1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2008
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-11 07:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-04-17 17:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
43 "grassetto indica l'account predefinito"
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Imposta come account predefinito "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
65 msgstr "(Senza titolo)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
79 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
80 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741
81 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
82 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
83 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
84 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381
86 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77
90 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579
94 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
119 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Nessun filtro impostato"
128 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "Filtro(i) non valido(i):\n"
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
154 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Terminato: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Input/output dell'azione"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
180 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
195 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parametro utente per l'azione"
202 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data di nascita"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
222 #: src/addrcustomattr.c:68
224 msgstr "organizzazione"
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "indirizzo (ufficio)"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgstr "telefono (ufficio)"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome attributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Elimina nome attributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
272 "con quelli predefiniti?"
274 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
275 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752
276 #: src/prefs_template.c:1051
280 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
281 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052
283 msgstr "/_Elimina tutto"
285 #: src/addrcustomattr.c:212
286 msgid "/_Reset to default"
287 msgstr "/_Ripristina valori predefiniti"
289 #: src/addrcustomattr.c:408
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
294 #: src/addrcustomattr.c:467
295 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
296 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi"
298 #: src/addrcustomattr.c:481
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Nuovo nome attributo"
302 #: src/addrcustomattr.c:518
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
308 "assegnati ai contatti."
310 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
314 #: src/addressadd.c:188
318 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
323 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
328 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
332 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
333 #: src/textview.c:1962
336 "Failed to save image: \n"
339 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
342 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
346 #: src/addressadd.c:439
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
350 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
352 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Indirizzo email"
356 #: src/addressbook.c:433
360 #: src/addressbook.c:434
361 msgid "/_Book/New _Book"
362 msgstr "/_Rubrica/Nuova _rubrica"
364 #: src/addressbook.c:435
365 msgid "/_Book/New _Folder"
366 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
368 #: src/addressbook.c:436
369 msgid "/_Book/New _vCard"
370 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
372 #: src/addressbook.c:438
373 msgid "/_Book/New _JPilot"
374 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
376 #: src/addressbook.c:441
377 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
378 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
380 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
382 msgstr "/_Rubrica/---"
384 #: src/addressbook.c:444
385 msgid "/_Book/_Edit book"
386 msgstr "/_Rubrica/_Modifica rubrica"
388 #: src/addressbook.c:445
389 msgid "/_Book/_Delete book"
390 msgstr "/_Rubrica/_Elimina rubrica"
392 #: src/addressbook.c:447
394 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
396 #: src/addressbook.c:448
397 msgid "/_Book/_Close"
398 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
400 #: src/addressbook.c:449
404 #: src/addressbook.c:450
405 msgid "/_Address/_Select all"
406 msgstr "/_Indirizzo/_Seleziona tutti"
408 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
409 #: src/addressbook.c:461
410 msgid "/_Address/---"
411 msgstr "/_Indirizzo/---"
413 #: src/addressbook.c:452
414 msgid "/_Address/C_ut"
415 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
417 #: src/addressbook.c:453
418 msgid "/_Address/_Copy"
419 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
421 #: src/addressbook.c:454
422 msgid "/_Address/_Paste"
423 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
425 #: src/addressbook.c:456
426 msgid "/_Address/_Edit"
427 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
429 #: src/addressbook.c:457
430 msgid "/_Address/_Delete"
431 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
433 #: src/addressbook.c:459
434 msgid "/_Address/New _Address"
435 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
437 #: src/addressbook.c:460
438 msgid "/_Address/New _Group"
439 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
441 #: src/addressbook.c:462
442 msgid "/_Address/_Mail To"
443 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
445 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
446 #: src/messageview.c:395
450 #: src/addressbook.c:464
451 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
452 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
454 #: src/addressbook.c:465
455 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
456 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
458 #: src/addressbook.c:466
459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
460 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
462 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
463 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
464 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
465 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
467 msgstr "/St_rumenti/---"
469 #: src/addressbook.c:468
470 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
471 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
473 #: src/addressbook.c:469
474 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
475 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
477 #: src/addressbook.c:471
478 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
479 msgstr "/St_rumenti/Trova duplicati..."
481 #: src/addressbook.c:472
482 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
483 msgstr "/St_rumenti/Modifica attributi personalizzati..."
485 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
486 #: src/messageview.c:425
490 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
491 #: src/messageview.c:426
492 msgid "/_Help/_About"
493 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
495 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
496 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
500 #: src/addressbook.c:482
502 msgstr "/Nuovo _rubrica"
504 #: src/addressbook.c:483
506 msgstr "/Nuova _cartella"
508 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
510 msgstr "/Nuovo _gruppo"
512 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
516 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
520 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
524 #: src/addressbook.c:493
526 msgstr "/_Seleziona tutto"
528 #: src/addressbook.c:498
529 msgid "/New _Address"
530 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
532 #: src/addressbook.c:506
536 #: src/addressbook.c:508
537 msgid "/_Browse Entry"
538 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
540 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
542 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
546 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
550 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
551 msgid "Bad arguments"
552 msgstr "Parametri errati"
554 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
555 msgid "File not specified"
556 msgstr "File non specificato"
558 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
559 msgid "Error opening file"
560 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
562 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
563 msgid "Error reading file"
564 msgstr "Errore durante la lettura del file"
566 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
567 msgid "End of file encountered"
568 msgstr "Raggiunta la fine del file"
570 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
571 msgid "Error allocating memory"
572 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
574 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
575 msgid "Bad file format"
576 msgstr "Formato del file errato"
578 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
579 msgid "Error writing to file"
580 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
582 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
583 msgid "Error opening directory"
584 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
586 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
587 msgid "No path specified"
588 msgstr "Percorso non specificato"
590 #: src/addressbook.c:548
591 msgid "Error connecting to LDAP server"
592 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
594 #: src/addressbook.c:549
595 msgid "Error initializing LDAP"
596 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
598 #: src/addressbook.c:550
599 msgid "Error binding to LDAP server"
600 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
602 #: src/addressbook.c:551
603 msgid "Error searching LDAP database"
604 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
606 #: src/addressbook.c:552
607 msgid "Timeout performing LDAP operation"
608 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
610 #: src/addressbook.c:553
611 msgid "Error in LDAP search criteria"
612 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
614 #: src/addressbook.c:554
615 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
616 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
618 #: src/addressbook.c:555
619 msgid "LDAP search terminated on request"
620 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
622 #: src/addressbook.c:556
623 msgid "Error starting TLS connection"
624 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
626 #: src/addressbook.c:557
627 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
628 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
630 #: src/addressbook.c:558
631 msgid "Missing required information"
632 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
634 #: src/addressbook.c:559
635 msgid "Another contact exists with that key"
636 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
638 #: src/addressbook.c:560
639 msgid "Strong(er) authentication required"
640 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
642 #: src/addressbook.c:934
646 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514
647 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
651 #: src/addressbook.c:1070
655 #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801
656 msgid "Delete address(es)"
657 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
659 #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850
660 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
661 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
663 #: src/addressbook.c:1435
665 msgstr "Elimina gruppo"
667 #: src/addressbook.c:1436
669 "Really delete the group(s)?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
672 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
673 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
675 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Really delete the address(es)?"
677 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
679 #: src/addressbook.c:2137
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2147
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2840
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876
693 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
697 #: src/addressbook.c:2852
700 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
703 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
704 "spostati nella cartella superiore."
706 #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Eliminazione cartella"
710 #: src/addressbook.c:2856
711 msgid "+Delete _folder only"
712 msgstr "Cancella _solo la cartella"
714 #: src/addressbook.c:2856
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
718 #: src/addressbook.c:2867
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
727 #: src/addressbook.c:2874
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
734 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
736 #: src/addressbook.c:2984
741 #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171
743 msgstr "Nuovi contatti"
745 #: src/addressbook.c:3949
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
749 #: src/addressbook.c:3953
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
753 #: src/addressbook.c:3963
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
757 #: src/addressbook.c:3968
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
762 "Vecchia rubrica convertita,\n"
763 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
765 #: src/addressbook.c:3981
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
770 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
771 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
773 #: src/addressbook.c:3987
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
778 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
779 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
781 #: src/addressbook.c:3992
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
786 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
787 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
789 #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
793 #: src/addressbook.c:4112
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Errore nella rubrica"
797 #: src/addressbook.c:4113
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
801 #: src/addressbook.c:4440
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Ricerca in corso..."
805 #: src/addressbook.c:4702
809 #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
810 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
814 #: src/addressbook.c:4734
818 #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
819 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81
820 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560
821 #: src/prefs_folder_item.c:1577
825 #: src/addressbook.c:4798
829 #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830
833 #: src/addressbook.c:4846
837 #: src/addressbook.c:4862
839 msgstr "Richiesta LDAP"
841 #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360
842 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
852 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
853 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
857 #: src/addrgather.c:158
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
861 #: src/addrgather.c:178
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
865 #: src/addrgather.c:185
866 msgid "Harvesting addresses..."
867 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
869 #: src/addrgather.c:224
870 msgid "Addresses gathered successfully."
871 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
873 #: src/addrgather.c:294
874 msgid "No folder or message was selected."
875 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
877 #: src/addrgather.c:302
879 "Please select a folder to process from the folder\n"
880 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
883 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
884 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
885 "lista dei messaggi."
887 #: src/addrgather.c:354
891 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
892 #: src/importldif.c:909
893 msgid "Address Book :"
896 #: src/addrgather.c:375
897 msgid "Folder Size :"
898 msgstr "Dimensione Cartella :"
900 #: src/addrgather.c:390
901 msgid "Process these mail header fields"
902 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
904 #: src/addrgather.c:408
905 msgid "Include subfolders"
906 msgstr "Includere le sotto cartelle"
908 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
910 msgstr "Nome Intestazione"
912 #: src/addrgather.c:432
913 msgid "Address Count"
914 msgstr "Numero Indirizzo"
916 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294
917 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706
918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4656
922 #: src/addrgather.c:538
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Campi Intestazione"
926 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
927 #: src/importldif.c:1041
931 #: src/addrgather.c:600
932 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
933 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
935 #: src/addrgather.c:608
936 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
937 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
939 #: src/addrindex.c:118
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Indirizzi comuni"
943 #: src/addrindex.c:119
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Indirizzi personali"
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Common address"
949 msgstr "Indirizzi comuni"
951 #: src/addrindex.c:126
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Indirizzi personali"
955 #: src/addrindex.c:1825
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
959 #: src/addrindex.c:1826
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
963 #: src/addrduplicates.c:126
964 msgid "Show duplicates in the same book"
965 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
967 #: src/addrduplicates.c:132
968 msgid "Show duplicates in different books"
969 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
971 #: src/addrduplicates.c:143
972 msgid "Find address book email duplicates"
973 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
975 #: src/addrduplicates.c:144
977 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
979 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
981 #: src/addrduplicates.c:325
982 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
983 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
985 #: src/addrduplicates.c:356
986 msgid "Duplicate email addresses"
987 msgstr "Indirizzi email duplicati"
989 #: src/addrduplicates.c:472
990 msgid "Address book path"
991 msgstr "Percorso rubrica"
993 #: src/addrduplicates.c:849
994 msgid "Delete address"
995 msgstr "Elimina indirizzo"
997 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352
1001 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649
1002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1006 #: src/alertpanel.c:195
1008 msgstr "_Mostra log"
1010 #: src/alertpanel.c:345
1011 msgid "Show this message next time"
1012 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
1014 #: src/browseldap.c:223
1015 msgid "Browse Directory Entry"
1016 msgstr "Sfoglia Directory"
1018 #: src/browseldap.c:243
1019 msgid "Server Name :"
1020 msgstr "Nome Server :"
1022 #: src/browseldap.c:253
1023 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1024 msgstr "Nome distinto (dn) :"
1026 #: src/browseldap.c:276
1030 #: src/browseldap.c:278
1031 msgid "Attribute Value"
1032 msgstr "Valore dell'attributo"
1034 #: src/common/plugin.c:58
1038 #: src/common/plugin.c:59
1040 msgstr "un visualizzatore"
1042 #: src/common/plugin.c:60
1043 msgid "a MIME parser"
1044 msgstr "un parser MIME"
1046 #: src/common/plugin.c:61
1050 #: src/common/plugin.c:62
1054 #: src/common/plugin.c:63
1055 msgid "a privacy interface"
1056 msgstr "un sistema per la privacy"
1058 #: src/common/plugin.c:64
1060 msgstr "un notificatore"
1062 #: src/common/plugin.c:65
1066 #: src/common/plugin.c:66
1070 #: src/common/plugin.c:284
1073 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1074 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "Plugin già caricato"
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1087 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1089 #: src/common/plugin.c:373
1090 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1091 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1093 #: src/common/plugin.c:613
1096 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1099 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
1100 "s' è stato compilato"
1102 #: src/common/plugin.c:616
1104 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1107 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1110 #: src/common/plugin.c:625
1112 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1113 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1115 #: src/common/plugin.c:627
1116 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1117 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1119 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088
1120 msgid "SSL handshake failed\n"
1121 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1123 #: src/common/smtp.c:176
1124 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1125 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1127 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1128 msgid "bad SMTP response\n"
1129 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1131 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1132 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1133 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1135 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1136 msgid "error occurred on authentication\n"
1137 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1139 #: src/common/smtp.c:603
1141 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1142 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1144 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1145 msgid "couldn't start TLS session\n"
1146 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1148 #: src/common/socket.c:1426
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1153 #: src/common/ssl.c:214
1154 msgid "Error creating ssl context\n"
1155 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
1157 #: src/common/ssl.c:233
1159 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1160 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1163 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1164 msgstr "Impossibile caricare i percorsi predefiniti dell'X509"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1168 msgstr "Impossibile controllare"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificato auto-firmato"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificato revocato"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1179 msgid "No certificate issuer found"
1181 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1191 #: src/common/utils.c:332
1196 #: src/common/utils.c:333
1201 #: src/common/utils.c:334
1206 #: src/common/utils.c:335
1211 #: src/common/utils.c:4700
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1215 #: src/common/utils.c:4701
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1219 #: src/common/utils.c:4702
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1223 #: src/common/utils.c:4703
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1227 #: src/common/utils.c:4704
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1231 #: src/common/utils.c:4705
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1235 #: src/common/utils.c:4706
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1239 #: src/common/utils.c:4708
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1243 #: src/common/utils.c:4709
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1247 #: src/common/utils.c:4710
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1251 #: src/common/utils.c:4711
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1255 #: src/common/utils.c:4712
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1259 #: src/common/utils.c:4713
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1263 #: src/common/utils.c:4714
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1267 #: src/common/utils.c:4715
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1271 #: src/common/utils.c:4716
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1275 #: src/common/utils.c:4717
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1279 #: src/common/utils.c:4718
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1283 #: src/common/utils.c:4719
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1287 #: src/common/utils.c:4721
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1291 #: src/common/utils.c:4722
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1295 #: src/common/utils.c:4723
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1299 #: src/common/utils.c:4724
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1303 #: src/common/utils.c:4725
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1307 #: src/common/utils.c:4726
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1311 #: src/common/utils.c:4727
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1315 #: src/common/utils.c:4729
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1319 #: src/common/utils.c:4730
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1323 #: src/common/utils.c:4731
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1327 #: src/common/utils.c:4732
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1331 #: src/common/utils.c:4733
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1335 #: src/common/utils.c:4734
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1339 #: src/common/utils.c:4735
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1343 #: src/common/utils.c:4736
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1347 #: src/common/utils.c:4737
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1351 #: src/common/utils.c:4738
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1355 #: src/common/utils.c:4739
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1359 #: src/common/utils.c:4740
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1363 #: src/common/utils.c:4742
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1367 #: src/common/utils.c:4743
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1371 #: src/common/utils.c:4744
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1375 #: src/common/utils.c:4745
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1379 #: src/common/utils.c:4747
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1383 #: src/common/utils.c:4748
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1387 #: src/common/utils.c:4749
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1391 #: src/common/utils.c:4751
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1395 #: src/compose.c:556
1397 msgstr "/_Aggiungi..."
1399 #: src/compose.c:557
1403 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1404 msgid "/_Properties..."
1405 msgstr "/_Proprietà..."
1407 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1409 msgstr "/M_essaggio"
1411 #: src/compose.c:565
1412 msgid "/_Message/S_end"
1413 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1415 #: src/compose.c:567
1416 msgid "/_Message/Send _later"
1417 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1419 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1420 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1421 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1422 msgid "/_Message/---"
1423 msgstr "/M_essaggio/---"
1425 #: src/compose.c:570
1426 msgid "/_Message/_Attach file"
1427 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1429 #: src/compose.c:571
1430 msgid "/_Message/_Insert file"
1431 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1433 #: src/compose.c:572
1434 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1435 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1437 #: src/compose.c:574
1438 msgid "/_Message/_Save"
1439 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1441 #: src/compose.c:577
1442 msgid "/_Message/_Close"
1443 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1445 #: src/compose.c:580
1446 msgid "/_Edit/_Undo"
1447 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1449 #: src/compose.c:581
1450 msgid "/_Edit/_Redo"
1451 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1453 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1454 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1456 msgstr "/_Modifica/---"
1458 #: src/compose.c:583
1460 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1462 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1463 msgid "/_Edit/_Copy"
1464 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1466 #: src/compose.c:585
1467 msgid "/_Edit/_Paste"
1468 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1470 #: src/compose.c:586
1471 msgid "/_Edit/Special paste"
1472 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1474 #: src/compose.c:587
1475 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1476 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1480 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1482 #: src/compose.c:591
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1484 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1486 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1487 msgid "/_Edit/Select _all"
1488 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1490 #: src/compose.c:594
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1492 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1494 #: src/compose.c:595
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1496 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1498 #: src/compose.c:600
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1500 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1502 #: src/compose.c:605
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1504 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1506 #: src/compose.c:610
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1508 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1512 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1514 #: src/compose.c:620
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1516 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1518 #: src/compose.c:625
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1520 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1522 #: src/compose.c:630
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1524 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1526 #: src/compose.c:635
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1528 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1530 #: src/compose.c:640
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1532 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1534 #: src/compose.c:645
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1536 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1538 #: src/compose.c:650
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1540 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1542 #: src/compose.c:655
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1544 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1546 #: src/compose.c:660
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1548 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1550 #: src/compose.c:665
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1554 #: src/compose.c:671
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1558 #: src/compose.c:674
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1562 #: src/compose.c:676
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1566 #: src/compose.c:678
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1570 #: src/compose.c:680
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1574 #: src/compose.c:683
1576 msgstr "/_Ortografia"
1578 #: src/compose.c:684
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1582 #: src/compose.c:686
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1586 #: src/compose.c:688
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1590 #: src/compose.c:690
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1594 #: src/compose.c:692
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/_Ortografia/---"
1598 #: src/compose.c:693
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1602 #: src/compose.c:696
1606 #: src/compose.c:697
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1610 #: src/compose.c:698
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1614 #: src/compose.c:699
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a _tutti"
1618 #: src/compose.c:700
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi al _mittente"
1622 #: src/compose.c:701
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1626 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1627 #: src/compose.c:718
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Opzioni/---"
1631 #: src/compose.c:703
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Opzioni/_Sistema privacy"
1635 #: src/compose.c:704
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Opzioni/_Sistema privacy/Disattiva"
1639 #: src/compose.c:705
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1643 #: src/compose.c:706
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1647 #: src/compose.c:708
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1651 #: src/compose.c:709
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1655 #: src/compose.c:710
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1659 #: src/compose.c:711
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1663 #: src/compose.c:712
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1667 #: src/compose.c:713
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1671 #: src/compose.c:715
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1675 #: src/compose.c:717
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1679 #: src/compose.c:724
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1683 #: src/compose.c:725
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1687 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1691 #: src/compose.c:729
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1695 #: src/compose.c:731
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1699 #: src/compose.c:735
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale"
1703 #: src/compose.c:736
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
1707 #: src/compose.c:738
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
1711 #: src/compose.c:740
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
1715 #: src/compose.c:743
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1719 #: src/compose.c:746
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico"
1723 #: src/compose.c:747
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
1727 #: src/compose.c:749
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
1731 #: src/compose.c:752
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1735 #: src/compose.c:755
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo"
1739 #: src/compose.c:756
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
1743 #: src/compose.c:758
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
1747 #: src/compose.c:761
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico"
1751 #: src/compose.c:762
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
1755 #: src/compose.c:764
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
1759 #: src/compose.c:767
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1763 #: src/compose.c:770
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico"
1767 #: src/compose.c:771
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
1771 #: src/compose.c:773
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
1775 #: src/compose.c:775
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
1779 #: src/compose.c:777
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
1783 #: src/compose.c:780
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese"
1787 #: src/compose.c:781
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1791 #: src/compose.c:783
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1795 #: src/compose.c:785
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
1799 #: src/compose.c:787
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
1803 #: src/compose.c:790
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese"
1807 #: src/compose.c:791
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
1811 #: src/compose.c:793
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
1815 #: src/compose.c:795
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
1819 #: src/compose.c:797
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
1823 #: src/compose.c:800
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano"
1827 #: src/compose.c:801
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
1831 #: src/compose.c:803
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
1835 #: src/compose.c:806
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai"
1839 #: src/compose.c:807
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/TIS-620"
1843 #: src/compose.c:809
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/Windows-874"
1847 #: src/compose.c:813
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1851 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1855 #: src/compose.c:815
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1859 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1863 #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534
1864 msgid "New message From format error."
1865 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1867 #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537
1868 msgid "New message subject format error."
1869 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1871 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540
1873 msgid "New message body format error at line %d."
1874 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d."
1876 #: src/compose.c:1383
1877 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1879 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1881 #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557
1882 msgid "Message reply From format error."
1883 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del messaggio di risposta."
1885 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560
1887 msgid "Message reply format error at line %d."
1888 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d."
1890 #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577
1891 msgid "Message forward From format error."
1892 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del messaggio inoltrato."
1894 #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580
1896 msgid "Message forward format error at line %d."
1897 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d."
1899 #: src/compose.c:1944
1900 msgid "Fw: multiple emails"
1901 msgstr "I: email multiple"
1903 #: src/compose.c:2352
1905 msgid "Message redirect format error at line %d."
1906 msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d."
1908 #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13
1912 #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14
1916 #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11
1918 msgstr "Rispondi a:"
1920 #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32
1924 #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33
1925 msgid "Followup-To:"
1928 #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1932 #: src/compose.c:2624
1933 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1934 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1936 #: src/compose.c:2630
1939 "The following file has been attached: \n"
1942 "The following files have been attached: \n"
1945 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1948 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1951 #: src/compose.c:2869
1952 msgid "Quote mark format error."
1953 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1955 #: src/compose.c:3483
1957 msgid "File %s is empty."
1958 msgstr "Il file %s è vuoto."
1960 #: src/compose.c:3487
1962 msgid "Can't read %s."
1963 msgstr "impossibile leggere %s."
1965 #: src/compose.c:3514
1968 msgstr "Messaggio: %s"
1970 #: src/compose.c:4426
1972 msgstr " [Modificato]"
1974 #: src/compose.c:4433
1976 msgid "%s - Compose message%s"
1977 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1979 #: src/compose.c:4436
1981 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1982 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1984 #: src/compose.c:4438
1985 msgid "Compose message"
1986 msgstr "Componi messaggio"
1988 #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728
1990 "Account for sending mail is not specified.\n"
1991 "Please select a mail account before sending."
1993 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1994 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1996 #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733
1997 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2001 #: src/compose.c:4660
2002 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2003 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
2005 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234
2009 #: src/compose.c:4692
2010 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2011 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2013 #: src/compose.c:4709
2014 msgid "Recipient is not specified."
2015 msgstr "Nessun destinatario specificato."
2017 #: src/compose.c:4728
2021 #: src/compose.c:4729
2023 msgid "Subject is empty. %s"
2024 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2026 #: src/compose.c:4730
2027 msgid "Send it anyway?"
2028 msgstr "Inviarlo comunque?"
2030 #: src/compose.c:4731
2031 msgid "Queue it anyway?"
2032 msgstr "Accodarlo comunque?"
2034 #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437
2036 msgstr "Invia più tardi"
2038 #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Charset conversion failed."
2044 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2046 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2048 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Couldn't get recipient encryption key."
2054 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2056 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2058 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "Signature failed: %s"
2065 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2067 "Errore nella firma: %s"
2069 #: src/compose.c:4793
2072 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2080 #: src/compose.c:4795
2081 msgid "Could not queue message for sending."
2082 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2084 #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870
2086 "The message was queued but could not be sent.\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2090 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2093 #: src/compose.c:4866
2097 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2102 #: src/compose.c:5231
2105 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2106 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2110 "nel charset specificato (%s).\n"
2111 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2113 #: src/compose.c:5290
2116 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2117 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2121 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2122 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2124 "Mandarlo comunque?"
2126 #: src/compose.c:5451
2127 msgid "Encryption warning"
2128 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2130 #: src/compose.c:5452
2134 #: src/compose.c:5507
2135 msgid "No account for sending mails available!"
2136 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2138 #: src/compose.c:5517
2139 msgid "No account for posting news available!"
2140 msgstr "Nessun account di gruppi news disponibile!"
2142 #: src/compose.c:6209
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2146 #: src/compose.c:6283
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2150 #: src/compose.c:6431
2154 #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253
2155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2156 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2160 #: src/compose.c:6507
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salva il messaggio in"
2164 #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2165 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2166 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2172 #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112
2176 #: src/compose.c:6819
2178 msgstr "Intes_tazione"
2180 #: src/compose.c:6824
2181 msgid "_Attachments"
2184 #: src/compose.c:6838
2188 #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2192 #: src/compose.c:7062
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2201 #: src/compose.c:7180
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2206 #: src/compose.c:7214
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2210 #: src/compose.c:7216
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2214 #: src/compose.c:7375
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2221 "o cifrare questo messaggio."
2223 #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704
2225 msgid "Template body format error at line %d."
2226 msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d."
2228 #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2232 #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2236 #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2240 #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2244 #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2248 #: src/compose.c:8006
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Tipo MIME non valido."
2252 #: src/compose.c:8021
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2256 #: src/compose.c:8094
2260 #: src/compose.c:8145
2264 #: src/compose.c:8165
2268 #: src/compose.c:8166
2272 #: src/compose.c:8349
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2279 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2280 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2281 "group id del processo: %d"
2283 #: src/compose.c:8391
2284 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2285 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
2287 #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2293 #: src/compose.c:8697
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2297 #: src/compose.c:8699
2300 "Could not queue message:\n"
2304 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2308 #: src/compose.c:8859
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2312 #: src/compose.c:8863
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2316 #: src/compose.c:8864
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2322 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2324 #: src/compose.c:8866
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Annulla la chiusura"
2328 #: src/compose.c:8866
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Scarta il messaggio"
2332 #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034
2334 msgstr "Selezionare il file"
2336 #: src/compose.c:9047
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2341 #: src/compose.c:9049
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2348 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2350 #: src/compose.c:9110
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Scartare messaggio"
2354 #: src/compose.c:9111
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2358 #: src/compose.c:9112
2362 #: src/compose.c:9112
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "nelle _Bozze"
2366 #: src/compose.c:9156
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2371 #: src/compose.c:9158
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Applica il modello"
2375 #: src/compose.c:9159
2379 #: src/compose.c:9159
2383 #: src/compose.c:9923
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Inserire o allegare?"
2387 #: src/compose.c:9924
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2392 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2395 #: src/compose.c:9926
2397 msgstr "+_Inserisci"
2399 #: src/compose.c:9926
2403 #: src/compose.c:10128
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2408 #: src/compose.c:10380
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2414 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2415 "richiedere del tempo. Continuare?"
