1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
26 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Impossibile creare la cartella."
34 msgstr "Modifica account"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
43 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
44 "grassetto indica l'account predefinito"
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "_Imposta come account predefinito "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
66 msgstr "(Senza titolo)"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Elimina account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
87 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
88 #: src/prefs_template.c:78
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
121 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Nessun filtro impostato"
130 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "Filtro(i) non valido(i):\n"
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Errore sconosciuto"
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Terminato: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Input/output dell'azione"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
182 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
197 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parametro utente per l'azione"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data di nascita"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
225 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgstr "organizzazione"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "indirizzo (ufficio)"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "telefono (ufficio)"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nome attributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Elimina nome attributo"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
275 "con quelli predefiniti?"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgstr "_Elimina tutto"
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Modifica nomi attributi"
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nuovo nome attributo"
305 #: src/addrcustomattr.c:520
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
311 "assegnati ai contatti."
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
317 #: src/addressadd.c:207
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
339 "Failed to save image: \n"
342 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Indirizzo email"
359 #: src/addressbook.c:402
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgstr "Nuova _rubrica"
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgstr "Nuova _cartella"
387 #: src/addressbook.c:410
389 msgstr "Nuova _vCard"
391 #: src/addressbook.c:414
393 msgstr "Nuovo _JPilot"
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nuovo _server LDAP"
399 #: src/addressbook.c:421
401 msgstr "_Modifica rubrica"
403 #: src/addressbook.c:422
405 msgstr "_Elimina rubrica"
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgstr "_Seleziona tutto"
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgstr "Nuovo _indirizzo"
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgstr "Nuovo _gruppo"
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importa file _LDIF..."
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importa file _MUTT..."
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importa file di _Pine..."
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Esporta _HTML..."
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Esporta LDI_F..."
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Trova duplicati..."
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
476 msgstr "_Info personali"
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Parametri errati"
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "File non specificato"
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Errore durante la lettura del file"
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Raggiunta la fine del file"
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Formato del file errato"
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Percorso non specificato"
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
585 #: src/addressbook.c:913
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
594 #: src/addressbook.c:1120
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
606 #: src/addressbook.c:1489
608 msgstr "Elimina gruppo"
610 #: src/addressbook.c:1490
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
616 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
630 #: src/addressbook.c:2917
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
640 #: src/addressbook.c:2929
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
646 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
647 "verranno spostati nella cartella superiore."
649 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Eliminazione cartella"
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "Cancella _solo la cartella"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
663 #: src/addressbook.c:2944
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
672 #: src/addressbook.c:2951
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
679 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
681 #: src/addressbook.c:3065
686 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgstr "Nuovi contatti"
690 #: src/addressbook.c:4035
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
694 #: src/addressbook.c:4039
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
698 #: src/addressbook.c:4049
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
702 #: src/addressbook.c:4054
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
707 "Vecchia rubrica convertita,\n"
708 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
710 #: src/addressbook.c:4067
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
715 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
716 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
718 #: src/addressbook.c:4073
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
723 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
724 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
726 #: src/addressbook.c:4078
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
731 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
732 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
734 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
738 #: src/addressbook.c:4198
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Errore nella rubrica"
742 #: src/addressbook.c:4199
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
746 #: src/addressbook.c:4530
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Ricerca in corso..."
750 #: src/addressbook.c:4833
754 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
755 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 #: src/addressbook.c:4857
763 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 #: src/addressbook.c:4905
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 #: src/addressbook.c:4941
780 #: src/addressbook.c:4953
782 msgstr "Richiesta LDAP"
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
808 #: src/addrgather.c:179
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Indirizzi disponibili"
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Cartella attuale:"
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nome rubrica:"
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Includere le sotto cartelle"
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
856 msgstr "Nome Intestazione"
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Numero Indirizzo"
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Campi Intestazione"
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Indirizzi comuni"
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Indirizzi personali"
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Indirizzi comuni"
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Indirizzi personali"
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
903 #: src/addrduplicates.c:127
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
907 #: src/addrduplicates.c:133
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
911 #: src/addrduplicates.c:144
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
915 #: src/addrduplicates.c:145
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "Indirizzi email duplicati"
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "Percorso rubrica"
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "Elimina indirizzo"
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Sfoglia Directory"
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nome Server :"
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nome distinto (dn) :"
973 #: src/browseldap.c:270
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valore dell'attributo"
981 #: src/common/plugin.c:65
985 #: src/common/plugin.c:66
987 msgstr "un visualizzatore"
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parser MIME"
993 #: src/common/plugin.c:68
997 #: src/common/plugin.c:69
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "un sistema per la privacy"
1005 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgstr "un notificatore"
1009 #: src/common/plugin.c:72
1013 #: src/common/plugin.c:73
1017 #: src/common/plugin.c:334
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1023 #: src/common/plugin.c:436
1024 msgid "Plugin already loaded"
1025 msgstr "Plugin già caricato"
1027 #: src/common/plugin.c:447
1028 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1029 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1031 #: src/common/plugin.c:481
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1037 #: src/common/plugin.c:490
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1041 #: src/common/plugin.c:748
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1048 "'%s' è stato compilato"
1050 #: src/common/plugin.c:751
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1058 #: src/common/plugin.c:760
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1063 #: src/common/plugin.c:762
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1067 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1071 #: src/common/smtp.c:180
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1076 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1093 #: src/common/smtp.c:610
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1102 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Timeout I/O del socket"
1107 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1112 #: src/common/socket.c:630
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 #: src/common/socket.c:643
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1122 #: src/common/socket.c:831
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "Connessione fallita."
1127 #: src/common/socket.c:1071
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1132 #: src/common/socket.c:1166
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:1513
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1159 msgstr "Impossibile controllare"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificato auto-firmato"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificato revocato"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1172 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Certificato per l'invio"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Scegli file certificato"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Certificato per l'invio"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<non nel certificato>"
1220 #: src/common/string_match.c:83
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1224 #: src/common/utils.c:371
1229 #: src/common/utils.c:372
1234 #: src/common/utils.c:373
1239 #: src/common/utils.c:374
1244 #: src/common/utils.c:4974
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4975
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4976
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4977
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4978
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4979
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4980
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4982
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4983
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4984
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4985
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4986
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4987
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4988
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4989
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4990
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4991
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4992
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4993
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4995
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4996
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4997
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4998
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4999
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:5000
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:5001
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:5003
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:5004
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:5005
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:5006
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:5007
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:5008
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:5009
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5010
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5011
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5012
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5013
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5014
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5025
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 #: src/common/utils.c:5026
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 #: src/common/utils.c:5027
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 #: src/common/utils.c:5028
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:5035
1455 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1456 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1457 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1459 #: src/common/utils.c:5036
1460 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1464 #: src/common/utils.c:5037
1465 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1469 #: src/common/utils.c:5039
1470 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1472 msgstr "%I:%M:%S %p"
1474 #: src/compose.c:565
1476 msgstr "_Aggiungi..."
1478 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1482 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_Proprietà..."
1486 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1490 #: src/compose.c:578
1492 msgstr "_Ortografia"
1494 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1498 #: src/compose.c:584
1502 #: src/compose.c:585
1504 msgstr "Invia più _tardi"
1506 #: src/compose.c:588
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "_Allega file"
1510 #: src/compose.c:589
1511 msgid "_Insert file"
1512 msgstr "_Inserisci file"
1514 #: src/compose.c:590
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Inserisci _firma"
1518 #: src/compose.c:594
1523 #: src/compose.c:599
1527 #: src/compose.c:600
1531 #: src/compose.c:603
1535 #: src/compose.c:607
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "Incolla speciale"
1540 #: src/compose.c:608
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "come _citazione"
1545 #: src/compose.c:609
1548 msgstr "_formattato"
1550 #: src/compose.c:610
1553 msgstr "_non formattato"
1555 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1557 msgstr "_Seleziona tutto"
1559 #: src/compose.c:614
1563 #: src/compose.c:615
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1567 #: src/compose.c:616
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1571 #: src/compose.c:617
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Muovi una parola indietro"
1575 #: src/compose.c:618
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Muovi una parola avanti"
1579 #: src/compose.c:619
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1583 #: src/compose.c:620
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1587 #: src/compose.c:621
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1591 #: src/compose.c:622
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1595 #: src/compose.c:623
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1599 #: src/compose.c:624
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1603 #: src/compose.c:625
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Cancella una parola indietro"
1607 #: src/compose.c:626
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Cancella una parola avanti"
1611 #: src/compose.c:627
1613 msgstr "Elimina riga"
1615 #: src/compose.c:628
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1619 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1623 #: src/compose.c:634
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1627 #: src/compose.c:635
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1631 #: src/compose.c:637
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1639 #: src/compose.c:641
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1643 #: src/compose.c:642
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1647 #: src/compose.c:643
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1651 #: src/compose.c:651
1653 msgstr "Modalità di _risposta"
1655 #: src/compose.c:653
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "_Sistema privacy"
1659 #: src/compose.c:658
1663 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codifica caratteri"
1667 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europa Occidentale"
1671 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1675 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1679 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1683 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1687 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1691 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1695 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1699 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1701 msgstr "Thailandese"
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1704 msgid "_Address book"
1707 #: src/compose.c:678
1711 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1715 #: src/compose.c:689
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "A capo _automatico"
1719 #: src/compose.c:690
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Indenta _automaticamente"
1723 #: src/compose.c:691
1727 #: src/compose.c:692
1731 #: src/compose.c:693
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1735 #: src/compose.c:694
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1739 #: src/compose.c:695
1741 msgstr "Mostra r_ighello"
1743 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1747 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1751 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1755 #: src/compose.c:703
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Mailing-List"
1759 #: src/compose.c:708
1761 msgstr "_Più elevato"
1763 #: src/compose.c:709
1767 #: src/compose.c:711
1771 #: src/compose.c:712
1775 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1777 msgstr "_Automatico"
1779 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1783 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1787 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1791 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1795 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1799 #: src/compose.c:1034
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1803 #: src/compose.c:1126
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1807 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1813 #: src/compose.c:1413
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1818 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1820 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1826 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1831 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1839 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1844 #: src/compose.c:2014
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "I: email multiple"
1848 #: src/compose.c:2456
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1853 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1857 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1861 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1863 msgstr "Rispondi a:"
1865 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1866 #: src/gtk/headers.h:32
1870 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1871 msgid "Followup-To:"
1874 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "In-Reply-To:"
1878 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1879 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1883 #: src/compose.c:2747
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1887 #: src/compose.c:2753
1890 "The following file has been attached: \n"
1893 "The following files have been attached: \n"
1896 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1899 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1902 #: src/compose.c:3026
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1906 #: src/compose.c:3514
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1911 #: src/compose.c:3525
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1918 #: src/compose.c:3528
1919 msgid "Are you sure?"
1922 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1924 msgstr "+_Inserisci"
1926 #: src/compose.c:3639
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "Il file %s è vuoto."
1931 #: src/compose.c:3643
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "impossibile leggere %s."
1936 #: src/compose.c:3670
1939 msgstr "Messaggio: %s"
1941 #: src/compose.c:4658
1943 msgstr " [Modificato]"
1945 #: src/compose.c:4665
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1950 #: src/compose.c:4668
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1955 #: src/compose.c:4670
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Componi messaggio"
1959 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1964 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1965 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1967 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1969 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1973 #: src/compose.c:4915
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1977 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1982 #: src/compose.c:4947
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1986 #: src/compose.c:4964
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1990 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1994 #: src/compose.c:4984
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1999 #: src/compose.c:4985
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Inviarlo comunque?"
2003 #: src/compose.c:4986
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Accodarlo comunque?"
2007 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2009 msgstr "Invia più tardi"
2011 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2019 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2021 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2029 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2031 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2040 "Errore nella firma: %s"
2042 #: src/compose.c:5048
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2053 #: src/compose.c:5050
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2057 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2063 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2066 #: src/compose.c:5121
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2075 #: src/compose.c:5494
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2083 "nel charset specificato (%s).\n"
2084 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2086 #: src/compose.c:5552
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2095 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2097 "Mandarlo comunque?"
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2103 #: src/compose.c:5734
2107 #: src/compose.c:5783
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2111 #: src/compose.c:5792
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2115 #: src/compose.c:6021
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Annulla invio"
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignora allegato"
2129 #: src/compose.c:6061
2131 msgid "Original %s part"
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2146 #: src/compose.c:6972
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Salva il messaggio in"
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 #: src/compose.c:7569
2169 msgstr "Intes_tazione"
2171 #: src/compose.c:7574
2172 msgid "_Attachments"
2175 #: src/compose.c:7588
2179 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2183 #: src/compose.c:7830
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2189 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2192 #: src/compose.c:7943
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2197 #: src/compose.c:7977
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2201 #: src/compose.c:7979
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2205 #: src/compose.c:8143
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2211 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2212 "o cifrare questo messaggio."
2214 #: src/compose.c:8243
2218 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2223 #: src/compose.c:8460
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2227 #: src/compose.c:8478
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2231 #: src/compose.c:8496
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2235 #: src/compose.c:8514
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2239 #: src/compose.c:8533
2240 msgid "Template subject format error."
2241 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2243 #: src/compose.c:8797
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Tipo MIME non valido."
2247 #: src/compose.c:8812
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2251 #: src/compose.c:8886
2255 #: src/compose.c:8903
2259 #: src/compose.c:8944
2263 #: src/compose.c:8964
2267 #: src/compose.c:8965
2271 #: src/compose.c:9157
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2278 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2279 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2280 "group id del processo: %d"
2282 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2288 #: src/compose.c:9577
2289 msgid "Could not queue message."
2290 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2292 #: src/compose.c:9579
2295 "Could not queue message:\n"
2299 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2303 #: src/compose.c:9747
2304 msgid "Could not save draft."
2305 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2307 #: src/compose.c:9751
2308 msgid "Could not save draft"
2309 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2311 #: src/compose.c:9752
2313 "Could not save draft.\n"
2314 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2316 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2317 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Cancel exit"
2321 msgstr "_Annulla la chiusura"
2323 #: src/compose.c:9754
2324 msgid "_Discard email"
2325 msgstr "_Scarta il messaggio"
2327 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2329 msgstr "Selezionare il file"
2331 #: src/compose.c:9942
2333 msgid "File '%s' could not be read."
2334 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2336 #: src/compose.c:9944
2339 "File '%s' contained invalid characters\n"
2340 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2342 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2343 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2345 #: src/compose.c:10016
2346 msgid "Discard message"
2347 msgstr "Scartare messaggio"
2349 #: src/compose.c:10017
2350 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2351 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2353 #: src/compose.c:10018
2357 #: src/compose.c:10018
2358 msgid "_Save to Drafts"
2359 msgstr "nelle _Bozze"
2361 #: src/compose.c:10020
2362 msgid "Save changes"
2363 msgstr "Salva modfiche"
2365 #: src/compose.c:10021
2366 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2367 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2369 #: src/compose.c:10022
2371 msgstr "_Non salvare"
2373 #: src/compose.c:10022
2374 msgid "+_Save to Drafts"
2375 msgstr "+nelle _Bozze"
2377 #: src/compose.c:10092
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2380 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2382 #: src/compose.c:10094
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "Applica il modello"
2386 #: src/compose.c:10095
2390 #: src/compose.c:10095
2394 #: src/compose.c:10959
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Inserire o allegare?"
2398 #: src/compose.c:10960
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2403 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2406 #: src/compose.c:10962
2410 #: src/compose.c:11178
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2415 #: src/compose.c:11462
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2421 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2422 "richiedere del tempo. Continuare?"
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail è crashato"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2444 msgstr "Log di debug"
2446 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Crea bug report"
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2462 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2466 #: src/editaddress.c:158
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2480 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2481 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2482 " - Nome da visualizzare\n"
2486 " - un indirizzo email\n"
2487 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2489 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2490 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2492 #: src/editaddress.c:169
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2504 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2505 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2508 " - un indirizzo email\n"
2509 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2511 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2512 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2514 #: src/editaddress.c:233
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2518 #: src/editaddress.c:411
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2522 #: src/editaddress.c:587
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2526 #: src/editaddress.c:676
2530 #: src/editaddress.c:677
2534 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2538 #: src/editaddress.c:785
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Scegliere un'immagine"
2542 #: src/editaddress.c:804
2545 "Failed to import image: \n"
2548 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2551 #: src/editaddress.c:846
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Imposta l'immagine"
2555 #: src/editaddress.c:847
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2559 #: src/editaddress.c:905
2563 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Nome visualizzato"
2568 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2572 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2576 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2580 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2584 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2585 #: src/prefs_customheader.c:223
2589 #: src/editaddress.c:1427
2591 msgstr "_Dati utente"
2593 #: src/editaddress.c:1428
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2597 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "_Altri attributi"
2601 #: src/editbook.c:109
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2605 #: src/editbook.c:112
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2609 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "Impossibile leggere il file."
2613 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Modifica la rubrica"
2617 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Verifica File "
2621 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2622 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2623 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2627 #: src/editbook.c:281
2628 msgid "Add New Addressbook"
2629 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2631 #: src/editgroup.c:101
2632 msgid "A Group Name must be supplied."
2633 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2635 #: src/editgroup.c:294
2636 msgid "Edit Group Data"
2637 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2639 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgstr "Nome gruppo"
2643 #: src/editgroup.c:342
2644 msgid "Addresses in Group"
2645 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2647 #: src/editgroup.c:377
2648 msgid "Available Addresses"
2649 msgstr "Indirizzi disponibili"
2651 #: src/editgroup.c:452
2652 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2655 #: src/editgroup.c:500
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2659 #: src/editgroup.c:503
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2663 #: src/editgroup.c:553
2665 msgstr "Modifica la cartella"
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2671 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2674 msgstr "Nuova cartella"
2676 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2681 #: src/editjpilot.c:188
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2685 #: src/editjpilot.c:200
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2690 msgid "Edit JPilot Entry"
2691 msgstr "Modifica il record JPilot"
2693 #: src/editjpilot.c:281
2694 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2695 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2697 #: src/editjpilot.c:372
2698 msgid "Add New JPilot Entry"
2699 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2701 #: src/editldap_basedn.c:138
2702 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2703 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2705 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2709 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2713 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2715 msgstr "Base di ricerca"
2717 #: src/editldap_basedn.c:198
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2721 #: src/editldap_basedn.c:288
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2724 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2726 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2730 #: src/editldap.c:152
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2734 #: src/editldap.c:164
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2738 #: src/editldap.c:177
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2742 #: src/editldap.c:278
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "Connessione al server effettuata"
2746 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2747 msgid "Edit LDAP Server"
2748 msgstr "Modifica server LDAP"
2750 #: src/editldap.c:437
2751 msgid "A name that you wish to call the server."
2752 msgstr "Inserire un nome per il server."
2754 #: src/editldap.c:450
2756 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2757 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2758 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2759 "computer as Claws Mail."
2761 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2762 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2763 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2764 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2766 #: src/editldap.c:470
2770 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2774 #: src/editldap.c:475
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2781 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2782 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2783 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2785 #: src/editldap.c:479
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2793 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2794 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Verifica Server "
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2808 #: src/editldap.c:513
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2818 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2820 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2822 #: src/editldap.c:524
2824 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2827 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2829 #: src/editldap.c:580
2830 msgid "Search Attributes"
2831 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2833 #: src/editldap.c:589
2835 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2836 "find a name or address."
2838 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2839 "a trovare un nome o un indirizzo."
2841 #: src/editldap.c:592
2843 msgstr "Predefinito"
2845 #: src/editldap.c:596
2847 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2848 "names and addresses during a name or address search process."
2850 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2851 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2853 #: src/editldap.c:602
2854 msgid "Max Query Age (secs)"
2855 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2857 #: src/editldap.c:617
2859 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2860 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2861 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2862 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2863 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2864 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2865 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2866 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2867 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2868 "more memory to cache results."
2870 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2871 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2872 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2873 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2874 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2875 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2876 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2877 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2878 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2879 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2880 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2882 #: src/editldap.c:634
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2886 #: src/editldap.c:639
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2891 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2892 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2894 #: src/editldap.c:645
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2898 #: src/editldap.c:650
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2906 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2907 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2908 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2909 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2910 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2913 #: src/editldap.c:703
2917 #: src/editldap.c:712
2919 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2920 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2921 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2922 "performing a search."
2924 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2925 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2926 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2927 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2929 #: src/editldap.c:719
2930 msgid "Bind Password"
2931 msgstr "Bind Password"
2933 #: src/editldap.c:733
2934 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2935 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2937 #: src/editldap.c:738
2938 msgid "Timeout (secs)"
2939 msgstr "Timeout (secs)"
2941 #: src/editldap.c:752
2942 msgid "The timeout period in seconds."
2943 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2945 #: src/editldap.c:756
2946 msgid "Maximum Entries"
2947 msgstr "Num. Max di record"
2949 #: src/editldap.c:770
2951 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2952 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2954 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2958 #: src/editldap.c:786
2962 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2966 #: src/editldap.c:985
2967 msgid "Add New LDAP Server"
2968 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2970 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2974 #: src/edittags.c:215
2976 msgstr "Elimina etichetta"
2978 #: src/edittags.c:216
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2982 #: src/edittags.c:243
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2986 #: src/edittags.c:244
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2990 #: src/edittags.c:422
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2994 #: src/edittags.c:464
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2998 #: src/edittags.c:529
2999 msgctxt "Dialog title"
3001 msgstr "Applica etichette"
3003 #: src/edittags.c:543
3005 msgstr "Nuova etichetta:"
3007 #: src/edittags.c:576
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Seleziona il file vCard"
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Modifica il record vCard"
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3027 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3028 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3031 #: src/exphtmldlg.c:106
3032 msgid "Please specify output directory and file to create."
3033 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3035 #: src/exphtmldlg.c:109
3036 msgid "Select stylesheet and formatting."
3037 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3039 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3040 msgid "File exported successfully."
3041 msgstr "File esportato con successo."
3043 #: src/exphtmldlg.c:177
3046 "HTML Output Directory '%s'\n"
3047 "does not exist. OK to create new directory?"
3049 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3050 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3052 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3053 msgid "Create Directory"
3054 msgstr "Crea Directory"
3056 #: src/exphtmldlg.c:189
3059 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3062 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3065 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3066 msgid "Failed to Create Directory"
3067 msgstr "Creazione diretory fallita"
3069 #: src/exphtmldlg.c:233
3070 msgid "Error creating HTML file"
3071 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3073 #: src/exphtmldlg.c:319
3074 msgid "Select HTML output file"
3075 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3077 #: src/exphtmldlg.c:383
3078 msgid "HTML Output File"
3079 msgstr "File di output HTML"
3081 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3082 #: src/importldif.c:684
3086 #: src/exphtmldlg.c:445
3088 msgstr "Foglio stile"
3090 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3092 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3093 #: src/summaryview.c:6009
3097 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3098 #: src/prefs_other.c:408
3100 msgstr "Predefinito"
3102 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3107 #: src/exphtmldlg.c:456
3109 msgstr "Personalizzato"
3111 #: src/exphtmldlg.c:457
3113 msgstr "Personalizzato-2"
3115 #: src/exphtmldlg.c:458
3117 msgstr "Personalizzato-3"
3119 #: src/exphtmldlg.c:459
3121 msgstr "Personalizzato-4"
3123 #: src/exphtmldlg.c:466
3124 msgid "Full Name Format"
3125 msgstr "Nome completo del formato"
3127 #: src/exphtmldlg.c:474
3128 msgid "First Name, Last Name"
3129 msgstr "Nome, Cognome"
3131 #: src/exphtmldlg.c:475
3132 msgid "Last Name, First Name"
3133 msgstr "Cognome, Nome"
3135 #: src/exphtmldlg.c:482
3136 msgid "Color Banding"
3137 msgstr "Fasce di colore"
3139 #: src/exphtmldlg.c:488
3140 msgid "Format Email Links"
3141 msgstr "Formato collegamento email"
3143 #: src/exphtmldlg.c:494
3144 msgid "Format User Attributes"
3145 msgstr "Formato attributi utente"
3147 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3148 msgid "Address Book :"
3151 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3153 msgstr "Nome file :"
3155 #: src/exphtmldlg.c:559
3156 msgid "Open with Web Browser"
3157 msgstr "Apri con Web Browser"
3159 #: src/exphtmldlg.c:591
3160 msgid "Export Address Book to HTML File"
3161 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3163 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3165 msgstr "Informazioni file"
3167 #: src/exphtmldlg.c:657
3171 #: src/expldifdlg.c:108
3172 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3173 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3175 #: src/expldifdlg.c:111
3176 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3177 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3179 #: src/expldifdlg.c:187
3182 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3183 "does not exist. OK to create new directory?"
3185 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3186 "non esiste. Creare la nuova directory"
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3206 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3207 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "File di output LDIF"
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3228 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 #: src/expldifdlg.c:437
3232 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3238 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3247 "creare un DN formattato come:\n"
3248 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 " o=Organization Name,c=Country\n"
3262 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3263 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3264 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3266 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgstr "DN Relativo"
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3285 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3286 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3287 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3288 "saranno utilizzate per creare il DN"
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3302 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3303 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3304 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3315 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3316 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Nome Distinto"
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Esporta verso file mbox"
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Cartella sorgente:"
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3358 #: src/exporthtml.c:767
3360 msgstr "Nome completo"
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/exporthtml.c:974
3367 msgid "Claws Mail Address Book"
3368 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3370 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3371 msgid "Name already exists but is not a directory."
3372 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3374 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3375 msgid "No permissions to create directory."
3376 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3378 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3379 msgid "Name is too long."
3380 msgstr "Nome troppo lungo."
3382 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3383 msgid "Not specified."
3384 msgstr "Non specificato."
3386 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3390 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3394 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3399 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3403 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3407 #: src/folder.c:2017
3409 msgid "Processing (%s)...\n"
3410 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3412 #: src/folder.c:3261
3414 msgid "Copying %s to %s...\n"
3415 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3417 #: src/folder.c:3261
3419 msgid "Moving %s to %s...\n"
3420 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3422 #: src/folder.c:3563
3424 msgid "Updating cache for %s..."
3425 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3427 #: src/folder.c:4435
3428 msgid "Processing messages..."
3429 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3431 #: src/folder.c:4571
3433 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3434 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3436 #: src/foldersel.c:221
3437 msgid "Select folder"
3438 msgstr "Selezionare la cartella"
3440 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3443 msgstr "Nuova Cartella"
3445 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3446 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3450 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3451 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3453 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3454 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3458 msgid "The folder '%s' already exists."
3459 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3461 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3464 msgid "Can't create the folder '%s'."
3465 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3467 #: src/folderview.c:230
3468 msgid "Mark all re_ad"
3469 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3471 #: src/folderview.c:232
3472 msgid "R_un processing rules"
3473 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3475 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3476 msgid "_Search folder..."
3477 msgstr "_Cerca cartella..."
3479 #: src/folderview.c:235
3480 msgid "Process_ing..."
3481 msgstr "_Elaborazione..."
3483 #: src/folderview.c:236
3484 msgid "Empty _trash..."
3485 msgstr "Svuota _cestino"
3487 #: src/folderview.c:237
3488 msgid "Send _queue..."
3489 msgstr "Coda d'_invio..."
3491 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3492 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3496 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3497 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3501 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3505 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3506 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3510 #: src/folderview.c:734
3511 msgid "Setting folder info..."
3512 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3514 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3515 msgid "Mark all as read"
3516 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3518 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3519 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3521 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3523 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3525 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3526 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3528 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3530 msgid "Scanning folder %s ..."
3531 msgstr "Analisi cartella %s..."
3533 #: src/folderview.c:1056
3534 msgid "Rebuild folder tree"
3535 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3537 #: src/folderview.c:1057
3539 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3541 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3544 #: src/folderview.c:1067
3545 msgid "Rebuilding folder tree..."
