2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs73
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:384
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
26 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
27
28 #: src/account.c:431
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Impossibile creare la cartella."
31
32 #: src/account.c:710
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Modifica account"
35
36 #: src/account.c:731
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
43 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
44 "grassetto indica l'account predefinito"
45
46 #: src/account.c:802
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49
50 #: src/account.c:897
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
53
54 #: src/account.c:904
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Copia di %s"
58
59 #: src/account.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1066
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Senza titolo)"
67
68 #: src/account.c:1067
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Elimina account"
71
72 #: src/account.c:1537
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1543
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
80
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
87 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
88 #: src/prefs_template.c:78
89 msgid "Name"
90 msgstr "Nome"
91
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Protocollo"
95
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Server"
99
100 #: src/action.c:383
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
104
105 #: src/action.c:420
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
108
109 #: src/action.c:437
110 #, c-format
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
113
114 #: src/action.c:609
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 msgstr ""
120 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
121 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
122
123 #: src/action.c:721
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Nessun filtro impostato"
126
127 #: src/action.c:723
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "Filtro(i) non valido(i):\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:978
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "%s\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Errore sconosciuto"
155
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completato"
159
160 #: src/action.c:1234
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1238
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Terminato: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1271
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Input/output dell'azione"
173
174 #: src/action.c:1604
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
182 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1609
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
188
189 #: src/action.c:1613
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
197 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1618
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parametro utente per l'azione"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Gruppo"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data di nascita"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "indirizzo"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "telefono"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "cellulare"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organizzazione"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "indirizzo (ufficio)"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "telefono (ufficio)"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "sito web"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nome attributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Elimina nome attributo"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
275 "con quelli predefiniti?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 msgid "_Delete"
281 msgstr "_Elimina"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgid "Delete _all"
286 msgstr "_Elimina tutto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
295
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Modifica nomi attributi"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nuovo nome attributo"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:520
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
311 "assegnati ai contatti."
312
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
316
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Contatto"
320
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 msgid "Address"
324 msgstr "Indirizzo"
325
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Note"
330
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
334
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
348
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
352
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Indirizzo email"
358
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "_Rubrica"
362
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Modifica"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "St_rumenti"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
376 msgid "_Help"
377 msgstr "_Aiuto"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Nuova _rubrica"
382
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Nuova _cartella"
386
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Nuova _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Nuovo _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nuovo _server LDAP"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "_Modifica rubrica"
402
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "_Elimina rubrica"
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Salva"
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 msgid "_Close"
413 msgstr "_Chiudi"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "_Seleziona tutto"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "_Taglia"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Copia"
427
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:605
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Incolla"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Nuovo _indirizzo"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Nuovo _gruppo"
440
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Scrivi a"
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importa file _LDIF..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importa file _MUTT..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importa file di _Pine..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Esporta _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Esporta LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Trova duplicati..."
468
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
472
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
475 msgid "_About"
476 msgstr "_Info personali"
477
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
481
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Sconosciuto"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Completato"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Parametri errati"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "File non specificato"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Errore durante la lettura del file"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Raggiunta la fine del file"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Formato del file errato"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
528
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Percorso non specificato"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
580
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
584
585 #: src/addressbook.c:913
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Sorgenti"
588
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Rubrica"
593
594 #: src/addressbook.c:1120
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Cerca nome:"
597
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
601
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Elimina gruppo"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
616 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
625
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
629
630 #: src/addressbook.c:2917
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
634
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
637 msgid "Delete"
638 msgstr "Elimina"
639
640 #: src/addressbook.c:2929
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
645 msgstr ""
646 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
647 "verranno spostati nella cartella superiore."
648
649 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Eliminazione cartella"
654
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "Cancella _solo la cartella"
658
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
662
663 #: src/addressbook.c:2944
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "Cancellare '%s'?\n"
670 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
671
672 #: src/addressbook.c:2951
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
677 msgstr ""
678 "Cancellare '%s'?\n"
679 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
680
681 #: src/addressbook.c:3065
682 #, c-format
683 msgid "Search '%s'"
684 msgstr "Cerca '%s'"
685
686 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
687 msgid "New Contacts"
688 msgstr "Nuovi contatti"
689
690 #: src/addressbook.c:4035
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
693
694 #: src/addressbook.c:4039
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
697
698 #: src/addressbook.c:4049
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
701
702 #: src/addressbook.c:4054
703 msgid ""
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
706 msgstr ""
707 "Vecchia rubrica convertita,\n"
708 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
709
710 #: src/addressbook.c:4067
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
714 msgstr ""
715 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
716 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
717
718 #: src/addressbook.c:4073
719 msgid ""
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
722 msgstr ""
723 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
724 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
725
726 #: src/addressbook.c:4078
727 msgid ""
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
730 msgstr ""
731 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
732 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
733
734 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
737
738 #: src/addressbook.c:4198
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Errore nella rubrica"
741
742 #: src/addressbook.c:4199
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
745
746 #: src/addressbook.c:4530
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Ricerca in corso..."
749
750 #: src/addressbook.c:4833
751 msgid "Interface"
752 msgstr "Interfaccia"
753
754 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
755 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "Rubrica"
758
759 #: src/addressbook.c:4857
760 msgid "Person"
761 msgstr "Persona"
762
763 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Cartella"
767
768 #: src/addressbook.c:4905
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPilot"
775
776 #: src/addressbook.c:4941
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "Server LDAP"
779
780 #: src/addressbook.c:4953
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "Richiesta LDAP"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualsiasi"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 #, fuzzy
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Indirizzi disponibili"
812
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
816
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
820
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
823 msgstr ""
824
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
828
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Cartella attuale:"
832
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nome rubrica:"
836
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
840
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 msgid ""
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
845
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
849
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Includere le sotto cartelle"
853
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
855 msgid "Header Name"
856 msgstr "Nome Intestazione"
857
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Numero Indirizzo"
861
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Campi Intestazione"
865
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
868 msgid "Finish"
869 msgstr "Finito"
870
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
874
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
878
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Indirizzi comuni"
882
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Indirizzi personali"
886
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Indirizzi comuni"
890
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Indirizzi personali"
894
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
898
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
902
903 #: src/addrduplicates.c:127
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
906
907 #: src/addrduplicates.c:133
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
910
911 #: src/addrduplicates.c:144
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
914
915 #: src/addrduplicates.c:145
916 msgid ""
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
918 msgstr ""
919 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
920
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
924
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "Indirizzi email duplicati"
928
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "Percorso rubrica"
932
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "Elimina indirizzo"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgid "Notice"
939 msgstr "Avviso"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
945 msgid "Warning"
946 msgstr "Attenzione"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "Errore"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "_Mostra log"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Sfoglia Directory"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nome Server :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nome distinto (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "Nome LDAP"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valore dell'attributo"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "Nulla"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "un visualizzatore"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parser MIME"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "cartelle"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "filtraggio"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "un sistema per la privacy"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr "un notificatore"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr "un'utility"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr "cose"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1022
1023 #: src/common/plugin.c:436
1024 msgid "Plugin already loaded"
1025 msgstr "Plugin già caricato"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:447
1028 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1029 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:481
1032 #, fuzzy
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr ""
1035 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:490
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:748
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "built with."
1046 msgstr ""
1047 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1048 "'%s' è stato compilato"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:751
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "with."
1054 msgstr ""
1055 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1056 "stato compilato"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:760
1059 #, c-format
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:762
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1066
1067 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:180
1072 #, fuzzy
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:183
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Timeout I/O del socket"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1111
1112 #: src/common/socket.c:630
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/common/socket.c:643
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1121
1122 #: src/common/socket.c:831
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "Connessione fallita."
1126
1127 #: src/common/socket.c:1071
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1166
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/common/socket.c:1513
1138 #, c-format
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgid "Uncheckable"
1159 msgstr "Impossibile controllare"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificato auto-firmato"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificato revocato"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr ""
1172 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Certificato per l'invio"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1194 #, c-format
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Scegli file certificato"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Certificato per l'invio"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<non nel certificato>"
1219
1220 #: src/common/string_match.c:83
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1223
1224 #: src/common/utils.c:371
1225 #, c-format
1226 msgid "%dB"
1227 msgstr "%dB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:372
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dKB"
1232 msgstr "%d.%02dKB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:373
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dMB"
1237 msgstr "%d.%02dMB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:374
1240 #, c-format
1241 msgid "%.2fGB"
1242 msgstr "%.2fGB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4974
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Sunday"
1247 msgstr "Domenica"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4975
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Monday"
1252 msgstr "Lunedì"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4976
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Tuesday"
1257 msgstr "Martedì"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4977
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Wednesday"
1262 msgstr "Mercoledì"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4978
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Thursday"
1267 msgstr "Giovedì"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4979
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Friday"
1272 msgstr "Venerdì"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4980
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Saturday"
1277 msgstr "Sabato"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4982
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "January"
1282 msgstr "Gennaio"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4983
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "February"
1287 msgstr "Febbraio"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4984
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "March"
1292 msgstr "Marzo"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4985
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "April"
1297 msgstr "Aprile"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4986
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "May"
1302 msgstr "Maggio"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4987
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "June"
1307 msgstr "Giugno"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4988
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "July"
1312 msgstr "Luglio"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4989
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "August"
1317 msgstr "Agosto"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4990
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "September"
1322 msgstr "Settembre"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4991
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "October"
1327 msgstr "Ottobre"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4992
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "November"
1332 msgstr "Novembre"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4993
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "December"
1337 msgstr "Dicembre"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4995
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Sun"
1342 msgstr "Dom"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4996
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Mon"
1347 msgstr "Lun"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4997
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Tue"
1352 msgstr "Mar"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4998
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Wed"
1357 msgstr "Mer"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4999
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Thu"
1362 msgstr "Gio"
1363
1364 #: src/common/utils.c:5000
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Fri"
1367 msgstr "Ven"
1368
1369 #: src/common/utils.c:5001
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Sat"
1372 msgstr "Sab"
1373
1374 #: src/common/utils.c:5003
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Jan"
1377 msgstr "Gen"
1378
1379 #: src/common/utils.c:5004
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Feb"
1382 msgstr "Feb"
1383
1384 #: src/common/utils.c:5005
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Mar"
1387 msgstr "Mar"
1388
1389 #: src/common/utils.c:5006
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Apr"
1392 msgstr "Apr"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5007
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "May"
1397 msgstr "Mag"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5008
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jun"
1402 msgstr "Giu"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5009
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jul"
1407 msgstr "Lug"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5010
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Aug"
1412 msgstr "Ago"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5011
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Sep"
1417 msgstr "Set"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5012
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Oct"
1422 msgstr "Ott"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5013
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Nov"
1427 msgstr "Nov"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5014
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Dec"
1432 msgstr "Dic"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5025
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1436 msgid "AM"
1437 msgstr "AM"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5026
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1441 msgid "PM"
1442 msgstr "PM"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5027
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1446 msgid "am"
1447 msgstr "am"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5028
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1451 msgid "pm"
1452 msgstr "pm"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5035
1455 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1456 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1457 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5036
1460 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1461 msgid "%m/%d/%y"
1462 msgstr "%d/%m/%y"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5037
1465 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1466 msgid "%H:%M:%S"
1467 msgstr "%H:%M:%S"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5039
1470 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1471 msgid "%I:%M:%S %p"
1472 msgstr "%I:%M:%S %p"
1473
1474 #: src/compose.c:565
1475 msgid "_Add..."
1476 msgstr "_Aggiungi..."
1477
1478 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1479 msgid "_Remove"
1480 msgstr "_Rimuovi"
1481
1482 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_Proprietà..."
1485
1486 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1487 msgid "_Message"
1488 msgstr "M_essaggio"
1489
1490 #: src/compose.c:578
1491 msgid "_Spelling"
1492 msgstr "_Ortografia"
1493
1494 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1495 msgid "_Options"
1496 msgstr "_Opzioni"
1497
1498 #: src/compose.c:584
1499 msgid "S_end"
1500 msgstr "I_nvia"
1501
1502 #: src/compose.c:585
1503 msgid "Send _later"
1504 msgstr "Invia più _tardi"
1505
1506 #: src/compose.c:588
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "_Allega file"
1509
1510 #: src/compose.c:589
1511 msgid "_Insert file"
1512 msgstr "_Inserisci file"
1513
1514 #: src/compose.c:590
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Inserisci _firma"
1517
1518 #: src/compose.c:594
1519 #, fuzzy
1520 msgid "_Print"
1521 msgstr "Stampa"
1522
1523 #: src/compose.c:599
1524 msgid "_Undo"
1525 msgstr "_Annulla"
1526
1527 #: src/compose.c:600
1528 msgid "_Redo"
1529 msgstr "_Ripeti"
1530
1531 #: src/compose.c:603
1532 msgid "Cu_t"
1533 msgstr "_Taglia"
1534
1535 #: src/compose.c:607
1536 #, fuzzy
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "Incolla speciale"
1539
1540 #: src/compose.c:608
1541 #, fuzzy
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "come _citazione"
1544
1545 #: src/compose.c:609
1546 #, fuzzy
1547 msgid "_Wrapped"
1548 msgstr "_formattato"
1549
1550 #: src/compose.c:610
1551 #, fuzzy
1552 msgid "_Unwrapped"
1553 msgstr "_non formattato"
1554
1555 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1556 msgid "Select _all"
1557 msgstr "_Seleziona tutto"
1558
1559 #: src/compose.c:614
1560 msgid "A_dvanced"
1561 msgstr "A_vanzate"
1562
1563 #: src/compose.c:615
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1566
1567 #: src/compose.c:616
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1570
1571 #: src/compose.c:617
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Muovi una parola indietro"
1574
1575 #: src/compose.c:618
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Muovi una parola avanti"
1578
1579 #: src/compose.c:619
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1582
1583 #: src/compose.c:620
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1586
1587 #: src/compose.c:621
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1590
1591 #: src/compose.c:622
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1594
1595 #: src/compose.c:623
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1598
1599 #: src/compose.c:624
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1602
1603 #: src/compose.c:625
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Cancella una parola indietro"
1606
1607 #: src/compose.c:626
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Cancella una parola avanti"
1610
1611 #: src/compose.c:627
1612 msgid "Delete line"
1613 msgstr "Elimina riga"
1614
1615 #: src/compose.c:628
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1618
1619 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1620 msgid "_Find"
1621 msgstr "_Trova"
1622
1623 #: src/compose.c:634
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1626
1627 #: src/compose.c:635
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1630
1631 #: src/compose.c:637
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1634
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1638
1639 #: src/compose.c:641
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1642
1643 #: src/compose.c:642
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1646
1647 #: src/compose.c:643
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1650
1651 #: src/compose.c:651
1652 msgid "Reply _mode"
1653 msgstr "Modalità di _risposta"
1654
1655 #: src/compose.c:653
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "_Sistema privacy"
1658
1659 #: src/compose.c:658
1660 msgid "_Priority"
1661 msgstr "_Priorità"
1662
1663 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codifica caratteri"
1666
1667 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europa Occidentale"
1670
1671 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1672 msgid "Baltic"
1673 msgstr "Baltico"
1674
1675 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1676 msgid "Hebrew"
1677 msgstr "Ebreo"
1678
1679 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1680 msgid "Arabic"
1681 msgstr "Arabo"
1682
1683 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1684 msgid "Cyrillic"
1685 msgstr "Cirillico"
1686
1687 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1688 msgid "Japanese"
1689 msgstr "Giapponese"
1690
1691 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1692 msgid "Chinese"
1693 msgstr "Cinese"
1694
1695 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1696 msgid "Korean"
1697 msgstr "Coreano"
1698
1699 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1700 msgid "Thai"
1701 msgstr "Thailandese"
1702
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Rubrica"
1706
1707 #: src/compose.c:678
1708 msgid "_Template"
1709 msgstr "_Modello"
1710
1711 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1712 msgid "Actio_ns"
1713 msgstr "Azio_ni"
1714
1715 #: src/compose.c:689
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "A capo _automatico"
1718
1719 #: src/compose.c:690
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Indenta _automaticamente"
1722
1723 #: src/compose.c:691
1724 msgid "Si_gn"
1725 msgstr "_Firma"
1726
1727 #: src/compose.c:692
1728 msgid "_Encrypt"
1729 msgstr "_Cifra"
1730
1731 #: src/compose.c:693
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1734
1735 #: src/compose.c:694
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1738
1739 #: src/compose.c:695
1740 msgid "Show _ruler"
1741 msgstr "Mostra r_ighello"
1742
1743 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1744 msgid "_Normal"
1745 msgstr "_Normale"
1746
1747 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1748 msgid "_All"
1749 msgstr "_Tutti"
1750
1751 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "_Mittente"
1754
1755 #: src/compose.c:703
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Mailing-List"
1758
1759 #: src/compose.c:708
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "_Più elevato"
1762
1763 #: src/compose.c:709
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "_Elevato"
1766
1767 #: src/compose.c:711
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "_Basso"
1770
1771 #: src/compose.c:712
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "_Minimo"
1774
1775 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "_Automatico"
1778
1779 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1782
1783 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1786
1787 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1790
1791 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1794
1795 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1798
1799 #: src/compose.c:1034
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1802
1803 #: src/compose.c:1126
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1806
1807 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr ""
1811 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1812
1813 #: src/compose.c:1413
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr ""
1816 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1817
1818 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1824 "valido."
1825
1826 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1837 "valido."
1838
1839 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2014
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "I: email multiple"
1847
1848 #: src/compose.c:2456
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1854 msgid "Cc:"
1855 msgstr "Cc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1858 msgid "Bcc:"
1859 msgstr "Ccn:"
1860
1861 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1862 msgid "Reply-To:"
1863 msgstr "Rispondi a:"
1864
1865 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1866 #: src/gtk/headers.h:32
1867 msgid "Newsgroups:"
1868 msgstr "Newsgroup:"
1869
1870 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Seguito a:"
1873
1874 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "In-Reply-To:"
1877
1878 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1879 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "A:"
1882
1883 #: src/compose.c:2747
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1886
1887 #: src/compose.c:2753
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3026
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1905
1906 #: src/compose.c:3514
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1910
1911 #: src/compose.c:3525
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1917
1918 #: src/compose.c:3528
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1923 msgid "+_Insert"
1924 msgstr "+_Inserisci"
1925
1926 #: src/compose.c:3639
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "Il file %s è vuoto."
1930
1931 #: src/compose.c:3643
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "impossibile leggere %s."
1935
1936 #: src/compose.c:3670
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "Messaggio: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4658
1942 msgid " [Edited]"
1943 msgstr " [Modificato]"
1944
1945 #: src/compose.c:4665
1946 #, c-format
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4668
1951 #, c-format
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4670
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Componi messaggio"
1958
1959 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1960 msgid ""
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1963 msgstr ""
1964 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1965 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1966
1967 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1969 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1970 msgid "Send"
1971 msgstr "Invio"
1972
1973 #: src/compose.c:4915
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1976
1977 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1979 msgid "+_Send"
1980 msgstr "+_Invio"
1981
1982 #: src/compose.c:4947
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1985
1986 #: src/compose.c:4964
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1989
1990 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1991 msgid "+_Queue"
1992 msgstr "+_Coda"
1993
1994 #: src/compose.c:4984
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:4985
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Inviarlo comunque?"
2002
2003 #: src/compose.c:4986
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Accodarlo comunque?"
2006
2007 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Invia più tardi"
2010
2011 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2018 "\n"
2019 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2020
2021 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2028 "\n"
2029 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2030
2031 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2039 "\n"
2040 "Errore nella firma: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5048
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5050
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2056
2057 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2063 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2064 "riprovare"
2065
2066 #: src/compose.c:5121
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2074
2075 #: src/compose.c:5494
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2083 "nel charset specificato (%s).\n"
2084 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5552
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2095 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2096 "\n"
2097 "Mandarlo comunque?"
2098
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2102
2103 #: src/compose.c:5734
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+C_ontinua"
2106
2107 #: src/compose.c:5783
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2110
2111 #: src/compose.c:5792
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2114
2115 #: src/compose.c:6021
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2119
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Annulla invio"
2124
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignora allegato"
2128
2129 #: src/compose.c:6061
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2137
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2141
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2145
2146 #: src/compose.c:6972
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Tipo MIME"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Dimensione"
2154
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Salva il messaggio in"
2158
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Sfoglia"
2166
2167 #: src/compose.c:7569
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "Intes_tazione"
2170
2171 #: src/compose.c:7574
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Allegati"
2174
2175 #: src/compose.c:7588
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "A_ltro"
2178
2179 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2180 msgid "Subject:"
2181 msgstr "Oggetto:"
2182
2183 #: src/compose.c:7830
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2190 "%s"
2191
2192 #: src/compose.c:7943
2193 #, c-format
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2196
2197 #: src/compose.c:7977
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2200
2201 #: src/compose.c:7979
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2204
2205 #: src/compose.c:8143
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2210 msgstr ""
2211 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2212 "o cifrare questo messaggio."