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail è crashato"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2433 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2437 msgstr "Log di debug"
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Crea bug report"
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2455 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2459 #: src/editaddress.c:161
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2473 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2474 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2475 " - Nome da visualizzare\n"
2479 " - un indirizzo email\n"
2480 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2482 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2483 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2485 #: src/editaddress.c:172
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2498 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2501 " - un indirizzo email\n"
2502 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2504 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2505 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2507 #: src/editaddress.c:236
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2511 #: src/editaddress.c:414
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2515 #: src/editaddress.c:590
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2519 #: src/editaddress.c:679
2523 #: src/editaddress.c:680
2527 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2531 #: src/editaddress.c:788
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Scegliere un'immagine"
2535 #: src/editaddress.c:807
2538 "Failed to import image: \n"
2541 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2544 #: src/editaddress.c:849
2545 msgid "/_Set picture"
2546 msgstr "/_Imposta l'immagine"
2548 #: src/editaddress.c:850
2549 msgid "/_Unset picture"
2550 msgstr "/_Cancella impostazione immagine"
2552 #: src/editaddress.c:905
2556 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2557 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Nome visualizzato"
2561 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2569 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2573 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2577 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2578 #: src/prefs_customheader.c:220
2582 #: src/editaddress.c:1419
2584 msgstr "_Dati utente"
2586 #: src/editaddress.c:1420
2587 msgid "_Email Addresses"
2588 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2590 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2591 msgid "O_ther Attributes"
2592 msgstr "_Altri attributi"
2594 #: src/editbook.c:113
2595 msgid "File appears to be OK."
2596 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2598 #: src/editbook.c:116
2599 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2600 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2602 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2603 msgid "Could not read file."
2604 msgstr "Impossibile leggere il file."
2606 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2607 msgid "Edit Addressbook"
2608 msgstr "Modifica la rubrica"
2610 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Verifica File "
2614 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2615 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2619 #: src/editbook.c:285
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2623 #: src/editgroup.c:100
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2627 #: src/editgroup.c:293
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2631 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2633 msgstr "Nome gruppo"
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2639 #: src/editgroup.c:373
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Indirizzi disponibili"
2643 #: src/editgroup.c:445
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2647 #: src/editgroup.c:493
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2651 #: src/editgroup.c:496
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2655 #: src/editgroup.c:546
2657 msgstr "Modifica la cartella"
2659 #: src/editgroup.c:546
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2663 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130
2665 msgstr "Nuova cartella"
2667 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2675 #: src/editjpilot.c:212
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2679 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Modifica il record JPilot"
2683 #: src/editjpilot.c:294
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2687 #: src/editjpilot.c:385
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2691 #: src/editldap_basedn.c:143
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2695 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2699 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2703 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2705 msgstr "Base di ricerca"
2707 #: src/editldap_basedn.c:204
2708 msgid "Available Search Base(s)"
2709 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2711 #: src/editldap_basedn.c:294
2712 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2714 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2716 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2717 msgid "Could not connect to server"
2718 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2720 #: src/editldap.c:156
2721 msgid "A Name must be supplied."
2722 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2724 #: src/editldap.c:168
2725 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2726 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2728 #: src/editldap.c:181
2729 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2730 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2732 #: src/editldap.c:282
2733 msgid "Connected successfully to server"
2734 msgstr "Connessione al server effettuata"
2736 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2737 msgid "Edit LDAP Server"
2738 msgstr "Modifica server LDAP"
2740 #: src/editldap.c:444
2741 msgid "A name that you wish to call the server."
2742 msgstr "Inserire un nome per il server."
2744 #: src/editldap.c:459
2746 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2747 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2748 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2749 "computer as Claws Mail."
2751 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2752 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2753 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2754 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2756 #: src/editldap.c:480
2760 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085
2764 #: src/editldap.c:485
2766 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2767 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2768 "TLS_REQCERT fields)."
2770 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2771 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2772 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2774 #: src/editldap.c:490
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2777 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2780 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2781 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2782 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2784 #: src/editldap.c:504
2785 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2786 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2788 #: src/editldap.c:508
2789 msgid " Check Server "
2790 msgstr " Verifica Server "
2792 #: src/editldap.c:513
2793 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2794 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2796 #: src/editldap.c:528
2798 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2799 "Examples include:\n"
2800 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 " o=Organization Name,c=Country\n"
2804 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2806 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2808 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2810 #: src/editldap.c:541
2812 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2815 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2817 #: src/editldap.c:599
2818 msgid "Search Attributes"
2819 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2821 #: src/editldap.c:609
2823 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2824 "find a name or address."
2826 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2827 "a trovare un nome o un indirizzo."
2829 #: src/editldap.c:613
2831 msgstr "Predefinito"
2833 #: src/editldap.c:618
2835 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2836 "names and addresses during a name or address search process."
2838 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2839 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2841 #: src/editldap.c:625
2842 msgid "Max Query Age (secs)"
2843 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2845 #: src/editldap.c:641
2847 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2848 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2849 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2850 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2851 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2852 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2853 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2854 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2855 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2856 "more memory to cache results."
2858 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2859 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2860 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2861 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2862 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2863 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2864 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2865 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2866 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2867 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2868 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2870 #: src/editldap.c:659
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2874 #: src/editldap.c:665
2876 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2877 "address completion."
2879 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2880 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2882 #: src/editldap.c:672
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2886 #: src/editldap.c:678
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2894 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2895 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2896 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2897 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2898 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2901 #: src/editldap.c:733
2905 #: src/editldap.c:743
2907 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2908 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2909 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2910 "performing a search."
2912 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2913 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2914 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2915 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2917 #: src/editldap.c:751
2918 msgid "Bind Password"
2919 msgstr "Bind Password"
2921 #: src/editldap.c:766
2922 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2923 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2925 #: src/editldap.c:772
2926 msgid "Timeout (secs)"
2927 msgstr "Timeout (secs)"
2929 #: src/editldap.c:787
2930 msgid "The timeout period in seconds."
2931 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2933 #: src/editldap.c:791
2934 msgid "Maximum Entries"
2935 msgstr "Num. Max di record"
2937 #: src/editldap.c:806
2939 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2940 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2942 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976
2946 #: src/editldap.c:823
2950 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2954 #: src/editldap.c:1018
2955 msgid "Add New LDAP Server"
2956 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2958 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369
2962 #: src/edittags.c:215
2964 msgstr "Elimina etichetta"
2966 #: src/edittags.c:216
2967 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2968 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2970 #: src/edittags.c:243
2971 msgid "Delete all tags"
2972 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2974 #: src/edittags.c:244
2975 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2976 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2978 #: src/edittags.c:447
2979 msgid "Tag is not set."
2980 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2983 #: src/edittags.c:512
2984 msgid "Dialog title|Apply tags"
2985 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
2987 #: src/edittags.c:526
2989 msgstr "Nuova etichetta:"
2991 #: src/edittags.c:559
2992 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2993 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
2995 #: src/editvcard.c:104
2996 msgid "File does not appear to be vCard format."
2997 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2999 #: src/editvcard.c:116
3000 msgid "Select vCard File"
3001 msgstr "Seleziona il file vCard"
3003 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3004 msgid "Edit vCard Entry"
3005 msgstr "Modifica il record vCard"
3007 #: src/editvcard.c:271
3008 msgid "Add New vCard Entry"
3009 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3011 #: src/exphtmldlg.c:110
3012 msgid "Please specify output directory and file to create."
3013 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3015 #: src/exphtmldlg.c:113
3016 msgid "Select stylesheet and formatting."
3017 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3019 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3020 msgid "File exported successfully."
3021 msgstr "File esportato con successo."
3023 #: src/exphtmldlg.c:181
3026 "HTML Output Directory '%s'\n"
3027 "does not exist. OK to create new directory?"
3029 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3030 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3032 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3033 msgid "Create Directory"
3034 msgstr "Crea Directory"
3036 #: src/exphtmldlg.c:193
3039 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3042 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3046 msgid "Failed to Create Directory"
3047 msgstr "Creazione diretory fallita"
3049 #: src/exphtmldlg.c:237
3050 msgid "Error creating HTML file"
3051 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3053 #: src/exphtmldlg.c:323
3054 msgid "Select HTML output file"
3055 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3057 #: src/exphtmldlg.c:387
3058 msgid "HTML Output File"
3059 msgstr "File di output HTML"
3061 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3062 #: src/importldif.c:691
3066 #: src/exphtmldlg.c:449
3068 msgstr "Foglio stile"
3070 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3072 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5608
3076 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452
3078 msgstr "Predefinito"
3080 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3084 #: src/exphtmldlg.c:460
3086 msgstr "Personalizzato"
3088 #: src/exphtmldlg.c:461
3090 msgstr "Personalizzato-2"
3092 #: src/exphtmldlg.c:462
3094 msgstr "Personalizzato-3"
3096 #: src/exphtmldlg.c:463
3098 msgstr "Personalizzato-4"
3100 #: src/exphtmldlg.c:470
3101 msgid "Full Name Format"
3102 msgstr "Nome completo del formato"
3104 #: src/exphtmldlg.c:478
3105 msgid "First Name, Last Name"
3106 msgstr "Nome, Cognome"
3108 #: src/exphtmldlg.c:479
3109 msgid "Last Name, First Name"
3110 msgstr "Cognome, Nome"
3112 #: src/exphtmldlg.c:486
3113 msgid "Color Banding"
3114 msgstr "Fasce di colore"
3116 #: src/exphtmldlg.c:492
3117 msgid "Format Email Links"
3118 msgstr "Formato collegamento email"
3120 #: src/exphtmldlg.c:498
3121 msgid "Format User Attributes"
3122 msgstr "Formato attributi utente"
3124 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3126 msgstr "Nome file :"
3128 #: src/exphtmldlg.c:563
3129 msgid "Open with Web Browser"
3130 msgstr "Apri con Web Browser"
3132 #: src/exphtmldlg.c:595
3133 msgid "Export Address Book to HTML File"
3134 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3136 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3138 msgstr "Informazioni file"
3140 #: src/exphtmldlg.c:662
3144 #: src/expldifdlg.c:112
3145 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3146 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3148 #: src/expldifdlg.c:115
3149 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3150 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3152 #: src/expldifdlg.c:191
3155 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3156 "does not exist. OK to create new directory?"
3158 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3159 "non esiste. Creare la nuova directory"
3161 #: src/expldifdlg.c:203
3164 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3167 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3170 #: src/expldifdlg.c:245
3171 msgid "Suffix was not supplied"
3172 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3174 #: src/expldifdlg.c:247
3176 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3177 "you wish to proceed without a suffix?"
3179 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3180 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3182 #: src/expldifdlg.c:265
3183 msgid "Error creating LDIF file"
3184 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3186 #: src/expldifdlg.c:340
3187 msgid "Select LDIF output file"
3188 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3190 #: src/expldifdlg.c:404
3191 msgid "LDIF Output File"
3192 msgstr "File di output LDIF"
3194 #: src/expldifdlg.c:435
3196 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3198 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3201 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203 #: src/expldifdlg.c:441
3205 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3207 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3211 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213 #: src/expldifdlg.c:447
3215 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3216 "formatted similar to:\n"
3217 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3220 "creare un DN formattato come:\n"
3221 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 #: src/expldifdlg.c:494
3227 #: src/expldifdlg.c:506
3229 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3230 "entry. Examples include:\n"
3231 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 " o=Organization Name,c=Country\n"
3235 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3236 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3237 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3238 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3239 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3241 #: src/expldifdlg.c:515
3243 msgstr "DN Relativo"
3245 #: src/expldifdlg.c:523
3249 #: src/expldifdlg.c:533
3251 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3252 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3253 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3254 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3255 "available RDN options that will be used to create the DN."
3257 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3258 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3259 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3260 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3261 "saranno utilizzate per creare il DN"
3263 #: src/expldifdlg.c:554
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3267 #: src/expldifdlg.c:561
3269 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3270 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3271 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3272 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3274 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3275 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3276 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3277 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3279 #: src/expldifdlg.c:572
3280 msgid "Exclude record if no Email Address"
3281 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3283 #: src/expldifdlg.c:579
3285 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3286 "option to ignore these records."
3288 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3289 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3291 #: src/expldifdlg.c:672
3292 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3293 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3295 #: src/expldifdlg.c:739
3296 msgid "Distinguished Name"
3297 msgstr "Nome Distinto"
3299 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7615
3300 msgid "Export to mbox file"
3301 msgstr "Esporta verso file mbox"
3304 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3305 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3308 msgid "Source folder:"
3309 msgstr "Cartella sorgente:"
3311 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3316 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3317 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3320 msgid "Source folder can't be left empty."
3321 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3324 msgid "Couldn't find the source folder."
3325 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3328 msgid "Select exporting file"
3329 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3331 #: src/exporthtml.c:762
3333 msgstr "Nome completo"
3335 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3339 #: src/exporthtml.c:969
3340 msgid "Claws Mail Address Book"
3341 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3343 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3344 msgid "Name already exists but is not a directory."
3345 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3347 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3348 msgid "No permissions to create directory."
3349 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3351 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3352 msgid "Name is too long."
3353 msgstr "Nome troppo lungo."
3355 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3356 msgid "Not specified."
3357 msgstr "Non specificato."
3359 #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289
3363 #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376
3367 #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292
3371 #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293
3372 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3376 #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291
3380 #: src/folder.c:1887
3382 msgid "Processing (%s)...\n"
3383 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3385 #: src/folder.c:3097
3387 msgid "Copying %s to %s...\n"
3388 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3390 #: src/folder.c:3097
3392 msgid "Moving %s to %s...\n"
3393 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3395 #: src/folder.c:3384
3397 msgid "Updating cache for %s..."
3398 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3400 #: src/folder.c:4217
3401 msgid "Processing messages..."
3402 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3404 #: src/folder.c:4353
3406 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3407 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3409 #: src/foldersel.c:230
3410 msgid "Select folder"
3411 msgstr "Selezionare la cartella"
3413 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132
3415 msgstr "Nuova Cartella"
3417 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176
3418 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3420 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3421 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3423 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148
3426 msgid "The folder '%s' already exists."
3427 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3429 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154
3431 msgid "Can't create the folder '%s'."
3432 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3434 #: src/folderview.c:295
3435 msgid "/Mark all re_ad"
3436 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
3438 #: src/folderview.c:297
3439 msgid "/R_un processing rules"
3440 msgstr "/Esegui reg_ole elaborazione"
3442 #: src/folderview.c:298
3443 msgid "/_Search folder..."
3444 msgstr "/_Cerca cartella..."
3446 #: src/folderview.c:300
3447 msgid "/Process_ing..."
3448 msgstr "/_Elaborazione..."
3450 #: src/folderview.c:305
3451 msgid "/Empty _trash..."
3452 msgstr "/Svuota _cestino"
3454 #: src/folderview.c:310
3455 msgid "/Send _queue..."
3456 msgstr "/Coda d'_invio..."
3458 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3459 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5866
3463 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3464 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5868
3468 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3472 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3473 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3477 #: src/folderview.c:808
3478 msgid "Setting folder info..."
3479 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3481 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3916
3482 msgid "Mark all as read"
3483 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3485 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3917
3486 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3488 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3490 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90
3492 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3493 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3495 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95
3497 msgid "Scanning folder %s ..."
3498 msgstr "Analisi cartella %s..."
3500 #: src/folderview.c:1129
3501 msgid "Rebuild folder tree"
3502 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3504 #: src/folderview.c:1130
3506 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3508 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3511 #: src/folderview.c:1140
3512 msgid "Rebuilding folder tree..."
3513 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3515 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3516 msgid "Scanning folder tree..."
3517 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3519 #: src/folderview.c:1274
3521 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3522 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3524 #: src/folderview.c:1328
3525 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3526 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3528 #: src/folderview.c:2148
3530 msgid "Closing Folder %s..."
3531 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3533 #: src/folderview.c:2243
3535 msgid "Opening Folder %s..."
3536 msgstr "Apertura cartella %s..."
3538 #: src/folderview.c:2261
3539 msgid "Folder could not be opened."
3540 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3542 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590
3544 msgstr "Svuota cestino"
3546 #: src/folderview.c:2424
3547 msgid "Delete all messages in trash?"
3548 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3550 #: src/folderview.c:2425
3551 msgid "+_Empty trash"
3552 msgstr "+_Svuota cestino"
3554 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517
3555 msgid "Offline warning"
3556 msgstr "Allarme offline"
3558 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518
3559 msgid "You're working offline. Override?"
3560 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3562 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537
3563 msgid "Send queued messages"
3564 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3566 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538
3567 msgid "Send all queued messages?"
3568 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3570 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
3571 #: src/toolbar.c:2539
3575 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557
3576 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3578 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3580 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560
3583 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3586 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3590 #: src/folderview.c:2576
3592 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3593 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3595 #: src/folderview.c:2577
3597 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3598 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3600 #: src/folderview.c:2579
3602 msgstr "Copia cartella"
3604 #: src/folderview.c:2579
3606 msgstr "Sposta cartella"
3608 #: src/folderview.c:2590
3610 msgid "Copying %s to %s..."
3611 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3613 #: src/folderview.c:2590
3615 msgid "Moving %s to %s..."
3616 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3618 #: src/folderview.c:2621
3619 msgid "Source and destination are the same."
3620 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3622 #: src/folderview.c:2624
3623 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3624 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3626 #: src/folderview.c:2625
3627 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3628 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3630 #: src/folderview.c:2628
3631 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3632 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3634 #: src/folderview.c:2631
3635 msgid "Copy failed!"
3636 msgstr "Copia fallita!"
3638 #: src/folderview.c:2631
3639 msgid "Move failed!"
3640 msgstr "Spostamento fallito!"
3642 #: src/folderview.c:2682
3644 msgid "Processing configuration for folder %s"
3645 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3647 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4442
3648 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3650 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3653 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4665
3654 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3658 #: src/gedit-print.c:243
3659 msgid "Preparing pages..."
3660 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3662 #: src/gedit-print.c:270
3664 msgid "Rendering page %d of %d..."
3665 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3667 #: src/gedit-print.c:272
3669 msgid "Printing page %d of %d..."
3670 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3672 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3673 msgid "Print preview"
3674 msgstr "Anteprima di stampa"
3676 #: src/gedit-print.c:435
3677 msgid "Page %N of %Q"
3678 msgstr "Pagina %N di %Q"
3680 #: src/grouplistdialog.c:174
3681 msgid "Newsgroup subscription"
3682 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3684 #: src/grouplistdialog.c:190
3685 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3686 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3688 #: src/grouplistdialog.c:196
3689 msgid "Find groups:"
3690 msgstr "Cerca i gruppi:"
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3696 #: src/grouplistdialog.c:216
3697 msgid "Newsgroup name"
3698 msgstr "Nome newsgroup"
3700 #: src/grouplistdialog.c:217
3704 #: src/grouplistdialog.c:218
3708 #: src/grouplistdialog.c:347
3712 #: src/grouplistdialog.c:349
3714 msgstr "sola lettura"
3716 #: src/grouplistdialog.c:351
3718 msgstr "sconosciuto"
3720 #: src/grouplistdialog.c:420
3721 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3722 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3724 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506
3728 #: src/grouplistdialog.c:490
3730 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3731 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3733 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3734 msgid "/_Open with Web browser"
3735 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3737 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3738 msgid "/Copy this _link"
3739 msgstr "/_Copia collegamento"
3741 #: src/gtk/about.c:139
3743 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3745 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3747 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3749 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3751 #: src/gtk/about.c:145
3755 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3756 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3760 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3761 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3764 #: src/gtk/about.c:161
3768 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "and the Claws Mail team"
3774 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3775 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3776 "ed il team di Claws Mail"
3778 #: src/gtk/about.c:164
3782 "System Information\n"
3786 "Informazioni di sistema\n"
3788 #: src/gtk/about.c:170
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s %s (%s)"
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3799 #: src/gtk/about.c:179
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s"
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3808 "Sistema operativo: %s"
3810 #: src/gtk/about.c:188
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: unknown"
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3821 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3822 msgid "The Claws Mail Team"
3823 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3825 #: src/gtk/about.c:264
3826 msgid "Previous team members"
3827 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3829 #: src/gtk/about.c:283
3830 msgid "The translation team"
3831 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3833 #: src/gtk/about.c:302
3834 msgid "Documentation team"
3835 msgstr "Gruppo documentazione"
3837 #: src/gtk/about.c:321
3841 #: src/gtk/about.c:340
3845 #: src/gtk/about.c:359
3846 msgid "Contributors"
3847 msgstr "Contributori"
3849 #: src/gtk/about.c:407
3850 msgid "Compiled-in Features\n"
3851 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3853 #: src/gtk/about.c:423
3854 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3855 msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3857 #: src/gtk/about.c:433
3858 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3859 msgstr "GNU/aspell|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3861 #: src/gtk/about.c:443
3862 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3863 msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3865 #: src/gtk/about.c:453
3866 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3868 "GTK+ >= 2.10.0|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3870 #: src/gtk/about.c:463
3872 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 "IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3875 "indirizzamento di Internet\n"
3877 #: src/gtk/about.c:474
3878 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3880 "iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3882 #: src/gtk/about.c:484
3883 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3884 msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3886 #: src/gtk/about.c:494
3887 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3888 msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3890 #: src/gtk/about.c:504
3891 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3892 msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3894 #: src/gtk/about.c:514
3895 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3897 "libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3899 #: src/gtk/about.c:524
3900 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3901 msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3903 #: src/gtk/about.c:534
3905 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3907 "NetworkManager|aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di "
3908 "connessione alla rete\n"
3910 #: src/gtk/about.c:544
3911 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3912 msgstr "OpenSSL|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3914 #: src/gtk/about.c:576
3916 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3917 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3918 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3922 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3923 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3924 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3927 #: src/gtk/about.c:582
3929 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3930 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3931 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3935 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3936 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3937 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3940 #: src/gtk/about.c:600
3942 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3943 "this program. If not, see <"
3945 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3946 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3948 #: src/gtk/about.c:605
3956 #: src/gtk/about.c:608
3958 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3959 "the OpenSSL Toolkit ("
3961 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3962 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3964 #: src/gtk/about.c:612
3968 #: src/gtk/about.c:706
3969 msgid "About Claws Mail"
3970 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3972 #: src/gtk/about.c:757
3974 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3975 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3976 "and the Claws Mail team"
3978 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3979 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3980 "ed il team di Claws Mail"
3982 #: src/gtk/about.c:771
3986 #: src/gtk/about.c:777
3990 #: src/gtk/about.c:783
3992 msgstr "_Caratteristiche"
3994 #: src/gtk/about.c:789
3998 #: src/gtk/about.c:797
3999 msgid "_Release Notes"
4000 msgstr "_Note di rilascio"
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368
4018 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388
4036 msgstr "Marroncino chiaro"
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392
4040 msgstr "Rosso scuro"
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400
4048 msgstr "Blu metallizzato"
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408
4055 msgid "Bright green"
4056 msgstr "Verde chiaro"
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4067 #: src/gtk/foldersort.c:156
4068 msgid "Set folder order"
4069 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4071 #: src/gtk/foldersort.c:190
4072 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4074 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4076 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4081 msgid "No dictionary selected."
4082 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4086 msgstr "Modo normale"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4089 msgid "Bad Spellers Mode"
4090 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4093 msgid "Unknown suggestion mode."
4094 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4097 msgid "No misspelled word found."
4098 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4101 msgid "Replace unknown word"
4102 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4112 "will learn from mistake.\n"
4114 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4115 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4119 msgstr "Modalità veloce"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4124 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4127 msgid "Accept in this session"
4128 msgstr "Accetta in questa sessione"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4131 msgid "Add to personal dictionary"
4132 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4135 msgid "Replace with..."
4136 msgstr "Sostituisci con..."