3546 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3548 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3549 msgid "Scanning folder tree..."
3550 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3552 #: src/folderview.c:1201
3554 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3555 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3557 #: src/folderview.c:1255
3558 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3559 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3561 #: src/folderview.c:2083
3563 msgid "Closing folder %s..."
3564 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3566 #: src/folderview.c:2178
3568 msgid "Opening folder %s..."
3569 msgstr "Apertura cartella %s..."
3571 #: src/folderview.c:2196
3572 msgid "Folder could not be opened."
3573 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3575 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3577 msgstr "Svuota cestino"
3579 #: src/folderview.c:2338
3580 msgid "Delete all messages in trash?"
3581 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3583 #: src/folderview.c:2339
3584 msgid "+_Empty trash"
3585 msgstr "+_Svuota cestino"
3587 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3588 msgid "Offline warning"
3589 msgstr "Allarme offline"
3591 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3592 msgid "You're working offline. Override?"
3593 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3595 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3596 msgid "Send queued messages"
3597 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3599 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3600 msgid "Send all queued messages?"
3601 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3603 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3604 #: src/toolbar.c:2711
3608 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3609 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3611 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3613 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3616 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3619 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3623 #: src/folderview.c:2485
3625 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3626 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3628 #: src/folderview.c:2486
3630 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3631 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3633 #: src/folderview.c:2488
3635 msgstr "Copia cartella"
3637 #: src/folderview.c:2488
3639 msgstr "Sposta cartella"
3641 #: src/folderview.c:2499
3643 msgid "Copying %s to %s..."
3644 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3646 #: src/folderview.c:2499
3648 msgid "Moving %s to %s..."
3649 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3651 #: src/folderview.c:2530
3652 msgid "Source and destination are the same."
3653 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3655 #: src/folderview.c:2533
3656 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3657 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3659 #: src/folderview.c:2534
3660 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3661 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3663 #: src/folderview.c:2537
3664 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3665 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3667 #: src/folderview.c:2540
3668 msgid "Copy failed!"
3669 msgstr "Copia fallita!"
3671 #: src/folderview.c:2540
3672 msgid "Move failed!"
3673 msgstr "Spostamento fallito!"
3675 #: src/folderview.c:2591
3677 msgid "Processing configuration for folder %s"
3678 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3680 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3681 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3683 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3686 #: src/grouplistdialog.c:161
3687 msgid "Newsgroup subscription"
3688 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3690 #: src/grouplistdialog.c:178
3691 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3692 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3694 #: src/grouplistdialog.c:184
3695 msgid "Find groups:"
3696 msgstr "Cerca i gruppi:"
3698 #: src/grouplistdialog.c:192
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 msgid "Newsgroup name"
3704 msgstr "Nome newsgroup"
3706 #: src/grouplistdialog.c:205
3710 #: src/grouplistdialog.c:206
3714 #: src/grouplistdialog.c:347
3718 #: src/grouplistdialog.c:349
3720 msgstr "sola lettura"
3722 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3725 msgstr "sconosciuto"
3727 #: src/grouplistdialog.c:422
3728 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3729 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3731 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3735 #: src/grouplistdialog.c:492
3737 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3738 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3740 #: src/gtk/about.c:132
3742 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3744 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3746 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3748 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3750 #: src/gtk/about.c:138
3754 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3757 #: src/gtk/about.c:143
3762 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3763 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3767 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3768 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3771 #: src/gtk/about.c:159
3775 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3776 "The Claws Mail Team\n"
3777 " and Hiroyuki Yamamoto"
3780 #: src/gtk/about.c:162
3784 "System Information\n"
3788 "Informazioni di sistema\n"
3790 #: src/gtk/about.c:168
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s %s (%s)"
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3801 #: src/gtk/about.c:177
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s"
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Sistema operativo: %s"
3812 #: src/gtk/about.c:186
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: unknown"
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3823 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3824 msgid "The Claws Mail Team"
3825 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3827 #: src/gtk/about.c:262
3828 msgid "Previous team members"
3829 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3831 #: src/gtk/about.c:281
3832 msgid "The translation team"
3833 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3835 #: src/gtk/about.c:300
3836 msgid "Documentation team"
3837 msgstr "Gruppo documentazione"
3839 #: src/gtk/about.c:319
3843 #: src/gtk/about.c:338
3847 #: src/gtk/about.c:357
3848 msgid "Contributors"
3849 msgstr "Contributori"
3851 #: src/gtk/about.c:405
3852 msgid "Compiled-in Features\n"
3853 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3855 #: src/gtk/about.c:421
3857 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3858 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3860 #: src/gtk/about.c:431
3862 msgid "adds support for spell checking\n"
3863 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3865 #: src/gtk/about.c:441
3867 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3868 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3870 #: src/gtk/about.c:451
3872 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3875 "indirizzamento di Internet\n"
3877 #: src/gtk/about.c:462
3879 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3881 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3883 #: src/gtk/about.c:472
3885 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3886 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3888 #: src/gtk/about.c:482
3890 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3893 #: src/gtk/about.c:492
3895 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3896 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3898 #: src/gtk/about.c:502
3900 msgid "adds support for session handling\n"
3901 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3903 #: src/gtk/about.c:512
3904 msgctxt "NetworkManager"
3905 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3907 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3910 #: src/gtk/about.c:544
3912 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3913 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3914 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3918 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3919 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3920 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3923 #: src/gtk/about.c:550
3925 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3926 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3927 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3931 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3932 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3933 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3936 #: src/gtk/about.c:568
3938 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3939 "this program. If not, see <"
3941 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3942 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3944 #: src/gtk/about.c:573
3952 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3954 msgid "Session statistics\n"
3955 msgstr "sessione in timeout\n"
3957 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3959 msgid "Started: %s\n"
3960 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
3962 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3963 msgid "Incoming traffic\n"
3966 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3968 msgid "Received messages: %d\n"
3969 msgstr "messaggi eliminati"
3971 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3972 msgid "Outgoing traffic\n"
3975 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3977 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3978 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
3980 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3982 msgid "Replied messages: %d\n"
3983 msgstr "messaggi eliminati"
3985 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3987 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3988 msgstr "messaggi inoltrati"
3990 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3992 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3993 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
3995 #: src/gtk/about.c:774
3996 msgid "About Claws Mail"
3997 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3999 #: src/gtk/about.c:832
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "and Hiroyuki Yamamoto"
4006 #: src/gtk/about.c:846
4010 #: src/gtk/about.c:852
4014 #: src/gtk/about.c:858
4016 msgstr "_Caratteristiche"
4018 #: src/gtk/about.c:864
4022 #: src/gtk/about.c:872
4023 msgid "_Release Notes"
4024 msgstr "_Note di rilascio"
4026 #: src/gtk/about.c:878
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4064 msgstr "Marroncino chiaro"
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4068 msgstr "Rosso scuro"
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4076 msgstr "Blu metallizzato"
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4083 msgid "Bright green"
4084 msgstr "Verde chiaro"
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4090 #: src/gtk/foldersort.c:156
4092 msgid "Set mailbox order"
4093 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4095 #: src/gtk/foldersort.c:190
4097 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4099 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4101 #: src/gtk/foldersort.c:216
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4107 msgid "No dictionary selected."
4108 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4112 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4113 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4116 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4117 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4121 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4122 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4125 msgid "No misspelled word found."
4126 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4129 msgid "Replace unknown word"
4130 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4134 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4135 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4139 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4140 "will learn from mistake.\n"
4142 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4143 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4147 msgid "Change to..."
4148 msgstr "Cambia il punteggio"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4156 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4157 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4160 msgid "Accept in this session"
4161 msgstr "Accetta in questa sessione"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4164 msgid "Add to personal dictionary"
4165 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4168 msgid "Replace with..."
4169 msgstr "Sostituisci con..."
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4173 msgid "Check with %s"
4174 msgstr "Verifica con %s"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4177 msgid "(no suggestions)"
4178 msgstr "(nessun suggerimento)"
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4182 msgid "Dictionary: %s"
4183 msgstr "Dizionario: %s"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4187 msgid "Use alternate (%s)"
4188 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4191 msgid "Use both dictionaries"
4192 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4195 msgid "Check while typing"
4196 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4201 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4204 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4210 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4213 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4216 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4217 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4218 #: src/summaryview.c:446
4222 #: src/gtk/headers.h:8
4226 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4227 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4228 #: src/summaryview.c:444
4232 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4236 #: src/gtk/headers.h:10
4240 #: src/gtk/headers.h:10
4244 #: src/gtk/headers.h:11
4248 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4249 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4250 #: src/summaryview.c:445
4254 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4255 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4259 #: src/gtk/headers.h:14
4263 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4264 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4268 #: src/gtk/headers.h:15
4270 msgstr "Message-ID:"
4272 #: src/gtk/headers.h:16
4274 msgstr "In-Reply-To"
4276 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4277 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4281 #: src/gtk/headers.h:17
4283 msgstr "References:"
4285 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4286 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4287 #: src/summaryview.c:443
4291 #: src/gtk/headers.h:19
4295 #: src/gtk/headers.h:19
4299 #: src/gtk/headers.h:20
4303 #: src/gtk/headers.h:20
4307 #: src/gtk/headers.h:21
4309 msgstr "Resent-Date"
4311 #: src/gtk/headers.h:21
4312 msgid "Resent-Date:"
4313 msgstr "Resent-Date:"
4315 #: src/gtk/headers.h:22
4317 msgstr "Resent-From"
4319 #: src/gtk/headers.h:22
4320 msgid "Resent-From:"
4321 msgstr "Resent-From:"
4323 #: src/gtk/headers.h:23
4324 msgid "Resent-Sender"
4325 msgstr "Resent-Sender"
4327 #: src/gtk/headers.h:23
4328 msgid "Resent-Sender:"
4329 msgstr "Resent-Sender:"
4331 #: src/gtk/headers.h:24
4335 #: src/gtk/headers.h:24
4339 #: src/gtk/headers.h:25
4343 #: src/gtk/headers.h:25
4347 #: src/gtk/headers.h:26
4351 #: src/gtk/headers.h:26
4353 msgstr "Resent-Bcc:"
4355 #: src/gtk/headers.h:27
4356 msgid "Resent-Message-ID"
4357 msgstr "Resent-Message-ID"
4359 #: src/gtk/headers.h:27
4360 msgid "Resent-Message-ID:"
4361 msgstr "Resent-Message-ID:"
4363 #: src/gtk/headers.h:28
4365 msgstr "Return-Path"
4367 #: src/gtk/headers.h:28
4368 msgid "Return-Path:"
4369 msgstr "Return-Path:"
4371 #: src/gtk/headers.h:29
4375 #: src/gtk/headers.h:29
4379 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4380 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4384 #: src/gtk/headers.h:33
4386 msgstr "Followup-To"
4388 #: src/gtk/headers.h:34
4389 msgid "Delivered-To"
4390 msgstr "Delivered-To"
4392 #: src/gtk/headers.h:34
4393 msgid "Delivered-To:"
4394 msgstr "Delivered-To:"
4396 #: src/gtk/headers.h:35
4400 #: src/gtk/headers.h:35
4404 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4406 #: src/summaryview.c:2786
4410 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4414 #: src/gtk/headers.h:37
4418 #: src/gtk/headers.h:37
4422 #: src/gtk/headers.h:38
4423 msgid "Disposition-Notification-To"
4424 msgstr "Disposition-Notification-To"
4426 #: src/gtk/headers.h:38
4427 msgid "Disposition-Notification-To:"
4428 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4430 #: src/gtk/headers.h:39
4431 msgid "Return-Receipt-To"
4432 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4434 #: src/gtk/headers.h:39
4435 msgid "Return-Receipt-To:"
4436 msgstr "Return-Receipt-To:"
4438 #: src/gtk/headers.h:40
4442 #: src/gtk/headers.h:40
4444 msgstr "User-Agent:"
4446 #: src/gtk/headers.h:41
4447 msgid "Content-Type"
4448 msgstr "Content-Type"
4450 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4451 msgid "Content-Type:"
4452 msgstr "Content-Type:"
4454 #: src/gtk/headers.h:42
4455 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4456 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4458 #: src/gtk/headers.h:42
4459 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4460 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4462 #: src/gtk/headers.h:43
4463 msgid "MIME-Version"
4464 msgstr "MIME-Version"
4466 #: src/gtk/headers.h:43
4467 msgid "MIME-Version:"
4468 msgstr "MIME-Version:"
4470 #: src/gtk/headers.h:44
4474 #: src/gtk/headers.h:44
4476 msgstr "Precedence:"
4478 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4479 msgid "Organization"
4480 msgstr "Organization"
4482 #: src/gtk/headers.h:45
4483 msgid "Organization:"
4484 msgstr "Organization:"
4486 #: src/gtk/headers.h:47
4487 msgid "Mailing-List"
4488 msgstr "Mailing-List"
4490 #: src/gtk/headers.h:47
4491 msgid "Mailing-List:"
4492 msgstr "Mailing-List:"
4494 #: src/gtk/headers.h:48
4498 #: src/gtk/headers.h:48
4502 #: src/gtk/headers.h:49
4503 msgid "List-Subscribe"
4504 msgstr "List-Subscribe"
4506 #: src/gtk/headers.h:49
4507 msgid "List-Subscribe:"
4508 msgstr "List-Subscribe:"
4510 #: src/gtk/headers.h:50
4511 msgid "List-Unsubscribe"
4512 msgstr "List-Unsubscribe"
4514 #: src/gtk/headers.h:50
4515 msgid "List-Unsubscribe:"
4516 msgstr "List-Unsubscribe:"
4518 #: src/gtk/headers.h:51
4522 #: src/gtk/headers.h:51
4526 #: src/gtk/headers.h:52
4527 msgid "List-Archive"
4528 msgstr "List-Archive"
4530 #: src/gtk/headers.h:52
4531 msgid "List-Archive:"
4532 msgstr "List-Archive:"
4534 #: src/gtk/headers.h:53
4538 #: src/gtk/headers.h:53
4540 msgstr "List-Owner:"
4542 #: src/gtk/headers.h:55
4546 #: src/gtk/headers.h:55
4550 #: src/gtk/headers.h:56
4554 #: src/gtk/headers.h:56
4558 #: src/gtk/headers.h:57
4562 #: src/gtk/headers.h:57
4566 #: src/gtk/headers.h:58
4570 #: src/gtk/headers.h:58
4574 #: src/gtk/headers.h:59
4575 msgid "X-No-Archive"
4576 msgstr "X-No-Archive"
4578 #: src/gtk/headers.h:59
4579 msgid "X-No-Archive:"
4580 msgstr "X-No-Archive:"
4582 #: src/gtk/headers.h:62
4584 msgstr "In reply to"
4586 #: src/gtk/headers.h:62
4587 msgid "In reply to:"
4588 msgstr "In reply to:"
4590 #: src/gtk/headers.h:63
4594 #: src/gtk/headers.h:63
4598 #: src/gtk/headers.h:64
4599 msgid "From, To or Subject"
4600 msgstr "Da, A o Oggetto"
4602 #: src/gtk/headers.h:64
4603 msgid "From, To or Subject:"
4604 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4608 msgstr "Nuovo messaggio"
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4611 msgid "Unread message"
4612 msgstr "Messaggio non letto"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4615 msgid "Message has been replied to"
4616 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4619 msgid "Message has been forwarded"
4620 msgstr "Messaggio inoltrato"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4624 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4625 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4628 msgid "Message is in an ignored thread"
4629 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4632 msgid "Message is in a watched thread"
4633 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4636 msgid "Message is spam"
4637 msgstr "Messaggio di spam"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4640 msgid "Message has attachment(s)"
4641 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4644 msgid "Digitally signed message"
4645 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4648 msgid "Encrypted message"
4649 msgstr "Messaggio cifrato"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4652 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4653 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4656 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4657 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4660 msgid "Marked message"
4661 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4664 msgid "Message is marked for deletion"
4665 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4668 msgid "Message is marked for moving"
4669 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4672 msgid "Message is marked for copying"
4673 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4676 msgid "Locked message"
4677 msgstr "Messaggio bloccato"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4680 msgid "Folder (normal, opened)"
4681 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4684 msgid "Folder with read messages hidden"
4685 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4688 msgid "Folder contains marked messages"
4689 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4693 msgstr "Legenda icone"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4697 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4698 "messages and folders:</span>"
4700 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4701 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4705 msgid "Input password for %s on %s:"
4706 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4711 msgid "Input password for %s:"
4712 msgstr "Inserire la password per %s:"
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4715 msgid "Input password:"
4716 msgstr "Inserire la password:"
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4720 msgid "Input password"
4721 msgstr "Inserire la password"
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4724 msgid "Remember password for this session"
4725 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4728 msgid "Remember this"
4731 #: src/gtk/logwindow.c:451
4733 msgstr "Pulisci _Log"
4735 #: src/gtk/menu.c:145
4737 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4738 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4739 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4757 msgid "Plugin is not functional."
4758 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4761 msgid "Select the Plugins to load"
4762 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4767 "The following error occurred while loading %s :\n"
4771 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4779 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4780 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4783 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4798 msgstr "Descrizione"
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4801 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4802 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4806 msgstr "Preleva ancora..."
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4809 msgid "Click here to load one or more plugins"
4810 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4813 msgid "Unload the selected plugin"
4814 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4817 msgid "Loaded plugins"
4818 msgstr "Plugin caricati"
4820 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4822 msgstr "Indice pagina"
4824 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4828 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4829 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4830 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4831 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4832 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4837 msgid "all messages"
4838 msgstr "tutti i messaggi"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4842 msgid "messages whose age is greater than # days"
4843 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4847 msgid "messages whose age is less than # days"
4848 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4852 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4853 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4857 msgid "messages whose age is less than # hours"
4858 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4861 msgid "messages which contain S in the message body"
4862 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4865 msgid "messages which contain S in the whole message"
4866 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4869 msgid "messages carbon-copied to S"
4870 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4873 msgid "message is either to: or cc: to S"
4874 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4877 msgid "deleted messages"
4878 msgstr "messaggi eliminati"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4881 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4882 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4885 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4886 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4889 msgid "messages originating from user S"
4890 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4893 msgid "forwarded messages"
4894 msgstr "messaggi inoltrati"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4898 msgid "messages which have attachments"
4899 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4902 msgid "messages which contain header S"
4903 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4906 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4907 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4910 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4911 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4914 msgid "messages which are marked with color #"
4915 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4918 msgid "locked messages"
4919 msgstr "messaggi bloccati"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4922 msgid "messages which are in newsgroup S"
4923 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4926 msgid "new messages"
4927 msgstr "nuovi messaggi"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4930 msgid "old messages"
4931 msgstr "messaggi vecchi"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4934 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4935 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4938 msgid "messages which have been replied to"
4939 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4942 msgid "read messages"
4943 msgstr "messaggi letti"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4946 msgid "messages which contain S in subject"
4947 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4951 msgid "messages whose score is equal to # points"
4952 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4956 msgid "messages whose score is greater than # points"
4957 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4961 msgid "messages whose score is lower than # points"
4962 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4966 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4967 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4971 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4972 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4976 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4977 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4980 msgid "messages which have been sent to S"
4981 msgstr "messaggi spediti a S"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4984 msgid "messages which tags contain S"
4985 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4988 msgid "messages which have tag(s)"
4989 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4992 msgid "marked messages"
4993 msgstr "messaggi contrassegnati"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4996 msgid "unread messages"
4997 msgstr "messaggi non letti"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5000 msgid "messages which contain S in References header"
5001 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5005 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5007 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5010 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5011 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5014 msgid "logical AND operator"
5015 msgstr "operatore logico AND"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5018 msgid "logical OR operator"
5019 msgstr "operatore logico OR"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5022 msgid "logical NOT operator"
5023 msgstr "operatore logico NOT"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5026 msgid "case sensitive search"
5027 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5030 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5034 msgid "all filtering expressions are allowed"
5035 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5038 msgid "Extended Search"
5039 msgstr "Ricerca estesa"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5043 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5044 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5045 "The following symbols can be used:"
5047 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5048 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5050 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5053 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5057 msgid "From/To/Subject/Tag"
5058 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5070 msgstr "In tempo reale"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5073 msgid "Run on select"
5074 msgstr "Esegui alla selezione"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5077 msgid "Clear the current search"
5078 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5081 msgid "Edit search criteria"
5082 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5085 msgid "Information about extended symbols"
5086 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5090 msgid "_Information"
5091 msgstr "Informazioni"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5105 msgstr "Proprietario"
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5112 #: src/prefs_themes.c:860
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5117 msgid "Organization: "
5118 msgstr "Organizzazione: "
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5125 msgid "Fingerprint: \n"
5126 msgstr "Fingerprint: \n"
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5129 msgid "Signature status: "
5130 msgstr "Stato della firma: "
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5133 msgid "Expires on: "
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5138 msgid "SSL certificate for %s"
5139 msgstr "Certificato SSL per %s"
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5144 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5145 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5152 "Certificate for %s is unknown.\n"
5153 "%sDo you want to accept it?"
5155 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5156 "Accettarlo comunque?"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5161 msgid "Signature status: %s"
5162 msgstr "Stato della firma: %s"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5165 msgid "_View certificate"
5166 msgstr "_Visualizza certificato"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5170 msgid "SSL certificate is invalid"
5171 msgstr "Cer_tificati SSL"
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5175 msgid "SSL certificate is unknown"
5176 msgstr "Cer_tificati SSL"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5180 msgid "_Cancel connection"
5181 msgstr "_Cancella connessione"
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5184 msgid "_Accept and save"
5185 msgstr "_Accetta e salva"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5190 "Certificate for %s is expired.\n"
5191 "%sDo you want to continue?"
5193 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5194 "Accettarlo comunque?"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5197 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5202 msgid "SSL certificate is expired"
5203 msgstr "Cer_tificati SSL"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5210 msgid "New certificate:"
5211 msgstr "Nuovo certificato:"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5214 msgid "Known certificate:"
5215 msgstr "Certificato conosciuto:"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5220 "Certificate for %s has changed.\n"
5221 "%sDo you want to accept it?"
5222 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5225 msgid "_View certificates"
5226 msgstr "_Visualizza certificati"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5230 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5231 msgstr "Certificato SSL per %s"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5235 msgid "SSL certificate changed"
5236 msgstr "Cer_tificati SSL"
5238 #: src/headerview.c:107
5242 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5243 #: src/summaryview.c:3380
5245 msgstr "(Nessun mittente)"
5247 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5248 msgid "(No Subject)"
5249 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5251 #: src/image_viewer.c:100
5255 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5259 #: src/image_viewer.c:306
5261 msgstr "Dimensione file:"
5263 #: src/image_viewer.c:355
5265 msgstr "Carica Immagine"
5268 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5269 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5274 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5279 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5284 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5289 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5294 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5297 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5298 "rispetta la RFC)\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5303 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5308 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5313 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5318 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5321 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5322 "rispetta la RFC)\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5327 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5332 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5337 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5342 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5347 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5352 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5357 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5362 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5367 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5372 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5377 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5382 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5387 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5392 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5397 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5402 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5407 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5412 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5417 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5422 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5427 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5432 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5437 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5442 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5447 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5457 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5462 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5467 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5472 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5477 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5482 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5487 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5493 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5494 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5498 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5499 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5505 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5506 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5510 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5511 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5516 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5520 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5521 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5525 msgid "Connecting to %s failed"
5526 msgstr "Connessione a %s fallita"
5528 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5530 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5532 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5534 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5535 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5536 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5538 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5540 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5541 msgid "Insecure connection"
5542 msgstr "Connessione insicura"
5544 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5546 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5547 "available in this build of Claws Mail. \n"
5549 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5552 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5553 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5555 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5558 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5559 msgid "Con_tinue connecting"
5560 msgstr "Con_tinua la connessione"
5564 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5565 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5569 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5570 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5574 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5575 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5577 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5578 msgid "Can't start TLS session.\n"
5579 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5583 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5584 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5588 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5589 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5592 msgid "Adding messages..."
5593 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5595 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5596 msgid "Copying messages..."
5597 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5600 msgid "can't set deleted flags\n"
5601 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5603 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5604 msgid "can't expunge\n"
5605 msgstr "impossibile cancellare\n"
5609 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5610 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5614 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5615 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5618 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5619 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5622 msgid "can't create mailbox\n"
5623 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5626 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5628 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5633 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5634 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5637 msgid "can't delete mailbox\n"
5638 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5641 msgid "LIST failed\n"
5642 msgstr "LIST fallita\n"
5645 msgid "Flagging messages..."
5646 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5650 msgid "can't select folder: %s\n"
5651 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5654 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5655 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5658 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5659 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5664 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5665 "compiled without OpenSSL support.\n"
5667 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5668 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5671 msgid "Server logins are disabled.\n"
5672 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5675 msgid "Fetching message..."
5676 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5680 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5681 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5685 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5686 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5689 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5691 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5692 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5693 "verranno disabilitati.\n"
5695 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5697 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5698 msgid "Create _new folder..."
5699 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5701 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5702 msgid "_Rename folder..."
5703 msgstr "_Rinomina cartella..."
5705 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5706 msgid "M_ove folder..."
5707 msgstr "_Sposta cartella..."
5709 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5710 msgid "Cop_y folder..."
5711 msgstr "_Copia cartella..."
5713 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5714 msgid "_Delete folder..."
5715 msgstr "_Elimina cartella..."
5717 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5719 msgstr "Sincronizza"
5721 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5722 msgid "Down_load messages"
5723 msgstr "_Scarica messaggi"
5725 #: src/imap_gtk.c:75
5726 msgid "S_ubscriptions"
5727 msgstr "S_ottoscrizioni"
5729 #: src/imap_gtk.c:77
5730 msgid "_Subscribe..."
5731 msgstr "_Sottoscrivi"
5733 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5734 msgid "_Unsubscribe..."
5735 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5737 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5738 msgid "_Check for new messages"
5739 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
5741 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5742 msgid "C_heck for new folders"
5743 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
5745 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5746 msgid "R_ebuild folder tree"
5747 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
5749 #: src/imap_gtk.c:87
5750 msgid "Show only subscribed _folders"
5751 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
5753 #: src/imap_gtk.c:196
5755 "Input the name of new folder:\n"
5756 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5757 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5759 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5760 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5761 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5763 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5764 msgid "Inherit properties from parent folder"
5765 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5767 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5771 msgid "Input new name for '%s':"
5772 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5774 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5776 msgid "Rename folder"
5777 msgstr "Rinomina cartella"
5779 #: src/imap_gtk.c:277
5781 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5782 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5784 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5788 "The folder could not be renamed.\n"
5789 "The new folder name is not allowed."
5791 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5792 "Il nuovo nome non è valido."
5794 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5797 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5798 "will not be possible.\n"
5800 "Do you really want to delete?"
5802 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5803 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5805 "Procedere con l'eliminazione?"
5807 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5811 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5812 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5814 #: src/imap_gtk.c:507
5816 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5817 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5819 #: src/imap_gtk.c:510
5820 msgid "Search recursively"
5821 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5823 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5824 msgid "Subscriptions"
5825 msgstr "Sottoscrizioni"
5827 #: src/imap_gtk.c:516
5831 #: src/imap_gtk.c:526
5833 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5834 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5836 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5838 msgstr "Sottoscrivi"
5840 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5844 #: src/imap_gtk.c:557
5846 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5848 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5849 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5851 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5854 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5855 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5858 #: src/imap_gtk.c:566
5860 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5861 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5863 #: src/imap_gtk.c:567
5865 msgstr "Sottoscrivere"
5867 #: src/imap_gtk.c:567
5869 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5871 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5872 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5873 msgid "Apply to subfolders"
5874 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5876 #: src/imap_gtk.c:575
5878 msgstr "+_Sottoscrivi"
5880 #: src/imap_gtk.c:575
5881 msgid "+_Unsubscribe"
5882 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5884 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5885 msgid "Import mbox file"
5886 msgstr "Importa file mbox"
5889 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5890 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5893 msgid "Destination folder:"
5894 msgstr "Cartella di destinazione:"
5897 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5898 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5902 "Destination folder is not set.\n"
5903 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5905 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5906 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5909 msgid "Can't find the destination folder."