2213
2214 #: src/compose.c:8243
2215 msgid "_None"
2216 msgstr "_Nessuno"
2217
2218 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2219 #, c-format
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2222
2223 #: src/compose.c:8460
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2226
2227 #: src/compose.c:8478
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2230
2231 #: src/compose.c:8496
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2234
2235 #: src/compose.c:8514
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2238
2239 #: src/compose.c:8533
2240 msgid "Template subject format error."
2241 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2242
2243 #: src/compose.c:8797
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Tipo MIME non valido."
2246
2247 #: src/compose.c:8812
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2250
2251 #: src/compose.c:8886
2252 msgid "Properties"
2253 msgstr "Proprietà"
2254
2255 #: src/compose.c:8903
2256 msgid "MIME type"
2257 msgstr "Tipo MIME"
2258
2259 #: src/compose.c:8944
2260 msgid "Encoding"
2261 msgstr "Codifica"
2262
2263 #: src/compose.c:8964
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Percorso"
2266
2267 #: src/compose.c:8965
2268 msgid "File name"
2269 msgstr "Nome file"
2270
2271 #: src/compose.c:9157
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2277 msgstr ""
2278 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2279 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2280 "group id del processo: %d"
2281
2282 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr ""
2285 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2286 "messaggio."
2287
2288 #: src/compose.c:9577
2289 msgid "Could not queue message."
2290 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2291
2292 #: src/compose.c:9579
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not queue message:\n"
2296 "\n"
2297 "%s."
2298 msgstr ""
2299 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2300 "\n"
2301 "%s."
2302
2303 #: src/compose.c:9747
2304 msgid "Could not save draft."
2305 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2306
2307 #: src/compose.c:9751
2308 msgid "Could not save draft"
2309 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2310
2311 #: src/compose.c:9752
2312 msgid ""
2313 "Could not save draft.\n"
2314 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2315 msgstr ""
2316 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2317 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2318
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Cancel exit"
2321 msgstr "_Annulla la chiusura"
2322
2323 #: src/compose.c:9754
2324 msgid "_Discard email"
2325 msgstr "_Scarta il messaggio"
2326
2327 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2328 msgid "Select file"
2329 msgstr "Selezionare il file"
2330
2331 #: src/compose.c:9942
2332 #, c-format
2333 msgid "File '%s' could not be read."
2334 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2335
2336 #: src/compose.c:9944
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "File '%s' contained invalid characters\n"
2340 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2341 msgstr ""
2342 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2343 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2344
2345 #: src/compose.c:10016
2346 msgid "Discard message"
2347 msgstr "Scartare messaggio"
2348
2349 #: src/compose.c:10017
2350 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2351 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2352
2353 #: src/compose.c:10018
2354 msgid "_Discard"
2355 msgstr "_Scarta"
2356
2357 #: src/compose.c:10018
2358 msgid "_Save to Drafts"
2359 msgstr "nelle _Bozze"
2360
2361 #: src/compose.c:10020
2362 msgid "Save changes"
2363 msgstr "Salva modfiche"
2364
2365 #: src/compose.c:10021
2366 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2367 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2368
2369 #: src/compose.c:10022
2370 msgid "_Don't save"
2371 msgstr "_Non salvare"
2372
2373 #: src/compose.c:10022
2374 msgid "+_Save to Drafts"
2375 msgstr "+nelle _Bozze"
2376
2377 #: src/compose.c:10092
2378 #, c-format
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2380 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2381
2382 #: src/compose.c:10094
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "Applica il modello"
2385
2386 #: src/compose.c:10095
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Rimpiazza"
2389
2390 #: src/compose.c:10095
2391 msgid "_Insert"
2392 msgstr "_Inserisci"
2393
2394 #: src/compose.c:10959
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Inserire o allegare?"
2397
2398 #: src/compose.c:10960
2399 msgid ""
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2402 msgstr ""
2403 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2404 "messaggio?"
2405
2406 #: src/compose.c:10962
2407 msgid "_Attach"
2408 msgstr "_Allega"
2409
2410 #: src/compose.c:11178
2411 #, c-format
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2414
2415 #: src/compose.c:11462
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2420 msgstr ""
2421 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2422 "richiedere del tempo. Continuare?"
2423
2424 #: src/crash.c:141
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2428
2429 #: src/crash.c:187
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail è crashato"
2432
2433 #: src/crash.c:203
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s.\n"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr ""
2439 "%s.\n"
2440 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2441
2442 #: src/crash.c:208
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Log di debug"
2445
2446 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2447 msgid "Close"
2448 msgstr "Chiudi"
2449
2450 #: src/crash.c:257
2451 msgid "Save..."
2452 msgstr "Salva..."
2453
2454 #: src/crash.c:262
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Crea bug report"
2457
2458 #: src/crash.c:312
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2461
2462 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2465
2466 #: src/editaddress.c:158
2467 msgid ""
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2470 " - Display Name\n"
2471 " - First Name\n"
2472 " - Last Name\n"
2473 " - Nickname\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2481 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2482 " - Nome da visualizzare\n"
2483 " - Nome\n"
2484 " - Cognome\n"
2485 " - Nickname\n"
2486 " - un indirizzo email\n"
2487 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2488 "\n"
2489 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2490 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2491
2492 #: src/editaddress.c:169
2493 msgid ""
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2496 " - First Name\n"
2497 " - Last Name\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2500 "\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2503 msgstr ""
2504 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2505 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2506 " - Nome\n"
2507 " - Cognome\n"
2508 " - un indirizzo email\n"
2509 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2510 "\n"
2511 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2512 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2513
2514 #: src/editaddress.c:233
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2517
2518 #: src/editaddress.c:411
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2521
2522 #: src/editaddress.c:587
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2525
2526 #: src/editaddress.c:676
2527 msgid "Discard"
2528 msgstr "Scarta"
2529
2530 #: src/editaddress.c:677
2531 msgid "Apply"
2532 msgstr "Applica"
2533
2534 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2537
2538 #: src/editaddress.c:785
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Scegliere un'immagine"
2541
2542 #: src/editaddress.c:804
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Failed to import image: \n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2549 "%s"
2550
2551 #: src/editaddress.c:846
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Imposta l'immagine"
2554
2555 #: src/editaddress.c:847
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2558
2559 #: src/editaddress.c:905
2560 msgid "Photo"
2561 msgstr "Foto"
2562
2563 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Nome visualizzato"
2567
2568 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2569 msgid "Last Name"
2570 msgstr "Cognome"
2571
2572 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2573 msgid "First Name"
2574 msgstr "Nome"
2575
2576 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2577 msgid "Nickname"
2578 msgstr "Nickname"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2581 msgid "Alias"
2582 msgstr "Alias"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2585 #: src/prefs_customheader.c:223
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Valore"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1427
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "_Dati utente"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1428
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "_Altri attributi"
2600
2601 #: src/editbook.c:109
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2604
2605 #: src/editbook.c:112
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2608
2609 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "Impossibile leggere il file."
2612
2613 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Modifica la rubrica"
2616
2617 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Verifica File "
2620
2621 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2622 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2623 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2624 msgid "File"
2625 msgstr "File"
2626
2627 #: src/editbook.c:281
2628 msgid "Add New Addressbook"
2629 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2630
2631 #: src/editgroup.c:101
2632 msgid "A Group Name must be supplied."
2633 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:294
2636 msgid "Edit Group Data"
2637 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2640 msgid "Group Name"
2641 msgstr "Nome gruppo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:342
2644 msgid "Addresses in Group"
2645 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:377
2648 msgid "Available Addresses"
2649 msgstr "Indirizzi disponibili"
2650
2651 #: src/editgroup.c:452
2652 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2654
2655 #: src/editgroup.c:500
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:503
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Edit folder"
2665 msgstr "Modifica la cartella"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2670
2671 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2673 msgid "New folder"
2674 msgstr "Nuova cartella"
2675
2676 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:188
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2684
2685 #: src/editjpilot.c:200
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2690 msgid "Edit JPilot Entry"
2691 msgstr "Modifica il record JPilot"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:281
2694 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2695 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:372
2698 msgid "Add New JPilot Entry"
2699 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:138
2702 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2703 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2706 msgid "Hostname"
2707 msgstr "Nome host"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2710 msgid "Port"
2711 msgstr "Porta"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2714 msgid "Search Base"
2715 msgstr "Base di ricerca"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:198
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:288
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr ""
2724 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2729
2730 #: src/editldap.c:152
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2733
2734 #: src/editldap.c:164
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2737
2738 #: src/editldap.c:177
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2741
2742 #: src/editldap.c:278
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "Connessione al server effettuata"
2745
2746 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2747 msgid "Edit LDAP Server"
2748 msgstr "Modifica server LDAP"
2749
2750 #: src/editldap.c:437
2751 msgid "A name that you wish to call the server."
2752 msgstr "Inserire un nome per il server."
2753
2754 #: src/editldap.c:450
2755 msgid ""
2756 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2757 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2758 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2759 "computer as Claws Mail."
2760 msgstr ""
2761 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2762 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2763 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2764 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2765
2766 #: src/editldap.c:470
2767 msgid "TLS"
2768 msgstr "TLS"
2769
2770 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2771 msgid "SSL"
2772 msgstr "SSL"
2773
2774 #: src/editldap.c:475
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2782 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2783 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2784
2785 #: src/editldap.c:479
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2793 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2794 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2795
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2799
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Verifica Server "
2803
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2807
2808 #: src/editldap.c:513
2809 msgid ""
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815 msgstr ""
2816 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2817 "esempio:\n"
2818 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2820 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2821
2822 #: src/editldap.c:524
2823 msgid ""
2824 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2825 "server."
2826 msgstr ""
2827 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2828
2829 #: src/editldap.c:580
2830 msgid "Search Attributes"
2831 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2832
2833 #: src/editldap.c:589
2834 msgid ""
2835 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2836 "find a name or address."
2837 msgstr ""
2838 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2839 "a trovare un nome o un indirizzo."
2840
2841 #: src/editldap.c:592
2842 msgid " Defaults "
2843 msgstr "Predefinito"
2844
2845 #: src/editldap.c:596
2846 msgid ""
2847 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2848 "names and addresses during a name or address search process."
2849 msgstr ""
2850 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2851 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2852
2853 #: src/editldap.c:602
2854 msgid "Max Query Age (secs)"
2855 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2856
2857 #: src/editldap.c:617
2858 msgid ""
2859 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2860 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2861 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2862 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2863 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2864 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2865 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2866 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2867 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2868 "more memory to cache results."
2869 msgstr ""
2870 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2871 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2872 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2873 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2874 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2875 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2876 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2877 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2878 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2879 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2880 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2881
2882 #: src/editldap.c:634
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2885
2886 #: src/editldap.c:639
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2892 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2893
2894 #: src/editldap.c:645
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2897
2898 #: src/editldap.c:650
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2907 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2908 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2909 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2910 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2911 "d'indirizzi"
2912
2913 #: src/editldap.c:703
2914 msgid "Bind DN"
2915 msgstr "Bind DN"
2916
2917 #: src/editldap.c:712
2918 msgid ""
2919 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2920 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2921 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2922 "performing a search."
2923 msgstr ""
2924 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2925 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2926 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2927 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2928
2929 #: src/editldap.c:719
2930 msgid "Bind Password"
2931 msgstr "Bind Password"
2932
2933 #: src/editldap.c:733
2934 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2935 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2936
2937 #: src/editldap.c:738
2938 msgid "Timeout (secs)"
2939 msgstr "Timeout (secs)"
2940
2941 #: src/editldap.c:752
2942 msgid "The timeout period in seconds."
2943 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2944
2945 #: src/editldap.c:756
2946 msgid "Maximum Entries"
2947 msgstr "Num. Max di record"
2948
2949 #: src/editldap.c:770
2950 msgid ""
2951 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2952 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2953
2954 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2955 msgid "Basic"
2956 msgstr "Generale"
2957
2958 #: src/editldap.c:786
2959 msgid "Search"
2960 msgstr "Cerca"
2961
2962 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2963 msgid "Extended"
2964 msgstr "Esteso"
2965
2966 #: src/editldap.c:985
2967 msgid "Add New LDAP Server"
2968 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2969
2970 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2971 msgid "Tag"
2972 msgstr "Etichetta"
2973
2974 #: src/edittags.c:215
2975 msgid "Delete tag"
2976 msgstr "Elimina etichetta"
2977
2978 #: src/edittags.c:216
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2981
2982 #: src/edittags.c:243
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2985
2986 #: src/edittags.c:244
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2989
2990 #: src/edittags.c:422
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/edittags.c:464
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2997
2998 #: src/edittags.c:529
2999 msgctxt "Dialog title"
3000 msgid "Apply tags"
3001 msgstr "Applica etichette"
3002
3003 #: src/edittags.c:543
3004 msgid "New tag:"
3005 msgstr "Nuova etichetta:"
3006
3007 #: src/edittags.c:576
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3010
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3014
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Seleziona il file vCard"
3018
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Modifica il record vCard"
3022
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3026
3027 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3028 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:106
3032 msgid "Please specify output directory and file to create."
3033 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:109
3036 msgid "Select stylesheet and formatting."
3037 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3040 msgid "File exported successfully."
3041 msgstr "File esportato con successo."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:177
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "HTML Output Directory '%s'\n"
3047 "does not exist. OK to create new directory?"
3048 msgstr ""
3049 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3050 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3053 msgid "Create Directory"
3054 msgstr "Crea Directory"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:189
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3060 "%s"
3061 msgstr ""
3062 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3063 "%s"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3066 msgid "Failed to Create Directory"
3067 msgstr "Creazione diretory fallita"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:233
3070 msgid "Error creating HTML file"
3071 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:319
3074 msgid "Select HTML output file"
3075 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:383
3078 msgid "HTML Output File"
3079 msgstr "File di output HTML"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3082 #: src/importldif.c:684
3083 msgid "B_rowse"
3084 msgstr "_Sfoglia"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:445
3087 msgid "Stylesheet"
3088 msgstr "Foglio stile"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3092 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3093 #: src/summaryview.c:6009
3094 msgid "None"
3095 msgstr "Nessuno"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3098 #: src/prefs_other.c:408
3099 msgid "Default"
3100 msgstr "Predefinito"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3104 msgid "Full"
3105 msgstr "Completo"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:456
3108 msgid "Custom"
3109 msgstr "Personalizzato"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:457
3112 msgid "Custom-2"
3113 msgstr "Personalizzato-2"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:458
3116 msgid "Custom-3"
3117 msgstr "Personalizzato-3"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:459
3120 msgid "Custom-4"
3121 msgstr "Personalizzato-4"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:466
3124 msgid "Full Name Format"
3125 msgstr "Nome completo del formato"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:474
3128 msgid "First Name, Last Name"
3129 msgstr "Nome, Cognome"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:475
3132 msgid "Last Name, First Name"
3133 msgstr "Cognome, Nome"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:482
3136 msgid "Color Banding"
3137 msgstr "Fasce di colore"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:488
3140 msgid "Format Email Links"
3141 msgstr "Formato collegamento email"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:494
3144 msgid "Format User Attributes"
3145 msgstr "Formato attributi utente"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3148 msgid "Address Book :"
3149 msgstr "Rubrica :"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3152 msgid "File Name :"
3153 msgstr "Nome file :"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:559
3156 msgid "Open with Web Browser"
3157 msgstr "Apri con Web Browser"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:591
3160 msgid "Export Address Book to HTML File"
3161 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3164 msgid "File Info"
3165 msgstr "Informazioni file"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:657
3168 msgid "Format"
3169 msgstr "Formato"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:108
3172 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3173 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:111
3176 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3177 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:187
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3183 "does not exist. OK to create new directory?"
3184 msgstr ""
3185 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3186 "non esiste. Creare la nuova directory"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3202 msgid ""
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 msgstr ""
3206 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3207 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "File di output LDIF"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3222 msgid ""
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 "to:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3228 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:437
3231 msgid ""
3232 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3233 "similar to:\n"
3234 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3237 "come:\n"
3238 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3241 msgid ""
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3247 "creare un DN formattato come:\n"
3248 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3251 msgid "Suffix"
3252 msgstr "Suffisso"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3255 msgid ""
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3261 msgstr ""
3262 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3263 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3266 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3269 msgid "Relative DN"
3270 msgstr "DN Relativo"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3273 msgid "Unique ID"
3274 msgstr "ID Univoco"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3277 msgid ""
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3283 msgstr ""
3284 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3285 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3286 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3287 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3288 "saranno utilizzate per creare il DN"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3295 msgid ""
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3300 msgstr ""
3301 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3302 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3303 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3304 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3311 msgid ""
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3314 msgstr ""
3315 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3316 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Nome Distinto"
3325
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Esporta verso file mbox"
3329
3330 #: src/export.c:131
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3333
3334 #: src/export.c:142
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Cartella sorgente:"
3337
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3339 msgid "Mbox file:"
3340 msgstr "File mbox:"
3341
3342 #: src/export.c:203
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3345
3346 #: src/export.c:208
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3349
3350 #: src/export.c:221
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3353
3354 #: src/export.c:245
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:767
3359 msgid "Full Name"
3360 msgstr "Nome completo"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 msgid "Attributes"
3364 msgstr "Attributi"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:974
3367 msgid "Claws Mail Address Book"
3368 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3371 msgid "Name already exists but is not a directory."
3372 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3375 msgid "No permissions to create directory."
3376 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3379 msgid "Name is too long."
3380 msgstr "Nome troppo lungo."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3383 msgid "Not specified."
3384 msgstr "Non specificato."
3385
3386 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3387 msgid "Inbox"
3388 msgstr "In entrata"
3389
3390 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3391 msgid "Sent"
3392 msgstr "Inviati"
3393
3394 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3396 msgid "Queue"
3397 msgstr "Coda"
3398
3399 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3400 msgid "Trash"
3401 msgstr "Cestino"
3402
3403 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3404 msgid "Drafts"
3405 msgstr "Bozze"
3406
3407 #: src/folder.c:2017
3408 #, c-format
3409 msgid "Processing (%s)...\n"
3410 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3411
3412 #: src/folder.c:3261
3413 #, c-format
3414 msgid "Copying %s to %s...\n"
3415 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3416
3417 #: src/folder.c:3261
3418 #, c-format
3419 msgid "Moving %s to %s...\n"
3420 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3421
3422 #: src/folder.c:3563
3423 #, c-format
3424 msgid "Updating cache for %s..."
3425 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3426
3427 #: src/folder.c:4435
3428 msgid "Processing messages..."
3429 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3430
3431 #: src/folder.c:4571
3432 #, c-format
3433 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3434 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3435
3436 #: src/foldersel.c:221
3437 msgid "Select folder"
3438 msgstr "Selezionare la cartella"
3439
3440 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3442 msgid "NewFolder"
3443 msgstr "Nuova Cartella"
3444
3445 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3446 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3449 #, c-format
3450 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3451 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3452
3453 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3454 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3457 #, c-format
3458 msgid "The folder '%s' already exists."
3459 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3460
3461 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3463 #, c-format
3464 msgid "Can't create the folder '%s'."
3465 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3466
3467 #: src/folderview.c:230
3468 msgid "Mark all re_ad"
3469 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3470
3471 #: src/folderview.c:232
3472 msgid "R_un processing rules"
3473 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3474
3475 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3476 msgid "_Search folder..."
3477 msgstr "_Cerca cartella..."
3478
3479 #: src/folderview.c:235
3480 msgid "Process_ing..."
3481 msgstr "_Elaborazione..."
3482
3483 #: src/folderview.c:236
3484 msgid "Empty _trash..."
3485 msgstr "Svuota _cestino"
3486
3487 #: src/folderview.c:237
3488 msgid "Send _queue..."
3489 msgstr "Coda d'_invio..."
3490
3491 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3492 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3493 msgid "New"
3494 msgstr "Nuovi"
3495
3496 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3497 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3498 msgid "Unread"
3499 msgstr "Non letti"
3500
3501 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3502 msgid "Total"
3503 msgstr "Totale"
3504
3505 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3506 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3507 msgid "#"
3508 msgstr "N."
3509
3510 #: src/folderview.c:734
3511 msgid "Setting folder info..."
3512 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3513
3514 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3515 msgid "Mark all as read"
3516 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3517
3518 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3519 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3520 msgstr ""
3521 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3522
3523 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3524 #, c-format
3525 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3526 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3527
3528 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3529 #, c-format
3530 msgid "Scanning folder %s ..."
3531 msgstr "Analisi cartella %s..."
3532
3533 #: src/folderview.c:1056
3534 msgid "Rebuild folder tree"
3535 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3536
3537 #: src/folderview.c:1057
3538 msgid ""
3539 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3540 msgstr ""
3541 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3542 "Continuare?"
3543
3544 #: src/folderview.c:1067
3545 msgid "Rebuilding folder tree..."