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4140 msgid "Check with %s"
4141 msgstr "Verifica con %s"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4144 msgid "(no suggestions)"
4145 msgstr "(nessun suggerimento)"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4153 msgid "Dictionary: %s"
4154 msgstr "Dizionario: %s"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4158 msgid "Use alternate (%s)"
4159 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4162 msgid "Use both dictionaries"
4163 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4166 msgid "Check while typing"
4167 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4170 msgid "Change dictionary"
4171 msgstr "Cambia dizionario"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4176 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4179 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4185 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4188 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4192 msgid "Configuration"
4193 msgstr "Configurazione"
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4196 msgid "Configuration options for the print job"
4197 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4200 msgid "Source Buffer"
4201 msgstr "Buffer sorgente"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4204 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4205 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4209 msgstr "Larghezza tabulazioni"
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4212 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4213 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4217 msgstr "Modalità 'a capo'"
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4220 msgid "Word wrapping mode"
4221 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4228 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4229 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4236 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4237 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4240 msgid "Font Description"
4241 msgstr "Descrizione font"
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4244 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4245 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4248 msgid "Numbers Font"
4249 msgstr "Font dei numeri"
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4252 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4254 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
4256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4257 msgid "Font description to use for the line numbers"
4258 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
4260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4261 msgid "Print Line Numbers"
4262 msgstr "Stampa numeri di linea"
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4265 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4266 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4269 msgid "Print Header"
4270 msgstr "Stampa intestazione"
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4273 msgid "Whether to print a header in each page"
4274 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
4276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4277 msgid "Print Footer"
4278 msgstr "Stampa pié di pagina"
4280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4281 msgid "Whether to print a footer in each page"
4282 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
4284 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4285 msgid "Header and Footer Font"
4286 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
4288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4289 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4291 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
4294 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4295 msgid "Header and Footer Font Description"
4296 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
4298 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4299 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4301 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
4303 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4304 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4305 #: src/summaryview.c:549
4309 #: src/gtk/headers.h:8
4313 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4314 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85
4315 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160
4316 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547
4320 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4324 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4328 #: src/gtk/headers.h:10
4332 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4336 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4337 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4338 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4342 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4343 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4344 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4348 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4352 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4353 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4357 #: src/gtk/headers.h:15
4359 msgstr "Message-ID:"
4361 #: src/gtk/headers.h:16
4363 msgstr "In-Reply-To"
4365 #: src/gtk/headers.h:16
4366 msgid "In-Reply-To:"
4367 msgstr "In-Reply-To:"
4369 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4370 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4374 #: src/gtk/headers.h:17
4376 msgstr "References:"
4378 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4379 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4380 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178
4381 #: src/summaryview.c:546
4385 #: src/gtk/headers.h:19
4389 #: src/gtk/headers.h:19
4393 #: src/gtk/headers.h:20
4397 #: src/gtk/headers.h:20
4401 #: src/gtk/headers.h:21
4403 msgstr "Resent-Date"
4405 #: src/gtk/headers.h:21
4406 msgid "Resent-Date:"
4407 msgstr "Resent-Date:"
4409 #: src/gtk/headers.h:22
4411 msgstr "Resent-From"
4413 #: src/gtk/headers.h:22
4414 msgid "Resent-From:"
4415 msgstr "Resent-From:"
4417 #: src/gtk/headers.h:23
4418 msgid "Resent-Sender"
4419 msgstr "Resent-Sender"
4421 #: src/gtk/headers.h:23
4422 msgid "Resent-Sender:"
4423 msgstr "Resent-Sender:"
4425 #: src/gtk/headers.h:24
4429 #: src/gtk/headers.h:24
4433 #: src/gtk/headers.h:25
4437 #: src/gtk/headers.h:25
4441 #: src/gtk/headers.h:26
4445 #: src/gtk/headers.h:26
4447 msgstr "Resent-Bcc:"
4449 #: src/gtk/headers.h:27
4450 msgid "Resent-Message-ID"
4451 msgstr "Resent-Message-ID"
4453 #: src/gtk/headers.h:27
4454 msgid "Resent-Message-ID:"
4455 msgstr "Resent-Message-ID:"
4457 #: src/gtk/headers.h:28
4459 msgstr "Return-Path"
4461 #: src/gtk/headers.h:28
4462 msgid "Return-Path:"
4463 msgstr "Return-Path:"
4465 #: src/gtk/headers.h:29
4469 #: src/gtk/headers.h:29
4473 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4474 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4478 #: src/gtk/headers.h:33
4480 msgstr "Followup-To"
4482 #: src/gtk/headers.h:34
4483 msgid "Delivered-To"
4484 msgstr "Delivered-To"
4486 #: src/gtk/headers.h:34
4487 msgid "Delivered-To:"
4488 msgstr "Delivered-To:"
4490 #: src/gtk/headers.h:35
4494 #: src/gtk/headers.h:35
4498 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4500 #: src/summaryview.c:2688
4504 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4508 #: src/gtk/headers.h:37
4512 #: src/gtk/headers.h:37
4516 #: src/gtk/headers.h:38
4517 msgid "Disposition-Notification-To"
4518 msgstr "Disposition-Notification-To"
4520 #: src/gtk/headers.h:38
4521 msgid "Disposition-Notification-To:"
4522 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4524 #: src/gtk/headers.h:39
4525 msgid "Return-Receipt-To"
4526 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4528 #: src/gtk/headers.h:39
4529 msgid "Return-Receipt-To:"
4530 msgstr "Return-Receipt-To:"
4532 #: src/gtk/headers.h:40
4536 #: src/gtk/headers.h:40
4538 msgstr "User-Agent:"
4540 #: src/gtk/headers.h:41
4541 msgid "Content-Type"
4542 msgstr "Content-Type"
4544 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4545 msgid "Content-Type:"
4546 msgstr "Content-Type:"
4548 #: src/gtk/headers.h:42
4549 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4550 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4552 #: src/gtk/headers.h:42
4553 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4554 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4556 #: src/gtk/headers.h:43
4557 msgid "MIME-Version"
4558 msgstr "MIME-Version"
4560 #: src/gtk/headers.h:43
4561 msgid "MIME-Version:"
4562 msgstr "MIME-Version:"
4564 #: src/gtk/headers.h:44
4568 #: src/gtk/headers.h:44
4570 msgstr "Precedence:"
4572 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4573 msgid "Organization"
4574 msgstr "Organization"
4576 #: src/gtk/headers.h:45
4577 msgid "Organization:"
4578 msgstr "Organization:"
4580 #: src/gtk/headers.h:47
4581 msgid "Mailing-List"
4582 msgstr "Mailing-List"
4584 #: src/gtk/headers.h:47
4585 msgid "Mailing-List:"
4586 msgstr "Mailing-List:"
4588 #: src/gtk/headers.h:48
4592 #: src/gtk/headers.h:48
4596 #: src/gtk/headers.h:49
4597 msgid "List-Subscribe"
4598 msgstr "List-Subscribe"
4600 #: src/gtk/headers.h:49
4601 msgid "List-Subscribe:"
4602 msgstr "List-Subscribe:"
4604 #: src/gtk/headers.h:50
4605 msgid "List-Unsubscribe"
4606 msgstr "List-Unsubscribe"
4608 #: src/gtk/headers.h:50
4609 msgid "List-Unsubscribe:"
4610 msgstr "List-Unsubscribe:"
4612 #: src/gtk/headers.h:51
4616 #: src/gtk/headers.h:51
4620 #: src/gtk/headers.h:52
4621 msgid "List-Archive"
4622 msgstr "List-Archive"
4624 #: src/gtk/headers.h:52
4625 msgid "List-Archive:"
4626 msgstr "List-Archive:"
4628 #: src/gtk/headers.h:53
4632 #: src/gtk/headers.h:53
4634 msgstr "List-Owner:"
4636 #: src/gtk/headers.h:55
4640 #: src/gtk/headers.h:55
4644 #: src/gtk/headers.h:56
4648 #: src/gtk/headers.h:56
4652 #: src/gtk/headers.h:57
4656 #: src/gtk/headers.h:57
4660 #: src/gtk/headers.h:58
4664 #: src/gtk/headers.h:58
4668 #: src/gtk/headers.h:59
4669 msgid "X-No-Archive"
4670 msgstr "X-No-Archive"
4672 #: src/gtk/headers.h:59
4673 msgid "X-No-Archive:"
4674 msgstr "X-No-Archive:"
4676 #: src/gtk/headers.h:62
4678 msgstr "In reply to"
4680 #: src/gtk/headers.h:62
4681 msgid "In reply to:"
4682 msgstr "In reply to:"
4684 #: src/gtk/headers.h:63
4688 #: src/gtk/headers.h:63
4692 #: src/gtk/headers.h:64
4693 msgid "From, To or Subject"
4694 msgstr "Da, A o Oggetto"
4696 #: src/gtk/headers.h:64
4697 msgid "From, To or Subject:"
4698 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4702 msgstr "Nuovo messaggio"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4705 msgid "Unread message"
4706 msgstr "Messaggio non letto"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4709 msgid "Message has been replied to"
4710 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4713 msgid "Message has been forwarded"
4714 msgstr "Messaggio inoltrato"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4717 msgid "Message is in an ignored thread"
4718 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4721 msgid "Message is in a watched thread"
4722 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4725 msgid "Message is spam"
4726 msgstr "Messaggio di spam"
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4729 msgid "Message has attachment(s)"
4730 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4733 msgid "Digitally signed message"
4734 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4737 msgid "Encrypted message"
4738 msgstr "Messaggio cifrato"
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4741 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4742 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4745 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4746 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4749 msgid "Marked message"
4750 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4753 msgid "Message is marked for deletion"
4754 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4757 msgid "Message is marked for moving"
4758 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4761 msgid "Message is marked for copying"
4762 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4765 msgid "Locked message"
4766 msgstr "Messaggio bloccato"
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4769 msgid "Folder (normal, opened)"
4770 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4773 msgid "Folder with read messages hidden"
4774 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4777 msgid "Folder contains marked messages"
4778 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4782 msgstr "Legenda icone"
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4786 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4787 "messages and folders:</span>"
4789 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4790 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4794 msgid "Input password for %s on %s:"
4795 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4797 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4798 msgid "Input password"
4799 msgstr "Inserire la password"
4801 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4802 msgid "Remember this"
4805 #: src/gtk/logwindow.c:445
4807 msgstr "Pulisci _Log"
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4824 msgid "Plugin is not functional."
4825 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4828 msgid "Select the Plugins to load"
4829 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4834 "The following error occurred while loading %s :\n"
4838 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:444
4843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4846 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4850 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4860 msgstr "Descrizione"
4862 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4863 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4864 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4868 msgstr "Preleva ancora..."
4870 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4871 msgid "Click here to load one or more plugins"
4872 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4875 msgid "Unload the selected plugin"
4876 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4879 msgid "Loaded plugins"
4880 msgstr "Plugin caricati"
4882 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4884 msgstr "Indice pagina"
4886 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2975
4887 #: src/prefs_account.c:2993 src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029
4888 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_account.c:3065 src/prefs_account.c:3084
4889 #: src/prefs_account.c:3103 src/prefs_filtering_action.c:1346
4890 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1916
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4895 msgid "all messages"
4896 msgstr "tutti i messaggi"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4899 msgid "messages whose age is greater than #"
4900 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4903 msgid "messages whose age is less than #"
4904 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4907 msgid "messages which contain S in the message body"
4908 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4911 msgid "messages which contain S in the whole message"
4912 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4915 msgid "messages carbon-copied to S"
4916 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4919 msgid "message is either to: or cc: to S"
4920 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4923 msgid "deleted messages"
4924 msgstr "messaggi eliminati"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4927 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4928 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4931 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4932 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4935 msgid "messages originating from user S"
4936 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4939 msgid "forwarded messages"
4940 msgstr "messaggi inoltrati"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4943 msgid "messages which contain header S"
4944 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4947 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4948 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4951 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4952 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4955 msgid "messages which are marked with color #"
4956 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4959 msgid "locked messages"
4960 msgstr "messaggi bloccati"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4963 msgid "messages which are in newsgroup S"
4964 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4967 msgid "new messages"
4968 msgstr "nuovi messaggi"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4971 msgid "old messages"
4972 msgstr "messaggi vecchi"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4975 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4976 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4979 msgid "messages which have been replied to"
4980 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4983 msgid "read messages"
4984 msgstr "messaggi letti"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4987 msgid "messages which contain S in subject"
4988 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4991 msgid "messages whose score is equal to #"
4992 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4995 msgid "messages whose score is greater than #"
4996 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4999 msgid "messages whose score is lower than #"
5000 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5003 msgid "messages whose size is equal to #"
5004 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5007 msgid "messages whose size is greater than #"
5008 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5011 msgid "messages whose size is smaller than #"
5012 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5015 msgid "messages which have been sent to S"
5016 msgstr "messaggi spediti a S"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5019 msgid "messages which tags contain S"
5020 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5023 msgid "messages which have tag(s)"
5024 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5027 msgid "marked messages"
5028 msgstr "messaggi contrassegnati"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5031 msgid "unread messages"
5032 msgstr "messaggi non letti"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5035 msgid "messages which contain S in References header"
5036 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5040 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5042 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5045 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5046 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5049 msgid "logical AND operator"
5050 msgstr "operatore logico AND"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5053 msgid "logical OR operator"
5054 msgstr "operatore logico OR"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5057 msgid "logical NOT operator"
5058 msgstr "operatore logico NOT"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5061 msgid "case sensitive search"
5062 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5065 msgid "all filtering expressions are allowed"
5066 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5069 msgid "Extended Search"
5070 msgstr "Ricerca estesa"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5074 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5075 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5076 "The following symbols can be used:"
5078 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5079 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5081 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5084 msgid "From/To/Subject/Tag"
5085 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5097 msgstr "In tempo reale"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5100 msgid "Run on select"
5101 msgstr "Esegui alla selezione"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5108 msgid "Clear the current search"
5109 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5112 msgid "Edit search criteria"
5113 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5116 msgid " Extended Symbols... "
5117 msgstr " Simboli Estesi... "
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5120 msgid "Information about extended symbols"
5121 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1320
5133 msgid "Searching in %s... \n"
5134 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5142 msgid "<not in certificate>"
5143 msgstr "<non nel certificato>"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5152 msgstr "Proprietario"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5159 #: src/prefs_themes.c:879
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5164 msgid "Organization: "
5165 msgstr "Organizzazione: "
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5172 msgid "Fingerprint: "
5173 msgstr "Fingerprint: "
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5176 msgid "Signature status: "
5177 msgstr "Stato della firma: "
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5180 msgid "Expires on: "
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5185 msgid "SSL certificate for %s"
5186 msgstr "Certificato SSL per %s"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5191 "Certificate for %s is unknown.\n"
5192 "Do you want to accept it?"
5194 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5195 "Accettarlo comunque?"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5200 msgid "Signature status: %s"
5201 msgstr "Stato della firma: %s"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5204 msgid "_View certificate"
5205 msgstr "_Visualizza certificato"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5208 msgid "Unknown SSL Certificate"
5209 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5213 msgid "_Cancel connection"
5214 msgstr "_Cancella connessione"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5217 msgid "_Accept and save"
5218 msgstr "_Accetta e salva"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5223 "Certificate for %s is expired.\n"
5224 "Do you want to continue?"
5226 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5227 "Accettarlo comunque?"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5230 msgid "Expired SSL Certificate"
5231 msgstr "Certificato SSL scaduto"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5238 msgid "New certificate:"
5239 msgstr "Nuovo certificato:"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5242 msgid "Known certificate:"
5243 msgstr "Certificato conosciuto:"
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5247 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5248 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5251 msgid "_View certificates"
5252 msgstr "_Visualizza certificati"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5255 msgid "Changed SSL Certificate"
5256 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5258 #: src/headerview.c:112
5262 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3204 src/summaryview.c:3214
5264 msgstr "(Nessun mittente)"
5266 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3237 src/summaryview.c:3240
5267 msgid "(No Subject)"
5268 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5270 #: src/image_viewer.c:97
5274 #: src/image_viewer.c:301
5278 #: src/image_viewer.c:308
5280 msgstr "Dimensione file:"
5282 #: src/image_viewer.c:357
5284 msgstr "Carica Immagine"
5287 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5288 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5291 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5292 msgstr "Errore IMAP: autenticato\n"
5295 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5296 msgstr "Errore IMAP: non autenticato\n"
5299 msgid "IMAP error: bad state\n"
5300 msgstr "Errore IMAP: stato non valido\n"
5303 msgid "IMAP error: stream error\n"
5304 msgstr "Errore IMAP: errore di flusso\n"
5308 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5310 "Errore IMAP: errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta "
5314 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5315 msgstr "Errore IMAP: connessione rifiutata\n"
5318 msgid "IMAP error: memory error\n"
5319 msgstr "Errore IMAP: errore di memoria\n"
5322 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5323 msgstr "Errore IMAP: errore fatale\n"
5327 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5330 "Errore IMAP: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5331 "rispetta la RFC)\n"
5334 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5335 msgstr "Errore IMAP: connessione non accettata\n"
5338 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5339 msgstr "Errore IMAP: errore APPEND\n"
5342 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5343 msgstr "Errore IMAP: errore NOOP\n"
5346 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5347 msgstr "Errore IMAP: errore LOGOUT\n"
5350 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5351 msgstr "Errore IMAP: errore CAPABILITY\n"
5354 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5355 msgstr "Errore IMAP: errore CHECK\n"
5358 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5359 msgstr "Errore IMAP: errore CLOSE\n"
5362 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5363 msgstr "Errore IMAP: errore EXPUNGE\n"
5366 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5367 msgstr "Errore IMAP: errore COPY\n"
5370 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5371 msgstr "Errore IMAP: errore UID COPY\n"
5374 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5375 msgstr "Errore IMAP: errore CREATE\n"
5378 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5379 msgstr "Errore IMAP: errore DELETE\n"
5382 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5383 msgstr "Errore IMAP: errore EXAMINE\n"
5386 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5387 msgstr "Errore IMAP: errore FETCH\n"
5390 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5391 msgstr "Errore IMAP: errore UID FETCH\n"
5394 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5395 msgstr "Errore IMAP: errore LIST\n"
5398 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5399 msgstr "Errore IMAP: errore LOGIN\n"
5402 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5403 msgstr "Errore IMAP: errore LSUB\n"
5406 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5407 msgstr "Errore IMAP: errore RENAME\n"
5410 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5411 msgstr "Errore IMAP: errore SEARCH\n"
5414 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5415 msgstr "Errore IMAP: errore UID SEARCH\n"
5418 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5419 msgstr "Errore IMAP: errore SELECT\n"
5422 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5423 msgstr "Errore IMAP: errore STATUS\n"
5426 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5427 msgstr "Errore IMAP: errore STORE\n"
5430 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5431 msgstr "Errore IMAP: errore UID STORE\n"
5434 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5435 msgstr "Errore IMAP: errore SUBSCRIBE\n"
5438 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5439 msgstr "Errore IMAP: errore UNSUBSCRIBE\n"
5442 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5443 msgstr "Errore IMAP: errore STARTTLS\n"
5446 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5447 msgstr "Errore IMAP: errore INVAL\n"
5450 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5451 msgstr "Errore IMAP: errore EXTENSION\n"
5454 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5455 msgstr "Errore IMAP: errore SASL\n"
5458 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5459 msgstr "Errore IMAP: errore SSL\n"
5463 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5464 msgstr "Errore IMAP: Errore sconosciuto [%d]\n"
5470 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5471 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5475 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5476 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5482 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5483 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5487 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5488 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5492 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5493 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5497 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5498 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5502 msgid "Connecting to %s failed"
5503 msgstr "Connessione a %s fallita"
5505 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5507 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5509 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5511 #: src/imap.c:948 src/imap.c:2984 src/imap.c:3627 src/imap.c:3721
5512 #: src/imap.c:3898 src/imap.c:4686
5513 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5515 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5517 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5518 msgid "Insecure connection"
5519 msgstr "Connessione insicura"
5521 #: src/imap.c:1035 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5523 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5524 "available in this build of Claws Mail. \n"
5526 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5529 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5530 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5532 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5535 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5536 msgid "Con_tinue connecting"
5537 msgstr "Con_tinua la connessione"
5541 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5542 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5546 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5547 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5551 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5552 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5554 #: src/imap.c:1130 src/imap.c:3386
5555 msgid "Can't start TLS session.\n"
5556 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5560 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5561 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
5563 #: src/imap.c:1179 src/imap.c:1182
5565 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5566 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5569 msgid "Adding messages..."
5570 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5572 #: src/imap.c:1769 src/mh.c:517
5573 msgid "Copying messages..."
5574 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5577 msgid "can't set deleted flags\n"
5578 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5580 #: src/imap.c:1965 src/imap.c:4327
5581 msgid "can't expunge\n"
5582 msgstr "impossibile cancellare\n"
5586 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5587 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5591 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5592 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5595 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5596 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5599 msgid "can't create mailbox\n"
5600 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5603 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5605 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5610 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5611 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5614 msgid "can't delete mailbox\n"
5615 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5618 msgid "LIST failed\n"
5619 msgstr "LIST fallita\n"
5622 msgid "Flagging messages..."
5623 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5627 msgid "can't select folder: %s\n"
5628 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5631 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5632 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5635 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5636 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5641 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5642 "compiled without OpenSSL support.\n"
5644 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5645 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5648 msgid "Server logins are disabled.\n"
5649 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5652 msgid "Fetching message..."
5653 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5657 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5658 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5662 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5663 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5666 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5668 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5669 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5670 "verranno disabilitati.\n"
5672 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5674 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5675 msgid "/Create _new folder..."
5676 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
5678 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5679 msgid "/_Rename folder..."
5680 msgstr "/_Rinomina cartella..."
5682 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5683 msgid "/M_ove folder..."
5684 msgstr "/_Sposta cartella..."
5686 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5687 msgid "/Cop_y folder..."
5688 msgstr "/_Copia cartella..."
5690 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5691 msgid "/_Delete folder..."
5692 msgstr "/_Elimina cartella..."
5694 #: src/imap_gtk.c:66
5695 msgid "/_Synchronise"
5696 msgstr "/S_incronizza"
5698 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5699 msgid "/Down_load messages"
5700 msgstr "/_Scarica messaggi"
5702 #: src/imap_gtk.c:69
5703 msgid "/S_ubscriptions"
5704 msgstr "/Sottoscrizioni"
5706 #: src/imap_gtk.c:70
5707 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5708 msgstr "/Sottoscrizioni/Mostra solo _cartelle sottoscritte"
5710 #: src/imap_gtk.c:72
5711 msgid "/Subscriptions/---"
5712 msgstr "/Sottoscrizioni/---"
5714 #: src/imap_gtk.c:73
5715 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5716 msgstr "/Sottoscrizioni/_Sottoscrivi..."
5718 #: src/imap_gtk.c:74
5719 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5720 msgstr "/Sottoscrizioni/_Annulla sottoscrizione..."
5722 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5723 msgid "/_Check for new messages"
5724 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
5726 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5727 msgid "/C_heck for new folders"
5728 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
5730 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5731 msgid "/R_ebuild folder tree"
5732 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
5734 #: src/imap_gtk.c:159
5736 "Input the name of new folder:\n"
5737 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5738 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5740 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5741 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5742 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5744 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231
5746 msgid "Input new name for '%s':"
5747 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5749 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233
5750 msgid "Rename folder"
5751 msgstr "Rinomina cartella"
5753 #: src/imap_gtk.c:233
5755 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5756 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5758 #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258
5760 "The folder could not be renamed.\n"
5761 "The new folder name is not allowed."
5763 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5764 "Il nuovo nome non è valido."
5766 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179
5769 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5770 "will not be possible.\n"
5772 "Do you really want to delete?"
5774 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5775 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5777 "Procedere con l'eliminazione?"
5779 #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5781 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5782 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5784 #: src/imap_gtk.c:451
5786 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5787 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5789 #: src/imap_gtk.c:454
5790 msgid "Search recursively"
5791 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5793 #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516
5794 msgid "Subscriptions"
5795 msgstr "Sottoscrizioni"
5797 #: src/imap_gtk.c:460
5801 #: src/imap_gtk.c:470
5803 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5804 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5806 #: src/imap_gtk.c:479
5808 msgstr "Sottoscrivi"
5810 #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483
5814 #: src/imap_gtk.c:499
5816 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5818 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5819 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5821 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5824 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5825 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5828 #: src/imap_gtk.c:508
5830 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5831 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5833 #: src/imap_gtk.c:509
5835 msgstr "Sottoscrivere"
5837 #: src/imap_gtk.c:509
5839 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5841 #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1188
5842 #: src/prefs_folder_item.c:1209 src/prefs_folder_item.c:1230
5843 msgid "Apply to subfolders"
5844 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5846 #: src/imap_gtk.c:517
5848 msgstr "+_Sottoscrivi"
5850 #: src/imap_gtk.c:517
5851 msgid "+_Unsubscribe"
5852 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5854 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5855 msgid "Import mbox file"
5856 msgstr "Importa file mbox"
5859 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5860 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5863 msgid "Destination folder:"
5864 msgstr "Cartella di destinazione:"
5867 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5868 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5872 "Destination folder is not set.\n"
5873 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5875 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5876 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5879 msgid "Can't find the destination folder."
5880 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5883 msgid "Select importing file"
5884 msgstr "Selezionare i file da importare"
5886 #: src/importldif.c:191
5887 msgid "Please specify address book name and file to import."
5888 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5890 #: src/importldif.c:194
5891 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5892 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5894 #: src/importldif.c:197
5895 msgid "File imported."
5896 msgstr "File importato."
5898 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5899 msgid "Please select a file."
5900 msgstr "Seleziona un file."
5902 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5903 msgid "Address book name must be supplied."
5904 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5906 #: src/importldif.c:498
5907 msgid "LDIF file imported successfully."
5908 msgstr "File LDIF importato con successo."
5910 #: src/importldif.c:583
5911 msgid "Select LDIF File"
5912 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5914 #: src/importldif.c:671
5916 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5919 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5922 #: src/importldif.c:677
5926 #: src/importldif.c:688
5927 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5928 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5930 #: src/importldif.c:697
5931 msgid "Select the LDIF file to import."
5932 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5934 #: src/importldif.c:735
5938 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5942 #: src/importldif.c:737
5943 msgid "LDIF Field Name"
5944 msgstr "Nome del campo LDIF"
5946 #: src/importldif.c:738
5947 msgid "Attribute Name"
5948 msgstr "Nome attributo"
5950 #: src/importldif.c:793
5954 #: src/importldif.c:805
5958 #: src/importldif.c:818
5960 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5961 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5962 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5963 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5964 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5965 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5968 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5969 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
5970 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
5971 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
5972 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
5973 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
5974 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
5976 #: src/importldif.c:835
5977 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5978 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
5980 #: src/importldif.c:841
5981 msgid "Select for Import"
5982 msgstr "Selezionare per l'importazione"
5984 #: src/importldif.c:847
5985 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5986 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
5988 #: src/importldif.c:850
5992 #: src/importldif.c:856
5993 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5994 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
5996 #: src/importldif.c:929
5997 msgid "Records Imported :"
5998 msgstr "Record Importati :"
6000 #: src/importldif.c:961
6001 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6002 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6004 #: src/importldif.c:999
6008 #: src/importmutt.c:146
6009 msgid "Error importing MUTT file."
6010 msgstr "Errore importando file MUTT."
6012 #: src/importmutt.c:161
6013 msgid "Select MUTT File"
6014 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6016 #: src/importmutt.c:208
6017 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6018 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6020 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6021 msgid "Please select a file to import."
6022 msgstr "Seleziona un file da importare."
6024 #: src/importpine.c:145
6025 msgid "Error importing Pine file."
6026 msgstr "Errore importando file di Pine."
6028 #: src/importpine.c:160
6029 msgid "Select Pine File"
6030 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6032 #: src/importpine.c:207
6033 msgid "Import Pine file into Address Book"
6034 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6036 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6037 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6038 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6043 msgstr "%s fallito\n"
6046 msgid "Retrieving new messages"
6047 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6053 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6059 msgstr "Ricezione in corso"
6063 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6064 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6065 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6066 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6069 msgid "Done (no new messages)"
6070 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6073 msgid "Connection failed"
6074 msgstr "Connessione fallita"
6078 msgstr "Autenticazione fallita"
6080 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6081 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:5890
6085 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6091 msgid "Finished (%d new message)"
6092 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6093 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6094 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6097 msgid "Finished (no new messages)"
6098 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6102 msgid "%s: Retrieving new messages"
6103 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6107 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6108 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6112 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6113 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6117 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6118 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6120 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6121 msgid "Authenticating..."
6122 msgstr "Autenticazione..."
6126 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6127 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6130 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6131 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6134 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6135 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6138 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6139 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6142 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6143 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6145 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6151 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6152 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6156 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6157 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6158 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6159 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6162 msgid "Connection failed."
6163 msgstr "Connessione fallita."
6167 msgid "Connection to %s:%d failed."
6168 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6171 msgid "Error occurred while processing mail."
6172 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6177 "Error occurred while processing mail:\n"
6180 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6184 msgid "No disk space left."
6185 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6188 msgid "Can't write file."
6189 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6192 msgid "Socket error."
6193 msgstr "Errore del socket."
6197 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6198 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6200 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6201 msgid "Connection closed by the remote host."
6202 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6206 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6207 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6210 msgid "Mailbox is locked."
6211 msgstr "La mailbox è lockata."
6216 "Mailbox is locked:\n"
6219 "La mailbox è lockata:\n"
6222 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6223 msgid "Authentication failed."
6224 msgstr "Autenticazione fallita."
6226 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6229 "Authentication failed:\n"
6232 "Autenticazione fallita:\n"
6235 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6236 msgid "Session timed out."
6237 msgstr "Sessione terminata in time out"
6241 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6242 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6245 msgid "Incorporation cancelled\n"
6246 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6250 msgid "Claws Mail: %d new message"
6251 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6252 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6253 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6256 msgid "Unable to connect: you are offline."
6257 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6261 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6262 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6266 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6267 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6271 msgstr "Solo _una volta"
6280 "File '%s' already exists.\n"
6281 "Can't create folder."
6283 "Il file '%s' esiste già.\n"
6284 "Impossibile creare la cartella."
6286 #: src/main.c:259 src/main.c:272
6288 msgstr "Uscita in corso"
6293 "Configuration for %s found.\n"
6294 "Do you want to migrate this configuration?"
6296 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6297 "Migrare questa configurazione?"
6304 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6305 "script available at %s."
6309 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6310 "da uno script disponibile presso %s."
6313 msgid "Keep old configuration"
6314 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6318 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6319 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6322 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6323 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6327 msgid "Migration of configuration"
6328 msgstr "Migrazione della configurazione"
6331 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6332 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6335 msgid "Migration failed!"
6336 msgstr "Migrazione fallita!"
6339 msgid "Migrating configuration..."
6340 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6343 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6344 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6348 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6349 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6350 "recompile Claws Mail."
6352 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6353 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6354 "o ricompilare Claws Mail."
6358 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6359 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6361 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6362 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6363 "o ricompilare Claws Mail."
6366 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6367 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6370 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6371 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6374 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6375 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6379 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6382 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
6383 "controllare la configurazione dei plugin"
6387 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6388 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6389 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6391 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6392 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6393 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6394 "provare a sistemarla."
6398 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6399 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6400 "plugin and try again."
6402 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6403 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6404 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6408 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6410 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%"
6415 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6416 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6419 msgid " --compose [address] open composition window"
6420 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6423 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6424 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6428 " --attach file1 [file2]...\n"
6429 " open composition window with specified files\n"
6432 " --attach file1 [file2]...\n"
6433 " apre una finestra di composizione con uno\n"
6434 " specifico file allegato"
6437 msgid " --receive receive new messages"
6438 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6441 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6442 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6445 msgid " --send send all queued messages"
6446 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
6449 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6450 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6454 " --status-full [folder]...\n"
6455 " show the status of each folder"
6457 " --status-full [cartella]...\n"
6458 " mostra lo stato di ogni cartella"
6462 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6463 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6465 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6466 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6470 msgid " --online switch to online mode"
6471 msgstr " --online passa alla modalità online"
6474 msgid " --offline switch to offline mode"
6475 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6478 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6479 msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
6482 msgid " --debug debug mode"
6483 msgstr " --debug modalità di debug"
6486 msgid " --help -h display this help and exit"
6487 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6490 msgid " --version -v output version information and exit"
6491 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6495 " --version-full -V output version and built-in features information "
6498 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6499 "caratteristiche built-in ed esce"
6502 msgid " --config-dir output configuration directory"
6503 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
6507 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6508 " use specified configuration directory"
6510 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6511 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6514 msgid "Unknown option\n"
6515 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6519 msgid "Processing (%s)..."