5910 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5913 msgid "Select importing file"
5914 msgstr "Selezionare i file da importare"
5916 #: src/importldif.c:186
5917 msgid "Please specify address book name and file to import."
5918 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5920 #: src/importldif.c:189
5921 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5922 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5924 #: src/importldif.c:192
5925 msgid "File imported."
5926 msgstr "File importato."
5928 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5929 msgid "Please select a file."
5930 msgstr "Seleziona un file."
5932 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5933 msgid "Address book name must be supplied."
5934 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5936 #: src/importldif.c:496
5937 msgid "LDIF file imported successfully."
5938 msgstr "File LDIF importato con successo."
5940 #: src/importldif.c:581
5941 msgid "Select LDIF File"
5942 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5944 #: src/importldif.c:667
5946 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5949 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5952 #: src/importldif.c:672
5956 #: src/importldif.c:682
5957 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5958 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5960 #: src/importldif.c:689
5961 msgid "Select the LDIF file to import."
5962 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5964 #: src/importldif.c:725
5968 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5972 #: src/importldif.c:727
5973 msgid "LDIF Field Name"
5974 msgstr "Nome del campo LDIF"
5976 #: src/importldif.c:728
5977 msgid "Attribute Name"
5978 msgstr "Nome attributo"
5980 #: src/importldif.c:783
5984 #: src/importldif.c:795
5988 #: src/importldif.c:807
5990 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5991 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5992 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5993 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5994 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5995 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5998 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5999 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6000 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6001 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6002 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6003 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6004 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6006 #: src/importldif.c:822
6007 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6008 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6010 #: src/importldif.c:827
6011 msgid "Select for Import"
6012 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6014 #: src/importldif.c:832
6015 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6016 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6018 #: src/importldif.c:834
6022 #: src/importldif.c:839
6023 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6024 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6026 #: src/importldif.c:911
6027 msgid "Records Imported :"
6028 msgstr "Record Importati :"
6030 #: src/importldif.c:943
6031 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6032 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6034 #: src/importldif.c:980
6038 #: src/importmutt.c:142
6039 msgid "Error importing MUTT file."
6040 msgstr "Errore importando file MUTT."
6042 #: src/importmutt.c:157
6043 msgid "Select MUTT File"
6044 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6046 #: src/importmutt.c:204
6047 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6048 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6050 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6051 msgid "Please select a file to import."
6052 msgstr "Seleziona un file da importare."
6054 #: src/importpine.c:141
6055 msgid "Error importing Pine file."
6056 msgstr "Errore importando file di Pine."
6058 #: src/importpine.c:156
6059 msgid "Select Pine File"
6060 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6062 #: src/importpine.c:203
6063 msgid "Import Pine file into Address Book"
6064 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6066 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6067 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6068 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6073 msgstr "%s fallito\n"
6076 msgid "Retrieving new messages"
6077 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6083 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6089 msgstr "Ricezione in corso"
6093 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6094 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6095 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6096 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6099 msgid "Done (no new messages)"
6100 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6103 msgid "Connection failed"
6104 msgstr "Connessione fallita"
6108 msgstr "Autenticazione fallita"
6110 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6111 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6115 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6121 msgid "Finished (%d new message)"
6122 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6123 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6124 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6127 msgid "Finished (no new messages)"
6128 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6132 msgid "%s: Retrieving new messages"
6133 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6137 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6138 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6143 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6148 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6150 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6151 msgid "Authenticating..."
6152 msgstr "Autenticazione..."
6156 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6157 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6161 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6165 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6169 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6173 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6175 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6182 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6188 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6189 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6193 msgid "Connection to %s:%d failed."
6194 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6197 msgid "Error occurred while processing mail."
6198 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6203 "Error occurred while processing mail:\n"
6206 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6210 msgid "No disk space left."
6211 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6214 msgid "Can't write file."
6215 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6218 msgid "Socket error."
6219 msgstr "Errore del socket."
6223 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6224 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6226 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6227 msgid "Connection closed by the remote host."
6228 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6232 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6233 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6236 msgid "Mailbox is locked."
6237 msgstr "La mailbox è lockata."
6242 "Mailbox is locked:\n"
6245 "La mailbox è lockata:\n"
6248 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6249 msgid "Authentication failed."
6250 msgstr "Autenticazione fallita."
6252 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6255 "Authentication failed:\n"
6258 "Autenticazione fallita:\n"
6261 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6263 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6264 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6266 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6267 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6271 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6272 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6275 msgid "Incorporation cancelled\n"
6276 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6280 msgid "Claws Mail: %d new message"
6281 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6282 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6283 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6286 msgid "Unable to connect: you are offline."
6287 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6291 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6292 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6296 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6297 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6301 msgstr "Solo _una volta"
6310 "File '%s' already exists.\n"
6311 "Can't create folder."
6313 "Il file '%s' esiste già.\n"
6314 "Impossibile creare la cartella."
6316 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6318 msgstr "Uscita in corso"
6323 "Configuration for %s found.\n"
6324 "Do you want to migrate this configuration?"
6326 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6327 "Migrare questa configurazione?"
6334 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6335 "script available at %s."
6339 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6340 "da uno script disponibile presso %s."
6343 msgid "Keep old configuration"
6344 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6348 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6349 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6352 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6353 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6357 msgid "Migration of configuration"
6358 msgstr "Migrazione della configurazione"
6361 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6362 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6365 msgid "Migration failed!"
6366 msgstr "Migrazione fallita!"
6369 msgid "Migrating configuration..."
6370 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6372 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6373 msgid "Failed to register folder item update hook"
6375 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6376 "dell'elemento della cartella"
6378 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6379 msgid "Failed to register folder update hook"
6381 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6385 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6386 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6389 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6390 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6393 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6394 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6397 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6398 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6403 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6404 "more information:\n"
6407 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6408 "more information:\n"
6411 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6412 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6415 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6416 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6421 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6422 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6423 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6425 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6426 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6427 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6428 "provare a sistemarla."
6432 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6433 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6434 "plugin and try again."
6436 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6437 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6438 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6442 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6444 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
6448 msgid "Missing filename\n"
6452 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6457 msgid "Malformed header\n"
6458 msgstr "Elimina l'intestazione"
6461 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6466 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6467 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6471 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6472 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6475 msgid " --compose [address] open composition window"
6476 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6480 " --compose-from-file file\n"
6481 " open composition window with data from given file;\n"
6482 " use - as file name for reading from standard "
6484 " content format: headers first (To: required) until "
6486 " empty line, then mail body until end of file."
6490 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6491 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6495 " --attach file1 [file2]...\n"
6496 " open composition window with specified files\n"
6499 " --attach file1 [file2]...\n"
6500 " apre una finestra di composizione con uno\n"
6501 " specifico file allegato"
6504 msgid " --receive receive new messages"
6505 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6508 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6509 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6513 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6514 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6518 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6519 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6523 " --search folder type request [recursive]\n"
6525 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6526 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6528 " request: search string\n"
6529 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6533 msgid " --send send all queued messages"
6534 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
6537 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6538 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6542 " --status-full [folder]...\n"
6543 " show the status of each folder"
6545 " --status-full [cartella]...\n"
6546 " mostra lo stato di ogni cartella"
6549 msgid " --statistics show session statistics"
6553 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6558 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6559 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6561 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6562 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6566 msgid " --online switch to online mode"
6567 msgstr " --online passa alla modalità online"
6570 msgid " --offline switch to offline mode"
6571 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6574 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6575 msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
6578 msgid " --debug debug mode"
6579 msgstr " --debug modalità di debug"
6582 msgid " --help -h display this help and exit"
6583 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6586 msgid " --version -v output version information and exit"
6587 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6591 " --version-full -V output version and built-in features information "
6594 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6595 "caratteristiche built-in ed esce"
6598 msgid " --config-dir output configuration directory"
6599 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
6603 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6604 " use specified configuration directory"
6606 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6607 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6610 msgid "Unknown option\n"
6611 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6615 msgid "Processing (%s)..."
6616 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6619 msgid "top level folder"
6620 msgstr "cartella principale"
6623 msgid "Queued messages"
6624 msgstr "Messaggi in coda"
6627 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6628 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6631 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6632 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6635 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6636 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6638 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6642 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6644 msgstr "_Visualizza"
6646 #: src/mainwindow.c:507
6647 msgid "_Configuration"
6648 msgstr "_Configurazione"
6650 #: src/mainwindow.c:511
6651 msgid "_Add mailbox"
6652 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6654 #: src/mainwindow.c:512
6658 #: src/mainwindow.c:515
6660 msgid "Change mailbox order..."
6661 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6663 #: src/mainwindow.c:518
6664 msgid "_Import mbox file..."
6665 msgstr "_Importa file mbox..."
6667 #: src/mainwindow.c:519
6668 msgid "_Export to mbox file..."
6669 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6671 #: src/mainwindow.c:520
6672 msgid "_Export selected to mbox file..."
6673 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6675 #: src/mainwindow.c:522
6676 msgid "Empty all _Trash folders"
6677 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6679 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6681 msgid "_Save email as..."
6682 msgstr "_Salva come..."
6684 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6686 msgid "_Save part as..."
6687 msgstr "_Salva come..."
6689 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6690 msgid "Page setup..."
6691 msgstr "Imposta pagina..."
6693 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6697 #: src/mainwindow.c:532
6698 msgid "Synchronise folders"
6699 msgstr "Sincronizza cartelle"
6701 #: src/mainwindow.c:534
6705 #: src/mainwindow.c:539
6706 msgid "Select _thread"
6707 msgstr "_Seleziona discussione"
6709 #: src/mainwindow.c:540
6710 msgid "_Delete thread"
6711 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6713 #: src/mainwindow.c:542
6714 msgid "_Find in current message..."
6715 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6717 #: src/mainwindow.c:544
6718 msgid "_Quick search"
6719 msgstr "_Ricerca rapida"
6721 #: src/mainwindow.c:547
6722 msgid "Show or hi_de"
6723 msgstr "Mostra o _nascondi"
6725 #: src/mainwindow.c:548
6727 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6729 #: src/mainwindow.c:550
6730 msgid "Set displayed _columns"
6731 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6733 #: src/mainwindow.c:551
6735 msgid "In _folder list..."
6736 msgstr "nella lista _cartelle..."
6738 #: src/mainwindow.c:552
6740 msgid "In _message list..."
6741 msgstr "nella lista _messaggi..."
6743 #: src/mainwindow.c:557
6747 #: src/mainwindow.c:560
6751 #: src/mainwindow.c:562
6752 msgid "_Attract by subject"
6753 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6755 #: src/mainwindow.c:564
6756 msgid "E_xpand all threads"
6757 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
6759 #: src/mainwindow.c:565
6760 msgid "Co_llapse all threads"
6761 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
6763 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6767 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6768 msgid "_Previous message"
6769 msgstr "Messaggio _precedente"
6771 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6772 msgid "_Next message"
6773 msgstr "Messaggio _seguente"
6775 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6776 msgid "P_revious unread message"
6777 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6779 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6780 msgid "N_ext unread message"
6781 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
6783 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6784 msgid "Previous ne_w message"
6785 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6787 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6788 msgid "Ne_xt new message"
6789 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6791 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6792 msgid "Previous _marked message"
6793 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
6795 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6796 msgid "Next m_arked message"
6797 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
6799 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6800 msgid "Previous _labeled message"
6801 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
6803 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6804 msgid "Next la_beled message"
6805 msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
6807 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6809 msgid "Previous opened message"
6810 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6812 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6814 msgid "Next opened message"
6815 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6817 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6818 msgid "Parent message"
6819 msgstr "Messaggio superiore"
6821 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6822 msgid "Next unread _folder"
6823 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
6825 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6826 msgid "_Other folder..."
6827 msgstr "_Altra cartella..."
6829 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6832 msgstr "Parte successiva (a)"
6834 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6836 msgid "Previous part"
6837 msgstr "Pagina precedente"
6839 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6841 msgid "Message scroll"
6844 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6846 msgid "Previous line"
6847 msgstr "Pagina precedente"
6849 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6854 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6855 msgid "Previous page"
6856 msgstr "Pagina precedente"
6858 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6860 msgstr "Pagina seguente"
6862 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6866 #: src/mainwindow.c:624
6867 msgid "Open in new _window"
6868 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
6870 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6871 msgid "Mess_age source"
6872 msgstr "So_rgente del messaggio"
6874 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6876 msgid "Message part"
6877 msgstr "Lista messaggi"
6879 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6881 msgid "View as text"
6882 msgstr "'Mostra come testo'"
6884 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6888 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6890 msgid "Open with..."
6891 msgstr "'Apri con...'"
6893 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6897 #: src/mainwindow.c:637
6898 msgid "_Update summary"
6899 msgstr "_Aggiorna sommario"
6901 #: src/mainwindow.c:640
6905 #: src/mainwindow.c:641
6906 msgid "Get from _current account"
6907 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
6909 #: src/mainwindow.c:642
6910 msgid "Get from _all accounts"
6911 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
6913 #: src/mainwindow.c:643
6914 msgid "Cancel receivin_g"
6915 msgstr "Annul_la la ricezione"
6917 #: src/mainwindow.c:646
6918 msgid "_Send queued messages"
6919 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
6921 #: src/mainwindow.c:651
6922 msgid "Compose a_n email message"
6923 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
6925 #: src/mainwindow.c:652
6926 msgid "Compose a news message"
6927 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
6929 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6933 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6935 msgstr "Ris_pondi a"
6937 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6939 msgid "Mailing _list"
6940 msgstr "mailing-_list"
6942 #: src/mainwindow.c:659
6943 msgid "Follow-up and reply to"
6944 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
6946 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6950 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6951 msgid "For_ward as attachment"
6952 msgstr "_Inoltra come allegato"
6954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6958 #: src/mainwindow.c:666
6959 msgid "Mailing-_List"
6960 msgstr "Mailing-_List"
6962 #: src/mainwindow.c:667
6966 #: src/mainwindow.c:669
6970 #: src/mainwindow.c:673
6972 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6974 #: src/mainwindow.c:675
6975 msgid "View archive"
6976 msgstr "Mostra archivio"
6978 #: src/mainwindow.c:677
6979 msgid "Contact owner"
6980 msgstr "Proprietario del contatto"
6982 #: src/mainwindow.c:681
6986 #: src/mainwindow.c:682
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 msgid "Move to _trash"
6992 msgstr "Sposta nel _cestino"
6994 #: src/mainwindow.c:684
6996 msgstr "_Elimina..."
6998 #: src/mainwindow.c:685
6999 msgid "Cancel a news message"
7000 msgstr "Elimina un messaggio news"
7002 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7004 msgstr "Contrasseg_na"
7006 #: src/mainwindow.c:690
7008 msgstr "_Togli contrassegno"
7010 #: src/mainwindow.c:693
7011 msgid "Mark as unr_ead"
7012 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7014 #: src/mainwindow.c:694
7015 msgid "Mark as rea_d"
7016 msgstr "Contrassegna come _letto"
7018 #: src/mainwindow.c:696
7019 msgid "Mark all read"
7020 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7022 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7023 #: src/toolbar.c:417
7024 msgid "Ignore thread"
7025 msgstr "Ignora discussione"
7027 #: src/mainwindow.c:699
7028 msgid "Unignore thread"
7029 msgstr "Segui discussione"
7031 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7032 #: src/toolbar.c:418
7033 msgid "Watch thread"
7034 msgstr "Osserva discussione"
7036 #: src/mainwindow.c:701
7037 msgid "Unwatch thread"
7038 msgstr "Non osservare discussione"
7040 #: src/mainwindow.c:704
7042 msgid "Mark as _spam"
7043 msgstr "Contrassegna come spam"
7045 #: src/mainwindow.c:705
7047 msgid "Mark as _ham"
7048 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7050 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7052 msgstr "Blocca (Lock)"
7054 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7056 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7058 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7059 msgid "Color la_bel"
7060 msgstr "Colore etic_hetta"
7062 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7066 #: src/mainwindow.c:715
7068 msgstr "Ri-_modifica"
7070 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7071 msgid "Check signature"
7072 msgstr "Controlla firma"
7074 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7075 msgid "Add sender to address boo_k"
7076 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7078 #: src/mainwindow.c:725
7079 msgid "C_ollect addresses"
7080 msgstr "R_accogli indirizzi"
7082 #: src/mainwindow.c:726
7084 msgid "From current _folder..."
7085 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7087 #: src/mainwindow.c:727
7089 msgid "From selected _messages..."
7090 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7092 #: src/mainwindow.c:730
7093 msgid "_Filter all messages in folder"
7094 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7096 #: src/mainwindow.c:731
7097 msgid "Filter _selected messages"
7098 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7100 #: src/mainwindow.c:732
7101 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7102 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7104 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7105 msgid "_Create filter rule"
7106 msgstr "Crea _filtro"
7108 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7109 #: src/messageview.c:326
7110 msgid "_Automatically"
7111 msgstr "_Automaticamente"
7113 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7114 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7116 msgstr "Dal campo _From"
7118 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7119 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7121 msgstr "Dal campo _To"
7123 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7124 #: src/messageview.c:329
7126 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7128 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7129 msgid "Create processing rule"
7130 msgstr "Crea regola elaborazione"
7132 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7133 msgid "List _URLs..."
7134 msgstr "Elenco _URL.."
7136 #: src/mainwindow.c:754
7137 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7138 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7140 #: src/mainwindow.c:755
7141 msgid "Delete du_plicated messages"
7142 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7144 #: src/mainwindow.c:756
7145 msgid "In selected folder"
7146 msgstr "Nella cartella selezionata"
7148 #: src/mainwindow.c:757
7149 msgid "In all folders"
7150 msgstr "In tutte le cartelle"
7152 #: src/mainwindow.c:760
7156 #: src/mainwindow.c:761
7160 #: src/mainwindow.c:764
7161 msgid "SSL cer_tificates"
7162 msgstr "Cer_tificati SSL"
7164 #: src/mainwindow.c:768
7165 msgid "Filtering Lo_g"
7166 msgstr "Filtraggio lo_g"
7168 #: src/mainwindow.c:770
7169 msgid "Network _Log"
7170 msgstr "Log di _rete"
7172 #: src/mainwindow.c:772
7173 msgid "_Forget all session passwords"
7174 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7176 #: src/mainwindow.c:775
7177 msgid "C_hange current account"
7178 msgstr "Cambia _account attivo"
7180 #: src/mainwindow.c:777
7181 msgid "_Preferences for current account..."
7182 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7184 #: src/mainwindow.c:778
7185 msgid "Create _new account..."
7186 msgstr "Crea _nuovo account..."
7188 #: src/mainwindow.c:779
7189 msgid "_Edit accounts..."
7190 msgstr "_Modifica account"
7192 #: src/mainwindow.c:782
7193 msgid "P_references..."
7194 msgstr "P_referenze..."
7196 #: src/mainwindow.c:783
7197 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7198 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7200 #: src/mainwindow.c:784
7201 msgid "Post-pro_cessing..."
7202 msgstr "Post-_elaborazione..."
7204 #: src/mainwindow.c:785
7205 msgid "_Filtering..."
7206 msgstr "_Filtraggio..."
7208 #: src/mainwindow.c:786
7209 msgid "_Templates..."
7210 msgstr "_Modelli..."
7212 #: src/mainwindow.c:787
7216 #: src/mainwindow.c:788
7218 msgstr "_Etichette..."
7220 #: src/mainwindow.c:790
7224 #: src/mainwindow.c:793
7228 #: src/mainwindow.c:794
7229 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7230 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7232 #: src/mainwindow.c:795
7233 msgid "Icon _Legend"
7234 msgstr "Legenda _icone"
7236 #: src/mainwindow.c:797
7237 msgid "Set as default client"
7238 msgstr "Imposta come predefinito"
7240 #: src/mainwindow.c:804
7241 msgid "Offline _mode"
7242 msgstr "Modalità _offline"
7244 #: src/mainwindow.c:805
7245 msgid "_Message view"
7246 msgstr "Vista _messaggi"
7248 #: src/mainwindow.c:807
7250 msgstr "Barra _di stato"
7252 #: src/mainwindow.c:809
7253 msgid "Column headers"
7254 msgstr "Intestazioni colonne"
7256 #: src/mainwindow.c:810
7257 msgid "Th_read view"
7258 msgstr "_Visualizza discussione"
7260 #: src/mainwindow.c:811
7262 msgid "Hide read threads"
7263 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7265 #: src/mainwindow.c:812
7266 msgid "_Hide read messages"
7267 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7269 #: src/mainwindow.c:813
7270 msgid "Hide deleted messages"
7271 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7273 #: src/mainwindow.c:815
7275 msgstr "_Schermo intero"
7277 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7278 msgid "Show all _headers"
7279 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7281 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7283 msgid "_Collapse all"
7284 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7286 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7288 msgid "Collapse from level _2"
7289 msgstr "Collassa dal livello _2"
7291 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7293 msgid "Collapse from level _3"
7294 msgstr "Collassa dal livello _3"
7296 #: src/mainwindow.c:824
7297 msgid "Text _below icons"
7298 msgstr "Testo _sotto le icone"
7300 #: src/mainwindow.c:825
7301 msgid "Text be_side icons"
7302 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7304 #: src/mainwindow.c:826
7306 msgstr "Solo _icone"
7308 #: src/mainwindow.c:827
7310 msgstr "Solo _testo"
7312 #: src/mainwindow.c:834
7316 #: src/mainwindow.c:835
7317 msgid "_Three columns"
7318 msgstr "_Tre colonne"
7320 #: src/mainwindow.c:836
7321 msgid "_Wide message"
7322 msgstr "Messaggio _largo"
7324 #: src/mainwindow.c:837
7325 msgid "W_ide message list"
7326 msgstr "Lista _messaggi larga"
7328 #: src/mainwindow.c:838
7329 msgid "S_mall screen"
7330 msgstr "S_chermo piccolo"
7332 #: src/mainwindow.c:842
7335 msgstr "per _numero"
7337 #: src/mainwindow.c:843
7340 msgstr "per _dimensione"
7342 #: src/mainwindow.c:844
7346 #: src/mainwindow.c:845
7348 msgid "By thread date"
7349 msgstr "per data _Thread"
7351 #: src/mainwindow.c:848
7354 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7356 #: src/mainwindow.c:849
7358 msgid "By _color label"
7359 msgstr "per _etichetta colorata"
7361 #: src/mainwindow.c:850
7364 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7366 #: src/mainwindow.c:851
7369 msgstr "_Togli contrassegno"
7371 #: src/mainwindow.c:852
7376 #: src/mainwindow.c:853
7378 msgid "By a_ttachment"
7379 msgstr "per _allegato"
7381 #: src/mainwindow.c:854
7384 msgstr "per punteggio"
7386 #: src/mainwindow.c:855
7389 msgstr "per stato di lock"
7391 #: src/mainwindow.c:856
7393 msgstr "_Non ordinare"
7395 #: src/mainwindow.c:860
7399 #: src/mainwindow.c:861
7401 msgstr "Discendente"
7403 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7404 msgid "_Auto detect"
7405 msgstr "_Automatica"
7407 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7408 msgid "Apply tags..."
7409 msgstr "Applica etichette..."
7411 #: src/mainwindow.c:2123
7412 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7414 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7416 #: src/mainwindow.c:2138
7417 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7418 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7420 #: src/mainwindow.c:2141
7421 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7422 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7424 #: src/mainwindow.c:2155
7425 msgid "Select account"
7426 msgstr "Selezione account"
7428 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7430 msgstr "Log di rete"
7432 #: src/mainwindow.c:2186
7434 msgid "Filtering/Processing debug log"
7435 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7437 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7438 msgid "filtering log enabled\n"
7439 msgstr "log filtri abilitato\n"
7441 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7442 msgid "filtering log disabled\n"
7443 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7445 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7446 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7449 msgstr "Senza titolo"
7451 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7455 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7456 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7457 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7459 #: src/mainwindow.c:3072
7463 #: src/mainwindow.c:3101
7465 msgstr "Aggiungi mailbox"
7467 #: src/mainwindow.c:3102
7469 "Input the location of mailbox.\n"
7470 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7471 "scanned automatically."
7473 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7474 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7475 "analizzata automaticamente."
7477 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7479 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7480 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7482 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7486 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7488 "Creation of the mailbox failed.\n"
7489 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7492 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7493 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7496 #: src/mainwindow.c:3563
7497 msgid "No posting allowed"
7498 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7500 #: src/mainwindow.c:4141
7501 msgid "Mbox import has failed."
7502 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7504 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7505 msgid "Export to mbox has failed."
7506 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7508 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7512 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7513 msgid "Exit Claws Mail?"
7514 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7516 #: src/mainwindow.c:4387
7517 msgid "Folder synchronisation"
7518 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7520 #: src/mainwindow.c:4388
7521 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7522 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7524 #: src/mainwindow.c:4389
7525 msgid "+_Synchronise"
7526 msgstr "+_Sincronizza"
7528 #: src/mainwindow.c:4818
7529 msgid "Deleting duplicated messages..."
7530 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7532 #: src/mainwindow.c:4855
7534 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7535 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7536 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7537 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7539 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7540 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7541 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7543 #: src/mainwindow.c:5118
7544 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7545 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7547 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7548 msgid "Filtering configuration"
7549 msgstr "Configurazione filtri"
7551 #: src/mainwindow.c:5241
7552 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7554 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7555 "eseguibile non trovato."
7557 #: src/mainwindow.c:5300
7558 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7559 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7561 #: src/mainwindow.c:5302
7563 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7565 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7566 "scrivere nel registro."
7568 #: src/mainwindow.c:5460
7570 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7571 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7572 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7573 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7575 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7576 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7579 msgstr "intestazione %s"
7581 #: src/matcher.c:216
7583 msgstr "intestazione"
7585 #: src/matcher.c:217
7587 msgstr "riga intestazione"
7589 #: src/matcher.c:218
7593 #: src/matcher.c:219
7598 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7599 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7600 msgid "Case sensitive"
7601 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7603 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7604 msgid "Case insensitive"
7605 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7607 #: src/matcher.c:1712
7609 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7610 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7612 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7613 msgid "message matches\n"
7614 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7616 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7617 msgid "message does not match\n"
7618 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7620 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7621 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7628 "Could not open mbox file:\n"
7631 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7636 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7637 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7638 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7639 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7642 msgid "Overwrite mbox file"
7643 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7646 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7647 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7649 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7650 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7652 msgstr "Sovrascrivo"
7657 "Could not create mbox file:\n"
7660 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7664 msgid "Exporting to mbox..."
7665 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7667 #: src/message_search.c:167
7668 msgid "Find in current message"
7669 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7671 #: src/message_search.c:185
7673 msgstr "Cerca testo:"
7675 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7676 msgid "Search failed"
7677 msgstr "Nessun risultato trovato"
7679 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7680 msgid "Search string not found."
7681 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7683 #: src/message_search.c:342
7684 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7685 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7687 #: src/message_search.c:345
7688 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7689 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7691 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7692 msgid "Search finished"
7693 msgstr "Ricerca terminata"
7695 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7696 msgid "Compose _new message"
7697 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7699 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7700 msgid "Claws Mail - Message View"
7701 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7703 #: src/messageview.c:860
7704 msgid "<No Return-Path found>"
7705 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7707 #: src/messageview.c:868
7710 "The notification address to which the return receipt is\n"
7711 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7712 "Notification address: %s\n"
7714 "It is advised to not to send the return receipt."
7716 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7717 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7718 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7719 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7720 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7722 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7724 msgstr "_Non Spedire"
7726 #: src/messageview.c:888
7728 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7729 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7730 "officially addressed to you.\n"
7731 "It is advised to not to send the return receipt."