3546 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3547
3548 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3549 msgid "Scanning folder tree..."
3550 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3551
3552 #: src/folderview.c:1201
3553 #, c-format
3554 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3555 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3556
3557 #: src/folderview.c:1255
3558 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3559 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3560
3561 #: src/folderview.c:2083
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Closing folder %s..."
3564 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3565
3566 #: src/folderview.c:2178
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Opening folder %s..."
3569 msgstr "Apertura cartella %s..."
3570
3571 #: src/folderview.c:2196
3572 msgid "Folder could not be opened."
3573 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3574
3575 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3576 msgid "Empty trash"
3577 msgstr "Svuota cestino"
3578
3579 #: src/folderview.c:2338
3580 msgid "Delete all messages in trash?"
3581 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3582
3583 #: src/folderview.c:2339
3584 msgid "+_Empty trash"
3585 msgstr "+_Svuota cestino"
3586
3587 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3588 msgid "Offline warning"
3589 msgstr "Allarme offline"
3590
3591 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3592 msgid "You're working offline. Override?"
3593 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3594
3595 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3596 msgid "Send queued messages"
3597 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3598
3599 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3600 msgid "Send all queued messages?"
3601 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3602
3603 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3604 #: src/toolbar.c:2711
3605 msgid "_Send"
3606 msgstr "_Invio"
3607
3608 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3609 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3610 msgstr ""
3611 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3612
3613 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3617 "%s"
3618 msgstr ""
3619 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3620 "coda:\n"
3621 "%s"
3622
3623 #: src/folderview.c:2485
3624 #, c-format
3625 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3626 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3627
3628 #: src/folderview.c:2486
3629 #, c-format
3630 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3631 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3632
3633 #: src/folderview.c:2488
3634 msgid "Copy folder"
3635 msgstr "Copia cartella"
3636
3637 #: src/folderview.c:2488
3638 msgid "Move folder"
3639 msgstr "Sposta cartella"
3640
3641 #: src/folderview.c:2499
3642 #, c-format
3643 msgid "Copying %s to %s..."
3644 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3645
3646 #: src/folderview.c:2499
3647 #, c-format
3648 msgid "Moving %s to %s..."
3649 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3650
3651 #: src/folderview.c:2530
3652 msgid "Source and destination are the same."
3653 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3654
3655 #: src/folderview.c:2533
3656 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3657 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3658
3659 #: src/folderview.c:2534
3660 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3661 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3662
3663 #: src/folderview.c:2537
3664 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3665 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3666
3667 #: src/folderview.c:2540
3668 msgid "Copy failed!"
3669 msgstr "Copia fallita!"
3670
3671 #: src/folderview.c:2540
3672 msgid "Move failed!"
3673 msgstr "Spostamento fallito!"
3674
3675 #: src/folderview.c:2591
3676 #, c-format
3677 msgid "Processing configuration for folder %s"
3678 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3679
3680 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3681 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3682 msgstr ""
3683 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3684 "cartelle."
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:161
3687 msgid "Newsgroup subscription"
3688 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:178
3691 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3692 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:184
3695 msgid "Find groups:"
3696 msgstr "Cerca i gruppi:"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:192
3699 msgid " Search "
3700 msgstr " Cerca "
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 msgid "Newsgroup name"
3704 msgstr "Nome newsgroup"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:205
3707 msgid "Messages"
3708 msgstr "Messaggi"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:206
3711 msgid "Type"
3712 msgstr "Tipo"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:347
3715 msgid "moderated"
3716 msgstr "moderato"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:349
3719 msgid "readonly"
3720 msgstr "sola lettura"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3724 msgid "unknown"
3725 msgstr "sconosciuto"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:422
3728 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3729 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3732 msgid "Done."
3733 msgstr "Fatto."
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:492
3736 #, c-format
3737 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3738 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:132
3741 msgid ""
3742 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3743 "\n"
3744 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3745 msgstr ""
3746 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3747 "\n"
3748 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:138
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/gtk/about.c:143
3758 #, fuzzy
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3763 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3768 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3769 "all'indirizzo:\n"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:159
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3776 "The Claws Mail Team\n"
3777 " and Hiroyuki Yamamoto"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/gtk/about.c:162
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "System Information\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Informazioni di sistema\n"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:168
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s %s (%s)"
3796 msgstr ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:177
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Sistema operativo: %s"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:186
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: unknown"
3818 msgstr ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3824 msgid "The Claws Mail Team"
3825 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:262
3828 msgid "Previous team members"
3829 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:281
3832 msgid "The translation team"
3833 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:300
3836 msgid "Documentation team"
3837 msgstr "Gruppo documentazione"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:319
3840 msgid "Logo"
3841 msgstr "Logo"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:338
3844 msgid "Icons"
3845 msgstr "Icone"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:357
3848 msgid "Contributors"
3849 msgstr "Contributori"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:405
3852 msgid "Compiled-in Features\n"
3853 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:421
3856 msgctxt "compface"
3857 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3858 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:431
3861 msgctxt "Enchant"
3862 msgid "adds support for spell checking\n"
3863 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:441
3866 msgctxt "GnuTLS"
3867 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3868 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:451
3871 msgctxt "IPv6"
3872 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3873 msgstr ""
3874 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3875 "indirizzamento di Internet\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:462
3878 msgctxt "iconv"
3879 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3880 msgstr ""
3881 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:472
3884 msgctxt "JPilot"
3885 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3886 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:482
3889 msgctxt "LDAP"
3890 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:492
3894 msgctxt "libetpan"
3895 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3896 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:502
3899 msgctxt "libSM"
3900 msgid "adds support for session handling\n"
3901 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:512
3904 msgctxt "NetworkManager"
3905 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3906 msgstr ""
3907 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3908 "rete\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:544
3911 msgid ""
3912 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3913 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3914 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3915 "version.\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3919 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3920 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:550
3924 msgid ""
3925 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3926 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3927 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3928 "more details.\n"
3929 "\n"
3930 msgstr ""
3931 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3932 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3933 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3934 "\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:568
3937 msgid ""
3938 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3939 "this program. If not, see <"
3940 msgstr ""
3941 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3942 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:573
3945 msgid ""
3946 ">. \n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 ">. \n"
3950 "\n"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Session statistics\n"
3955 msgstr "sessione in timeout\n"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3958 #, fuzzy, c-format
3959 msgid "Started: %s\n"
3960 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3963 msgid "Incoming traffic\n"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Received messages: %d\n"
3969 msgstr "messaggi eliminati"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3972 msgid "Outgoing traffic\n"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3978 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Replied messages: %d\n"
3983 msgstr "messaggi eliminati"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3988 msgstr "messaggi inoltrati"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3993 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:774
3996 msgid "About Claws Mail"
3997 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3998
3999 #: src/gtk/about.c:832
4000 msgid ""
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "and Hiroyuki Yamamoto"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/gtk/about.c:846
4007 msgid "_Info"
4008 msgstr "_Info"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:852
4011 msgid "_Authors"
4012 msgstr "_Autori"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:858
4015 msgid "_Features"
4016 msgstr "_Caratteristiche"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:864
4019 msgid "_License"
4020 msgstr "_Licenza"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:872
4023 msgid "_Release Notes"
4024 msgstr "_Note di rilascio"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:878
4027 msgid "_Statistics"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4031 msgid "Orange"
4032 msgstr "Arancione"
4033
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4035 msgid "Red"
4036 msgstr "Rosso"
4037
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4039 msgid "Pink"
4040 msgstr "Rosa"
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4043 msgid "Sky blue"
4044 msgstr "Azzurro"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4047 msgid "Blue"
4048 msgstr "Blu"
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4051 msgid "Green"
4052 msgstr "Verde"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4055 msgid "Brown"
4056 msgstr "Marrone"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4059 msgid "Grey"
4060 msgstr "Grigio"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4063 msgid "Light brown"
4064 msgstr "Marroncino chiaro"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4067 msgid "Dark red"
4068 msgstr "Rosso scuro"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4071 msgid "Dark pink"
4072 msgstr "Rosa scuro"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4075 msgid "Steel blue"
4076 msgstr "Blu metallizzato"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4079 msgid "Gold"
4080 msgstr "Oro"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4083 msgid "Bright green"
4084 msgstr "Verde chiaro"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4087 msgid "Magenta"
4088 msgstr "Magenta"
4089
4090 #: src/gtk/foldersort.c:156
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Set mailbox order"
4093 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4094
4095 #: src/gtk/foldersort.c:190
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4098 msgstr ""
4099 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4100
4101 #: src/gtk/foldersort.c:216
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Mailboxes"
4104 msgstr "Mailbox"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4107 msgid "No dictionary selected."
4108 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4111 #, c-format
4112 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4113 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4116 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4117 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4120 #, c-format
4121 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4122 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4125 msgid "No misspelled word found."
4126 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4129 msgid "Replace unknown word"
4130 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4133 #, c-format
4134 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4135 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4138 msgid ""
4139 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4140 "will learn from mistake.\n"
4141 msgstr ""
4142 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4143 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Change to..."
4148 msgstr "Cambia il punteggio"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4151 msgid "More..."
4152 msgstr "Ancora..."
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4157 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4160 msgid "Accept in this session"
4161 msgstr "Accetta in questa sessione"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4164 msgid "Add to personal dictionary"
4165 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4168 msgid "Replace with..."
4169 msgstr "Sostituisci con..."
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4172 #, c-format
4173 msgid "Check with %s"
4174 msgstr "Verifica con %s"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4177 msgid "(no suggestions)"
4178 msgstr "(nessun suggerimento)"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4181 #, c-format
4182 msgid "Dictionary: %s"
4183 msgstr "Dizionario: %s"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4186 #, c-format
4187 msgid "Use alternate (%s)"
4188 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4191 msgid "Use both dictionaries"
4192 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4195 msgid "Check while typing"
4196 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4205 "%s"
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4214 "%s"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4217 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4218 #: src/summaryview.c:446
4219 msgid "Date"
4220 msgstr "Data"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:8
4223 msgid "Date:"
4224 msgstr "Data:"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4227 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4228 #: src/summaryview.c:444
4229 msgid "From"
4230 msgstr "Da"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4233 msgid "From:"
4234 msgstr "Da:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:10
4237 msgid "Sender"
4238 msgstr "Mittente"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:10
4241 msgid "Sender:"
4242 msgstr "Mittente:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:11
4245 msgid "Reply-To"
4246 msgstr "Rispondi a"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4249 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4250 #: src/summaryview.c:445
4251 msgid "To"
4252 msgstr "A"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4255 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4256 msgid "Cc"
4257 msgstr "Cc"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:14
4260 msgid "Bcc"
4261 msgstr "Ccn"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4264 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4265 msgid "Message-ID"
4266 msgstr "Message-ID"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:15
4269 msgid "Message-ID:"
4270 msgstr "Message-ID:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:16
4273 msgid "In-Reply-To"
4274 msgstr "In-Reply-To"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4277 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4278 msgid "References"
4279 msgstr "References"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:17
4282 msgid "References:"
4283 msgstr "References:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4286 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4287 #: src/summaryview.c:443
4288 msgid "Subject"
4289 msgstr "Oggetto"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:19
4292 msgid "Comments"
4293 msgstr "Comments"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:19
4296 msgid "Comments:"
4297 msgstr "Comments:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:20
4300 msgid "Keywords"
4301 msgstr "Keywords"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:20
4304 msgid "Keywords:"
4305 msgstr "Keywords:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:21
4308 msgid "Resent-Date"
4309 msgstr "Resent-Date"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:21
4312 msgid "Resent-Date:"
4313 msgstr "Resent-Date:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:22
4316 msgid "Resent-From"
4317 msgstr "Resent-From"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:22
4320 msgid "Resent-From:"
4321 msgstr "Resent-From:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:23
4324 msgid "Resent-Sender"
4325 msgstr "Resent-Sender"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:23
4328 msgid "Resent-Sender:"
4329 msgstr "Resent-Sender:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:24
4332 msgid "Resent-To"
4333 msgstr "Resent-To"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:24
4336 msgid "Resent-To:"
4337 msgstr "Resent-To:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:25
4340 msgid "Resent-Cc"
4341 msgstr "Resent-Cc"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:25
4344 msgid "Resent-Cc:"
4345 msgstr "Resent-Cc:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:26
4348 msgid "Resent-Bcc"
4349 msgstr "Resent-Bcc"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:26
4352 msgid "Resent-Bcc:"
4353 msgstr "Resent-Bcc:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:27
4356 msgid "Resent-Message-ID"
4357 msgstr "Resent-Message-ID"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:27
4360 msgid "Resent-Message-ID:"
4361 msgstr "Resent-Message-ID:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:28
4364 msgid "Return-Path"
4365 msgstr "Return-Path"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:28
4368 msgid "Return-Path:"
4369 msgstr "Return-Path:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:29
4372 msgid "Received"
4373 msgstr "Received"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:29
4376 msgid "Received:"
4377 msgstr "Received:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4380 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4381 msgid "Newsgroups"
4382 msgstr "Newsgroups"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:33
4385 msgid "Followup-To"
4386 msgstr "Followup-To"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:34
4389 msgid "Delivered-To"
4390 msgstr "Delivered-To"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:34
4393 msgid "Delivered-To:"
4394 msgstr "Delivered-To:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:35
4397 msgid "Seen"
4398 msgstr "Seen"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:35
4401 msgid "Seen:"
4402 msgstr "Seen:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4406 #: src/summaryview.c:2786
4407 msgid "Status"
4408 msgstr "Status"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4411 msgid "Status:"
4412 msgstr "Status:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:37
4415 msgid "Face"
4416 msgstr "Face"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:37
4419 msgid "Face:"
4420 msgstr "Face:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:38
4423 msgid "Disposition-Notification-To"
4424 msgstr "Disposition-Notification-To"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:38
4427 msgid "Disposition-Notification-To:"
4428 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:39
4431 msgid "Return-Receipt-To"
4432 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:39
4435 msgid "Return-Receipt-To:"
4436 msgstr "Return-Receipt-To:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:40
4439 msgid "User-Agent"
4440 msgstr "User-Agent"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:40
4443 msgid "User-Agent:"
4444 msgstr "User-Agent:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:41
4447 msgid "Content-Type"
4448 msgstr "Content-Type"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4451 msgid "Content-Type:"
4452 msgstr "Content-Type:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:42
4455 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4456 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:42
4459 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4460 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:43
4463 msgid "MIME-Version"
4464 msgstr "MIME-Version"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:43
4467 msgid "MIME-Version:"
4468 msgstr "MIME-Version:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:44
4471 msgid "Precedence"
4472 msgstr "Precedence"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:44
4475 msgid "Precedence:"
4476 msgstr "Precedence:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4479 msgid "Organization"
4480 msgstr "Organization"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:45
4483 msgid "Organization:"
4484 msgstr "Organization:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:47
4487 msgid "Mailing-List"
4488 msgstr "Mailing-List"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:47
4491 msgid "Mailing-List:"
4492 msgstr "Mailing-List:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:48
4495 msgid "List-Post"
4496 msgstr "List-Post"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:48
4499 msgid "List-Post:"
4500 msgstr "List-Post:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:49
4503 msgid "List-Subscribe"
4504 msgstr "List-Subscribe"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:49
4507 msgid "List-Subscribe:"
4508 msgstr "List-Subscribe:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:50
4511 msgid "List-Unsubscribe"
4512 msgstr "List-Unsubscribe"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:50
4515 msgid "List-Unsubscribe:"
4516 msgstr "List-Unsubscribe:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:51
4519 msgid "List-Help"
4520 msgstr "List-Help"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:51
4523 msgid "List-Help:"
4524 msgstr "List-Help:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:52
4527 msgid "List-Archive"
4528 msgstr "List-Archive"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:52
4531 msgid "List-Archive:"
4532 msgstr "List-Archive:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:53
4535 msgid "List-Owner"
4536 msgstr "List-Owner"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:53
4539 msgid "List-Owner:"
4540 msgstr "List-Owner:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:55
4543 msgid "X-Label"
4544 msgstr "X-Label"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:55
4547 msgid "X-Label:"
4548 msgstr "X-Label:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:56
4551 msgid "X-Mailer"
4552 msgstr "X-Mailer"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:56
4555 msgid "X-Mailer:"
4556 msgstr "X-Mailer:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:57
4559 msgid "X-Status"
4560 msgstr "X-Status"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:57
4563 msgid "X-Status:"
4564 msgstr "X-Status:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:58
4567 msgid "X-Face"
4568 msgstr "X-Face"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:58
4571 msgid "X-Face:"
4572 msgstr "X-Face:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:59
4575 msgid "X-No-Archive"
4576 msgstr "X-No-Archive"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:59
4579 msgid "X-No-Archive:"
4580 msgstr "X-No-Archive:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:62
4583 msgid "In reply to"
4584 msgstr "In reply to"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:62
4587 msgid "In reply to:"
4588 msgstr "In reply to:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:63
4591 msgid "To or Cc"
4592 msgstr "A o Cc"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:63
4595 msgid "To or Cc:"
4596 msgstr "A o Cc:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:64
4599 msgid "From, To or Subject"
4600 msgstr "Da, A o Oggetto"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:64
4603 msgid "From, To or Subject:"
4604 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4605
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4607 msgid "New message"
4608 msgstr "Nuovo messaggio"
4609
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4611 msgid "Unread message"
4612 msgstr "Messaggio non letto"
4613
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4615 msgid "Message has been replied to"
4616 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4617
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4619 msgid "Message has been forwarded"
4620 msgstr "Messaggio inoltrato"
4621
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4623 #, fuzzy
4624 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4625 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4628 msgid "Message is in an ignored thread"
4629 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4632 msgid "Message is in a watched thread"
4633 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4636 msgid "Message is spam"
4637 msgstr "Messaggio di spam"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4640 msgid "Message has attachment(s)"
4641 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4644 msgid "Digitally signed message"
4645 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4648 msgid "Encrypted message"
4649 msgstr "Messaggio cifrato"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4652 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4653 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4656 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4657 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4660 msgid "Marked message"
4661 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4664 msgid "Message is marked for deletion"
4665 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4668 msgid "Message is marked for moving"
4669 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4672 msgid "Message is marked for copying"
4673 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4676 msgid "Locked message"
4677 msgstr "Messaggio bloccato"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4680 msgid "Folder (normal, opened)"
4681 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4684 msgid "Folder with read messages hidden"
4685 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4688 msgid "Folder contains marked messages"
4689 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4692 msgid "Icon Legend"
4693 msgstr "Legenda icone"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4696 msgid ""
4697 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4698 "messages and folders:</span>"
4699 msgstr ""
4700 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4701 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4702
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4704 #, c-format
4705 msgid "Input password for %s on %s:"
4706 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4707
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4710 #, c-format
4711 msgid "Input password for %s:"
4712 msgstr "Inserire la password per %s:"
4713
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4715 msgid "Input password:"
4716 msgstr "Inserire la password:"
4717
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4720 msgid "Input password"
4721 msgstr "Inserire la password"
4722
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4724 msgid "Remember password for this session"
4725 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4726
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4728 msgid "Remember this"
4729 msgstr "Ricordalo"
4730
4731 #: src/gtk/logwindow.c:451
4732 msgid "Clear _Log"
4733 msgstr "Pulisci _Log"
4734
4735 #: src/gtk/menu.c:145
4736 msgid ""
4737 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4738 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4739 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4743 msgid ""
4744 "\n"
4745 "\n"
4746 "Version: "
4747 msgstr ""
4748 "\n"
4749 "\n"
4750 "Versione: "
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4753 msgid "Error: "
4754 msgstr "Errore: "
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4757 msgid "Plugin is not functional."
4758 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4761 msgid "Select the Plugins to load"
4762 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4763
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "The following error occurred while loading %s :\n"
4768 "\n"
4769 "%s\n"
4770 msgstr ""
4771 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4772 "\n"
4773 "%s\n"
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4779 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4780 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4783 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4785 msgid "Plugins"
4786 msgstr "Plugin"
4787
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4789 msgid "Load..."
4790 msgstr "Carica..."
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4793 msgid "Unload"
4794 msgstr "Elimina"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4797 msgid "Description"
4798 msgstr "Descrizione"
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4801 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4802 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4805 msgid "Get more..."
4806 msgstr "Preleva ancora..."