6520 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6523 msgid "top level folder"
6524 msgstr "cartella principale"
6527 msgid "Queued messages"
6528 msgstr "Messaggi in coda"
6531 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6532 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6535 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6536 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6539 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6540 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6542 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6546 #: src/mainwindow.c:534
6547 msgid "/_File/_Add mailbox"
6548 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
6550 #: src/mainwindow.c:535
6551 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6552 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
6554 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6555 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6556 #: src/messageview.c:224
6560 #: src/mainwindow.c:537
6561 msgid "/_File/Change folder order..."
6562 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
6564 #: src/mainwindow.c:539
6565 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6566 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
6568 #: src/mainwindow.c:540
6569 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6570 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
6572 #: src/mainwindow.c:541
6573 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6574 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6576 #: src/mainwindow.c:544
6577 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6578 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6580 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6581 msgid "/_File/_Save as..."
6582 msgstr "/_File/_Salva come..."
6584 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6585 msgid "/_File/Page setup..."
6586 msgstr "/_File/Imposta pagina..."
6588 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6589 msgid "/_File/_Print..."
6590 msgstr "/_File/S_tampa..."
6592 #: src/mainwindow.c:552
6593 msgid "/_File/_Work offline"
6594 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
6596 #: src/mainwindow.c:553
6597 msgid "/_File/Synchronise folders"
6598 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
6600 #: src/mainwindow.c:556
6601 msgid "/_File/E_xit"
6602 msgstr "/_File/_Esci"
6604 #: src/mainwindow.c:561
6605 msgid "/_Edit/Select _thread"
6606 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
6608 #: src/mainwindow.c:562
6609 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6610 msgstr "/_Modifica/_Elimina discussione"
6612 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6613 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6614 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
6616 #: src/mainwindow.c:566
6617 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6618 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
6620 #: src/mainwindow.c:567
6621 msgid "/_Edit/_Quick search"
6622 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
6624 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6626 msgstr "/_Visualizza"
6628 #: src/mainwindow.c:569
6629 msgid "/_View/Show or hi_de"
6630 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
6632 #: src/mainwindow.c:570
6633 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6634 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
6636 #: src/mainwindow.c:572
6637 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6638 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
6640 #: src/mainwindow.c:574
6641 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6643 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
6645 #: src/mainwindow.c:576
6646 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6647 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
6649 #: src/mainwindow.c:578
6650 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6651 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
6653 #: src/mainwindow.c:581
6654 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6655 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
6657 #: src/mainwindow.c:584
6658 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6659 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
6661 #: src/mainwindow.c:587
6662 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6663 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
6665 #: src/mainwindow.c:590
6666 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6667 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Intestazioni colonne"
6669 #: src/mainwindow.c:592
6670 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6671 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
6673 #: src/mainwindow.c:593
6674 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6675 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
6677 #: src/mainwindow.c:594
6678 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6679 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
6681 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6682 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6683 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6685 msgstr "/_Visualizza/---"
6687 #: src/mainwindow.c:598
6688 msgid "/_View/La_yout"
6689 msgstr "/_Visualizza/_Struttura"
6691 #: src/mainwindow.c:599
6692 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6693 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Standard"
6695 #: src/mainwindow.c:600
6696 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6697 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Tre colonne"
6699 #: src/mainwindow.c:601
6700 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6701 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Messaggio ingrandito"
6703 #: src/mainwindow.c:602
6704 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6705 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Lista messaggi ingrandita"
6707 #: src/mainwindow.c:603
6708 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6709 msgstr "/_Visualizza/Struttura/S_chermo piccolo"
6711 #: src/mainwindow.c:606
6712 msgid "/_View/_Sort"
6713 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
6715 #: src/mainwindow.c:607
6716 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6717 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
6719 #: src/mainwindow.c:608
6720 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6721 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
6723 #: src/mainwindow.c:609
6724 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6725 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
6727 #: src/mainwindow.c:610
6728 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6729 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per data _Thread"
6731 #: src/mainwindow.c:611
6732 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6733 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
6735 #: src/mainwindow.c:612
6736 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6737 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
6739 #: src/mainwindow.c:613
6740 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6741 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
6743 #: src/mainwindow.c:614
6744 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6745 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
6747 #: src/mainwindow.c:615
6748 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6749 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _etichetta"
6751 #: src/mainwindow.c:616
6752 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6753 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
6755 #: src/mainwindow.c:617
6756 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6757 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
6759 #: src/mainwindow.c:618
6760 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6761 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
6763 #: src/mainwindow.c:620
6764 msgid "/_View/_Sort/by score"
6765 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
6767 #: src/mainwindow.c:621
6768 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6769 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
6771 #: src/mainwindow.c:622
6772 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6773 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
6775 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6776 msgid "/_View/_Sort/---"
6777 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
6779 #: src/mainwindow.c:624
6780 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6781 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
6783 #: src/mainwindow.c:625
6784 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6785 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
6787 #: src/mainwindow.c:627
6788 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6789 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
6791 #: src/mainwindow.c:629
6792 msgid "/_View/Th_read view"
6793 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
6795 #: src/mainwindow.c:630
6796 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6797 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
6799 #: src/mainwindow.c:631
6800 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6801 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
6803 #: src/mainwindow.c:632
6804 msgid "/_View/_Hide read messages"
6805 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
6807 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6808 msgid "/_View/_Go to"
6809 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
6811 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6812 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6813 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
6815 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6816 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6817 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
6819 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6820 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6821 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6822 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6823 msgid "/_View/_Go to/---"
6824 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
6826 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6827 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6828 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
6830 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6831 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6832 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
6834 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6835 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6836 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
6838 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6839 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6840 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
6842 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6843 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6844 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
6846 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6847 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6848 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
6850 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6851 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6852 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
6854 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6855 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6856 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
6858 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6859 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6860 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
6862 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6863 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6864 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
6866 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6867 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6868 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
6870 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6871 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6872 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
6874 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6875 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6876 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
6878 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6879 msgid "/_View/Character _encoding"
6880 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
6882 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6883 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6884 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
6886 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6887 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6888 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
6890 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6891 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6892 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
6894 #: src/mainwindow.c:682
6895 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6896 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6898 #: src/mainwindow.c:683
6899 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6900 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6902 #: src/mainwindow.c:685
6903 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6904 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
6906 #: src/mainwindow.c:687
6907 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6908 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
6910 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6911 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6912 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale/ISO-8859-_2"
6914 #: src/mainwindow.c:693
6915 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6916 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico"
6918 #: src/mainwindow.c:694
6919 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6920 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
6922 #: src/mainwindow.c:696
6923 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6924 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
6926 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6927 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6928 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco/ISO-8859-_7"
6930 #: src/mainwindow.c:702
6931 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6932 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo"
6934 #: src/mainwindow.c:703
6935 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6936 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
6938 #: src/mainwindow.c:705
6939 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6940 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
6942 #: src/mainwindow.c:708
6943 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6944 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico"
6946 #: src/mainwindow.c:709
6947 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6948 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
6950 #: src/mainwindow.c:711
6951 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6952 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
6954 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6955 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6956 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco/ISO-8859-_9"
6958 #: src/mainwindow.c:717
6959 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6960 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6962 #: src/mainwindow.c:718
6963 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6964 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
6966 #: src/mainwindow.c:720
6967 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6968 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
6970 #: src/mainwindow.c:722
6971 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6972 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6974 #: src/mainwindow.c:724
6975 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6976 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
6978 #: src/mainwindow.c:727
6979 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6980 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese"
6982 #: src/mainwindow.c:728
6983 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6984 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
6986 #: src/mainwindow.c:730
6987 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6988 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-JP-2"
6990 #: src/mainwindow.c:732
6991 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6992 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
6994 #: src/mainwindow.c:734
6995 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6996 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
6998 #: src/mainwindow.c:737
6999 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7000 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese"
7002 #: src/mainwindow.c:738
7003 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7004 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
7006 #: src/mainwindow.c:740
7007 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7008 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
7010 #: src/mainwindow.c:742
7011 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7012 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
7014 #: src/mainwindow.c:744
7015 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7016 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
7018 #: src/mainwindow.c:746
7019 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7020 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese/ISO-2022-_CN"
7022 #: src/mainwindow.c:749
7023 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7024 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano"
7026 #: src/mainwindow.c:750
7027 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7028 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
7030 #: src/mainwindow.c:752
7031 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7032 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
7034 #: src/mainwindow.c:755
7035 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7036 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai"
7038 #: src/mainwindow.c:756
7039 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7040 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/TIS-620"
7042 #: src/mainwindow.c:758
7043 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7044 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/Windows-874"
7046 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7047 #: src/messageview.c:361
7048 msgid "/_View/Decode/---"
7049 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
7051 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7052 msgid "/_View/Decode"
7053 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
7055 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7056 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7057 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
7059 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7060 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7061 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
7063 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7064 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7065 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
7067 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7068 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7069 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
7071 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7072 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7073 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
7075 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7076 msgid "/_View/Open in new _window"
7077 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
7079 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7080 msgid "/_View/Mess_age source"
7081 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
7083 #: src/mainwindow.c:783
7084 msgid "/_View/All headers"
7085 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
7087 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7088 msgid "/_View/Quotes"
7089 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
7091 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7092 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7093 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
7095 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7096 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7097 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
7099 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7100 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7101 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
7103 #: src/mainwindow.c:789
7104 msgid "/_View/_Update summary"
7105 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
7107 #: src/mainwindow.c:792
7108 msgid "/_Message/Recei_ve"
7109 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
7111 #: src/mainwindow.c:793
7112 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7113 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
7115 #: src/mainwindow.c:795
7116 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7117 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
7119 #: src/mainwindow.c:797
7120 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7121 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
7123 #: src/mainwindow.c:799
7124 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7125 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
7127 #: src/mainwindow.c:800
7128 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7129 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
7131 #: src/mainwindow.c:802
7132 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7133 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
7135 #: src/mainwindow.c:803
7136 msgid "/_Message/Compose a news message"
7137 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
7139 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7140 msgid "/_Message/_Reply"
7141 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
7143 #: src/mainwindow.c:805
7144 msgid "/_Message/Repl_y to"
7145 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
7147 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7148 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7149 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
7151 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7152 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7153 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
7155 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7156 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7157 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
7159 #: src/mainwindow.c:810
7160 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7161 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
7163 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7164 msgid "/_Message/_Forward"
7165 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
7167 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7168 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7169 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
7171 #: src/mainwindow.c:814
7172 msgid "/_Message/Redirect"
7173 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
7175 #: src/mainwindow.c:816
7176 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7177 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
7179 #: src/mainwindow.c:817
7180 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7181 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
7183 #: src/mainwindow.c:818
7184 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7185 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
7187 #: src/mainwindow.c:819
7188 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7189 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
7191 #: src/mainwindow.c:820
7192 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7193 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
7195 #: src/mainwindow.c:821
7196 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7197 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
7199 #: src/mainwindow.c:822
7200 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7201 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
7203 #: src/mainwindow.c:825
7204 msgid "/_Message/M_ove..."
7205 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
7207 #: src/mainwindow.c:826
7208 msgid "/_Message/_Copy..."
7209 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
7211 #: src/mainwindow.c:827
7212 msgid "/_Message/Move to _trash"
7213 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
7215 #: src/mainwindow.c:828
7216 msgid "/_Message/_Delete..."
7217 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
7219 #: src/mainwindow.c:829
7220 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7221 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
7223 #: src/mainwindow.c:831
7224 msgid "/_Message/_Mark"
7225 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
7227 #: src/mainwindow.c:832
7228 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7229 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
7231 #: src/mainwindow.c:833
7232 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7233 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
7235 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7236 msgid "/_Message/_Mark/---"
7237 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
7239 #: src/mainwindow.c:835
7240 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7241 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
7243 #: src/mainwindow.c:836
7244 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7245 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
7247 #: src/mainwindow.c:837
7248 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7249 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
7251 #: src/mainwindow.c:838
7252 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7253 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
7255 #: src/mainwindow.c:839
7256 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7257 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
7259 #: src/mainwindow.c:840
7260 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7261 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Osserva discussione"
7263 #: src/mainwindow.c:841
7264 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7265 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
7267 #: src/mainwindow.c:843
7268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7269 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
7271 #: src/mainwindow.c:844
7272 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7273 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
7275 #: src/mainwindow.c:846
7276 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7277 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
7279 #: src/mainwindow.c:847
7280 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7281 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
7283 #: src/mainwindow.c:848
7284 msgid "/_Message/Color la_bel"
7285 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
7287 #: src/mainwindow.c:849
7288 msgid "/_Message/T_ags"
7289 msgstr "/M_essaggio/_Etichette"
7291 #: src/mainwindow.c:851
7292 msgid "/_Message/Re-_edit"
7293 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
7295 #: src/mainwindow.c:854
7296 msgid "/_Tools/_Address book..."
7297 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
7299 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7300 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7301 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
7303 #: src/mainwindow.c:857
7304 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7305 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
7307 #: src/mainwindow.c:858
7308 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7309 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
7311 #: src/mainwindow.c:860
7312 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7313 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
7315 #: src/mainwindow.c:863
7316 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7317 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7319 #: src/mainwindow.c:865
7320 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7321 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
7323 #: src/mainwindow.c:867
7324 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7325 msgstr "/St_rumenti/Esegui regole di elaborazione della cartella"
7327 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7328 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7329 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
7331 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7332 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7333 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
7335 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7336 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7337 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
7339 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7340 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7341 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
7343 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7344 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7345 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
7347 #: src/mainwindow.c:878
7348 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7349 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7351 #: src/mainwindow.c:879
7352 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7353 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7355 #: src/mainwindow.c:881
7356 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7357 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7359 #: src/mainwindow.c:883
7360 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7361 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7363 #: src/mainwindow.c:885
7364 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7365 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7367 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7368 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7369 msgstr "/St_rumenti/Elenco _URL.."
7371 #: src/mainwindow.c:892
7372 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7373 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7375 #: src/mainwindow.c:894
7376 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7377 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
7379 #: src/mainwindow.c:896
7380 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7381 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
7383 #: src/mainwindow.c:898
7384 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7385 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
7387 #: src/mainwindow.c:901
7388 msgid "/_Tools/E_xecute"
7389 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
7391 #: src/mainwindow.c:904
7392 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7393 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
7395 #: src/mainwindow.c:908
7396 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7397 msgstr "/St_rumenti/Log dei filtri"
7399 #: src/mainwindow.c:909
7400 msgid "/_Tools/Network _Log"
7401 msgstr "/St_rumenti/Log di rete"
7403 #: src/mainwindow.c:911
7404 msgid "/_Configuration"
7405 msgstr "/_Configurazione"
7407 #: src/mainwindow.c:912
7408 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7409 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
7411 #: src/mainwindow.c:914
7412 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7413 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
7415 #: src/mainwindow.c:916
7416 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7417 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
7419 #: src/mainwindow.c:918
7420 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7421 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
7423 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7424 msgid "/_Configuration/---"
7425 msgstr "/_Configurazione/---"
7427 #: src/mainwindow.c:921
7428 msgid "/_Configuration/P_references..."
7429 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
7431 #: src/mainwindow.c:923
7432 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7433 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
7435 #: src/mainwindow.c:925
7436 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7437 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
7439 #: src/mainwindow.c:927
7440 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7441 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
7443 #: src/mainwindow.c:929
7444 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7445 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
7447 #: src/mainwindow.c:930
7448 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7449 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
7451 #: src/mainwindow.c:931
7452 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7453 msgstr "/_Configurazione/_Etichette..."
7455 #: src/mainwindow.c:933
7456 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7457 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
7459 #: src/mainwindow.c:936
7460 msgid "/_Help/_Manual"
7461 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
7463 #: src/mainwindow.c:937
7464 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7465 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
7467 #: src/mainwindow.c:939
7468 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7469 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
7471 #: src/mainwindow.c:940
7473 msgstr "/_Aiuto/---"
7475 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5819
7476 msgid "Apply tags..."
7477 msgstr "Applica etichette..."
7479 #: src/mainwindow.c:1662
7480 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7482 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7484 #: src/mainwindow.c:1676
7485 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7486 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7488 #: src/mainwindow.c:1679
7489 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7490 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7492 #: src/mainwindow.c:1695
7493 msgid "Select account"
7494 msgstr "Selezione account"
7496 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7498 msgstr "Log di rete"
7500 #: src/mainwindow.c:1725
7501 msgid "Filtering/processing debug log"
7502 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7504 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7505 msgid "filtering log enabled\n"
7506 msgstr "log filtri abilitato\n"
7508 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7509 msgid "filtering log disabled\n"
7510 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7512 #: src/mainwindow.c:2194 src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2265
7513 #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2342
7514 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:899
7516 msgstr "Senza titolo"
7518 #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_summary_open.c:113
7522 #: src/mainwindow.c:2591
7523 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7524 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7526 #: src/mainwindow.c:2610
7528 msgstr "Aggiungi mailbox"
7530 #: src/mainwindow.c:2611
7532 "Input the location of mailbox.\n"
7533 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7534 "scanned automatically."
7536 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7537 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7538 "analizzata automaticamente."
7540 #: src/mainwindow.c:2617
7542 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7543 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7545 #: src/mainwindow.c:2622 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7549 #: src/mainwindow.c:2627 src/setup.c:54
7551 "Creation of the mailbox failed.\n"
7552 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7555 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7556 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7559 #: src/mainwindow.c:2978
7560 msgid "No posting allowed"
7561 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7563 #: src/mainwindow.c:3549
7564 msgid "Mbox import has failed."
7565 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7567 #: src/mainwindow.c:3558 src/mainwindow.c:3567
7568 msgid "Export to mbox has failed."
7569 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7571 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7575 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7576 msgid "Exit Claws Mail?"
7577 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7579 #: src/mainwindow.c:3759
7580 msgid "Folder synchronisation"
7581 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7583 #: src/mainwindow.c:3760
7584 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7585 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7587 #: src/mainwindow.c:3761
7588 msgid "+_Synchronise"
7589 msgstr "+_Sincronizza"
7591 #: src/mainwindow.c:4134
7592 msgid "Deleting duplicated messages..."
7593 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7595 #: src/mainwindow.c:4171
7597 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7598 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7599 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7600 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7602 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5331
7603 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7604 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7606 #: src/mainwindow.c:4355
7607 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7608 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7610 #: src/mainwindow.c:4364 src/summaryview.c:5342
7611 msgid "Filtering configuration"
7612 msgstr "Configurazione filtri"
7614 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7615 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7616 msgid "Case sensitive"
7617 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7619 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7620 msgid "Case insensitive"
7621 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7623 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7624 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7625 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7628 msgstr "intestazione %s"
7630 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7632 msgstr "intestazione"
7634 #: src/matcher.c:1262
7636 msgstr "riga intestazione"
7638 #: src/matcher.c:1264
7639 msgid "headers line"
7640 msgstr "riga intestazioni"
7642 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7643 msgid "message line"
7644 msgstr "riga messaggi"
7646 #: src/matcher.c:1279 src/matcher.c:1412 src/prefs_matcher.c:653
7647 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7648 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7651 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7655 #: src/matcher.c:1665
7657 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7658 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7660 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7661 msgid "message matches\n"
7662 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7664 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7665 msgid "message does not match\n"
7666 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7668 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7669 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7676 "Could not open mbox file:\n"
7679 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7684 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7685 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7688 msgid "Overwrite mbox file"
7689 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7692 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7693 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7695 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1450 src/mimeview.c:1569
7696 #: src/textview.c:2929
7698 msgstr "Sovrascrivo"
7703 "Could not create mbox file:\n"
7706 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7710 msgid "Exporting to mbox..."
7711 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7713 #: src/message_search.c:169
7714 msgid "Find in current message"
7715 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7717 #: src/message_search.c:187
7719 msgstr "Cerca testo:"
7721 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7722 msgid "Search failed"
7723 msgstr "Nessun risultato trovato"
7725 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7726 msgid "Search string not found."
7727 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7729 #: src/message_search.c:336
7730 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7731 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7733 #: src/message_search.c:339
7734 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7735 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7737 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7738 msgid "Search finished"
7739 msgstr "Ricerca terminata"
7741 #: src/messageview.c:225
7742 msgid "/_File/_Close"
7743 msgstr "/_File/_Chiudi"
7745 #: src/messageview.c:281
7746 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7747 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
7749 #: src/messageview.c:283
7750 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7751 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7753 #: src/messageview.c:285
7754 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7755 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
7757 #: src/messageview.c:291
7758 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7759 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
7761 #: src/messageview.c:293
7762 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7763 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
7765 #: src/messageview.c:299
7766 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7767 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
7769 #: src/messageview.c:301
7770 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7771 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
7773 #: src/messageview.c:304
7774 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7775 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
7777 #: src/messageview.c:306
7778 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7779 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
7781 #: src/messageview.c:312
7782 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7783 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
7785 #: src/messageview.c:314
7786 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7787 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
7789 #: src/messageview.c:316
7790 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7791 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
7793 #: src/messageview.c:318
7794 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7795 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
7797 #: src/messageview.c:321
7798 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7799 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
7801 #: src/messageview.c:323
7802 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7803 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
7805 #: src/messageview.c:325
7806 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7807 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
7809 #: src/messageview.c:327
7810 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7811 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
7813 #: src/messageview.c:330
7814 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7815 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7817 #: src/messageview.c:332
7818 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7819 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7821 #: src/messageview.c:334
7822 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7823 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
7825 #: src/messageview.c:336
7826 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7827 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
7829 #: src/messageview.c:338
7830 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7831 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
7833 #: src/messageview.c:341
7834 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7835 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
7837 #: src/messageview.c:343
7838 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7839 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
7841 #: src/messageview.c:346
7842 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7843 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
7845 #: src/messageview.c:348
7846 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7847 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
7849 #: src/messageview.c:372
7850 msgid "/_View/Show all _headers"
7851 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
7853 #: src/messageview.c:379
7854 msgid "/_Message/Compose _new message"
7855 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
7857 #: src/messageview.c:393
7858 msgid "/_Message/Redirec_t"
7859 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
7861 #: src/messageview.c:410
7862 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7863 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7865 #: src/messageview.c:412
7866 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7867 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7869 #: src/messageview.c:414
7870 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7871 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7873 #: src/messageview.c:416
7874 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7875 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7877 #: src/messageview.c:418
7878 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7879 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7881 #: src/messageview.c:555 src/messageview.c:1102
7882 msgid "Claws Mail - Message View"
7883 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7885 #: src/messageview.c:679
7886 msgid "<No Return-Path found>"
7887 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7889 #: src/messageview.c:687
7892 "The notification address to which the return receipt is\n"
7893 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7894 "Notification address: %s\n"
7896 "It is advised to not to send the return receipt."
7898 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7899 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7900 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7901 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7902 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7904 #: src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
7906 msgstr "_Non Spedire"
7908 #: src/messageview.c:707
7910 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7911 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7912 "officially addressed to you.\n"
7913 "It is advised to not to send the return receipt."
7915 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7916 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7917 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7918 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7920 #: src/messageview.c:1035
7922 msgid "Fetching message (%s)..."
7923 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7925 #: src/messageview.c:1071 src/procmime.c:836
7927 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7928 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7930 #: src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1445 src/mimeview.c:1718
7931 #: src/summaryview.c:4595 src/summaryview.c:4598 src/textview.c:2917
7935 #: src/messageview.c:1451
7936 msgid "Overwrite existing file?"
7937 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7939 #: src/messageview.c:1459 src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618
7940 #: src/summaryview.c:4633
7942 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7943 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7945 #: src/messageview.c:1512
7947 msgid "Show all %s."
7948 msgstr "Mostra tutti %s."
7950 #: src/messageview.c:1514
7951 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7952 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7954 #: src/messageview.c:1544
7956 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7959 "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno: il "
7960 "destinatario l'ha visualizzata."
7962 #: src/messageview.c:1547
7963 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7964 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7966 #: src/messageview.c:1553
7967 msgid "This message asks for a return receipt."
7968 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7970 #: src/messageview.c:1554
7971 msgid "Send receipt"
7972 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7974 #: src/messageview.c:1597
7976 "This message has been partially retrieved,\n"
7977 "and has been deleted from the server."
7979 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7980 "ed è stato cancellato dal server."
7982 #: src/messageview.c:1603
7985 "This message has been partially retrieved;\n"
7988 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7991 #: src/messageview.c:1607 src/messageview.c:1629
7992 msgid "Mark for download"
7993 msgstr "Contrassegna per il download"
7995 #: src/messageview.c:1608 src/messageview.c:1620
7996 msgid "Mark for deletion"
7997 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7999 #: src/messageview.c:1613
8002 "This message has been partially retrieved;\n"
8003 "it is %s and will be downloaded."
8005 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8006 "è %s e verrà scaricato."
8008 #: src/messageview.c:1618 src/messageview.c:1631
8009 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8011 msgstr "Togli contrassegno"
8013 #: src/messageview.c:1624
8016 "This message has been partially retrieved;\n"
8017 "it is %s and will be deleted."
8019 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
8020 "è %s e verrà cancellato."
8022 #: src/messageview.c:1697
8023 msgid "Return Receipt Notification"
8024 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
8026 #: src/messageview.c:1698
8028 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8029 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8032 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
8033 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
8036 #: src/messageview.c:1702
8040 #: src/messageview.c:1702
8041 msgid "_Send Notification"
8042 msgstr "_Spedisci notifica"
8044 #: src/messageview.c:1772
8045 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8046 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
8048 #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4666
8051 "Enter the print command line:\n"
8052 "('%s' will be replaced with file name)"
8054 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
8055 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8057 #: src/messageview.c:1866 src/summaryview.c:4672
8060 "Print command line is invalid:\n"
8063 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
8066 #: src/messageview.c:2528 src/messageview.c:2534 src/summaryview.c:3989
8067 #: src/summaryview.c:6554
8068 msgid "An error happened while learning.\n"
8069 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8073 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8074 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
8077 msgid "Moving messages..."
8078 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8081 msgid "Deleting messages..."
8082 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
8085 msgid "/Remove _mailbox..."
8086 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
8091 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8092 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8094 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
8095 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8098 msgid "Remove mailbox"
8099 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
8105 #: src/mimeview.c:177
8109 #: src/mimeview.c:179
8110 msgid "/Open _with (o)..."
8111 msgstr "/Apri _con... (o)"
8113 #: src/mimeview.c:181
8114 msgid "/_Display as text (t)"
8115 msgstr "/_Mostra come testo (t)"
8117 #: src/mimeview.c:182
8118 msgid "/_Save as (y)..."
8119 msgstr "/_Salva come... (y)"
8121 #: src/mimeview.c:183
8122 msgid "/Save _all..."
8123 msgstr "/Salva _tutto..."
8125 #: src/mimeview.c:184
8126 msgid "/Next part (a)"
8127 msgstr "/Parte successiva (a)"
8129 #: src/mimeview.c:252
8133 #: src/mimeview.c:821
8134 msgid "Check signature"
8135 msgstr "Controlla firma"
8137 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8138 msgid "View full information"
8139 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8141 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8143 msgstr "Controlla nuovamente"
8145 #: src/mimeview.c:854
8146 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8147 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8149 #: src/mimeview.c:859
8150 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8152 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8153 "premere 'C' per riprovare."
8155 #: src/mimeview.c:1067
8156 msgid "Checking signature..."
8157 msgstr "Controllo della firma..."