7733 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7734 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7735 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7736 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7738 #: src/messageview.c:1341
7740 msgid "Fetching message (%s)..."
7741 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7743 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7745 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7746 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7748 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7749 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7751 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7753 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7755 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7759 #: src/messageview.c:1868
7760 msgid "Overwrite existing file?"
7761 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7763 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7764 #: src/summaryview.c:4851
7766 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7767 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7769 #: src/messageview.c:1930
7771 msgid "Show all %s."
7772 msgstr "Mostra tutti %s."
7774 #: src/messageview.c:1932
7775 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7776 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7778 #: src/messageview.c:1963
7780 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7783 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7786 #: src/messageview.c:1966
7787 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7788 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7790 #: src/messageview.c:1972
7791 msgid "This message asks for a return receipt."
7792 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7794 #: src/messageview.c:1973
7795 msgid "Send receipt"
7796 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7798 #: src/messageview.c:2016
7800 "This message has been partially retrieved,\n"
7801 "and has been deleted from the server."
7803 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7804 "ed è stato cancellato dal server."
7806 #: src/messageview.c:2022
7809 "This message has been partially retrieved;\n"
7812 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7815 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7816 msgid "Mark for download"
7817 msgstr "Contrassegna per il download"
7819 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7820 msgid "Mark for deletion"
7821 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7823 #: src/messageview.c:2032
7826 "This message has been partially retrieved;\n"
7827 "it is %s and will be downloaded."
7829 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7830 "è %s e verrà scaricato."
7832 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7833 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7835 msgstr "Togli contrassegno"
7837 #: src/messageview.c:2043
7840 "This message has been partially retrieved;\n"
7841 "it is %s and will be deleted."
7843 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7844 "è %s e verrà cancellato."
7846 #: src/messageview.c:2116
7847 msgid "Return Receipt Notification"
7848 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7850 #: src/messageview.c:2117
7852 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7853 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7856 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7857 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7860 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7864 #: src/messageview.c:2121
7865 msgid "_Send Notification"
7866 msgstr "_Spedisci notifica"
7868 #: src/messageview.c:2188
7869 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7870 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7872 #: src/messageview.c:2957
7876 " There are no messages in this folder"
7877 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7879 #: src/messageview.c:2965
7883 " Message has been deleted"
7884 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7886 #: src/messageview.c:2966
7890 " Message has been moved to trash"
7891 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7893 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7894 #: src/summaryview.c:6982
7895 msgid "An error happened while learning.\n"
7896 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7900 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7901 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7904 msgid "Moving messages..."
7905 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7908 msgid "Deleting messages..."
7909 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7912 msgid "Remove _mailbox..."
7913 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
7918 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7919 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7921 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7922 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7925 msgid "Remove mailbox"
7926 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7928 #: src/mimeview.c:202
7933 #: src/mimeview.c:204
7935 msgid "Open _with..."
7936 msgstr "'Apri con...'"
7938 #: src/mimeview.c:206
7941 msgstr "Coda d'_invio..."
7943 #: src/mimeview.c:207
7945 msgid "_Display as text"
7946 msgstr "'Mostra come testo'"
7948 #: src/mimeview.c:208
7950 msgstr "_Salva come..."
7952 #: src/mimeview.c:209
7953 msgid "Save _all..."
7954 msgstr "Salva _tutto..."
7956 #: src/mimeview.c:282
7960 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7961 #: src/mimeview.c:1048
7962 msgid "View full information"
7963 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
7965 #: src/mimeview.c:1054
7967 msgstr "Controlla nuovamente"
7969 #: src/mimeview.c:1064
7970 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7971 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
7973 #: src/mimeview.c:1069
7974 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7976 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
7977 "premere 'C' per riprovare."
7979 #: src/mimeview.c:1307
7980 msgid "Checking signature..."
7981 msgstr "Controllo della firma..."
7983 #: src/mimeview.c:1350
7984 msgid "Go back to email"
7985 msgstr "Torna alla mail"
7987 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7988 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7991 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7992 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
7994 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7996 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7997 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
7999 #: src/mimeview.c:1866
8000 msgid "Select destination folder"
8001 msgstr "Selezionare la cartella "
8003 #: src/mimeview.c:1873
8005 msgid "'%s' is not a directory."
8006 msgstr "'%s' non è una directory"
8008 #: src/mimeview.c:2102
8009 msgid "No registered viewer for this file type."
8010 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8012 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8016 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8019 "Enter the command-line to open file:\n"
8020 "('%s' will be replaced with file name)"
8022 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8023 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8025 #: src/mimeview.c:2235
8026 msgid "Execute untrusted binary?"
8027 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8029 #: src/mimeview.c:2236
8031 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8032 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8034 "Do you want to run this file?"
8036 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8037 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8039 "Eseguire questo file?"
8041 #: src/mimeview.c:2240
8043 msgstr "Esegui binario"
8045 #: src/mimeview.c:2542
8050 #: src/mimeview.c:2543
8055 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8058 msgid "Description:"
8059 msgstr "Descrizione:"
8063 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8065 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8070 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8071 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8075 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8076 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8080 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8084 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8089 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8090 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8094 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8095 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8098 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8100 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8104 msgid "couldn't select group: %s\n"
8105 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8107 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8109 msgid "couldn't set group: %s\n"
8110 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8114 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8115 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8117 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8118 msgid "couldn't get xhdr\n"
8119 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8123 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8124 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8127 msgid "couldn't get xover\n"
8128 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8131 msgid "invalid xover line\n"
8132 msgstr "linea xover non valida\n"
8136 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8137 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8140 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8142 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8143 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8144 "verranno disabilitati.\n"
8146 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8148 #: src/news_gtk.c:56
8149 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8150 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8152 #: src/news_gtk.c:57
8153 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8154 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8156 #: src/news_gtk.c:265
8158 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8159 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8161 #: src/news_gtk.c:266
8162 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8163 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8165 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8166 msgid "_Unsubscribe"
8167 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8169 #: src/news_gtk.c:306
8170 msgid "Rename newsgroup folder"
8171 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8174 msgid "Acpi Notifier"
8175 msgstr "Notificatore ACPI"
8177 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8179 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8180 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8182 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8183 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8187 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8188 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8190 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8191 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8194 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8195 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8198 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8199 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8202 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8203 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8207 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8208 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8210 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8211 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8216 msgid "Control file doesn't exist."
8217 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8220 msgid " : no new or unread mail"
8221 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8224 msgid " : unread mail"
8225 msgstr " : messaggi non letti"
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8229 msgstr " : messaggi nuovi"
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8241 msgstr "lampeggiante"
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8257 msgstr "Tipo ACPI: "
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8261 msgstr "File ACPI: "
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8264 msgid "values - On: "
8265 msgstr "valori - Acceso: "
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8269 msgstr " - Spento: "
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8272 msgid "Blink when user interaction is required"
8273 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8276 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8277 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8286 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8287 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8288 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8294 msgid "Attachment warning"
8295 msgstr "Avviso allegato"
8297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8299 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8300 msgid "Attach warner"
8301 msgstr "Monitor allegati"
8303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8304 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8305 msgid "Failed to register check before send hook"
8306 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8310 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8311 "no file is attached."
8313 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
8314 "allegati e non è allegato alcun file"
8316 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8320 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8322 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8325 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8329 msgid "Skip quoted lines"
8330 msgstr "Salta righe quotate"
8332 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8333 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8334 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
8336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8337 msgid "Skip forwards and redirections"
8338 msgstr "Salta invii e redirezioni"
8340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8342 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8343 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
8345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8347 msgid "Skip signature"
8350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8352 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8353 "the regular expressions above"
8356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8357 msgid "Attach Warner"
8358 msgstr "Monitor allegati"
8360 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8362 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8363 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8365 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8367 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8369 msgid "Address Keeper"
8372 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8374 msgid "Keep to folder"
8375 msgstr "Eliminazione cartella"
8377 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8378 msgid "Address book path where addresses are kept"
8381 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8384 msgstr "Seleziona ..."
8386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8388 msgid "Keep 'To' addresses"
8389 msgstr "Indirizzi personali"
8391 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8393 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8394 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8396 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8398 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8399 msgstr "R_accogli indirizzi"
8401 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8403 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8404 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8406 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8408 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8409 msgstr "R_accogli indirizzi"
8411 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8413 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8414 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8422 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8423 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8426 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8427 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8431 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8432 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8433 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8434 "with a few hundred spam and ham messages."
8436 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
8437 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
8438 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8439 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
8440 "di messaggi di spam e non."
8442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8445 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8448 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
8449 "eseguire il comando '%s %s %s'"
8451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8452 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8453 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
8455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8458 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8459 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8462 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8463 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
8465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8468 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8471 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
8474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8476 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8477 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8480 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8481 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8482 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8484 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8485 "specially designated folder.\n"
8487 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8489 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8490 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
8491 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
8493 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
8494 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
8495 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8496 "Contrassegna come non-spam\"\n"
8497 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
8498 "in una cartella speciale.\n"
8500 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
8502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8504 msgid "Spam detection"
8505 msgstr "Rilevamento Spam"
8507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8509 msgid "Spam learning"
8510 msgstr "Addestramento spam"
8512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8514 msgid "Process messages on receiving"
8515 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
8517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8519 msgid "Maximum size"
8520 msgstr "Dimensione massima"
8522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8524 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8525 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
8527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8534 msgid "Save spam in"
8535 msgstr "Salva lo spam in"
8537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8540 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8542 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
8543 "utilizzare il cestino"
8545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8547 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8549 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
8552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8553 msgid "When unsure, move to"
8554 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
8556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8558 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8561 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
8562 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
8564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8565 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8567 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
8568 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
8570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8571 msgid "Insert X-Bogosity header"
8572 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
8574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8575 msgid "Only done for messages in MH folders"
8576 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
8578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8580 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8581 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8586 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8587 "normal folder even if detected as spam"
8589 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
8590 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
8592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8593 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8595 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8596 #: src/prefs_matcher.c:676
8598 msgstr "Seleziona ..."
8600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8602 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8603 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
8605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8606 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8607 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
8609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8611 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8614 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
8615 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
8617 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8618 msgid "Bogofilter call"
8619 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
8621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8622 msgid "Path to bogofilter executable"
8623 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
8625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8627 msgid "Mark spam as read"
8628 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
8630 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8634 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8635 msgid "Failed to register log text hook"
8636 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
8638 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8640 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8641 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8643 "It is not really useful."
8645 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
8646 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
8648 "Non è realmente utile"
8650 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8651 msgid "Dillo Browser"
8652 msgstr "Browser Dillo"
8654 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8655 msgid "Load remote links in mails"
8656 msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
8658 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8659 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8660 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
8662 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8663 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8664 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
8666 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8667 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8668 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8670 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8671 msgid "Full window mode (hide controls)"
8672 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
8674 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8675 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8676 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
8678 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8679 msgid "Dillo HTML Viewer"
8680 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
8682 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8683 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8684 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
8686 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8688 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8690 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8692 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8693 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8695 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8698 "Printing failed:\n"
8704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8705 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8707 "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
8710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8711 msgid "Filename is null."
8712 msgstr "Nome file vuoto."
8714 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8715 msgid "Conversion to postscript failed."
8716 msgstr "Conversione in postscript fallita"
8718 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8722 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8724 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8725 msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
8727 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8730 "Printing failed:\n"
8736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8738 msgid "Navigation to %s blocked"
8741 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8744 msgstr "Carica Immagine"
8746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8747 msgid "Unblock external content"
8750 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8751 msgid "Enable Javascript"
8752 msgstr "Abilita Javascript"
8754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8755 msgid "Enable Plugins"
8756 msgstr "Abilita Plugin"
8758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8765 msgid "Open links with external browser"
8766 msgstr "_Apri con Web Browser"
8768 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8770 msgid "An error occurred: %d\n"
8771 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
8773 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8775 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8779 msgid "Search the Web"
8780 msgstr "Cerca nel Web"
8782 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8783 msgid "Open in Browser"
8784 msgstr "Apri nel Browser"
8786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8788 msgstr "Apri immagine"
8790 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8792 msgstr "Copia collegamento"
8794 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8795 msgid "Download Link"
8796 msgstr "Scarica collegamento"
8798 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8799 msgid "Save Image As"
8800 msgstr "Salva immagine come"
8802 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8804 msgstr "Copia immagine"
8806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8809 msgstr "Importa file mbox"
8811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8815 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8816 msgid "Fancy HTML Viewer"
8817 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
8819 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8822 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8823 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8824 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8826 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8827 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8831 msgid "Proxy Setting"
8832 msgstr "Configurazione mailbox"
8834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8835 msgid "Use GNOME proxy setting"
8838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8839 msgid "Auto-Load images"
8840 msgstr "Carica automaticamente immagini"
8842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8844 msgid "Block external content"
8845 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
8847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8851 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8852 msgid "[no user id]"
8853 msgstr "[nessun user id]"
8855 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
8868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8869 msgid "Passphrases did not match.\n"
8870 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
8872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8881 "lanuova chiave:</span>\n"
8885 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8888 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8893 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8897 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8898 msgid "Bad passphrase.\n"
8899 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8903 msgstr "Importazione chiavi"
8905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8907 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8910 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8912 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8921 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8922 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
8924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8925 msgid " It should be possible to import it "
8926 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
8928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8930 "when working online,\n"
8933 "lavorando in modalità online,\n"
8936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8938 "with the following command: \n"
8942 "con il seguente comando: \n"
8946 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8949 " Importing key ID "
8952 " Importazione chiave ID "
8954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8955 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8956 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8959 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8960 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8963 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8964 msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
8966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8968 " You can try to import it manually with the command:\n"
8972 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8976 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8977 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8978 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8981 msgid " This key is in your keyring.\n"
8982 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
8984 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8988 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8990 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8993 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8994 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8996 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8998 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9000 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
9003 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
9004 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
9006 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9008 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9010 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9011 msgid "Core operations"
9012 msgstr "Operazioni fondamentali"
9014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9015 msgid "Automatically check signatures"
9016 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
9018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9019 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9020 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
9022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9023 msgid "Store passphrase in memory"
9024 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
9026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9027 msgid "Expire after"
9028 msgstr "Elimina dopo"
9030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9031 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9033 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
9035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9040 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9041 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
9043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9044 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9045 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
9047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9049 msgstr "Chiave usata per firmare"
9051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9052 msgid "Use default GnuPG key"
9053 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
9055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9056 msgid "Select key by your email address"
9057 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
9059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9060 msgid "Specify key manually"
9061 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
9063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9064 msgid "User or key ID:"
9065 msgstr "Utente o ID chiave:"
9067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9068 msgid "No secret key found."
9069 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
9071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9072 msgid "Generate a new key pair"
9073 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
9075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9081 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9082 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
9084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9086 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9087 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
9089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9091 msgstr "Non definito"
9093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9094 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9108 msgstr "Seleziona chiavi"
9110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9116 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
9118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9127 msgid "Do_n't encrypt"
9128 msgstr "No_n cifrare"
9130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9132 msgstr "Aggiungi chiave"
9134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9135 msgid "Enter another user or key ID:"
9136 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
9138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9140 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9141 msgstr "Crittazione fallita, %s"
9143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9146 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9147 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9148 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9150 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
9152 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9154 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
9155 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
9156 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
9157 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
9159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9160 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9161 msgid "No signature found"
9162 msgstr "Firma non trovata"
9164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9166 msgid "The signature can't be checked - %s"
9167 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
9169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9171 msgid "The signature has not been checked."
9172 msgstr "La firma non è stata controllata"
9174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9175 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9177 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
9179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9181 msgid "Good signature from %s."
9182 msgstr "Firma corretta, da %s."
9184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9186 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9187 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
9189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9191 msgid "Expired signature from %s."
9192 msgstr "Firma scaduta, da %s."
9194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9196 msgid "Expired key from %s."
9197 msgstr "Firma scaduta, da %s"
9199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9201 msgid "Bad signature from %s."
9202 msgstr "Firma errata, da %s."
9204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9206 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9207 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
9209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9210 msgid "Error checking signature: no status\n"
9211 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
9213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9215 msgid "Error checking signature: %s\n"
9216 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
9218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9220 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9221 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
9223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9225 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9226 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
9228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9230 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9231 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
9233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9235 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9236 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
9238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9240 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9241 msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
9243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9245 msgid "Primary key fingerprint:"
9246 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
9248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9250 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9252 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
9255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9257 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9258 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
9260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9262 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9263 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
9265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9267 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9268 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
9270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9272 msgid "Secret key not found (%s)"
9273 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
9275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9276 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9277 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
9279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9281 msgid "Error setting secret key: %s"
9282 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
9284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9286 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9288 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
9289 "correttamente installato."
9291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9294 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9295 "version %s is required.\n"
9297 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
9298 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
9300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9302 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9303 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
9305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9307 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9308 "OpenPGP support disabled."
9310 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
9311 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
9313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9315 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9316 "generate a key pair.\n"
9318 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
9319 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
9321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9322 msgid "No PGP key found"
9323 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
9325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9327 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9328 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9329 "Do you want to create a new key pair now?"
9331 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
9332 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
9333 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
9335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9337 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9338 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
9340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9342 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9343 "generate entropy..."
9345 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
9346 "nella generazione di entropia..."
9348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9349 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9350 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
9352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9355 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9358 "Do you want to export it to a keyserver?"
9360 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
9363 "Esportarlo verso un keyserver?"
9365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9366 msgid "Key generated"
9367 msgstr "Chiave generata"
9369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9370 msgid "Key exported."
9371 msgstr "Key exported."
9373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9374 msgid "Couldn't export key."
9375 msgstr "Impossible esportare la chiave."
9377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9378 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9379 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
9381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9382 msgid "Incorrect part"
9383 msgstr "Parte non corretta"
9385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9386 msgid "Not a text part"
9387 msgstr "Non è una parte testuale"
9389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9390 msgid "Couldn't get text data."
9391 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
9393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9394 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9395 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
9397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9399 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9403 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9404 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
9406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9407 msgid "Couldn't parse mime part."
9408 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
9410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9412 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9413 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9418 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9420 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9421 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9427 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9430 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9434 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9435 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9439 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9440 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
9442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9443 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9444 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
9446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9447 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9448 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
9450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9452 msgid "Malformed message"
9453 msgstr "Messaggio contrassegnato"
9455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9456 msgid "Couldn't create temporary file."
9457 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
9459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9461 msgid "Data signing failed, %s"
9462 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
9464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9466 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9467 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
9469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9470 msgid "Data signing failed, no results."
9471 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
9473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9474 msgid "Data signing failed, no contents."
9475 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
9477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9479 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9480 "are email headers, like Subject."
9482 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
9483 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
9485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9487 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9488 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
9490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9492 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9493 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
9495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9497 msgid "Encryption failed, %s"
9498 msgstr "Crittazione fallita, %s"
9500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9504 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9508 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9510 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9511 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9512 "encrypt your own mails.\n"
9514 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9515 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9518 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9520 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9522 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
9523 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
9524 "messaggi in uscita.\n"
9526 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
9527 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
9528 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
9530 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9532 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9535 msgid "Signature boundary not found."
9536 msgstr "Limite della firma non trovato."
9538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9539 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9540 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
9542 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9543 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9544 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
9546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9548 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9549 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
9551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9553 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9556 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
9557 "dal sistema PGP/MIME"
9559 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9563 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9567 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9569 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9570 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9572 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9573 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9576 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9578 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9580 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
9581 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
9584 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
9585 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
9586 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
9588 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9590 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9593 msgid "Default refresh interval in minutes"
9594 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
9596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9597 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9598 msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
9600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9601 msgid "Default number of expired items to keep"
9602 msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
9604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9605 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9606 msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
9608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9609 msgid "Refresh all feeds on application start"
9610 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
9612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9613 msgid "Path to cookies file"
9614 msgstr "Percorso del file dei cokies"
9616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9617 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9618 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
9620 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9624 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9626 msgstr "I miei feed"
9628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9629 msgid "_Refresh feed"
9630 msgstr "_Aggiorna feed"
9632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9633 msgid "Refresh _all feeds"
9634 msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
9636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9637 msgid "Subscribe _new feed..."
9638 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
9640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9641 msgid "_Unsubscribe feed..."
9642 msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
9644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9645 msgid "Feed pr_operties..."
9646 msgstr "_Proprietà feed..."
9648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9649 msgid "Import feed list..."
9650 msgstr "Importa lista di feed..."
9652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9654 msgstr "Rino_mina..."
9656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9657 msgid "_Create new folder..."
9658 msgstr "_Crea nuova cartella..."
9660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9661 msgid "Remove folder _tree..."
9662 msgstr "E_limina albero cartelle..."
9664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9665 msgid "Add RSS folder tree"
9666 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
9668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9669 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9670 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
9672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9674 "Creation of folder tree failed.\n"
9675 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9678 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
9679 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
9680 "scrivere in questa posizione."
9682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9687 msgid "Use default refresh interval"
9688 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
9690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9691 msgid "Keep default number of expired entries"
9692 msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
9694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9695 msgid "Fetch comments if possible"
9696 msgstr "Preleva commenti se possibile"
9698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9699 msgid "<b>Source URL:</b>"
9700 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
9702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9704 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9705 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9707 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
9708 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
9710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9712 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9713 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9715 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
9716 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
9719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9721 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9722 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9724 "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
9725 "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
9728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9729 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9734 msgid "Always mark as unread"
9735 msgstr "Contrassegna come non letto"
9737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9738 msgid "If only its text changed"
9741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9743 msgid "Never mark as unread"
9744 msgstr "Contrassegna come non letto"
9746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9751 msgid "Set feed properties"
9752 msgstr "Imposta proprietà del feed"
9754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9755 msgid "Unsubscribe feed"
9756 msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
9758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
9759 msgid "Do you really want to remove feed"
9760 msgstr "Rimuovere realmente il feed"
9762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
9763 msgid "Remove cached entries"
9764 msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
9766 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
9768 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
9769 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
9771 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
9772 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
9774 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
9775 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
9777 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
9778 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
9780 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
9784 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
9786 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
9787 msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
9789 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
9791 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
9792 msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
9794 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
9796 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
9797 msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
9799 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
9801 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
9802 msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
9804 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
9806 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
9807 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
9809 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
9811 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
9812 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
9814 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
9815 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
9818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
9819 msgid "Subscribe feed"
9820 msgstr "Sottoscrivi feed"
9822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
9823 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
9824 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
9826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
9828 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
9829 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
9831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
9832 msgid "Remove folder tree"
9833 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
9835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
9837 msgid "Can't remove feed '%s'."
9838 msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
9840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
9841 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
9842 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
9844 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
9846 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
9848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
9849 msgid "Select a .opml file"
9850 msgstr "Selezionare un file .opml"
9852 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
9853 msgid "Refresh all feeds"
9856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
9857 msgid "Cannot open temporary file"
9858 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
9860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
9861 msgid "Cannot init libCURL"
9862 msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
9864 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9865 msgid "401 (Authorisation required)"
9866 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
9868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9869 msgid "403 (Unauthorised)"
9870 msgstr "403 (Non autorizzato)"
9872 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9873 msgid "404 (Not found)"
9874 msgstr "404 (Non trovato)"
9876 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9881 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
9883 msgid "Fetching '%s'..."
9884 msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
9886 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
9887 msgid "Malformed feed"
9888 msgstr "Feed non corretto"
9890 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
9892 msgid "Refreshing feed '%s'..."
9893 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
9895 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
9898 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
9901 "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
9902 "Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
9904 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
9905 msgid "This feed format is not supported yet."
9906 msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
9908 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
9912 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
9915 msgid_plural "%ld bytes"
9916 msgstr[0] "%ld byte"
9917 msgstr[1] "%ld byte"
9919 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
9920 msgid "size unknown"
9921 msgstr "dimensione sconosciuta"
9923 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
9926 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
9929 "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
9932 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
9933 msgid "You are already subscribed to this feed."
9934 msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
9936 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
9939 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9942 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
9945 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
9948 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9951 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
9954 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
9956 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
9957 msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
9959 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9960 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9964 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9966 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9967 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9969 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9970 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9973 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9974 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9977 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9979 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9981 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9983 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
9984 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
9986 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
9987 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
9988 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
9990 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9991 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
9994 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
9995 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
9998 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10000 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10002 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10003 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
10005 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10006 msgid "Couldn't open temporary file"
10007 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
10009 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10010 msgid "Couldn't write to temporary file"
10011 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
10013 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10014 msgid "Couldn't close temporary file"
10015 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
10017 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10019 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10022 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
10023 "dal sistema S/MIME"
10025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10027 msgid "SpamAssassin"
10028 msgstr "SpamAssassin"
10030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10031 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10032 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
10034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10035 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10036 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
10038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10039 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10040 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
10042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10043 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10044 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
10046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10048 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10049 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10052 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
10053 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
10054 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
10056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10058 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10061 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
10062 "all'analizzatore remoto."
10064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10065 msgid "Failed to get username"
10066 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
10068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10069 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10071 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
10074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10076 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10077 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10078 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10080 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10082 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10083 "specially designated folder.\n"
10085 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10087 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
10088 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
10089 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
10091 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
10093 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
10094 "in una speciale cartella.\n"
10096 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
10098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10107 msgid "Unix Socket"
10108 msgstr "Socket Unix"
10110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10111 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10112 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
10114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10119 msgid "Type of transport"
10120 msgstr "Tipo di trasporto"
10122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10127 msgid "User to use with spamd server"
10128 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10135 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10136 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
10138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10139 msgid "Port of spamd server"
10140 msgstr "Porta del server spamd"
10142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10143 msgid "Path of Unix socket"
10144 msgstr "Percorso del socket Unix"
10146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10148 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10151 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
10152 "esso verrà terminato."
10154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10155 #: src/prefs_summaries.c:496
10159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10160 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10162 msgstr "Icona di sistema"
10164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10173 msgid "E_mail from account"
10174 msgstr "_Componi usando l'account"
10176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10177 msgid "Open A_ddressbook"
10180 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10181 msgid "E_xit Claws Mail"
10182 msgstr "_Esci da Claws Mail"
10184 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10185 msgid "_Work Offline"
10186 msgstr "Lavora o_ffline"
10188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10190 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10191 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
10193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10196 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
10198 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10199 msgid "Failed to register offline switch hook"
10200 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
10202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10203 msgid "Failed to register account list changed hook"
10204 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
10206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10207 msgid "Failed to register close hook"
10208 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10211 msgid "Failed to register got iconified hook"
10212 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
10214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10215 msgid "Failed to register theme change hook"
10216 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
10218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10220 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10221 "have new or unread mail.\n"
10223 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10224 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10226 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
10227 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
10229 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
10230 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
10231 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
10233 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10234 msgid "Hide at start-up"
10235 msgstr "Nascondi all'avvio"
10237 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10238 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10239 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
10241 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10242 msgid "Close to tray"
10243 msgstr "Chiudi nel vassoio"
10245 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10247 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10248 "when the window close button is clicked"
10250 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
10251 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
10253 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10254 msgid "Minimize to tray"
10255 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
10257 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10258 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10259 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
10261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10262 msgid "Create meeting from message..."
10263 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
10265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10268 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10270 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
10272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10273 msgid "Creating meeting..."
10274 msgstr "Creazione incontro..."
10276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10278 msgstr "nessun oggetto"
10280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10285 msgid "Tentatively accept"
10286 msgstr "Accetta con riserva"
10288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10293 msgid "You have a Todo item."
10294 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
10296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10299 msgid "Details follow:"
10302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10303 msgid "You have created a meeting."
10304 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
10306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10307 msgid "You have been invited to a meeting."
10308 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
10310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10311 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10312 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
10314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10315 msgid "You have been forwarded an appointment."
