8967 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8968 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
8969
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8971 #, c-format
8972 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8973 msgstr ""
8974 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
8975 "DNS\n"
8976
8977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8978 #, c-format
8979 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8980 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
8981
8982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8983 #, c-format
8984 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8985 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
8986
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8988 #, c-format
8989 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8990 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8993 #, c-format
8994 msgid "Secret key not found (%s)"
8995 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
8996
8997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8998 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8999 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
9000
9001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9002 #, c-format
9003 msgid "Error setting secret key: %s"
9004 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
9005
9006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9007 #, c-format
9008 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9009 msgstr ""
9010 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
9011 "correttamente installato."
9012
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9014 #, c-format
9015 msgid ""
9016 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9017 "version %s is required.\n"
9018 msgstr ""
9019 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
9020 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
9021
9022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9023 #, c-format
9024 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9025 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
9026
9027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9028 msgid ""
9029 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9030 "OpenPGP support disabled."
9031 msgstr ""
9032 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
9033 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
9034
9035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9036 msgid ""
9037 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9038 "generate a key pair.\n"
9039 msgstr ""
9040 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
9041 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
9042
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9044 msgid "No PGP key found"
9045 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
9046
9047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9048 msgid ""
9049 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9050 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9051 "Do you want to create a new key pair now?"
9052 msgstr ""
9053 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
9054 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
9055 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
9056
9057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9058 #, c-format
9059 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9060 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
9061
9062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9063 msgid ""
9064 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9065 "generate entropy..."
9066 msgstr ""
9067 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
9068 "nella generazione di entropia..."
9069
9070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9071 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9072 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
9073
9074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9078 "%s\n"
9079 "\n"
9080 "Do you want to export it to a keyserver?"
9081 msgstr ""
9082 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
9083 "%s\n"
9084 "\n"
9085 "Esportarlo verso un keyserver?"
9086
9087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9088 msgid "Key generated"
9089 msgstr "Chiave generata"
9090
9091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9092 msgid "Key exported."
9093 msgstr "Key exported."
9094
9095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9096 msgid "Couldn't export key."
9097 msgstr "Impossible esportare la chiave."
9098
9099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9100 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9101 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
9102
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9104 msgid "Incorrect part"
9105 msgstr "Parte non corretta"
9106
9107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9108 msgid "Not a text part"
9109 msgstr "Non è una parte testuale"
9110
9111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9112 msgid "Couldn't get text data."
9113 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
9114
9115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9116 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9117 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
9118
9119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9121 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9123 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9124 #, c-format
9125 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9126 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
9127
9128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9129 msgid "Couldn't parse mime part."
9130 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
9131
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9133 #, c-format
9134 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9135 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9136
9137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9141 #, c-format
9142 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9143 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9144
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9147 msgid ""
9148 "\n"
9149 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9150 msgstr ""
9151 "\n"
9152 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9153
9154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9156 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9157 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9158
9159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9160 #, c-format
9161 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9162 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
9163
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9165 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9166 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
9167
9168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9169 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9170 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
9171
9172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9173 msgid "Couldn't create temporary file."
9174 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
9175
9176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9177 #, c-format
9178 msgid "Data signing failed, %s"
9179 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
9180
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9182 #, c-format
9183 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9184 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
9185
9186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9187 msgid "Data signing failed, no results."
9188 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
9189
9190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9191 msgid "Data signing failed, no contents."
9192 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
9193
9194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9195 msgid ""
9196 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9197 "are email headers, like Subject."
9198 msgstr ""
9199 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
9200 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
9201
9202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9203 #, c-format
9204 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9205 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
9206
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9208 #, c-format
9209 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9210 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
9211
9212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9213 #, c-format
9214 msgid "Encryption failed, %s"
9215 msgstr "Crittazione fallita, %s"
9216
9217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9218 msgid "PGP/Inline"
9219 msgstr "PGP/inline"
9220
9221 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9222 msgid "PGP/inline"
9223 msgstr "PGP/inline"
9224
9225 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9226 msgid ""
9227 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9228 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9229 "encrypt your own mails.\n"
9230 "\n"
9231 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9232 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9233 "System\n"
9234 "\n"
9235 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9236 "\n"
9237 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9238 msgstr ""
9239 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
9240 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
9241 "messaggi in uscita.\n"
9242 "\n"
9243 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
9244 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
9245 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
9246 "\n"
9247 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9248 "\n"
9249 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9250
9251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9252 msgid "Signature boundary not found."
9253 msgstr "Limite della firma non trovato."
9254
9255 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9256 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9257 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
9258
9259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9260 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9261 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
9262
9263 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9264 #, c-format
9265 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9266 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
9267
9268 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9269 msgid ""
9270 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9271 "Mime system."
9272 msgstr ""
9273 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
9274 "dal sistema PGP/MIME"
9275
9276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9277 msgid "PGP/Mime"
9278 msgstr "PGP/MIME"
9279
9280 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9281 msgid "PGP/MIME"
9282 msgstr "PGP/MIME"
9283
9284 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9285 msgid ""
9286 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9287 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9288 "\n"
9289 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9290 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9291 "System\n"
9292 "\n"
9293 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9294 "\n"
9295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9296 msgstr ""
9297 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
9298 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
9299 "messaggi.\n"
9300 "\n"
9301 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
9302 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
9303 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
9304 "\n"
9305 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9306 "\n"
9307 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9308
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9311 msgid "SpamAssassin"
9312 msgstr "SpamAssassin"
9313
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9315 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9316 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
9317
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9319 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9320 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
9321
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9323 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9324 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
9325
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9327 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9328 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
9329
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9331 msgid ""
9332 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9333 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9334 "accessible."
9335 msgstr ""
9336 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
9337 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
9338 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
9339
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9341 msgid ""
9342 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9343 "learner."
9344 msgstr ""
9345 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
9346 "all'analizzatore remoto."
9347
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9349 msgid "Failed to get username"
9350 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
9351
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9353 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9354 msgstr ""
9355 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
9356 "opzioni.\n"
9357
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9359 msgid ""
9360 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9361 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9362 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9363 "\n"
9364 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9365 "\n"
9366 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9367 "specially designated folder.\n"
9368 "\n"
9369 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9370 msgstr ""
9371 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9372 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
9373 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
9374 "\n"
9375 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
9376 "\n"
9377 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9378 "in una speciale cartella.\n"
9379 "\n"
9380 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
9381
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9383 msgid "Localhost"
9384 msgstr "Localhost"
9385
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9387 msgid "TCP"
9388 msgstr "TCP"
9389
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9391 msgid "Unix Socket"
9392 msgstr "Socket Unix"
9393
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9395 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9396 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
9397
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9399 msgid "Transport"
9400 msgstr "Trasporto"
9401
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9403 msgid "Type of transport"
9404 msgstr "Tipo di trasporto"
9405
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9407 msgid "User"
9408 msgstr "Utente"
9409
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9411 msgid "User to use with spamd server"
9412 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
9413
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9415 msgid "spamd"
9416 msgstr "spamd"
9417
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9419 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9420 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
9421
9422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9423 msgid "Port of spamd server"
9424 msgstr "Porta del server spamd"
9425
9426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9427 msgid "Path of Unix socket"
9428 msgstr "Percorso del socket Unix"
9429
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9431 msgid ""
9432 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9433 "aborted."
9434 msgstr ""
9435 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
9436 "esso verrà terminato."
9437
9438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:577
9439 #: src/prefs_summaries.c:489
9440 msgid "seconds"
9441 msgstr "secondi"
9442
9443 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9444 msgid "Orientation"
9445 msgstr "Orientazione"
9446
9447 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9448 msgid "The orientation of the tray."
9449 msgstr "Orientazione della tray"
9450
9451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
9452 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9453 msgid "Trayicon"
9454 msgstr "Icona di sistema"
9455
9456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9457 msgid "/_Get Mail"
9458 msgstr "/_Ricevi"
9459
9460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9461 msgid "/_Email"
9462 msgstr "/_Componi"
9463
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9465 msgid "/_Email from account"
9466 msgstr "/_Componi usando l'account"
9467
9468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9469 msgid "/Open A_ddressbook"
9470 msgstr "/R_ubrica"
9471
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9473 msgid "/_Work Offline"
9474 msgstr "/Lavora o_ffline"
9475
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9477 msgid "/E_xit Claws Mail"
9478 msgstr "/_Esci da Claws Mail"
9479
9480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
9481 #, c-format
9482 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9483 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
9484
9485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9486 msgid "Failed to register folder item update hook"
9487 msgstr ""
9488 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
9489 "dell'elemento della cartella"
9490
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9492 msgid "Failed to register folder update hook"
9493 msgstr ""
9494 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
9495 "cartella"
9496
9497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9498 msgid "Failed to register offline switch hook"
9499 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9500
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:429
9502 msgid "Failed to register account list changed hook"
9503 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
9504
9505 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:435
9506 msgid "Failed to register close hook"
9507 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9508
9509 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:441
9510 msgid "Failed to register got iconified hook"
9511 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
9512
9513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:505
9514 msgid ""
9515 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9516 "have new or unread mail.\n"
9517 "\n"
9518 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9519 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9520 msgstr ""
9521 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
9522 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
9523 "\n"
9524 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
9525 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
9526 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
9527
9528 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9529 msgid "Hide at start-up"
9530 msgstr "Nascondi all'avvio"
9531
9532 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9533 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9534 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
9535
9536 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9537 msgid "Close to tray"
9538 msgstr "Chiudi nel vassoio"
9539
9540 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9541 msgid ""
9542 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9543 "when the window close button is clicked"
9544 msgstr ""
9545 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
9546 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
9547
9548 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9549 msgid "Minimize to tray"
9550 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
9551
9552 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9553 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9554 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
9555
9556 #: src/pop.c:151
9557 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9558 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
9559
9560 #: src/pop.c:158
9561 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9562 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
9563
9564 #: src/pop.c:165
9565 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9566 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
9567
9568 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9569 msgid "POP3 protocol error\n"
9570 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
9571
9572 #: src/pop.c:262
9573 #, c-format
9574 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9575 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
9576
9577 #: src/pop.c:827
9578 #, c-format
9579 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9580 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
9581
9582 #: src/pop.c:843
9583 #, c-format
9584 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9585 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
9586
9587 #: src/pop.c:875
9588 msgid "mailbox is locked\n"
9589 msgstr "la mailbox è lockata\n"
9590
9591 #: src/pop.c:878
9592 msgid "Session timeout\n"
9593 msgstr "sessione in timeout\n"
9594
9595 #: src/pop.c:897
9596 msgid "command not supported\n"
9597 msgstr "comando non supportato\n"
9598
9599 #: src/pop.c:902
9600 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9601 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
9602
9603 #: src/pop.c:1096
9604 msgid "TOP command unsupported\n"
9605 msgstr "comando TOP non supportato\n"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9608 #: src/wizard.c:1394
9609 msgid "POP3"
9610 msgstr "POP3"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9613 msgid "IMAP4"
9614 msgstr "IMAP4"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:309
9617 msgid "News (NNTP)"
9618 msgstr "News (NNTP)"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9621 msgid "Local mbox file"
9622 msgstr "File mbox locale"
9623
9624 # src/prefs_account.c:634
9625 #: src/prefs_account.c:311
9626 msgid "None (SMTP only)"
9627 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
9628
9629 #: src/prefs_account.c:948
9630 msgid "Name of account"
9631 msgstr "Nome dell'account"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:957
9634 msgid "Set as default"
9635 msgstr "Imposta come predefinito"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:965
9638 msgid "Personal information"
9639 msgstr "Informazioni personali"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:974
9642 msgid "Full name"
9643 msgstr "Nome completo"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:980
9646 msgid "Mail address"
9647 msgstr "Indirizzo"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1010
9650 msgid "Server information"
9651 msgstr "Informazioni server"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:1045
9654 msgid ""
9655 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9656 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9657 msgstr ""
9658 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
9659 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:1074
9662 msgid "This server requires authentication"
9663 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
9664
9665 #: src/prefs_account.c:1081
9666 msgid "Authenticate on connect"
9667 msgstr "Autentica quando connetti"
9668
9669 #: src/prefs_account.c:1139
9670 msgid "News server"
9671 msgstr "Server delle news"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:1145
9674 msgid "Server for receiving"
9675 msgstr "Server per la ricezione"
9676
9677 #: src/prefs_account.c:1151
9678 msgid "Local mailbox"
9679 msgstr "Mailbox locale"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:1158
9682 msgid "SMTP server (send)"
9683 msgstr "Server SMTP (invio)"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:1166
9686 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9687 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:1175
9690 msgid "command to send mails"
9691 msgstr "Comando per spedire mail"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9694 msgid "User ID"
9695 msgstr "Nome utente"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9698 msgid "Password"
9699 msgstr "Password"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:1237
9702 #, c-format
9703 msgid "Account%d"
9704 msgstr "Account%d"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:1328
9707 msgid "Local"
9708 msgstr "Locale"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9711 msgid "Default Inbox"
9712 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9715 #: src/prefs_account.c:1433
9716 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9717 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9720 msgid "Bro_wse"
9721 msgstr "Sfo_glia"
9722
9723 #: src/prefs_account.c:1358
9724 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9725 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:1361
9728 msgid "Remove messages on server when received"
9729 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:1372
9732 msgid "Remove after"
9733 msgstr "Elimina dopo"
9734
9735 #: src/prefs_account.c:1381
9736 msgid "0 days: remove immediately"
9737 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9740 #: src/prefs_matcher.c:312
9741 msgid "days"
9742 msgstr "giorni"
9743
9744 #: src/prefs_account.c:1394
9745 msgid "Receive size limit"
9746 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
9747
9748 #: src/prefs_account.c:1397
9749 msgid ""
9750 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9751 "you will be able to download them fully or delete them."
9752 msgstr ""
9753 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
9754 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
9755
9756 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9757 msgid "NNTP"
9758 msgstr "NNTP"
9759
9760 #: src/prefs_account.c:1447
9761 msgid "Maximum number of articles to download"
9762 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:1459
9765 msgid "unlimited if 0 is specified"
9766 msgstr "illimitati se è specificato 0"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9769 msgid "Authentication method"
9770 msgstr "Metodo di Autenticazione"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9773 msgid "Automatic"
9774 msgstr "Automatica"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:1493
9777 msgid "IMAP server directory"
9778 msgstr "Directory del server IMAP"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:1497
9781 msgid "(usually empty)"
9782 msgstr "(normalmente vuoto)"
9783
9784 #: src/prefs_account.c:1511
9785 msgid "Show subscribed folders only"
9786 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
9787
9788 #: src/prefs_account.c:1518
9789 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9790 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
9791
9792 #: src/prefs_account.c:1520
9793 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9794 msgstr ""
9795 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
9796 "server."
9797
9798 #: src/prefs_account.c:1524
9799 msgid "Filter messages on receiving"
9800 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9801
9802 #: src/prefs_account.c:1531
9803 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9804 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
9805
9806 #: src/prefs_account.c:1535
9807 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9808 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
9809
9810 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9811 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9812 msgid "Header"
9813 msgstr "Intestazione"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:1615
9816 msgid "Generate Message-ID"
9817 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:1622
9820 msgid "Add user-defined header"
9821 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:1634
9824 msgid "Authentication"
9825 msgstr "Autenticazione"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:1637
9828 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9829 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:1725
9832 msgid ""
9833 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9834 "will be used."
9835 msgstr ""
9836 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
9837 "password usati per la ricezione."
9838
9839 #: src/prefs_account.c:1736
9840 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9841 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:1751
9844 msgid "POP authentication timeout: "
9845 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
9846
9847 #: src/prefs_account.c:1759
9848 msgid "minutes"
9849 msgstr "minuti"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9852 msgid "Signature"
9853 msgstr "Firma"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:1830
9856 msgid "Insert signature automatically"
9857 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:1835
9860 msgid "Signature separator"
9861 msgstr "Separatore firma"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:1860
9864 msgid "Command output"
9865 msgstr "Output comando"
9866
9867 #: src/prefs_account.c:1893
9868 msgid "Automatically set the following addresses"
9869 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:1942
9872 msgid "Spell check dictionaries"
9873 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9876 #: src/prefs_spelling.c:224
9877 msgid "Default dictionary"
9878 msgstr "Dizionario predefinito"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9881 #: src/prefs_spelling.c:238
9882 msgid "Default alternate dictionary"
9883 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9884
9885 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3030
9886 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1190
9887 #: src/prefs_folder_item.c:1561 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9888 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9889 msgid "Compose"
9890 msgstr "Composizione"
9891
9892 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1211 src/prefs_quote.c:134
9893 #: src/toolbar.c:422
9894 msgid "Reply"
9895 msgstr "Rispondi"
9896
9897 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9898 #: src/prefs_folder_item.c:1232 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:426
9899 msgid "Forward"
9900 msgstr "Inoltra"
9901
9902 #: src/prefs_account.c:2132
9903 msgid "Default privacy system"
9904 msgstr "Sistema di privacy di default"
9905
9906 #: src/prefs_account.c:2161
9907 msgid "Always sign messages"
9908 msgstr "Firma sempre i messaggi"
9909
9910 #: src/prefs_account.c:2163
9911 msgid "Always encrypt messages"
9912 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
9913
9914 #: src/prefs_account.c:2165
9915 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9916 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:2168
9919 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9920 msgstr ""
9921 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
9922 "recipiente."