8159 #: src/mimeview.c:1109
8160 msgid "Go back to email"
8161 msgstr "Torna alla mail"
8163 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8164 #: src/mimeview.c:1807
8166 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8167 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8169 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2927
8171 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8172 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8174 #: src/mimeview.c:1607
8175 msgid "Select destination folder"
8176 msgstr "Selezionare la cartella "
8178 #: src/mimeview.c:1614
8180 msgid "'%s' is not a directory."
8181 msgstr "'%s' non è una directory"
8183 #: src/mimeview.c:1839
8184 msgid "No registered viewer for this file type."
8185 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8187 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2858
8191 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2859
8194 "Enter the command line to open file:\n"
8195 "('%s' will be replaced with file name)"
8197 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8198 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8202 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8203 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
8207 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8208 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8212 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8213 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8216 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8218 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8222 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8224 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8229 msgid "couldn't select group: %s\n"
8230 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8234 msgid "couldn't set group: %s\n"
8235 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8239 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8240 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8244 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8245 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
8247 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8248 msgid "couldn't get xover\n"
8249 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8251 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8252 msgid "invalid xover line\n"
8253 msgstr "linea xover non valida\n"
8255 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8256 msgid "couldn't get xhdr\n"
8257 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8261 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8262 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8266 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8267 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8270 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8272 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8273 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8274 "verranno disabilitati.\n"
8276 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8278 #: src/news_gtk.c:53
8279 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8280 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
8282 #: src/news_gtk.c:54
8283 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8284 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8286 #: src/news_gtk.c:56
8287 msgid "/Synchronise"
8288 msgstr "/Sincronizza"
8290 #: src/news_gtk.c:227
8292 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8293 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8295 #: src/news_gtk.c:228
8296 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8297 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8299 #: src/news_gtk.c:229
8300 msgid "_Unsubscribe"
8301 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:445
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8309 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8310 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8313 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8314 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8318 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8319 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8320 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8321 "with a few hundred spam and ham messages."
8323 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
8324 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
8325 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8326 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
8327 "di messaggi di spam e non."
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8332 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8335 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
8336 "eseguire il comando '%s %s %s'"
8338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8339 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8340 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
8342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8345 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8346 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
8348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8349 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8350 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
8352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8355 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8358 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
8361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8362 msgid "Unknown error"
8363 msgstr "Errore sconosciuto"
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8367 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8368 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8371 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8372 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8373 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8375 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8376 "specially designated folder.\n"
8378 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8380 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8381 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
8382 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
8384 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
8385 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
8386 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8387 "Contrassegna come non-spam\"\n"
8388 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
8389 "in una cartella speciale.\n"
8391 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
8393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8395 msgid "Spam detection"
8396 msgstr "Rilevamento Spam"
8398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8400 msgid "Spam learning"
8401 msgstr "Addestramento spam"
8403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8405 msgid "Process messages on receiving"
8406 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
8408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8410 msgid "Maximum size"
8411 msgstr "Dimensione massima"
8413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8415 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8416 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
8418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8425 msgid "Save spam in"
8426 msgstr "Salva lo spam in"
8428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8431 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8433 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
8434 "utilizzare il cestino"
8436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8440 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
8443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8444 msgid "When unsure, move to"
8445 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
8447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8449 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8452 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
8453 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
8455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8456 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8458 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
8459 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8462 msgid "Insert X-Bogosity header"
8463 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
8465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8466 msgid "Only done for messages in MH folders"
8467 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
8469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8471 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8472 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8477 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8478 "normal folder even if detected as spam"
8480 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
8481 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
8483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8484 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8486 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8487 #: src/prefs_matcher.c:627
8489 msgstr "Seleziona ..."
8491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8493 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8494 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
8496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8497 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8498 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
8500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8502 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8505 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
8506 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
8508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8509 msgid "Bogofilter call"
8510 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
8512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8513 msgid "Path to bogofilter executable"
8514 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
8516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8518 msgid "Mark spam as read"
8519 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
8521 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8525 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8526 msgid "Failed to register log text hook"
8527 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
8529 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8531 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8532 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8534 "It is not really useful."
8536 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
8537 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
8539 "Non è realmente utile"
8541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8542 msgid "Dillo Browser"
8543 msgstr "Browser Dillo"
8545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8546 msgid "Load remote links in mails"
8547 msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
8549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8550 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8551 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
8553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8554 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8555 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
8557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8558 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8559 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8562 msgid "Full window mode (hide controls)"
8563 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
8565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8566 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8567 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
8569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8570 msgid "Dillo HTML Viewer"
8571 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
8573 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8574 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8575 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
8577 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8579 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8581 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8583 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8584 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8590 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8591 msgid "[no user id]"
8592 msgstr "[nessun user id]"
8594 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8597 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8602 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
8607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8608 msgid "Passphrases did not match.\n"
8609 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
8611 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8614 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8620 "lanuova chiave:</span>\n"
8624 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8627 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8632 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8637 msgid "Bad passphrase.\n"
8638 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8642 msgstr "Importazione chiavi"
8644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8646 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8649 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8660 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8661 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
8663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8664 msgid " It should be possible to import it "
8665 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8669 "when working online,\n"
8672 "lavorando in modalità online,\n"
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8677 "with the following command: \n"
8681 "con il seguente comando: \n"
8685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8688 " Importing key ID "
8691 " Importazione chiave ID "
8693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8694 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8695 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8698 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8699 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8703 " You can try to import it manually with the command:\n"
8707 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8711 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8712 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8713 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8716 msgid " This key is in your keyring.\n"
8717 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
8719 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8723 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8725 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8728 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8729 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8731 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8733 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8735 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
8738 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
8739 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
8741 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8743 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8745 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8746 msgid "Core operations"
8747 msgstr "Operazioni fondamentali"
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8750 msgid "Automatically check signatures"
8751 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
8753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8754 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8755 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8758 msgid "Store passphrase in memory"
8759 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
8761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8762 msgid "Expire after"
8763 msgstr "Elimina dopo"
8765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8766 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8768 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
8770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8775 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8776 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
8778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8779 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8780 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8784 msgstr "Chiave usata per firmare"
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8787 msgid "Use default GnuPG key"
8788 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8791 msgid "Select key by your email address"
8792 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8795 msgid "Specify key manually"
8796 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8799 msgid "User or key ID:"
8800 msgstr "Utente o ID chiave:"
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8803 msgid "No secret key found."
8804 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
8806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8807 msgid "Generate a new key pair"
8808 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
8810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8816 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8817 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
8819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8821 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8822 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
8824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8826 msgstr "Seleziona chiavi"
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8841 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
8845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8846 msgid "Don't encrypt"
8847 msgstr "Non cifrare"
8849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8851 msgstr "Aggiungi chiave"
8853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8854 msgid "Enter another user or key ID:"
8855 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
8857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8860 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8861 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8862 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8863 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8865 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
8866 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
8867 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
8868 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
8870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8872 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8875 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8876 msgid "No signature found"
8877 msgstr "Firma non trovata"
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8881 msgstr "Non definito"
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8897 msgid "The signature can't be checked - %s"
8898 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8902 msgid "The signature has not been checked."
8903 msgstr "La firma non è stata controllata"
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8906 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8908 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8912 msgid "Good signature from %s."
8913 msgstr "Firma corretta, da %s."
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8917 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8918 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8922 msgid "Expired signature from %s."
8923 msgstr "Firma scaduta, da %s."
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8927 msgid "Expired key from %s."
8928 msgstr "Firma scaduta, da %s"
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8932 msgid "Bad signature from %s."
8933 msgstr "Firma errata, da %s."
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8937 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8938 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
8940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8942 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8943 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
8945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8947 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8948 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8952 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8953 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8957 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8958 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8962 msgid " aka \"%s\"\n"
8963 msgstr " o \"%s\"\n"
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8967 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8968 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8972 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8974 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
8977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8979 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8980 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
8982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8984 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8985 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8989 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8990 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8994 msgid "Secret key not found (%s)"
8995 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
8997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8998 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8999 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
9001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9003 msgid "Error setting secret key: %s"
9004 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
9006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9008 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9010 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
9011 "correttamente installato."
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9016 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9017 "version %s is required.\n"
9019 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
9020 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
9022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9024 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9025 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
9027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9029 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9030 "OpenPGP support disabled."
9032 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
9033 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
9035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9037 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9038 "generate a key pair.\n"
9040 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
9041 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9044 msgid "No PGP key found"
9045 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
9047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9049 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9050 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9051 "Do you want to create a new key pair now?"
9053 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
9054 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
9055 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
9057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9059 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9060 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
9062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9064 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9065 "generate entropy..."
9067 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
9068 "nella generazione di entropia..."
9070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9071 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9072 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
9074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9077 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9080 "Do you want to export it to a keyserver?"
9082 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
9085 "Esportarlo verso un keyserver?"
9087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9088 msgid "Key generated"
9089 msgstr "Chiave generata"
9091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9092 msgid "Key exported."
9093 msgstr "Key exported."
9095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9096 msgid "Couldn't export key."
9097 msgstr "Impossible esportare la chiave."
9099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9100 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9101 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9104 msgid "Incorrect part"
9105 msgstr "Parte non corretta"
9107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9108 msgid "Not a text part"
9109 msgstr "Non è una parte testuale"
9111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9112 msgid "Couldn't get text data."
9113 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
9115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9116 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9117 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
9119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9121 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9123 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9125 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9126 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
9128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9129 msgid "Couldn't parse mime part."
9130 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9134 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9135 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9142 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9143 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9149 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9152 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9156 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9157 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9161 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9162 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9165 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9166 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
9168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9169 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9170 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
9172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9173 msgid "Couldn't create temporary file."
9174 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
9176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9178 msgid "Data signing failed, %s"
9179 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9183 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9184 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
9186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9187 msgid "Data signing failed, no results."
9188 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
9190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9191 msgid "Data signing failed, no contents."
9192 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
9194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9196 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9197 "are email headers, like Subject."
9199 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
9200 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
9202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9204 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9205 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9209 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9210 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
9212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9214 msgid "Encryption failed, %s"
9215 msgstr "Crittazione fallita, %s"
9217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9221 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9225 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9227 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9228 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9229 "encrypt your own mails.\n"
9231 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9232 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9235 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9237 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9239 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
9240 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
9241 "messaggi in uscita.\n"
9243 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
9244 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
9245 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
9247 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9249 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9252 msgid "Signature boundary not found."
9253 msgstr "Limite della firma non trovato."
9255 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9256 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9257 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
9259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9260 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9261 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
9263 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9265 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9266 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
9268 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9270 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9273 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
9274 "dal sistema PGP/MIME"
9276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9280 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9284 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9286 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9287 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9289 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9290 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9293 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9297 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
9298 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
9301 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
9302 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
9303 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
9305 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9307 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9311 msgid "SpamAssassin"
9312 msgstr "SpamAssassin"
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9315 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9316 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9319 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9320 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9323 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9324 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9327 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9328 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9332 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9333 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9336 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
9337 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
9338 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9342 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9345 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
9346 "all'analizzatore remoto."
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9349 msgid "Failed to get username"
9350 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9353 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9355 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9360 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9361 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9362 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9364 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9366 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9367 "specially designated folder.\n"
9369 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9371 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9372 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
9373 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
9375 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
9377 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9378 "in una speciale cartella.\n"
9380 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9392 msgstr "Socket Unix"
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9395 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9396 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9403 msgid "Type of transport"
9404 msgstr "Tipo di trasporto"
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9411 msgid "User to use with spamd server"
9412 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9419 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9420 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
9422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9423 msgid "Port of spamd server"
9424 msgstr "Porta del server spamd"
9426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9427 msgid "Path of Unix socket"
9428 msgstr "Percorso del socket Unix"
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9432 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9435 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
9436 "esso verrà terminato."
9438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:577
9439 #: src/prefs_summaries.c:489
9443 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9445 msgstr "Orientazione"
9447 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9448 msgid "The orientation of the tray."
9449 msgstr "Orientazione della tray"
9451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
9452 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9454 msgstr "Icona di sistema"
9456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9465 msgid "/_Email from account"
9466 msgstr "/_Componi usando l'account"
9468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9469 msgid "/Open A_ddressbook"
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9473 msgid "/_Work Offline"
9474 msgstr "/Lavora o_ffline"
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9477 msgid "/E_xit Claws Mail"
9478 msgstr "/_Esci da Claws Mail"
9480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
9482 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9483 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
9485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9486 msgid "Failed to register folder item update hook"
9488 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
9489 "dell'elemento della cartella"
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9492 msgid "Failed to register folder update hook"
9494 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
9497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9498 msgid "Failed to register offline switch hook"
9499 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:429
9502 msgid "Failed to register account list changed hook"
9503 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
9505 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:435
9506 msgid "Failed to register close hook"
9507 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9509 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:441
9510 msgid "Failed to register got iconified hook"
9511 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
9513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:505
9515 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9516 "have new or unread mail.\n"
9518 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9519 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9521 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
9522 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
9524 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
9525 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
9526 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
9528 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9529 msgid "Hide at start-up"
9530 msgstr "Nascondi all'avvio"
9532 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9533 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9534 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
9536 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9537 msgid "Close to tray"
9538 msgstr "Chiudi nel vassoio"
9540 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9542 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9543 "when the window close button is clicked"
9545 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
9546 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
9548 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9549 msgid "Minimize to tray"
9550 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
9552 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9553 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9554 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
9557 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9558 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
9561 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9562 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
9565 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9566 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
9568 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9569 msgid "POP3 protocol error\n"
9570 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
9574 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9575 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
9579 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9580 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
9584 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9585 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
9588 msgid "mailbox is locked\n"
9589 msgstr "la mailbox è lockata\n"
9592 msgid "Session timeout\n"
9593 msgstr "sessione in timeout\n"
9596 msgid "command not supported\n"
9597 msgstr "comando non supportato\n"
9600 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9601 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
9604 msgid "TOP command unsupported\n"
9605 msgstr "comando TOP non supportato\n"
9607 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9608 #: src/wizard.c:1394
9612 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9616 #: src/prefs_account.c:309
9618 msgstr "News (NNTP)"
9620 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9621 msgid "Local mbox file"
9622 msgstr "File mbox locale"
9624 # src/prefs_account.c:634
9625 #: src/prefs_account.c:311
9626 msgid "None (SMTP only)"
9627 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
9629 #: src/prefs_account.c:948
9630 msgid "Name of account"
9631 msgstr "Nome dell'account"
9633 #: src/prefs_account.c:957
9634 msgid "Set as default"
9635 msgstr "Imposta come predefinito"
9637 #: src/prefs_account.c:965
9638 msgid "Personal information"
9639 msgstr "Informazioni personali"
9641 #: src/prefs_account.c:974
9643 msgstr "Nome completo"
9645 #: src/prefs_account.c:980
9646 msgid "Mail address"
9649 #: src/prefs_account.c:1010
9650 msgid "Server information"
9651 msgstr "Informazioni server"
9653 #: src/prefs_account.c:1045
9655 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9656 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9658 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
9659 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
9661 #: src/prefs_account.c:1074
9662 msgid "This server requires authentication"
9663 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
9665 #: src/prefs_account.c:1081
9666 msgid "Authenticate on connect"
9667 msgstr "Autentica quando connetti"
9669 #: src/prefs_account.c:1139
9671 msgstr "Server delle news"
9673 #: src/prefs_account.c:1145
9674 msgid "Server for receiving"
9675 msgstr "Server per la ricezione"
9677 #: src/prefs_account.c:1151
9678 msgid "Local mailbox"
9679 msgstr "Mailbox locale"
9681 #: src/prefs_account.c:1158
9682 msgid "SMTP server (send)"
9683 msgstr "Server SMTP (invio)"
9685 #: src/prefs_account.c:1166
9686 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9687 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
9689 #: src/prefs_account.c:1175
9690 msgid "command to send mails"
9691 msgstr "Comando per spedire mail"
9693 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9695 msgstr "Nome utente"
9697 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9701 #: src/prefs_account.c:1237
9706 #: src/prefs_account.c:1328
9710 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9711 msgid "Default Inbox"
9712 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
9714 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9715 #: src/prefs_account.c:1433
9716 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9717 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
9719 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9723 #: src/prefs_account.c:1358
9724 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9725 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
9727 #: src/prefs_account.c:1361
9728 msgid "Remove messages on server when received"
9729 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
9731 #: src/prefs_account.c:1372
9732 msgid "Remove after"
9733 msgstr "Elimina dopo"
9735 #: src/prefs_account.c:1381
9736 msgid "0 days: remove immediately"
9737 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
9739 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9740 #: src/prefs_matcher.c:312
9744 #: src/prefs_account.c:1394
9745 msgid "Receive size limit"
9746 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
9748 #: src/prefs_account.c:1397
9750 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9751 "you will be able to download them fully or delete them."
9753 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
9754 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
9756 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9760 #: src/prefs_account.c:1447
9761 msgid "Maximum number of articles to download"
9762 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9764 #: src/prefs_account.c:1459
9765 msgid "unlimited if 0 is specified"
9766 msgstr "illimitati se è specificato 0"
9768 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9769 msgid "Authentication method"
9770 msgstr "Metodo di Autenticazione"
9772 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9776 #: src/prefs_account.c:1493
9777 msgid "IMAP server directory"
9778 msgstr "Directory del server IMAP"
9780 #: src/prefs_account.c:1497
9781 msgid "(usually empty)"
9782 msgstr "(normalmente vuoto)"
9784 #: src/prefs_account.c:1511
9785 msgid "Show subscribed folders only"
9786 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
9788 #: src/prefs_account.c:1518
9789 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9790 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
9792 #: src/prefs_account.c:1520
9793 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9795 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
9798 #: src/prefs_account.c:1524
9799 msgid "Filter messages on receiving"
9800 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9802 #: src/prefs_account.c:1531
9803 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9804 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
9806 #: src/prefs_account.c:1535
9807 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9808 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
9810 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9811 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9813 msgstr "Intestazione"
9815 #: src/prefs_account.c:1615
9816 msgid "Generate Message-ID"
9817 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
9819 #: src/prefs_account.c:1622
9820 msgid "Add user-defined header"
9821 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
9823 #: src/prefs_account.c:1634
9824 msgid "Authentication"
9825 msgstr "Autenticazione"
9827 #: src/prefs_account.c:1637
9828 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9829 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
9831 #: src/prefs_account.c:1725
9833 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9836 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
9837 "password usati per la ricezione."
9839 #: src/prefs_account.c:1736
9840 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9841 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
9843 #: src/prefs_account.c:1751
9844 msgid "POP authentication timeout: "
9845 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
9847 #: src/prefs_account.c:1759
9851 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9855 #: src/prefs_account.c:1830
9856 msgid "Insert signature automatically"
9857 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
9859 #: src/prefs_account.c:1835
9860 msgid "Signature separator"
9861 msgstr "Separatore firma"
9863 #: src/prefs_account.c:1860
9864 msgid "Command output"
9865 msgstr "Output comando"
9867 #: src/prefs_account.c:1893
9868 msgid "Automatically set the following addresses"
9869 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
9871 #: src/prefs_account.c:1942
9872 msgid "Spell check dictionaries"
9873 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
9875 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9876 #: src/prefs_spelling.c:224
9877 msgid "Default dictionary"
9878 msgstr "Dizionario predefinito"
9880 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9881 #: src/prefs_spelling.c:238
9882 msgid "Default alternate dictionary"
9883 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9885 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3030
9886 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1190
9887 #: src/prefs_folder_item.c:1561 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9888 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9890 msgstr "Composizione"
9892 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1211 src/prefs_quote.c:134
9893 #: src/toolbar.c:422
9897 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9898 #: src/prefs_folder_item.c:1232 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:426
9902 #: src/prefs_account.c:2132
9903 msgid "Default privacy system"
9904 msgstr "Sistema di privacy di default"
9906 #: src/prefs_account.c:2161
9907 msgid "Always sign messages"
9908 msgstr "Firma sempre i messaggi"
9910 #: src/prefs_account.c:2163
9911 msgid "Always encrypt messages"
9912 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
9914 #: src/prefs_account.c:2165
9915 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9916 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
9918 #: src/prefs_account.c:2168
9919 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9921 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
9924 #: src/prefs_account.c:2170
9925 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9926 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
9928 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9929 msgid "Don't use SSL"
9930 msgstr "Non utilizzare SSL"
9932 #: src/prefs_account.c:2274
9933 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9934 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
9936 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9937 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9938 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
9940 #: src/prefs_account.c:2287
9941 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9942 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
9944 #: src/prefs_account.c:2305
9945 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9946 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
9948 #: src/prefs_account.c:2307
9950 msgstr "Spedizione (SMTP)"
9952 #: src/prefs_account.c:2311
9953 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9954 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
9956 #: src/prefs_account.c:2314
9957 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9958 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9960 #: src/prefs_account.c:2325
9961 msgid "Use non-blocking SSL"
9962 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
9964 #: src/prefs_account.c:2337
9965 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9966 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
9968 #: src/prefs_account.c:2444
9972 #: src/prefs_account.c:2450
9976 #: src/prefs_account.c:2456
9978 msgstr "Porta IMAP4"
9980 #: src/prefs_account.c:2462
9984 #: src/prefs_account.c:2467
9986 msgstr "Nome di dominio"
9988 #: src/prefs_account.c:2470 src/prefs_account.c:2480
9990 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9991 "and when connecting to SMTP servers."
9993 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
9994 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
9996 #: src/prefs_account.c:2489
9997 msgid "Use command to communicate with server"
9998 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
10000 #: src/prefs_account.c:2497
10001 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10002 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
10004 #: src/prefs_account.c:2539
10008 #: src/prefs_account.c:2552
10009 msgid "Put sent messages in"
10010 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
10012 #: src/prefs_account.c:2554
10013 msgid "Put queued messages in"
10014 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
10016 #: src/prefs_account.c:2556
10017 msgid "Put draft messages in"
10018 msgstr "Salva le bozze in"
10020 #: src/prefs_account.c:2558
10021 msgid "Put deleted messages in"
10022 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
10024 #: src/prefs_account.c:2613
10025 msgid "Account name is not entered."
10026 msgstr "Nome account non specificato."
10028 #: src/prefs_account.c:2617
10029 msgid "Mail address is not entered."
10030 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
10032 #: src/prefs_account.c:2624
10033 msgid "SMTP server is not entered."
10034 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
10036 #: src/prefs_account.c:2629
10037 msgid "User ID is not entered."
10038 msgstr "Il nome utente non è impostato."
10040 #: src/prefs_account.c:2634
10041 msgid "POP3 server is not entered."
10042 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
10044 #: src/prefs_account.c:2654
10045 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10046 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
10048 #: src/prefs_account.c:2660
10049 msgid "IMAP4 server is not entered."
10050 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
10052 #: src/prefs_account.c:2665
10053 msgid "NNTP server is not entered."
10054 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
10056 #: src/prefs_account.c:2671
10057 msgid "local mailbox filename is not entered."
10058 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
10060 #: src/prefs_account.c:2677
10061 msgid "mail command is not entered."
10062 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
10064 #: src/prefs_account.c:2994
10068 #: src/prefs_account.c:3048 src/prefs_folder_item.c:1578 src/prefs_quote.c:241
10072 #: src/prefs_account.c:3066
10076 #: src/prefs_account.c:3104
10080 #: src/prefs_account.c:3390
10081 msgid "Preferences for new account"
10082 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
10084 #: src/prefs_account.c:3392
10086 msgid "%s - Account preferences"
10087 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
10089 #: src/prefs_account.c:3488
10090 msgid "Select signature file"
10091 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
10093 #: src/prefs_account.c:3583
10095 msgstr "Protocollo:"
10097 #: src/prefs_account.c:3722
10099 msgid "%s (plugin not loaded)"
10100 msgstr "%s (plugin non caricato)"
10102 #: src/prefs_actions.c:207
10103 msgid "Actions configuration"
10104 msgstr "Configurazione azioni"
10106 #: src/prefs_actions.c:234
10110 #: src/prefs_actions.c:247
10111 msgid "Command line"
10112 msgstr "Linea comando"
10114 #: src/prefs_actions.c:281
10115 msgid "Append the new action above to the list"
10116 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
10118 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10119 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:307
10120 #: src/prefs_toolbar.c:906
10124 #: src/prefs_actions.c:289
10125 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10126 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
10128 #: src/prefs_actions.c:297
10129 msgid "Delete the selected action from the list"
10130 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
10132 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:330
10133 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10134 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
10136 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10137 #: src/prefs_matcher.c:693
10141 #: src/prefs_actions.c:317
10142 msgid "Show information on configuring actions"
10143 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
10145 #: src/prefs_actions.c:346
10146 msgid "Move the selected action up"
10147 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
10149 #: src/prefs_actions.c:354
10150 msgid "Move selected action down"
10151 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
10153 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10154 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:901
10155 #: src/prefs_filtering.c:902 src/prefs_filtering.c:1009
10156 #: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_template.c:469
10160 #: src/prefs_actions.c:558
10161 msgid "Menu name is not set."
10162 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
10164 #: src/prefs_actions.c:563
10165 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10166 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
10168 #: src/prefs_actions.c:568
10169 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10170 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
10172 #: src/prefs_actions.c:587
10173 msgid "Menu name is too long."
10174 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
10176 #: src/prefs_actions.c:596
10177 msgid "Command line not set."
10178 msgstr "La linea di comando non è specificata."
10180 #: src/prefs_actions.c:601
10181 msgid "Menu name and command are too long."
10182 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
10184 #: src/prefs_actions.c:607
10189 "has a syntax error."
10193 "c'è un errore di sintassi."
10195 #: src/prefs_actions.c:665
10196 msgid "Delete action"
10197 msgstr "Elimina azione"
10199 #: src/prefs_actions.c:666
10200 msgid "Do you really want to delete this action?"
10201 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
10203 #: src/prefs_actions.c:686
10204 msgid "Delete all actions"
10205 msgstr "Elimina tutte le azioni"
10207 #: src/prefs_actions.c:687
10208 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10209 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
10211 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1557
10212 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1940
10213 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10214 msgid "Entry not saved"
10215 msgstr "Elemento non memorizzato"
10217 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1558
10218 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:538
10219 #: src/prefs_template.c:563
10220 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10221 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
10223 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10224 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
10225 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1942
10226 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:569
10227 msgid "+_Continue editing"
10228 msgstr "_Continua a modificare"
10230 #: src/prefs_actions.c:833
10231 msgid "Actions list not saved"
10232 msgstr "Lista di azioni non valida"
10234 #: src/prefs_actions.c:834
10235 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10236 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
10238 #: src/prefs_actions.c:899
10239 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10240 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
10242 #: src/prefs_actions.c:900
10243 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10244 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
10246 #: src/prefs_actions.c:902
10247 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10248 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
10250 #: src/prefs_actions.c:903
10251 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10252 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
10254 #: src/prefs_actions.c:904
10255 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10257 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
10259 #: src/prefs_actions.c:905
10260 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10261 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
10263 #: src/prefs_actions.c:906
10264 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10266 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
10269 #: src/prefs_actions.c:907
10270 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10271 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
10273 #: src/prefs_actions.c:908
10274 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10276 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
10278 #: src/prefs_actions.c:909
10279 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10280 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
10282 #: src/prefs_actions.c:910
10283 msgid "to run command asynchronously"
10284 msgstr "per eseguire il comando in background"
10286 #: src/prefs_actions.c:911
10287 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10288 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
10290 #: src/prefs_actions.c:912
10291 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10292 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
10294 #: src/prefs_actions.c:913
10296 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10297 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
10299 #: src/prefs_actions.c:914
10300 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10301 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
10303 #: src/prefs_actions.c:915
10304 msgid "for a user provided argument"
10305 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
10307 #: src/prefs_actions.c:916
10308 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10309 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
10311 #: src/prefs_actions.c:917
10312 msgid "for the text selection"
10313 msgstr "per la selezione del testo"
10315 #: src/prefs_actions.c:918
10316 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10317 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
10319 #: src/prefs_actions.c:919
10320 msgid "for a literal %"
10321 msgstr "per un carattere %"
10323 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10327 #: src/prefs_actions.c:929
10329 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10330 "process a complete message file or just one of its parts."