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4809 msgid "Click here to load one or more plugins"
4810 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4813 msgid "Unload the selected plugin"
4814 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4817 msgid "Loaded plugins"
4818 msgstr "Plugin caricati"
4819
4820 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4821 msgid "Page Index"
4822 msgstr "Indice pagina"
4823
4824 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4825 msgid "_Hide"
4826 msgstr "_Nascondi"
4827
4828 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4829 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4830 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4831 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4832 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4833 msgid "Account"
4834 msgstr "Account"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4837 msgid "all messages"
4838 msgstr "tutti i messaggi"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4841 #, fuzzy
4842 msgid "messages whose age is greater than # days"
4843 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4846 #, fuzzy
4847 msgid "messages whose age is less than # days"
4848 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4851 #, fuzzy
4852 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4853 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4856 #, fuzzy
4857 msgid "messages whose age is less than # hours"
4858 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4861 msgid "messages which contain S in the message body"
4862 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4865 msgid "messages which contain S in the whole message"
4866 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4869 msgid "messages carbon-copied to S"
4870 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4873 msgid "message is either to: or cc: to S"
4874 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4877 msgid "deleted messages"
4878 msgstr "messaggi eliminati"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4881 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4882 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4885 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4886 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4889 msgid "messages originating from user S"
4890 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4893 msgid "forwarded messages"
4894 msgstr "messaggi inoltrati"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4897 #, fuzzy
4898 msgid "messages which have attachments"
4899 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4902 msgid "messages which contain header S"
4903 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4906 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4907 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4910 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4911 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4914 msgid "messages which are marked with color #"
4915 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4918 msgid "locked messages"
4919 msgstr "messaggi bloccati"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4922 msgid "messages which are in newsgroup S"
4923 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4926 msgid "new messages"
4927 msgstr "nuovi messaggi"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4930 msgid "old messages"
4931 msgstr "messaggi vecchi"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4934 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4935 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4938 msgid "messages which have been replied to"
4939 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4942 msgid "read messages"
4943 msgstr "messaggi letti"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4946 msgid "messages which contain S in subject"
4947 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4950 #, fuzzy
4951 msgid "messages whose score is equal to # points"
4952 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4955 #, fuzzy
4956 msgid "messages whose score is greater than # points"
4957 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4960 #, fuzzy
4961 msgid "messages whose score is lower than # points"
4962 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4965 #, fuzzy
4966 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4967 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4970 #, fuzzy
4971 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4972 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4975 #, fuzzy
4976 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4977 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4980 msgid "messages which have been sent to S"
4981 msgstr "messaggi spediti a S"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4984 msgid "messages which tags contain S"
4985 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4988 msgid "messages which have tag(s)"
4989 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4992 msgid "marked messages"
4993 msgstr "messaggi contrassegnati"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4996 msgid "unread messages"
4997 msgstr "messaggi non letti"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5000 msgid "messages which contain S in References header"
5001 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5004 #, c-format
5005 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5006 msgstr ""
5007 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5010 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5011 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5014 msgid "logical AND operator"
5015 msgstr "operatore logico AND"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5018 msgid "logical OR operator"
5019 msgstr "operatore logico OR"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5022 msgid "logical NOT operator"
5023 msgstr "operatore logico NOT"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5026 msgid "case sensitive search"
5027 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5030 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5034 msgid "all filtering expressions are allowed"
5035 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5038 msgid "Extended Search"
5039 msgstr "Ricerca estesa"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5042 msgid ""
5043 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5044 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5045 "The following symbols can be used:"
5046 msgstr ""
5047 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5048 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5049 "messaggi.\n"
5050 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5053 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5054 msgstr ""
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5057 msgid "From/To/Subject/Tag"
5058 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5061 msgid "Recursive"
5062 msgstr "Ricorsivo"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5065 msgid "Sticky"
5066 msgstr "Sticky"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5069 msgid "Type-ahead"
5070 msgstr "In tempo reale"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5073 msgid "Run on select"
5074 msgstr "Esegui alla selezione"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5077 msgid "Clear the current search"
5078 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5081 msgid "Edit search criteria"
5082 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5085 msgid "Information about extended symbols"
5086 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5089 #, fuzzy
5090 msgid "_Information"
5091 msgstr "Informazioni"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5094 #, fuzzy
5095 msgid "C_lear"
5096 msgstr "Pulisci"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5100 msgid "Correct"
5101 msgstr "corretto"
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5104 msgid "Owner"
5105 msgstr "Proprietario"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5108 msgid "Signer"
5109 msgstr "Firmatario"
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5112 #: src/prefs_themes.c:860
5113 msgid "Name: "
5114 msgstr "Nome: "
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5117 msgid "Organization: "
5118 msgstr "Organizzazione: "
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5121 msgid "Location: "
5122 msgstr "Località: "
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5125 msgid "Fingerprint: \n"
5126 msgstr "Fingerprint: \n"
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5129 msgid "Signature status: "
5130 msgstr "Stato della firma: "
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5133 msgid "Expires on: "
5134 msgstr "Scade il: "
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5137 #, c-format
5138 msgid "SSL certificate for %s"
5139 msgstr "Certificato SSL per %s"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5145 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5146 "\n"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5150 #, fuzzy, c-format
5151 msgid ""
5152 "Certificate for %s is unknown.\n"
5153 "%sDo you want to accept it?"
5154 msgstr ""
5155 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5156 "Accettarlo comunque?"
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5160 #, c-format
5161 msgid "Signature status: %s"
5162 msgstr "Stato della firma: %s"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5165 msgid "_View certificate"
5166 msgstr "_Visualizza certificato"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5169 #, fuzzy
5170 msgid "SSL certificate is invalid"
5171 msgstr "Cer_tificati SSL"
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5174 #, fuzzy
5175 msgid "SSL certificate is unknown"
5176 msgstr "Cer_tificati SSL"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5180 msgid "_Cancel connection"
5181 msgstr "_Cancella connessione"
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5184 msgid "_Accept and save"
5185 msgstr "_Accetta e salva"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid ""
5190 "Certificate for %s is expired.\n"
5191 "%sDo you want to continue?"
5192 msgstr ""
5193 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5194 "Accettarlo comunque?"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5197 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5201 #, fuzzy
5202 msgid "SSL certificate is expired"
5203 msgstr "Cer_tificati SSL"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5206 msgid "_Accept"
5207 msgstr "_Accetta"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5210 msgid "New certificate:"
5211 msgstr "Nuovo certificato:"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5214 msgid "Known certificate:"
5215 msgstr "Certificato conosciuto:"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5218 #, fuzzy, c-format
5219 msgid ""
5220 "Certificate for %s has changed.\n"
5221 "%sDo you want to accept it?"
5222 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5225 msgid "_View certificates"
5226 msgstr "_Visualizza certificati"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5229 #, fuzzy
5230 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5231 msgstr "Certificato SSL per %s"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5234 #, fuzzy
5235 msgid "SSL certificate changed"
5236 msgstr "Cer_tificati SSL"
5237
5238 #: src/headerview.c:107
5239 msgid "Tags:"
5240 msgstr "Etichette:"
5241
5242 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5243 #: src/summaryview.c:3380
5244 msgid "(No From)"
5245 msgstr "(Nessun mittente)"
5246
5247 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5248 msgid "(No Subject)"
5249 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5250
5251 #: src/image_viewer.c:100
5252 msgid "Error:"
5253 msgstr "Errore:"
5254
5255 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5256 msgid "Filename:"
5257 msgstr "Nome file:"
5258
5259 #: src/image_viewer.c:306
5260 msgid "Filesize:"
5261 msgstr "Dimensione file:"
5262
5263 #: src/image_viewer.c:355
5264 msgid "Load Image"
5265 msgstr "Carica Immagine"
5266
5267 #: src/imap.c:576
5268 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5269 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5270
5271 #: src/imap.c:607
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5274 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5275
5276 #: src/imap.c:610
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5279 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5280
5281 #: src/imap.c:613
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5284 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5285
5286 #: src/imap.c:616
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5289 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5290
5291 #: src/imap.c:619
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5295 "server)\n"
5296 msgstr ""
5297 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5298 "rispetta la RFC)\n"
5299
5300 #: src/imap.c:623
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5303 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5304
5305 #: src/imap.c:626
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5308 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5309
5310 #: src/imap.c:629
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5313 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5314
5315 #: src/imap.c:632
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5319 "server)\n"
5320 msgstr ""
5321 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5322 "rispetta la RFC)\n"
5323
5324 #: src/imap.c:636
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5327 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5328
5329 #: src/imap.c:639
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5332 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5333
5334 #: src/imap.c:642
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5337 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5338
5339 #: src/imap.c:645
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5342 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5343
5344 #: src/imap.c:648
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5347 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5348
5349 #: src/imap.c:651
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5352 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5353
5354 #: src/imap.c:654
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5357 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5358
5359 #: src/imap.c:657
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5362 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5363
5364 #: src/imap.c:660
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5367 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5368
5369 #: src/imap.c:663
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5372 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5373
5374 #: src/imap.c:666
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5377 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5378
5379 #: src/imap.c:669
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5382 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5383
5384 #: src/imap.c:672
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5387 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5388
5389 #: src/imap.c:675
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5392 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5393
5394 #: src/imap.c:678
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5397 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5398
5399 #: src/imap.c:681
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5402 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5403
5404 #: src/imap.c:684
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5407 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5408
5409 #: src/imap.c:687
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5412 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5413
5414 #: src/imap.c:690
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5417 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5418
5419 #: src/imap.c:693
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5422 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5423
5424 #: src/imap.c:696
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5427 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5428
5429 #: src/imap.c:699
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5432 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5433
5434 #: src/imap.c:702
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5437 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5438
5439 #: src/imap.c:705
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5442 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5443
5444 #: src/imap.c:708
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5447 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5448
5449 #: src/imap.c:711
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5453
5454 #: src/imap.c:714
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5457 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5458
5459 #: src/imap.c:717
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5462 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5463
5464 #: src/imap.c:720
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5467 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5468
5469 #: src/imap.c:723
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5472 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5473
5474 #: src/imap.c:726
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5477 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5478
5479 #: src/imap.c:730
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5482 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5483
5484 #: src/imap.c:734
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5487 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5488
5489 #: src/imap.c:917
5490 msgid ""
5491 "\n"
5492 "\n"
5493 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5494 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5495 msgstr ""
5496 "\n"
5497 "\n"
5498 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5499 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5500
5501 #: src/imap.c:923
5502 msgid ""
5503 "\n"
5504 "\n"
5505 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5506 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5507 msgstr ""
5508 "\n"
5509 "\n"
5510 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5511 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5512
5513 #: src/imap.c:930
5514 #, c-format
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5516 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5517
5518 #: src/imap.c:934
5519 #, c-format
5520 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5521 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5522
5523 #: src/imap.c:952
5524 #, c-format
5525 msgid "Connecting to %s failed"
5526 msgstr "Connessione a %s fallita"
5527
5528 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5531 msgstr ""
5532 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5533
5534 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5535 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5536 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5537 msgstr ""
5538 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5539
5540 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5541 msgid "Insecure connection"
5542 msgstr "Connessione insicura"
5543
5544 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5545 msgid ""
5546 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5547 "available in this build of Claws Mail. \n"
5548 "\n"
5549 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5550 "not be secure."
5551 msgstr ""
5552 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5553 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5554 "\n"
5555 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5556 "resa sicura?"
5557
5558 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5559 msgid "Con_tinue connecting"
5560 msgstr "Con_tinua la connessione"
5561
5562 #: src/imap.c:1103
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5565 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5566
5567 #: src/imap.c:1151
5568 #, c-format
5569 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5570 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5571
5572 #: src/imap.c:1154
5573 #, c-format
5574 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5575 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5576
5577 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5578 msgid "Can't start TLS session.\n"
5579 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5580
5581 #: src/imap.c:1243
5582 #, c-format
5583 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5584 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5585
5586 #: src/imap.c:1246
5587 #, c-format
5588 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5589 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5590
5591 #: src/imap.c:1640
5592 msgid "Adding messages..."
5593 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5594
5595 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5596 msgid "Copying messages..."
5597 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5598
5599 #: src/imap.c:2421
5600 msgid "can't set deleted flags\n"
5601 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5602
5603 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5604 msgid "can't expunge\n"
5605 msgstr "impossibile cancellare\n"
5606
5607 #: src/imap.c:2779
5608 #, c-format
5609 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5610 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5611
5612 #: src/imap.c:2782
5613 #, c-format
5614 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5615 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5616
5617 #: src/imap.c:3078
5618 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5619 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5620
5621 #: src/imap.c:3093
5622 msgid "can't create mailbox\n"
5623 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5624
5625 #: src/imap.c:3184
5626 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5627 msgstr ""
5628 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5629 "namespace"
5630
5631 #: src/imap.c:3221
5632 #, c-format
5633 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5634 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5635
5636 #: src/imap.c:3333
5637 msgid "can't delete mailbox\n"
5638 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5639
5640 #: src/imap.c:3620
5641 msgid "LIST failed\n"
5642 msgstr "LIST fallita\n"
5643
5644 #: src/imap.c:3705
5645 msgid "Flagging messages..."
5646 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5647
5648 #: src/imap.c:3806
5649 #, c-format
5650 msgid "can't select folder: %s\n"
5651 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5652
5653 #: src/imap.c:3958
5654 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5655 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5656
5657 #: src/imap.c:3968
5658 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5659 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5660
5661 #: src/imap.c:3973
5662 #, c-format
5663 msgid ""
5664 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5665 "compiled without OpenSSL support.\n"
5666 msgstr ""
5667 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5668 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5669
5670 #: src/imap.c:3981
5671 msgid "Server logins are disabled.\n"
5672 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5673
5674 #: src/imap.c:4204
5675 msgid "Fetching message..."
5676 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5677
5678 #: src/imap.c:4899
5679 #, c-format
5680 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5681 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5682
5683 #: src/imap.c:5932
5684 msgid ""
5685 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5686 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5687 "disabled.\n"
5688 "\n"
5689 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5690 msgstr ""
5691 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5692 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5693 "verranno disabilitati.\n"
5694 "\n"
5695 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5698 msgid "Create _new folder..."
5699 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5702 msgid "_Rename folder..."
5703 msgstr "_Rinomina cartella..."
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5706 msgid "M_ove folder..."
5707 msgstr "_Sposta cartella..."
5708
5709 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5710 msgid "Cop_y folder..."
5711 msgstr "_Copia cartella..."
5712
5713 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5714 msgid "_Delete folder..."
5715 msgstr "_Elimina cartella..."
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5718 msgid "Synchronise"
5719 msgstr "Sincronizza"
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5722 msgid "Down_load messages"
5723 msgstr "_Scarica messaggi"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:75
5726 msgid "S_ubscriptions"
5727 msgstr "S_ottoscrizioni"
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:77
5730 msgid "_Subscribe..."
5731 msgstr "_Sottoscrivi"
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5734 msgid "_Unsubscribe..."
5735 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5738 msgid "_Check for new messages"
5739 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5742 msgid "C_heck for new folders"
5743 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5746 msgid "R_ebuild folder tree"
5747 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:87
5750 msgid "Show only subscribed _folders"
5751 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:196
5754 msgid ""
5755 "Input the name of new folder:\n"
5756 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5757 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5758 msgstr ""
5759 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5760 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5761 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5764 msgid "Inherit properties from parent folder"
5765 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5770 #, c-format
5771 msgid "Input new name for '%s':"
5772 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5776 msgid "Rename folder"
5777 msgstr "Rinomina cartella"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:277
5780 #, c-format
5781 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5782 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5787 msgid ""
5788 "The folder could not be renamed.\n"
5789 "The new folder name is not allowed."
5790 msgstr ""
5791 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5792 "Il nuovo nome non è valido."
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5798 "will not be possible.\n"
5799 "\n"
5800 "Do you really want to delete?"
5801 msgstr ""
5802 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5803 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5804 "\n"
5805 "Procedere con l'eliminazione?"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5810 #, c-format
5811 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5812 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:507
5815 #, c-format
5816 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5817 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:510
5820 msgid "Search recursively"
5821 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5824 msgid "Subscriptions"
5825 msgstr "Sottoscrizioni"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:516
5828 msgid "+_Search"
5829 msgstr "+_Cerca"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:526
5832 #, c-format
5833 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5834 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5837 msgid "Subscribe"
5838 msgstr "Sottoscrivi"
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5841 msgid "All of them"
5842 msgstr "Tutti"
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:557
5845 msgid ""
5846 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5847 "\n"
5848 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5849 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5850 msgstr ""
5851 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5852 "sottoscritte.\n"
5853 "\n"
5854 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5855 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5856 "casella di posta."
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:566
5859 #, c-format
5860 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5861 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:567
5864 msgid "subscribe"
5865 msgstr "Sottoscrivere"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:567
5868 msgid "unsubscribe"
5869 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5872 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5873 msgid "Apply to subfolders"
5874 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:575
5877 msgid "+_Subscribe"
5878 msgstr "+_Sottoscrivi"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:575
5881 msgid "+_Unsubscribe"
5882 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5883
5884 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5885 msgid "Import mbox file"
5886 msgstr "Importa file mbox"
5887
5888 #: src/import.c:131
5889 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5890 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5891
5892 #: src/import.c:148
5893 msgid "Destination folder:"
5894 msgstr "Cartella di destinazione:"
5895
5896 #: src/import.c:202
5897 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5898 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5899
5900 #: src/import.c:207
5901 msgid ""
5902 "Destination folder is not set.\n"
5903 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5904 msgstr ""
5905 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5906 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5907
5908 #: src/import.c:229
5909 msgid "Can't find the destination folder."
5910 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5911
5912 #: src/import.c:254
5913 msgid "Select importing file"
5914 msgstr "Selezionare i file da importare"
5915
5916 #: src/importldif.c:186
5917 msgid "Please specify address book name and file to import."
5918 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5919
5920 #: src/importldif.c:189
5921 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5922 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5923
5924 #: src/importldif.c:192
5925 msgid "File imported."
5926 msgstr "File importato."
5927
5928 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5929 msgid "Please select a file."
5930 msgstr "Seleziona un file."
5931
5932 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5933 msgid "Address book name must be supplied."
5934 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5935
5936 #: src/importldif.c:496
5937 msgid "LDIF file imported successfully."
5938 msgstr "File LDIF importato con successo."
5939
5940 #: src/importldif.c:581
5941 msgid "Select LDIF File"
5942 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5943
5944 #: src/importldif.c:667
5945 msgid ""
5946 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5947 "file data."
5948 msgstr ""
5949 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5950 "file LDIF."
5951
5952 #: src/importldif.c:672
5953 msgid "File Name"
5954 msgstr "Nome file"
5955
5956 #: src/importldif.c:682
5957 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5958 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5959
5960 #: src/importldif.c:689
5961 msgid "Select the LDIF file to import."
5962 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5963
5964 #: src/importldif.c:725
5965 msgid "R"
5966 msgstr "R"
5967
5968 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5969 msgid "S"
5970 msgstr "S"
5971
5972 #: src/importldif.c:727
5973 msgid "LDIF Field Name"
5974 msgstr "Nome del campo LDIF"
5975
5976 #: src/importldif.c:728
5977 msgid "Attribute Name"
5978 msgstr "Nome attributo"
5979
5980 #: src/importldif.c:783
5981 msgid "LDIF Field"
5982 msgstr "Campo LDIF"
5983
5984 #: src/importldif.c:795
5985 msgid "Attribute"
5986 msgstr "Attributo"
5987
5988 #: src/importldif.c:807
5989 msgid ""
5990 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5991 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5992 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5993 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5994 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5995 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5996 "field for import."
5997 msgstr ""
5998 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5999 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6000 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6001 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6002 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6003 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6004 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6005
6006 #: src/importldif.c:822
6007 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6008 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6009
6010 #: src/importldif.c:827
6011 msgid "Select for Import"
6012 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6013
6014 #: src/importldif.c:832
6015 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6016 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6017
6018 #: src/importldif.c:834
6019 msgid " Modify "
6020 msgstr "Modifica"
6021
6022 #: src/importldif.c:839
6023 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6024 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6025
6026 #: src/importldif.c:911
6027 msgid "Records Imported :"
6028 msgstr "Record Importati :"
6029
6030 #: src/importldif.c:943
6031 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6032 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6033
6034 #: src/importldif.c:980
6035 msgid "Proceed"
6036 msgstr "Procedi"
6037
6038 #: src/importmutt.c:142
6039 msgid "Error importing MUTT file."
6040 msgstr "Errore importando file MUTT."
6041
6042 #: src/importmutt.c:157
6043 msgid "Select MUTT File"
6044 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6045
6046 #: src/importmutt.c:204
6047 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6048 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6049
6050 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6051 msgid "Please select a file to import."
6052 msgstr "Seleziona un file da importare."
6053
6054 #: src/importpine.c:141
6055 msgid "Error importing Pine file."
6056 msgstr "Errore importando file di Pine."