9923
9924 #: src/prefs_account.c:2170
9925 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9926 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
9927
9928 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9929 msgid "Don't use SSL"
9930 msgstr "Non utilizzare SSL"
9931
9932 #: src/prefs_account.c:2274
9933 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9934 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
9935
9936 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9937 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9938 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
9939
9940 #: src/prefs_account.c:2287
9941 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9942 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
9943
9944 #: src/prefs_account.c:2305
9945 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9946 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
9947
9948 #: src/prefs_account.c:2307
9949 msgid "Send (SMTP)"
9950 msgstr "Spedizione (SMTP)"
9951
9952 #: src/prefs_account.c:2311
9953 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9954 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
9955
9956 #: src/prefs_account.c:2314
9957 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9958 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9959
9960 #: src/prefs_account.c:2325
9961 msgid "Use non-blocking SSL"
9962 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
9963
9964 #: src/prefs_account.c:2337
9965 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9966 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
9967
9968 #: src/prefs_account.c:2444
9969 msgid "SMTP port"
9970 msgstr "Porta SMTP"
9971
9972 #: src/prefs_account.c:2450
9973 msgid "POP3 port"
9974 msgstr "Porta POP3"
9975
9976 #: src/prefs_account.c:2456
9977 msgid "IMAP4 port"
9978 msgstr "Porta IMAP4"
9979
9980 #: src/prefs_account.c:2462
9981 msgid "NNTP port"
9982 msgstr "Porta NNTP"
9983
9984 #: src/prefs_account.c:2467
9985 msgid "Domain name"
9986 msgstr "Nome di dominio"
9987
9988 #: src/prefs_account.c:2470 src/prefs_account.c:2480
9989 msgid ""
9990 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9991 "and when connecting to SMTP servers."
9992 msgstr ""
9993 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
9994 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
9995
9996 #: src/prefs_account.c:2489
9997 msgid "Use command to communicate with server"
9998 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
9999
10000 #: src/prefs_account.c:2497
10001 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10002 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
10003
10004 #: src/prefs_account.c:2539
10005 msgid "Browse"
10006 msgstr "Sfoglia"
10007
10008 #: src/prefs_account.c:2552
10009 msgid "Put sent messages in"
10010 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
10011
10012 #: src/prefs_account.c:2554
10013 msgid "Put queued messages in"
10014 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
10015
10016 #: src/prefs_account.c:2556
10017 msgid "Put draft messages in"
10018 msgstr "Salva le bozze in"
10019
10020 #: src/prefs_account.c:2558
10021 msgid "Put deleted messages in"
10022 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
10023
10024 #: src/prefs_account.c:2613
10025 msgid "Account name is not entered."
10026 msgstr "Nome account non specificato."
10027
10028 #: src/prefs_account.c:2617
10029 msgid "Mail address is not entered."
10030 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
10031
10032 #: src/prefs_account.c:2624
10033 msgid "SMTP server is not entered."
10034 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
10035
10036 #: src/prefs_account.c:2629
10037 msgid "User ID is not entered."
10038 msgstr "Il nome utente non è impostato."
10039
10040 #: src/prefs_account.c:2634
10041 msgid "POP3 server is not entered."
10042 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
10043
10044 #: src/prefs_account.c:2654
10045 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10046 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
10047
10048 #: src/prefs_account.c:2660
10049 msgid "IMAP4 server is not entered."
10050 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
10051
10052 #: src/prefs_account.c:2665
10053 msgid "NNTP server is not entered."
10054 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
10055
10056 #: src/prefs_account.c:2671
10057 msgid "local mailbox filename is not entered."
10058 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
10059
10060 #: src/prefs_account.c:2677
10061 msgid "mail command is not entered."
10062 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
10063
10064 #: src/prefs_account.c:2994
10065 msgid "Receive"
10066 msgstr "Ricezione"
10067
10068 #: src/prefs_account.c:3048 src/prefs_folder_item.c:1578 src/prefs_quote.c:241
10069 msgid "Templates"
10070 msgstr "Modelli "
10071
10072 #: src/prefs_account.c:3066
10073 msgid "Privacy"
10074 msgstr "Privacy"
10075
10076 #: src/prefs_account.c:3104
10077 msgid "Advanced"
10078 msgstr "Avanzate"
10079
10080 #: src/prefs_account.c:3390
10081 msgid "Preferences for new account"
10082 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
10083
10084 #: src/prefs_account.c:3392
10085 #, c-format
10086 msgid "%s - Account preferences"
10087 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
10088
10089 #: src/prefs_account.c:3488
10090 msgid "Select signature file"
10091 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
10092
10093 #: src/prefs_account.c:3583
10094 msgid "Protocol:"
10095 msgstr "Protocollo:"
10096
10097 #: src/prefs_account.c:3722
10098 #, c-format
10099 msgid "%s (plugin not loaded)"
10100 msgstr "%s (plugin non caricato)"
10101
10102 #: src/prefs_actions.c:207
10103 msgid "Actions configuration"
10104 msgstr "Configurazione azioni"
10105
10106 #: src/prefs_actions.c:234
10107 msgid "Menu name"
10108 msgstr "Nome menu"
10109
10110 #: src/prefs_actions.c:247
10111 msgid "Command line"
10112 msgstr "Linea comando"
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:281
10115 msgid "Append the new action above to the list"
10116 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10119 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:307
10120 #: src/prefs_toolbar.c:906
10121 msgid "Replace"
10122 msgstr "Rimpiazza"
10123
10124 #: src/prefs_actions.c:289
10125 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10126 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
10127
10128 #: src/prefs_actions.c:297
10129 msgid "Delete the selected action from the list"
10130 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
10131
10132 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:330
10133 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10134 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
10135
10136 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10137 #: src/prefs_matcher.c:693
10138 msgid "Info..."
10139 msgstr "Info..."
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:317
10142 msgid "Show information on configuring actions"
10143 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:346
10146 msgid "Move the selected action up"
10147 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:354
10150 msgid "Move selected action down"
10151 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10154 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:901
10155 #: src/prefs_filtering.c:902 src/prefs_filtering.c:1009
10156 #: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_template.c:469
10157 msgid "(New)"
10158 msgstr "(Nuovo)"
10159
10160 #: src/prefs_actions.c:558
10161 msgid "Menu name is not set."
10162 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
10163
10164 #: src/prefs_actions.c:563
10165 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10166 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
10167
10168 #: src/prefs_actions.c:568
10169 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10170 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
10171
10172 #: src/prefs_actions.c:587
10173 msgid "Menu name is too long."
10174 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
10175
10176 #: src/prefs_actions.c:596
10177 msgid "Command line not set."
10178 msgstr "La linea di comando non è specificata."
10179
10180 #: src/prefs_actions.c:601
10181 msgid "Menu name and command are too long."
10182 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
10183
10184 #: src/prefs_actions.c:607
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "The command\n"
10188 "%s\n"
10189 "has a syntax error."
10190 msgstr ""
10191 "Nel comando\n"
10192 "%s\n"
10193 "c'è un errore di sintassi."
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:665
10196 msgid "Delete action"
10197 msgstr "Elimina azione"
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:666
10200 msgid "Do you really want to delete this action?"
10201 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:686
10204 msgid "Delete all actions"
10205 msgstr "Elimina tutte le azioni"
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:687
10208 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10209 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
10210
10211 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1557
10212 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1940
10213 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10214 msgid "Entry not saved"
10215 msgstr "Elemento non memorizzato"
10216
10217 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1558
10218 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:538
10219 #: src/prefs_template.c:563
10220 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10221 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
10222
10223 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10224 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
10225 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1942
10226 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:569
10227 msgid "+_Continue editing"
10228 msgstr "_Continua a modificare"
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:833
10231 msgid "Actions list not saved"
10232 msgstr "Lista di azioni non valida"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:834
10235 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10236 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
10237
10238 #: src/prefs_actions.c:899
10239 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10240 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
10241
10242 #: src/prefs_actions.c:900
10243 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10244 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
10245
10246 #: src/prefs_actions.c:902
10247 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10248 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
10249
10250 #: src/prefs_actions.c:903
10251 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10252 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
10253
10254 #: src/prefs_actions.c:904
10255 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10256 msgstr ""
10257 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
10258
10259 #: src/prefs_actions.c:905
10260 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10261 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
10262
10263 #: src/prefs_actions.c:906
10264 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10265 msgstr ""
10266 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
10267 "comando"
10268
10269 #: src/prefs_actions.c:907
10270 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10271 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
10272
10273 #: src/prefs_actions.c:908
10274 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10275 msgstr ""
10276 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
10277
10278 #: src/prefs_actions.c:909
10279 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10280 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
10281
10282 #: src/prefs_actions.c:910
10283 msgid "to run command asynchronously"
10284 msgstr "per eseguire il comando in background"
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:911
10287 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10288 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
10289
10290 #: src/prefs_actions.c:912
10291 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10292 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
10293
10294 #: src/prefs_actions.c:913
10295 msgid ""
10296 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10297 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
10298
10299 #: src/prefs_actions.c:914
10300 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10301 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
10302
10303 #: src/prefs_actions.c:915
10304 msgid "for a user provided argument"
10305 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
10306
10307 #: src/prefs_actions.c:916
10308 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10309 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
10310
10311 #: src/prefs_actions.c:917
10312 msgid "for the text selection"
10313 msgstr "per la selezione del testo"
10314
10315 #: src/prefs_actions.c:918
10316 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10317 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
10318
10319 #: src/prefs_actions.c:919
10320 msgid "for a literal %"
10321 msgstr "per un carattere %"
10322
10323 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10324 msgid "Actions"
10325 msgstr "Azioni"
10326
10327 #: src/prefs_actions.c:929
10328 msgid ""
10329 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10330 "process a complete message file or just one of its parts."
10331 msgstr ""
10332 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
10333 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
10334
10335 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1754
10336 #: src/prefs_template.c:1053
10337 msgid "/D_uplicate"
10338 msgstr "/_Duplica"
10339
10340 #: src/prefs_actions.c:1122
10341 msgid "Current actions"
10342 msgstr "Azione corrente"
10343
10344 #: src/prefs_common.c:438
10345 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10346 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10347
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10349 msgid "Automatic account selection"
10350 msgstr "Selezione automatica account"
10351
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10353 msgid "when replying"
10354 msgstr "per la risposta"
10355
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10357 msgid "when forwarding"
10358 msgstr "per inoltrare"
10359
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10361 msgid "when re-editing"
10362 msgstr "per modificare nuovamente"
10363
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10365 msgid "Editing"
10366 msgstr "Scrittura"
10367
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10369 msgid "Automatically launch the external editor"
10370 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
10371
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10373 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10374 msgstr ""
10375 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
10376
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10378 msgid "characters"
10379 msgstr "caratteri"
10380
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10382 msgid "Undo level"
10383 msgstr "Livello di undo"
10384
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10386 msgid "Replying"
10387 msgstr "Risposta"
10388
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10390 msgid "Reply will quote by default"
10391 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
10392
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10394 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10395 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
10396
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10398 msgid "Forwarding"
10399 msgstr "Inoltro"
10400
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10402 msgid "Forward as attachment"
10403 msgstr "Inoltra come allegato"
10404
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10406 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10407 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
10408
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10410 msgid "When dropping files into the Compose window"
10411 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
10412
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10414 msgid "Ask"
10415 msgstr "Chiedi"
10416
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10418 msgid "Insert"
10419 msgstr "Inserisci"
10420
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10422 msgid "Attach"
10423 msgstr "Allega"
10424
10425 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10426 msgid "Quotation characters"
10427 msgstr "Caratteri per la citazione"
10428
10429 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10430 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10431 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
10432
10433 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10434 msgid "Writing"
10435 msgstr "Scrittura"
10436
10437 #: src/prefs_customheader.c:181
10438 msgid "Custom header configuration"
10439 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
10440
10441 #: src/prefs_customheader.c:234
10442 msgid "From file..."
10443 msgstr "Da file..."
10444
10445 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10446 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10447 msgid "Header name is not set."
10448 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
10449
10450 #: src/prefs_customheader.c:513
10451 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10452 msgstr ""
10453 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
10454
10455 #: src/prefs_customheader.c:560
10456 msgid "Choose a PNG file"
10457 msgstr "Scegliere un file PNG"
10458
10459 #: src/prefs_customheader.c:562
10460 msgid "Choose an XBM file"
10461 msgstr "Scegliere un file XBM"
10462
10463 #: src/prefs_customheader.c:564
10464 msgid "Choose a text file"
10465 msgstr "Scegliere un file di testo"
10466
10467 #: src/prefs_customheader.c:577
10468 msgid "This file isn't an image."
10469 msgstr "Questo file non è un'immagine."
10470
10471 #: src/prefs_customheader.c:582
10472 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10473 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
10474
10475 #: src/prefs_customheader.c:588
10476 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10477 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
10478
10479 #: src/prefs_customheader.c:593
10480 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10481 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
10482
10483 #: src/prefs_customheader.c:602
10484 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10485 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
10486
10487 #: src/prefs_customheader.c:611
10488 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10489 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
10490
10491 #: src/prefs_customheader.c:617
10492 #, c-format
10493 msgid "Compface error: %s"
10494 msgstr "errore compface: %s"
10495
10496 #: src/prefs_customheader.c:668
10497 msgid "This file contains newlines."
10498 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
10499
10500 #: src/prefs_customheader.c:698
10501 msgid "Delete header"
10502 msgstr "Elimina l'intestazione"
10503
10504 #: src/prefs_customheader.c:699
10505 msgid "Do you really want to delete this header?"
10506 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
10507
10508 #: src/prefs_customheader.c:869
10509 msgid "Current custom headers"
10510 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
10511
10512 #: src/prefs_display_header.c:257
10513 msgid "Displayed header configuration"
10514 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
10515
10516 #: src/prefs_display_header.c:281
10517 msgid "Header name"
10518 msgstr "Nome intestazione"
10519
10520 #: src/prefs_display_header.c:316
10521 msgid "Displayed Headers"
10522 msgstr "Intestazioni visibili"
10523
10524 #: src/prefs_display_header.c:382
10525 msgid "Hidden headers"
10526 msgstr "Intestazioni nascoste"
10527
10528 #: src/prefs_display_header.c:408
10529 msgid "Show all unspecified headers"
10530 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
10531
10532 #: src/prefs_display_header.c:608
10533 msgid "This header is already in the list."
10534 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
10535
10536 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10537 #, c-format
10538 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10539 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
10540
10541 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10542 msgid "Use system defaults when possible"
10543 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
10544
10545 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10546 msgid "Web browser"
10547 msgstr "Web browser"
10548
10549 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10550 msgid "Text editor"
10551 msgstr "Editor di testo"
10552
10553 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10554 msgid "Command for 'Display as text'"
10555 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
10556
10557 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10558 msgid ""
10559 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10560 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10561 msgstr ""
10562 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
10563 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
10564
10565 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10566 msgid "Print command"
10567 msgstr "Comando di stampa"
10568
10569 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10570 #: src/prefs_message.c:293
10571 msgid "Message View"
10572 msgstr "Vista messaggi"
10573
10574 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10575 msgid "External Programs"
10576 msgstr "Programmi esterni"
10577
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10579 msgid "Move"
10580 msgstr "Sposta"
10581
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10583 msgid "Copy"
10584 msgstr "Copia"
10585
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10587 msgid "Hide"
10588 msgstr "Nascondi"
10589
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10594 msgid "Message flags"
10595 msgstr "Contrassegni messaggi"
10596
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10598 #: src/summaryview.c:2678
10599 msgid "Mark"
10600 msgstr "Contrassegna"
10601
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10603 msgid "Lock"
10604 msgstr "Blocca (Lock)"
10605
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10607 msgid "Unlock"
10608 msgstr "Sblocca (Unlock)"
10609
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10611 msgid "Mark as read"
10612 msgstr "Contrassegna come letto"
10613
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10615 msgid "Mark as unread"
10616 msgstr "Contrassegna come non letto"
10617
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10619 msgid "Mark as spam"
10620 msgstr "Contrassegna come spam"
10621
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10623 msgid "Mark as ham"
10624 msgstr "Contrassegna come non-spam"
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10627 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10628 msgid "Execute"
10629 msgstr "Esegui"
10630
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10632 msgid "Color label"
10633 msgstr "Etichette colorate"
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10637 msgid "Resend"
10638 msgstr "Invia nuovamente"
10639
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10641 msgid "Redirect"
10642 msgstr "Redireziona"
10643
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10646 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10647 msgid "Score"
10648 msgstr "Punteggio"
10649
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10651 msgid "Change score"
10652 msgstr "Cambia il punteggio"
10653
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10655 msgid "Set score"
10656 msgstr "Imposta il punteggio"
10657
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10660 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10661 msgid "Tags"
10662 msgstr "Etichette"
10663
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10665 msgid "Apply tag"
10666 msgstr "Applica etichetta"
10667
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10669 msgid "Unset tag"
10670 msgstr "Rimuovi etichetta"
10671
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10673 msgid "Clear tags"
10674 msgstr "Rimuovi etichette"
10675
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10677 msgid "Threads"
10678 msgstr "Discussioni"
10679
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10681 msgid "Ignore thread"
10682 msgstr "Ignora discussione"
10683
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10685 msgid "Watch thread"
10686 msgstr "Osserva discussione"
10687
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10689 msgid "Stop filter"
10690 msgstr "Ferma il filtro"
10691
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10693 msgid "Filtering action configuration"
10694 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
10695
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1927
10697 #: src/prefs_matcher.c:551
10698 msgid "Rule"
10699 msgstr "Regola"
10700
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:430
10702 msgid "Action"
10703 msgstr "Azione"
10704
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10706 msgid "Command line not set"
10707 msgstr "Linea di comando non è specificata."