10332 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
10333 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
10335 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1754
10336 #: src/prefs_template.c:1053
10337 msgid "/D_uplicate"
10340 #: src/prefs_actions.c:1122
10341 msgid "Current actions"
10342 msgstr "Azione corrente"
10344 #: src/prefs_common.c:438
10345 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10346 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10349 msgid "Automatic account selection"
10350 msgstr "Selezione automatica account"
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10353 msgid "when replying"
10354 msgstr "per la risposta"
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10357 msgid "when forwarding"
10358 msgstr "per inoltrare"
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10361 msgid "when re-editing"
10362 msgstr "per modificare nuovamente"
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10369 msgid "Automatically launch the external editor"
10370 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10373 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10375 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10383 msgstr "Livello di undo"
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10390 msgid "Reply will quote by default"
10391 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10394 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10395 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10402 msgid "Forward as attachment"
10403 msgstr "Inoltra come allegato"
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10406 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10407 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10410 msgid "When dropping files into the Compose window"
10411 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10425 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10426 msgid "Quotation characters"
10427 msgstr "Caratteri per la citazione"
10429 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10430 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10431 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
10433 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10437 #: src/prefs_customheader.c:181
10438 msgid "Custom header configuration"
10439 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
10441 #: src/prefs_customheader.c:234
10442 msgid "From file..."
10443 msgstr "Da file..."
10445 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10446 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10447 msgid "Header name is not set."
10448 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
10450 #: src/prefs_customheader.c:513
10451 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10453 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
10455 #: src/prefs_customheader.c:560
10456 msgid "Choose a PNG file"
10457 msgstr "Scegliere un file PNG"
10459 #: src/prefs_customheader.c:562
10460 msgid "Choose an XBM file"
10461 msgstr "Scegliere un file XBM"
10463 #: src/prefs_customheader.c:564
10464 msgid "Choose a text file"
10465 msgstr "Scegliere un file di testo"
10467 #: src/prefs_customheader.c:577
10468 msgid "This file isn't an image."
10469 msgstr "Questo file non è un'immagine."
10471 #: src/prefs_customheader.c:582
10472 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10473 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
10475 #: src/prefs_customheader.c:588
10476 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10477 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
10479 #: src/prefs_customheader.c:593
10480 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10481 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
10483 #: src/prefs_customheader.c:602
10484 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10485 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
10487 #: src/prefs_customheader.c:611
10488 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10489 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
10491 #: src/prefs_customheader.c:617
10493 msgid "Compface error: %s"
10494 msgstr "errore compface: %s"
10496 #: src/prefs_customheader.c:668
10497 msgid "This file contains newlines."
10498 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
10500 #: src/prefs_customheader.c:698
10501 msgid "Delete header"
10502 msgstr "Elimina l'intestazione"
10504 #: src/prefs_customheader.c:699
10505 msgid "Do you really want to delete this header?"
10506 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
10508 #: src/prefs_customheader.c:869
10509 msgid "Current custom headers"
10510 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
10512 #: src/prefs_display_header.c:257
10513 msgid "Displayed header configuration"
10514 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
10516 #: src/prefs_display_header.c:281
10517 msgid "Header name"
10518 msgstr "Nome intestazione"
10520 #: src/prefs_display_header.c:316
10521 msgid "Displayed Headers"
10522 msgstr "Intestazioni visibili"
10524 #: src/prefs_display_header.c:382
10525 msgid "Hidden headers"
10526 msgstr "Intestazioni nascoste"
10528 #: src/prefs_display_header.c:408
10529 msgid "Show all unspecified headers"
10530 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
10532 #: src/prefs_display_header.c:608
10533 msgid "This header is already in the list."
10534 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
10536 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10538 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10539 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
10541 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10542 msgid "Use system defaults when possible"
10543 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
10545 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10546 msgid "Web browser"
10547 msgstr "Web browser"
10549 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10550 msgid "Text editor"
10551 msgstr "Editor di testo"
10553 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10554 msgid "Command for 'Display as text'"
10555 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
10557 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10559 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10560 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10562 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
10563 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
10565 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10566 msgid "Print command"
10567 msgstr "Comando di stampa"
10569 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10570 #: src/prefs_message.c:293
10571 msgid "Message View"
10572 msgstr "Vista messaggi"
10574 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10575 msgid "External Programs"
10576 msgstr "Programmi esterni"
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10594 msgid "Message flags"
10595 msgstr "Contrassegni messaggi"
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10598 #: src/summaryview.c:2678
10600 msgstr "Contrassegna"
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10604 msgstr "Blocca (Lock)"
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10608 msgstr "Sblocca (Unlock)"
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10611 msgid "Mark as read"
10612 msgstr "Contrassegna come letto"
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10615 msgid "Mark as unread"
10616 msgstr "Contrassegna come non letto"
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10619 msgid "Mark as spam"
10620 msgstr "Contrassegna come spam"
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10623 msgid "Mark as ham"
10624 msgstr "Contrassegna come non-spam"
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10627 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10632 msgid "Color label"
10633 msgstr "Etichette colorate"
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10638 msgstr "Invia nuovamente"
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10642 msgstr "Redireziona"
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10646 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10651 msgid "Change score"
10652 msgstr "Cambia il punteggio"
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10656 msgstr "Imposta il punteggio"
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10660 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10666 msgstr "Applica etichetta"
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10670 msgstr "Rimuovi etichetta"
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10674 msgstr "Rimuovi etichette"
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10678 msgstr "Discussioni"
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10681 msgid "Ignore thread"
10682 msgstr "Ignora discussione"
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10685 msgid "Watch thread"
10686 msgstr "Osserva discussione"
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10689 msgid "Stop filter"
10690 msgstr "Ferma il filtro"
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10693 msgid "Filtering action configuration"
10694 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1927
10697 #: src/prefs_matcher.c:551
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:430
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10706 msgid "Command line not set"
10707 msgstr "Linea di comando non è specificata."
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10710 msgid "Destination is not set."
10711 msgstr "Destinazione non impostata."
10713 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10714 msgid "Recipient is not set."
10715 msgstr "Destinatario non è impostato."
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10718 msgid "Score is not set"
10719 msgstr "Score non è impostato."
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10722 msgid "Header is not set."
10723 msgstr "Intestazione non impostata."
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10726 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10727 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10730 msgid "Tag name is empty."
10731 msgstr "Nome etichetta vuota."
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10734 msgid "No action was defined."
10735 msgstr "Nessun'azione definita."
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10738 #: src/quote_fmt.c:76
10740 msgstr "Carattere %"
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10743 msgid "filename (should not be modified)"
10744 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
10746 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10747 #: src/quote_fmt.c:84
10749 msgstr "nuova riga"
10751 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10752 msgid "escape character for quotes"
10753 msgstr "carattere escape per le citazioni"
10755 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10756 msgid "quote character"
10757 msgstr "carattere per la citazione"
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10760 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10761 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
10763 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10765 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10766 "program or script.\n"
10767 "The following symbols can be used:"
10769 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
10770 "programma od uno script esterno.\n"
10771 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10775 msgstr "Destinatario"
10777 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10778 msgid "Book/Folder"
10779 msgstr "Quaderno/cartella"
10781 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10782 msgid "Destination"
10783 msgstr "Destinazione"
10785 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10789 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10790 msgid "Current action list"
10791 msgstr "Lista attuale delle azioni"
10793 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:356
10794 msgid "Filtering/Processing configuration"
10795 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
10797 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:930
10798 #: src/prefs_filtering.c:1041
10799 msgid "Filtering Account Menu|All"
10800 msgstr "Filtra tutti"
10802 #: src/prefs_filtering.c:408
10804 msgstr "Condizione"
10806 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10807 msgid " Define... "
10808 msgstr " Definisci... "
10810 #: src/prefs_filtering.c:472
10811 msgid "Append the new rule above to the list"
10812 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
10814 #: src/prefs_filtering.c:481
10815 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10816 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
10818 #: src/prefs_filtering.c:489
10819 msgid "Delete the selected rule from the list"
10820 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
10822 #: src/prefs_filtering.c:526
10823 msgid "Move the selected rule to the top"
10824 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
10826 #: src/prefs_filtering.c:529
10830 #: src/prefs_filtering.c:537
10831 msgid "Move the selected rule one page up"
10832 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
10834 #: src/prefs_filtering.c:546
10835 msgid "Move the selected rule up"
10836 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
10838 #: src/prefs_filtering.c:554
10839 msgid "Move the selected rule down"
10840 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
10842 #: src/prefs_filtering.c:557
10844 msgstr "Pagina giù"
10846 #: src/prefs_filtering.c:565
10847 msgid "Move the selected rule one page down"
10848 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
10850 #: src/prefs_filtering.c:574
10851 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10852 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
10854 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10855 msgid "Condition string is not valid."
10856 msgstr "La condizione non è valida."
10858 #: src/prefs_filtering.c:1133 src/prefs_filtering.c:1191
10859 msgid "Action string is not valid."
10860 msgstr "Stringa di azione non valida"
10862 #: src/prefs_filtering.c:1170
10863 msgid "Condition string is empty."
10864 msgstr "Condizione vuota."
10866 #: src/prefs_filtering.c:1176
10867 msgid "Action string is empty."
10868 msgstr "Stringa di azione vuota"
10870 #: src/prefs_filtering.c:1262
10871 msgid "Delete rule"
10872 msgstr "Elimina regola"
10874 #: src/prefs_filtering.c:1263
10875 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10876 msgstr "Eliminare questa regola?"
10878 #: src/prefs_filtering.c:1281
10879 msgid "Delete all rules"
10880 msgstr "Elimina tutte le regole"
10882 #: src/prefs_filtering.c:1282
10883 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10884 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
10886 #: src/prefs_filtering.c:1535
10887 msgid "Filtering rules not saved"
10888 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
10890 #: src/prefs_filtering.c:1536
10891 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10893 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
10895 #: src/prefs_filtering.c:1756
10899 #: src/prefs_filtering.c:1757
10900 msgid "/Move one page up"
10901 msgstr "Sposta una pagina in alto"
10903 #: src/prefs_filtering.c:1758
10904 msgid "/Move one page down"
10905 msgstr "Sposta una pagina in basso"
10907 #: src/prefs_filtering.c:1895
10911 #: src/prefs_folder_column.c:214
10912 msgid "Folder list columns configuration"
10913 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10915 #: src/prefs_folder_column.c:231
10917 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10918 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10920 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
10922 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10924 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10925 msgid "Hidden columns"
10926 msgstr "Colonne nascoste"
10928 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10929 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10930 msgid "Displayed columns"
10931 msgstr "Voci visualizzate"
10933 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10934 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918
10935 msgid " Use default "
10936 msgstr " Usa come default "
10938 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
10940 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10941 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10942 "to subfolders\".</i>"
10944 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
10945 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
10946 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
10948 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
10956 #: src/prefs_folder_item.c:288
10960 #: src/prefs_folder_item.c:290
10964 #: src/prefs_folder_item.c:306
10965 msgid "Folder type"
10966 msgstr "Tipo cartella"
10968 #: src/prefs_folder_item.c:318
10969 msgid "Simplify Subject RegExp"
10970 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
10972 #: src/prefs_folder_item.c:344
10973 msgid "Test RegExp"
10974 msgstr "Prova espressione regolare"
10976 #: src/prefs_folder_item.c:376
10977 msgid "Folder chmod"
10978 msgstr "Permessi cartella"
10980 #: src/prefs_folder_item.c:402
10981 msgid "Folder color"
10982 msgstr "Colore cartella"
10984 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1407
10985 msgid "Pick color for folder"
10986 msgstr "Selezione colore per la cartella"
10988 #: src/prefs_folder_item.c:433
10989 msgid "Run Processing rules at start-up"
10990 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
10992 #: src/prefs_folder_item.c:448
10993 msgid "Run Processing rules when opening"
10994 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
10996 #: src/prefs_folder_item.c:462
10997 msgid "Scan for new mail"
10998 msgstr "Controlla se c'è posta"
11000 #: src/prefs_folder_item.c:464
11002 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11003 "side filtering on IMAP or by an external application"
11005 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
11006 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
11008 #: src/prefs_folder_item.c:479
11009 msgid "Synchronise for offline use"
11010 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
11012 #: src/prefs_folder_item.c:500
11013 msgid "Fetch message bodies from the last"
11014 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
11016 #: src/prefs_folder_item.c:507
11017 msgid "0: all bodies"
11018 msgstr "0: tutti i corpi"
11020 #: src/prefs_folder_item.c:515
11021 msgid "Remove older messages bodies"
11022 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
11024 #: src/prefs_folder_item.c:532
11025 msgid "Discard folder cache"
11026 msgstr "Scartare cache della cartella"
11028 #: src/prefs_folder_item.c:805
11029 msgid "Request Return Receipt"
11030 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
11032 #: src/prefs_folder_item.c:820
11033 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11035 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
11038 #: src/prefs_folder_item.c:833
11039 msgid "Default To:"
11040 msgstr "Destinatario predefinito:"
11042 #: src/prefs_folder_item.c:854
11043 msgid "Default To: for replies"
11044 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
11046 #: src/prefs_folder_item.c:875
11047 msgid "Default account"
11048 msgstr "Account predefinito"
11050 #: src/prefs_folder_item.c:1420
11051 msgid "Discard cache"
11052 msgstr "Scartare cache"
11054 #: src/prefs_folder_item.c:1421
11055 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11056 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
11058 #: src/prefs_folder_item.c:1423
11062 #: src/prefs_folder_item.c:1543
11066 #: src/prefs_folder_item.c:1617
11068 msgid "Properties for folder %s"
11069 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
11071 #: src/prefs_fonts.c:82
11072 msgid "Folder and Message Lists"
11073 msgstr "Liste cartella e messaggi"
11075 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11079 #: src/prefs_fonts.c:129
11080 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11082 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
11085 #: src/prefs_fonts.c:139
11089 #: src/prefs_fonts.c:161
11093 #: src/prefs_fonts.c:184
11094 msgid "Use different font for printing"
11095 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
11097 #: src/prefs_fonts.c:194
11098 msgid "Message Printing"
11099 msgstr "Stampa del messaggio"
11101 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11102 #: src/prefs_themes.c:362
11104 msgstr "Visualizzazione"
11106 #: src/prefs_fonts.c:278
11110 #: src/prefs_gtk.c:938
11111 msgid "Preferences"
11112 msgstr "Preferenze"
11114 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11115 msgid "Automatically display attached images"
11116 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
11118 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11119 msgid "Resize attached images by default"
11120 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
11122 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11123 msgid "Clicking image toggles scaling"
11124 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
11126 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11127 msgid "Display images inline"
11128 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
11130 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11131 msgid "Print images"
11132 msgstr "Stampa immagini"
11134 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11135 msgid "Image Viewer"
11136 msgstr "Visualizzatore immagini"
11138 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11139 msgid "Restrict the log window to"
11140 msgstr "Riduci la finestra di log a"
11142 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11143 msgid "0 to stop logging in the log window"
11144 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
11146 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11150 #: src/prefs_logging.c:172
11151 msgid "Filtering/processing log"
11152 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
11154 #: src/prefs_logging.c:175
11155 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11156 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
11158 #: src/prefs_logging.c:183
11160 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11161 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11162 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11163 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11165 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
11167 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
11168 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
11169 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
11172 #: src/prefs_logging.c:191
11173 msgid "Log filtering/processing when..."
11174 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
11176 #: src/prefs_logging.c:195
11177 msgid "filtering at incorporation"
11178 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
11180 #: src/prefs_logging.c:197
11181 msgid "pre-processing folders"
11182 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
11184 #: src/prefs_logging.c:202
11185 msgid "manually filtering"
11186 msgstr "filtraggio manuale"
11188 #: src/prefs_logging.c:204
11189 msgid "post-processing folders"
11190 msgstr "post-elaborazione cartelle"
11192 #: src/prefs_logging.c:211
11193 msgid "processing folders"
11194 msgstr "elaborazione cartelle"
11196 #: src/prefs_logging.c:226
11198 msgstr "Livello log"
11200 #: src/prefs_logging.c:235
11204 #: src/prefs_logging.c:236
11208 #: src/prefs_logging.c:237
11212 #: src/prefs_logging.c:244
11214 "Select the level of detail of the logging.\n"
11215 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11216 "match and what actions are performed.\n"
11217 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11218 "and why rules are skipped.\n"
11219 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11220 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11221 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11223 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
11224 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
11225 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
11226 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
11227 "perché alcune regole sono saltate.\n"
11228 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
11229 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
11230 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
11232 #: src/prefs_logging.c:290
11234 msgstr "Log su disco"
11236 #: src/prefs_logging.c:292
11237 msgid "Write the following information to disk..."
11238 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
11240 #: src/prefs_logging.c:300
11241 msgid "Warning messages"
11242 msgstr "Messaggi di avvertimento"
11244 #: src/prefs_logging.c:301
11245 msgid "Network protocol messages"
11246 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
11248 #: src/prefs_logging.c:305
11249 msgid "Error messages"
11250 msgstr "Messaggi di errore"
11252 #: src/prefs_logging.c:306
11253 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11254 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
11256 #: src/prefs_logging.c:429
11260 #: src/prefs_matcher.c:307
11264 #: src/prefs_matcher.c:308
11268 #: src/prefs_matcher.c:313
11272 #: src/prefs_matcher.c:317
11273 msgid "higher than"
11274 msgstr "maggiore di"
11276 #: src/prefs_matcher.c:318
11280 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11282 msgstr "esattamente"
11284 #: src/prefs_matcher.c:323
11285 msgid "greater than"
11286 msgstr "più grande di"
11288 #: src/prefs_matcher.c:324
11289 msgid "smaller than"
11290 msgstr "più piccolo di"
11292 #: src/prefs_matcher.c:329
11296 #: src/prefs_matcher.c:330
11300 #: src/prefs_matcher.c:331
11304 #: src/prefs_matcher.c:335
11308 #: src/prefs_matcher.c:336
11309 msgid "doesn't contain"
11310 msgstr "non contiene"
11312 #: src/prefs_matcher.c:358
11313 msgid "headers part"
11314 msgstr "parte intestazioni"
11316 #: src/prefs_matcher.c:359
11318 msgstr "parte corpo"
11320 #: src/prefs_matcher.c:360
11321 msgid "whole message"
11322 msgstr "messaggio intero"
11324 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5880
11326 msgstr "Contrassegnato"
11328 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5878
11332 #: src/prefs_matcher.c:368
11336 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5872
11340 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5864 src/toolbar.c:429
11341 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11345 #: src/prefs_matcher.c:375
11349 #: src/prefs_matcher.c:376
11351 msgstr "non impostato"
11353 #: src/prefs_matcher.c:380
11357 #: src/prefs_matcher.c:381
11361 #: src/prefs_matcher.c:385
11363 msgstr "Qualsiasi etichetta"
11365 #: src/prefs_matcher.c:386
11366 msgid "Specific tag"
11367 msgstr "Etichetta specifica"
11369 #: src/prefs_matcher.c:390
11373 #: src/prefs_matcher.c:391
11374 msgid "not ignored"
11375 msgstr "non ignorato"
11377 #: src/prefs_matcher.c:392
11381 #: src/prefs_matcher.c:393
11382 msgid "not watched"
11383 msgstr "non osservata"
11385 #: src/prefs_matcher.c:397
11389 #: src/prefs_matcher.c:398
11391 msgstr "non trovato"
11393 #: src/prefs_matcher.c:402
11395 msgstr "0 (Superato)"
11397 #: src/prefs_matcher.c:403
11398 msgid "non-0 (Failed)"
11399 msgstr "non-0 (Fallito)"
11401 #: src/prefs_matcher.c:534
11402 msgid "Condition configuration"
11403 msgstr "Configurazione condizione"
11405 #: src/prefs_matcher.c:578
11406 msgid "Match criteria:"
11407 msgstr "Criteri da soddisfare:"
11409 #: src/prefs_matcher.c:584
11410 msgid "All messages"
11411 msgstr "Tutti i messaggi"
11413 #: src/prefs_matcher.c:585
11417 #: src/prefs_matcher.c:585
11421 #: src/prefs_matcher.c:585
11423 msgstr "Contrassegni"
11425 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11426 msgid "Color labels"
11427 msgstr "Etichette colorate"
11429 #: src/prefs_matcher.c:586
11431 msgstr "Discussione"
11433 #: src/prefs_matcher.c:588
11434 msgid "Partially downloaded"
11435 msgstr "Scaricato parzialmente"
11437 #: src/prefs_matcher.c:590
11438 msgid "External program test"
11439 msgstr "Test programma esterno"
11441 #: src/prefs_matcher.c:684
11443 msgstr "Usa espressione regolare"
11445 #: src/prefs_matcher.c:760
11446 msgid "Message must match"
11447 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
11449 #: src/prefs_matcher.c:764
11450 msgid "at least one"
11451 msgstr "almeno una"
11453 #: src/prefs_matcher.c:765
11457 #: src/prefs_matcher.c:768
11458 msgid "of above rules"
11459 msgstr "delle seguenti regole"
11461 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11462 msgid "Search pattern is not set."
11463 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
11465 #: src/prefs_matcher.c:1392
11466 msgid "Test command is not set."
11467 msgstr "Comando di test non impostato."
11469 #: src/prefs_matcher.c:1458
11470 msgid "all addresses in all headers"
11471 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
11473 #: src/prefs_matcher.c:1461
11474 msgid "any address in any header"
11475 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
11477 #: src/prefs_matcher.c:1463
11479 msgid "the address(es) in header '%s'"
11480 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
11482 #: src/prefs_matcher.c:1464
11485 "Book/folder path is not set.\n"
11487 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11488 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11490 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
11492 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla "
11493 "casella rubrica/cartella."
11495 #: src/prefs_matcher.c:1677
11496 msgid "Headers part"
11497 msgstr "Parte di intestazioni"
11499 #: src/prefs_matcher.c:1681
11501 msgstr "Parte di corpo"
11503 #: src/prefs_matcher.c:1685
11504 msgid "Whole message"
11505 msgstr "Messaggio intero"
11507 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11511 #: src/prefs_matcher.c:1798
11513 msgstr "il contenuto è"
11515 #: src/prefs_matcher.c:1806
11519 #: src/prefs_matcher.c:1811
11521 msgstr "Contrassegna"
11523 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11527 #: src/prefs_matcher.c:1817
11531 #: src/prefs_matcher.c:1825
11535 #: src/prefs_matcher.c:1830
11539 #: src/prefs_matcher.c:1845
11541 msgstr "Il punteggio è"
11543 #: src/prefs_matcher.c:1846
11547 #: src/prefs_matcher.c:1856
11549 msgstr "La dimensione è"
11551 #: src/prefs_matcher.c:1861
11555 #: src/prefs_matcher.c:1863
11559 #: src/prefs_matcher.c:1868
11563 #: src/prefs_matcher.c:1872
11564 msgid "Program returns"
11565 msgstr "Il programma restituisce"
11567 #: src/prefs_matcher.c:1941
11569 "The entry was not saved.\n"
11572 "Elemento non salvato.\n"
11573 "Chiudere ugualmente?"