10316 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
10318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10320 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10321 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
10323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10326 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10328 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
10331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10332 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10333 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
10335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10338 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10339 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10341 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
10342 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
10344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10345 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10346 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
10348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10349 msgid "Error - no calendar part found."
10350 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
10352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10353 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10354 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
10356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10357 msgid "Send a notification to the attendees"
10358 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
10360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10361 msgid "Cancel meeting"
10362 msgstr "Annulla incontro"
10364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10365 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10366 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
10368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10369 msgid "No account found"
10370 msgstr "Nessun account trovato"
10372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10374 "You have no account matching any attendee.\n"
10375 "Do you want to reply anyway ?"
10377 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
10378 "Rispondere comunque?"
10380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10381 msgid "+Reply anyway"
10382 msgstr "+Rispondi comunque"
10384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10389 msgid "Edit meeting..."
10390 msgstr "Modifica incontro..."
10392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10393 msgid "Cancel meeting..."
10394 msgstr "Cancella incontro..."
10396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10397 msgid "Launch website"
10398 msgstr "Invia sito web"
10400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10401 msgid "You are already busy at this time."
10402 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
10404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10413 msgstr "Organizzatore:"
10415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10419 msgstr "Posizione:"
10421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10439 msgstr "Inivitato:"
10441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10447 msgstr "Promemoria"
10449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10451 msgstr "Mostra un avvertimento"
10453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10454 msgid "minutes before an event"
10455 msgstr "minuti prima di un evento"
10457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10458 msgid "Calendar export"
10459 msgstr "Esportazione calendario"
10461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10462 msgid "Automatically export calendar to"
10463 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
10465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10467 msgid "You can export to a local file or URL"
10468 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
10470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10471 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10472 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
10474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10476 #: src/prefs_account.c:1762
10478 msgstr "Nome utente"
10480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10482 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10483 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10488 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10489 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
10491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10492 msgid "Command to run after calendar export"
10493 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
10495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10496 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10497 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
10499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10500 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10501 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
10503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10504 msgid "Free/Busy information"
10505 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
10507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10508 msgid "Automatically export free/busy status to"
10509 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
10511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10512 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10513 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
10515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10516 msgid "Command to run after free/busy status export"
10517 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
10519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10520 msgid "Get free/busy status of others from"
10521 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
10523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10526 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10527 "left part of the email address, %d for the domain"
10529 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
10530 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
10532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10533 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10538 msgid "_New meeting..."
10539 msgstr "_Nuovo incontro..."
10541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10542 msgid "_Export calendar..."
10543 msgstr "_Esporta calendario..."
10545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10546 msgid "_Subscribe to webCal..."
10547 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
10549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10551 msgstr "_Rinomina..."
10553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10554 msgid "U_pdate subscriptions"
10555 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
10557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10559 msgstr "_Visualizzazione lista"
10561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10563 msgstr "_Visualizzazione settimana"
10565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10566 msgid "_Month view"
10567 msgstr "_Visualizzazione mensile"
10569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10570 msgid "in the past"
10571 msgstr "nel passato"
10573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10583 msgstr "la prossima settimana"
10585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10593 "These are the events planned %s:\n"
10596 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
10598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10600 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10601 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
10603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10606 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10611 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
10616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10619 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10624 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
10629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10632 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10636 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
10640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10643 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10647 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10652 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10654 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
10657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10659 msgid "Fetching calendar for %s..."
10660 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
10662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10664 msgid "new subscription"
10665 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
10667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10668 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10670 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
10673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10674 msgid "Subscribe to WebCal"
10675 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
10677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10678 msgid "Enter the WebCal URL:"
10679 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
10681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10682 msgid "Could not parse the URL."
10683 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
10685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10686 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10687 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
10689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10703 msgstr "Aggiungi..."
10705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10711 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10714 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
10717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10724 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10725 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
10727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10729 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10730 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
10732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10734 msgid "%d hour sooner"
10735 msgstr "%d ora prima"
10737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10739 msgid "%d hours sooner"
10740 msgstr "%d ore prima"
10742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10744 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10745 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
10747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10749 msgid "%d minutes sooner"
10750 msgstr "%d minuti prima"
10752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10754 msgid "%d hour later"
10755 msgstr "%d ora dopo"
10757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10759 msgid "%d hours later"
10760 msgstr "%d ore dopo"
10762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10764 msgid "%d hours and %d minutes later"
10765 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
10767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10769 msgid "%d minutes later"
10770 msgstr "%d minuti dopo"
10772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10777 "Everyone would be available %s or %s."
10781 "Tutti sono disponibili %s o %s."
10783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10788 "Everyone would be available %s."
10792 "Tutti sarebbero disponibili %s."
10794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10798 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10803 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10808 msgid "would be available %s or %s"
10809 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
10811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10813 msgid "would be available %s"
10814 msgstr "sarebbe disponibile %s"
10816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
10817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
10818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
10819 msgid "not available"
10820 msgstr "non disponibile"
10822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10824 msgid ", but would be available %s or %s."
10825 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
10827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10829 msgid ", but would be available %s."
10830 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
10832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10833 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10834 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
10836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
10838 msgstr "disponibile"
10840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
10841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
10842 msgid "Free/busy retrieval failed"
10843 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
10845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
10846 msgid "Not everyone is available"
10847 msgstr "Non tutti sono disponibili"
10849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
10850 msgid "Send anyway"
10851 msgstr "Spedisci comunque"
10853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
10854 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10855 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10859 msgid "Fetching planning for %s..."
10860 msgstr "Analisi cartella %s..."
10862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
10864 msgstr "Disponibile"
10866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
10867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
10868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
10869 msgid "Everyone is available."
10870 msgstr "Tutti sono disponibili"
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
10874 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10877 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
10882 "Could not send the meeting invitation.\n"
10883 "Check the recipients."
10885 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
10886 "Controllare i destinatari."
10888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
10889 msgid "Save & Send"
10890 msgstr "Salva ed Invia"
10892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
10893 msgid "Check availability"
10894 msgstr "Controlla disponibilità"
10896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
10897 msgid "<b>Starts at:</b> "
10898 msgstr "<b>Inizio:</b>"
10900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
10901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
10902 msgid "<b> on:</b>"
10903 msgstr "<b> a:</b>"
10905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
10906 msgid "<b>Ends at:</b> "
10907 msgstr "<b>Fine:</b>"
10909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
10910 msgid "New meeting"
10911 msgstr "Nuovo incontro"
10913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
10915 msgid "%s - Edit meeting"
10916 msgstr "%s - Modifica incontro"
10918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
10919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
10923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
10926 msgid_plural "%d hours"
10930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
10933 msgid_plural "%d minutes"
10934 msgstr[0] "%d minuto"
10935 msgstr[1] "%d minuti"
10937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
10939 msgid "Upcoming event: %s"
10940 msgstr "Prossimo evento: %s"
10942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10945 "You have a meeting or event soon.\n"
10946 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10948 "More information:\n"
10952 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
10954 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
10955 "Maggiori informazioni:\n"
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
10961 msgid "Remind me in %d minute"
10962 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10963 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
10964 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
10966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
10967 msgid "Empty calendar"
10968 msgstr "Calendario vuoto"
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
10971 msgid "There is nothing to export."
10972 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
10974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
10975 msgid "Could not export the calendar."
10976 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
10978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
10979 msgid "Export calendar to ICS"
10980 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
10982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
10984 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10985 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
10987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
10988 msgid "Could not export the freebusy info."
10989 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
10991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
10993 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10995 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11002 msgid "tentatively accepted"
11003 msgstr "accettato con riserva"
11005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11010 msgid "did not answer"
11011 msgstr "non ha risposto"
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11043 msgstr "La settimana prossima"
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11051 msgstr "Accettato: "
11053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11055 msgstr "Declinato: "
11057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11058 msgid "Tentatively Accepted: "
11059 msgstr "Accettato con riserva: "
11061 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11065 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11069 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11070 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11071 #: src/prefs_matcher.c:334
11075 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11077 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11078 "Evolution or Outlook.\n"
11080 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11081 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11082 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11083 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11084 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11085 "choose \"New meeting...\".\n"
11087 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11088 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11089 "information from others."
11091 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
11092 "da Evolution o Outlook.\n"
11094 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
11095 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
11096 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
11097 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
11098 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
11099 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
11101 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
11102 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
11103 "informazioni dagli altri"
11105 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11107 msgstr "Calendario"
11109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11186 msgid "Week number"
11187 msgstr "Settimana numero"
11189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11190 msgid "Previous month"
11191 msgstr "Mese precedente"
11193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11195 msgstr "Mese successivo"
11198 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11199 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
11202 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11203 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
11206 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11207 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
11209 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11210 msgid "POP3 protocol error\n"
11211 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
11215 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11216 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
11220 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11221 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
11225 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11226 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
11229 msgid "mailbox is locked\n"
11230 msgstr "la mailbox è lockata\n"
11233 msgid "Session timeout\n"
11234 msgstr "sessione in timeout\n"
11237 msgid "command not supported\n"
11238 msgstr "comando non supportato\n"
11241 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11242 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
11245 msgid "TOP command unsupported\n"
11246 msgstr "comando TOP non supportato\n"
11248 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11249 #: src/wizard.c:1549
11253 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11257 #: src/prefs_account.c:336
11258 msgid "News (NNTP)"
11259 msgstr "News (NNTP)"
11261 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11262 msgid "Local mbox file"
11263 msgstr "File mbox locale"
11265 # src/prefs_account.c:634
11266 #: src/prefs_account.c:338
11267 msgid "None (SMTP only)"
11268 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
11270 #: src/prefs_account.c:1021
11271 msgid "Name of account"
11272 msgstr "Nome dell'account"
11274 #: src/prefs_account.c:1030
11275 msgid "Set as default"
11276 msgstr "Imposta come predefinito"
11278 #: src/prefs_account.c:1038
11279 msgid "Personal information"
11280 msgstr "Informazioni personali"
11282 #: src/prefs_account.c:1047
11284 msgstr "Nome completo"
11286 #: src/prefs_account.c:1053
11287 msgid "Mail address"
11290 #: src/prefs_account.c:1083
11291 msgid "Server information"
11292 msgstr "Informazioni server"
11294 #: src/prefs_account.c:1118
11296 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11297 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11299 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
11300 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
11302 #: src/prefs_account.c:1147
11303 msgid "This server requires authentication"
11304 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
11306 #: src/prefs_account.c:1154
11307 msgid "Authenticate on connect"
11308 msgstr "Autentica quando connetti"
11310 #: src/prefs_account.c:1212
11311 msgid "News server"
11312 msgstr "Server delle news"
11314 #: src/prefs_account.c:1218
11315 msgid "Server for receiving"
11316 msgstr "Server per la ricezione"
11318 #: src/prefs_account.c:1224
11319 msgid "Local mailbox"
11320 msgstr "Mailbox locale"
11322 #: src/prefs_account.c:1231
11323 msgid "SMTP server (send)"
11324 msgstr "Server SMTP (invio)"
11326 #: src/prefs_account.c:1239
11327 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11328 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
11330 #: src/prefs_account.c:1248
11331 msgid "command to send mails"
11332 msgstr "Comando per spedire mail"
11334 #: src/prefs_account.c:1310
11339 #: src/prefs_account.c:1396
11343 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11344 msgid "Default Inbox"
11345 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
11347 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11348 #: src/prefs_account.c:1505
11349 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11350 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
11352 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11353 #: src/prefs_customheader.c:237
11357 #: src/prefs_account.c:1424
11358 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11359 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
11361 #: src/prefs_account.c:1427
11362 msgid "Remove messages on server when received"
11363 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
11365 #: src/prefs_account.c:1438
11366 msgid "Remove after"
11367 msgstr "Elimina dopo"
11369 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11370 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11371 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
11373 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11377 #: src/prefs_account.c:1468
11378 msgid "Receive size limit"
11379 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
11381 #: src/prefs_account.c:1471
11383 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11384 "you will be able to download them fully or delete them."
11386 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
11387 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
11389 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11393 #: src/prefs_account.c:1518
11394 msgid "Maximum number of articles to download"
11395 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
11397 #: src/prefs_account.c:1528
11398 msgid "unlimited if 0 is specified"
11399 msgstr "illimitati se è specificato 0"
11401 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11402 msgid "Authentication method"
11403 msgstr "Metodo di Autenticazione"
11405 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11407 msgstr "Automatica"
11409 #: src/prefs_account.c:1563
11410 msgid "IMAP server directory"
11411 msgstr "Directory del server IMAP"
11413 #: src/prefs_account.c:1567
11414 msgid "(usually empty)"
11415 msgstr "(normalmente vuoto)"
11417 #: src/prefs_account.c:1581
11418 msgid "Show subscribed folders only"
11419 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
11421 #: src/prefs_account.c:1588
11422 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11423 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
11425 #: src/prefs_account.c:1590
11426 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11428 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
11431 #: src/prefs_account.c:1597
11432 msgid "Filter messages on receiving"
11433 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
11435 #: src/prefs_account.c:1604
11436 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11437 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
11439 #: src/prefs_account.c:1608
11440 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11441 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
11443 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11444 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11446 msgstr "Intestazione"
11448 #: src/prefs_account.c:1691
11449 msgid "Generate Message-ID"
11450 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
11452 #: src/prefs_account.c:1694
11454 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11455 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
11457 #: src/prefs_account.c:1697
11459 msgid "Generate X-Mailer header"
11460 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11462 #: src/prefs_account.c:1704
11463 msgid "Add user-defined header"
11464 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
11466 #: src/prefs_account.c:1716
11467 msgid "Authentication"
11468 msgstr "Autenticazione"
11470 #: src/prefs_account.c:1719
11471 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11472 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
11474 #: src/prefs_account.c:1808
11476 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11479 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
11480 "password usati per la ricezione."
11482 #: src/prefs_account.c:1819
11483 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11484 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
11486 #: src/prefs_account.c:1834
11487 msgid "POP authentication timeout: "
11488 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
11490 #: src/prefs_account.c:1842
11494 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11498 #: src/prefs_account.c:1915
11500 msgid "Automatically insert signature"
11501 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11503 #: src/prefs_account.c:1920
11504 msgid "Signature separator"
11505 msgstr "Separatore firma"
11507 #: src/prefs_account.c:1945
11508 msgid "Command output"
11509 msgstr "Output comando"
11511 #: src/prefs_account.c:1978
11512 msgid "Automatically set the following addresses"
11513 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
11515 #: src/prefs_account.c:2030
11516 msgid "Spell check dictionaries"
11517 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
11519 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11520 #: src/prefs_spelling.c:163
11521 msgid "Default dictionary"
11522 msgstr "Dizionario predefinito"
11524 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11525 #: src/prefs_spelling.c:176
11526 msgid "Default alternate dictionary"
11527 msgstr "Dizionario alternativo di default"
11529 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11530 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11531 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11532 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11534 msgstr "Composizione"
11536 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11537 #: src/toolbar.c:407
11541 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11542 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11546 #: src/prefs_account.c:2216
11547 msgid "Default privacy system"
11548 msgstr "Sistema di privacy di default"
11550 #: src/prefs_account.c:2245
11551 msgid "Always sign messages"
11552 msgstr "Firma sempre i messaggi"
11554 #: src/prefs_account.c:2247
11555 msgid "Always encrypt messages"
11556 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
11558 #: src/prefs_account.c:2249
11559 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11560 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
11562 #: src/prefs_account.c:2252
11563 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11564 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
11566 #: src/prefs_account.c:2255
11567 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11569 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
11572 #: src/prefs_account.c:2257
11573 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11574 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
11576 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11577 msgid "Don't use SSL"
11578 msgstr "Non utilizzare SSL"
11580 #: src/prefs_account.c:2415
11581 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11582 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
11584 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11585 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11586 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
11588 #: src/prefs_account.c:2430
11589 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11590 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
11592 #: src/prefs_account.c:2450
11593 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11594 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
11596 #: src/prefs_account.c:2454
11597 msgid "Send (SMTP)"
11598 msgstr "Spedizione (SMTP)"
11600 #: src/prefs_account.c:2458
11601 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11602 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
11604 #: src/prefs_account.c:2461
11605 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11606 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
11608 #: src/prefs_account.c:2469
11609 msgid "Client certificates"
11610 msgstr "Certificati client"
11612 #: src/prefs_account.c:2477
11613 msgid "Certificate for receiving"
11614 msgstr "Certificati per la ricezione"
11616 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11617 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11621 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11622 #: src/prefs_account.c:2506
11623 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11624 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
11626 #: src/prefs_account.c:2499
11627 msgid "Certificate for sending"
11628 msgstr "Certificato per l'invio"
11630 #: src/prefs_account.c:2532
11631 msgid "Use non-blocking SSL"
11632 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
11634 #: src/prefs_account.c:2544
11635 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11636 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
11638 #: src/prefs_account.c:2660
11640 msgstr "Porta SMTP"
11642 #: src/prefs_account.c:2667
11644 msgstr "Porta POP3"
11646 #: src/prefs_account.c:2674
11648 msgstr "Porta IMAP4"
11650 #: src/prefs_account.c:2681
11652 msgstr "Porta NNTP"
11654 #: src/prefs_account.c:2687
11655 msgid "Domain name"
11656 msgstr "Nome di dominio"
11658 #: src/prefs_account.c:2690
11661 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11662 "connecting to SMTP servers."
11664 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
11665 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
11667 #: src/prefs_account.c:2704
11668 msgid "Use command to communicate with server"
11669 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
11671 #: src/prefs_account.c:2712
11672 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11673 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
11675 #: src/prefs_account.c:2714
11678 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11681 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
11682 "\\Cancellato senza svuotare"
11684 #: src/prefs_account.c:2718
11685 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11686 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
11688 #: src/prefs_account.c:2774
11689 msgid "Put sent messages in"
11690 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
11692 #: src/prefs_account.c:2776
11693 msgid "Put queued messages in"
11694 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
11696 #: src/prefs_account.c:2778
11697 msgid "Put draft messages in"
11698 msgstr "Salva le bozze in"
11700 #: src/prefs_account.c:2780
11701 msgid "Put deleted messages in"
11702 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
11704 #: src/prefs_account.c:2838
11705 msgid "Account name is not entered."
11706 msgstr "Nome account non specificato."
11708 #: src/prefs_account.c:2842
11709 msgid "Mail address is not entered."
11710 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
11712 #: src/prefs_account.c:2849
11713 msgid "SMTP server is not entered."
11714 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
11716 #: src/prefs_account.c:2854
11717 msgid "User ID is not entered."
11718 msgstr "Il nome utente non è impostato."
11720 #: src/prefs_account.c:2859
11721 msgid "POP3 server is not entered."
11722 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
11724 #: src/prefs_account.c:2879
11725 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11726 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
11728 #: src/prefs_account.c:2885
11729 msgid "IMAP4 server is not entered."
11730 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
11732 #: src/prefs_account.c:2890
11733 msgid "NNTP server is not entered."
11734 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
11736 #: src/prefs_account.c:2896
11737 msgid "local mailbox filename is not entered."
11738 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
11740 #: src/prefs_account.c:2902
11741 msgid "mail command is not entered."
11742 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
11744 #: src/prefs_account.c:3219
11748 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11752 #: src/prefs_account.c:3291
11756 #: src/prefs_account.c:3392
11760 #: src/prefs_account.c:3680
11761 msgid "Preferences for new account"
11762 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
11764 #: src/prefs_account.c:3682
11766 msgid "%s - Account preferences"
11767 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
11769 #: src/prefs_account.c:3787
11770 msgid "Select signature file"
11771 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
11773 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11774 msgid "Select certificate file"
11775 msgstr "Scegli file certificato"
11777 #: src/prefs_account.c:3918
11779 msgstr "Protocollo:"
11781 #: src/prefs_account.c:4058
11783 msgid "%s (plugin not loaded)"
11784 msgstr "%s (plugin non caricato)"
11786 #: src/prefs_actions.c:223
11787 msgid "Actions configuration"
11788 msgstr "Configurazione azioni"
11790 #: src/prefs_actions.c:250
11794 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11798 #: src/prefs_actions.c:283
11799 msgid "Shell command"
11800 msgstr "Esegui comando"
11802 #: src/prefs_actions.c:293
11803 msgid "Filter action"
11804 msgstr "Azione di filtraggio"
11806 #: src/prefs_actions.c:299
11807 msgid "Edit filter action"
11808 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
11810 #: src/prefs_actions.c:327
11811 msgid "Append the new action above to the list"
11812 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
11814 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11815 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11816 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11820 #: src/prefs_actions.c:335
11821 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11822 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
11824 #: src/prefs_actions.c:343
11825 msgid "Delete the selected action from the list"
11826 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
11828 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11829 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11830 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
11832 #: src/prefs_actions.c:359
11833 msgid "Show information on configuring actions"
11834 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
11836 #: src/prefs_actions.c:390
11837 msgid "Move the selected action up"
11838 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
11840 #: src/prefs_actions.c:398
11841 msgid "Move selected action down"
11842 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
11844 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11845 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11846 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11847 #: src/prefs_template.c:465
11851 #: src/prefs_actions.c:596
11852 msgid "Menu name is not set."
11853 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
11855 #: src/prefs_actions.c:601
11856 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11857 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
11859 #: src/prefs_actions.c:606
11860 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11861 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
11863 #: src/prefs_actions.c:612
11865 msgid "There is an action with this name already."
11866 msgstr "Orientazione della tray"
11868 #: src/prefs_actions.c:631
11869 msgid "Menu name is too long."
11870 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
11872 #: src/prefs_actions.c:640
11873 msgid "Command-line not set."
11874 msgstr "La riga di comando non è specificata."
11876 #: src/prefs_actions.c:645
11877 msgid "Menu name and command are too long."
11878 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
11880 #: src/prefs_actions.c:651
11885 "has a syntax error."
11889 "c'è un errore di sintassi."
11891 #: src/prefs_actions.c:709
11892 msgid "Delete action"
11893 msgstr "Elimina azione"
11895 #: src/prefs_actions.c:710
11896 msgid "Do you really want to delete this action?"
11897 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
11899 #: src/prefs_actions.c:730
11900 msgid "Delete all actions"
11901 msgstr "Elimina tutte le azioni"
11903 #: src/prefs_actions.c:731
11904 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11905 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
11907 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11908 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11909 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11910 msgid "Entry not saved"
11911 msgstr "Elemento non memorizzato"
11913 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11914 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11915 #: src/prefs_template.c:591
11916 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11917 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
11919 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11920 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11921 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11922 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11923 msgid "+_Continue editing"
11924 msgstr "_Continua a modificare"
11926 #: src/prefs_actions.c:899
11927 msgid "Actions list not saved"
11928 msgstr "Lista di azioni non valida"
11930 #: src/prefs_actions.c:900
11931 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11932 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
11934 #: src/prefs_actions.c:970
11935 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11936 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
11938 #: src/prefs_actions.c:971
11939 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11940 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
11942 #: src/prefs_actions.c:973
11943 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11944 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
11946 #: src/prefs_actions.c:974
11947 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11948 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
11950 #: src/prefs_actions.c:975
11951 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11953 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
11955 #: src/prefs_actions.c:976
11956 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11957 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
11959 #: src/prefs_actions.c:977
11960 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11962 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
11965 #: src/prefs_actions.c:978
11966 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11967 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
11969 #: src/prefs_actions.c:979
11970 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11972 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
11974 #: src/prefs_actions.c:980
11975 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11976 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
11978 #: src/prefs_actions.c:981
11979 msgid "to run command asynchronously"
11980 msgstr "per eseguire il comando in background"
11982 #: src/prefs_actions.c:982
11983 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11984 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
11986 #: src/prefs_actions.c:983
11987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11988 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
11990 #: src/prefs_actions.c:984
11992 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11993 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
11995 #: src/prefs_actions.c:985
11996 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11997 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
11999 #: src/prefs_actions.c:986
12000 msgid "for a user provided argument"
12001 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
12003 #: src/prefs_actions.c:987
12004 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12005 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
12007 #: src/prefs_actions.c:988
12008 msgid "for the text selection"
12009 msgstr "per la selezione del testo"
12011 #: src/prefs_actions.c:989
12012 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12013 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
12015 #: src/prefs_actions.c:990
12016 msgid "for a literal %"
12017 msgstr "per un carattere %"
12019 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12023 #: src/prefs_actions.c:1001
12025 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12026 "process a complete message file or just one of its parts."
12028 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
12029 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
12031 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12032 #: src/prefs_template.c:1097
12036 #: src/prefs_actions.c:1215
12037 msgid "Current actions"
12038 msgstr "Azione corrente"
12040 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12041 #: src/prefs_filtering.c:1129
12042 msgid "Action string is not valid."
12043 msgstr "Stringa di azione non valida"
12045 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12049 #: src/prefs_common.c:304
12050 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12051 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
12053 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12055 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12056 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12058 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
12059 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
12061 #: src/prefs_common.c:450
12063 msgid "%x(%a) %H:%M"
12064 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
12066 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12067 msgid "Automatic account selection"
12068 msgstr "Selezione automatica account"
12070 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12071 msgid "when replying"
12072 msgstr "per la risposta"
12074 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12075 msgid "when forwarding"
12076 msgstr "per inoltrare"
12078 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12079 msgid "when re-editing"
12080 msgstr "per modificare nuovamente"
12082 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12086 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12087 msgid "Automatically launch the external editor"
12088 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
12090 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12092 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12094 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
12096 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12100 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12102 msgstr "Livello di undo"
12104 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12105 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12108 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12110 msgid "KB into message body "
12111 msgstr "corpo messaggio"
12113 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12117 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12118 msgid "Reply will quote by default"
12119 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
12121 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12122 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12123 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
12125 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12129 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12130 msgid "Forward as attachment"
12131 msgstr "Inoltra come allegato"
12133 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12134 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12135 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
12137 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12138 msgid "When dropping files into the Compose window"
12139 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
12141 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12145 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12149 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12153 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12157 #: src/prefs_customheader.c:184
12158 msgid "Custom header configuration"
12159 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
12161 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12162 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12163 msgid "Header name is not set."
12164 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
12166 #: src/prefs_customheader.c:517
12167 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12169 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
12171 #: src/prefs_customheader.c:564
12172 msgid "Choose a PNG file"
12173 msgstr "Scegliere un file PNG"
12175 #: src/prefs_customheader.c:566
12176 msgid "Choose an XBM file"
12177 msgstr "Scegliere un file XBM"
12179 #: src/prefs_customheader.c:568
12180 msgid "Choose a text file"
12181 msgstr "Scegliere un file di testo"
12183 #: src/prefs_customheader.c:581
12184 msgid "This file isn't an image."
12185 msgstr "Questo file non è un'immagine."
12187 #: src/prefs_customheader.c:586
12188 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12189 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
12191 #: src/prefs_customheader.c:592
12192 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12193 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
12195 #: src/prefs_customheader.c:597
12196 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12197 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
12199 #: src/prefs_customheader.c:606
12200 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12201 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
12203 #: src/prefs_customheader.c:615
12204 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12205 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
12207 #: src/prefs_customheader.c:621
12209 msgid "Compface error: %s"
12210 msgstr "errore compface: %s"
12212 #: src/prefs_customheader.c:672
12213 msgid "This file contains newlines."
12214 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
12216 #: src/prefs_customheader.c:702
12217 msgid "Delete header"
12218 msgstr "Elimina l'intestazione"
12220 #: src/prefs_customheader.c:703
12221 msgid "Do you really want to delete this header?"
12222 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
12224 #: src/prefs_customheader.c:876
12225 msgid "Current custom headers"
12226 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
12228 #: src/prefs_display_header.c:250
12229 msgid "Displayed header configuration"
12230 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
12232 #: src/prefs_display_header.c:274
12233 msgid "Header name"
12234 msgstr "Nome intestazione"
12236 #: src/prefs_display_header.c:317
12237 msgid "Displayed Headers"
12238 msgstr "Intestazioni visibili"
12240 #: src/prefs_display_header.c:379
12241 msgid "Hidden headers"
12242 msgstr "Intestazioni nascoste"
12244 #: src/prefs_display_header.c:405
12245 msgid "Show all unspecified headers"
12246 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
12248 #: src/prefs_display_header.c:609
12249 msgid "This header is already in the list."