10708
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10710 msgid "Destination is not set."
10711 msgstr "Destinazione non impostata."
10712
10713 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10714 msgid "Recipient is not set."
10715 msgstr "Destinatario non è impostato."
10716
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10718 msgid "Score is not set"
10719 msgstr "Score non è impostato."
10720
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10722 msgid "Header is not set."
10723 msgstr "Intestazione non impostata."
10724
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10726 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10727 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
10728
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10730 msgid "Tag name is empty."
10731 msgstr "Nome etichetta vuota."
10732
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10734 msgid "No action was defined."
10735 msgstr "Nessun'azione definita."
10736
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10738 #: src/quote_fmt.c:76
10739 msgid "literal %"
10740 msgstr "Carattere %"
10741
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10743 msgid "filename (should not be modified)"
10744 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
10745
10746 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10747 #: src/quote_fmt.c:84
10748 msgid "new line"
10749 msgstr "nuova riga"
10750
10751 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10752 msgid "escape character for quotes"
10753 msgstr "carattere escape per le citazioni"
10754
10755 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10756 msgid "quote character"
10757 msgstr "carattere per la citazione"
10758
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10760 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10761 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
10762
10763 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10764 msgid ""
10765 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10766 "program or script.\n"
10767 "The following symbols can be used:"
10768 msgstr ""
10769 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
10770 "programma od uno script esterno.\n"
10771 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
10772
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10774 msgid "Recipient"
10775 msgstr "Destinatario"
10776
10777 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10778 msgid "Book/Folder"
10779 msgstr "Quaderno/cartella"
10780
10781 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10782 msgid "Destination"
10783 msgstr "Destinazione"
10784
10785 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10786 msgid "Color"
10787 msgstr "Colori"
10788
10789 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10790 msgid "Current action list"
10791 msgstr "Lista attuale delle azioni"
10792
10793 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:356
10794 msgid "Filtering/Processing configuration"
10795 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
10796
10797 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:930
10798 #: src/prefs_filtering.c:1041
10799 msgid "Filtering Account Menu|All"
10800 msgstr "Filtra tutti"
10801
10802 #: src/prefs_filtering.c:408
10803 msgid "Condition"
10804 msgstr "Condizione"
10805
10806 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10807 msgid " Define... "
10808 msgstr " Definisci... "
10809
10810 #: src/prefs_filtering.c:472
10811 msgid "Append the new rule above to the list"
10812 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
10813
10814 #: src/prefs_filtering.c:481
10815 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10816 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
10817
10818 #: src/prefs_filtering.c:489
10819 msgid "Delete the selected rule from the list"
10820 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
10821
10822 #: src/prefs_filtering.c:526
10823 msgid "Move the selected rule to the top"
10824 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
10825
10826 #: src/prefs_filtering.c:529
10827 msgid "Page up"
10828 msgstr "Pagina su"
10829
10830 #: src/prefs_filtering.c:537
10831 msgid "Move the selected rule one page up"
10832 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
10833
10834 #: src/prefs_filtering.c:546
10835 msgid "Move the selected rule up"
10836 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
10837
10838 #: src/prefs_filtering.c:554
10839 msgid "Move the selected rule down"
10840 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
10841
10842 #: src/prefs_filtering.c:557
10843 msgid "Page down"
10844 msgstr "Pagina giù"
10845
10846 #: src/prefs_filtering.c:565
10847 msgid "Move the selected rule one page down"
10848 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
10849
10850 #: src/prefs_filtering.c:574
10851 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10852 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
10853
10854 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10855 msgid "Condition string is not valid."
10856 msgstr "La condizione non è valida."
10857
10858 #: src/prefs_filtering.c:1133 src/prefs_filtering.c:1191
10859 msgid "Action string is not valid."
10860 msgstr "Stringa di azione non valida"
10861
10862 #: src/prefs_filtering.c:1170
10863 msgid "Condition string is empty."
10864 msgstr "Condizione vuota."
10865
10866 #: src/prefs_filtering.c:1176
10867 msgid "Action string is empty."
10868 msgstr "Stringa di azione vuota"
10869
10870 #: src/prefs_filtering.c:1262
10871 msgid "Delete rule"
10872 msgstr "Elimina regola"
10873
10874 #: src/prefs_filtering.c:1263
10875 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10876 msgstr "Eliminare questa regola?"
10877
10878 #: src/prefs_filtering.c:1281
10879 msgid "Delete all rules"
10880 msgstr "Elimina tutte le regole"
10881
10882 #: src/prefs_filtering.c:1282
10883 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10884 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
10885
10886 #: src/prefs_filtering.c:1535
10887 msgid "Filtering rules not saved"
10888 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
10889
10890 #: src/prefs_filtering.c:1536
10891 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10892 msgstr ""
10893 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
10894
10895 #: src/prefs_filtering.c:1756
10896 msgid "/---"
10897 msgstr "/---"
10898
10899 #: src/prefs_filtering.c:1757
10900 msgid "/Move one page up"
10901 msgstr "Sposta una pagina in alto"
10902
10903 #: src/prefs_filtering.c:1758
10904 msgid "/Move one page down"
10905 msgstr "Sposta una pagina in basso"
10906
10907 #: src/prefs_filtering.c:1895
10908 msgid "Enable"
10909 msgstr "Abilita"
10910
10911 #: src/prefs_folder_column.c:214
10912 msgid "Folder list columns configuration"
10913 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10914
10915 #: src/prefs_folder_column.c:231
10916 msgid ""
10917 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10918 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10919 msgstr ""
10920 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
10921 "possibile\n"
10922 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10923
10924 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10925 msgid "Hidden columns"
10926 msgstr "Colonne nascoste"
10927
10928 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10929 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10930 msgid "Displayed columns"
10931 msgstr "Voci visualizzate"
10932
10933 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10934 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918
10935 msgid " Use default "
10936 msgstr " Usa come default "
10937
10938 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
10939 msgid ""
10940 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10941 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10942 "to subfolders\".</i>"
10943 msgstr ""
10944 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
10945 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
10946 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
10947
10948 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
10949 msgid ""
10950 "Apply to\n"
10951 "subfolders"
10952 msgstr ""
10953 "Applica alle\n"
10954 "sottocartelle"
10955
10956 #: src/prefs_folder_item.c:288
10957 msgid "Normal"
10958 msgstr "Normale"
10959
10960 #: src/prefs_folder_item.c:290
10961 msgid "Outbox"
10962 msgstr "In uscita"
10963
10964 #: src/prefs_folder_item.c:306
10965 msgid "Folder type"
10966 msgstr "Tipo cartella"
10967
10968 #: src/prefs_folder_item.c:318
10969 msgid "Simplify Subject RegExp"
10970 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
10971
10972 #: src/prefs_folder_item.c:344
10973 msgid "Test RegExp"
10974 msgstr "Prova espressione regolare"
10975
10976 #: src/prefs_folder_item.c:376
10977 msgid "Folder chmod"
10978 msgstr "Permessi cartella"
10979
10980 #: src/prefs_folder_item.c:402
10981 msgid "Folder color"
10982 msgstr "Colore cartella"
10983
10984 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1407
10985 msgid "Pick color for folder"
10986 msgstr "Selezione colore per la cartella"
10987
10988 #: src/prefs_folder_item.c:433
10989 msgid "Run Processing rules at start-up"
10990 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
10991
10992 #: src/prefs_folder_item.c:448
10993 msgid "Run Processing rules when opening"
10994 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
10995
10996 #: src/prefs_folder_item.c:462
10997 msgid "Scan for new mail"
10998 msgstr "Controlla se c'è posta"
10999
11000 #: src/prefs_folder_item.c:464
11001 msgid ""
11002 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11003 "side filtering on IMAP or by an external application"
11004 msgstr ""
11005 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
11006 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
11007
11008 #: src/prefs_folder_item.c:479
11009 msgid "Synchronise for offline use"
11010 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
11011
11012 #: src/prefs_folder_item.c:500
11013 msgid "Fetch message bodies from the last"
11014 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
11015
11016 #: src/prefs_folder_item.c:507
11017 msgid "0: all bodies"
11018 msgstr "0: tutti i corpi"
11019
11020 #: src/prefs_folder_item.c:515
11021 msgid "Remove older messages bodies"
11022 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
11023
11024 #: src/prefs_folder_item.c:532
11025 msgid "Discard folder cache"
11026 msgstr "Scartare cache della cartella"
11027
11028 #: src/prefs_folder_item.c:805
11029 msgid "Request Return Receipt"
11030 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
11031
11032 #: src/prefs_folder_item.c:820
11033 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11034 msgstr ""
11035 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
11036 "Uscita'"
11037
11038 #: src/prefs_folder_item.c:833
11039 msgid "Default To:"
11040 msgstr "Destinatario predefinito:"
11041
11042 #: src/prefs_folder_item.c:854
11043 msgid "Default To: for replies"
11044 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
11045
11046 #: src/prefs_folder_item.c:875
11047 msgid "Default account"
11048 msgstr "Account predefinito"
11049
11050 #: src/prefs_folder_item.c:1420
11051 msgid "Discard cache"
11052 msgstr "Scartare cache"
11053
11054 #: src/prefs_folder_item.c:1421
11055 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11056 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
11057
11058 #: src/prefs_folder_item.c:1423
11059 msgid "+Discard"
11060 msgstr "Scarta"
11061
11062 #: src/prefs_folder_item.c:1543
11063 msgid "General"
11064 msgstr "Generale"
11065
11066 #: src/prefs_folder_item.c:1617
11067 #, c-format
11068 msgid "Properties for folder %s"
11069 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
11070
11071 #: src/prefs_fonts.c:82
11072 msgid "Folder and Message Lists"
11073 msgstr "Liste cartella e messaggi"
11074
11075 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11076 msgid "Message"
11077 msgstr "Messaggio"
11078
11079 #: src/prefs_fonts.c:129
11080 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11081 msgstr ""
11082 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
11083 "Messaggi"
11084
11085 #: src/prefs_fonts.c:139
11086 msgid "Small"
11087 msgstr "Piccolo"
11088
11089 #: src/prefs_fonts.c:161
11090 msgid "Bold"
11091 msgstr "Grassetto"
11092
11093 #: src/prefs_fonts.c:184
11094 msgid "Use different font for printing"
11095 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
11096
11097 #: src/prefs_fonts.c:194
11098 msgid "Message Printing"
11099 msgstr "Stampa del messaggio"
11100
11101 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11102 #: src/prefs_themes.c:362
11103 msgid "Display"
11104 msgstr "Visualizzazione"
11105
11106 #: src/prefs_fonts.c:278
11107 msgid "Fonts"
11108 msgstr "Font"
11109
11110 #: src/prefs_gtk.c:938
11111 msgid "Preferences"
11112 msgstr "Preferenze"
11113
11114 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11115 msgid "Automatically display attached images"
11116 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
11117
11118 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11119 msgid "Resize attached images by default"
11120 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
11121
11122 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11123 msgid "Clicking image toggles scaling"
11124 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
11125
11126 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11127 msgid "Display images inline"
11128 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
11129
11130 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11131 msgid "Print images"
11132 msgstr "Stampa immagini"
11133
11134 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11135 msgid "Image Viewer"
11136 msgstr "Visualizzatore immagini"
11137
11138 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11139 msgid "Restrict the log window to"
11140 msgstr "Riduci la finestra di log a"
11141
11142 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11143 msgid "0 to stop logging in the log window"
11144 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
11145
11146 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11147 msgid "lines"
11148 msgstr "linee"
11149
11150 #: src/prefs_logging.c:172
11151 msgid "Filtering/processing log"
11152 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
11153
11154 #: src/prefs_logging.c:175
11155 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11156 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
11157
11158 #: src/prefs_logging.c:183
11159 msgid ""
11160 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11161 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11162 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11163 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11164 msgstr ""
11165 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
11166 "elaborazione.\n"
11167 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
11168 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
11169 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
11170 "molti messaggi."
11171
11172 #: src/prefs_logging.c:191
11173 msgid "Log filtering/processing when..."
11174 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
11175
11176 #: src/prefs_logging.c:195
11177 msgid "filtering at incorporation"
11178 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
11179
11180 #: src/prefs_logging.c:197
11181 msgid "pre-processing folders"
11182 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
11183
11184 #: src/prefs_logging.c:202
11185 msgid "manually filtering"
11186 msgstr "filtraggio manuale"
11187
11188 #: src/prefs_logging.c:204
11189 msgid "post-processing folders"
11190 msgstr "post-elaborazione cartelle"
11191
11192 #: src/prefs_logging.c:211
11193 msgid "processing folders"
11194 msgstr "elaborazione cartelle"
11195
11196 #: src/prefs_logging.c:226
11197 msgid "Log level"
11198 msgstr "Livello log"
11199
11200 #: src/prefs_logging.c:235
11201 msgid "Low"
11202 msgstr "Minimo"
11203
11204 #: src/prefs_logging.c:236
11205 msgid "Medium"
11206 msgstr "Medio"
11207
11208 #: src/prefs_logging.c:237
11209 msgid "High"
11210 msgstr "Elevato"
11211
11212 #: src/prefs_logging.c:244
11213 msgid ""
11214 "Select the level of detail of the logging.\n"
11215 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11216 "match and what actions are performed.\n"
11217 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11218 "and why rules are skipped.\n"
11219 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11220 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11221 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11222 msgstr ""
11223 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
11224 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
11225 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
11226 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
11227 "perché alcune regole sono saltate.\n"
11228 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
11229 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
11230 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
11231
11232 #: src/prefs_logging.c:290
11233 msgid "Disk log"
11234 msgstr "Log su disco"
11235
11236 #: src/prefs_logging.c:292
11237 msgid "Write the following information to disk..."