6057
6058 #: src/importpine.c:156
6059 msgid "Select Pine File"
6060 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6061
6062 #: src/importpine.c:203
6063 msgid "Import Pine file into Address Book"
6064 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6065
6066 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6067 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6068 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6069
6070 #: src/inc.c:361
6071 #, c-format
6072 msgid "%s failed\n"
6073 msgstr "%s fallito\n"
6074
6075 #: src/inc.c:432
6076 msgid "Retrieving new messages"
6077 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6078
6079 #: src/inc.c:493
6080 msgid "Standby"
6081 msgstr "Attesa"
6082
6083 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6084 msgid "Cancelled"
6085 msgstr "Annullato"
6086
6087 #: src/inc.c:629
6088 msgid "Retrieving"
6089 msgstr "Ricezione in corso"
6090
6091 #: src/inc.c:638
6092 #, c-format
6093 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6094 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6095 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6096 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6097
6098 #: src/inc.c:644
6099 msgid "Done (no new messages)"
6100 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6101
6102 #: src/inc.c:649
6103 msgid "Connection failed"
6104 msgstr "Connessione fallita"
6105
6106 #: src/inc.c:652
6107 msgid "Auth failed"
6108 msgstr "Autenticazione fallita"
6109
6110 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6111 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6112 msgid "Locked"
6113 msgstr "Lockato"
6114
6115 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6116 msgid "Timeout"
6117 msgstr "Timeout"
6118
6119 #: src/inc.c:756
6120 #, c-format
6121 msgid "Finished (%d new message)"
6122 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6123 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6124 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6125
6126 #: src/inc.c:760
6127 msgid "Finished (no new messages)"
6128 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6129
6130 #: src/inc.c:799
6131 #, c-format
6132 msgid "%s: Retrieving new messages"
6133 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6134
6135 #: src/inc.c:832
6136 #, fuzzy, c-format
6137 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6138 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6139
6140 #: src/inc.c:850
6141 #, c-format
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6143 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6144
6145 #: src/inc.c:854
6146 #, c-format
6147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6148 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6149
6150 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6151 msgid "Authenticating..."
6152 msgstr "Autenticazione..."
6153
6154 #: src/inc.c:936
6155 #, c-format
6156 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6157 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6158
6159 #: src/inc.c:942
6160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6161 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6162
6163 #: src/inc.c:946
6164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6165 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6166
6167 #: src/inc.c:950
6168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6169 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6170
6171 #: src/inc.c:954
6172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6173 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6174
6175 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6176 msgid "Quitting"
6177 msgstr "Uscita"
6178
6179 #: src/inc.c:986
6180 #, c-format
6181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6182 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6183
6184 #: src/inc.c:999
6185 #, c-format
6186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6188 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6189 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6190
6191 #: src/inc.c:1158
6192 #, c-format
6193 msgid "Connection to %s:%d failed."
6194 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6195
6196 #: src/inc.c:1163
6197 msgid "Error occurred while processing mail."
6198 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6199
6200 #: src/inc.c:1169
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "Error occurred while processing mail:\n"
6204 "%s"
6205 msgstr ""
6206 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6207 "%s"
6208
6209 #: src/inc.c:1175
6210 msgid "No disk space left."
6211 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6212
6213 #: src/inc.c:1180
6214 msgid "Can't write file."
6215 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6216
6217 #: src/inc.c:1185
6218 msgid "Socket error."
6219 msgstr "Errore del socket."
6220
6221 #: src/inc.c:1188
6222 #, c-format
6223 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6224 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6225
6226 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6227 msgid "Connection closed by the remote host."
6228 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6229
6230 #: src/inc.c:1196
6231 #, c-format
6232 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6233 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6234
6235 #: src/inc.c:1201
6236 msgid "Mailbox is locked."
6237 msgstr "La mailbox è lockata."
6238
6239 #: src/inc.c:1205
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "Mailbox is locked:\n"
6243 "%s"
6244 msgstr ""
6245 "La mailbox è lockata:\n"
6246 "%s"
6247
6248 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6249 msgid "Authentication failed."
6250 msgstr "Autenticazione fallita."
6251
6252 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "Authentication failed:\n"
6256 "%s"
6257 msgstr ""
6258 "Autenticazione fallita:\n"
6259 "%s"
6260
6261 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6262 msgid ""
6263 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6264 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6265 msgstr ""
6266 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6267 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6268
6269 #: src/inc.c:1227
6270 #, c-format
6271 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6272 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6273
6274 #: src/inc.c:1265
6275 msgid "Incorporation cancelled\n"
6276 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6277
6278 #: src/inc.c:1457
6279 #, c-format
6280 msgid "Claws Mail: %d new message"
6281 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6282 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6283 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6284
6285 #: src/inc.c:1584
6286 msgid "Unable to connect: you are offline."
6287 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6288
6289 #: src/inc.c:1610
6290 #, c-format
6291 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6292 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6293
6294 #: src/inc.c:1616
6295 #, c-format
6296 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6297 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6298
6299 #: src/inc.c:1623
6300 msgid "On_ly once"
6301 msgstr "Solo _una volta"
6302
6303 #: src/ldif.c:778
6304 msgid "Nick Name"
6305 msgstr "Nickname"
6306
6307 #: src/main.c:271
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "File '%s' already exists.\n"
6311 "Can't create folder."
6312 msgstr ""
6313 "Il file '%s' esiste già.\n"
6314 "Impossibile creare la cartella."
6315
6316 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6317 msgid "Exiting..."
6318 msgstr "Uscita in corso"
6319
6320 #: src/main.c:437
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "Configuration for %s found.\n"
6324 "Do you want to migrate this configuration?"
6325 msgstr ""
6326 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6327 "Migrare questa configurazione?"
6328
6329 #: src/main.c:439
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "\n"
6333 "\n"
6334 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6335 "script available at %s."
6336 msgstr ""
6337 "\n"
6338 "\n"
6339 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6340 "da uno script disponibile presso %s."
6341
6342 #: src/main.c:451
6343 msgid "Keep old configuration"
6344 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6345
6346 #: src/main.c:454
6347 msgid ""
6348 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6349 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6350 "on your disk."
6351 msgstr ""
6352 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6353 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6354 "spazio sul disco."
6355
6356 #: src/main.c:462
6357 msgid "Migration of configuration"
6358 msgstr "Migrazione della configurazione"
6359
6360 #: src/main.c:473
6361 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6362 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6363
6364 #: src/main.c:482
6365 msgid "Migration failed!"
6366 msgstr "Migrazione fallita!"
6367
6368 #: src/main.c:491
6369 msgid "Migrating configuration..."
6370 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6371
6372 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6373 msgid "Failed to register folder item update hook"
6374 msgstr ""
6375 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6376 "dell'elemento della cartella"
6377
6378 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6379 msgid "Failed to register folder update hook"
6380 msgstr ""
6381 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6382 "cartella"
6383
6384 #: src/main.c:1224
6385 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6386 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6387
6388 #: src/main.c:1243
6389 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6390 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6391
6392 #: src/main.c:1246
6393 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6394 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6395
6396 #: src/main.c:1249
6397 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6398 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6399
6400 #: src/main.c:1572
6401 #, c-format
6402 msgid ""
6403 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6404 "more information:\n"
6405 "%s"
6406 msgid_plural ""
6407 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6408 "more information:\n"
6409 "%s"
6410 msgstr[0] ""
6411 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6412 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6413 "%s"
6414 msgstr[1] ""
6415 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6416 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6417 "%s"
6418
6419 #: src/main.c:1600
6420 msgid ""
6421 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6422 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6423 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6424 msgstr ""
6425 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6426 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6427 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6428 "provare a sistemarla."
6429
6430 #: src/main.c:1606
6431 msgid ""
6432 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6433 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6434 "plugin and try again."
6435 msgstr ""
6436 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6437 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6438 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6439
6440 #: src/main.c:1635
6441 #, c-format
6442 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6443 msgstr ""
6444 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
6445 "(%s)."
6446
6447 #: src/main.c:1882
6448 msgid "Missing filename\n"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/main.c:1889
6452 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/main.c:1900
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Malformed header\n"
6458 msgstr "Elimina l'intestazione"
6459
6460 #: src/main.c:1907
6461 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/main.c:1922
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6467 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6468
6469 #: src/main.c:2067
6470 #, c-format
6471 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6472 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6473
6474 #: src/main.c:2069
6475 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6476 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6477
6478 #: src/main.c:2070
6479 msgid ""
6480 "  --compose-from-file file\n"
6481 "                         open composition window with data from given file;\n"
6482 "                         use - as file name for reading from standard "
6483 "input;\n"
6484 "                         content format: headers first (To: required) until "
6485 "an\n"
6486 "                         empty line, then mail body until end of file."
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/main.c:2075
6490 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6491 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6492
6493 #: src/main.c:2076
6494 msgid ""
6495 "  --attach file1 [file2]...\n"
6496 "                         open composition window with specified files\n"
6497 "                         attached"
6498 msgstr ""
6499 "  --attach file1 [file2]...\n"
6500 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
6501 "                         specifico file allegato"
6502
6503 #: src/main.c:2079
6504 msgid "  --receive              receive new messages"
6505 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6506
6507 #: src/main.c:2080
6508 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6509 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6510
6511 #: src/main.c:2081
6512 #, fuzzy
6513 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6514 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6515
6516 #: src/main.c:2082
6517 #, fuzzy
6518 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6519 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6520
6521 #: src/main.c:2083
6522 msgid ""
6523 "  --search folder type request [recursive]\n"
6524 "                         searches mail\n"
6525 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6526 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6527 "g: tag\n"
6528 "                         request: search string\n"
6529 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/main.c:2090
6533 msgid "  --send                 send all queued messages"
6534 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
6535
6536 #: src/main.c:2091
6537 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6538 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6539
6540 #: src/main.c:2092
6541 msgid ""
6542 "  --status-full [folder]...\n"
6543 "                         show the status of each folder"
6544 msgstr ""
6545 "  --status-full [cartella]...\n"
6546 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6547
6548 #: src/main.c:2094
6549 msgid "  --statistics           show session statistics"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/main.c:2095
6553 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/main.c:2096
6557 msgid ""
6558 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6559 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6560 msgstr ""
6561 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6562 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
6563 "sotto_cartella'"
6564
6565 #: src/main.c:2098
6566 msgid "  --online               switch to online mode"
6567 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6568
6569 #: src/main.c:2099
6570 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6571 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6572
6573 #: src/main.c:2100
6574 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6575 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6576
6577 #: src/main.c:2101
6578 msgid "  --debug                debug mode"
6579 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6580
6581 #: src/main.c:2102
6582 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6583 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6584
6585 #: src/main.c:2103
6586 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6587 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6588
6589 #: src/main.c:2104
6590 msgid ""
6591 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6592 "and exit"
6593 msgstr ""
6594 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6595 "caratteristiche built-in ed esce"
6596
6597 #: src/main.c:2105
6598 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6599 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6600
6601 #: src/main.c:2106
6602 msgid ""
6603 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6604 "                         use specified configuration directory"
6605 msgstr ""
6606 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6607 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6608
6609 #: src/main.c:2156
6610 msgid "Unknown option\n"
6611 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6612
6613 #: src/main.c:2174
6614 #, c-format
6615 msgid "Processing (%s)..."
6616 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6617
6618 #: src/main.c:2177
6619 msgid "top level folder"
6620 msgstr "cartella principale"
6621
6622 #: src/main.c:2260
6623 msgid "Queued messages"
6624 msgstr "Messaggi in coda"
6625
6626 #: src/main.c:2261
6627 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6628 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6629
6630 #: src/main.c:2990
6631 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6632 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6633
6634 #: src/main.c:2996
6635 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6636 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6639 msgid "_File"
6640 msgstr "_File"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6643 msgid "_View"
6644 msgstr "_Visualizza"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:507
6647 msgid "_Configuration"
6648 msgstr "_Configurazione"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:511
6651 msgid "_Add mailbox"
6652 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:512
6655 msgid "MH..."
6656 msgstr "MH..."
6657
6658 #: src/mainwindow.c:515
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Change mailbox order..."
6661 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6662
6663 #: src/mainwindow.c:518
6664 msgid "_Import mbox file..."
6665 msgstr "_Importa file mbox..."
6666
6667 #: src/mainwindow.c:519
6668 msgid "_Export to mbox file..."
6669 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6670
6671 #: src/mainwindow.c:520
6672 msgid "_Export selected to mbox file..."
6673 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6674
6675 #: src/mainwindow.c:522
6676 msgid "Empty all _Trash folders"
6677 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6680 #, fuzzy
6681 msgid "_Save email as..."
6682 msgstr "_Salva come..."
6683
6684 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6685 #, fuzzy
6686 msgid "_Save part as..."
6687 msgstr "_Salva come..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6690 msgid "Page setup..."
6691 msgstr "Imposta pagina..."
6692
6693 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6694 msgid "_Print..."
6695 msgstr "S_tampa..."
6696
6697 #: src/mainwindow.c:532
6698 msgid "Synchronise folders"
6699 msgstr "Sincronizza cartelle"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:534
6702 msgid "E_xit"
6703 msgstr "E_sci"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:539
6706 msgid "Select _thread"
6707 msgstr "_Seleziona discussione"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:540
6710 msgid "_Delete thread"
6711 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:542
6714 msgid "_Find in current message..."
6715 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:544
6718 msgid "_Quick search"
6719 msgstr "_Ricerca rapida"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:547
6722 msgid "Show or hi_de"
6723 msgstr "Mostra o _nascondi"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:548
6726 msgid "_Toolbar"
6727 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:550
6730 msgid "Set displayed _columns"
6731 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:551
6734 #, fuzzy
6735 msgid "In _folder list..."
6736 msgstr "nella lista _cartelle..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:552
6739 #, fuzzy
6740 msgid "In _message list..."
6741 msgstr "nella lista _messaggi..."
6742
6743 #: src/mainwindow.c:557
6744 msgid "La_yout"
6745 msgstr "_Struttura"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:560
6748 msgid "_Sort"
6749 msgstr "_Ordina"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:562
6752 msgid "_Attract by subject"
6753 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:564
6756 msgid "E_xpand all threads"
6757 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:565
6760 msgid "Co_llapse all threads"
6761 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6764 msgid "_Go to"
6765 msgstr "V_ai a"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6768 msgid "_Previous message"
6769 msgstr "Messaggio _precedente"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6772 msgid "_Next message"
6773 msgstr "Messaggio _seguente"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6776 msgid "P_revious unread message"
6777 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6780 msgid "N_ext unread message"
6781 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6784 msgid "Previous ne_w message"
6785 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6788 msgid "Ne_xt new message"
6789 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6792 msgid "Previous _marked message"
6793 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6796 msgid "Next m_arked message"
6797 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6800 msgid "Previous _labeled message"
6801 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6804 msgid "Next la_beled message"
6805 msgstr "Succ_essivo  messaggio etichettato"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Previous opened message"
6810 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Next opened message"
6815 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6818 msgid "Parent message"
6819 msgstr "Messaggio superiore"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6822 msgid "Next unread _folder"
6823 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6826 msgid "_Other folder..."
6827 msgstr "_Altra cartella..."
6828
6829 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Next part"
6832 msgstr "Parte successiva (a)"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Previous part"
6837 msgstr "Pagina precedente"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Message scroll"
6842 msgstr "Messaggi"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Previous line"
6847 msgstr "Pagina precedente"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Next line"
6852 msgstr "nuova riga"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6855 msgid "Previous page"
6856 msgstr "Pagina precedente"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6859 msgid "Next page"
6860 msgstr "Pagina seguente"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6863 msgid "Decode"
6864 msgstr "Decodifica"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:624
6867 msgid "Open in new _window"
6868 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6871 msgid "Mess_age source"
6872 msgstr "So_rgente del messaggio"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Message part"
6877 msgstr "Lista messaggi"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6880 #, fuzzy
6881 msgid "View as text"
6882 msgstr "'Mostra come testo'"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6885 msgid "Open"
6886 msgstr "Apri"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Open with..."
6891 msgstr "'Apri con...'"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6894 msgid "Quotes"
6895 msgstr "Citazione"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:637
6898 msgid "_Update summary"
6899 msgstr "_Aggiorna sommario"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:640
6902 msgid "Recei_ve"
6903 msgstr "Rice_zione"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:641
6906 msgid "Get from _current account"
6907 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:642
6910 msgid "Get from _all accounts"
6911 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:643
6914 msgid "Cancel receivin_g"
6915 msgstr "Annul_la la ricezione"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:646
6918 msgid "_Send queued messages"
6919 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:651
6922 msgid "Compose a_n email message"
6923 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:652
6926 msgid "Compose a news message"
6927 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6930 msgid "_Reply"
6931 msgstr "_Rispondi"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6934 msgid "Repl_y to"
6935 msgstr "Ris_pondi a"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Mailing _list"
6940 msgstr "mailing-_list"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:659
6943 msgid "Follow-up and reply to"
6944 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6947 msgid "_Forward"
6948 msgstr "_Inoltra"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6951 msgid "For_ward as attachment"
6952 msgstr "_Inoltra come allegato"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6955 msgid "Redirec_t"
6956 msgstr "Re_dirigi"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:666
6959 msgid "Mailing-_List"
6960 msgstr "Mailing-_List"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:667
6963 msgid "Post"
6964 msgstr "Componi"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:669
6967 msgid "Help"
6968 msgstr "Aiuto"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:673
6971 msgid "Unsubscribe"
6972 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:675
6975 msgid "View archive"
6976 msgstr "Mostra archivio"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:677
6979 msgid "Contact owner"
6980 msgstr "Proprietario del contatto"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:681
6983 msgid "M_ove..."
6984 msgstr "_Sposta..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:682
6987 msgid "_Copy..."
6988 msgstr "_Copia..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 msgid "Move to _trash"
6992 msgstr "Sposta nel _cestino"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:684
6995 msgid "_Delete..."
6996 msgstr "_Elimina..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:685
6999 msgid "Cancel a news message"
7000 msgstr "Elimina un messaggio news"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7003 msgid "_Mark"
7004 msgstr "Contrasseg_na"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:690
7007 msgid "_Unmark"
7008 msgstr "_Togli contrassegno"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:693
7011 msgid "Mark as unr_ead"
7012 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:694
7015 msgid "Mark as rea_d"
7016 msgstr "Contrassegna come _letto"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:696
7019 msgid "Mark all read"
7020 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7023 #: src/toolbar.c:417
7024 msgid "Ignore thread"
7025 msgstr "Ignora discussione"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:699
7028 msgid "Unignore thread"
7029 msgstr "Segui discussione"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7032 #: src/toolbar.c:418
7033 msgid "Watch thread"
7034 msgstr "Osserva discussione"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:701
7037 msgid "Unwatch thread"
7038 msgstr "Non osservare discussione"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:704
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Mark as _spam"
7043 msgstr "Contrassegna come spam"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:705
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Mark as _ham"
7048 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7051 msgid "Lock"
7052 msgstr "Blocca (Lock)"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7055 msgid "Unlock"
7056 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7059 msgid "Color la_bel"
7060 msgstr "Colore etic_hetta"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7063 msgid "Ta_gs"
7064 msgstr "Et_ichette"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:715
7067 msgid "Re-_edit"
7068 msgstr "Ri-_modifica"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7071 msgid "Check signature"
7072 msgstr "Controlla firma"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7075 msgid "Add sender to address boo_k"
7076 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:725
7079 msgid "C_ollect addresses"
7080 msgstr "R_accogli indirizzi"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:726
7083 #, fuzzy
7084 msgid "From current _folder..."
7085 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7086
7087 #: src/mainwindow.c:727
7088 #, fuzzy
7089 msgid "From selected _messages..."
7090 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:730
7093 msgid "_Filter all messages in folder"
7094 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:731
7097 msgid "Filter _selected messages"
7098 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:732
7101 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7102 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7105 msgid "_Create filter rule"
7106 msgstr "Crea _filtro"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7109 #: src/messageview.c:326
7110 msgid "_Automatically"
7111 msgstr "_Automaticamente"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7114 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7115 msgid "By _From"
7116 msgstr "Dal campo _From"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7119 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7120 msgid "By _To"
7121 msgstr "Dal campo _To"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7124 #: src/messageview.c:329
7125 msgid "By _Subject"
7126 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7129 msgid "Create processing rule"
7130 msgstr "Crea regola elaborazione"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7133 msgid "List _URLs..."
7134 msgstr "Elenco _URL.."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:754
7137 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7138 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:755
7141 msgid "Delete du_plicated messages"
7142 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:756
7145 msgid "In selected folder"
7146 msgstr "Nella cartella selezionata"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:757
7149 msgid "In all folders"
7150 msgstr "In tutte le cartelle"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:760
7153 msgid "E_xecute"
7154 msgstr "E_segui"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:761
7157 msgid "Exp_unge"
7158 msgstr "Sv_uota"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:764
7161 msgid "SSL cer_tificates"
7162 msgstr "Cer_tificati SSL"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:768
7165 msgid "Filtering Lo_g"
7166 msgstr "Filtraggio lo_g"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:770
7169 msgid "Network _Log"
7170 msgstr "Log di _rete"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:772
7173 msgid "_Forget all session passwords"
7174 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:775
7177 msgid "C_hange current account"
7178 msgstr "Cambia _account attivo"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:777
7181 msgid "_Preferences for current account..."
7182 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:778
7185 msgid "Create _new account..."