11575 #: src/prefs_matcher.c:2003
11576 msgid "Match Type: 'Test'"
11577 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
11579 #: src/prefs_matcher.c:2004
11581 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11582 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11584 "The following symbols can be used:"
11586 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
11587 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
11589 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
11591 #: src/prefs_matcher.c:2101
11592 msgid "Current condition rules"
11593 msgstr "Condizione corrente"
11595 #: src/prefs_message.c:108
11597 msgstr "Intestazioni"
11599 #: src/prefs_message.c:111
11600 msgid "Display header pane above message view"
11601 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
11603 #: src/prefs_message.c:115
11604 msgid "Display (X-)Face in message view"
11605 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
11607 #: src/prefs_message.c:118
11608 msgid "Display Face in message view"
11609 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
11611 #: src/prefs_message.c:132
11612 msgid "Display headers in message view"
11613 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
11615 #: src/prefs_message.c:144
11616 msgid "HTML messages"
11617 msgstr "Messaggi HTML"
11619 #: src/prefs_message.c:147
11620 msgid "Render HTML messages as text"
11621 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
11623 #: src/prefs_message.c:150
11624 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11625 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
11627 #: src/prefs_message.c:160
11629 msgstr "Spazio tra le linee"
11631 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11635 #: src/prefs_message.c:179
11637 msgstr "Scorrimento"
11639 #: src/prefs_message.c:181
11641 msgstr "Mezza pagina"
11643 #: src/prefs_message.c:187
11644 msgid "Smooth scroll"
11645 msgstr "Scorrimento uniforme"
11647 #: src/prefs_message.c:193
11651 #: src/prefs_message.c:214
11652 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11653 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
11655 #: src/prefs_message.c:294
11656 msgid "Text Options"
11657 msgstr "Opzioni testo"
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11660 msgid "Message view"
11661 msgstr "Vista messaggi"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11664 msgid "Enable coloration of message text"
11665 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11672 msgid "Cycle quote colors"
11673 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11676 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11678 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11682 msgstr "primo livello"
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11690 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11691 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11695 msgstr "secondo livello"
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11698 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11699 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11703 msgstr "terzo livello"
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11706 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11707 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11710 msgid "Enable coloration of text background"
11711 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11714 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11715 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11723 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11724 msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11727 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11728 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11731 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11732 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11739 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11740 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11747 msgid "Folder list"
11748 msgstr "Lista cartelle"
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11752 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11753 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11755 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
11756 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
11757 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11760 msgid "Target folder"
11761 msgstr "Cartella destinazione"
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11764 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11765 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11768 msgid "Folder containing new messages"
11769 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
11771 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11772 #. rule name and should not be translated
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11775 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11776 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
11778 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11779 #. rule name and should not be translated
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11782 msgid "Set label for 'color %d'"
11783 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
11785 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11786 #. rule name and should not be translated
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11789 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11790 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11793 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11795 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11798 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11800 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11802 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11803 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11805 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11808 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11810 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11813 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11814 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11816 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11820 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11822 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11825 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11826 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11827 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11829 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11830 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11832 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
11834 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11835 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11836 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
11838 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11839 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11840 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11846 #: src/prefs_other.c:93
11847 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11848 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
11850 #: src/prefs_other.c:107
11851 msgid "Select preset:"
11852 msgstr "Selezionare predefiniti:"
11854 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:461
11855 msgid "Old Sylpheed"
11856 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
11858 #: src/prefs_other.c:123
11860 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11861 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11863 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
11864 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
11866 #: src/prefs_other.c:518
11867 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11868 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
11870 #: src/prefs_other.c:521
11872 msgstr "All'uscita"
11874 #: src/prefs_other.c:524
11875 msgid "Confirm on exit"
11876 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
11878 #: src/prefs_other.c:531
11879 msgid "Empty trash on exit"
11880 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
11882 #: src/prefs_other.c:534
11883 msgid "Warn if there are queued messages"
11884 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
11886 #: src/prefs_other.c:536
11887 msgid "Keyboard shortcuts"
11888 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
11890 #: src/prefs_other.c:539
11891 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11892 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
11894 #: src/prefs_other.c:543
11896 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11897 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11898 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11900 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
11901 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
11902 "nuova scorciatoia.\n"
11903 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
11905 #: src/prefs_other.c:551
11906 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11907 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
11909 #: src/prefs_other.c:564
11910 msgid "Socket I/O timeout"
11911 msgstr "Timeout I/O del socket"
11913 #: src/prefs_other.c:586
11914 msgid "Ask before emptying trash"
11915 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
11917 #: src/prefs_other.c:588
11918 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11920 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
11921 "il filtraggio manuale"
11923 #: src/prefs_other.c:591
11924 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11925 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
11927 #: src/prefs_quote.c:68
11931 #: src/prefs_quote.c:76
11932 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11933 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
11935 #: src/prefs_quote.c:84
11937 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11938 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11940 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
11941 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
11943 #: src/prefs_receive.c:136
11944 msgid "External incorporation program"
11945 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
11947 #: src/prefs_receive.c:139
11948 msgid "Use external program for receiving mail"
11949 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
11951 #: src/prefs_receive.c:146
11955 #: src/prefs_receive.c:155
11956 msgid "Automatic checking"
11957 msgstr "Controlli automatici"
11959 #: src/prefs_receive.c:162
11960 msgid "Automatically check for new mail every"
11961 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
11963 #: src/prefs_receive.c:180
11964 msgid "Check for new mail on start-up"
11965 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
11967 #: src/prefs_receive.c:183
11969 msgstr "Finestre di dialogo"
11971 #: src/prefs_receive.c:185
11972 msgid "Show receive dialog"
11973 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
11975 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11979 #: src/prefs_receive.c:195
11980 msgid "Only on manual receiving"
11981 msgstr "Solo su ricezione manuale"
11983 #: src/prefs_receive.c:206
11984 msgid "Close receive dialog when finished"
11985 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
11987 #: src/prefs_receive.c:209
11988 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11989 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
11991 #: src/prefs_receive.c:212
11992 msgid "After checking for new mail"
11993 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
11995 #: src/prefs_receive.c:214
11996 msgid "Go to Inbox"
11997 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
11999 #: src/prefs_receive.c:216
12000 msgid "Update all local folders"
12001 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
12003 #: src/prefs_receive.c:219
12004 msgid "Run command"
12005 msgstr "Esegui comando"
12007 #: src/prefs_receive.c:224
12008 msgid "after automatic check"
12009 msgstr "dopo la verifica automatica"
12011 #: src/prefs_receive.c:226
12012 msgid "after manual check"
12013 msgstr "dopo la verifica manuale"
12015 #: src/prefs_receive.c:234
12018 "Command to execute:\n"
12019 "(use %d as number of new mails)"
12021 "Comando da eseguire:\n"
12022 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
12024 #: src/prefs_receive.c:259
12026 msgstr "Accendi LED"
12028 #: src/prefs_receive.c:260
12030 msgstr "Riproduci suono"
12032 #: src/prefs_receive.c:262
12033 msgid "Show info banner"
12034 msgstr "Mostra banner informativo"
12036 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12037 msgid "Mail Handling"
12038 msgstr "Gestione della posta"
12040 #: src/prefs_receive.c:397
12044 #: src/prefs_send.c:160
12045 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12046 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
12048 #: src/prefs_send.c:163
12049 msgid "Confirm before sending queued messages"
12050 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
12052 #: src/prefs_send.c:166
12053 msgid "Never send Return Receipts"
12054 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
12056 #: src/prefs_send.c:169
12057 msgid "Show send dialog"
12058 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
12060 #: src/prefs_send.c:177
12061 msgid "Outgoing encoding"
12062 msgstr "Codifica usata in uscita"
12064 #: src/prefs_send.c:204
12066 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12069 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
12072 #: src/prefs_send.c:220
12073 msgid "Automatic (Recommended)"
12074 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
12076 #: src/prefs_send.c:222
12077 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12078 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
12080 #: src/prefs_send.c:223
12081 msgid "Unicode (UTF-8)"
12082 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12084 #: src/prefs_send.c:225
12085 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12086 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
12088 #: src/prefs_send.c:226
12089 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12090 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
12092 #: src/prefs_send.c:228
12093 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12094 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
12096 #: src/prefs_send.c:230
12097 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12098 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
12100 #: src/prefs_send.c:231
12101 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12102 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
12104 #: src/prefs_send.c:233
12105 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12106 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
12108 #: src/prefs_send.c:235
12109 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12110 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
12112 #: src/prefs_send.c:236
12113 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12114 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12116 #: src/prefs_send.c:238
12117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12118 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
12120 #: src/prefs_send.c:239
12121 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12122 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
12124 #: src/prefs_send.c:241
12125 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12126 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12128 #: src/prefs_send.c:243
12129 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12130 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
12132 #: src/prefs_send.c:244
12133 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12134 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
12136 #: src/prefs_send.c:245
12137 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12138 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
12140 #: src/prefs_send.c:246
12141 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12142 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12144 #: src/prefs_send.c:248
12145 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12146 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
12148 #: src/prefs_send.c:250
12149 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12150 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
12152 #: src/prefs_send.c:251
12153 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12154 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
12156 #: src/prefs_send.c:254
12157 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12158 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
12160 #: src/prefs_send.c:255
12161 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12162 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
12164 #: src/prefs_send.c:256
12165 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12166 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12168 #: src/prefs_send.c:258
12169 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12170 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
12172 #: src/prefs_send.c:259
12173 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12174 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
12176 #: src/prefs_send.c:262
12177 msgid "Korean (EUC-KR)"
12178 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12180 #: src/prefs_send.c:264
12181 msgid "Thai (TIS-620)"
12182 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
12184 #: src/prefs_send.c:265
12185 msgid "Thai (Windows-874)"
12186 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
12188 #: src/prefs_send.c:269
12189 msgid "Transfer encoding"
12190 msgstr "Codifica trasmissione"
12192 #: src/prefs_send.c:282
12194 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12197 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
12198 "contiene caratteri non-ASCII."
12200 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12201 #: src/send_message.c:486
12203 msgstr "Invio in corso"
12205 #: src/prefs_spelling.c:87
12206 msgid "Select dictionaries location"
12207 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
12209 #: src/prefs_spelling.c:120
12210 msgid "Pick color for misspelled word"
12211 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
12213 #: src/prefs_spelling.c:174
12214 msgid "Enable spell checker"
12215 msgstr "Abilita controllo ortografico"
12217 #: src/prefs_spelling.c:179
12218 msgid "Enable alternate dictionary"
12219 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
12221 #: src/prefs_spelling.c:185
12222 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12223 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
12225 #: src/prefs_spelling.c:187
12226 msgid "Path to dictionaries"
12227 msgstr "Percorso dei dizionari"
12229 #: src/prefs_spelling.c:202
12230 msgid "Automatic spell checking"
12231 msgstr "Controllo ortografico automatico"
12233 #: src/prefs_spelling.c:210
12234 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12235 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
12237 #: src/prefs_spelling.c:214
12239 msgstr "Dizionario"
12241 #: src/prefs_spelling.c:253
12242 msgid "Check with both dictionaries"
12243 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
12245 #: src/prefs_spelling.c:258
12246 msgid "Default suggestion mode"
12247 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
12249 #: src/prefs_spelling.c:275
12250 msgid "Misspelled word color"
12251 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
12253 #: src/prefs_spelling.c:289
12254 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12256 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
12258 #: src/prefs_spelling.c:404
12259 msgid "Spell Checking"
12260 msgstr "Controllo ortografico"
12262 #: src/prefs_summaries.c:149
12263 msgid "the full abbreviated weekday name"
12264 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
12266 #: src/prefs_summaries.c:150
12267 msgid "the full weekday name"
12268 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
12270 #: src/prefs_summaries.c:151
12271 msgid "the abbreviated month name"
12272 msgstr "il nome abbreviato del mese"
12274 #: src/prefs_summaries.c:152
12275 msgid "the full month name"
12276 msgstr "il nome completo del mese"
12278 #: src/prefs_summaries.c:153
12279 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12280 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
12282 #: src/prefs_summaries.c:154
12283 msgid "the century number (year/100)"
12284 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
12286 #: src/prefs_summaries.c:155
12287 msgid "the day of the month as a decimal number"
12288 msgstr "giorno del mese come numero"
12290 #: src/prefs_summaries.c:156
12291 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12292 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
12294 #: src/prefs_summaries.c:157
12295 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12296 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
12298 #: src/prefs_summaries.c:158
12299 msgid "the day of the year as a decimal number"
12300 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
12302 #: src/prefs_summaries.c:159
12303 msgid "the month as a decimal number"
12304 msgstr "il mese come numero"
12306 #: src/prefs_summaries.c:160
12307 msgid "the minute as a decimal number"
12308 msgstr "il minuto come numero"
12310 #: src/prefs_summaries.c:161
12311 msgid "either AM or PM"
12314 #: src/prefs_summaries.c:162
12315 msgid "the second as a decimal number"
12316 msgstr "i secondi come numero"
12318 #: src/prefs_summaries.c:163
12319 msgid "the day of the week as a decimal number"
12320 msgstr "il giorno della settimana come numero"
12322 #: src/prefs_summaries.c:164
12323 msgid "the preferred date for the current locale"
12324 msgstr "la data preferita per la località corrente"
12326 #: src/prefs_summaries.c:165
12327 msgid "the last two digits of a year"
12328 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
12330 #: src/prefs_summaries.c:166
12331 msgid "the year as a decimal number"
12332 msgstr "l'anno come numero"
12334 #: src/prefs_summaries.c:167
12335 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12336 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
12338 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12339 #: src/prefs_summaries.c:507
12340 msgid "Date format"
12341 msgstr "Formato della Data"
12343 #: src/prefs_summaries.c:212
12345 msgstr "Specificare"
12347 #: src/prefs_summaries.c:254
12351 #: src/prefs_summaries.c:362
12352 msgid "Display message number next to folder name"
12353 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
12355 #: src/prefs_summaries.c:371
12359 #: src/prefs_summaries.c:372
12360 msgid "Unread messages"
12361 msgstr "Messaggi non letti"
12363 #: src/prefs_summaries.c:373
12364 msgid "Unread and Total messages"
12365 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
12367 #: src/prefs_summaries.c:383
12368 msgid "Open last opened folder at startup"
12369 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
12371 #: src/prefs_summaries.c:386
12372 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12373 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
12375 #: src/prefs_summaries.c:400
12379 #: src/prefs_summaries.c:418
12380 msgid "Message list"
12381 msgstr "Lista messaggi"
12383 #: src/prefs_summaries.c:424
12384 msgid "Set default selection when entering a folder"
12385 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12387 #: src/prefs_summaries.c:437
12388 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12389 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
12391 #: src/prefs_summaries.c:447
12392 msgid "Assume 'Yes'"
12393 msgstr "Assumi 'Sì'"
12395 #: src/prefs_summaries.c:448
12396 msgid "Assume 'No'"
12397 msgstr "Assumi 'No'"
12399 #: src/prefs_summaries.c:454
12400 msgid "Always open message when selected"
12401 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
12403 #: src/prefs_summaries.c:457
12404 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12405 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
12407 #: src/prefs_summaries.c:463
12408 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12410 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
12412 #: src/prefs_summaries.c:465
12414 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12417 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
12418 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
12420 #: src/prefs_summaries.c:470
12422 "Only mark message as read when opened \n"
12423 "in a new window, or replied to"
12425 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto \n"
12426 "in una nuova finestra, o se vi si risponde"
12428 #: src/prefs_summaries.c:478
12429 msgid "Mark messages as read after"
12430 msgstr "Marca i messaggi come letti dopo"
12432 #: src/prefs_summaries.c:494
12433 msgid "Display sender using address book"
12434 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
12436 #: src/prefs_summaries.c:498
12437 msgid "Show tooltips"
12438 msgstr "Mostra tooltip"
12440 #: src/prefs_summaries.c:533
12441 msgid "Date format help"
12442 msgstr "Aiuto sul formato della data"
12444 #: src/prefs_summaries.c:551
12445 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12446 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
12448 #: src/prefs_summaries.c:554
12449 msgid "Translate header names"
12450 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
12452 #: src/prefs_summaries.c:556
12454 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12455 "translated into your language."
12457 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
12458 "tradotti nel vostro linguaggio."
12460 #: src/prefs_summaries.c:670
12462 msgstr "Vista Sommario"
12464 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2672
12468 #: src/prefs_summary_column.c:89
12472 #: src/prefs_summary_column.c:229
12473 msgid "Message list columns configuration"
12474 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
12476 #: src/prefs_summary_column.c:246
12478 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12479 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12481 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
12482 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
12484 #: src/prefs_summary_open.c:108
12485 msgid "first marked email"
12486 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
12488 #: src/prefs_summary_open.c:109
12489 msgid "first new email"
12490 msgstr "primo messaggio nuovo"
12492 #: src/prefs_summary_open.c:110
12493 msgid "first unread email"
12494 msgstr "primo messaggio non letto"
12496 #: src/prefs_summary_open.c:111
12497 msgid "last opened email"
12498 msgstr "ultimo messaggio aperto"
12500 #: src/prefs_summary_open.c:112
12501 msgid "last email in the list"
12502 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
12504 #: src/prefs_summary_open.c:114
12505 msgid "first email in the list"
12506 msgstr "primo messaggio in elenco"
12508 #: src/prefs_summary_open.c:183
12509 msgid " Selection when entering a folder"
12510 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12512 #: src/prefs_summary_open.c:229
12513 msgid "Possible selections"
12514 msgstr "Azioni possibili"
12516 #: src/prefs_summary_open.c:265
12517 msgid "Selection on folder opening"
12518 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
12520 #: src/prefs_template.c:78
12521 msgid "This name is used as the Menu item"
12522 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
12524 #: src/prefs_template.c:80
12526 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12529 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
12530 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
12532 #: src/prefs_template.c:305
12533 msgid "Append the new template above to the list"
12534 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
12536 #: src/prefs_template.c:314
12537 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12538 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
12540 #: src/prefs_template.c:322
12541 msgid "Delete the selected template from the list"
12542 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
12544 #: src/prefs_template.c:335
12545 msgid " Symbols... "
12546 msgstr " Simboli... "
12548 #: src/prefs_template.c:342
12549 msgid "Show information on configuring templates"
12550 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
12552 #: src/prefs_template.c:366
12553 msgid "Move the selected template to the top"
12554 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
12556 #: src/prefs_template.c:376
12557 msgid "Move the selected template up"
12558 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
12560 #: src/prefs_template.c:384
12561 msgid "Move the selected template down"
12562 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
12564 #: src/prefs_template.c:394
12565 msgid "Move the selected template to the bottom"
12566 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
12568 #: src/prefs_template.c:410
12569 msgid "Template configuration"
12570 msgstr "Configurazione modello"
12572 #: src/prefs_template.c:567
12573 msgid "Templates list not saved"
12574 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
12576 #: src/prefs_template.c:568
12577 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12578 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
12580 #: src/prefs_template.c:712
12581 msgid "Template name is not set."
12582 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
12584 #: src/prefs_template.c:843
12585 msgid "Delete template"
12586 msgstr "Elimina il modello"
12588 #: src/prefs_template.c:844
12589 msgid "Do you really want to delete this template?"
12590 msgstr "Eliminare questo modello?"
12592 #: src/prefs_template.c:857
12593 msgid "Delete all templates"
12594 msgstr "Elimina tutti i modelli"
12596 #: src/prefs_template.c:858
12597 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12598 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
12600 #: src/prefs_template.c:1160
12601 msgid "Current templates"
12602 msgstr "Modelli attuali"
12604 #: src/prefs_template.c:1187
12608 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12609 msgid "Default internal theme"
12610 msgstr "Tema interno di default"
12612 #: src/prefs_themes.c:363
12616 #: src/prefs_themes.c:450
12617 msgid "Only root can remove system themes"
12618 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
12620 #: src/prefs_themes.c:453
12622 msgid "Remove system theme '%s'"
12623 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
12625 #: src/prefs_themes.c:456
12627 msgid "Remove theme '%s'"
12628 msgstr "Elimina il tema '%s'"
12630 #: src/prefs_themes.c:462
12631 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12632 msgstr "Eliminare questo tema?"
12634 #: src/prefs_themes.c:472
12638 "while removing theme."
12640 "Problemi nell'apertura di %s\n"
12641 "durante la rimozione del tema."
12643 #: src/prefs_themes.c:476
12644 msgid "Removing theme directory failed."
12645 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
12647 #: src/prefs_themes.c:479
12648 msgid "Theme removed successfully"
12649 msgstr "Tema eliminato con successo"
12651 #: src/prefs_themes.c:499
12652 msgid "Select theme folder"
12653 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
12655 #: src/prefs_themes.c:514
12657 msgid "Install theme '%s'"
12658 msgstr "Installare il tema '%s'"
12660 #: src/prefs_themes.c:517
12662 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12665 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
12666 "Installare comunque?"
12668 #: src/prefs_themes.c:524
12669 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12670 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
12672 #: src/prefs_themes.c:545
12674 "A theme with the same name is\n"
12675 "already installed in this location"
12677 "Un tema con lo stesso nome è\n"
12678 "già installato in questa posizione"
12680 #: src/prefs_themes.c:549
12681 msgid "Couldn't create destination directory"
12682 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
12684 #: src/prefs_themes.c:562
12685 msgid "Theme installed successfully"
12686 msgstr "Tema installato con successo"
12688 #: src/prefs_themes.c:569
12689 msgid "Failed installing theme"
12690 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
12692 #: src/prefs_themes.c:572
12696 "while installing theme."
12698 "Errore nell'apertura del file %s\n"
12699 "durante l'installazione del tema."
12701 #: src/prefs_themes.c:673
12703 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12704 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
12706 #: src/prefs_themes.c:715
12708 msgid "Internal theme has %d icons"
12709 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
12711 #: src/prefs_themes.c:721
12712 msgid "No info file available for this theme"
12713 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
12715 #: src/prefs_themes.c:739
12716 msgid "Error: couldn't get theme status"
12717 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
12719 #: src/prefs_themes.c:763
12721 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12722 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
12724 #: src/prefs_themes.c:846
12728 #: src/prefs_themes.c:857
12729 msgid "Install new..."
12730 msgstr "Installa nuovo..."
12732 #: src/prefs_themes.c:873
12733 msgid "Information"
12734 msgstr "Informazioni"
12736 #: src/prefs_themes.c:887
12740 #: src/prefs_themes.c:895
12744 #: src/prefs_themes.c:937
12748 #: src/prefs_themes.c:987
12750 msgstr "Usa questo"
12752 #: src/prefs_themes.c:992
12756 #: src/prefs_toolbar.c:167
12758 "Selected Action already set.\n"
12759 "Please choose another Action from List"
12761 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
12762 "Sceglierne un'altra dalla lista"
12764 #: src/prefs_toolbar.c:168
12765 msgid "Item has no icon defined."
12766 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
12768 #: src/prefs_toolbar.c:169
12769 msgid "Item has no text defined."
12770 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
12772 #: src/prefs_toolbar.c:216
12773 msgid "Main toolbar configuration"
12774 msgstr "Configurazione toolbar principale"
12776 #: src/prefs_toolbar.c:217
12777 msgid "Compose toolbar configuration"
12778 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
12780 #: src/prefs_toolbar.c:218
12781 msgid "Message view toolbar configuration"
12782 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
12784 #: src/prefs_toolbar.c:798
12785 msgid "Toolbar item"
12786 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
12788 #: src/prefs_toolbar.c:814
12790 msgstr "Tipo elemento"
12792 #: src/prefs_toolbar.c:821
12793 msgid "Internal Function"
12794 msgstr "Funzione interna"
12796 #: src/prefs_toolbar.c:822
12797 msgid "User Action"
12798 msgstr "Azione utente"
12800 #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214
12802 msgstr "Separatore"
12804 #: src/prefs_toolbar.c:829
12805 msgid "Event executed on click"
12806 msgstr "Esecuzione evento al click"
12808 #: src/prefs_toolbar.c:849
12809 msgid "Toolbar text"
12810 msgstr "Testo della toolbar"
12812 #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097
12816 #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023
12817 msgid "Customize Toolbars"
12818 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
12820 #: src/prefs_toolbar.c:996
12821 msgid "Main Window"
12822 msgstr "Finestra principale"
12824 #: src/prefs_toolbar.c:1010
12825 msgid "Message Window"
12826 msgstr "Finestra messaggio"
12828 #: src/prefs_toolbar.c:1024
12829 msgid "Compose Window"
12830 msgstr "Finestra di composizione"
12832 #: src/prefs_toolbar.c:1120
12834 msgstr "Testo icona"
12836 #: src/prefs_toolbar.c:1129
12837 msgid "Mapped event"
12838 msgstr "Eventi mappati"
12840 #: src/prefs_toolbar.c:1412
12841 msgid "Toolbar item icon"
12842 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
12844 #: src/prefs_wrapping.c:77
12845 msgid "Auto wrapping"
12846 msgstr "A capo automatico"
12848 #: src/prefs_wrapping.c:78
12849 msgid "Wrap quotation"
12850 msgstr "A capo nella citazione"
12852 #: src/prefs_wrapping.c:79
12853 msgid "Wrap pasted text"
12854 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
12856 #: src/prefs_wrapping.c:85
12857 msgid "Wrap messages at"
12858 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
12860 #: src/prefs_wrapping.c:145
12862 msgstr "A capo nel messaggio"
12864 #: src/printing.c:386
12866 msgstr "Prima pagina"
12868 #: src/printing.c:387
12869 msgid "Previous page"
12870 msgstr "Pagina precedente"
12872 #: src/printing.c:393
12874 msgstr "Pagina seguente"
12876 #: src/printing.c:394
12878 msgstr "Ultima pagina"
12880 #: src/printing.c:399
12884 #: src/printing.c:400
12886 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
12888 #: src/printing.c:401
12892 #: src/printing.c:402
12896 #: src/printing.c:594
12901 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12902 msgid "No information available"
12903 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
12905 #: src/privacy.c:440
12906 msgid "No recipient keys defined."
12907 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
12909 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12910 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12911 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
12913 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12914 msgid "Already trying to send."
12915 msgstr "Invio già in corso."
12917 #: src/procmsg.c:1469
12919 msgid "Couldn't open file %s."
12920 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
12922 #: src/procmsg.c:1567
12924 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12925 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
12927 #: src/procmsg.c:1600
12928 msgid "Queued message header is broken."
12929 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
12931 #: src/procmsg.c:1621
12932 msgid "An error happened during SMTP session."
12933 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
12935 #: src/procmsg.c:1635
12937 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12940 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
12941 "errore durante la sessione SMTP."
12943 #: src/procmsg.c:1643
12945 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12946 "generated by Claws Mail."
12948 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
12949 "stato generato da Claws Mail."
12951 #: src/procmsg.c:1661
12952 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12953 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
12955 #: src/procmsg.c:1674
12956 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12958 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
12960 #: src/procmsg.c:1688
12962 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12963 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
12965 #: src/procmsg.c:2232
12966 msgid "Filtering messages...\n"
12967 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
12969 #: src/quote_fmt.c:46
12970 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12971 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
12973 #: src/quote_fmt.c:47
12974 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12975 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
12977 #: src/quote_fmt.c:50
12978 msgid "email address of sender"
12979 msgstr "indirizzo email del mittente"
12981 #: src/quote_fmt.c:51
12982 msgid "full name of sender"
12983 msgstr "nome completo del mittente"
12985 #: src/quote_fmt.c:52
12986 msgid "first name of sender"
12987 msgstr "nome del mittente"
12989 #: src/quote_fmt.c:53
12990 msgid "last name of sender"
12991 msgstr "cognome del mittente"
12993 #: src/quote_fmt.c:54
12994 msgid "initials of sender"
12995 msgstr "iniziali del mittente"
12997 #: src/quote_fmt.c:61
12998 msgid "message body"
12999 msgstr "corpo messaggio"
13001 #: src/quote_fmt.c:62
13002 msgid "quoted message body"
13003 msgstr "corpo messaggio citato"
13005 #: src/quote_fmt.c:63
13006 msgid "message body without signature"
13007 msgstr "corpo messaggio senza firma"
13009 #: src/quote_fmt.c:64
13010 msgid "quoted message body without signature"
13011 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
13013 #: src/quote_fmt.c:65
13014 msgid "message tags"
13015 msgstr "etichette messaggio"
13017 #: src/quote_fmt.c:66
13018 msgid "current dictionary"
13019 msgstr "dizionario attuale"
13021 #: src/quote_fmt.c:67
13022 msgid "cursor position"
13023 msgstr "posizione del cursore"
13025 #: src/quote_fmt.c:68
13026 msgid "account property: your name"
13027 msgstr "proprietà account: nome completo"
13029 #: src/quote_fmt.c:69
13030 msgid "account property: your email address"
13031 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
13033 #: src/quote_fmt.c:70
13034 msgid "account property: account name"
13035 msgstr "proprietà account: nome account"
13037 #: src/quote_fmt.c:71
13038 msgid "account property: organization"
13039 msgstr "proprietà account: organizzazione"
13041 #: src/quote_fmt.c:72
13042 msgid "account property: default dictionary"
13043 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
13045 #: src/quote_fmt.c:73
13046 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13047 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
13049 #: src/quote_fmt.c:74
13050 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13051 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
13053 #: src/quote_fmt.c:75
13054 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13055 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
13057 #: src/quote_fmt.c:77
13058 msgid "literal backslash"
13059 msgstr "carattere backslash"
13061 #: src/quote_fmt.c:78
13062 msgid "literal question mark"
13063 msgstr "carattere ?"
13065 #: src/quote_fmt.c:79
13066 msgid "literal exclamation mark"
13067 msgstr "carattere !"
13069 #: src/quote_fmt.c:80
13070 msgid "literal pipe"
13071 msgstr "carattere |"
13073 #: src/quote_fmt.c:81
13074 msgid "literal opening curly brace"
13075 msgstr "carattere {"
13077 #: src/quote_fmt.c:82
13078 msgid "literal closing curly brace"
13079 msgstr "carattere }"
13081 #: src/quote_fmt.c:83
13085 #: src/quote_fmt.c:86
13086 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13087 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
13089 #: src/quote_fmt.c:87
13091 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13092 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13093 "symbols (or their long equivalent)"
13095 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
13097 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13098 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
13100 #: src/quote_fmt.c:88
13102 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13104 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13105 "symbols (or their long equivalent)"
13107 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
13109 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13110 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
13112 #: src/quote_fmt.c:89
13115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13119 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
13122 #: src/quote_fmt.c:90
13124 "insert program output:\n"
13125 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13129 "inserire l'output di un programma:\n"
13130 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
13131 "prelevare l'output"
13133 #: src/quote_fmt.c:91
13135 "insert user input:\n"
13136 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13137 "user-entered text"
13139 "inserire input utente:\n"
13140 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
13141 "testo inserito dall'utente"
13143 #: src/quote_fmt.c:92
13146 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13150 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
13153 #: src/quote_fmt.c:94
13154 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13155 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
13157 #: src/quote_fmt.c:95
13159 "text that can contain any of the symbols or\n"
13162 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
13165 #: src/quote_fmt.c:96
13167 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13170 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
13171 "comandi) sopra definiti"
13173 #: src/quote_fmt.c:97
13175 "completion from address book only works with the first\n"
13176 "address of the header, it outputs the full name\n"
13177 "of the contact if that address matches exactly\n"
13178 "one contact in the address book"
13180 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
13181 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
13182 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
13183 "esattamente ad un contatto della rubrica"
13185 #: src/quote_fmt.c:105
13186 msgid "Description of symbols"
13187 msgstr "Descrizione dei simboli"
13189 #: src/quote_fmt.c:106
13190 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13191 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
13193 #: src/quote_fmt.c:148
13194 msgid "Use template when composing new messages"
13195 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
13197 #: src/quote_fmt.c:170
13199 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13202 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato "
13203 "per comporre il nuovo messaggio"
13205 #: src/quote_fmt.c:266
13206 msgid "Use template when replying to messages"
13207 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
13209 #: src/quote_fmt.c:288
13210 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13211 msgstr "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per rispondere."
13213 #: src/quote_fmt.c:300 src/quote_fmt.c:422
13214 msgid "Quotation mark"
13215 msgstr "Simbolo di citazione"
13217 #: src/quote_fmt.c:388
13218 msgid "Use template when forwarding messages"
13219 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
13221 #: src/quote_fmt.c:410
13222 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13223 msgstr "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per inoltrare"
13225 #: src/quote_fmt.c:494
13226 msgid "Description of symbols..."
13227 msgstr "Descrizione dei simboli..."
13229 #: src/quote_fmt.c:516
13231 msgstr "Predefiniti"
13233 #: src/quote_fmt.c:554
13234 msgid "Message reply quotation mark format error."