11238 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
11239
11240 #: src/prefs_logging.c:300
11241 msgid "Warning messages"
11242 msgstr "Messaggi di avvertimento"
11243
11244 #: src/prefs_logging.c:301
11245 msgid "Network protocol messages"
11246 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
11247
11248 #: src/prefs_logging.c:305
11249 msgid "Error messages"
11250 msgstr "Messaggi di errore"
11251
11252 #: src/prefs_logging.c:306
11253 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11254 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
11255
11256 #: src/prefs_logging.c:429
11257 msgid "Logging"
11258 msgstr "Logging"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:307
11261 msgid "more than"
11262 msgstr "più di"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:308
11265 msgid "less than"
11266 msgstr "meno di"
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:313
11269 msgid "weeks"
11270 msgstr "settimane"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:317
11273 msgid "higher than"
11274 msgstr "maggiore di"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:318
11277 msgid "lower than"
11278 msgstr "minore di"
11279
11280 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11281 msgid "exactly"
11282 msgstr "esattamente"
11283
11284 #: src/prefs_matcher.c:323
11285 msgid "greater than"
11286 msgstr "più grande di"
11287
11288 #: src/prefs_matcher.c:324
11289 msgid "smaller than"
11290 msgstr "più piccolo di"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:329
11293 msgid "bytes"
11294 msgstr "byte"
11295
11296 #: src/prefs_matcher.c:330
11297 msgid "kilobytes"
11298 msgstr "kilobyte"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:331
11301 msgid "megabytes"
11302 msgstr "megabyte"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:335
11305 msgid "contains"
11306 msgstr "contiene"
11307
11308 #: src/prefs_matcher.c:336
11309 msgid "doesn't contain"
11310 msgstr "non contiene"
11311
11312 #: src/prefs_matcher.c:358
11313 msgid "headers part"
11314 msgstr "parte intestazioni"
11315
11316 #: src/prefs_matcher.c:359
11317 msgid "body part"
11318 msgstr "parte corpo"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:360
11321 msgid "whole message"
11322 msgstr "messaggio intero"
11323
11324 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5880
11325 msgid "Marked"
11326 msgstr "Contrassegnato"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5878
11329 msgid "Deleted"
11330 msgstr "Eliminato"
11331
11332 #: src/prefs_matcher.c:368
11333 msgid "Replied"
11334 msgstr "Risposto"
11335
11336 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5872
11337 msgid "Forwarded"
11338 msgstr "Inoltrato"
11339
11340 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5864 src/toolbar.c:429
11341 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11342 msgid "Spam"
11343 msgstr "Spam"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:375
11346 msgid "set"
11347 msgstr "impostato"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:376
11350 msgid "not set"
11351 msgstr "non impostato"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:380
11354 msgid "yes"
11355 msgstr "sì"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:381
11358 msgid "no"
11359 msgstr "no"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:385
11362 msgid "Any tags"
11363 msgstr "Qualsiasi etichetta"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:386
11366 msgid "Specific tag"
11367 msgstr "Etichetta specifica"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:390
11370 msgid "ignored"
11371 msgstr "ignorato"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:391
11374 msgid "not ignored"
11375 msgstr "non ignorato"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:392
11378 msgid "watched"
11379 msgstr "osservata"
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:393
11382 msgid "not watched"
11383 msgstr "non osservata"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:397
11386 msgid "found"
11387 msgstr "trovato"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:398
11390 msgid "not found"
11391 msgstr "non trovato"
11392
11393 #: src/prefs_matcher.c:402
11394 msgid "0 (Passed)"
11395 msgstr "0 (Superato)"
11396
11397 #: src/prefs_matcher.c:403
11398 msgid "non-0 (Failed)"
11399 msgstr "non-0 (Fallito)"
11400
11401 #: src/prefs_matcher.c:534
11402 msgid "Condition configuration"
11403 msgstr "Configurazione condizione"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:578
11406 msgid "Match criteria:"
11407 msgstr "Criteri da soddisfare:"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:584
11410 msgid "All messages"
11411 msgstr "Tutti i messaggi"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:585
11414 msgid "Age"
11415 msgstr "Età"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:585
11418 msgid "Phrase"
11419 msgstr "Frase"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:585
11422 msgid "Flags"
11423 msgstr "Contrassegni"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11426 msgid "Color labels"
11427 msgstr "Etichette colorate"
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:586
11430 msgid "Thread"
11431 msgstr "Discussione"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:588
11434 msgid "Partially downloaded"
11435 msgstr "Scaricato parzialmente"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:590
11438 msgid "External program test"
11439 msgstr "Test programma esterno"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:684
11442 msgid "Use regexp"
11443 msgstr "Usa espressione regolare"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:760
11446 msgid "Message must match"
11447 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:764
11450 msgid "at least one"
11451 msgstr "almeno una"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:765
11454 msgid "all"
11455 msgstr "ciascuna"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:768
11458 msgid "of above rules"
11459 msgstr "delle seguenti regole"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11462 msgid "Search pattern is not set."
11463 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:1392
11466 msgid "Test command is not set."
11467 msgstr "Comando di test non impostato."
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:1458
11470 msgid "all addresses in all headers"
11471 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:1461
11474 msgid "any address in any header"
11475 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
11476
11477 #: src/prefs_matcher.c:1463
11478 #, c-format
11479 msgid "the address(es) in header '%s'"
11480 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
11481
11482 #: src/prefs_matcher.c:1464
11483 #, c-format
11484 msgid ""
11485 "Book/folder path is not set.\n"
11486 "\n"
11487 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11488 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11489 msgstr ""
11490 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
11491 "\n"
11492 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla "
11493 "casella rubrica/cartella."
11494
11495 #: src/prefs_matcher.c:1677
11496 msgid "Headers part"
11497 msgstr "Parte di intestazioni"
11498
11499 #: src/prefs_matcher.c:1681
11500 msgid "Body part"
11501 msgstr "Parte di corpo"
11502
11503 #: src/prefs_matcher.c:1685
11504 msgid "Whole message"
11505 msgstr "Messaggio intero"
11506
11507 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11508 msgid "in"
11509 msgstr "in"
11510
11511 #: src/prefs_matcher.c:1798
11512 msgid "content is"
11513 msgstr "il contenuto è"
11514
11515 #: src/prefs_matcher.c:1806
11516 msgid "Age is"
11517 msgstr "L'età è"
11518
11519 #: src/prefs_matcher.c:1811
11520 msgid "Flag"
11521 msgstr "Contrassegna"
11522
11523 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11524 msgid "is"
11525 msgstr "è"
11526
11527 #: src/prefs_matcher.c:1817
11528 msgid "Name:"
11529 msgstr "Nome:"
11530
11531 #: src/prefs_matcher.c:1825
11532 msgid "Label"
11533 msgstr "Etichetta"
11534
11535 #: src/prefs_matcher.c:1830
11536 msgid "Value:"
11537 msgstr "Valore:"
11538
11539 #: src/prefs_matcher.c:1845
11540 msgid "Score is"
11541 msgstr "Il punteggio è"
11542
11543 #: src/prefs_matcher.c:1846
11544 msgid "points"
11545 msgstr "punti"
11546
11547 #: src/prefs_matcher.c:1856
11548 msgid "Size is"
11549 msgstr "La dimensione è"
11550
11551 #: src/prefs_matcher.c:1861
11552 msgid "Scope:"
11553 msgstr "Ambito:"
11554
11555 #: src/prefs_matcher.c:1863
11556 msgid "tags"
11557 msgstr "etichette"
11558
11559 #: src/prefs_matcher.c:1868
11560 msgid "type is"
11561 msgstr "il tipo è"
11562
11563 #: src/prefs_matcher.c:1872
11564 msgid "Program returns"
11565 msgstr "Il programma restituisce"
11566
11567 #: src/prefs_matcher.c:1941
11568 msgid ""
11569 "The entry was not saved.\n"
11570 "Close anyway?"
11571 msgstr ""
11572 "Elemento non salvato.\n"
11573 "Chiudere ugualmente?"
11574
11575 #: src/prefs_matcher.c:2003
11576 msgid "Match Type: 'Test'"
11577 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
11578
11579 #: src/prefs_matcher.c:2004
11580 msgid ""
11581 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11582 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11583 "\n"
11584 "The following symbols can be used:"
11585 msgstr ""
11586 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
11587 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
11588 "\n"
11589 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
11590
11591 #: src/prefs_matcher.c:2101
11592 msgid "Current condition rules"
11593 msgstr "Condizione corrente"
11594
11595 #: src/prefs_message.c:108
11596 msgid "Headers"
11597 msgstr "Intestazioni"
11598
11599 #: src/prefs_message.c:111
11600 msgid "Display header pane above message view"
11601 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
11602
11603 #: src/prefs_message.c:115
11604 msgid "Display (X-)Face in message view"
11605 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
11606
11607 #: src/prefs_message.c:118
11608 msgid "Display Face in message view"
11609 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
11610
11611 #: src/prefs_message.c:132
11612 msgid "Display headers in message view"
11613 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
11614
11615 #: src/prefs_message.c:144
11616 msgid "HTML messages"
11617 msgstr "Messaggi HTML"
11618
11619 #: src/prefs_message.c:147
11620 msgid "Render HTML messages as text"
11621 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
11622
11623 #: src/prefs_message.c:150
11624 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11625 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
11626
11627 #: src/prefs_message.c:160
11628 msgid "Line space"
11629 msgstr "Spazio tra le linee"
11630
11631 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11632 msgid "pixel(s)"
11633 msgstr "pixel"
11634
11635 #: src/prefs_message.c:179
11636 msgid "Scroll"
11637 msgstr "Scorrimento"
11638
11639 #: src/prefs_message.c:181
11640 msgid "Half page"
11641 msgstr "Mezza pagina"
11642
11643 #: src/prefs_message.c:187
11644 msgid "Smooth scroll"
11645 msgstr "Scorrimento uniforme"
11646
11647 #: src/prefs_message.c:193
11648 msgid "Step"
11649 msgstr "Passo"
11650
11651 #: src/prefs_message.c:214
11652 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11653 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
11654
11655 #: src/prefs_message.c:294
11656 msgid "Text Options"
11657 msgstr "Opzioni testo"
11658
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11660 msgid "Message view"
11661 msgstr "Vista messaggi"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11664 msgid "Enable coloration of message text"
11665 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
11666
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11668 msgid "Quote"
11669 msgstr "Citazione"
11670
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11672 msgid "Cycle quote colors"
11673 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11676 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11677 msgstr ""
11678 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
11679
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11681 msgid "1st Level"
11682 msgstr "primo livello"
11683
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11686 msgid "Text"
11687 msgstr "Testo"
11688
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11690 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11691 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11692
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11694 msgid "2nd Level"
11695 msgstr "secondo livello"
11696
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11698 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11699 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11700
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11702 msgid "3rd Level"
11703 msgstr "terzo livello"
11704
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11706 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11707 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11708
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11710 msgid "Enable coloration of text background"
11711 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
11712
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11714 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11715 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
11716
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11719 msgid "Background"
11720 msgstr "Sfondo"
11721
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11723 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11724 msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
11725
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11727 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11728 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
11729
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11731 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11732 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
11733
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11735 msgid "URI link"
11736 msgstr "Link URI"
11737
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11739 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11740 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
11741
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11743 msgid "Signatures"
11744 msgstr "Firme"
11745
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11747 msgid "Folder list"
11748 msgstr "Lista cartelle"
11749
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11751 msgid ""
11752 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11753 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11754 msgstr ""
11755 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
11756 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
11757 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
11758
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11760 msgid "Target folder"
11761 msgstr "Cartella destinazione"
11762
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11764 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11765 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
11766
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11768 msgid "Folder containing new messages"
11769 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
11770
11771 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11772 #. rule name and should not be translated
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11774 #, c-format
11775 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11776 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
11777
11778 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11779 #. rule name and should not be translated
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11781 #, c-format
11782 msgid "Set label for 'color %d'"
11783 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
11784
11785 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11786 #. rule name and should not be translated
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11788 #, c-format
11789 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11790 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11791
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11793 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11794 msgstr ""
11795 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11796
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11798 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11799 msgstr ""
11800 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11801
11802 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11803 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11804 msgstr ""
11805 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11806
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11808 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11809 msgstr ""
11810 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11811 "primo livello"
11812
11813 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11814 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11815 msgstr ""
11816 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11817 "secondo livello"
11818
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11820 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11821 msgstr ""
11822 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11823 "terzo livello"
11824
11825 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11826 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11827 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11828
11829 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11830 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11831 msgstr ""
11832 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
11833
11834 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11835 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11836 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
11837
11838 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11839 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11840 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11841
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11843 msgid "Colors"
11844 msgstr "Colori"
11845
11846 #: src/prefs_other.c:93
11847 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11848 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
11849
11850 #: src/prefs_other.c:107
11851 msgid "Select preset:"
11852 msgstr "Selezionare predefiniti:"
11853
11854 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:461
11855 msgid "Old Sylpheed"
11856 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
11857
11858 #: src/prefs_other.c:123
11859 msgid ""
11860 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11861 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11862 msgstr ""
11863 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
11864 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
11865
11866 #: src/prefs_other.c:518
11867 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11868 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
11869
11870 #: src/prefs_other.c:521
11871 msgid "On exit"
11872 msgstr "All'uscita"
11873
11874 #: src/prefs_other.c:524
11875 msgid "Confirm on exit"
11876 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
11877
11878 #: src/prefs_other.c:531
11879 msgid "Empty trash on exit"
11880 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
11881
11882 #: src/prefs_other.c:534
11883 msgid "Warn if there are queued messages"
11884 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
11885
11886 #: src/prefs_other.c:536
11887 msgid "Keyboard shortcuts"
11888 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
11889
11890 #: src/prefs_other.c:539
11891 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11892 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
11893
11894 #: src/prefs_other.c:543
11895 msgid ""
11896 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11897 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11898 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11899 msgstr ""
11900 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
11901 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
11902 "nuova scorciatoia.\n"
11903 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
11904
11905 #: src/prefs_other.c:551
11906 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11907 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
11908
11909 #: src/prefs_other.c:564
11910 msgid "Socket I/O timeout"
11911 msgstr "Timeout I/O del socket"
11912
11913 #: src/prefs_other.c:586
11914 msgid "Ask before emptying trash"
11915 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
11916
11917 #: src/prefs_other.c:588
11918 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11919 msgstr ""
11920 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
11921 "il filtraggio manuale"
11922
11923 #: src/prefs_other.c:591
11924 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11925 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
11926
11927 #: src/prefs_quote.c:68
11928 msgid "Hello,\\n"
11929 msgstr "Ciao,\\n"
11930
11931 #: src/prefs_quote.c:76
11932 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11933 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
11934
11935 #: src/prefs_quote.c:84
11936 msgid ""
11937 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11938 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11939 msgstr ""
11940 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
11941 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
11942
11943 #: src/prefs_receive.c:136
11944 msgid "External incorporation program"
11945 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
11946
11947 #: src/prefs_receive.c:139
11948 msgid "Use external program for receiving mail"
11949 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
11950
11951 #: src/prefs_receive.c:146
11952 msgid "Command"
11953 msgstr "Comando"
11954
11955 #: src/prefs_receive.c:155
11956 msgid "Automatic checking"
11957 msgstr "Controlli automatici"
11958
11959 #: src/prefs_receive.c:162
11960 msgid "Automatically check for new mail every"
11961 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
11962
11963 #: src/prefs_receive.c:180
11964 msgid "Check for new mail on start-up"
11965 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
11966
11967 #: src/prefs_receive.c:183
11968 msgid "Dialogs"
11969 msgstr "Finestre di dialogo"
11970
11971 #: src/prefs_receive.c:185
11972 msgid "Show receive dialog"
11973 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
11974
11975 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11976 msgid "Always"
11977 msgstr "Sempre"
11978
11979 #: src/prefs_receive.c:195
11980 msgid "Only on manual receiving"
11981 msgstr "Solo su ricezione manuale"
11982
11983 #: src/prefs_receive.c:206
11984 msgid "Close receive dialog when finished"
11985 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
11986
11987 #: src/prefs_receive.c:209
11988 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11989 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
11990
11991 #: src/prefs_receive.c:212
11992 msgid "After checking for new mail"
11993 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
11994
11995 #: src/prefs_receive.c:214
11996 msgid "Go to Inbox"
11997 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
11998
11999 #: src/prefs_receive.c:216
12000 msgid "Update all local folders"
12001 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
12002
12003 #: src/prefs_receive.c:219
12004 msgid "Run command"
12005 msgstr "Esegui comando"
12006
12007 #: src/prefs_receive.c:224
12008 msgid "after automatic check"
12009 msgstr "dopo la verifica automatica"
12010
12011 #: src/prefs_receive.c:226
12012 msgid "after manual check"
12013 msgstr "dopo la verifica manuale"
12014
12015 #: src/prefs_receive.c:234
12016 #, c-format
12017 msgid ""
12018 "Command to execute:\n"
12019 "(use %d as number of new mails)"
12020 msgstr ""
12021 "Comando da eseguire:\n"
12022 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
12023
12024 #: src/prefs_receive.c:259
12025 msgid "Blink LED"
12026 msgstr "Accendi LED"
12027
12028 #: src/prefs_receive.c:260
12029 msgid "Play sound"
12030 msgstr "Riproduci suono"
12031
12032 #: src/prefs_receive.c:262
12033 msgid "Show info banner"
12034 msgstr "Mostra banner informativo"
12035
12036 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12037 msgid "Mail Handling"
12038 msgstr "Gestione della posta"
12039
12040 #: src/prefs_receive.c:397
12041 msgid "Receiving"
12042 msgstr "Ricezione"
12043
12044 #: src/prefs_send.c:160
12045 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12046 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
12047
12048 #: src/prefs_send.c:163
12049 msgid "Confirm before sending queued messages"
12050 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
12051
12052 #: src/prefs_send.c:166
12053 msgid "Never send Return Receipts"
12054 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
12055
12056 #: src/prefs_send.c:169
12057 msgid "Show send dialog"
12058 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
12059
12060 #: src/prefs_send.c:177
12061 msgid "Outgoing encoding"
12062 msgstr "Codifica usata in uscita"
12063
12064 #: src/prefs_send.c:204
12065 msgid ""
12066 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12067 "be used"
12068 msgstr ""
12069 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
12070 "locale corrente"
12071
12072 #: src/prefs_send.c:220
12073 msgid "Automatic (Recommended)"
12074 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
12075
12076 #: src/prefs_send.c:222
12077 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12078 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
12079
12080 #: src/prefs_send.c:223
12081 msgid "Unicode (UTF-8)"
12082 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12083
12084 #: src/prefs_send.c:225
12085 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12086 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
12087
12088 #: src/prefs_send.c:226
12089 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12090 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
12091
12092 #: src/prefs_send.c:228
12093 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12094 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
12095
12096 #: src/prefs_send.c:230
12097 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12098 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
12099
12100 #: src/prefs_send.c:231
12101 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12102 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
12103
12104 #: src/prefs_send.c:233
12105 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12106 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
12107
12108 #: src/prefs_send.c:235
12109 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12110 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
12111
12112 #: src/prefs_send.c:236
12113 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12114 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12115
12116 #: src/prefs_send.c:238
12117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12118 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
12119
12120 #: src/prefs_send.c:239
12121 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12122 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
12123
12124 #: src/prefs_send.c:241
12125 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12126 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12127
12128 #: src/prefs_send.c:243
12129 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12130 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
12131
12132 #: src/prefs_send.c:244
12133 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12134 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
12135
12136 #: src/prefs_send.c:245
12137 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12138 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
12139
12140 #: src/prefs_send.c:246
12141 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12142 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12143
12144 #: src/prefs_send.c:248
12145 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12146 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
12147
12148 #: src/prefs_send.c:250
12149 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12150 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
12151
12152 #: src/prefs_send.c:251
12153 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12154 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
12155
12156 #: src/prefs_send.c:254
12157 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12158 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
12159
12160 #: src/prefs_send.c:255
12161 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12162 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
12163
12164 #: src/prefs_send.c:256
12165 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12166 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12167
12168 #: src/prefs_send.c:258
12169 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12170 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
12171
12172 #: src/prefs_send.c:259
12173 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12174 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
12175
12176 #: src/prefs_send.c:262
12177 msgid "Korean (EUC-KR)"
12178 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12179
12180 #: src/prefs_send.c:264
12181 msgid "Thai (TIS-620)"
12182 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
12183
12184 #: src/prefs_send.c:265
12185 msgid "Thai (Windows-874)"
12186 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
12187
12188 #: src/prefs_send.c:269
12189 msgid "Transfer encoding"
12190 msgstr "Codifica trasmissione"
12191
12192 #: src/prefs_send.c:282
12193 msgid ""
12194 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12195 "characters"
12196 msgstr ""
12197 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
12198 "contiene caratteri non-ASCII."