7186 msgstr "Crea _nuovo account..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:779
7189 msgid "_Edit accounts..."
7190 msgstr "_Modifica account"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:782
7193 msgid "P_references..."
7194 msgstr "P_referenze..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:783
7197 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7198 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:784
7201 msgid "Post-pro_cessing..."
7202 msgstr "Post-_elaborazione..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:785
7205 msgid "_Filtering..."
7206 msgstr "_Filtraggio..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:786
7209 msgid "_Templates..."
7210 msgstr "_Modelli..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:787
7213 msgid "_Actions..."
7214 msgstr "_Azioni..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:788
7217 msgid "Tag_s..."
7218 msgstr "_Etichette..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:790
7221 msgid "Plu_gins..."
7222 msgstr "_Plugin..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:793
7225 msgid "_Manual"
7226 msgstr "_Manuale"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:794
7229 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7230 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:795
7233 msgid "Icon _Legend"
7234 msgstr "Legenda _icone"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:797
7237 msgid "Set as default client"
7238 msgstr "Imposta come predefinito"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:804
7241 msgid "Offline _mode"
7242 msgstr "Modalità _offline"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:805
7245 msgid "_Message view"
7246 msgstr "Vista _messaggi"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:807
7249 msgid "Status _bar"
7250 msgstr "Barra _di stato"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:809
7253 msgid "Column headers"
7254 msgstr "Intestazioni colonne"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:810
7257 msgid "Th_read view"
7258 msgstr "_Visualizza discussione"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:811
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Hide read threads"
7263 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:812
7266 msgid "_Hide read messages"
7267 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:813
7270 msgid "Hide deleted messages"
7271 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:815
7274 msgid "_Fullscreen"
7275 msgstr "_Schermo intero"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7278 msgid "Show all _headers"
7279 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7282 #, fuzzy
7283 msgid "_Collapse all"
7284 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Collapse from level _2"
7289 msgstr "Collassa dal livello _2"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Collapse from level _3"
7294 msgstr "Collassa dal livello _3"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:824
7297 msgid "Text _below icons"
7298 msgstr "Testo _sotto le icone"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:825
7301 msgid "Text be_side icons"
7302 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:826
7305 msgid "_Icons only"
7306 msgstr "Solo _icone"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:827
7309 msgid "_Text only"
7310 msgstr "Solo _testo"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:834
7313 msgid "_Standard"
7314 msgstr "_Standard"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:835
7317 msgid "_Three columns"
7318 msgstr "_Tre colonne"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:836
7321 msgid "_Wide message"
7322 msgstr "Messaggio _largo"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:837
7325 msgid "W_ide message list"
7326 msgstr "Lista _messaggi larga"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:838
7329 msgid "S_mall screen"
7330 msgstr "S_chermo piccolo"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:842
7333 #, fuzzy
7334 msgid "By _number"
7335 msgstr "per _numero"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:843
7338 #, fuzzy
7339 msgid "By s_ize"
7340 msgstr "per _dimensione"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:844
7343 msgid "By _date"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/mainwindow.c:845
7347 #, fuzzy
7348 msgid "By thread date"
7349 msgstr "per data _Thread"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:848
7352 #, fuzzy
7353 msgid "By s_ubject"
7354 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:849
7357 #, fuzzy
7358 msgid "By _color label"
7359 msgstr "per _etichetta colorata"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:850
7362 #, fuzzy
7363 msgid "By tag"
7364 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:851
7367 #, fuzzy
7368 msgid "By _mark"
7369 msgstr "_Togli contrassegno"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:852
7372 #, fuzzy
7373 msgid "By _status"
7374 msgstr "per _stato"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:853
7377 #, fuzzy
7378 msgid "By a_ttachment"
7379 msgstr "per _allegato"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:854
7382 #, fuzzy
7383 msgid "By score"
7384 msgstr "per punteggio"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:855
7387 #, fuzzy
7388 msgid "By locked"
7389 msgstr "per stato di lock"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:856
7392 msgid "D_on't sort"
7393 msgstr "_Non ordinare"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:860
7396 msgid "Ascending"
7397 msgstr "Ascendente"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:861
7400 msgid "Descending"
7401 msgstr "Discendente"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7404 msgid "_Auto detect"
7405 msgstr "_Automatica"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7408 msgid "Apply tags..."
7409 msgstr "Applica etichette..."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:2123
7412 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7413 msgstr ""
7414 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:2138
7417 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7418 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2141
7421 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7422 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:2155
7425 msgid "Select account"
7426 msgstr "Selezione account"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7429 msgid "Network log"
7430 msgstr "Log di rete"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2186
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Filtering/Processing debug log"
7435 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7438 msgid "filtering log enabled\n"
7439 msgstr "log filtri abilitato\n"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7442 msgid "filtering log disabled\n"
7443 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7446 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7448 msgid "Untitled"
7449 msgstr "Senza titolo"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7452 msgid "none"
7453 msgstr "niente"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7456 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7457 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:3072
7460 msgid "Don't quit"
7461 msgstr "Non uscire"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:3101
7464 msgid "Add mailbox"
7465 msgstr "Aggiungi mailbox"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:3102
7468 msgid ""
7469 "Input the location of mailbox.\n"
7470 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7471 "scanned automatically."
7472 msgstr ""
7473 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7474 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7475 "analizzata automaticamente."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7478 #, c-format
7479 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7480 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7483 msgid "Mailbox"
7484 msgstr "Mailbox"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7487 msgid ""
7488 "Creation of the mailbox failed.\n"
7489 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7490 "there."
7491 msgstr ""
7492 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7493 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7494 "di scrittura."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:3563
7497 msgid "No posting allowed"
7498 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:4141
7501 msgid "Mbox import has failed."
7502 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7505 msgid "Export to mbox has failed."
7506 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7509 msgid "Exit"
7510 msgstr "Esci"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7513 msgid "Exit Claws Mail?"
7514 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:4387
7517 msgid "Folder synchronisation"
7518 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:4388
7521 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7522 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:4389
7525 msgid "+_Synchronise"
7526 msgstr "+_Sincronizza"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:4818
7529 msgid "Deleting duplicated messages..."
7530 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:4855
7533 #, c-format
7534 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7535 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7536 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7537 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7540 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7541 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:5118
7544 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7545 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7548 msgid "Filtering configuration"
7549 msgstr "Configurazione filtri"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:5241
7552 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7553 msgstr ""
7554 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7555 "eseguibile non trovato."
7556
7557 #: src/mainwindow.c:5300
7558 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7559 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:5302
7562 msgid ""
7563 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7564 msgstr ""
7565 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7566 "scrivere nel registro."
7567
7568 #: src/mainwindow.c:5460
7569 #, c-format
7570 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7571 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7572 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7573 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7574
7575 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7576 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7577 #, c-format
7578 msgid "%s header"
7579 msgstr "intestazione %s"
7580
7581 #: src/matcher.c:216
7582 msgid "header"
7583 msgstr "intestazione"
7584
7585 #: src/matcher.c:217
7586 msgid "header line"
7587 msgstr "riga intestazione"
7588
7589 #: src/matcher.c:218
7590 msgid "body line"
7591 msgstr "riga corpo"
7592
7593 #: src/matcher.c:219
7594 #, fuzzy
7595 msgid "tag"
7596 msgstr "etichette"
7597
7598 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7599 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7600 msgid "Case sensitive"
7601 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7602
7603 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7604 msgid "Case insensitive"
7605 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7606
7607 #: src/matcher.c:1712
7608 #, c-format
7609 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7610 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7611
7612 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7613 msgid "message matches\n"
7614 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7615
7616 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7617 msgid "message does not match\n"
7618 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7619
7620 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7621 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7622 msgid "(none)"
7623 msgstr "(nessuno)"
7624
7625 #: src/mbox.c:107
7626 #, c-format
7627 msgid ""
7628 "Could not open mbox file:\n"
7629 "%s\n"
7630 msgstr ""
7631 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7632 "%s\n"
7633
7634 #: src/mbox.c:144
7635 #, fuzzy, c-format
7636 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7637 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7638 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7639 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7640
7641 #: src/mbox.c:553
7642 msgid "Overwrite mbox file"
7643 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7644
7645 #: src/mbox.c:554
7646 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7647 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7648
7649 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7650 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7651 msgid "Overwrite"
7652 msgstr "Sovrascrivo"
7653
7654 #: src/mbox.c:564
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Could not create mbox file:\n"
7658 "%s\n"
7659 msgstr ""
7660 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7661 "%s\n"
7662
7663 #: src/mbox.c:572
7664 msgid "Exporting to mbox..."
7665 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7666
7667 #: src/message_search.c:167
7668 msgid "Find in current message"
7669 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7670
7671 #: src/message_search.c:185
7672 msgid "Find text:"
7673 msgstr "Cerca testo:"
7674
7675 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7676 msgid "Search failed"
7677 msgstr "Nessun risultato trovato"
7678
7679 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7680 msgid "Search string not found."
7681 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7682
7683 #: src/message_search.c:342
7684 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7685 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7686
7687 #: src/message_search.c:345
7688 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7689 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7690
7691 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7692 msgid "Search finished"
7693 msgstr "Ricerca terminata"
7694
7695 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7696 msgid "Compose _new message"
7697 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7698
7699 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7700 msgid "Claws Mail - Message View"
7701 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7702
7703 #: src/messageview.c:860
7704 msgid "<No Return-Path found>"
7705 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7706
7707 #: src/messageview.c:868
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "The notification address to which the return receipt is\n"
7711 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7712 "Notification address: %s\n"
7713 "Return path: %s\n"
7714 "It is advised to not to send the return receipt."
7715 msgstr ""
7716 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7717 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7718 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7719 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7720 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7721
7722 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7723 msgid "_Don't Send"
7724 msgstr "_Non Spedire"
7725
7726 #: src/messageview.c:888
7727 msgid ""
7728 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7729 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7730 "officially addressed to you.\n"
7731 "It is advised to not to send the return receipt."
7732 msgstr ""
7733 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7734 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7735 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7736 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7737
7738 #: src/messageview.c:1341
7739 #, c-format
7740 msgid "Fetching message (%s)..."
7741 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7742
7743 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7744 #, c-format
7745 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7746 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7747
7748 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7749 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7750 msgstr ""
7751 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7752
7753 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7755 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7756 msgid "Save as"
7757 msgstr "Salva come"
7758
7759 #: src/messageview.c:1868
7760 msgid "Overwrite existing file?"
7761 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7762
7763 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7764 #: src/summaryview.c:4851
7765 #, c-format
7766 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7767 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7768
7769 #: src/messageview.c:1930
7770 #, c-format
7771 msgid "Show all %s."
7772 msgstr "Mostra tutti %s."
7773
7774 #: src/messageview.c:1932
7775 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7776 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7777
7778 #: src/messageview.c:1963
7779 msgid ""
7780 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7781 "recipient."
7782 msgstr ""
7783 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7784 "visualizzata."
7785
7786 #: src/messageview.c:1966
7787 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7788 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7789
7790 #: src/messageview.c:1972
7791 msgid "This message asks for a return receipt."
7792 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7793
7794 #: src/messageview.c:1973
7795 msgid "Send receipt"
7796 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7797
7798 #: src/messageview.c:2016
7799 msgid ""
7800 "This message has been partially retrieved,\n"
7801 "and has been deleted from the server."
7802 msgstr ""
7803 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7804 "ed è stato cancellato dal server."
7805
7806 #: src/messageview.c:2022
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "This message has been partially retrieved;\n"
7810 "it is %s."
7811 msgstr ""
7812 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7813 "è %s."
7814
7815 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7816 msgid "Mark for download"
7817 msgstr "Contrassegna per il download"
7818
7819 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7820 msgid "Mark for deletion"
7821 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7822
7823 #: src/messageview.c:2032
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "This message has been partially retrieved;\n"
7827 "it is %s and will be downloaded."
7828 msgstr ""
7829 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7830 "è %s e verrà scaricato."
7831
7832 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7833 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7834 msgid "Unmark"
7835 msgstr "Togli contrassegno"
7836
7837 #: src/messageview.c:2043
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "This message has been partially retrieved;\n"
7841 "it is %s and will be deleted."
7842 msgstr ""
7843 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7844 "è %s e verrà cancellato."
7845
7846 #: src/messageview.c:2116
7847 msgid "Return Receipt Notification"
7848 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7849
7850 #: src/messageview.c:2117
7851 msgid ""
7852 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7853 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7854 "notification:"
7855 msgstr ""
7856 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7857 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7858 "ritorno:"
7859
7860 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7861 msgid "_Cancel"
7862 msgstr "_Annulla"
7863
7864 #: src/messageview.c:2121
7865 msgid "_Send Notification"
7866 msgstr "_Spedisci notifica"
7867
7868 #: src/messageview.c:2188
7869 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7870 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7871
7872 #: src/messageview.c:2957
7873 #, fuzzy
7874 msgid ""
7875 "\n"
7876 "  There are no messages in this folder"
7877 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7878
7879 #: src/messageview.c:2965
7880 #, fuzzy
7881 msgid ""
7882 "\n"
7883 "  Message has been deleted"
7884 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7885
7886 #: src/messageview.c:2966
7887 #, fuzzy
7888 msgid ""
7889 "\n"
7890 "  Message has been moved to trash"
7891 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7892
7893 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7894 #: src/summaryview.c:6982
7895 msgid "An error happened while learning.\n"
7896 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7897
7898 #: src/mh.c:432
7899 #, c-format
7900 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7901 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7902
7903 #: src/mh.c:518
7904 msgid "Moving messages..."
7905 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7906
7907 #: src/mh.c:662
7908 msgid "Deleting messages..."
7909 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7910
7911 #: src/mh_gtk.c:63
7912 msgid "Remove _mailbox..."
7913 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
7914
7915 #: src/mh_gtk.c:358
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7919 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7920 msgstr ""
7921 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7922 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7923
7924 #: src/mh_gtk.c:360
7925 msgid "Remove mailbox"
7926 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7927
7928 #: src/mimeview.c:202
7929 #, fuzzy
7930 msgid "_Open"
7931 msgstr "Apri"
7932
7933 #: src/mimeview.c:204
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Open _with..."
7936 msgstr "'Apri con...'"
7937
7938 #: src/mimeview.c:206
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Send to..."
7941 msgstr "Coda d'_invio..."
7942
7943 #: src/mimeview.c:207
7944 #, fuzzy
7945 msgid "_Display as text"
7946 msgstr "'Mostra come testo'"
7947
7948 #: src/mimeview.c:208
7949 msgid "_Save as..."
7950 msgstr "_Salva come..."
7951
7952 #: src/mimeview.c:209
7953 msgid "Save _all..."
7954 msgstr "Salva _tutto..."
7955
7956 #: src/mimeview.c:282
7957 msgid "MIME Type"
7958 msgstr "Tipo MIME"
7959
7960 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7961 #: src/mimeview.c:1048
7962 msgid "View full information"
7963 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
7964
7965 #: src/mimeview.c:1054
7966 msgid "Check again"
7967 msgstr "Controlla nuovamente"
7968
7969 #: src/mimeview.c:1064
7970 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7971 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
7972
7973 #: src/mimeview.c:1069
7974 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7975 msgstr ""
7976 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
7977 "premere 'C' per riprovare."
7978
7979 #: src/mimeview.c:1307
7980 msgid "Checking signature..."
7981 msgstr "Controllo della firma..."
7982
7983 #: src/mimeview.c:1350
7984 msgid "Go back to email"
7985 msgstr "Torna alla mail"
7986
7987 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7988 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7990 #, c-format
7991 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7992 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
7993
7994 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7995 #, c-format
7996 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7997 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
7998
7999 #: src/mimeview.c:1866
8000 msgid "Select destination folder"
8001 msgstr "Selezionare la cartella "
8002
8003 #: src/mimeview.c:1873
8004 #, c-format
8005 msgid "'%s' is not a directory."
8006 msgstr "'%s' non è una directory"
8007
8008 #: src/mimeview.c:2102
8009 msgid "No registered viewer for this file type."
8010 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8011
8012 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8013 msgid "Open with"
8014 msgstr "Apri con"
8015
8016 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "Enter the command-line to open file:\n"
8020 "('%s' will be replaced with file name)"
8021 msgstr ""
8022 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8023 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8024
8025 #: src/mimeview.c:2235
8026 msgid "Execute untrusted binary?"
8027 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8028
8029 #: src/mimeview.c:2236
8030 msgid ""
8031 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8032 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8033 "\n"
8034 "Do you want to run this file?"
8035 msgstr ""
8036 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8037 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8038 "\n"
8039 "Eseguire questo file?"
8040
8041 #: src/mimeview.c:2240
8042 msgid "Run binary"
8043 msgstr "Esegui binario"
8044
8045 #: src/mimeview.c:2542
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Type:"
8048 msgstr "Tipo"
8049
8050 #: src/mimeview.c:2543
8051 #, fuzzy
8052 msgid "Size:"
8053 msgstr "Dimensione"
8054
8055 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8058 msgid "Description:"
8059 msgstr "Descrizione:"
8060
8061 #: src/news.c:300
8062 #, fuzzy, c-format
8063 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8064 msgstr ""
8065 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8066 "corso...\n"
8067
8068 #: src/news.c:333
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8071 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8072
8073 #: src/news.c:354
8074 #, c-format
8075 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8076 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8077
8078 #: src/news.c:432
8079 msgid ""
8080 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: src/news.c:441
8084 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: src/news.c:445
8088 #, fuzzy, c-format
8089 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8090 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8091
8092 #: src/news.c:459
8093 #, c-format
8094 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8095 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8096
8097 #: src/news.c:484
8098 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8099 msgstr ""
8100 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8101
8102 #: src/news.c:853
8103 #, c-format
8104 msgid "couldn't select group: %s\n"
8105 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8106
8107 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8108 #, c-format
8109 msgid "couldn't set group: %s\n"
8110 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8111
8112 #: src/news.c:1051
8113 #, c-format
8114 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8115 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8116
8117 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8118 msgid "couldn't get xhdr\n"
8119 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8120
8121 #: src/news.c:1205
8122 #, c-format
8123 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8124 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8125
8126 #: src/news.c:1220
8127 msgid "couldn't get xover\n"
8128 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8129
8130 #: src/news.c:1235
8131 msgid "invalid xover line\n"
8132 msgstr "linea xover non valida\n"
8133
8134 #: src/news.c:1450
8135 msgid ""
8136 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8137 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8138 "disabled.\n"
8139 "\n"
8140 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8141 msgstr ""
8142 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8143 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8144 "verranno disabilitati.\n"
8145 "\n"
8146 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8147
8148 #: src/news_gtk.c:56
8149 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8150 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8151
8152 #: src/news_gtk.c:57
8153 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8154 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8155
8156 #: src/news_gtk.c:265
8157 #, c-format
8158 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8159 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8160
8161 #: src/news_gtk.c:266
8162 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8163 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8164
8165 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8166 msgid "_Unsubscribe"
8167 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8168
8169 #: src/news_gtk.c:306
8170 msgid "Rename newsgroup folder"
8171 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8172
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8174 msgid "Acpi Notifier"
8175 msgstr "Notificatore ACPI"
8176
8177 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8178 msgid ""
8179 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8180 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8181 msgstr ""
8182 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8183 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8184
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8186 msgid ""
8187 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8188 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8189 msgstr ""
8190 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8191 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8192
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8194 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8195 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8196
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8198 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8199 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8200
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8202 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8203 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8204
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8206 msgid ""
8207 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8208 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8209 msgstr ""
8210 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8211 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8212
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8216 msgid "Control file doesn't exist."
8217 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8218
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8220 msgid " : no new or unread mail"
8221 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8222
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8224 msgid " : unread mail"
8225 msgstr " : messaggi non letti"
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8228 msgid " : new mail"
8229 msgstr " : messaggi nuovi"
8230
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8234 msgid "off"
8235 msgstr "spento"
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8240 msgid "blinking"
8241 msgstr "lampeggiante"
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8246 msgid "on"
8247 msgstr "acceso"
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8252 msgid "LED "
8253 msgstr "LED "
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8256 msgid "ACPI type: "
8257 msgstr "Tipo ACPI: "
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8260 msgid "ACPI file: "
8261 msgstr "File ACPI: "
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8264 msgid "values - On: "
8265 msgstr "valori - Acceso: "
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8268 msgid " - Off: "
8269 msgstr " - Spento: "
8270
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8272 msgid "Blink when user interaction is required"
8273 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8274
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8276 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8277 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8278
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8280 msgid "Laptop LED"
8281 msgstr "LED Laptop"
8282
8283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8287 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8288 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8289 "\n"
8290 "%s it anyway?"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8294 msgid "Attachment warning"
8295 msgstr "Avviso allegato"
8296
8297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8299 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8300 msgid "Attach warner"
8301 msgstr "Monitor allegati"
8302
8303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8304 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8305 msgid "Failed to register check before send hook"
8306 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8307
8308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8309 msgid ""
8310 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8311 "no file is attached."