12250 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
12252 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12254 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12255 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
12257 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12258 msgid "Use system defaults when possible"
12259 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
12261 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12262 msgid "Web browser"
12263 msgstr "Web browser"
12265 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12266 msgid "Text editor"
12267 msgstr "Editor di testo"
12269 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12270 msgid "Command for 'Display as text'"
12271 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
12273 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12275 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12276 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12278 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
12279 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
12281 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12282 #: src/prefs_message.c:354
12283 msgid "Message View"
12284 msgstr "Vista messaggi"
12286 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12287 msgid "External Programs"
12288 msgstr "Programmi esterni"
12290 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12294 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12298 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12302 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12303 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12304 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12305 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12306 msgid "Message flags"
12307 msgstr "Contrassegni messaggi"
12309 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12310 #: src/summaryview.c:2776
12312 msgstr "Contrassegna"
12314 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12315 msgid "Mark as read"
12316 msgstr "Contrassegna come letto"
12318 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12319 msgid "Mark as unread"
12320 msgstr "Contrassegna come non letto"
12322 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12323 msgid "Mark as spam"
12324 msgstr "Contrassegna come spam"
12326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12327 msgid "Mark as ham"
12328 msgstr "Contrassegna come non-spam"
12330 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12331 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12335 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12336 msgid "Color label"
12337 msgstr "Etichette colorate"
12339 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12340 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12342 msgstr "Invia nuovamente"
12344 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12346 msgstr "Redireziona"
12348 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12349 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12350 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12354 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12355 msgid "Change score"
12356 msgstr "Cambia il punteggio"
12358 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12360 msgstr "Imposta il punteggio"
12362 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12363 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12364 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12368 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12370 msgstr "Applica etichetta"
12372 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12374 msgstr "Rimuovi etichetta"
12376 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12378 msgstr "Rimuovi etichette"
12380 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12382 msgstr "Discussioni"
12384 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12385 msgid "Stop filter"
12386 msgstr "Ferma il filtro"
12388 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12389 msgid "Action configuration"
12390 msgstr "Configurazione azioni"
12392 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12393 #: src/prefs_matcher.c:583
12397 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12401 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12402 msgid "Command-line not set"
12403 msgstr "Linea di comando non è specificata."
12405 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12406 msgid "Destination is not set."
12407 msgstr "Destinazione non impostata."
12409 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12410 msgid "Recipient is not set."
12411 msgstr "Destinatario non è impostato."
12413 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12414 msgid "Score is not set"
12415 msgstr "Score non è impostato."
12417 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12418 msgid "Header is not set."
12419 msgstr "Intestazione non impostata."
12421 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12422 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12423 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
12425 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12426 msgid "Tag name is empty."
12427 msgstr "Nome etichetta vuota."
12429 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12430 msgid "No action was defined."
12431 msgstr "Nessun'azione definita."
12433 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12434 #: src/quote_fmt.c:79
12436 msgstr "Carattere %"
12438 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12439 msgid "filename (should not be modified)"
12440 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
12442 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12443 #: src/quote_fmt.c:87
12445 msgstr "nuova riga"
12447 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12448 msgid "escape character for quotes"
12449 msgstr "carattere escape per le citazioni"
12451 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12452 msgid "quote character"
12453 msgstr "carattere per la citazione"
12455 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12456 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12457 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
12459 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12461 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12462 "program or script.\n"
12463 "The following symbols can be used:"
12465 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
12466 "programma od uno script esterno.\n"
12467 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
12469 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12471 msgstr "Destinatario"
12473 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12474 msgid "Book/Folder"
12475 msgstr "Quaderno/cartella"
12477 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12478 msgid "Destination"
12479 msgstr "Destinazione"
12481 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12485 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12486 msgid "Current action list"
12487 msgstr "Lista attuale delle azioni"
12489 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12490 msgid "Filtering/Processing configuration"
12491 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
12493 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12494 #: src/prefs_filtering.c:978
12495 msgctxt "Filtering Account Menu"
12497 msgstr "Filtra tutti"
12499 #: src/prefs_filtering.c:411
12501 msgstr "Condizione"
12503 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12504 msgid " Define... "
12505 msgstr " Definisci... "
12507 #: src/prefs_filtering.c:475
12508 msgid "Append the new rule above to the list"
12509 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
12511 #: src/prefs_filtering.c:484
12512 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12513 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
12515 #: src/prefs_filtering.c:492
12516 msgid "Delete the selected rule from the list"
12517 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
12519 #: src/prefs_filtering.c:529
12520 msgid "Move the selected rule to the top"
12521 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
12523 #: src/prefs_filtering.c:532
12527 #: src/prefs_filtering.c:540
12528 msgid "Move the selected rule one page up"
12529 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
12531 #: src/prefs_filtering.c:549
12532 msgid "Move the selected rule up"
12533 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
12535 #: src/prefs_filtering.c:557
12536 msgid "Move the selected rule down"
12537 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
12539 #: src/prefs_filtering.c:560
12541 msgstr "Pagina giù"
12543 #: src/prefs_filtering.c:568
12544 msgid "Move the selected rule one page down"
12545 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
12547 #: src/prefs_filtering.c:577
12548 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12549 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
12551 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12552 msgid "Condition string is not valid."
12553 msgstr "La condizione non è valida."
12555 #: src/prefs_filtering.c:1108
12556 msgid "Condition string is empty."
12557 msgstr "Condizione vuota."
12559 #: src/prefs_filtering.c:1114
12560 msgid "Action string is empty."
12561 msgstr "Stringa di azione vuota"
12563 #: src/prefs_filtering.c:1202
12564 msgid "Delete rule"
12565 msgstr "Elimina regola"
12567 #: src/prefs_filtering.c:1203
12568 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12569 msgstr "Eliminare questa regola?"
12571 #: src/prefs_filtering.c:1221
12572 msgid "Delete all rules"
12573 msgstr "Elimina tutte le regole"
12575 #: src/prefs_filtering.c:1222
12576 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12577 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
12579 #: src/prefs_filtering.c:1474
12580 msgid "Filtering rules not saved"
12581 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
12583 #: src/prefs_filtering.c:1475
12584 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12586 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
12588 #: src/prefs_filtering.c:1697
12589 msgid "Move one page up"
12590 msgstr "Sposta una pagina in alto"
12592 #: src/prefs_filtering.c:1698
12593 msgid "Move one page down"
12594 msgstr "Sposta una pagina in basso"
12596 #: src/prefs_filtering.c:1860
12600 #: src/prefs_folder_column.c:212
12601 msgid "Folder list columns configuration"
12602 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
12604 #: src/prefs_folder_column.c:229
12606 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12607 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12609 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
12611 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
12613 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12614 msgid "Hidden columns"
12615 msgstr "Colonne nascoste"
12617 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12618 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12619 msgid "Displayed columns"
12620 msgstr "Voci visualizzate"
12622 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12623 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12624 msgid " Use default "
12625 msgstr " Usa come default "
12627 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12628 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12630 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12631 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12632 "subfolders\".</i>"
12634 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
12635 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
12636 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
12638 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12646 #: src/prefs_folder_item.c:307
12650 #: src/prefs_folder_item.c:309
12654 #: src/prefs_folder_item.c:325
12655 msgid "Folder type"
12656 msgstr "Tipo cartella"
12658 #: src/prefs_folder_item.c:338
12659 msgid "Simplify Subject RegExp"
12660 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
12662 #: src/prefs_folder_item.c:364
12663 msgid "Test string:"
12666 #: src/prefs_folder_item.c:381
12670 #: src/prefs_folder_item.c:396
12671 msgid "Folder chmod"
12672 msgstr "Permessi cartella"
12674 #: src/prefs_folder_item.c:422
12675 msgid "Folder color"
12676 msgstr "Colore cartella"
12678 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12679 msgid "Pick color for folder"
12680 msgstr "Selezione colore per la cartella"
12682 #: src/prefs_folder_item.c:453
12683 msgid "Run Processing rules at start-up"
12684 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
12686 #: src/prefs_folder_item.c:468
12687 msgid "Run Processing rules when opening"
12688 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
12690 #: src/prefs_folder_item.c:482
12691 msgid "Scan for new mail"
12692 msgstr "Controlla se c'è posta"
12694 #: src/prefs_folder_item.c:484
12696 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12697 "side filtering on IMAP or by an external application"
12699 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
12700 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
12702 #: src/prefs_folder_item.c:504
12704 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12705 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
12707 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12711 #: src/prefs_folder_item.c:516
12716 #: src/prefs_folder_item.c:521
12718 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12719 "View/Text Options)"
12722 #: src/prefs_folder_item.c:531
12723 msgid "Synchronise for offline use"
12724 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
12726 #: src/prefs_folder_item.c:552
12727 msgid "Fetch message bodies from the last"
12728 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
12730 #: src/prefs_folder_item.c:559
12731 msgid "0: all bodies"
12732 msgstr "0: tutti i corpi"
12734 #: src/prefs_folder_item.c:567
12735 msgid "Remove older messages bodies"
12736 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
12738 #: src/prefs_folder_item.c:584
12739 msgid "Discard folder cache"
12740 msgstr "Scartare cache della cartella"
12742 #: src/prefs_folder_item.c:899
12743 msgid "Request Return Receipt"
12744 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
12746 #: src/prefs_folder_item.c:914
12747 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12749 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
12752 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12753 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12754 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12757 msgstr "Predefinito"
12759 #: src/prefs_folder_item.c:951
12761 msgid " for replies"
12762 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
12764 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12765 msgid "Default account"
12766 msgstr "Account predefinito"
12768 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12769 msgid "Discard cache"
12770 msgstr "Scartare cache"
12772 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12773 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12774 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
12776 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12780 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12784 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12786 msgid "Properties for folder %s"
12787 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
12789 #: src/prefs_fonts.c:79
12790 msgid "Folder and Message Lists"
12791 msgstr "Liste cartella e messaggi"
12793 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12797 #: src/prefs_fonts.c:126
12798 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12800 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
12803 #: src/prefs_fonts.c:136
12807 #: src/prefs_fonts.c:158
12811 #: src/prefs_fonts.c:180
12812 msgid "Use different font for printing"
12813 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
12815 #: src/prefs_fonts.c:190
12816 msgid "Message Printing"
12817 msgstr "Stampa del messaggio"
12819 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12820 #: src/prefs_themes.c:368
12822 msgstr "Visualizzazione"
12824 #: src/prefs_fonts.c:269
12828 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12829 msgid "Preferences"
12830 msgstr "Preferenze"
12832 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12833 msgid "Automatically display attached images"
12834 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
12836 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12837 msgid "Resize attached images by default"
12838 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
12840 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12841 msgid "Clicking image toggles scaling"
12842 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
12844 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12845 msgid "Display images inline"
12846 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
12848 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12849 msgid "Print images"
12850 msgstr "Stampa immagini"
12852 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12853 msgid "Image Viewer"
12854 msgstr "Visualizzatore immagini"
12856 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12857 msgid "Restrict the log window to"
12858 msgstr "Riduci la finestra di log a"
12860 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12861 msgid "0 to stop logging in the log window"
12862 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
12864 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12868 #: src/prefs_logging.c:171
12869 msgid "Filtering/processing log"
12870 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
12872 #: src/prefs_logging.c:174
12873 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12874 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
12876 #: src/prefs_logging.c:180
12878 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12879 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12880 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12881 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12883 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
12885 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
12886 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
12887 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
12890 #: src/prefs_logging.c:187
12891 msgid "Log filtering/processing when..."
12892 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
12894 #: src/prefs_logging.c:191
12895 msgid "filtering at incorporation"
12896 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
12898 #: src/prefs_logging.c:193
12899 msgid "pre-processing folders"
12900 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
12902 #: src/prefs_logging.c:198
12903 msgid "manually filtering"
12904 msgstr "filtraggio manuale"
12906 #: src/prefs_logging.c:200
12907 msgid "post-processing folders"
12908 msgstr "post-elaborazione cartelle"
12910 #: src/prefs_logging.c:207
12911 msgid "processing folders"
12912 msgstr "elaborazione cartelle"
12914 #: src/prefs_logging.c:222
12916 msgstr "Livello log"
12918 #: src/prefs_logging.c:231
12922 #: src/prefs_logging.c:232
12926 #: src/prefs_logging.c:233
12930 #: src/prefs_logging.c:238
12932 "Select the level of detail of the logging.\n"
12933 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12934 "match and what actions are performed.\n"
12935 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12936 "and why rules are skipped.\n"
12937 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12938 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12939 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12941 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
12942 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
12943 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
12944 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
12945 "perché alcune regole sono saltate.\n"
12946 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
12947 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
12948 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
12950 #: src/prefs_logging.c:280
12952 msgstr "Log su disco"
12954 #: src/prefs_logging.c:282
12955 msgid "Write the following information to disk..."
12956 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
12958 #: src/prefs_logging.c:290
12959 msgid "Warning messages"
12960 msgstr "Messaggi di avvertimento"
12962 #: src/prefs_logging.c:291
12963 msgid "Network protocol messages"
12964 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
12966 #: src/prefs_logging.c:295
12967 msgid "Error messages"
12968 msgstr "Messaggi di errore"
12970 #: src/prefs_logging.c:296
12971 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12972 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
12974 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12978 #: src/prefs_logging.c:428
12982 #: src/prefs_matcher.c:328
12986 #: src/prefs_matcher.c:329
12990 #: src/prefs_matcher.c:335
12994 #: src/prefs_matcher.c:339
12995 msgid "higher than"
12996 msgstr "maggiore di"
12998 #: src/prefs_matcher.c:340
13002 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13004 msgstr "esattamente"
13006 #: src/prefs_matcher.c:345
13007 msgid "greater than"
13008 msgstr "più grande di"
13010 #: src/prefs_matcher.c:346
13011 msgid "smaller than"
13012 msgstr "più piccolo di"
13014 #: src/prefs_matcher.c:351
13018 #: src/prefs_matcher.c:352
13022 #: src/prefs_matcher.c:353
13026 #: src/prefs_matcher.c:357
13030 #: src/prefs_matcher.c:358
13031 msgid "doesn't contain"
13032 msgstr "non contiene"
13034 #: src/prefs_matcher.c:381
13035 msgid "headers part"
13036 msgstr "parte intestazioni"
13038 #: src/prefs_matcher.c:382
13040 msgstr "parte corpo"
13042 #: src/prefs_matcher.c:383
13043 msgid "whole message"
13044 msgstr "messaggio intero"
13046 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13048 msgstr "Contrassegnato"
13050 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13054 #: src/prefs_matcher.c:391
13058 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13062 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13063 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13067 #: src/prefs_matcher.c:395
13069 msgid "Has attachment"
13070 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
13072 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13076 #: src/prefs_matcher.c:400
13080 #: src/prefs_matcher.c:401
13082 msgstr "non impostato"
13084 #: src/prefs_matcher.c:405
13088 #: src/prefs_matcher.c:406
13092 #: src/prefs_matcher.c:410
13094 msgstr "Qualsiasi etichetta"
13096 #: src/prefs_matcher.c:411
13097 msgid "Specific tag"
13098 msgstr "Etichetta specifica"
13100 #: src/prefs_matcher.c:415
13104 #: src/prefs_matcher.c:416
13105 msgid "not ignored"
13106 msgstr "non ignorato"
13108 #: src/prefs_matcher.c:417
13112 #: src/prefs_matcher.c:418
13113 msgid "not watched"
13114 msgstr "non osservata"
13116 #: src/prefs_matcher.c:422
13120 #: src/prefs_matcher.c:423
13122 msgstr "non trovato"
13124 #: src/prefs_matcher.c:427
13126 msgstr "0 (Superato)"
13128 #: src/prefs_matcher.c:428
13129 msgid "non-0 (Failed)"
13130 msgstr "non-0 (Fallito)"
13132 #: src/prefs_matcher.c:566
13133 msgid "Condition configuration"
13134 msgstr "Configurazione condizione"
13136 #: src/prefs_matcher.c:610
13137 msgid "Match criteria:"
13138 msgstr "Criteri da soddisfare:"
13140 #: src/prefs_matcher.c:619
13141 msgid "All messages"
13142 msgstr "Tutti i messaggi"
13144 #: src/prefs_matcher.c:621
13148 #: src/prefs_matcher.c:622
13152 #: src/prefs_matcher.c:623
13154 msgstr "Contrassegni"
13156 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13157 msgid "Color labels"
13158 msgstr "Etichette colorate"
13160 #: src/prefs_matcher.c:625
13162 msgstr "Discussione"
13164 #: src/prefs_matcher.c:628
13165 msgid "Partially downloaded"
13166 msgstr "Scaricato parzialmente"
13168 #: src/prefs_matcher.c:631
13169 msgid "External program test"
13170 msgstr "Test programma esterno"
13172 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13173 #: src/prefs_matcher.c:2495
13174 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13178 #: src/prefs_matcher.c:739
13180 msgstr "Usa espressione regolare"
13182 #: src/prefs_matcher.c:812
13183 msgid "Message must match"
13184 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
13186 #: src/prefs_matcher.c:816
13187 msgid "at least one"
13188 msgstr "almeno una"
13190 #: src/prefs_matcher.c:817
13194 #: src/prefs_matcher.c:820
13195 msgid "of above rules"
13196 msgstr "delle seguenti regole"
13198 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13199 msgid "Search pattern is not set."
13200 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
13202 #: src/prefs_matcher.c:1525
13203 msgid "Test command is not set."
13204 msgstr "Comando di test non impostato."
13206 #: src/prefs_matcher.c:1599
13207 msgid "all addresses in all headers"
13208 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
13210 #: src/prefs_matcher.c:1602
13211 msgid "any address in any header"
13212 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
13214 #: src/prefs_matcher.c:1604
13216 msgid "the address(es) in header '%s'"
13217 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
13219 #: src/prefs_matcher.c:1605
13222 "Book/folder path is not set.\n"
13224 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13225 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13227 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
13229 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
13230 "rubrica/cartella."
13232 #: src/prefs_matcher.c:1824
13233 msgid "Headers part"
13234 msgstr "Parte di intestazioni"
13236 #: src/prefs_matcher.c:1828
13238 msgstr "Parte di corpo"
13240 #: src/prefs_matcher.c:1832
13241 msgid "Whole message"
13242 msgstr "Messaggio intero"
13244 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13248 #: src/prefs_matcher.c:1953
13250 msgstr "il contenuto è"
13252 #: src/prefs_matcher.c:1962
13256 #: src/prefs_matcher.c:1967
13258 msgstr "Contrassegna"
13260 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13264 #: src/prefs_matcher.c:1973
13268 #: src/prefs_matcher.c:1984
13272 #: src/prefs_matcher.c:1990
13276 #: src/prefs_matcher.c:2007
13278 msgstr "Il punteggio è"
13280 #: src/prefs_matcher.c:2008
13284 #: src/prefs_matcher.c:2018
13286 msgstr "La dimensione è"
13288 #: src/prefs_matcher.c:2023
13292 #: src/prefs_matcher.c:2025
13296 #: src/prefs_matcher.c:2030
13300 #: src/prefs_matcher.c:2034
13301 msgid "Program returns"
13302 msgstr "Il programma restituisce"
13304 #: src/prefs_matcher.c:2104
13306 "The entry was not saved.\n"
13309 "Elemento non salvato.\n"
13310 "Chiudere ugualmente?"
13312 #: src/prefs_matcher.c:2168
13313 msgid "Match Type: 'Test'"
13314 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
13316 #: src/prefs_matcher.c:2169
13318 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13319 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13321 "The following symbols can be used:"
13323 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
13324 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
13326 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
13328 #: src/prefs_matcher.c:2268
13329 msgid "Current condition rules"
13330 msgstr "Condizione corrente"
13332 #: src/prefs_message.c:120
13334 msgstr "Intestazioni"
13336 #: src/prefs_message.c:123
13337 msgid "Display header pane above message view"
13338 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
13340 #: src/prefs_message.c:127
13341 msgid "Display (X-)Face in message view"
13342 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
13344 #: src/prefs_message.c:130
13345 msgid "Display Face in message view"
13346 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
13348 #: src/prefs_message.c:144
13349 msgid "Display headers in message view"
13350 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
13352 #: src/prefs_message.c:156
13353 msgid "HTML messages"
13354 msgstr "Messaggi HTML"
13356 #: src/prefs_message.c:159
13357 msgid "Render HTML messages as text"
13358 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
13360 #: src/prefs_message.c:162
13361 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13362 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
13364 #: src/prefs_message.c:165
13365 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13366 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
13368 #: src/prefs_message.c:175
13370 msgstr "Spazio tra le righe"
13372 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13376 #: src/prefs_message.c:195
13378 msgstr "Scorrimento"
13380 #: src/prefs_message.c:197
13382 msgstr "Mezza pagina"
13384 #: src/prefs_message.c:203
13385 msgid "Smooth scroll"
13386 msgstr "Scorrimento uniforme"
13388 #: src/prefs_message.c:209
13392 #: src/prefs_message.c:230
13393 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13394 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
13396 #: src/prefs_message.c:233
13399 msgstr "Simbolo di citazione"
13401 #: src/prefs_message.c:242
13402 msgid "Collapse quoted text on double click"
13405 #: src/prefs_message.c:249
13406 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13407 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
13409 #: src/prefs_message.c:355
13410 msgid "Text Options"
13411 msgstr "Opzioni testo"
13413 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13414 msgid "Message view"
13415 msgstr "Vista messaggi"
13417 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13418 msgid "Enable coloration of message text"
13419 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
13421 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13425 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13426 msgid "Cycle quote colors"
13427 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
13429 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13430 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13432 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
13434 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13436 msgstr "primo livello"
13438 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13439 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13443 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13445 msgid "Pick color for 1st level text"
13446 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
13448 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13450 msgstr "secondo livello"
13452 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13454 msgid "Pick color for 2nd level text"
13455 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
13457 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13459 msgstr "terzo livello"
13461 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13463 msgid "Pick color for 3rd level text"
13464 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
13466 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13467 msgid "Enable coloration of text background"
13468 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
13470 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13472 msgid "Pick color for 1st level text background"
13473 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
13475 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13476 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13480 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13482 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13483 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
13485 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13487 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13488 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
13490 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13492 msgid "Pick color for links"
13493 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
13495 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13499 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13501 msgid "Pick color for signatures"
13502 msgstr "Selezionare colore per le firme"
13504 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13508 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13509 msgid "Folder list"
13510 msgstr "Lista cartelle"
13512 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13514 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13515 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13517 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
13518 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
13519 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
13521 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13522 msgid "Target folder"
13523 msgstr "Cartella destinazione"
13525 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13526 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13527 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
13529 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13530 msgid "Folder containing new messages"
13531 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
13533 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13534 #. rule name and should not be translated
13535 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13538 msgid "Pick color for 'color %d'"
13539 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
13541 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13542 #. rule name and should not be translated
13543 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13545 msgid "Set label for 'color %d'"
13546 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
13548 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13549 #. rule name and should not be translated
13550 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13552 msgctxt "Dialog title"
13553 msgid "Pick color for 'color %d'"
13554 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
13556 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13557 msgctxt "Dialog title"
13558 msgid "Pick color for 1st level text"
13559 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
13561 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13562 msgctxt "Dialog title"
13563 msgid "Pick color for 2nd level text"
13564 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
13566 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13567 msgctxt "Dialog title"
13568 msgid "Pick color for 3rd level text"
13569 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
13571 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13572 msgctxt "Dialog title"
13573 msgid "Pick color for 1st level text background"
13574 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
13576 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13577 msgctxt "Dialog title"
13578 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13579 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
13581 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13582 msgctxt "Dialog title"
13583 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13584 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
13586 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13587 msgctxt "Dialog title"
13588 msgid "Pick color for links"
13589 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
13591 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13592 msgctxt "Dialog title"
13593 msgid "Pick color for target folder"
13594 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
13596 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13597 msgctxt "Dialog title"
13598 msgid "Pick color for signatures"
13599 msgstr "Selezionare colore per le firme"
13601 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13602 msgctxt "Dialog title"
13603 msgid "Pick color for folder"
13604 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
13606 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13610 #: src/prefs_other.c:97
13611 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13612 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
13614 #: src/prefs_other.c:111
13615 msgid "Select preset:"
13616 msgstr "Selezionare predefiniti:"
13618 #: src/prefs_other.c:126
13620 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13621 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13623 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
13624 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
13626 #: src/prefs_other.c:479
13627 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13628 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
13630 #: src/prefs_other.c:482
13632 msgstr "All'uscita"
13634 #: src/prefs_other.c:485
13635 msgid "Confirm on exit"
13636 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
13638 #: src/prefs_other.c:492
13639 msgid "Empty trash on exit"
13640 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
13642 #: src/prefs_other.c:495
13643 msgid "Warn if there are queued messages"
13644 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
13646 #: src/prefs_other.c:497
13647 msgid "Keyboard shortcuts"
13648 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
13650 #: src/prefs_other.c:500
13651 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13652 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
13654 #: src/prefs_other.c:503
13656 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13657 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13658 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13660 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
13661 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
13662 "nuova scorciatoia.\n"
13663 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
13665 #: src/prefs_other.c:510
13666 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13667 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
13669 #: src/prefs_other.c:520
13670 msgid "Metadata handling"
13671 msgstr "Gestione dei metadati"
13673 #: src/prefs_other.c:521
13675 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13676 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13678 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
13680 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
13682 #: src/prefs_other.c:525
13686 #: src/prefs_other.c:527
13690 #: src/prefs_other.c:545
13691 msgid "Socket I/O timeout"
13692 msgstr "Timeout I/O del socket"
13694 #: src/prefs_other.c:567
13695 msgid "Ask before emptying trash"
13696 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
13698 #: src/prefs_other.c:569
13699 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13701 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
13702 "il filtraggio manuale"
13704 #: src/prefs_other.c:574
13705 msgid "Use secure file deletion if possible"
13706 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
13708 #: src/prefs_other.c:578
13710 "Use secure file deletion if possible\n"
13711 "(the 'shred' program is not available)"
13713 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
13714 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
13716 #: src/prefs_other.c:583
13718 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13719 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13721 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
13722 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
13723 "shred per maggiori informazioni."