12199
12200 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12201 #: src/send_message.c:486
12202 msgid "Sending"
12203 msgstr "Invio in corso"
12204
12205 #: src/prefs_spelling.c:87
12206 msgid "Select dictionaries location"
12207 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
12208
12209 #: src/prefs_spelling.c:120
12210 msgid "Pick color for misspelled word"
12211 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
12212
12213 #: src/prefs_spelling.c:174
12214 msgid "Enable spell checker"
12215 msgstr "Abilita controllo ortografico"
12216
12217 #: src/prefs_spelling.c:179
12218 msgid "Enable alternate dictionary"
12219 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
12220
12221 #: src/prefs_spelling.c:185
12222 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12223 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
12224
12225 #: src/prefs_spelling.c:187
12226 msgid "Path to dictionaries"
12227 msgstr "Percorso dei dizionari"
12228
12229 #: src/prefs_spelling.c:202
12230 msgid "Automatic spell checking"
12231 msgstr "Controllo ortografico automatico"
12232
12233 #: src/prefs_spelling.c:210
12234 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12235 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
12236
12237 #: src/prefs_spelling.c:214
12238 msgid "Dictionary"
12239 msgstr "Dizionario"
12240
12241 #: src/prefs_spelling.c:253
12242 msgid "Check with both dictionaries"
12243 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
12244
12245 #: src/prefs_spelling.c:258
12246 msgid "Default suggestion mode"
12247 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
12248
12249 #: src/prefs_spelling.c:275
12250 msgid "Misspelled word color"
12251 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
12252
12253 #: src/prefs_spelling.c:289
12254 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12255 msgstr ""
12256 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
12257
12258 #: src/prefs_spelling.c:404
12259 msgid "Spell Checking"
12260 msgstr "Controllo ortografico"
12261
12262 #: src/prefs_summaries.c:149
12263 msgid "the full abbreviated weekday name"
12264 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
12265
12266 #: src/prefs_summaries.c:150
12267 msgid "the full weekday name"
12268 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
12269
12270 #: src/prefs_summaries.c:151
12271 msgid "the abbreviated month name"
12272 msgstr "il nome abbreviato del mese"
12273
12274 #: src/prefs_summaries.c:152
12275 msgid "the full month name"
12276 msgstr "il nome completo del mese"
12277
12278 #: src/prefs_summaries.c:153
12279 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12280 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
12281
12282 #: src/prefs_summaries.c:154
12283 msgid "the century number (year/100)"
12284 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
12285
12286 #: src/prefs_summaries.c:155
12287 msgid "the day of the month as a decimal number"
12288 msgstr "giorno del mese come numero"
12289
12290 #: src/prefs_summaries.c:156
12291 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12292 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
12293
12294 #: src/prefs_summaries.c:157
12295 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12296 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
12297
12298 #: src/prefs_summaries.c:158
12299 msgid "the day of the year as a decimal number"
12300 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
12301
12302 #: src/prefs_summaries.c:159
12303 msgid "the month as a decimal number"
12304 msgstr "il mese come numero"
12305
12306 #: src/prefs_summaries.c:160
12307 msgid "the minute as a decimal number"
12308 msgstr "il minuto come numero"
12309
12310 #: src/prefs_summaries.c:161
12311 msgid "either AM or PM"
12312 msgstr "AM o PM"
12313
12314 #: src/prefs_summaries.c:162
12315 msgid "the second as a decimal number"
12316 msgstr "i secondi come numero"
12317
12318 #: src/prefs_summaries.c:163
12319 msgid "the day of the week as a decimal number"
12320 msgstr "il giorno della settimana come numero"
12321
12322 #: src/prefs_summaries.c:164
12323 msgid "the preferred date for the current locale"
12324 msgstr "la data preferita per la località corrente"
12325
12326 #: src/prefs_summaries.c:165
12327 msgid "the last two digits of a year"
12328 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
12329
12330 #: src/prefs_summaries.c:166
12331 msgid "the year as a decimal number"
12332 msgstr "l'anno come numero"
12333
12334 #: src/prefs_summaries.c:167
12335 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12336 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
12337
12338 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12339 #: src/prefs_summaries.c:507
12340 msgid "Date format"
12341 msgstr "Formato della Data"
12342
12343 #: src/prefs_summaries.c:212
12344 msgid "Specifier"
12345 msgstr "Specificare"
12346
12347 #: src/prefs_summaries.c:254
12348 msgid "Example"
12349 msgstr "Esempio"
12350
12351 #: src/prefs_summaries.c:362
12352 msgid "Display message number next to folder name"
12353 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
12354
12355 #: src/prefs_summaries.c:371
12356 msgid "No"
12357 msgstr "No"
12358
12359 #: src/prefs_summaries.c:372
12360 msgid "Unread messages"
12361 msgstr "Messaggi non letti"
12362
12363 #: src/prefs_summaries.c:373
12364 msgid "Unread and Total messages"
12365 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
12366
12367 #: src/prefs_summaries.c:383
12368 msgid "Open last opened folder at startup"
12369 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
12370
12371 #: src/prefs_summaries.c:386
12372 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12373 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
12374
12375 #: src/prefs_summaries.c:400
12376 msgid "letters"
12377 msgstr "lettere"
12378
12379 #: src/prefs_summaries.c:418
12380 msgid "Message list"
12381 msgstr "Lista messaggi"
12382
12383 #: src/prefs_summaries.c:424
12384 msgid "Set default selection when entering a folder"
12385 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12386
12387 #: src/prefs_summaries.c:437
12388 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12389 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
12390
12391 #: src/prefs_summaries.c:447
12392 msgid "Assume 'Yes'"
12393 msgstr "Assumi 'Sì'"
12394
12395 #: src/prefs_summaries.c:448
12396 msgid "Assume 'No'"
12397 msgstr "Assumi 'No'"
12398
12399 #: src/prefs_summaries.c:454
12400 msgid "Always open message when selected"
12401 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
12402
12403 #: src/prefs_summaries.c:457
12404 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12405 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
12406
12407 #: src/prefs_summaries.c:463
12408 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12409 msgstr ""
12410 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
12411
12412 #: src/prefs_summaries.c:465
12413 msgid ""
12414 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12415 "Execute'"
12416 msgstr ""
12417 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
12418 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
12419
12420 #: src/prefs_summaries.c:470
12421 msgid ""
12422 "Only mark message as read when opened \n"
12423 "in a new window, or replied to"
12424 msgstr ""
12425 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto \n"
12426 "in una nuova finestra, o se vi si risponde"
12427
12428 #: src/prefs_summaries.c:478
12429 msgid "Mark messages as read after"
12430 msgstr "Marca i messaggi come letti dopo"
12431
12432 #: src/prefs_summaries.c:494
12433 msgid "Display sender using address book"
12434 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
12435
12436 #: src/prefs_summaries.c:498
12437 msgid "Show tooltips"
12438 msgstr "Mostra tooltip"
12439
12440 #: src/prefs_summaries.c:533
12441 msgid "Date format help"
12442 msgstr "Aiuto sul formato della data"
12443
12444 #: src/prefs_summaries.c:551
12445 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12446 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
12447
12448 #: src/prefs_summaries.c:554
12449 msgid "Translate header names"
12450 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
12451
12452 #: src/prefs_summaries.c:556
12453 msgid ""
12454 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12455 "translated into your language."
12456 msgstr ""
12457 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
12458 "tradotti nel vostro linguaggio."
12459
12460 #: src/prefs_summaries.c:670
12461 msgid "Summaries"
12462 msgstr "Vista Sommario"
12463
12464 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2672
12465 msgid "Attachment"
12466 msgstr "Allegato"
12467
12468 #: src/prefs_summary_column.c:89
12469 msgid "Number"
12470 msgstr "Numero"
12471
12472 #: src/prefs_summary_column.c:229
12473 msgid "Message list columns configuration"
12474 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
12475
12476 #: src/prefs_summary_column.c:246
12477 msgid ""
12478 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12479 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12480 msgstr ""
12481 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
12482 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
12483
12484 #: src/prefs_summary_open.c:108
12485 msgid "first marked email"
12486 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
12487
12488 #: src/prefs_summary_open.c:109
12489 msgid "first new email"
12490 msgstr "primo messaggio nuovo"
12491
12492 #: src/prefs_summary_open.c:110
12493 msgid "first unread email"
12494 msgstr "primo messaggio non letto"
12495
12496 #: src/prefs_summary_open.c:111
12497 msgid "last opened email"
12498 msgstr "ultimo messaggio aperto"
12499
12500 #: src/prefs_summary_open.c:112
12501 msgid "last email in the list"
12502 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
12503
12504 #: src/prefs_summary_open.c:114
12505 msgid "first email in the list"
12506 msgstr "primo messaggio in elenco"
12507
12508 #: src/prefs_summary_open.c:183
12509 msgid " Selection when entering a folder"
12510 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12511
12512 #: src/prefs_summary_open.c:229
12513 msgid "Possible selections"
12514 msgstr "Azioni possibili"
12515
12516 #: src/prefs_summary_open.c:265
12517 msgid "Selection on folder opening"
12518 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
12519
12520 #: src/prefs_template.c:78
12521 msgid "This name is used as the Menu item"
12522 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
12523
12524 #: src/prefs_template.c:80
12525 msgid ""
12526 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12527 "account."
12528 msgstr ""
12529 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
12530 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
12531
12532 #: src/prefs_template.c:305
12533 msgid "Append the new template above to the list"
12534 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
12535
12536 #: src/prefs_template.c:314
12537 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12538 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
12539
12540 #: src/prefs_template.c:322
12541 msgid "Delete the selected template from the list"
12542 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
12543
12544 #: src/prefs_template.c:335
12545 msgid " Symbols... "
12546 msgstr " Simboli... "
12547
12548 #: src/prefs_template.c:342
12549 msgid "Show information on configuring templates"
12550 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
12551
12552 #: src/prefs_template.c:366
12553 msgid "Move the selected template to the top"
12554 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
12555
12556 #: src/prefs_template.c:376
12557 msgid "Move the selected template up"
12558 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
12559
12560 #: src/prefs_template.c:384
12561 msgid "Move the selected template down"
12562 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
12563
12564 #: src/prefs_template.c:394
12565 msgid "Move the selected template to the bottom"
12566 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
12567
12568 #: src/prefs_template.c:410
12569 msgid "Template configuration"
12570 msgstr "Configurazione modello"
12571
12572 #: src/prefs_template.c:567
12573 msgid "Templates list not saved"
12574 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
12575
12576 #: src/prefs_template.c:568
12577 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12578 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
12579
12580 #: src/prefs_template.c:712
12581 msgid "Template name is not set."
12582 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
12583
12584 #: src/prefs_template.c:843
12585 msgid "Delete template"
12586 msgstr "Elimina il modello"
12587
12588 #: src/prefs_template.c:844
12589 msgid "Do you really want to delete this template?"
12590 msgstr "Eliminare questo modello?"
12591
12592 #: src/prefs_template.c:857
12593 msgid "Delete all templates"
12594 msgstr "Elimina tutti i modelli"
12595
12596 #: src/prefs_template.c:858
12597 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12598 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
12599
12600 #: src/prefs_template.c:1160
12601 msgid "Current templates"
12602 msgstr "Modelli attuali"
12603
12604 #: src/prefs_template.c:1187
12605 msgid "Template"
12606 msgstr "Modello"
12607
12608 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12609 msgid "Default internal theme"
12610 msgstr "Tema interno di default"
12611
12612 #: src/prefs_themes.c:363
12613 msgid "Themes"
12614 msgstr "Temi"
12615
12616 #: src/prefs_themes.c:450
12617 msgid "Only root can remove system themes"
12618 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
12619
12620 #: src/prefs_themes.c:453
12621 #, c-format
12622 msgid "Remove system theme '%s'"
12623 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
12624
12625 #: src/prefs_themes.c:456
12626 #, c-format
12627 msgid "Remove theme '%s'"
12628 msgstr "Elimina il tema '%s'"
12629
12630 #: src/prefs_themes.c:462
12631 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12632 msgstr "Eliminare questo tema?"
12633
12634 #: src/prefs_themes.c:472
12635 #, c-format
12636 msgid ""
12637 "File %s failed\n"
12638 "while removing theme."
12639 msgstr ""
12640 "Problemi nell'apertura di %s\n"
12641 "durante la rimozione del tema."
12642
12643 #: src/prefs_themes.c:476
12644 msgid "Removing theme directory failed."
12645 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
12646
12647 #: src/prefs_themes.c:479
12648 msgid "Theme removed successfully"
12649 msgstr "Tema eliminato con successo"
12650
12651 #: src/prefs_themes.c:499
12652 msgid "Select theme folder"
12653 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
12654
12655 #: src/prefs_themes.c:514
12656 #, c-format
12657 msgid "Install theme '%s'"
12658 msgstr "Installare il tema '%s'"
12659
12660 #: src/prefs_themes.c:517
12661 msgid ""
12662 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12663 "Install anyway?"
12664 msgstr ""
12665 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
12666 "Installare comunque?"
12667
12668 #: src/prefs_themes.c:524
12669 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12670 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
12671
12672 #: src/prefs_themes.c:545
12673 msgid ""
12674 "A theme with the same name is\n"
12675 "already installed in this location"
12676 msgstr ""
12677 "Un tema con lo stesso nome è\n"
12678 "già installato in questa posizione"
12679
12680 #: src/prefs_themes.c:549
12681 msgid "Couldn't create destination directory"
12682 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
12683
12684 #: src/prefs_themes.c:562
12685 msgid "Theme installed successfully"
12686 msgstr "Tema installato con successo"
12687
12688 #: src/prefs_themes.c:569
12689 msgid "Failed installing theme"
12690 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
12691
12692 #: src/prefs_themes.c:572
12693 #, c-format
12694 msgid ""
12695 "File %s failed\n"
12696 "while installing theme."
12697 msgstr ""
12698 "Errore nell'apertura del file %s\n"
12699 "durante l'installazione del tema."