8312 msgstr ""
8313 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
8314 "allegati e non è allegato alcun file"
8315
8316 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8317 msgid "attach"
8318 msgstr "allega"
8319
8320 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8321 msgid ""
8322 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8323 "(one per line)"
8324 msgstr ""
8325 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8326 "(una per riga)"
8327
8328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8329 msgid "Skip quoted lines"
8330 msgstr "Salta righe quotate"
8331
8332 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8333 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8334 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
8335
8336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8337 msgid "Skip forwards and redirections"
8338 msgstr "Salta invii e redirezioni"
8339
8340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8341 msgid ""
8342 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8343 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
8344
8345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Skip signature"
8348 msgstr "Firma"
8349
8350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8351 msgid ""
8352 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8353 "the regular expressions above"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8357 msgid "Attach Warner"
8358 msgstr "Monitor allegati"
8359
8360 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8363 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8364
8365 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8367 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Address Keeper"
8370 msgstr "Indirizzo"
8371
8372 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8373 #, fuzzy
8374 msgid "Keep to folder"
8375 msgstr "Eliminazione cartella"
8376
8377 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8378 msgid "Address book path where addresses are kept"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8382 #, fuzzy
8383 msgid "Select..."
8384 msgstr "Seleziona ..."
8385
8386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Keep 'To' addresses"
8389 msgstr "Indirizzi personali"
8390
8391 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8394 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8395
8396 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8397 #, fuzzy
8398 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8399 msgstr "R_accogli indirizzi"
8400
8401 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8404 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8405
8406 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8409 msgstr "R_accogli indirizzi"
8410
8411 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8414 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8415
8416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8418 msgid "Bogofilter"
8419 msgstr "Bogofilter"
8420
8421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8422 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8423 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8424
8425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8426 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8427 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8428
8429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8430 msgid ""
8431 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8432 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8433 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8434 "with a few hundred spam and ham messages."
8435 msgstr ""
8436 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
8437 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
8438 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8439 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
8440 "di messaggi di spam e non."
8441
8442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8446 "couldn't be run."
8447 msgstr ""
8448 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
8449 "eseguire il comando '%s %s %s'"
8450
8451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8452 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8453 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
8454
8455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8457 #, c-format
8458 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8459 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
8460
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8462 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8463 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
8464
8465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8466 #, c-format
8467 msgid ""
8468 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8469 "%s"
8470 msgstr ""
8471 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
8472 "%s"
8473
8474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8475 msgid ""
8476 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8477 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8478 "locally.\n"
8479 "\n"
8480 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8481 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8482 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8483 "\n"
8484 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8485 "specially designated folder.\n"
8486 "\n"
8487 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8488 msgstr ""
8489 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8490 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
8491 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
8492 "\n"
8493 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
8494 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
8495 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8496 "Contrassegna come non-spam\"\n"
8497 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
8498 "in una cartella speciale.\n"
8499 "\n"
8500 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
8501
8502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8504 msgid "Spam detection"
8505 msgstr "Rilevamento Spam"
8506
8507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8509 msgid "Spam learning"
8510 msgstr "Addestramento spam"
8511
8512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8514 msgid "Process messages on receiving"
8515 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
8516
8517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8519 msgid "Maximum size"
8520 msgstr "Dimensione massima"
8521
8522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8524 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8525 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
8526
8527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8529 msgid "KB"
8530 msgstr "KB"
8531
8532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8534 msgid "Save spam in"
8535 msgstr "Salva lo spam in"
8536
8537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8539 msgid ""
8540 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8541 msgstr ""
8542 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
8543 "utilizzare il cestino"
8544
8545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8547 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8548 msgstr ""
8549 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
8550 "spam"
8551
8552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8553 msgid "When unsure, move to"
8554 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
8555
8556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8557 msgid ""
8558 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8559 "the Inbox folder."
8560 msgstr ""
8561 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
8562 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
8563
8564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8565 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8566 msgstr ""
8567 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
8568 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
8569
8570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8571 msgid "Insert X-Bogosity header"
8572 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
8573
8574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8575 msgid "Only done for messages in MH folders"
8576 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
8577
8578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8580 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8581 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8582
8583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8585 msgid ""
8586 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8587 "normal folder even if detected as spam"
8588 msgstr ""
8589 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
8590 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
8591
8592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8593 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8595 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8596 #: src/prefs_matcher.c:676
8597 msgid "Select ..."
8598 msgstr "Seleziona ..."
8599
8600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8602 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8603 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
8604
8605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8606 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8607 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
8608
8609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8610 msgid ""
8611 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8612 "learn it as ham."
8613 msgstr ""
8614 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
8615 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
8616
8617 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8618 msgid "Bogofilter call"
8619 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
8620
8621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8622 msgid "Path to bogofilter executable"
8623 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
8624
8625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8627 msgid "Mark spam as read"
8628 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
8629
8630 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8631 msgid "Demo"
8632 msgstr "Demo"
8633
8634 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8635 msgid "Failed to register log text hook"
8636 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
8637
8638 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8639 msgid ""
8640 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8641 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8642 "\n"
8643 "It is not really useful."
8644 msgstr ""
8645 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
8646 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
8647 "\n"
8648 "Non è realmente utile"
8649
8650 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8651 msgid "Dillo Browser"
8652 msgstr "Browser Dillo"
8653
8654 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8655 msgid "Load remote links in mails"
8656 msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
8657
8658 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8659 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8660 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
8661
8662 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8663 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8664 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
8665
8666 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8667 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8668 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8669
8670 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8671 msgid "Full window mode (hide controls)"
8672 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
8673
8674 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8675 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8676 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
8677
8678 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8679 msgid "Dillo HTML Viewer"
8680 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
8681
8682 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8683 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8684 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
8685
8686 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8687 msgid ""
8688 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8689 "\n"
8690 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8691 msgstr ""
8692 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8693 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8694
8695 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "Printing failed:\n"
8699 " %s"
8700 msgstr ""
8701 "Stampa fallita:\n"
8702 " %s"
8703
8704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8705 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8706 msgstr ""
8707 "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
8708 "'html2ps'."
8709
8710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8711 msgid "Filename is null."
8712 msgstr "Nome file vuoto."
8713
8714 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8715 msgid "Conversion to postscript failed."
8716 msgstr "Conversione in postscript fallita"
8717
8718 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8719 msgid "Print"
8720 msgstr "Stampa"
8721
8722 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8723 #, c-format
8724 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8725 msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
8726
8727 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "Printing failed:\n"
8731 "%s"
8732 msgstr ""
8733 "Stampa fallita:\n"
8734 "%s"
8735
8736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8737 #, c-format
8738 msgid "Navigation to %s blocked"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Load images"
8744 msgstr "Carica Immagine"
8745
8746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8747 msgid "Unblock external content"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8751 msgid "Enable Javascript"
8752 msgstr "Abilita Javascript"
8753
8754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8755 msgid "Enable Plugins"
8756 msgstr "Abilita Plugin"
8757
8758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8759 #, fuzzy
8760 msgid "Enable Java"
8761 msgstr "Abilita"
8762
8763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Open links with external browser"
8766 msgstr "_Apri con Web Browser"
8767
8768 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8769 #, fuzzy, c-format
8770 msgid "An error occurred: %d\n"
8771 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
8772
8773 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8774 #, c-format
8775 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8779 msgid "Search the Web"
8780 msgstr "Cerca nel Web"
8781
8782 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8783 msgid "Open in Browser"
8784 msgstr "Apri nel Browser"
8785
8786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8787 msgid "Open Image"
8788 msgstr "Apri immagine"
8789
8790 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8791 msgid "Copy Link"
8792 msgstr "Copia collegamento"
8793
8794 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8795 msgid "Download Link"
8796 msgstr "Scarica collegamento"
8797
8798 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8799 msgid "Save Image As"
8800 msgstr "Salva immagine come"
8801
8802 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8803 msgid "Copy Image"
8804 msgstr "Copia immagine"
8805
8806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Import feed"
8809 msgstr "Importa file mbox"
8810
8811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8812 msgid "Fancy"
8813 msgstr "Fancy"
8814
8815 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8816 msgid "Fancy HTML Viewer"
8817 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
8818
8819 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8820 #, fuzzy, c-format
8821 msgid ""
8822 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8823 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8824 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8825 msgstr ""
8826 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8827 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8828
8829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Proxy Setting"
8832 msgstr "Configurazione mailbox"
8833
8834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8835 msgid "Use GNOME proxy setting"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8839 msgid "Auto-Load images"
8840 msgstr "Carica automaticamente immagini"
8841
8842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Block external content"
8845 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
8846
8847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8848 msgid "Passphrase"
8849 msgstr "Passphrase"
8850
8851 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8852 msgid "[no user id]"
8853 msgstr "[nessun user id]"
8854
8855 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8859 "new key:</span>\n"
8860 "\n"
8861 "%.*s\n"
8862 msgstr ""
8863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
8864 "chiave: </span>\n"
8865 "\n"
8866 "%.*s\n"
8867
8868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8869 msgid "Passphrases did not match.\n"
8870 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8876 "new key:</span>\n"
8877 "\n"
8878 "%.*s\n"
8879 msgstr ""
8880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8881 "lanuova chiave:</span>\n"
8882 "\n"
8883 "%.*s\n"
8884
8885 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8889 "span>\n"
8890 "\n"
8891 "%.*s\n"
8892 msgstr ""
8893 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8894 "\n"
8895 "%.*s\n"
8896
8897 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8898 msgid "Bad passphrase.\n"
8899 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8900
8901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8902 msgid "Key import"
8903 msgstr "Importazione chiavi"
8904
8905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8906 msgid ""
8907 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8908 "from a keyserver?"
8909 msgstr ""
8910 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8911
8912 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8913 msgid ""
8914 "\n"
8915 "  Key ID "
8916 msgstr ""
8917 "\n"
8918 "  ID Chiave "
8919
8920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8921 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8922 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
8923
8924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8925 msgid "   It should be possible to import it "
8926 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8929 msgid ""
8930 "when working online,\n"
8931 "   or "
8932 msgstr ""
8933 "lavorando in modalità online,\n"
8934 "   o "
8935
8936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8937 msgid ""
8938 "with the following command: \n"
8939 "\n"
8940 "     "
8941 msgstr ""
8942 "con il seguente comando: \n"
8943 "\n"
8944 "     "
8945
8946 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8947 msgid ""
8948 "\n"
8949 "  Importing key ID "
8950 msgstr ""
8951 "\n"
8952 "  Importazione chiave ID "
8953
8954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8955 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8956 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8957
8958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8959 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8960 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8961
8962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8963 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8964 msgstr "   I key server a volte sono lenti.\n"
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8967 msgid ""
8968 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8969 "\n"
8970 "     "
8971 msgstr ""
8972 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8973 "\n"
8974 "     "
8975
8976 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8977 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8978 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8979
8980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8981 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8982 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
8983
8984 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8985 msgid "PGP/Core"
8986 msgstr "PGP/Core"
8987
8988 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8989 msgid ""
8990 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8991 "PGP/Mime.\n"
8992 "\n"
8993 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8994 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8995 "\n"
8996 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8997 "\n"
8998 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8999 msgstr ""
9000 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
9001 "comePGP/Mime.\n"
9002 "\n"
9003 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
9004 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
9005 "\n"
9006 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9007 "\n"
9008 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9009
9010 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9011 msgid "Core operations"
9012 msgstr "Operazioni fondamentali"
9013
9014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9015 msgid "Automatically check signatures"
9016 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
9017
9018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9019 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9020 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
9021
9022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9023 msgid "Store passphrase in memory"
9024 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
9025
9026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9027 msgid "Expire after"
9028 msgstr "Elimina dopo"
9029
9030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9031 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9032 msgstr ""
9033 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
9034
9035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9036 msgid "minute(s)"
9037 msgstr "minuto(i)"
9038
9039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9040 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9041 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
9042
9043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9044 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9045 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
9046
9047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9048 msgid "Sign key"
9049 msgstr "Chiave usata per firmare"
9050
9051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9052 msgid "Use default GnuPG key"
9053 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
9054
9055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9056 msgid "Select key by your email address"
9057 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
9058
9059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9060 msgid "Specify key manually"
9061 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
9062
9063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9064 msgid "User or key ID:"
9065 msgstr "Utente o ID chiave:"
9066
9067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9068 msgid "No secret key found."
9069 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
9070
9071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9072 msgid "Generate a new key pair"
9073 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
9074
9075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9076 msgid "GPG"
9077 msgstr "GPG"
9078
9079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9080 #, c-format
9081 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9082 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
9083
9084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9085 #, c-format
9086 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9087 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
9088
9089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9090 msgid "Undefined"
9091 msgstr "Non definito"
9092
9093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9094 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9095 msgid "Never"
9096 msgstr "Mai"
9097
9098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9099 msgid "Marginal"
9100 msgstr "Marginale"
9101
9102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9103 msgid "Ultimate"
9104 msgstr "Totale"
9105
9106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9107 msgid "Select Keys"
9108 msgstr "Seleziona chiavi"
9109
9110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9111 msgid "Key ID"
9112 msgstr "ID chiave"
9113
9114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9115 msgid "Trust"
9116 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
9117
9118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9119 msgid "_Select"
9120 msgstr "_Seleziona"
9121
9122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9123 msgid "_Other"
9124 msgstr "_Altro"
9125
9126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9127 msgid "Do_n't encrypt"
9128 msgstr "No_n cifrare"
9129
9130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9131 msgid "Add key"
9132 msgstr "Aggiungi chiave"
9133
9134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9135 msgid "Enter another user or key ID:"
9136 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
9137
9138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9139 #, fuzzy, c-format
9140 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9141 msgstr "Crittazione fallita, %s"
9142
9143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9144 #, fuzzy, c-format
9145 msgid ""
9146 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9147 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9148 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9149 "\n"
9150 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
9151 "\n"
9152 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9153 msgstr ""
9154 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
9155 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
9156 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
9157 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
9158
9159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9160 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9161 msgid "No signature found"
9162 msgstr "Firma non trovata"
9163
9164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9165 #, c-format
9166 msgid "The signature can't be checked - %s"
9167 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
9168
9169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9171 msgid "The signature has not been checked."
9172 msgstr "La firma non è stata controllata"
9173
9174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9175 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9176 msgstr ""
9177 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
9178
9179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9180 #, c-format
9181 msgid "Good signature from %s."
9182 msgstr "Firma corretta, da %s."
9183
9184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9185 #, c-format
9186 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9187 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
9188
9189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9190 #, c-format
9191 msgid "Expired signature from %s."
9192 msgstr "Firma scaduta, da %s."
9193
9194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9195 #, c-format
9196 msgid "Expired key from %s."
9197 msgstr "Firma scaduta, da %s"
9198
9199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9200 #, c-format
9201 msgid "Bad signature from %s."
9202 msgstr "Firma errata, da %s."
9203
9204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9205 #, c-format
9206 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9207 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
9208
9209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9210 msgid "Error checking signature: no status\n"
9211 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
9212
9213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9214 #, c-format
9215 msgid "Error checking signature: %s\n"
9216 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
9217
9218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9219 #, c-format
9220 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9221 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
9222
9223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9224 #, c-format
9225 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9226 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
9227
9228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9229 #, c-format
9230 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9231 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
9232
9233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9234 #, c-format
9235 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9236 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
9237
9238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9239 #, c-format
9240 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9241 msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
9242
9243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Primary key fingerprint:"
9246 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
9247
9248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9249 #, c-format
9250 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9251 msgstr ""
9252 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
9253 "DNS\n"
9254
9255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9256 #, c-format
9257 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9258 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
9259
9260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9261 #, c-format
9262 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9263 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
9264
9265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9266 #, c-format
9267 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9268 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
9269
9270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9271 #, c-format
9272 msgid "Secret key not found (%s)"
9273 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
9274
9275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9276 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9277 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
9278
9279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9280 #, c-format
9281 msgid "Error setting secret key: %s"
9282 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
9283
9284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9285 #, c-format
9286 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9287 msgstr ""
9288 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
9289 "correttamente installato."
9290
9291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9295 "version %s is required.\n"
9296 msgstr ""
9297 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
9298 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
9299
9300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9301 #, c-format
9302 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9303 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
9304
9305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9306 msgid ""
9307 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9308 "OpenPGP support disabled."
9309 msgstr ""
9310 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
9311 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
9312
9313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9314 msgid ""
9315 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9316 "generate a key pair.\n"
9317 msgstr ""
9318 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
9319 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
9320
9321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9322 msgid "No PGP key found"
9323 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
9324
9325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9326 msgid ""
9327 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9328 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9329 "Do you want to create a new key pair now?"
9330 msgstr ""
9331 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
9332 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
9333 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
9334
9335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9336 #, c-format
9337 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9338 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
9339
9340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9341 msgid ""
9342 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9343 "generate entropy..."
9344 msgstr ""
9345 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
9346 "nella generazione di entropia..."
9347
9348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9349 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9350 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
9351
9352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9356 "%s\n"
9357 "\n"
9358 "Do you want to export it to a keyserver?"
9359 msgstr ""
9360 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
9361 "%s\n"
9362 "\n"
9363 "Esportarlo verso un keyserver?"
9364
9365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9366 msgid "Key generated"
9367 msgstr "Chiave generata"
9368
9369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9370 msgid "Key exported."
9371 msgstr "Key exported."
9372
9373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9374 msgid "Couldn't export key."
9375 msgstr "Impossible esportare la chiave."
9376
9377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9378 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9379 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
9380
9381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9382 msgid "Incorrect part"
9383 msgstr "Parte non corretta"
9384
9385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9386 msgid "Not a text part"
9387 msgstr "Non è una parte testuale"
9388
9389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9390 msgid "Couldn't get text data."
9391 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
9392
9393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9394 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9395 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
9396
9397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9399 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9402 #, c-format
9403 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9404 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
9405
9406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9407 msgid "Couldn't parse mime part."
9408 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
9409
9410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9411 #, c-format
9412 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9413 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9414
9415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9418 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9419 #, c-format
9420 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9421 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9422
9423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9425 msgid ""
9426 "\n"
9427 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9428 msgstr ""
9429 "\n"
9430 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9431
9432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9434 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9435 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9436
9437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9438 #, c-format
9439 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9440 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
9441
9442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9443 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9444 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
9445
9446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9447 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9448 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
9449
9450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9451 #, fuzzy
9452 msgid "Malformed message"
9453 msgstr "Messaggio contrassegnato"
9454
9455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9456 msgid "Couldn't create temporary file."
9457 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
9458
9459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9460 #, c-format
9461 msgid "Data signing failed, %s"
9462 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
9463
9464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9465 #, c-format
9466 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9467 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
9468
9469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9470 msgid "Data signing failed, no results."
9471 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
9472
9473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9474 msgid "Data signing failed, no contents."
9475 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
9476
9477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9478 msgid ""
9479 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9480 "are email headers, like Subject."
9481 msgstr ""
9482 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
9483 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
9484
9485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9486 #, c-format
9487 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9488 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
9489
9490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9491 #, c-format
9492 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9493 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
9494
9495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9496 #, c-format
9497 msgid "Encryption failed, %s"
9498 msgstr "Crittazione fallita, %s"
9499
9500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9501 msgid "PGP/Inline"
9502 msgstr "PGP/inline"
9503
9504 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9505 msgid "PGP/inline"
9506 msgstr "PGP/inline"
9507
9508 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9509 msgid ""
9510 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9511 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9512 "encrypt your own mails.\n"
9513 "\n"
9514 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9515 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9516 "System\n"
9517 "\n"
9518 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9519 "\n"
9520 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9521 msgstr ""
9522 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
9523 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
9524 "messaggi in uscita.\n"
9525 "\n"
9526 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
9527 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
9528 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
9529 "\n"
9530 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9531 "\n"
9532 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9533
9534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9535 msgid "Signature boundary not found."
9536 msgstr "Limite della firma non trovato."
9537
9538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9539 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9540 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
9541
9542 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9543 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9544 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
9545
9546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9547 #, c-format
9548 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9549 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
9550
9551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9552 msgid ""
9553 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9554 "Mime system."