13725 #: src/prefs_other.c:587
13726 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13727 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
13729 #: src/prefs_other.c:690
13730 msgid "Miscellaneous"
13733 #: src/prefs_quote.c:77
13734 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13735 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
13737 #: src/prefs_receive.c:137
13738 msgid "External incorporation program"
13739 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
13741 #: src/prefs_receive.c:140
13742 msgid "Use external program for receiving mail"
13743 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
13745 #: src/prefs_receive.c:156
13746 msgid "Automatic checking"
13747 msgstr "Controlli automatici"
13749 #: src/prefs_receive.c:163
13751 msgid "Check for new mail every"
13752 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
13754 #: src/prefs_receive.c:181
13755 msgid "Check for new mail on start-up"
13756 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
13758 #: src/prefs_receive.c:184
13760 msgstr "Finestre di dialogo"
13762 #: src/prefs_receive.c:186
13763 msgid "Show receive dialog"
13764 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
13766 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13770 #: src/prefs_receive.c:196
13771 msgid "Only on manual receiving"
13772 msgstr "Solo su ricezione manuale"
13774 #: src/prefs_receive.c:207
13775 msgid "Close receive dialog when finished"
13776 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
13778 #: src/prefs_receive.c:210
13779 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13780 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
13782 #: src/prefs_receive.c:213
13783 msgid "After checking for new mail"
13784 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
13786 #: src/prefs_receive.c:215
13787 msgid "Go to Inbox"
13788 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
13790 #: src/prefs_receive.c:217
13791 msgid "Update all local folders"
13792 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
13794 #: src/prefs_receive.c:220
13795 msgid "Run command"
13796 msgstr "Esegui comando"
13798 #: src/prefs_receive.c:225
13799 msgid "after automatic check"
13800 msgstr "dopo la verifica automatica"
13802 #: src/prefs_receive.c:227
13803 msgid "after manual check"
13804 msgstr "dopo la verifica manuale"
13806 #: src/prefs_receive.c:235
13809 "Command to execute:\n"
13810 "(use %d as number of new mails)"
13812 "Comando da eseguire:\n"
13813 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
13815 #: src/prefs_receive.c:260
13817 msgstr "Accendi LED"
13819 #: src/prefs_receive.c:261
13821 msgstr "Riproduci suono"
13823 #: src/prefs_receive.c:263
13824 msgid "Show info banner"
13825 msgstr "Mostra banner informativo"
13827 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13828 msgid "Mail Handling"
13829 msgstr "Gestione della posta"
13831 #: src/prefs_receive.c:398
13835 #: src/prefs_send.c:159
13836 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13837 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
13839 #: src/prefs_send.c:162
13840 msgid "Confirm before sending queued messages"
13841 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
13843 #: src/prefs_send.c:165
13844 msgid "Never send Return Receipts"
13845 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
13847 #: src/prefs_send.c:168
13848 msgid "Show send dialog"
13849 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
13851 #: src/prefs_send.c:176
13852 msgid "Outgoing encoding"
13853 msgstr "Codifica usata in uscita"
13855 #: src/prefs_send.c:201
13857 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13860 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
13863 #: src/prefs_send.c:216
13864 msgid "Automatic (Recommended)"
13865 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
13867 #: src/prefs_send.c:218
13868 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13869 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
13871 #: src/prefs_send.c:219
13872 msgid "Unicode (UTF-8)"
13873 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13875 #: src/prefs_send.c:221
13876 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13877 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
13879 #: src/prefs_send.c:222
13880 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13881 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
13883 #: src/prefs_send.c:224
13884 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13885 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
13887 #: src/prefs_send.c:226
13888 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13889 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
13891 #: src/prefs_send.c:227
13892 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13893 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
13895 #: src/prefs_send.c:229
13896 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13897 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
13899 #: src/prefs_send.c:231
13900 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13901 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
13903 #: src/prefs_send.c:232
13904 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13905 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
13907 #: src/prefs_send.c:234
13908 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13909 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
13911 #: src/prefs_send.c:235
13912 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13913 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
13915 #: src/prefs_send.c:237
13916 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13917 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
13919 #: src/prefs_send.c:239
13920 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13921 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
13923 #: src/prefs_send.c:240
13924 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13925 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
13927 #: src/prefs_send.c:241
13928 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13929 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
13931 #: src/prefs_send.c:242
13932 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13933 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
13935 #: src/prefs_send.c:244
13936 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13937 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
13939 #: src/prefs_send.c:246
13940 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13941 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
13943 #: src/prefs_send.c:247
13944 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13945 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
13947 #: src/prefs_send.c:250
13949 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13950 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
13952 #: src/prefs_send.c:251
13953 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13954 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
13956 #: src/prefs_send.c:252
13957 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13958 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
13960 #: src/prefs_send.c:253
13961 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13962 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
13964 #: src/prefs_send.c:255
13965 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13966 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
13968 #: src/prefs_send.c:256
13969 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13970 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
13972 #: src/prefs_send.c:259
13973 msgid "Korean (EUC-KR)"
13974 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
13976 #: src/prefs_send.c:261
13977 msgid "Thai (TIS-620)"
13978 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
13980 #: src/prefs_send.c:262
13981 msgid "Thai (Windows-874)"
13982 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
13984 #: src/prefs_send.c:266
13985 msgid "Transfer encoding"
13986 msgstr "Codifica trasmissione"
13988 #: src/prefs_send.c:277
13990 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13993 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
13994 "contiene caratteri non-ASCII."
13996 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13997 #: src/send_message.c:489
13999 msgstr "Invio in corso"
14001 #: src/prefs_spelling.c:81
14002 msgid "Pick color for misspelled word"
14003 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
14005 #: src/prefs_spelling.c:129
14006 msgid "Enable spell checker"
14007 msgstr "Abilita controllo ortografico"
14009 #: src/prefs_spelling.c:134
14010 msgid "Enable alternate dictionary"
14011 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
14013 #: src/prefs_spelling.c:139
14014 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14015 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
14017 #: src/prefs_spelling.c:141
14018 msgid "Automatic spell checking"
14019 msgstr "Controllo ortografico automatico"
14021 #: src/prefs_spelling.c:149
14022 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14023 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
14025 #: src/prefs_spelling.c:153
14027 msgstr "Dizionario"
14029 #: src/prefs_spelling.c:190
14030 msgid "Check with both dictionaries"
14031 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
14033 #: src/prefs_spelling.c:197
14035 msgid "Get more dictionaries..."
14036 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
14038 #: src/prefs_spelling.c:207
14039 msgid "Misspelled word color"
14040 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
14042 #: src/prefs_spelling.c:220
14043 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14045 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
14047 #: src/prefs_spelling.c:337
14048 msgid "Spell Checking"
14049 msgstr "Controllo ortografico"
14051 #: src/prefs_summaries.c:152
14053 msgid "the abbreviated weekday name"
14054 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
14056 #: src/prefs_summaries.c:153
14057 msgid "the full weekday name"
14058 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
14060 #: src/prefs_summaries.c:154
14061 msgid "the abbreviated month name"
14062 msgstr "il nome abbreviato del mese"
14064 #: src/prefs_summaries.c:155
14065 msgid "the full month name"
14066 msgstr "il nome completo del mese"
14068 #: src/prefs_summaries.c:156
14069 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14070 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
14072 #: src/prefs_summaries.c:157
14073 msgid "the century number (year/100)"
14074 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
14076 #: src/prefs_summaries.c:158
14077 msgid "the day of the month as a decimal number"
14078 msgstr "giorno del mese come numero"
14080 #: src/prefs_summaries.c:159
14081 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14082 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
14084 #: src/prefs_summaries.c:160
14085 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14086 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
14088 #: src/prefs_summaries.c:161
14089 msgid "the day of the year as a decimal number"
14090 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
14092 #: src/prefs_summaries.c:162
14093 msgid "the month as a decimal number"
14094 msgstr "il mese come numero"
14096 #: src/prefs_summaries.c:163
14097 msgid "the minute as a decimal number"
14098 msgstr "il minuto come numero"
14100 #: src/prefs_summaries.c:164
14101 msgid "either AM or PM"
14104 #: src/prefs_summaries.c:165
14105 msgid "the second as a decimal number"
14106 msgstr "i secondi come numero"
14108 #: src/prefs_summaries.c:166
14109 msgid "the day of the week as a decimal number"
14110 msgstr "il giorno della settimana come numero"
14112 #: src/prefs_summaries.c:167
14113 msgid "the preferred date for the current locale"
14114 msgstr "la data preferita per la località corrente"
14116 #: src/prefs_summaries.c:168
14117 msgid "the last two digits of a year"
14118 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
14120 #: src/prefs_summaries.c:169
14121 msgid "the year as a decimal number"
14122 msgstr "l'anno come numero"
14124 #: src/prefs_summaries.c:170
14125 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14126 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
14128 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14129 #: src/prefs_summaries.c:522
14130 msgid "Date format"
14131 msgstr "Formato della Data"
14133 #: src/prefs_summaries.c:215
14135 msgstr "Specificare"
14137 #: src/prefs_summaries.c:257
14141 #: src/prefs_summaries.c:360
14142 msgid "Display message number next to folder name"
14143 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
14145 #: src/prefs_summaries.c:370
14146 msgid "Unread messages"
14147 msgstr "Messaggi non letti"
14149 #: src/prefs_summaries.c:371
14150 msgid "Unread and Total messages"
14151 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
14153 #: src/prefs_summaries.c:381
14155 msgid "Open last opened folder at start-up"
14156 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
14158 #: src/prefs_summaries.c:384
14159 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14160 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
14162 #: src/prefs_summaries.c:398
14166 #: src/prefs_summaries.c:416
14167 msgid "Message list"
14168 msgstr "Lista messaggi"
14170 #: src/prefs_summaries.c:422
14171 msgid "Set default selection when entering a folder"
14172 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
14174 #: src/prefs_summaries.c:435
14175 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14176 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
14178 #: src/prefs_summaries.c:445
14179 msgid "Assume 'Yes'"
14180 msgstr "Assumi 'Sì'"
14182 #: src/prefs_summaries.c:446
14183 msgid "Assume 'No'"
14184 msgstr "Assumi 'No'"
14186 #: src/prefs_summaries.c:454
14187 msgid "Open message when selected"
14188 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
14190 #: src/prefs_summaries.c:464
14191 msgid "When message view is visible"
14192 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
14194 #: src/prefs_summaries.c:470
14195 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14196 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
14198 #: src/prefs_summaries.c:474
14199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14201 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
14203 #: src/prefs_summaries.c:476
14205 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14208 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
14209 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
14211 #: src/prefs_summaries.c:479
14212 msgid "Mark message as read"
14213 msgstr "Marca messaggio come letto"
14215 #: src/prefs_summaries.c:482
14216 msgid "when selected, after"
14217 msgstr "quando selezionato, dopo"
14219 #: src/prefs_summaries.c:502
14220 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14221 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
14223 #: src/prefs_summaries.c:509
14224 msgid "Display sender using address book"
14225 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
14227 #: src/prefs_summaries.c:513
14228 msgid "Show tooltips"
14229 msgstr "Mostra tooltip"
14231 #: src/prefs_summaries.c:542
14232 msgid "Date format help"
14233 msgstr "Aiuto sul formato della data"
14235 #: src/prefs_summaries.c:560
14237 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14238 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
14240 #: src/prefs_summaries.c:563
14241 msgid "Translate header names"
14242 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
14244 #: src/prefs_summaries.c:565
14246 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14247 "translated into your language."
14249 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
14250 "tradotti nel vostro linguaggio."
14252 #: src/prefs_summaries.c:682
14254 msgstr "Vista Sommario"
14256 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
14260 #: src/prefs_summary_column.c:86
14264 #: src/prefs_summary_column.c:226
14265 msgid "Message list columns configuration"
14266 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
14268 #: src/prefs_summary_column.c:243
14270 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14271 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14273 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
14274 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
14276 #: src/prefs_summary_open.c:109
14277 msgid "first marked email"
14278 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
14280 #: src/prefs_summary_open.c:110
14281 msgid "first new email"
14282 msgstr "primo messaggio nuovo"
14284 #: src/prefs_summary_open.c:111
14285 msgid "first unread email"
14286 msgstr "primo messaggio non letto"
14288 #: src/prefs_summary_open.c:112
14289 msgid "last opened email"
14290 msgstr "ultimo messaggio aperto"
14292 #: src/prefs_summary_open.c:113
14293 msgid "last email in the list"
14294 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
14296 #: src/prefs_summary_open.c:115
14297 msgid "first email in the list"
14298 msgstr "primo messaggio in elenco"
14300 #: src/prefs_summary_open.c:184
14301 msgid " Selection when entering a folder"
14302 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
14304 #: src/prefs_summary_open.c:230
14305 msgid "Possible selections"
14306 msgstr "Azioni possibili"
14308 #: src/prefs_summary_open.c:266
14309 msgid "Selection on folder opening"
14310 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
14312 #: src/prefs_template.c:79
14313 msgid "This name is used as the Menu item"
14314 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
14316 #: src/prefs_template.c:81
14318 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14321 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
14322 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
14324 #: src/prefs_template.c:307
14325 msgid "Append the new template above to the list"
14326 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
14328 #: src/prefs_template.c:316
14329 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14330 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
14332 #: src/prefs_template.c:324
14333 msgid "Delete the selected template from the list"
14334 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
14336 #: src/prefs_template.c:340
14337 msgid "Show information on configuring templates"
14338 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
14340 #: src/prefs_template.c:364
14341 msgid "Move the selected template to the top"
14342 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
14344 #: src/prefs_template.c:374
14345 msgid "Move the selected template up"
14346 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
14348 #: src/prefs_template.c:382
14349 msgid "Move the selected template down"
14350 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
14352 #: src/prefs_template.c:392
14353 msgid "Move the selected template to the bottom"
14354 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
14356 #: src/prefs_template.c:408
14357 msgid "Template configuration"
14358 msgstr "Configurazione modello"
14360 #: src/prefs_template.c:595
14361 msgid "Templates list not saved"
14362 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
14364 #: src/prefs_template.c:596
14365 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14366 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
14368 #: src/prefs_template.c:757
14369 msgid "The template's name is not set."
14370 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
14372 #: src/prefs_template.c:794
14373 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14374 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
14376 #: src/prefs_template.c:800
14377 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14378 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
14380 #: src/prefs_template.c:806
14381 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14382 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
14384 #: src/prefs_template.c:812
14385 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14386 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
14388 #: src/prefs_template.c:818
14389 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14390 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
14392 #: src/prefs_template.c:888
14393 msgid "Delete template"
14394 msgstr "Elimina il modello"
14396 #: src/prefs_template.c:889
14397 msgid "Do you really want to delete this template?"
14398 msgstr "Eliminare questo modello?"
14400 #: src/prefs_template.c:901
14401 msgid "Delete all templates"
14402 msgstr "Elimina tutti i modelli"
14404 #: src/prefs_template.c:902
14405 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14406 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
14408 #: src/prefs_template.c:1224
14409 msgid "Current templates"
14410 msgstr "Modelli attuali"
14412 #: src/prefs_template.c:1252
14416 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14417 msgid "Default internal theme"
14418 msgstr "Tema interno di default"
14420 #: src/prefs_themes.c:369
14424 #: src/prefs_themes.c:456
14425 msgid "Only root can remove system themes"
14426 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
14428 #: src/prefs_themes.c:459
14430 msgid "Remove system theme '%s'"
14431 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
14433 #: src/prefs_themes.c:462
14435 msgid "Remove theme '%s'"
14436 msgstr "Elimina il tema '%s'"
14438 #: src/prefs_themes.c:468
14439 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14440 msgstr "Eliminare questo tema?"
14442 #: src/prefs_themes.c:478
14446 "while removing theme."
14448 "Problemi nell'apertura di %s\n"
14449 "durante la rimozione del tema."
14451 #: src/prefs_themes.c:482
14452 msgid "Removing theme directory failed."
14453 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
14455 #: src/prefs_themes.c:485
14456 msgid "Theme removed successfully"
14457 msgstr "Tema eliminato con successo"
14459 #: src/prefs_themes.c:505
14460 msgid "Select theme folder"
14461 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
14463 #: src/prefs_themes.c:520
14465 msgid "Install theme '%s'"
14466 msgstr "Installare il tema '%s'"
14468 #: src/prefs_themes.c:523
14470 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14473 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
14474 "Installare comunque?"
14476 #: src/prefs_themes.c:530
14477 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14478 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
14480 #: src/prefs_themes.c:550
14481 msgid "Theme exists"
14482 msgstr "Il tema esiste"
14484 #: src/prefs_themes.c:551
14486 "A theme with the same name is\n"
14487 "already installed in this location.\n"
14489 "Do you want to replace it?"
14491 "Un tema con lo stesso nome è\n"
14492 "già installato in questa posizione.\n"
14496 #: src/prefs_themes.c:557
14498 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14499 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
14501 #: src/prefs_themes.c:565
14503 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14504 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
14506 #: src/prefs_themes.c:578
14507 msgid "Theme installed successfully."
14508 msgstr "Tema installato con successo."
14510 #: src/prefs_themes.c:585
14511 msgid "Failed installing theme"
14512 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
14514 #: src/prefs_themes.c:588
14518 "while installing theme."
14520 "Errore nell'apertura del file %s\n"
14521 "durante l'installazione del tema."
14523 #: src/prefs_themes.c:689
14525 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14526 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
14528 #: src/prefs_themes.c:730
14530 msgid "Internal theme has %d icons"
14531 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
14533 #: src/prefs_themes.c:736
14534 msgid "No info file available for this theme"
14535 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
14537 #: src/prefs_themes.c:754
14538 msgid "Error: couldn't get theme status"
14539 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
14541 #: src/prefs_themes.c:778
14543 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14544 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
14546 #: src/prefs_themes.c:827
14550 #: src/prefs_themes.c:838
14551 msgid "Install new..."
14552 msgstr "Installa nuovo..."
14554 #: src/prefs_themes.c:854
14555 msgid "Information"
14556 msgstr "Informazioni"
14558 #: src/prefs_themes.c:868
14562 #: src/prefs_themes.c:876
14566 #: src/prefs_themes.c:918
14570 #: src/prefs_themes.c:968
14572 msgstr "Usa questo"
14574 #: src/prefs_toolbar.c:176
14576 "Selected Action already set.\n"
14577 "Please choose another Action from List"
14579 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
14580 "Sceglierne un'altra dalla lista"
14582 #: src/prefs_toolbar.c:177
14583 msgid "Item has no icon defined."
14584 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
14586 #: src/prefs_toolbar.c:178
14587 msgid "Item has no text defined."
14588 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
14590 #: src/prefs_toolbar.c:911
14591 msgid "Toolbar item"
14592 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
14594 #: src/prefs_toolbar.c:927
14596 msgstr "Tipo elemento"
14598 #: src/prefs_toolbar.c:937
14599 msgid "Internal Function"
14600 msgstr "Funzione interna"
14602 #: src/prefs_toolbar.c:938
14603 msgid "User Action"
14604 msgstr "Azione utente"
14606 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14608 msgstr "Separatore"
14610 #: src/prefs_toolbar.c:947
14611 msgid "Event executed on click"
14612 msgstr "Esecuzione evento al click"
14614 #: src/prefs_toolbar.c:986
14615 msgid "Toolbar text"
14616 msgstr "Testo della toolbar"
14618 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14622 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14624 msgstr "Barre degli strumenti"
14626 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14627 msgid "Main Window"
14628 msgstr "Finestra principale"
14630 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14631 msgid "Message Window"
14632 msgstr "Finestra messaggio"
14634 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14635 msgid "Compose Window"
14636 msgstr "Finestra di composizione"
14638 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14640 msgstr "Testo icona"
14642 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14643 msgid "Mapped event"
14644 msgstr "Eventi mappati"
14646 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14647 msgid "Toolbar item icon"
14648 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
14650 #: src/prefs_wrapping.c:80
14651 msgid "Auto wrapping"
14652 msgstr "A capo automatico"
14654 #: src/prefs_wrapping.c:81
14655 msgid "Wrap quotation"
14656 msgstr "A capo nella citazione"
14658 #: src/prefs_wrapping.c:82
14659 msgid "Wrap pasted text"
14660 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
14662 #: src/prefs_wrapping.c:83
14663 msgid "Auto indent"
14664 msgstr "Indenta automaticamente"
14666 #: src/prefs_wrapping.c:89
14668 msgid "Wrap text at"
14669 msgstr "Non è una parte testuale"
14671 #: src/prefs_wrapping.c:154
14673 msgstr "A capo nel messaggio"
14675 #: src/printing.c:432
14676 msgid "Print preview"
14677 msgstr "Anteprima di stampa"
14679 #: src/printing.c:485
14681 msgstr "Prima pagina"
14683 #: src/printing.c:496
14685 msgstr "Ultima pagina"
14687 #: src/printing.c:502
14691 #: src/printing.c:504
14693 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
14695 #: src/printing.c:506
14699 #: src/printing.c:508
14703 #: src/printing.c:707
14708 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14709 msgid "No information available"
14710 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
14712 #: src/privacy.c:490
14713 msgid "No recipient keys defined."
14714 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
14716 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14717 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14718 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
14720 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14721 msgid "Already trying to send."
14722 msgstr "Invio già in corso."
14724 #: src/procmsg.c:1561
14726 msgid "Couldn't open file %s."
14727 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
14729 #: src/procmsg.c:1657
14731 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14732 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
14734 #: src/procmsg.c:1690
14735 msgid "Queued message header is broken."
14736 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
14738 #: src/procmsg.c:1710
14739 msgid "An error happened during SMTP session."
14740 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
14742 #: src/procmsg.c:1724
14744 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14747 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
14748 "errore durante la sessione SMTP."
14750 #: src/procmsg.c:1732
14752 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14753 "generated by Claws Mail."
14755 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
14756 "stato generato da Claws Mail."
14758 #: src/procmsg.c:1750
14759 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14760 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
14762 #: src/procmsg.c:1763
14763 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14765 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
14767 #: src/procmsg.c:1777
14769 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14770 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
14772 #: src/procmsg.c:2341
14773 msgid "Filtering messages...\n"
14774 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
14776 #: src/quote_fmt.c:47
14777 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14778 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
14780 #: src/quote_fmt.c:48
14781 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14782 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
14784 #: src/quote_fmt.c:51
14785 msgid "email address of sender"
14786 msgstr "indirizzo email del mittente"
14788 #: src/quote_fmt.c:52
14789 msgid "full name of sender"
14790 msgstr "nome completo del mittente"
14792 #: src/quote_fmt.c:53
14793 msgid "first name of sender"
14794 msgstr "nome del mittente"
14796 #: src/quote_fmt.c:54
14797 msgid "last name of sender"
14798 msgstr "cognome del mittente"
14800 #: src/quote_fmt.c:55
14801 msgid "initials of sender"
14802 msgstr "iniziali del mittente"
14804 #: src/quote_fmt.c:62
14805 msgid "message body"
14806 msgstr "corpo messaggio"
14808 #: src/quote_fmt.c:63
14809 msgid "quoted message body"
14810 msgstr "corpo messaggio citato"
14812 #: src/quote_fmt.c:64
14813 msgid "message body without signature"
14814 msgstr "corpo messaggio senza firma"
14816 #: src/quote_fmt.c:65
14817 msgid "quoted message body without signature"
14818 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
14820 #: src/quote_fmt.c:66
14821 msgid "message tags"
14822 msgstr "etichette messaggio"
14824 #: src/quote_fmt.c:67
14825 msgid "current dictionary"
14826 msgstr "dizionario attuale"
14828 #: src/quote_fmt.c:68
14829 msgid "cursor position"
14830 msgstr "posizione del cursore"
14832 #: src/quote_fmt.c:69
14833 msgid "account property: your name"
14834 msgstr "proprietà account: nome completo"
14836 #: src/quote_fmt.c:70
14837 msgid "account property: your email address"
14838 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
14840 #: src/quote_fmt.c:71
14841 msgid "account property: account name"
14842 msgstr "proprietà account: nome account"
14844 #: src/quote_fmt.c:72
14845 msgid "account property: organization"
14846 msgstr "proprietà account: organizzazione"
14848 #: src/quote_fmt.c:73
14849 msgid "account property: signature"
14850 msgstr "proprietà account: firma"
14852 #: src/quote_fmt.c:74
14853 msgid "account property: signature path"
14854 msgstr "proprietà account: percorso firma"
14856 #: src/quote_fmt.c:75
14857 msgid "account property: default dictionary"
14858 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
14860 #: src/quote_fmt.c:76
14861 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14862 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
14864 #: src/quote_fmt.c:77
14865 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14866 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
14868 #: src/quote_fmt.c:78
14869 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14870 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
14872 #: src/quote_fmt.c:80
14873 msgid "literal backslash"
14874 msgstr "carattere backslash"
14876 #: src/quote_fmt.c:81
14877 msgid "literal question mark"
14878 msgstr "carattere ?"
14880 #: src/quote_fmt.c:82
14881 msgid "literal exclamation mark"
14882 msgstr "carattere !"
14884 #: src/quote_fmt.c:83
14885 msgid "literal pipe"
14886 msgstr "carattere |"
14888 #: src/quote_fmt.c:84
14889 msgid "literal opening curly brace"
14890 msgstr "carattere {"
14892 #: src/quote_fmt.c:85
14893 msgid "literal closing curly brace"
14894 msgstr "carattere }"
14896 #: src/quote_fmt.c:86
14900 #: src/quote_fmt.c:89
14901 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14902 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
14904 #: src/quote_fmt.c:90
14906 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14907 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14908 "symbols (or their long equivalent)"
14910 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
14912 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14913 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
14915 #: src/quote_fmt.c:91
14917 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14919 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14920 "symbols (or their long equivalent)"
14922 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
14924 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14925 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
14927 #: src/quote_fmt.c:92
14930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14934 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
14937 #: src/quote_fmt.c:93
14939 "insert program output:\n"
14940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14944 "inserire l'output di un programma:\n"
14945 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
14946 "prelevare l'output"
14948 #: src/quote_fmt.c:94
14950 "insert user input:\n"
14951 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14952 "user-entered text"
14954 "inserire input utente:\n"
14955 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
14956 "testo inserito dall'utente"
14958 #: src/quote_fmt.c:95
14961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14965 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
14968 #: src/quote_fmt.c:97
14969 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14970 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
14972 #: src/quote_fmt.c:98
14974 "text that can contain any of the symbols or\n"
14977 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
14980 #: src/quote_fmt.c:99
14982 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14985 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
14986 "comandi) sopra definiti"
14988 #: src/quote_fmt.c:100
14990 "completion from address book only works with the first\n"
14991 "address of the header, it outputs the full name\n"
14992 "of the contact if that address matches exactly\n"
14993 "one contact in the address book"
14995 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
14996 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
14997 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
14998 "esattamente ad un contatto della rubrica"
15000 #: src/quote_fmt.c:109
15001 msgid "Description of symbols"
15002 msgstr "Descrizione dei simboli"
15004 #: src/quote_fmt.c:110
15005 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15006 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
15008 #: src/quote_fmt.c:173
15009 msgid "Use template when composing new messages"
15010 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
15012 #: src/quote_fmt.c:197
15014 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15017 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
15018 "comporre il nuovo messaggio"
15020 #: src/quote_fmt.c:297
15021 msgid "Use template when replying to messages"
15022 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
15024 #: src/quote_fmt.c:321
15025 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15027 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
15030 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15031 msgid "Quotation mark"
15032 msgstr "Simbolo di citazione"
15034 #: src/quote_fmt.c:425
15035 msgid "Use template when forwarding messages"
15036 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
15038 #: src/quote_fmt.c:449
15039 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15041 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
15044 #: src/quote_fmt.c:539
15046 msgstr "Predefiniti"
15048 #: src/quote_fmt.c:557
15050 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15053 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
15056 #: src/quote_fmt.c:560
15057 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15058 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
15060 #: src/quote_fmt.c:577
15061 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15062 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
15064 #: src/quote_fmt.c:597
15065 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15066 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
15068 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15070 msgid "Enter text to replace '%s'"
15071 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
15073 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15074 msgid "Enter variable"
15075 msgstr "Inserisci variabile"
15077 #: src/send_message.c:152
15079 msgid "Sending message using command: %s\n"
15080 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
15082 #: src/send_message.c:166
15084 msgid "Couldn't execute command: %s"
15085 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
15087 #: src/send_message.c:201
15089 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15090 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
15092 #: src/send_message.c:328
15094 msgstr "Connessione in corso"
15096 #: src/send_message.c:333
15097 msgid "Doing POP before SMTP..."
15098 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
15100 #: src/send_message.c:336
15101 msgid "POP before SMTP"
15102 msgstr "POP prima dell'SMTP"
15104 #: src/send_message.c:341
15106 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15107 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
15109 #: src/send_message.c:398
15110 msgid "Mail sent successfully."
15111 msgstr "Mail inviata con successo."
15113 #: src/send_message.c:465
15114 msgid "Sending HELO..."
15115 msgstr "Invio di HELO in corso."
15117 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15118 msgid "Authenticating"
15119 msgstr "Autenticazione in corso."
15121 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15122 msgid "Sending message..."