12700
12701 #: src/prefs_themes.c:673
12702 #, c-format
12703 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12704 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
12705
12706 #: src/prefs_themes.c:715
12707 #, c-format
12708 msgid "Internal theme has %d icons"
12709 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
12710
12711 #: src/prefs_themes.c:721
12712 msgid "No info file available for this theme"
12713 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
12714
12715 #: src/prefs_themes.c:739
12716 msgid "Error: couldn't get theme status"
12717 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
12718
12719 #: src/prefs_themes.c:763
12720 #, c-format
12721 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12722 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
12723
12724 #: src/prefs_themes.c:846
12725 msgid "Selector"
12726 msgstr "Seleziona"
12727
12728 #: src/prefs_themes.c:857
12729 msgid "Install new..."
12730 msgstr "Installa nuovo..."
12731
12732 #: src/prefs_themes.c:873
12733 msgid "Information"
12734 msgstr "Informazioni"
12735
12736 #: src/prefs_themes.c:887
12737 msgid "Author: "
12738 msgstr "Autore: "
12739
12740 #: src/prefs_themes.c:895
12741 msgid "URL:"
12742 msgstr "URL:"
12743
12744 #: src/prefs_themes.c:937
12745 msgid "Preview"
12746 msgstr "Anteprima"
12747
12748 #: src/prefs_themes.c:987
12749 msgid "Use this"
12750 msgstr "Usa questo"
12751
12752 #: src/prefs_themes.c:992
12753 msgid "Remove"
12754 msgstr "Rimuovi"
12755
12756 #: src/prefs_toolbar.c:167
12757 msgid ""
12758 "Selected Action already set.\n"
12759 "Please choose another Action from List"
12760 msgstr ""
12761 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
12762 "Sceglierne un'altra dalla lista"
12763
12764 #: src/prefs_toolbar.c:168
12765 msgid "Item has no icon defined."
12766 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
12767
12768 #: src/prefs_toolbar.c:169
12769 msgid "Item has no text defined."
12770 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
12771
12772 #: src/prefs_toolbar.c:216
12773 msgid "Main toolbar configuration"
12774 msgstr "Configurazione toolbar principale"
12775
12776 #: src/prefs_toolbar.c:217
12777 msgid "Compose toolbar configuration"
12778 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
12779
12780 #: src/prefs_toolbar.c:218
12781 msgid "Message view toolbar configuration"
12782 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
12783
12784 #: src/prefs_toolbar.c:798
12785 msgid "Toolbar item"
12786 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
12787
12788 #: src/prefs_toolbar.c:814
12789 msgid "Item type"
12790 msgstr "Tipo elemento"
12791
12792 #: src/prefs_toolbar.c:821
12793 msgid "Internal Function"
12794 msgstr "Funzione interna"
12795
12796 #: src/prefs_toolbar.c:822
12797 msgid "User Action"
12798 msgstr "Azione utente"
12799
12800 #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214
12801 msgid "Separator"
12802 msgstr "Separatore"
12803
12804 #: src/prefs_toolbar.c:829
12805 msgid "Event executed on click"
12806 msgstr "Esecuzione evento al click"
12807
12808 #: src/prefs_toolbar.c:849
12809 msgid "Toolbar text"
12810 msgstr "Testo della toolbar"
12811
12812 #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097
12813 msgid "Icon"
12814 msgstr "Icona"
12815
12816 #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023
12817 msgid "Customize Toolbars"
12818 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
12819
12820 #: src/prefs_toolbar.c:996
12821 msgid "Main Window"
12822 msgstr "Finestra principale"
12823
12824 #: src/prefs_toolbar.c:1010
12825 msgid "Message Window"
12826 msgstr "Finestra messaggio"
12827
12828 #: src/prefs_toolbar.c:1024
12829 msgid "Compose Window"
12830 msgstr "Finestra di composizione"
12831
12832 #: src/prefs_toolbar.c:1120
12833 msgid "Icon text"
12834 msgstr "Testo icona"
12835
12836 #: src/prefs_toolbar.c:1129
12837 msgid "Mapped event"
12838 msgstr "Eventi mappati"
12839
12840 #: src/prefs_toolbar.c:1412
12841 msgid "Toolbar item icon"
12842 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
12843
12844 #: src/prefs_wrapping.c:77
12845 msgid "Auto wrapping"
12846 msgstr "A capo automatico"
12847
12848 #: src/prefs_wrapping.c:78
12849 msgid "Wrap quotation"
12850 msgstr "A capo nella citazione"
12851
12852 #: src/prefs_wrapping.c:79
12853 msgid "Wrap pasted text"
12854 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
12855
12856 #: src/prefs_wrapping.c:85
12857 msgid "Wrap messages at"
12858 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
12859
12860 #: src/prefs_wrapping.c:145
12861 msgid "Wrapping"
12862 msgstr "A capo nel messaggio"
12863
12864 #: src/printing.c:386
12865 msgid "First page"
12866 msgstr "Prima pagina"
12867
12868 #: src/printing.c:387
12869 msgid "Previous page"
12870 msgstr "Pagina precedente"
12871
12872 #: src/printing.c:393
12873 msgid "Next page"
12874 msgstr "Pagina seguente"
12875
12876 #: src/printing.c:394
12877 msgid "Last page"
12878 msgstr "Ultima pagina"
12879
12880 #: src/printing.c:399
12881 msgid "Zoom 100%"
12882 msgstr "Zoom 100%"
12883
12884 #: src/printing.c:400
12885 msgid "Zoom fit"
12886 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
12887
12888 #: src/printing.c:401
12889 msgid "Zoom in"
12890 msgstr "Zoom in"
12891
12892 #: src/printing.c:402
12893 msgid "Zoom out"
12894 msgstr "Zoom out"
12895
12896 #: src/printing.c:594
12897 #, c-format
12898 msgid "Page %d"
12899 msgstr "Pagina %d"
12900
12901 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12902 msgid "No information available"
12903 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
12904
12905 #: src/privacy.c:440
12906 msgid "No recipient keys defined."
12907 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
12908
12909 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12910 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12911 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
12912
12913 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12914 msgid "Already trying to send."
12915 msgstr "Invio già in corso."
12916
12917 #: src/procmsg.c:1469
12918 #, c-format
12919 msgid "Couldn't open file %s."
12920 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
12921
12922 #: src/procmsg.c:1567
12923 #, c-format
12924 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12925 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
12926
12927 #: src/procmsg.c:1600
12928 msgid "Queued message header is broken."
12929 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
12930
12931 #: src/procmsg.c:1621
12932 msgid "An error happened during SMTP session."
12933 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
12934
12935 #: src/procmsg.c:1635
12936 msgid ""
12937 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12938 "SMTP session."
12939 msgstr ""
12940 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
12941 "errore durante la sessione SMTP."
12942
12943 #: src/procmsg.c:1643
12944 msgid ""
12945 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12946 "generated by Claws Mail."
12947 msgstr ""
12948 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
12949 "stato generato da Claws Mail."
12950
12951 #: src/procmsg.c:1661
12952 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12953 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
12954
12955 #: src/procmsg.c:1674
12956 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12957 msgstr ""
12958 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
12959
12960 #: src/procmsg.c:1688
12961 #, c-format
12962 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12963 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
12964
12965 #: src/procmsg.c:2232
12966 msgid "Filtering messages...\n"
12967 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
12968
12969 #: src/quote_fmt.c:46
12970 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12971 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
12972
12973 #: src/quote_fmt.c:47
12974 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12975 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
12976
12977 #: src/quote_fmt.c:50
12978 msgid "email address of sender"
12979 msgstr "indirizzo email del mittente"
12980
12981 #: src/quote_fmt.c:51
12982 msgid "full name of sender"
12983 msgstr "nome completo del mittente"
12984
12985 #: src/quote_fmt.c:52
12986 msgid "first name of sender"
12987 msgstr "nome del mittente"
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:53
12990 msgid "last name of sender"
12991 msgstr "cognome del mittente"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:54
12994 msgid "initials of sender"
12995 msgstr "iniziali del mittente"
12996
12997 #: src/quote_fmt.c:61
12998 msgid "message body"
12999 msgstr "corpo messaggio"
13000
13001 #: src/quote_fmt.c:62
13002 msgid "quoted message body"
13003 msgstr "corpo messaggio citato"
13004
13005 #: src/quote_fmt.c:63
13006 msgid "message body without signature"
13007 msgstr "corpo messaggio senza firma"
13008
13009 #: src/quote_fmt.c:64
13010 msgid "quoted message body without signature"
13011 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
13012
13013 #: src/quote_fmt.c:65
13014 msgid "message tags"
13015 msgstr "etichette messaggio"
13016
13017 #: src/quote_fmt.c:66
13018 msgid "current dictionary"
13019 msgstr "dizionario attuale"
13020
13021 #: src/quote_fmt.c:67
13022 msgid "cursor position"
13023 msgstr "posizione del cursore"
13024
13025 #: src/quote_fmt.c:68
13026 msgid "account property: your name"
13027 msgstr "proprietà account: nome completo"
13028
13029 #: src/quote_fmt.c:69
13030 msgid "account property: your email address"
13031 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
13032
13033 #: src/quote_fmt.c:70
13034 msgid "account property: account name"
13035 msgstr "proprietà account: nome account"
13036
13037 #: src/quote_fmt.c:71
13038 msgid "account property: organization"
13039 msgstr "proprietà account: organizzazione"
13040
13041 #: src/quote_fmt.c:72
13042 msgid "account property: default dictionary"
13043 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
13044
13045 #: src/quote_fmt.c:73
13046 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13047 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
13048
13049 #: src/quote_fmt.c:74
13050 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13051 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
13052
13053 #: src/quote_fmt.c:75
13054 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13055 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
13056
13057 #: src/quote_fmt.c:77
13058 msgid "literal backslash"
13059 msgstr "carattere backslash"
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:78
13062 msgid "literal question mark"
13063 msgstr "carattere ?"
13064
13065 #: src/quote_fmt.c:79
13066 msgid "literal exclamation mark"
13067 msgstr "carattere !"
13068
13069 #: src/quote_fmt.c:80
13070 msgid "literal pipe"
13071 msgstr "carattere |"
13072
13073 #: src/quote_fmt.c:81
13074 msgid "literal opening curly brace"
13075 msgstr "carattere {"
13076
13077 #: src/quote_fmt.c:82
13078 msgid "literal closing curly brace"
13079 msgstr "carattere }"
13080
13081 #: src/quote_fmt.c:83
13082 msgid "tab"
13083 msgstr "linguetta"
13084
13085 #: src/quote_fmt.c:86
13086 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13087 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
13088
13089 #: src/quote_fmt.c:87
13090 msgid ""
13091 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13092 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13093 "symbols (or their long equivalent)"
13094 msgstr ""
13095 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
13096 "tra\n"
13097 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13098 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
13099
13100 #: src/quote_fmt.c:88
13101 msgid ""
13102 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13103 "of\n"
13104 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13105 "symbols (or their long equivalent)"
13106 msgstr ""
13107 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
13108 "uno tra \n"
13109 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13110 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
13111
13112 #: src/quote_fmt.c:89
13113 msgid ""
13114 "insert file:\n"
13115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13116 "to insert"
13117 msgstr ""
13118 "inserire file:\n"
13119 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
13120 "da inserire"
13121
13122 #: src/quote_fmt.c:90
13123 msgid ""
13124 "insert program output:\n"
13125 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13126 "get\n"
13127 "the output from"
13128 msgstr ""
13129 "inserire l'output di un programma:\n"
13130 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
13131 "prelevare l'output"
13132
13133 #: src/quote_fmt.c:91
13134 msgid ""
13135 "insert user input:\n"
13136 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13137 "user-entered text"
13138 msgstr ""
13139 "inserire input utente:\n"
13140 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
13141 "testo inserito dall'utente"
13142
13143 #: src/quote_fmt.c:92
13144 msgid ""
13145 "attach file:\n"
13146 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13147 "to attach"
13148 msgstr ""
13149 "inserire file:\n"
13150 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
13151 "da allegare"
13152
13153 #: src/quote_fmt.c:94
13154 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13155 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
13156
13157 #: src/quote_fmt.c:95
13158 msgid ""
13159 "text that can contain any of the symbols or\n"
13160 "commands above"
13161 msgstr ""
13162 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
13163 "sopra"
13164
13165 #: src/quote_fmt.c:96
13166 msgid ""
13167 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13168 "commands) above"
13169 msgstr ""
13170 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
13171 "comandi) sopra definiti"
13172
13173 #: src/quote_fmt.c:97
13174 msgid ""
13175 "completion from address book only works with the first\n"
13176 "address of the header, it outputs the full name\n"
13177 "of the contact if that address matches exactly\n"
13178 "one contact in the address book"
13179 msgstr ""
13180 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
13181 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
13182 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
13183 "esattamente ad un contatto della rubrica"
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:105
13186 msgid "Description of symbols"
13187 msgstr "Descrizione dei simboli"
13188
13189 #: src/quote_fmt.c:106
13190 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13191 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
13192
13193 #: src/quote_fmt.c:148
13194 msgid "Use template when composing new messages"
13195 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
13196
13197 #: src/quote_fmt.c:170
13198 msgid ""
13199 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13200 "new message."
13201 msgstr ""
13202 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato "
13203 "per comporre il nuovo messaggio"
13204
13205 #: src/quote_fmt.c:266
13206 msgid "Use template when replying to messages"
13207 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
13208
13209 #: src/quote_fmt.c:288
13210 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13211 msgstr "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per rispondere."
13212
13213 #: src/quote_fmt.c:300 src/quote_fmt.c:422
13214 msgid "Quotation mark"
13215 msgstr "Simbolo di citazione"
13216
13217 #: src/quote_fmt.c:388
13218 msgid "Use template when forwarding messages"
13219 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
13220
13221 #: src/quote_fmt.c:410
13222 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13223 msgstr "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per inoltrare"
13224
13225 #: src/quote_fmt.c:494
13226 msgid "Description of symbols..."
13227 msgstr "Descrizione dei simboli..."
13228
13229 #: src/quote_fmt.c:516
13230 msgid "Defaults"
13231 msgstr "Predefiniti"
13232
13233 #: src/quote_fmt.c:554
13234 msgid "Message reply quotation mark format error."
13235 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."
13236
13237 #: src/quote_fmt.c:574
13238 msgid "Message forward quotation mark format error."
13239 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."
13240
13241 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13242 #, c-format
13243 msgid "Enter text to replace '%s'"
13244 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
13245
13246 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13247 msgid "Enter variable"
13248 msgstr "Inserisci variabile"
13249
13250 #: src/send_message.c:137
13251 #, c-format
13252 msgid "Sending message using command: %s\n"
13253 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
13254
13255 #: src/send_message.c:151
13256 #, c-format
13257 msgid "Couldn't execute command: %s"
13258 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
13259
13260 #: src/send_message.c:186
13261 #, c-format
13262 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13263 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
13264
13265 #: src/send_message.c:322
13266 msgid "Connecting"
13267 msgstr "Connessione in corso"
13268
13269 #: src/send_message.c:327
13270 msgid "Doing POP before SMTP..."
13271 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
13272
13273 #: src/send_message.c:330
13274 msgid "POP before SMTP"
13275 msgstr "POP prima dell'SMTP"
13276
13277 #: src/send_message.c:335
13278 #, c-format
13279 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13280 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
13281
13282 #: src/send_message.c:395
13283 msgid "Mail sent successfully."
13284 msgstr "Mail inviata con successo."
13285
13286 #: src/send_message.c:462
13287 msgid "Sending HELO..."
13288 msgstr "Invio di HELO in corso."
13289
13290 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13291 msgid "Authenticating"
13292 msgstr "Autenticazione in corso."
13293
13294 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13295 msgid "Sending message..."
13296 msgstr "Invio del messaggio in corso."
13297
13298 #: src/send_message.c:467
13299 msgid "Sending EHLO..."
13300 msgstr "Invio di EHLO in corso."
13301
13302 #: src/send_message.c:476
13303 msgid "Sending MAIL FROM..."
13304 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
13305
13306 #: src/send_message.c:480
13307 msgid "Sending RCPT TO..."
13308 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
13309
13310 #: src/send_message.c:485
13311 msgid "Sending DATA..."
13312 msgstr "Invio di DATA in corso."
13313
13314 #: src/send_message.c:489
13315 msgid "Quitting..."
13316 msgstr "Uscita..."
13317
13318 #: src/send_message.c:518
13319 #, c-format
13320 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13321 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
13322
13323 #: src/send_message.c:566
13324 msgid "Sending message"
13325 msgstr "Invio del messaggio"
13326
13327 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13328 msgid "Error occurred while sending the message."