13235 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."
13237 #: src/quote_fmt.c:574
13238 msgid "Message forward quotation mark format error."
13239 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."
13241 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13243 msgid "Enter text to replace '%s'"
13244 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
13246 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13247 msgid "Enter variable"
13248 msgstr "Inserisci variabile"
13250 #: src/send_message.c:137
13252 msgid "Sending message using command: %s\n"
13253 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
13255 #: src/send_message.c:151
13257 msgid "Couldn't execute command: %s"
13258 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
13260 #: src/send_message.c:186
13262 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13263 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
13265 #: src/send_message.c:322
13267 msgstr "Connessione in corso"
13269 #: src/send_message.c:327
13270 msgid "Doing POP before SMTP..."
13271 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
13273 #: src/send_message.c:330
13274 msgid "POP before SMTP"
13275 msgstr "POP prima dell'SMTP"
13277 #: src/send_message.c:335
13279 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13280 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
13282 #: src/send_message.c:395
13283 msgid "Mail sent successfully."
13284 msgstr "Mail inviata con successo."
13286 #: src/send_message.c:462
13287 msgid "Sending HELO..."
13288 msgstr "Invio di HELO in corso."
13290 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13291 msgid "Authenticating"
13292 msgstr "Autenticazione in corso."
13294 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13295 msgid "Sending message..."
13296 msgstr "Invio del messaggio in corso."
13298 #: src/send_message.c:467
13299 msgid "Sending EHLO..."
13300 msgstr "Invio di EHLO in corso."
13302 #: src/send_message.c:476
13303 msgid "Sending MAIL FROM..."
13304 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
13306 #: src/send_message.c:480
13307 msgid "Sending RCPT TO..."
13308 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
13310 #: src/send_message.c:485
13311 msgid "Sending DATA..."
13312 msgstr "Invio di DATA in corso."
13314 #: src/send_message.c:489
13315 msgid "Quitting..."
13318 #: src/send_message.c:518
13320 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13321 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
13323 #: src/send_message.c:566
13324 msgid "Sending message"
13325 msgstr "Invio del messaggio"
13327 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13328 msgid "Error occurred while sending the message."
13329 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
13331 #: src/send_message.c:627
13334 "Error occurred while sending the message:\n"
13337 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
13341 msgid "Mailbox setting"
13342 msgstr "Configurazione mailbox"
13346 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13347 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13348 "if you have the one.\n"
13349 "If you're not sure, just select OK."
13351 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
13352 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
13353 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
13355 #: src/sourcewindow.c:69
13356 msgid "Source of the message"
13357 msgstr "Sorgente del messaggio"
13359 #: src/sourcewindow.c:164
13361 msgid "%s - Source"
13362 msgstr "%s - Sorgente"
13364 #: src/ssl_manager.c:157
13365 msgid "Saved SSL Certificates"
13366 msgstr "Certificati SSL salvati"
13368 #: src/ssl_manager.c:428
13369 msgid "Delete certificate"
13370 msgstr "Cancella certificato"
13372 #: src/ssl_manager.c:429
13373 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13374 msgstr "Eliminare questo certificato?"
13376 #: src/summary_search.c:230
13377 msgid "Search messages"
13378 msgstr "Cerca messaggi"
13380 #: src/summary_search.c:256
13381 msgid "Match any of the following"
13382 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
13384 #: src/summary_search.c:258
13385 msgid "Match all of the following"
13386 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
13388 #: src/summary_search.c:377
13392 #: src/summary_search.c:384
13394 msgstr "Condizione:"
13396 #: src/summary_search.c:414
13398 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
13400 #: src/summary_search.c:675
13401 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13402 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
13404 #: src/summary_search.c:677
13405 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13406 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
13408 #: src/summaryview.c:460
13410 msgstr "/_Rispondi"
13412 #: src/summaryview.c:462
13414 msgstr "/Ris_pondi a"
13416 #: src/summaryview.c:463
13417 msgid "/Repl_y to/_all"
13418 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
13420 #: src/summaryview.c:464
13421 msgid "/Repl_y to/_sender"
13422 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
13424 #: src/summaryview.c:465
13425 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13426 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
13428 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13432 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13433 msgid "/For_ward as attachment"
13434 msgstr "/_Inoltra come allegato"
13436 #: src/summaryview.c:472
13438 msgstr "/Re_direziona"
13440 #: src/summaryview.c:475
13442 msgstr "/_Sposta..."
13444 #: src/summaryview.c:476
13446 msgstr "/_Copia..."
13448 #: src/summaryview.c:477
13449 msgid "/Move to _trash"
13450 msgstr "/Sposta nel _cestino"
13452 #: src/summaryview.c:479
13453 msgid "/_Delete..."
13454 msgstr "/_Elimina..."
13456 #: src/summaryview.c:482
13458 msgstr "/Contrasseg_na"
13460 #: src/summaryview.c:483
13461 msgid "/_Mark/_Mark"
13462 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
13464 #: src/summaryview.c:484
13465 msgid "/_Mark/_Unmark"
13466 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
13468 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13470 msgstr "/Contrasseg_na/---"
13472 #: src/summaryview.c:486
13473 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13474 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
13476 #: src/summaryview.c:487
13477 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13478 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
13480 #: src/summaryview.c:488
13481 msgid "/_Mark/Mark all read"
13482 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
13484 #: src/summaryview.c:489
13485 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13486 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
13488 #: src/summaryview.c:490
13489 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13490 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
13492 #: src/summaryview.c:491
13493 msgid "/_Mark/Watch thread"
13494 msgstr "/Contrasseg_na/Osserva discussione"
13496 #: src/summaryview.c:492
13497 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13498 msgstr "/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
13500 #: src/summaryview.c:494
13501 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13502 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
13504 #: src/summaryview.c:495
13505 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13506 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
13508 #: src/summaryview.c:497
13509 msgid "/_Mark/Lock"
13510 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
13512 #: src/summaryview.c:498
13513 msgid "/_Mark/Unlock"
13514 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
13516 #: src/summaryview.c:499
13517 msgid "/Color la_bel"
13518 msgstr "/Colore etic_hetta"
13520 #: src/summaryview.c:500
13522 msgstr "/Et_ichette"
13524 #: src/summaryview.c:504
13525 msgid "/Add sender to address boo_k"
13526 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
13528 #: src/summaryview.c:507
13529 msgid "/Create f_ilter rule"
13530 msgstr "/Crea _filtro"
13532 #: src/summaryview.c:508
13533 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13534 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
13536 #: src/summaryview.c:510
13537 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13538 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
13540 #: src/summaryview.c:512
13541 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13542 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
13544 #: src/summaryview.c:514
13545 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13546 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
13548 #: src/summaryview.c:517
13549 msgid "/Create processing rule"
13550 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
13552 #: src/summaryview.c:518
13553 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13554 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
13556 #: src/summaryview.c:520
13557 msgid "/Create processing rule/by _From"
13558 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
13560 #: src/summaryview.c:522
13561 msgid "/Create processing rule/by _To"
13562 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
13564 #: src/summaryview.c:524
13565 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13566 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
13568 #: src/summaryview.c:531
13569 msgid "/_View/Message _source"
13570 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
13572 #: src/summaryview.c:533
13573 msgid "/_View/All _headers"
13574 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
13576 #: src/summaryview.c:536
13577 msgid "/_Save as..."
13578 msgstr "/_Salva come..."
13580 #: src/summaryview.c:538
13582 msgstr "/S_tampa..."
13584 #: src/summaryview.c:660
13585 msgid "Toggle quick search bar"
13586 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
13588 #: src/summaryview.c:698
13589 msgid "Toggle multiple selection"
13590 msgstr "Abilita selezione multipla"
13592 #: src/summaryview.c:1210
13593 msgid "Process mark"
13594 msgstr "Segno del processo"
13596 #: src/summaryview.c:1211
13597 msgid "Some marks are left. Process them?"
13598 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
13600 #: src/summaryview.c:1268
13602 msgid "Scanning folder (%s)..."
13603 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
13605 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801
13606 msgid "No more unread messages"
13607 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
13609 #: src/summaryview.c:1750
13610 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13611 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
13613 #: src/summaryview.c:1762 src/summaryview.c:1814 src/summaryview.c:1861
13614 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1992
13616 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13618 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13620 #: src/summaryview.c:1770
13621 msgid "No unread messages."
13622 msgstr "Nessun messaggio non letto."
13624 #: src/summaryview.c:1802
13625 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13627 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
13630 #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1900
13631 msgid "No more new messages"
13632 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
13634 #: src/summaryview.c:1849
13635 msgid "No new message found. Search from the end?"
13636 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
13638 #: src/summaryview.c:1869
13639 msgid "No new messages."
13640 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
13642 #: src/summaryview.c:1901
13643 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13644 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
13646 #: src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1979
13647 msgid "No more marked messages"
13648 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
13650 #: src/summaryview.c:1939
13651 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13653 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
13655 #: src/summaryview.c:1948
13656 msgid "No marked messages."
13657 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
13659 #: src/summaryview.c:1980
13660 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13662 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
13665 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2042
13666 msgid "No more labeled messages"
13667 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
13669 #: src/summaryview.c:2018
13670 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13671 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
13673 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2052
13674 msgid "No labeled messages."
13675 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
13677 #: src/summaryview.c:2043
13678 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13679 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
13681 #: src/summaryview.c:2334
13682 msgid "Attracting messages by subject..."
13683 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
13685 #: src/summaryview.c:2517
13688 msgstr "%d eliminato(i)"
13690 #: src/summaryview.c:2521
13693 msgstr "%s%d spostato(i)"
13695 #: src/summaryview.c:2522 src/summaryview.c:2529
13699 #: src/summaryview.c:2527
13701 msgid "%s%d copied"
13702 msgstr "%s%d copiato(i)"
13704 #: src/summaryview.c:2542
13705 msgid " item selected"
13706 msgstr " voce selezionata"
13708 #: src/summaryview.c:2544
13709 msgid " items selected"
13710 msgstr " voci selezionate"
13712 #: src/summaryview.c:2562 src/summaryview.c:2599
13714 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13715 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
13717 #: src/summaryview.c:2569
13720 "<b>Message summary</b>\n"
13722 "<b>Unread:</b> %d\n"
13723 "<b>Total:</b> %d\n"
13724 "<b>Size:</b> %s\n"
13726 "<b>Marked:</b> %d\n"
13727 "<b>Replied:</b> %d\n"
13728 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13729 "<b>Locked:</b> %d\n"
13730 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13731 "<b>Watched:</b> %d"
13733 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
13734 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
13735 "<b>Non letti:</b> %d\n"
13736 "<b>Totale:</b> %d\n"
13737 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
13739 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
13740 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
13741 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
13742 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
13743 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
13744 "<b>Osservati:</b> %d"
13746 #: src/summaryview.c:2594
13748 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13749 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
13751 #: src/summaryview.c:2866
13752 msgid "Sorting summary..."
13753 msgstr "Ordinamento del sommario..."
13755 #: src/summaryview.c:2980
13756 msgid "Setting summary from message data..."
13757 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
13759 #: src/summaryview.c:3183
13761 msgstr "(Nessuna Data)"
13763 #: src/summaryview.c:3220
13764 msgid "(No Recipient)"
13765 msgstr "(Nessun destinatario)"
13767 #: src/summaryview.c:3242
13771 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13774 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
13776 #: src/summaryview.c:4092
13777 msgid "You're not the author of the article.\n"
13778 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
13780 #: src/summaryview.c:4180
13782 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13783 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13784 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
13785 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
13787 #: src/summaryview.c:4183
13788 msgid "Delete message(s)"
13789 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
13791 #: src/summaryview.c:4340
13792 msgid "Destination is same as current folder."
13793 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
13795 #: src/summaryview.c:4437
13796 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13797 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
13799 #: src/summaryview.c:4602
13800 msgid "Append or Overwrite"
13801 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
13803 #: src/summaryview.c:4603
13804 msgid "Append or overwrite existing file?"
13805 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
13807 #: src/summaryview.c:4604
13811 #: src/summaryview.c:4604
13813 msgstr "_Sovrascrivi"
13815 #: src/summaryview.c:4651
13818 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13819 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
13821 #: src/summaryview.c:4972
13822 msgid "Building threads..."
13823 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
13825 #: src/summaryview.c:5191
13826 msgid "Skip these rules"
13827 msgstr "Salta queste regole"
13829 #: src/summaryview.c:5194
13830 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13831 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
13833 #: src/summaryview.c:5197
13834 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13835 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
13837 #: src/summaryview.c:5226
13839 msgstr "Filtraggio in corso."
13841 #: src/summaryview.c:5227
13843 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13844 "Please choose what to do with these rules:"
13846 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
13847 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
13849 #: src/summaryview.c:5229
13853 #: src/summaryview.c:5257
13854 msgid "Filtering..."
13855 msgstr "Filtraggio in corso."
13857 #: src/summaryview.c:5336
13858 msgid "Processing configuration"
13859 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
13861 #: src/summaryview.c:5860
13862 msgid "Ignored thread"
13863 msgstr "Discussione ignorata"
13865 #: src/summaryview.c:5862
13866 msgid "Watched thread"
13867 msgstr "Discussione osservata"
13869 #: src/summaryview.c:5870
13870 msgid "Replied - click to see reply"
13871 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
13873 #: src/summaryview.c:5882
13874 msgid "To be moved"
13875 msgstr "Da muovere"
13877 #: src/summaryview.c:5884
13878 msgid "To be copied"
13879 msgstr "Da copiare"
13881 #: src/summaryview.c:5896
13882 msgid "Signed, has attachment(s)"
13883 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
13885 #: src/summaryview.c:5898
13889 #: src/summaryview.c:5900
13890 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13891 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
13893 #: src/summaryview.c:5902
13897 #: src/summaryview.c:5904
13898 msgid "Has attachment(s)"
13899 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
13901 #: src/summaryview.c:7425
13904 "Regular expression (regexp) error:\n"
13907 "Errore nell'espressione regolare:\n"
13910 #: src/summaryview.c:7531
13911 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13912 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
13914 #: src/summaryview.c:7537
13915 msgid "Go back to the folder list"
13916 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
13918 #: src/textview.c:221
13919 msgid "/Compose _new message"
13920 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
13922 #: src/textview.c:222
13923 msgid "/Add to _address book"
13924 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
13926 #: src/textview.c:223
13927 msgid "/Copy this add_ress"
13928 msgstr "/_Copia indirizzo"
13930 #: src/textview.c:228
13931 msgid "/_Open image"
13932 msgstr "/_Apri immagine"
13934 #: src/textview.c:229
13935 msgid "/_Save image..."
13936 msgstr "/_Salva immagine..."
13938 #: src/textview.c:662
13940 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13941 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13943 #: src/textview.c:665
13945 msgid "[%s (%d bytes)]"
13946 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13948 #: src/textview.c:841
13951 " This message can't be displayed.\n"
13952 " This is probably due to a network error.\n"
13957 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
13958 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
13962 #: src/textview.c:846
13964 msgstr "'Mostra log'"
13966 #: src/textview.c:847
13967 msgid " in the Tools menu for more information."
13968 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
13970 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
13971 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
13972 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
13973 #: src/textview.c:887
13974 msgid " The following can be performed on this part\n"
13975 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
13977 #: src/textview.c:889
13978 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13979 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
13981 #: src/textview.c:893
13982 msgid " - To save, select "
13983 msgstr " - Per salvare, selezionare "
13985 #: src/textview.c:894
13986 msgid "'Save as...'"
13987 msgstr "'Salva come...'"
13989 #: src/textview.c:896
13990 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13991 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
13993 #: src/textview.c:900
13994 msgid " - To display as text, select "
13995 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
13997 #: src/textview.c:901
13998 msgid "'Display as text'"
13999 msgstr "'Mostra come testo'"
14001 #: src/textview.c:904
14002 msgid " (Shortcut key: 't')"
14003 msgstr " (Scorciatoia: 't')"
14005 #: src/textview.c:908
14006 msgid " - To open with an external program, select "
14007 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
14009 #: src/textview.c:909
14013 #: src/textview.c:912
14014 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14015 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
14017 #: src/textview.c:913
14018 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14019 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
14021 #: src/textview.c:914
14022 msgid "mouse button)\n"
14023 msgstr "del mouse)\n"
14025 #: src/textview.c:915
14027 msgstr " - O utilizzare "
14029 #: src/textview.c:916
14030 msgid "'Open with...'"
14031 msgstr "'Apri con...'"
14033 #: src/textview.c:917
14034 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14035 msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
14037 #: src/textview.c:1010
14040 "The command to view attachment as text failed:\n"
14044 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
14045 "inaspettatamente:\n"
14047 "Codice d'uscita %d\n"
14049 #: src/textview.c:2083
14051 msgstr "Etichette: "
14053 #: src/textview.c:2767
14056 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14058 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14060 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14064 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
14066 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
14068 "<b>URL reale:</b> %s\n"
14070 "Aprirlo comunque?"
14072 #: src/textview.c:2776
14073 msgid "Phishing attempt warning"
14074 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
14076 #: src/textview.c:2777
14080 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14081 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14082 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
14084 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14085 msgid "Receive Mail on current Account"
14086 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
14088 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14089 msgid "Send Queued Messages"
14090 msgstr "Invia i messaggi in coda"
14092 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14093 msgid "Compose Email"
14094 msgstr "Componi Email"
14096 #: src/toolbar.c:180
14097 msgid "Compose News"
14098 msgstr "Componi messaggio news"
14100 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14101 msgid "Reply to Message"
14102 msgstr "Rispondi al messaggio"
14104 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14105 msgid "Reply to Sender"
14106 msgstr "Rispondi al mittente"
14108 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14109 msgid "Reply to All"
14110 msgstr "Rispondi a tutti"
14112 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14113 msgid "Reply to Mailing-list"
14114 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
14116 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14118 msgstr "Apri messaggio"
14120 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14121 msgid "Forward Message"
14122 msgstr "Inoltra il messaggio"
14124 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14125 msgid "Trash Message"
14126 msgstr "Cestina il messaggio"
14128 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14129 msgid "Delete Message"
14130 msgstr "Elimina il messaggio"
14132 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14133 msgid "Go to Previous Unread Message"
14134 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
14136 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14137 msgid "Go to Next Unread Message"
14138 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
14140 #: src/toolbar.c:195
14141 msgid "Learn Spam or Ham"
14142 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
14144 #: src/toolbar.c:196
14145 msgid "Open folder/Go to folder list"
14146 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
14148 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14149 msgid "Send Message"
14150 msgstr "Invia il messaggio"
14152 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14153 msgid "Put into queue folder and send later"
14154 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
14156 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14157 msgid "Save to draft folder"
14158 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
14160 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14161 msgid "Insert file"
14162 msgstr "Inserisci file"
14164 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14165 msgid "Attach file"
14166 msgstr "Allega file"
14168 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14169 msgid "Insert signature"
14170 msgstr "Inserisci firma"
14172 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14173 msgid "Edit with external editor"
14174 msgstr "Modifica con un editor esterno"
14176 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14177 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14178 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
14180 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14181 msgid "Wrap all long lines"
14182 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
14184 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14185 msgid "Check spelling"
14186 msgstr "Controlla l'ortografia"
14188 #: src/toolbar.c:211
14189 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14190 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
14192 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14193 msgid "Cancel receiving"
14194 msgstr "Cancella la ricezione"
14196 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14197 msgid "Close window"
14198 msgstr "Chiudi finestra"
14200 #: src/toolbar.c:233
14201 msgid "/Reply with _quote"
14202 msgstr "/Rispondi con _citazione"
14204 #: src/toolbar.c:234
14205 msgid "/_Reply without quote"
14206 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
14208 #: src/toolbar.c:238
14209 msgid "/Reply to all with _quote"
14210 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
14212 #: src/toolbar.c:239
14213 msgid "/_Reply to all without quote"
14214 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
14216 #: src/toolbar.c:243
14217 msgid "/Reply to list with _quote"
14218 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
14220 #: src/toolbar.c:244
14221 msgid "/_Reply to list without quote"
14222 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
14224 #: src/toolbar.c:248
14225 msgid "/Reply to sender with _quote"
14226 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
14228 #: src/toolbar.c:249
14229 msgid "/_Reply to sender without quote"
14230 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
14232 #: src/toolbar.c:255
14234 msgstr "/Re_dirigi"
14236 #: src/toolbar.c:260
14237 msgid "/Learn as _Spam"
14238 msgstr "/Memorizza come _Spam"
14240 #: src/toolbar.c:261
14241 msgid "/Learn as _Ham"
14242 msgstr "/Memorizza come _non-spam"
14244 #: src/toolbar.c:416
14248 #: src/toolbar.c:417
14252 #: src/toolbar.c:418
14256 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14257 msgid "Toolbar|Compose"
14258 msgstr "Nuovo messaggio"
14260 #: src/toolbar.c:423
14264 #: src/toolbar.c:425
14268 #: src/toolbar.c:430
14270 msgstr "Precedente"
14272 #: src/toolbar.c:431
14274 msgstr "Successivo"
14276 #: src/toolbar.c:438
14278 msgstr "Nelle bozze"
14280 #: src/toolbar.c:441
14281 msgid "Insert sig."
14282 msgstr "Inserisci firma"
14284 #: src/toolbar.c:442
14288 #: src/toolbar.c:443
14290 msgstr "A capo par."
14292 #: src/toolbar.c:444
14294 msgstr "A capo tutto"
14296 #: src/toolbar.c:446
14300 #: src/toolbar.c:885
14301 msgid "Compose News message"
14302 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
14304 #: src/toolbar.c:926
14306 msgstr "Apprendi come spam"
14308 #: src/toolbar.c:935
14312 #: src/toolbar.c:938
14314 msgstr "Apprendi come non-spam"
14316 #: src/toolbar.c:1854
14317 msgid "Go to folder list"
14318 msgstr "Vai a lista cartelle"
14320 #: src/toolbar.c:1860
14321 msgid "Receive Mail on selected Account"
14322 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
14324 #: src/toolbar.c:1883
14325 msgid "Compose with selected Account"
14326 msgstr "Componi con l'account selezionato"
14328 #: src/toolbar.c:1904
14329 msgid "Learn as..."
14330 msgstr "Apprendi come..."
14332 #: src/toolbar.c:1919
14333 msgid "Reply to Message options"
14334 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
14336 #: src/toolbar.c:1933
14337 msgid "Reply to Sender options"
14338 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
14340 #: src/toolbar.c:1947
14341 msgid "Reply to All options"
14342 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
14344 #: src/toolbar.c:1961
14345 msgid "Reply to Mailing-list options"
14346 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
14348 #: src/toolbar.c:1975
14349 msgid "Forward Message options"
14350 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
14352 #: src/uri_opener.c:87
14353 msgid "There are no URLs in this email."
14354 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
14356 #: src/uri_opener.c:123
14357 msgid "Available URLs:"
14358 msgstr "Indirizzi disponibili:"
14360 #: src/uri_opener.c:171
14361 msgid "Dialog title|Open URLs"
14362 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
14364 #: src/uri_opener.c:196
14365 msgid "Please select the URL to open."
14366 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
14368 #: src/uri_opener.c:208
14370 msgstr "Seleziona tutto"
14372 #: src/wizard.c:496
14373 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14374 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
14376 #: src/wizard.c:519
14380 "Welcome to Claws Mail\n"
14381 "---------------------\n"
14383 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14384 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14387 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14388 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14389 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14390 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14391 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14393 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14394 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14395 "and change the general Preferences by using\n"
14396 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14398 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14399 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14400 "or online at the URL given below.\n"
14408 "Mailing Lists: <%s>\n"
14412 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14413 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14414 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14415 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14420 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14425 "Benvenuti in Claws Mail\n"
14426 "-------------------------\n"
14428 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
14429 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
14430 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
14432 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
14433 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
14434 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
14435 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
14436 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
14438 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
14439 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
14440 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
14441 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
14443 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
14444 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
14445 "o online all'URL elencato sotto.\n"
14453 "Mailing List: <%s>\n"
14457 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
14458 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
14459 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
14460 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
14461 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
14465 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
14466 "all'indirizzo <%s>.\n"
14469 #: src/wizard.c:595
14470 msgid "Please enter the mailbox name."
14471 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
14473 #: src/wizard.c:638
14474 msgid "Please enter your name and email address."
14475 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
14477 #: src/wizard.c:649
14478 msgid "Please enter your receiving server and username."
14479 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
14481 #: src/wizard.c:659
14482 msgid "Please enter your username."
14483 msgstr "Inserire il nome utente"
14485 #: src/wizard.c:669
14486 msgid "Please enter your SMTP server."
14487 msgstr "Inserire il server SMTP."
14489 #: src/wizard.c:680
14490 msgid "Please enter your SMTP username."
14491 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
14493 #: src/wizard.c:961
14494 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14495 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
14497 #: src/wizard.c:968
14498 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14499 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
14501 #: src/wizard.c:975
14502 msgid "Your organization:"
14503 msgstr "Organizzazione:"
14505 #: src/wizard.c:1077
14506 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14507 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
14509 #: src/wizard.c:1086
14511 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14514 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
14515 "pippo/Documenti/Mail\""
14517 #: src/wizard.c:1095
14518 msgid "on internal memory"
14519 msgstr "nella memoria interna"
14521 #: src/wizard.c:1098
14522 msgid "on external memory card"
14523 msgstr "nella memory card esterna"
14525 #: src/wizard.c:1101
14526 msgid "on internal memory card"
14527 msgstr "nella memory card interna"
14529 #: src/wizard.c:1151
14530 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14531 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
14533 #: src/wizard.c:1194
14535 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14538 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14541 #: src/wizard.c:1198
14542 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14543 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
14545 #: src/wizard.c:1205
14546 msgid "Use authentication"
14547 msgstr "Utilizzare autenticazione"
14549 #: src/wizard.c:1220
14552 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14554 "Nome utente SMTP:\n"
14555 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
14556 "utilizzato in ricezione)</span>"
14558 #: src/wizard.c:1237
14561 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14564 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
14565 "utilizzata in ricezione)</span>"
14567 #: src/wizard.c:1248
14568 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14569 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
14571 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14572 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14573 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
14575 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14576 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14577 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
14579 #: src/wizard.c:1338
14580 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14581 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
14583 #: src/wizard.c:1395
14587 #: src/wizard.c:1415
14588 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14589 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
14591 #: src/wizard.c:1426
14593 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14596 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14599 #: src/wizard.c:1440
14600 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14601 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
14603 #: src/wizard.c:1455
14607 #: src/wizard.c:1470
14608 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14609 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
14611 #: src/wizard.c:1488
14612 msgid "IMAP server directory:"
14613 msgstr "Directory del server IMAP:"
14615 #: src/wizard.c:1497
14616 msgid "Show only subscribed folders"
14617 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
14619 #: src/wizard.c:1505
14621 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14622 "has been built without IMAP support.</span>"
14624 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14625 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
14627 #: src/wizard.c:1625
14628 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14629 msgstr "Wizard di Claws Mail"
14631 #: src/wizard.c:1657
14632 msgid "Welcome to Claws Mail"
14633 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
14635 #: src/wizard.c:1665
14637 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14639 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14640 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14643 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
14645 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
14646 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
14647 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
14649 #: src/wizard.c:1688
14651 msgstr "Info personali"
14653 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14654 msgid "Bold fields must be completed"
14655 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
14657 #: src/wizard.c:1703
14658 msgid "Receiving mail"
14661 #: src/wizard.c:1718
14662 msgid "Sending mail"
14665 #: src/wizard.c:1734
14666 msgid "Saving mail on disk"
14667 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
14669 #: src/wizard.c:1750
14670 msgid "Configuration finished"
14671 msgstr "Configurazione terminata"
14673 #: src/wizard.c:1758
14675 "Claws Mail is now ready.\n"
14676 "Click Save to start."
14678 "Claws Mail è pronto.\n"
14679 "Cliccare su 'Salva' per partire."