15123 msgstr "Invio del messaggio in corso."
15125 #: src/send_message.c:470
15126 msgid "Sending EHLO..."
15127 msgstr "Invio di EHLO in corso."
15129 #: src/send_message.c:479
15130 msgid "Sending MAIL FROM..."
15131 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
15133 #: src/send_message.c:483
15134 msgid "Sending RCPT TO..."
15135 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
15137 #: src/send_message.c:488
15138 msgid "Sending DATA..."
15139 msgstr "Invio di DATA in corso."
15141 #: src/send_message.c:492
15142 msgid "Quitting..."
15145 #: src/send_message.c:521
15147 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15148 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
15150 #: src/send_message.c:574
15151 msgid "Sending message"
15152 msgstr "Invio del messaggio"
15154 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15155 msgid "Error occurred while sending the message."
15156 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
15158 #: src/send_message.c:646
15161 "Error occurred while sending the message:\n"
15164 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
15168 msgid "Mailbox setting"
15169 msgstr "Configurazione mailbox"
15173 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15174 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15175 "if you have the one.\n"
15176 "If you're not sure, just select OK."
15178 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
15179 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
15180 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
15182 #: src/sourcewindow.c:64
15183 msgid "Source of the message"
15184 msgstr "Sorgente del messaggio"
15186 #: src/sourcewindow.c:159
15188 msgid "%s - Source"
15189 msgstr "%s - Sorgente"
15191 #: src/ssl_manager.c:157
15193 msgid "Saved SSL certificates"
15194 msgstr "Certificati SSL salvati"
15196 #: src/ssl_manager.c:428
15197 msgid "Delete certificate"
15198 msgstr "Cancella certificato"
15200 #: src/ssl_manager.c:429
15201 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15202 msgstr "Eliminare questo certificato?"
15204 #: src/summary_search.c:266
15205 msgid "Search messages"
15206 msgstr "Cerca messaggi"
15208 #: src/summary_search.c:292
15209 msgid "Match any of the following"
15210 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
15212 #: src/summary_search.c:294
15213 msgid "Match all of the following"
15214 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
15216 #: src/summary_search.c:433
15220 #: src/summary_search.c:440
15222 msgstr "Condizione:"
15224 #: src/summary_search.c:470
15226 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
15228 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15230 msgid "Searching in %s... \n"
15231 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
15233 #: src/summary_search.c:776
15234 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15235 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
15237 #: src/summary_search.c:778
15238 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15239 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
15241 #: src/summaryview.c:432
15242 msgid "Create _filter rule"
15243 msgstr "Crea _filtro"
15245 #: src/summaryview.c:555
15246 msgid "Toggle quick search bar"
15247 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
15249 #: src/summaryview.c:592
15250 msgid "Toggle multiple selection"
15251 msgstr "Abilita selezione multipla"
15253 #: src/summaryview.c:1294
15254 msgid "Process mark"
15255 msgstr "Segno del processo"
15257 #: src/summaryview.c:1295
15258 msgid "Some marks are left. Process them?"
15259 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
15261 #: src/summaryview.c:1345
15263 msgid "Scanning folder (%s)..."
15264 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
15266 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15267 msgid "No more unread messages"
15268 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
15270 #: src/summaryview.c:1830
15271 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15272 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
15274 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15275 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15277 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15279 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15281 #: src/summaryview.c:1850
15282 msgid "No unread messages."
15283 msgstr "Nessun messaggio non letto."
15285 #: src/summaryview.c:1882
15286 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15288 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
15291 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15292 msgid "No more new messages"
15293 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
15295 #: src/summaryview.c:1929
15296 msgid "No new message found. Search from the end?"
15297 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
15299 #: src/summaryview.c:1949
15300 msgid "No new messages."
15301 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
15303 #: src/summaryview.c:1981
15304 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15305 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
15307 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15308 msgid "No more marked messages"
15309 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
15311 #: src/summaryview.c:2019
15312 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15314 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
15316 #: src/summaryview.c:2028
15317 msgid "No marked messages."
15318 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
15320 #: src/summaryview.c:2060
15321 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15323 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
15326 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15327 msgid "No more labeled messages"
15328 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
15330 #: src/summaryview.c:2098
15331 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15332 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
15334 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15335 msgid "No labeled messages."
15336 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
15338 #: src/summaryview.c:2123
15339 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15340 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
15342 #: src/summaryview.c:2436
15343 msgid "Attracting messages by subject..."
15344 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
15346 #: src/summaryview.c:2619
15349 msgstr "%d eliminato(i)"
15351 #: src/summaryview.c:2623
15354 msgstr "%s%d spostato(i)"
15356 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15360 #: src/summaryview.c:2629
15362 msgid "%s%d copied"
15363 msgstr "%s%d copiato(i)"
15365 #: src/summaryview.c:2643
15367 msgid " item selected"
15368 msgid_plural " items selected"
15369 msgstr[0] " voce selezionata"
15370 msgstr[1] " voce selezionata"
15372 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15374 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15375 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
15377 #: src/summaryview.c:2668
15380 "<b>Message summary</b>\n"
15382 "<b>Unread:</b> %d\n"
15383 "<b>Total:</b> %d\n"
15384 "<b>Size:</b> %s\n"
15386 "<b>Marked:</b> %d\n"
15387 "<b>Replied:</b> %d\n"
15388 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15389 "<b>Locked:</b> %d\n"
15390 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15391 "<b>Watched:</b> %d"
15393 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
15394 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
15395 "<b>Non letti:</b> %d\n"
15396 "<b>Totale:</b> %d\n"
15397 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
15399 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
15400 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
15401 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
15402 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
15403 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
15404 "<b>Osservati:</b> %d"
15406 #: src/summaryview.c:2692
15408 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15409 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
15411 #: src/summaryview.c:2972
15412 msgid "Sorting summary..."
15413 msgstr "Ordinamento del sommario..."
15415 #: src/summaryview.c:3110
15416 msgid "Setting summary from message data..."
15417 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
15419 #: src/summaryview.c:3314
15421 msgstr "(Nessuna Data)"
15423 #: src/summaryview.c:3365
15424 msgid "(No Recipient)"
15425 msgstr "(Nessun destinatario)"
15427 #: src/summaryview.c:3400
15431 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15434 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
15436 #: src/summaryview.c:3407
15440 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15443 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
15445 #: src/summaryview.c:4288
15446 msgid "You're not the author of the article.\n"
15447 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
15449 #: src/summaryview.c:4380
15451 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15452 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15453 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
15454 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
15456 #: src/summaryview.c:4383
15457 msgid "Delete message(s)"
15458 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
15460 #: src/summaryview.c:4548
15461 msgid "Destination is same as current folder."
15462 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
15464 #: src/summaryview.c:4647
15465 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15466 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
15468 #: src/summaryview.c:4820
15469 msgid "Append or Overwrite"
15470 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
15472 #: src/summaryview.c:4821
15473 msgid "Append or overwrite existing file?"
15474 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
15476 #: src/summaryview.c:4822
15480 #: src/summaryview.c:4822
15482 msgstr "_Sovrascrivi"
15484 #: src/summaryview.c:4863
15487 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15488 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
15490 #: src/summaryview.c:5340
15491 msgid "Building threads..."
15492 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
15494 #: src/summaryview.c:5586
15495 msgid "Skip these rules"
15496 msgstr "Salta queste regole"
15498 #: src/summaryview.c:5589
15499 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15500 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
15502 #: src/summaryview.c:5592
15503 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15504 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
15506 #: src/summaryview.c:5621
15508 msgstr "Filtraggio in corso."
15510 #: src/summaryview.c:5622
15512 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15513 "Please choose what to do with these rules:"
15515 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
15516 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
15518 #: src/summaryview.c:5624
15522 #: src/summaryview.c:5652
15523 msgid "Filtering..."
15524 msgstr "Filtraggio in corso."
15526 #: src/summaryview.c:5731
15527 msgid "Processing configuration"
15528 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
15530 #: src/summaryview.c:6287
15531 msgid "Ignored thread"
15532 msgstr "Discussione ignorata"
15534 #: src/summaryview.c:6289
15535 msgid "Watched thread"
15536 msgstr "Discussione osservata"
15538 #: src/summaryview.c:6297
15540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15541 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
15543 #: src/summaryview.c:6299
15544 msgid "Replied - click to see reply"
15545 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
15547 #: src/summaryview.c:6311
15548 msgid "To be moved"
15549 msgstr "Da muovere"
15551 #: src/summaryview.c:6313
15552 msgid "To be copied"
15553 msgstr "Da copiare"
15555 #: src/summaryview.c:6325
15556 msgid "Signed, has attachment(s)"
15557 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
15559 #: src/summaryview.c:6329
15560 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15561 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
15563 #: src/summaryview.c:6331
15567 #: src/summaryview.c:6333
15568 msgid "Has attachment(s)"
15569 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
15571 #: src/summaryview.c:7970
15574 "Regular expression (regexp) error:\n"
15577 "Errore nell'espressione regolare:\n"
15580 #: src/summaryview.c:8078
15581 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15582 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
15584 #: src/summaryview.c:8083
15585 msgid "Go back to the folder list"
15586 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
15588 #: src/textview.c:238
15589 msgid "_Open in web browser"
15590 msgstr "_Apri con Web Browser"
15592 #: src/textview.c:239
15593 msgid "Copy this _link"
15594 msgstr "_Copia collegamento"
15596 #: src/textview.c:246
15598 msgid "_Reply to this address"
15599 msgstr "_Copia indirizzo"
15601 #: src/textview.c:247
15602 msgid "Add to _Address book"
15603 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
15605 #: src/textview.c:248
15606 msgid "Copy this add_ress"
15607 msgstr "_Copia indirizzo"
15609 #: src/textview.c:254
15610 msgid "_Open image"
15611 msgstr "_Apri immagine"
15613 #: src/textview.c:255
15614 msgid "_Save image..."
15615 msgstr "_Salva immagine..."
15617 #: src/textview.c:732
15619 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
15620 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
15622 #: src/textview.c:735
15624 msgid "[%s (%d bytes)]"
15625 msgstr "[%s (%d bytes)]"
15627 #: src/textview.c:914
15630 " This message can't be displayed.\n"
15631 " This is probably due to a network error.\n"
15636 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
15637 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
15641 #: src/textview.c:919
15643 msgid "'Network Log'"
15644 msgstr "Log di _rete"
15646 #: src/textview.c:920
15647 msgid " in the Tools menu for more information."
15648 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
15650 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
15651 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
15652 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
15653 #: src/textview.c:983
15654 msgid " The following can be performed on this part\n"
15655 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
15657 #: src/textview.c:985
15658 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
15659 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
15661 #: src/textview.c:989
15662 msgid " - To save, select "
15663 msgstr " - Per salvare, selezionare "
15665 #: src/textview.c:990
15666 msgid "'Save as...'"
15667 msgstr "'Salva come...'"
15669 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15670 #: src/textview.c:1026
15672 msgid " (Shortcut key: '"
15673 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
15675 #: src/textview.c:1000
15676 msgid " - To display as text, select "
15677 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
15679 #: src/textview.c:1001
15680 msgid "'Display as text'"
15681 msgstr "'Mostra come testo'"
15683 #: src/textview.c:1012
15684 msgid " - To open with an external program, select "
15685 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
15687 #: src/textview.c:1013
15691 #: src/textview.c:1021
15692 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15693 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
15695 #: src/textview.c:1022
15696 msgid "mouse button)\n"
15697 msgstr "del mouse)\n"
15699 #: src/textview.c:1024
15701 msgstr " - O utilizzare "
15703 #: src/textview.c:1025
15704 msgid "'Open with...'"
15705 msgstr "'Apri con...'"
15707 #: src/textview.c:1135
15710 "The command to view attachment as text failed:\n"
15714 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
15715 "inaspettatamente:\n"
15717 "Codice d'uscita %d\n"
15719 #: src/textview.c:2239
15721 msgstr "Etichette: "
15723 #: src/textview.c:2941
15726 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15728 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15730 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15734 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
15736 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
15738 "<b>URL reale:</b> %s\n"
15740 "Aprirlo comunque?"
15742 #: src/textview.c:2950
15743 msgid "Phishing attempt warning"
15744 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
15746 #: src/textview.c:2951
15750 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15752 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15753 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
15755 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15757 msgid "Receive Mail from current Account"
15758 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
15760 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15761 msgid "Send Queued Messages"
15762 msgstr "Invia i messaggi in coda"
15764 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15765 msgid "Compose Email"
15766 msgstr "Componi Email"
15768 #: src/toolbar.c:195
15769 msgid "Compose News"
15770 msgstr "Componi messaggio news"
15772 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15773 msgid "Reply to Message"
15774 msgstr "Rispondi al messaggio"
15776 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15777 msgid "Reply to Sender"
15778 msgstr "Rispondi al mittente"
15780 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15781 msgid "Reply to All"
15782 msgstr "Rispondi a tutti"
15784 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15785 msgid "Reply to Mailing-list"
15786 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
15788 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15790 msgstr "Apri messaggio"
15792 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15793 msgid "Forward Message"
15794 msgstr "Inoltra il messaggio"
15796 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15797 msgid "Trash Message"
15798 msgstr "Cestina il messaggio"
15800 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15801 msgid "Delete Message"
15802 msgstr "Elimina il messaggio"
15804 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15805 msgid "Go to Previous Unread Message"
15806 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
15808 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15809 msgid "Go to Next Unread Message"
15810 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
15812 #: src/toolbar.c:210
15813 msgid "Learn Spam or Ham"
15814 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
15816 #: src/toolbar.c:211
15817 msgid "Open folder/Go to folder list"
15818 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
15820 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15821 msgid "Send Message"
15822 msgstr "Invia il messaggio"
15824 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15825 msgid "Put into queue folder and send later"
15826 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
15828 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15829 msgid "Save to draft folder"
15830 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
15832 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15833 msgid "Insert file"
15834 msgstr "Inserisci file"
15836 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15837 msgid "Attach file"
15838 msgstr "Allega file"
15840 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15841 msgid "Insert signature"
15842 msgstr "Inserisci firma"
15844 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15845 msgid "Edit with external editor"
15846 msgstr "Modifica con un editor esterno"
15848 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15849 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15850 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
15852 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15853 msgid "Wrap all long lines"
15854 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
15856 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15857 msgid "Check spelling"
15858 msgstr "Controlla l'ortografia"
15860 #: src/toolbar.c:227
15861 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15862 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
15864 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15865 msgid "Cancel receiving"
15866 msgstr "Cancella la ricezione"
15868 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15870 msgid "Cancel receiving/sending"
15871 msgstr "Cancella la ricezione"
15873 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15874 msgid "Close window"
15875 msgstr "Chiudi finestra"
15877 #: src/toolbar.c:233
15879 msgid "Claws Mail Plugins"
15880 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
15882 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15886 msgstr "Barre degli strumenti"
15888 #: src/toolbar.c:400
15892 #: src/toolbar.c:402
15896 #: src/toolbar.c:403
15900 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15903 msgstr "Nuovo messaggio"
15905 #: src/toolbar.c:408
15909 #: src/toolbar.c:409
15913 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
15915 #: src/toolbar.c:410
15919 #: src/toolbar.c:415
15921 msgstr "Precedente"
15923 #: src/toolbar.c:416
15925 msgstr "Successivo"
15927 #: src/toolbar.c:424
15929 msgstr "Nelle bozze"
15931 #: src/toolbar.c:427
15932 msgid "Insert sig."
15933 msgstr "Inserisci firma"
15935 #: src/toolbar.c:428
15939 #: src/toolbar.c:429
15941 msgstr "A capo par."
15943 #: src/toolbar.c:430
15945 msgstr "A capo tutto"
15947 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15951 #: src/toolbar.c:434
15956 #: src/toolbar.c:910
15957 msgid "Compose News message"
15958 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
15960 #: src/toolbar.c:952
15962 msgstr "Apprendi come spam"
15964 #: src/toolbar.c:961
15968 #: src/toolbar.c:963
15970 msgstr "Apprendi come non-spam"
15972 #: src/toolbar.c:1943
15973 msgid "Go to folder list"
15974 msgstr "Vai a lista cartelle"
15976 #: src/toolbar.c:1949
15978 msgid "Receive Mail from selected Account"
15979 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
15981 #: src/toolbar.c:1965
15982 msgid "Open preferences"
15983 msgstr "Apri preferenze"
15985 #: src/toolbar.c:1976
15986 msgid "Compose with selected Account"
15987 msgstr "Componi con l'account selezionato"
15989 #: src/toolbar.c:1997
15990 msgid "Learn as..."
15991 msgstr "Apprendi come..."
15993 #: src/toolbar.c:2007
15994 msgid "Learn as _Spam"
15995 msgstr "Memorizza come _Spam"
15997 #: src/toolbar.c:2008
15998 msgid "Learn as _Ham"
15999 msgstr "Memorizza come _non-spam"
16001 #: src/toolbar.c:2015
16002 msgid "Reply to Message options"
16003 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
16005 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16006 msgid "_Reply with quote"
16007 msgstr "Rispondi con _citazione"
16009 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16010 msgid "Reply without _quote"
16011 msgstr "Rispondi _senza citazione"
16013 #: src/toolbar.c:2032
16014 msgid "Reply to Sender options"
16015 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
16017 #: src/toolbar.c:2049
16018 msgid "Reply to All options"
16019 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
16021 #: src/toolbar.c:2066
16022 msgid "Reply to Mailing-list options"
16023 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
16025 #: src/toolbar.c:2083
16026 msgid "Forward Message options"
16027 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
16029 #: src/uri_opener.c:88
16030 msgid "There are no URLs in this email."
16031 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
16033 #: src/uri_opener.c:116
16034 msgid "Available URLs:"
16035 msgstr "Indirizzi disponibili:"
16037 #: src/uri_opener.c:181
16038 msgctxt "Dialog title"
16040 msgstr "Apri indirizzi"
16042 #: src/uri_opener.c:206
16043 msgid "Please select the URL to open."
16044 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
16046 #: src/uri_opener.c:214
16048 msgstr "Seleziona tutto"
16050 #: src/wizard.c:539
16051 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16052 msgid "Welcome to Claws Mail"
16053 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
16055 #: src/wizard.c:562
16059 "Welcome to Claws Mail\n"
16060 "---------------------\n"
16062 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16063 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16066 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16067 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16068 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16069 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16070 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16072 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16073 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16074 "and change the general Preferences by using\n"
16075 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16077 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16078 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16079 "or online at the URL given below.\n"
16087 "Mailing Lists: <%s>\n"
16091 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16092 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16093 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16094 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16099 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16104 "Benvenuti in Claws Mail\n"
16105 "-------------------------\n"
16107 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
16108 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
16109 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
16111 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
16112 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
16113 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
16114 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
16115 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
16117 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
16118 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
16119 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
16120 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
16122 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
16123 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
16124 "o online all'URL elencato sotto.\n"
16132 "Mailing List: <%s>\n"
16136 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
16137 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
16138 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
16139 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
16140 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
16144 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
16145 "all'indirizzo <%s>.\n"
16148 #: src/wizard.c:638
16149 msgid "Please enter the mailbox name."
16150 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
16152 #: src/wizard.c:681
16153 msgid "Please enter your name and email address."
16154 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
16156 #: src/wizard.c:692
16157 msgid "Please enter your receiving server and username."
16158 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
16160 #: src/wizard.c:702
16161 msgid "Please enter your username."
16162 msgstr "Inserire il nome utente"
16164 #: src/wizard.c:712
16165 msgid "Please enter your SMTP server."
16166 msgstr "Inserire il server SMTP."
16168 #: src/wizard.c:723
16169 msgid "Please enter your SMTP username."
16170 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
16172 #: src/wizard.c:1013
16173 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16174 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
16176 #: src/wizard.c:1023
16177 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16178 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
16180 #: src/wizard.c:1033
16181 msgid "Your organization:"
16182 msgstr "Organizzazione:"
16184 #: src/wizard.c:1141
16185 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16186 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
16188 #: src/wizard.c:1149
16190 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16193 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
16194 "pippo/Documenti/Mail\""
16196 #: src/wizard.c:1157
16197 msgid "on internal memory"
16198 msgstr "nella memoria interna"
16200 #: src/wizard.c:1160
16201 msgid "on external memory card"
16202 msgstr "nella memory card esterna"
16204 #: src/wizard.c:1163
16205 msgid "on internal memory card"
16206 msgstr "nella memory card interna"
16208 #: src/wizard.c:1213
16209 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16210 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
16212 #: src/wizard.c:1281
16214 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16217 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
16220 #: src/wizard.c:1284
16221 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16222 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
16224 #: src/wizard.c:1290
16225 msgid "Use authentication"
16226 msgstr "Utilizzare autenticazione"
16228 #: src/wizard.c:1298
16230 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16232 "Nome utente SMTP:\n"
16233 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
16234 "utilizzato in ricezione)</span>"
16236 #: src/wizard.c:1312
16237 msgid "SMTP username:"
16240 #: src/wizard.c:1323
16242 msgid "SMTP password:"
16245 #: src/wizard.c:1340
16246 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16247 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
16249 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16250 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16251 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
16253 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16254 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16255 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
16257 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16258 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16259 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
16261 #: src/wizard.c:1480
16262 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16263 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
16265 #: src/wizard.c:1540
16266 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16267 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
16269 #: src/wizard.c:1550
16273 #: src/wizard.c:1584
16275 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16278 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
16281 #: src/wizard.c:1589
16282 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16283 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
16285 #: src/wizard.c:1601
16289 #: src/wizard.c:1619
16290 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16291 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
16293 #: src/wizard.c:1684
16294 msgid "IMAP server directory:"
16295 msgstr "Directory del server IMAP:"
16297 #: src/wizard.c:1695
16298 msgid "Show only subscribed folders"
16299 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
16301 #: src/wizard.c:1703
16303 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16304 "has been built without IMAP support.</span>"
16306 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
16307 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
16309 #: src/wizard.c:1823
16310 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16311 msgstr "Wizard di Claws Mail"
16313 #: src/wizard.c:1857
16314 msgid "Welcome to Claws Mail"
16315 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
16317 #: src/wizard.c:1865
16319 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16321 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16322 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16325 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
16327 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
16328 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
16329 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
16331 #: src/wizard.c:1888
16333 msgstr "Info personali"
16335 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16336 msgid "Bold fields must be completed"
16337 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
16339 #: src/wizard.c:1903
16340 msgid "Receiving mail"
16343 #: src/wizard.c:1918
16344 msgid "Sending mail"
16347 #: src/wizard.c:1934
16348 msgid "Saving mail on disk"
16349 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
16351 #: src/wizard.c:1950
16352 msgid "Configuration finished"
16353 msgstr "Configurazione terminata"
16355 #: src/wizard.c:1958
16357 "Claws Mail is now ready.\n"
16358 "Click Save to start."
16360 "Claws Mail è pronto.\n"
16361 "Clicca su 'Salva' per partire."
16364 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16365 #~ "attached. %s it anyway?"
16367 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
16368 #~ "allegato. %s comunque?"
16370 #~ msgid "Block external links"
16371 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
16374 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16377 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
16380 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16381 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
16383 #~ msgid "Preparing pages..."
16384 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
16386 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
16387 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
16389 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
16390 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
16392 #~ msgid "Page %N of %Q"
16393 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
16398 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16399 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16400 #~ "and the Claws Mail team"
16404 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16405 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16406 #~ "ed il team di Claws Mail"
16408 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
16409 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
16412 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16413 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16414 #~ "and the Claws Mail team"
16416 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16417 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16418 #~ "ed il team di Claws Mail"
16420 #~ msgid "Change dictionary"
16421 #~ msgstr "Cambia dizionario"
16423 #~ msgid "Configuration"
16424 #~ msgstr "Configurazione"
16426 #~ msgid "Configuration options for the print job"
16427 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
16429 #~ msgid "Source Buffer"
16430 #~ msgstr "Buffer sorgente"
16432 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
16433 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
16435 #~ msgid "Tabs Width"
16436 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
16438 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
16439 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
16441 #~ msgid "Wrap Mode"
16442 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
16444 #~ msgid "Word wrapping mode"
16445 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
16447 #~ msgid "Highlight"
16448 #~ msgstr "Evidenzia"
16450 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
16451 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
16456 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
16458 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
16460 #~ msgid "Font Description"
16461 #~ msgstr "Descrizione font"
16463 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
16464 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
16466 #~ msgid "Numbers Font"
16467 #~ msgstr "Font dei numeri"
16469 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
16471 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
16474 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
16475 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
16477 #~ msgid "Print Line Numbers"
16478 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
16480 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
16481 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
16483 #~ msgid "Print Header"
16484 #~ msgstr "Stampa intestazione"
16486 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
16487 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
16489 #~ msgid "Print Footer"
16490 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
16492 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
16493 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
16495 #~ msgid "Header and Footer Font"
16496 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
16498 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
16500 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
16503 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
16504 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
16506 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
16508 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
16511 #~ msgstr " Pulisci "
16513 #~ msgid " Extended Symbols... "
16514 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
16519 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16520 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
16522 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16523 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
16525 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16526 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
16528 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16529 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
16532 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16533 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16534 #~ "recompile Claws Mail."
16536 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
16537 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
16538 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
16541 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16542 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16544 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
16545 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
16546 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
16548 #~ msgid "Last read message"
16549 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
16555 #~ msgstr "_mittente"
16557 #~ msgid "_Fold all"
16558 #~ msgstr "Collassa _tutti"
16560 #~ msgid "by _Date"
16561 #~ msgstr "per _data"
16563 #~ msgid "by _From"
16564 #~ msgstr "per _From"
16567 #~ msgstr "per _To"
16569 #~ msgid "by S_ubject"
16570 #~ msgstr "per _Oggetto"
16573 #~ msgstr "per etichetta"
16575 #~ msgid "by _Mark"
16576 #~ msgstr "per _contrassegno"
16578 #~ msgid "headers line"
16579 #~ msgstr "riga intestazioni"
16581 #~ msgid "message line"
16582 #~ msgstr "riga messaggi"
16585 #~ "Enter the print command-line:\n"
16586 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
16588 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
16589 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
16592 #~ "Print command-line is invalid:\n"
16595 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
16598 #~ msgid "_Open (l)"
16599 #~ msgstr "_Apri (l)"
16601 #~ msgid "Open _with (o)..."
16602 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
16604 #~ msgid "_Display as text (t)"
16605 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
16607 #~ msgid "_Save as (y)..."
16608 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
16610 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16611 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
16613 #~ msgid "Trust key"
16614 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
16616 #~ msgid "Orientation"
16617 #~ msgstr "Orientazione"
16619 #~ msgid "Insert signature automatically"
16620 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
16623 #~ msgstr "Info..."
16625 #~ msgid "From file..."
16626 #~ msgstr "Da file..."
16628 #~ msgid "Print command"
16629 #~ msgstr "Comando di stampa"
16631 #~ msgid "Test RegExp"
16632 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
16634 #~ msgid "Default To:"
16635 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
16637 #~ msgid "Default Cc:"
16638 #~ msgstr "Cc predefinito:"
16640 #~ msgid "Default Bcc:"
16641 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
16643 #~ msgid "Default Reply-to:"
16644 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
16646 #~ msgid "Quotation characters"
16647 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
16649 #~ msgid " Symbols... "
16650 #~ msgstr " Simboli... "
16652 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16653 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
16655 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16656 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
16658 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16659 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
16661 #~ msgid "Wrap messages at"
16662 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
16664 #~ msgid "Description of symbols..."
16665 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
16667 #~ msgid " items selected"
16668 #~ msgstr " voci selezionate"
16670 #~ msgid "'View Log'"
16671 #~ msgstr "'Mostra log'"
16673 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16674 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
16676 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16677 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
16679 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16680 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
16683 #~ "SMTP password:\n"
16684 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16686 #~ "Password SMTP:\n"
16687 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
16688 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"