13329 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
13330
13331 #: src/send_message.c:627
13332 #, c-format
13333 msgid ""
13334 "Error occurred while sending the message:\n"
13335 "%s"
13336 msgstr ""
13337 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
13338 "%s"
13339
13340 #: src/setup.c:74
13341 msgid "Mailbox setting"
13342 msgstr "Configurazione mailbox"
13343
13344 #: src/setup.c:75
13345 msgid ""
13346 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13347 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13348 "if you have the one.\n"
13349 "If you're not sure, just select OK."
13350 msgstr ""
13351 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
13352 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
13353 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
13354
13355 #: src/sourcewindow.c:69
13356 msgid "Source of the message"
13357 msgstr "Sorgente del messaggio"
13358
13359 #: src/sourcewindow.c:164
13360 #, c-format
13361 msgid "%s - Source"
13362 msgstr "%s - Sorgente"
13363
13364 #: src/ssl_manager.c:157
13365 msgid "Saved SSL Certificates"
13366 msgstr "Certificati SSL salvati"
13367
13368 #: src/ssl_manager.c:428
13369 msgid "Delete certificate"
13370 msgstr "Cancella certificato"
13371
13372 #: src/ssl_manager.c:429
13373 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13374 msgstr "Eliminare questo certificato?"
13375
13376 #: src/summary_search.c:230
13377 msgid "Search messages"
13378 msgstr "Cerca messaggi"
13379
13380 #: src/summary_search.c:256
13381 msgid "Match any of the following"
13382 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
13383
13384 #: src/summary_search.c:258
13385 msgid "Match all of the following"
13386 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
13387
13388 #: src/summary_search.c:377
13389 msgid "Body:"
13390 msgstr "Corpo:"
13391
13392 #: src/summary_search.c:384
13393 msgid "Condition:"
13394 msgstr "Condizione:"
13395
13396 #: src/summary_search.c:414
13397 msgid "Find _all"
13398 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
13399
13400 #: src/summary_search.c:675
13401 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13402 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
13403
13404 #: src/summary_search.c:677
13405 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13406 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
13407
13408 #: src/summaryview.c:460
13409 msgid "/_Reply"
13410 msgstr "/_Rispondi"
13411
13412 #: src/summaryview.c:462
13413 msgid "/Repl_y to"
13414 msgstr "/Ris_pondi a"
13415
13416 #: src/summaryview.c:463
13417 msgid "/Repl_y to/_all"
13418 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
13419
13420 #: src/summaryview.c:464
13421 msgid "/Repl_y to/_sender"
13422 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
13423
13424 #: src/summaryview.c:465
13425 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13426 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
13427
13428 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13429 msgid "/_Forward"
13430 msgstr "/_Inoltra"
13431
13432 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13433 msgid "/For_ward as attachment"
13434 msgstr "/_Inoltra come allegato"
13435
13436 #: src/summaryview.c:472
13437 msgid "/Redirect"
13438 msgstr "/Re_direziona"
13439
13440 #: src/summaryview.c:475
13441 msgid "/M_ove..."
13442 msgstr "/_Sposta..."
13443
13444 #: src/summaryview.c:476
13445 msgid "/_Copy..."
13446 msgstr "/_Copia..."
13447
13448 #: src/summaryview.c:477
13449 msgid "/Move to _trash"
13450 msgstr "/Sposta nel _cestino"
13451
13452 #: src/summaryview.c:479
13453 msgid "/_Delete..."
13454 msgstr "/_Elimina..."
13455
13456 #: src/summaryview.c:482
13457 msgid "/_Mark"
13458 msgstr "/Contrasseg_na"
13459
13460 #: src/summaryview.c:483
13461 msgid "/_Mark/_Mark"
13462 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
13463
13464 #: src/summaryview.c:484
13465 msgid "/_Mark/_Unmark"
13466 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
13467
13468 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13469 msgid "/_Mark/---"
13470 msgstr "/Contrasseg_na/---"
13471
13472 #: src/summaryview.c:486
13473 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13474 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
13475
13476 #: src/summaryview.c:487
13477 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13478 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
13479
13480 #: src/summaryview.c:488
13481 msgid "/_Mark/Mark all read"
13482 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
13483
13484 #: src/summaryview.c:489
13485 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13486 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
13487
13488 #: src/summaryview.c:490
13489 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13490 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
13491
13492 #: src/summaryview.c:491
13493 msgid "/_Mark/Watch thread"
13494 msgstr "/Contrasseg_na/Osserva discussione"
13495
13496 #: src/summaryview.c:492
13497 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13498 msgstr "/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
13499
13500 #: src/summaryview.c:494
13501 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13502 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
13503
13504 #: src/summaryview.c:495
13505 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13506 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
13507
13508 #: src/summaryview.c:497
13509 msgid "/_Mark/Lock"
13510 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
13511
13512 #: src/summaryview.c:498
13513 msgid "/_Mark/Unlock"
13514 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
13515
13516 #: src/summaryview.c:499
13517 msgid "/Color la_bel"
13518 msgstr "/Colore etic_hetta"
13519
13520 #: src/summaryview.c:500
13521 msgid "/Ta_gs"
13522 msgstr "/Et_ichette"
13523
13524 #: src/summaryview.c:504
13525 msgid "/Add sender to address boo_k"
13526 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
13527
13528 #: src/summaryview.c:507
13529 msgid "/Create f_ilter rule"
13530 msgstr "/Crea _filtro"
13531
13532 #: src/summaryview.c:508
13533 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13534 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
13535
13536 #: src/summaryview.c:510
13537 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13538 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
13539
13540 #: src/summaryview.c:512
13541 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13542 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
13543
13544 #: src/summaryview.c:514
13545 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13546 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
13547
13548 #: src/summaryview.c:517
13549 msgid "/Create processing rule"
13550 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
13551
13552 #: src/summaryview.c:518
13553 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13554 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
13555
13556 #: src/summaryview.c:520
13557 msgid "/Create processing rule/by _From"
13558 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
13559
13560 #: src/summaryview.c:522
13561 msgid "/Create processing rule/by _To"
13562 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
13563
13564 #: src/summaryview.c:524
13565 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13566 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
13567
13568 #: src/summaryview.c:531
13569 msgid "/_View/Message _source"
13570 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
13571
13572 #: src/summaryview.c:533
13573 msgid "/_View/All _headers"
13574 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
13575
13576 #: src/summaryview.c:536
13577 msgid "/_Save as..."
13578 msgstr "/_Salva come..."
13579
13580 #: src/summaryview.c:538
13581 msgid "/_Print..."
13582 msgstr "/S_tampa..."
13583
13584 #: src/summaryview.c:660
13585 msgid "Toggle quick search bar"
13586 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
13587
13588 #: src/summaryview.c:698
13589 msgid "Toggle multiple selection"
13590 msgstr "Abilita selezione multipla"
13591
13592 #: src/summaryview.c:1210
13593 msgid "Process mark"
13594 msgstr "Segno del processo"
13595
13596 #: src/summaryview.c:1211
13597 msgid "Some marks are left. Process them?"
13598 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
13599
13600 #: src/summaryview.c:1268
13601 #, c-format
13602 msgid "Scanning folder (%s)..."
13603 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
13604
13605 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801
13606 msgid "No more unread messages"
13607 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
13608
13609 #: src/summaryview.c:1750
13610 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13611 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
13612
13613 #: src/summaryview.c:1762 src/summaryview.c:1814 src/summaryview.c:1861
13614 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1992
13615 msgid ""
13616 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13617 msgstr ""
13618 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13619
13620 #: src/summaryview.c:1770
13621 msgid "No unread messages."
13622 msgstr "Nessun messaggio non letto."
13623
13624 #: src/summaryview.c:1802
13625 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13626 msgstr ""
13627 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
13628 "seguente?"
13629
13630 #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1900
13631 msgid "No more new messages"
13632 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
13633
13634 #: src/summaryview.c:1849
13635 msgid "No new message found. Search from the end?"
13636 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
13637
13638 #: src/summaryview.c:1869
13639 msgid "No new messages."
13640 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
13641
13642 #: src/summaryview.c:1901
13643 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13644 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
13645
13646 #: src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1979
13647 msgid "No more marked messages"
13648 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
13649
13650 #: src/summaryview.c:1939
13651 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13652 msgstr ""
13653 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
13654
13655 #: src/summaryview.c:1948
13656 msgid "No marked messages."
13657 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
13658
13659 #: src/summaryview.c:1980
13660 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13661 msgstr ""
13662 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
13663 "seguente?"
13664
13665 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2042
13666 msgid "No more labeled messages"
13667 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
13668
13669 #: src/summaryview.c:2018
13670 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13671 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
13672
13673 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2052
13674 msgid "No labeled messages."
13675 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
13676
13677 #: src/summaryview.c:2043
13678 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13679 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
13680
13681 #: src/summaryview.c:2334
13682 msgid "Attracting messages by subject..."
13683 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
13684
13685 #: src/summaryview.c:2517
13686 #, c-format
13687 msgid "%d deleted"
13688 msgstr "%d eliminato(i)"
13689
13690 #: src/summaryview.c:2521
13691 #, c-format
13692 msgid "%s%d moved"
13693 msgstr "%s%d spostato(i)"
13694
13695 #: src/summaryview.c:2522 src/summaryview.c:2529
13696 msgid ", "
13697 msgstr ", "
13698
13699 #: src/summaryview.c:2527
13700 #, c-format
13701 msgid "%s%d copied"
13702 msgstr "%s%d copiato(i)"
13703
13704 #: src/summaryview.c:2542
13705 msgid " item selected"
13706 msgstr " voce selezionata"
13707
13708 #: src/summaryview.c:2544
13709 msgid " items selected"
13710 msgstr " voci selezionate"
13711
13712 #: src/summaryview.c:2562 src/summaryview.c:2599
13713 #, c-format
13714 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13715 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
13716
13717 #: src/summaryview.c:2569
13718 #, c-format
13719 msgid ""
13720 "<b>Message summary</b>\n"
13721 "<b>New:</b> %d\n"
13722 "<b>Unread:</b> %d\n"
13723 "<b>Total:</b> %d\n"
13724 "<b>Size:</b> %s\n"
13725 "\n"
13726 "<b>Marked:</b> %d\n"
13727 "<b>Replied:</b> %d\n"
13728 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13729 "<b>Locked:</b> %d\n"
13730 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13731 "<b>Watched:</b> %d"
13732 msgstr ""
13733 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
13734 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
13735 "<b>Non letti:</b> %d\n"
13736 "<b>Totale:</b> %d\n"
13737 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
13738 "\n"
13739 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
13740 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
13741 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
13742 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
13743 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
13744 "<b>Osservati:</b> %d"
13745
13746 #: src/summaryview.c:2594
13747 #, c-format
13748 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13749 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
13750
13751 #: src/summaryview.c:2866
13752 msgid "Sorting summary..."
13753 msgstr "Ordinamento del sommario..."
13754
13755 #: src/summaryview.c:2980
13756 msgid "Setting summary from message data..."
13757 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
13758
13759 #: src/summaryview.c:3183
13760 msgid "(No Date)"
13761 msgstr "(Nessuna Data)"
13762
13763 #: src/summaryview.c:3220
13764 msgid "(No Recipient)"
13765 msgstr "(Nessun destinatario)"
13766
13767 #: src/summaryview.c:3242
13768 #, c-format
13769 msgid ""
13770 "%s\n"
13771 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13772 msgstr ""
13773 "%s\n"
13774 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
13775
13776 #: src/summaryview.c:4092
13777 msgid "You're not the author of the article.\n"
13778 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
13779
13780 #: src/summaryview.c:4180
13781 #, c-format
13782 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13783 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13784 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
13785 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
13786
13787 #: src/summaryview.c:4183
13788 msgid "Delete message(s)"
13789 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
13790
13791 #: src/summaryview.c:4340
13792 msgid "Destination is same as current folder."
13793 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
13794
13795 #: src/summaryview.c:4437
13796 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13797 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
13798
13799 #: src/summaryview.c:4602
13800 msgid "Append or Overwrite"
13801 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
13802
13803 #: src/summaryview.c:4603
13804 msgid "Append or overwrite existing file?"
13805 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
13806
13807 #: src/summaryview.c:4604
13808 msgid "_Append"
13809 msgstr "_Aggiungi"
13810
13811 #: src/summaryview.c:4604
13812 msgid "_Overwrite"
13813 msgstr "_Sovrascrivi"
13814
13815 #: src/summaryview.c:4651
13816 #, c-format
13817 msgid ""
13818 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13819 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
13820
13821 #: src/summaryview.c:4972
13822 msgid "Building threads..."
13823 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
13824
13825 #: src/summaryview.c:5191
13826 msgid "Skip these rules"
13827 msgstr "Salta queste regole"
13828
13829 #: src/summaryview.c:5194
13830 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13831 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
13832
13833 #: src/summaryview.c:5197
13834 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13835 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
13836
13837 #: src/summaryview.c:5226
13838 msgid "Filtering"
13839 msgstr "Filtraggio in corso."
13840
13841 #: src/summaryview.c:5227
13842 msgid ""
13843 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13844 "Please choose what to do with these rules:"
13845 msgstr ""
13846 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
13847 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
13848
13849 #: src/summaryview.c:5229
13850 msgid "_Filter"
13851 msgstr "_Filtra"
13852
13853 #: src/summaryview.c:5257
13854 msgid "Filtering..."
13855 msgstr "Filtraggio in corso."
13856
13857 #: src/summaryview.c:5336
13858 msgid "Processing configuration"
13859 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
13860
13861 #: src/summaryview.c:5860
13862 msgid "Ignored thread"
13863 msgstr "Discussione ignorata"
13864
13865 #: src/summaryview.c:5862
13866 msgid "Watched thread"
13867 msgstr "Discussione osservata"
13868
13869 #: src/summaryview.c:5870
13870 msgid "Replied - click to see reply"
13871 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
13872
13873 #: src/summaryview.c:5882
13874 msgid "To be moved"
13875 msgstr "Da muovere"
13876
13877 #: src/summaryview.c:5884
13878 msgid "To be copied"
13879 msgstr "Da copiare"
13880
13881 #: src/summaryview.c:5896
13882 msgid "Signed, has attachment(s)"
13883 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
13884
13885 #: src/summaryview.c:5898
13886 msgid "Signed"
13887 msgstr "Firmato"
13888
13889 #: src/summaryview.c:5900
13890 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13891 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
13892
13893 #: src/summaryview.c:5902
13894 msgid "Encrypted"
13895 msgstr "Cifrato"
13896
13897 #: src/summaryview.c:5904
13898 msgid "Has attachment(s)"
13899 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
13900
13901 #: src/summaryview.c:7425
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 "Regular expression (regexp) error:\n"
13905 "%s"
13906 msgstr ""
13907 "Errore nell'espressione regolare:\n"
13908 "%s"
13909
13910 #: src/summaryview.c:7531
13911 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13912 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
13913
13914 #: src/summaryview.c:7537
13915 msgid "Go back to the folder list"
13916 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
13917
13918 #: src/textview.c:221
13919 msgid "/Compose _new message"
13920 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
13921
13922 #: src/textview.c:222
13923 msgid "/Add to _address book"
13924 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
13925
13926 #: src/textview.c:223
13927 msgid "/Copy this add_ress"
13928 msgstr "/_Copia indirizzo"
13929
13930 #: src/textview.c:228
13931 msgid "/_Open image"
13932 msgstr "/_Apri immagine"
13933
13934 #: src/textview.c:229
13935 msgid "/_Save image..."
13936 msgstr "/_Salva immagine..."
13937
13938 #: src/textview.c:662
13939 #, c-format
13940 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13941 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13942
13943 #: src/textview.c:665
13944 #, c-format
13945 msgid "[%s (%d bytes)]"
13946 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13947
13948 #: src/textview.c:841
13949 msgid ""
13950 "\n"
13951 "  This message can't be displayed.\n"
13952 "  This is probably due to a network error.\n"
13953 "\n"
13954 "  Use "
13955 msgstr ""
13956 "\n"
13957 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
13958 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
13959 "\n"
13960 "  Utilizzare "
13961
13962 #: src/textview.c:846
13963 msgid "'View Log'"
13964 msgstr "'Mostra log'"
13965
13966 #: src/textview.c:847
13967 msgid " in the Tools menu for more information."
13968 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
13969
13970 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
13971 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
13972 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
13973 #: src/textview.c:887
13974 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13975 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
13976
13977 #: src/textview.c:889
13978 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13979 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
13980
13981 #: src/textview.c:893
13982 msgid "     - To save, select "
13983 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
13984
13985 #: src/textview.c:894
13986 msgid "'Save as...'"
13987 msgstr "'Salva come...'"
13988
13989 #: src/textview.c:896
13990 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13991 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
13992
13993 #: src/textview.c:900
13994 msgid "     - To display as text, select "
13995 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
13996
13997 #: src/textview.c:901
13998 msgid "'Display as text'"
13999 msgstr "'Mostra come testo'"
14000
14001 #: src/textview.c:904
14002 msgid " (Shortcut key: 't')"
14003 msgstr " (Scorciatoia: 't')"
14004
14005 #: src/textview.c:908
14006 msgid "     - To open with an external program, select "
14007 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
14008
14009 #: src/textview.c:909
14010 msgid "'Open'"
14011 msgstr "'Apri'"
14012
14013 #: src/textview.c:912
14014 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14015 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
14016
14017 #: src/textview.c:913
14018 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14019 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
14020
14021 #: src/textview.c:914
14022 msgid "mouse button)\n"
14023 msgstr "del mouse)\n"
14024
14025 #: src/textview.c:915
14026 msgid "     - Or use "
14027 msgstr "     - O utilizzare "
14028
14029 #: src/textview.c:916
14030 msgid "'Open with...'"
14031 msgstr "'Apri con...'"
14032
14033 #: src/textview.c:917
14034 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14035 msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
14036
14037 #: src/textview.c:1010
14038 #, c-format
14039 msgid ""
14040 "The command to view attachment as text failed:\n"
14041 "    %s\n"
14042 "Exit code %d\n"
14043 msgstr ""
14044 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
14045 "inaspettatamente:\n"
14046 "\t%s\n"
14047 "Codice d'uscita %d\n"
14048
14049 #: src/textview.c:2083
14050 msgid "Tags: "
14051 msgstr "Etichette: "
14052
14053 #: src/textview.c:2767
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14057 "\n"
14058 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14059 "\n"
14060 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14061 "\n"
14062 "Open it anyway?"
14063 msgstr ""
14064 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
14065 "\n"
14066 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
14067 "\n"
14068 "<b>URL reale:</b> %s\n"
14069 "\n"
14070 "Aprirlo comunque?"
14071
14072 #: src/textview.c:2776
14073 msgid "Phishing attempt warning"
14074 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
14075
14076 #: src/textview.c:2777
14077 msgid "_Open URL"
14078 msgstr "_Apri URL"
14079
14080 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14081 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14082 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
14083
14084 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14085 msgid "Receive Mail on current Account"
14086 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
14087
14088 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14089 msgid "Send Queued Messages"
14090 msgstr "Invia i messaggi in coda"
14091
14092 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14093 msgid "Compose Email"
14094 msgstr "Componi Email"
14095
14096 #: src/toolbar.c:180
14097 msgid "Compose News"
14098 msgstr "Componi messaggio news"
14099
14100 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14101 msgid "Reply to Message"
14102 msgstr "Rispondi al messaggio"
14103
14104 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14105 msgid "Reply to Sender"
14106 msgstr "Rispondi al mittente"
14107
14108 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14109 msgid "Reply to All"
14110 msgstr "Rispondi a tutti"
14111
14112 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14113 msgid "Reply to Mailing-list"
14114 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
14115
14116 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14117 msgid "Open email"
14118 msgstr "Apri messaggio"
14119
14120 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14121 msgid "Forward Message"
14122 msgstr "Inoltra il messaggio"
14123
14124 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14125 msgid "Trash Message"
14126 msgstr "Cestina il messaggio"
14127
14128 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14129 msgid "Delete Message"
14130 msgstr "Elimina il messaggio"
14131
14132 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14133 msgid "Go to Previous Unread Message"
14134 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
14135
14136 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14137 msgid "Go to Next Unread Message"
14138 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
14139
14140 #: src/toolbar.c:195
14141 msgid "Learn Spam or Ham"
14142 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
14143
14144 #: src/toolbar.c:196
14145 msgid "Open folder/Go to folder list"
14146 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
14147
14148 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14149 msgid "Send Message"
14150 msgstr "Invia il messaggio"
14151
14152 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14153 msgid "Put into queue folder and send later"
14154 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
14155
14156 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14157 msgid "Save to draft folder"
14158 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
14159
14160 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14161 msgid "Insert file"
14162 msgstr "Inserisci file"
14163
14164 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14165 msgid "Attach file"
14166 msgstr "Allega file"
14167
14168 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14169 msgid "Insert signature"
14170 msgstr "Inserisci firma"
14171
14172 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14173 msgid "Edit with external editor"
14174 msgstr "Modifica con un editor esterno"
14175
14176 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14177 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14178 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
14179
14180 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14181 msgid "Wrap all long lines"
14182 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
14183
14184 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14185 msgid "Check spelling"
14186 msgstr "Controlla l'ortografia"
14187
14188 #: src/toolbar.c:211
14189 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14190 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
14191
14192 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14193 msgid "Cancel receiving"
14194 msgstr "Cancella la ricezione"
14195
14196 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14197 msgid "Close window"
14198 msgstr "Chiudi finestra"
14199
14200 #: src/toolbar.c:233
14201 msgid "/Reply with _quote"
14202 msgstr "/Rispondi con _citazione"
14203
14204 #: src/toolbar.c:234
14205 msgid "/_Reply without quote"
14206 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
14207
14208 #: src/toolbar.c:238
14209 msgid "/Reply to all with _quote"
14210 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
14211
14212 #: src/toolbar.c:239
14213 msgid "/_Reply to all without quote"
14214 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
14215
14216 #: src/toolbar.c:243
14217 msgid "/Reply to list with _quote"
14218 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
14219
14220 #: src/toolbar.c:244
14221 msgid "/_Reply to list without quote"
14222 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
14223
14224 #: src/toolbar.c:248
14225 msgid "/Reply to sender with _quote"
14226 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
14227
14228 #: src/toolbar.c:249
14229 msgid "/_Reply to sender without quote"
14230 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
14231
14232 #: src/toolbar.c:255
14233 msgid "/Redirec_t"
14234 msgstr "/Re_dirigi"
14235
14236 #: src/toolbar.c:260
14237 msgid "/Learn as _Spam"
14238 msgstr "/Memorizza come _Spam"
14239
14240 #: src/toolbar.c:261
14241 msgid "/Learn as _Ham"
14242 msgstr "/Memorizza come _non-spam"
14243
14244 #: src/toolbar.c:416
14245 msgid "Open"
14246 msgstr "Apri"
14247
14248 #: src/toolbar.c:417
14249 msgid "Get Mail"
14250 msgstr "Ricevi"
14251
14252 #: src/toolbar.c:418
14253 msgid "Get"
14254 msgstr "Ricevi"
14255
14256 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14257 msgid "Toolbar|Compose"
14258 msgstr "Nuovo messaggio"
14259
14260 #: src/toolbar.c:423
14261 msgid "All"
14262 msgstr "Tutti"
14263
14264 #: src/toolbar.c:425
14265 msgid "List"
14266 msgstr "Lista"
14267
14268 #: src/toolbar.c:430
14269 msgid "Prev"
14270 msgstr "Precedente"
14271
14272 #: src/toolbar.c:431
14273 msgid "Next"
14274 msgstr "Successivo"
14275
14276 #: src/toolbar.c:438
14277 msgid "Draft"
14278 msgstr "Nelle bozze"
14279
14280 #: src/toolbar.c:441
14281 msgid "Insert sig."
14282 msgstr "Inserisci firma"
14283
14284 #: src/toolbar.c:442
14285 msgid "Edit"
14286 msgstr "Modifica"
14287
14288 #: src/toolbar.c:443
14289 msgid "Wrap para."
14290 msgstr "A capo par."
14291
14292 #: src/toolbar.c:444
14293 msgid "Wrap all"
14294 msgstr "A capo tutto"
14295
14296 #: src/toolbar.c:446
14297 msgid "Stop"
14298 msgstr "Ferma"
14299
14300 #: src/toolbar.c:885
14301 msgid "Compose News message"
14302 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
14303
14304 #: src/toolbar.c:926
14305 msgid "Learn spam"
14306 msgstr "Apprendi come spam"
14307
14308 #: src/toolbar.c:935
14309 msgid "Ham"
14310 msgstr "Non-spam"
14311
14312 #: src/toolbar.c:938
14313 msgid "Learn ham"
14314 msgstr "Apprendi come non-spam"
14315
14316 #: src/toolbar.c:1854
14317 msgid "Go to folder list"
14318 msgstr "Vai a lista cartelle"
14319
14320 #: src/toolbar.c:1860
14321 msgid "Receive Mail on selected Account"
14322 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
14323
14324 #: src/toolbar.c:1883
14325 msgid "Compose with selected Account"
14326 msgstr "Componi con l'account selezionato"
14327
14328 #: src/toolbar.c:1904
14329 msgid "Learn as..."
14330 msgstr "Apprendi come..."
14331
14332 #: src/toolbar.c:1919
14333 msgid "Reply to Message options"
14334 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
14335
14336 #: src/toolbar.c:1933
14337 msgid "Reply to Sender options"
14338 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
14339
14340 #: src/toolbar.c:1947
14341 msgid "Reply to All options"
14342 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
14343
14344 #: src/toolbar.c:1961
14345 msgid "Reply to Mailing-list options"
14346 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
14347
14348 #: src/toolbar.c:1975
14349 msgid "Forward Message options"
14350 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
14351
14352 #: src/uri_opener.c:87
14353 msgid "There are no URLs in this email."
14354 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
14355
14356 #: src/uri_opener.c:123
14357 msgid "Available URLs:"
14358 msgstr "Indirizzi disponibili:"
14359
14360 #: src/uri_opener.c:171
14361 msgid "Dialog title|Open URLs"
14362 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
14363
14364 #: src/uri_opener.c:196
14365 msgid "Please select the URL to open."
14366 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
14367
14368 #: src/uri_opener.c:208
14369 msgid "Select All"
14370 msgstr "Seleziona tutto"
14371
14372 #: src/wizard.c:496
14373 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14374 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
14375
14376 #: src/wizard.c:519
14377 #, c-format
14378 msgid ""
14379 "\n"
14380 "Welcome to Claws Mail\n"
14381 "---------------------\n"
14382 "\n"
14383 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14384 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14385 "toolbar.\n"
14386 "\n"
14387 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14388 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14389 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14390 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14391 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14392 "\n"
14393 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14394 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14395 "and change the general Preferences by using\n"
14396 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14397 "\n"
14398 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14399 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14400 "or online at the URL given below.\n"
14401 "\n"
14402 "Useful URLs\n"
14403 "-----------\n"
14404 "Homepage:      <%s>\n"
14405 "Manual:        <%s>\n"
14406 "FAQ:\t       <%s>\n"
14407 "Themes:        <%s>\n"
14408 "Mailing Lists: <%s>\n"
14409 "\n"
14410 "LICENSE\n"
14411 "-------\n"
14412 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14413 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14414 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14415 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14416 "found at <%s>.\n"
14417 "\n"
14418 "DONATIONS\n"
14419 "---------\n"
14420 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14421 "so at <%s>.\n"
14422 "\n"
14423 msgstr ""
14424 "\n"
14425 "Benvenuti in Claws Mail\n"
14426 "-------------------------\n"
14427 "\n"
14428 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
14429 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
14430 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
14431 "\n"
14432 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
14433 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
14434 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
14435 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
14436 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
14437 "\n"
14438 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
14439 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
14440 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
14441 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
14442 "\n"
14443 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
14444 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
14445 "o online all'URL elencato sotto.\n"
14446 "\n"
14447 "URL utili\n"
14448 "-----------\n"
14449 "Homepage:      <%s>\n"
14450 "Manuale:       <%s>\n"
14451 "FAQ:\t       <%s>\n"
14452 "Temi:          <%s>\n"
14453 "Mailing List:  <%s>\n"
14454 "\n"
14455 "LICENZA\n"
14456 "-------\n"
14457 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
14458 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
14459 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
14460 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
14461 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
14462 "\n"
14463 "DONAZIONI\n"
14464 "---------\n"
14465 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
14466 "all'indirizzo <%s>.\n"
14467 "\n"
14468
14469 #: src/wizard.c:595
14470 msgid "Please enter the mailbox name."
14471 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
14472
14473 #: src/wizard.c:638
14474 msgid "Please enter your name and email address."
14475 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
14476
14477 #: src/wizard.c:649
14478 msgid "Please enter your receiving server and username."
14479 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
14480
14481 #: src/wizard.c:659
14482 msgid "Please enter your username."
14483 msgstr "Inserire il nome utente"
14484
14485 #: src/wizard.c:669
14486 msgid "Please enter your SMTP server."
14487 msgstr "Inserire il server SMTP."
14488
14489 #: src/wizard.c:680
14490 msgid "Please enter your SMTP username."
14491 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
14492
14493 #: src/wizard.c:961
14494 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14495 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
14496
14497 #: src/wizard.c:968
14498 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14499 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
14500
14501 #: src/wizard.c:975
14502 msgid "Your organization:"
14503 msgstr "Organizzazione:"
14504
14505 #: src/wizard.c:1077
14506 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14507 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
14508
14509 #: src/wizard.c:1086
14510 msgid ""
14511 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14512 "Mail\""
14513 msgstr ""
14514 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
14515 "pippo/Documenti/Mail\""
14516
14517 #: src/wizard.c:1095
14518 msgid "on internal memory"
14519 msgstr "nella memoria interna"
14520
14521 #: src/wizard.c:1098
14522 msgid "on external memory card"
14523 msgstr "nella memory card esterna"
14524
14525 #: src/wizard.c:1101
14526 msgid "on internal memory card"
14527 msgstr "nella memory card interna"
14528
14529 #: src/wizard.c:1151
14530 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14531 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
14532
14533 #: src/wizard.c:1194
14534 msgid ""
14535 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14536 "com:25\""
14537 msgstr ""
14538 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14539 "esempio.it:25\""
14540
14541 #: src/wizard.c:1198
14542 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14543 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
14544
14545 #: src/wizard.c:1205
14546 msgid "Use authentication"
14547 msgstr "Utilizzare autenticazione"
14548
14549 #: src/wizard.c:1220
14550 msgid ""
14551 "SMTP username:\n"
14552 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14553 msgstr ""
14554 "Nome utente SMTP:\n"
14555 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
14556 "utilizzato in ricezione)</span>"
14557
14558 #: src/wizard.c:1237
14559 msgid ""
14560 "SMTP password:\n"
14561 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14562 msgstr ""
14563 "Password SMTP:\n"
14564 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
14565 "utilizzata in ricezione)</span>"
14566
14567 #: src/wizard.c:1248
14568 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14569 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
14570
14571 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14572 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14573 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
14574
14575 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14576 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14577 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
14578
14579 #: src/wizard.c:1338
14580 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14581 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
14582
14583 #: src/wizard.c:1395
14584 msgid "IMAP"
14585 msgstr "IMAP"
14586
14587 #: src/wizard.c:1415
14588 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14589 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
14590
14591 #: src/wizard.c:1426
14592 msgid ""
14593 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14594 "com:110\""
14595 msgstr ""
14596 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14597 "esempio.it:110\""
14598
14599 #: src/wizard.c:1440
14600 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14601 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
14602
14603 #: src/wizard.c:1455
14604 msgid "Password:"
14605 msgstr "Password:"
14606
14607 #: src/wizard.c:1470
14608 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14609 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
14610
14611 #: src/wizard.c:1488
14612 msgid "IMAP server directory:"
14613 msgstr "Directory del server IMAP:"
14614
14615 #: src/wizard.c:1497
14616 msgid "Show only subscribed folders"
14617 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
14618
14619 #: src/wizard.c:1505
14620 msgid ""
14621 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14622 "has been built without IMAP support.</span>"
14623 msgstr ""
14624 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14625 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
14626
14627 #: src/wizard.c:1625
14628 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14629 msgstr "Wizard di Claws Mail"
14630
14631 #: src/wizard.c:1657
14632 msgid "Welcome to Claws Mail"
14633 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
14634
14635 #: src/wizard.c:1665
14636 msgid ""
14637 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14638 "\n"
14639 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14640 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14641 "five minutes."
14642 msgstr ""
14643 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
14644 "\n"
14645 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
14646 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
14647 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
14648
14649 #: src/wizard.c:1688
14650 msgid "About You"
14651 msgstr "Info personali"
14652
14653 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14654 msgid "Bold fields must be completed"
14655 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
14656
14657 #: src/wizard.c:1703
14658 msgid "Receiving mail"
14659 msgstr "Ricezione"
14660
14661 #: src/wizard.c:1718
14662 msgid "Sending mail"
14663 msgstr "Invio"
14664
14665 #: src/wizard.c:1734
14666 msgid "Saving mail on disk"
14667 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
14668
14669 #: src/wizard.c:1750
14670 msgid "Configuration finished"
14671 msgstr "Configurazione terminata"
14672
14673 #: src/wizard.c:1758
14674 msgid ""
14675 "Claws Mail is now ready.\n"
14676 "Click Save to start."
14677 msgstr ""
14678 "Claws Mail è pronto.\n"
14679 "Cliccare su 'Salva' per partire."
14680
14681