9555 msgstr ""
9556 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
9557 "dal sistema PGP/MIME"
9558
9559 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9560 msgid "PGP/Mime"
9561 msgstr "PGP/MIME"
9562
9563 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9564 msgid "PGP/MIME"
9565 msgstr "PGP/MIME"
9566
9567 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9568 msgid ""
9569 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9570 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9571 "\n"
9572 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9573 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9574 "System\n"
9575 "\n"
9576 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9577 "\n"
9578 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9579 msgstr ""
9580 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
9581 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
9582 "messaggi.\n"
9583 "\n"
9584 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
9585 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
9586 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
9587 "\n"
9588 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9589 "\n"
9590 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9591
9592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9593 msgid "Default refresh interval in minutes"
9594 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
9595
9596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9597 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9598 msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
9599
9600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9601 msgid "Default number of expired items to keep"
9602 msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
9603
9604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9605 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9606 msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
9607
9608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9609 msgid "Refresh all feeds on application start"
9610 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
9611
9612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9613 msgid "Path to cookies file"
9614 msgstr "Percorso del file dei cokies"
9615
9616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9617 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9618 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
9619
9620 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9621 msgid "RSSyl"
9622 msgstr "RSSyl"
9623
9624 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9625 msgid "My Feeds"
9626 msgstr "I miei feed"
9627
9628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9629 msgid "_Refresh feed"
9630 msgstr "_Aggiorna feed"
9631
9632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9633 msgid "Refresh _all feeds"
9634 msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
9635
9636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9637 msgid "Subscribe _new feed..."
9638 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
9639
9640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9641 msgid "_Unsubscribe feed..."
9642 msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
9643
9644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9645 msgid "Feed pr_operties..."
9646 msgstr "_Proprietà feed..."
9647
9648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9649 msgid "Import feed list..."
9650 msgstr "Importa lista di feed..."
9651
9652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9653 msgid "Rena_me..."
9654 msgstr "Rino_mina..."
9655
9656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9657 msgid "_Create new folder..."
9658 msgstr "_Crea nuova cartella..."
9659
9660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9661 msgid "Remove folder _tree..."
9662 msgstr "E_limina albero cartelle..."
9663
9664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9665 msgid "Add RSS folder tree"
9666 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
9667
9668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9669 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9670 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
9671
9672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9673 msgid ""
9674 "Creation of folder tree failed.\n"
9675 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9676 "there?"
9677 msgstr ""
9678 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
9679 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
9680 "scrivere in questa posizione."
9681
9682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9683 msgid "RSSyl..."
9684 msgstr "RSSyl..."
9685
9686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9687 msgid "Use default refresh interval"
9688 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
9689
9690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9691 msgid "Keep default number of expired entries"
9692 msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
9693
9694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9695 msgid "Fetch comments if possible"
9696 msgstr "Preleva commenti se possibile"
9697
9698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9699 msgid "<b>Source URL:</b>"
9700 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
9701
9702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9703 msgid ""
9704 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9705 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9706 msgstr ""
9707 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
9708 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
9709
9710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9711 msgid ""
9712 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9713 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9714 msgstr ""
9715 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
9716 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
9717 "feed)</small>"
9718
9719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9720 msgid ""
9721 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9722 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9723 msgstr ""
9724 "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
9725 "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
9726 "small>"
9727
9728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9729 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Always mark as unread"
9735 msgstr "Contrassegna come non letto"
9736
9737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9738 msgid "If only its text changed"
9739 msgstr ""
9740
9741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9742 #, fuzzy
9743 msgid "Never mark as unread"
9744 msgstr "Contrassegna come non letto"
9745
9746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9747 msgid "_OK"
9748 msgstr "_OK"
9749
9750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9751 msgid "Set feed properties"
9752 msgstr "Imposta proprietà del feed"
9753
9754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9755 msgid "Unsubscribe feed"
9756 msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
9757
9758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
9759 msgid "Do you really want to remove feed"
9760 msgstr "Rimuovere realmente il feed"
9761
9762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
9763 msgid "Remove cached entries"
9764 msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
9765
9766 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
9767 msgid ""
9768 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
9769 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
9770 "\n"
9771 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
9772 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
9773 msgstr ""
9774 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
9775 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
9776 "\n"
9777 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
9778 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
9779
9780 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
9781 msgid "RSS feed"
9782 msgstr "Feed RSS"
9783
9784 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
9785 #, c-format
9786 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
9787 msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
9788
9789 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
9790 #, c-format
9791 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
9792 msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
9793
9794 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
9795 #, c-format
9796 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
9797 msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
9798
9799 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
9800 #, c-format
9801 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
9802 msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
9803
9804 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
9805 #, c-format
9806 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
9807 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
9808
9809 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
9810 #, c-format
9811 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
9812 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
9813
9814 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
9815 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
9819 msgid "Subscribe feed"
9820 msgstr "Sottoscrivi feed"
9821
9822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
9823 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
9824 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
9825
9826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
9827 #, c-format
9828 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
9829 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
9830
9831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
9832 msgid "Remove folder tree"
9833 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
9834
9835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
9836 #, c-format
9837 msgid "Can't remove feed '%s'."
9838 msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
9839
9840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
9841 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
9842 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
9843 msgstr[0] ""
9844 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
9845 msgstr[1] ""
9846 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
9847
9848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
9849 msgid "Select a .opml file"
9850 msgstr "Selezionare un file .opml"
9851
9852 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
9853 msgid "Refresh all feeds"
9854 msgstr ""
9855
9856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
9857 msgid "Cannot open temporary file"
9858 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
9859
9860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
9861 msgid "Cannot init libCURL"
9862 msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
9863
9864 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9865 msgid "401 (Authorisation required)"
9866 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
9867
9868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9869 msgid "403 (Unauthorised)"
9870 msgstr "403 (Non autorizzato)"
9871
9872 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9873 msgid "404 (Not found)"
9874 msgstr "404 (Non trovato)"
9875
9876 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9877 #, c-format
9878 msgid "Error %ld"
9879 msgstr "Errore %ld"
9880
9881 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
9882 #, c-format
9883 msgid "Fetching '%s'..."
9884 msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
9885
9886 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
9887 msgid "Malformed feed"
9888 msgstr "Feed non corretto"
9889
9890 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
9891 #, c-format
9892 msgid "Refreshing feed '%s'..."
9893 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
9894
9895 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
9896 #, c-format
9897 msgid ""
9898 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
9899 "comments of '%s'"
9900 msgstr ""
9901 "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
9902 "Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
9903
9904 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
9905 msgid "This feed format is not supported yet."
9906 msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
9907
9908 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
9909 msgid "N/A"
9910 msgstr "N/D"
9911
9912 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
9913 #, c-format
9914 msgid "%ld byte"
9915 msgid_plural "%ld bytes"
9916 msgstr[0] "%ld byte"
9917 msgstr[1] "%ld byte"
9918
9919 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
9920 msgid "size unknown"
9921 msgstr "dimensione sconosciuta"
9922
9923 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
9924 #, c-format
9925 msgid ""
9926 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
9927 "%s\n"
9928 msgstr ""
9929 "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
9930 "%s\n"
9931
9932 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
9933 msgid "You are already subscribed to this feed."
9934 msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
9935
9936 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
9937 #, c-format
9938 msgid ""
9939 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9940 "%s"
9941 msgstr ""
9942 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
9943 "%s"
9944
9945 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9949 "%s\n"
9950 msgstr ""
9951 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
9952 "%s\n"
9953
9954 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
9955 #, c-format
9956 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
9957 msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
9958
9959 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9960 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9961 msgid "S/MIME"
9962 msgstr "S/MIME"
9963
9964 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9965 msgid ""
9966 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9967 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9968 "\n"
9969 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9970 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9971 "System\n"
9972 "\n"
9973 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9974 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9975 "configured.\n"
9976 "\n"
9977 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9978 "found at:\n"
9979 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9980 "\n"
9981 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9982 msgstr ""
9983 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
9984 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
9985 "\n"
9986 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
9987 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
9988 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
9989 "\n"
9990 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9991 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
9992 "configurati.\n"
9993 "\n"
9994 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
9995 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
9996 "S/MIME_howto\n"
9997 "\n"
9998 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9999
10000 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10001 #, c-format
10002 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10003 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
10004
10005 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10006 msgid "Couldn't open temporary file"
10007 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
10008
10009 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10010 msgid "Couldn't write to temporary file"
10011 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
10012
10013 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10014 msgid "Couldn't close temporary file"
10015 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
10016
10017 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10018 msgid ""
10019 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10020 "MIME system."
10021 msgstr ""
10022 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
10023 "dal sistema S/MIME"
10024
10025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10027 msgid "SpamAssassin"
10028 msgstr "SpamAssassin"
10029
10030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10031 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10032 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
10033
10034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10035 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10036 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
10037
10038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10039 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10040 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
10041
10042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10043 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10044 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
10045
10046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10047 msgid ""
10048 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10049 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10050 "accessible."
10051 msgstr ""
10052 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
10053 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
10054 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
10055
10056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10057 msgid ""
10058 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10059 "learner."
10060 msgstr ""
10061 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
10062 "all'analizzatore remoto."
10063
10064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10065 msgid "Failed to get username"
10066 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
10067
10068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10069 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10070 msgstr ""
10071 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
10072 "opzioni.\n"
10073
10074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10075 msgid ""
10076 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10077 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10078 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10079 "\n"
10080 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10081 "\n"
10082 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10083 "specially designated folder.\n"
10084 "\n"
10085 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10086 msgstr ""
10087 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
10088 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
10089 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
10090 "\n"
10091 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
10092 "\n"
10093 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
10094 "in una speciale cartella.\n"
10095 "\n"
10096 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
10097
10098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10099 msgid "Localhost"
10100 msgstr "Localhost"
10101
10102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10103 msgid "TCP"
10104 msgstr "TCP"
10105
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10107 msgid "Unix Socket"
10108 msgstr "Socket Unix"
10109
10110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10111 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10112 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
10113
10114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10115 msgid "Transport"
10116 msgstr "Trasporto"
10117
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10119 msgid "Type of transport"
10120 msgstr "Tipo di trasporto"
10121
10122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10123 msgid "User"
10124 msgstr "Utente"
10125
10126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10127 msgid "User to use with spamd server"
10128 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
10129
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10131 msgid "spamd"
10132 msgstr "spamd"
10133
10134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10135 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10136 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
10137
10138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10139 msgid "Port of spamd server"
10140 msgstr "Porta del server spamd"
10141
10142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10143 msgid "Path of Unix socket"
10144 msgstr "Percorso del socket Unix"
10145
10146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10147 msgid ""
10148 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10149 "aborted."
10150 msgstr ""
10151 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
10152 "esso verrà terminato."
10153
10154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10155 #: src/prefs_summaries.c:496
10156 msgid "seconds"
10157 msgstr "secondi"
10158
10159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10160 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10161 msgid "Trayicon"
10162 msgstr "Icona di sistema"
10163
10164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10165 msgid "_Get Mail"
10166 msgstr "_Ricevi"
10167
10168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10169 msgid "_Email"
10170 msgstr "_Componi"
10171
10172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10173 msgid "E_mail from account"
10174 msgstr "_Componi usando l'account"
10175
10176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10177 msgid "Open A_ddressbook"
10178 msgstr "R_ubrica"
10179
10180 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10181 msgid "E_xit Claws Mail"
10182 msgstr "_Esci da Claws Mail"
10183
10184 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10185 msgid "_Work Offline"
10186 msgstr "Lavora o_ffline"
10187
10188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10189 #, c-format
10190 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10191 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
10192
10193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Claws Mail"
10196 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
10197
10198 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10199 msgid "Failed to register offline switch hook"
10200 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
10201
10202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10203 msgid "Failed to register account list changed hook"
10204 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
10205
10206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10207 msgid "Failed to register close hook"
10208 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10209
10210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10211 msgid "Failed to register got iconified hook"
10212 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
10213
10214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10215 msgid "Failed to register theme change hook"
10216 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
10217
10218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10219 msgid ""
10220 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10221 "have new or unread mail.\n"
10222 "\n"
10223 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10224 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10225 msgstr ""
10226 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
10227 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
10228 "\n"
10229 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
10230 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
10231 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
10232
10233 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10234 msgid "Hide at start-up"
10235 msgstr "Nascondi all'avvio"
10236
10237 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10238 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10239 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
10240
10241 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10242 msgid "Close to tray"
10243 msgstr "Chiudi nel vassoio"
10244
10245 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10246 msgid ""
10247 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10248 "when the window close button is clicked"
10249 msgstr ""
10250 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
10251 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
10252
10253 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10254 msgid "Minimize to tray"
10255 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
10256
10257 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10258 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10259 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
10260
10261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10262 msgid "Create meeting from message..."
10263 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
10264
10265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10266 #, c-format
10267 msgid ""
10268 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10269 msgstr ""
10270 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
10271
10272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10273 msgid "Creating meeting..."
10274 msgstr "Creazione incontro..."
10275
10276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10277 msgid "no subject"
10278 msgstr "nessun oggetto"
10279
10280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10281 msgid "Accept"
10282 msgstr "Accetta"
10283
10284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10285 msgid "Tentatively accept"
10286 msgstr "Accetta con riserva"
10287
10288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10289 msgid "Decline"
10290 msgstr "Declina"
10291
10292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10293 msgid "You have a Todo item."
10294 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
10295
10296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10299 msgid "Details follow:"
10300 msgstr "Dettagli:"
10301
10302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10303 msgid "You have created a meeting."
10304 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
10305
10306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10307 msgid "You have been invited to a meeting."
10308 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
10309
10310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10311 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10312 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
10313
10314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10315 msgid "You have been forwarded an appointment."
10316 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
10317
10318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10319 #, c-format
10320 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10321 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
10322
10323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10324 #, c-format
10325 msgid ""
10326 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10327 msgstr ""
10328 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
10329 "span>"
10330
10331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10332 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10333 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
10334
10335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10336 #, c-format
10337 msgid ""
10338 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10339 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10340 msgstr ""
10341 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
10342 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
10343
10344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10345 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10346 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
10347
10348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10349 msgid "Error - no calendar part found."
10350 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
10351
10352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10353 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10354 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
10355
10356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10357 msgid "Send a notification to the attendees"
10358 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
10359
10360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10361 msgid "Cancel meeting"
10362 msgstr "Annulla incontro"
10363
10364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10365 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10366 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
10367
10368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10369 msgid "No account found"
10370 msgstr "Nessun account trovato"
10371
10372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10373 msgid ""
10374 "You have no account matching any attendee.\n"
10375 "Do you want to reply anyway ?"
10376 msgstr ""
10377 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
10378 "Rispondere comunque?"
10379
10380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10381 msgid "+Reply anyway"
10382 msgstr "+Rispondi comunque"
10383
10384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10385 msgid "Answer"
10386 msgstr "Rispondi"
10387
10388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10389 msgid "Edit meeting..."
10390 msgstr "Modifica incontro..."
10391
10392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10393 msgid "Cancel meeting..."
10394 msgstr "Cancella incontro..."
10395
10396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10397 msgid "Launch website"
10398 msgstr "Invia sito web"
10399
10400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10401 msgid "You are already busy at this time."
10402 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
10403
10404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10406 msgid "Event:"
10407 msgstr "Evento:"
10408
10409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10412 msgid "Organizer:"
10413 msgstr "Organizzatore:"
10414
10415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10418 msgid "Location:"
10419 msgstr "Posizione:"
10420
10421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10424 msgid "Summary:"
10425 msgstr "Sommario:"
10426
10427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10428 msgid "Starting:"
10429 msgstr "Inizio:"
10430
10431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10432 msgid "Ending:"
10433 msgstr "Fine:"
10434
10435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10438 msgid "Attendees:"
10439 msgstr "Inivitato:"
10440
10441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10442 msgid "Action:"
10443 msgstr "Azione:"
10444
10445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10446 msgid "Reminders"
10447 msgstr "Promemoria"
10448
10449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10450 msgid "Alert me"
10451 msgstr "Mostra un avvertimento"
10452
10453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10454 msgid "minutes before an event"
10455 msgstr "minuti prima di un evento"
10456
10457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10458 msgid "Calendar export"
10459 msgstr "Esportazione calendario"
10460
10461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10462 msgid "Automatically export calendar to"
10463 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
10464
10465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10467 msgid "You can export to a local file or URL"
10468 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
10469
10470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10471 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10472 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
10473
10474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10476 #: src/prefs_account.c:1762
10477 msgid "User ID"
10478 msgstr "Nome utente"
10479
10480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10482 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10483 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10484 msgid "Password"
10485 msgstr "Password"
10486
10487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10488 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10489 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
10490
10491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10492 msgid "Command to run after calendar export"
10493 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
10494
10495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10496 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10497 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
10498
10499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10500 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10501 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
10502
10503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10504 msgid "Free/Busy information"
10505 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
10506
10507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10508 msgid "Automatically export free/busy status to"
10509 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
10510
10511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10512 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10513 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
10514
10515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10516 msgid "Command to run after free/busy status export"
10517 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
10518
10519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10520 msgid "Get free/busy status of others from"
10521 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
10522
10523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10527 "left part of the email address, %d for the domain"
10528 msgstr ""
10529 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
10530 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
10531
10532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10533 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10534 msgid "vCalendar"
10535 msgstr "vCalendar"
10536
10537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10538 msgid "_New meeting..."
10539 msgstr "_Nuovo incontro..."
10540
10541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10542 msgid "_Export calendar..."
10543 msgstr "_Esporta calendario..."
10544
10545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10546 msgid "_Subscribe to webCal..."
10547 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
10548
10549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10550 msgid "_Rename..."
10551 msgstr "_Rinomina..."
10552
10553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10554 msgid "U_pdate subscriptions"
10555 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
10556
10557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10558 msgid "_List view"
10559 msgstr "_Visualizzazione lista"
10560
10561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10562 msgid "_Week view"
10563 msgstr "_Visualizzazione settimana"
10564
10565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10566 msgid "_Month view"
10567 msgstr "_Visualizzazione mensile"
10568
10569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10570 msgid "in the past"
10571 msgstr "nel passato"
10572
10573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10574 msgid "today"
10575 msgstr "oggi"
10576
10577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10578 msgid "tomorrow"
10579 msgstr "domani"
10580
10581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10582 msgid "this week"
10583 msgstr "la prossima settimana"
10584
10585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10586 msgid "later"
10587 msgstr "più tardi"
10588
10589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10590 #, c-format
10591 msgid ""
10592 "\n"
10593 "These are the events planned %s:\n"
10594 msgstr ""
10595 "\n"
10596 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
10597
10598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10599 #, c-format
10600 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10601 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
10602
10603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10607 "%s:\n"
10608 "\n"
10609 "%s"
10610 msgstr ""
10611 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
10612 "%s\n"
10613 "\n"
10614 "%s"
10615
10616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10617 #, c-format
10618 msgid ""
10619 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10620 "%s:\n"
10621 "\n"
10622 "%s\n"
10623 msgstr ""
10624 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
10625 "%s\n"
10626 "\n"
10627 "%s\n"
10628
10629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10630 #, c-format
10631 msgid ""
10632 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10633 "%s\n"
10634 "%s"
10635 msgstr ""
10636 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
10637 "%s\n"
10638 "%s"
10639
10640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10641 #, c-format
10642 msgid ""
10643 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10644 "%s\n"
10645 "%s\n"
10646 msgstr ""
10647 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
10648 "%s\n"
10649 "%s\n"
10650
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10652 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10653 msgstr ""
10654 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
10655 "Webcal"
10656
10657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10658 #, fuzzy, c-format
10659 msgid "Fetching calendar for %s..."
10660 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
10661
10662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10663 #, fuzzy
10664 msgid "new subscription"
10665 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
10666
10667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10668 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10669 msgstr ""
10670 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
10671 "sottoscrizione"
10672
10673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10674 msgid "Subscribe to WebCal"
10675 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
10676
10677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10678 msgid "Enter the WebCal URL:"
10679 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
10680
10681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10682 msgid "Could not parse the URL."
10683 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
10684
10685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10686 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10687 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
10688
10689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10690 msgid "Individual"
10691 msgstr "Individuo"
10692
10693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10694 msgid "Resource"
10695 msgstr "Risorsa"
10696
10697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10698 msgid "Room"
10699 msgstr "Stanza"
10700
10701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10702 msgid "Add..."
10703 msgstr "Aggiungi..."
10704
10705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10706 msgid "Remove"
10707 msgstr "Rimuovi"
10708
10709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10710 msgid ""
10711 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10712 "- "
10713 msgstr ""
10714 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
10715 "- "
10716
10717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10720 msgid "You"
10721 msgstr "Tu"
10722
10723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10724 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10725 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
10726
10727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10728 #, c-format
10729 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10730 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
10731
10732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10733 #, c-format
10734 msgid "%d hour sooner"
10735 msgstr "%d ora prima"
10736
10737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10738 #, c-format
10739 msgid "%d hours sooner"
10740 msgstr "%d ore prima"
10741
10742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10743 #, c-format
10744 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10745 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
10746
10747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10748 #, c-format
10749 msgid "%d minutes sooner"
10750 msgstr "%d minuti prima"
10751
10752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10753 #, c-format
10754 msgid "%d hour later"
10755 msgstr "%d ora dopo"
10756
10757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10758 #, c-format
10759 msgid "%d hours later"
10760 msgstr "%d ore dopo"
10761
10762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10763 #, c-format
10764 msgid "%d hours and %d minutes later"
10765 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
10766
10767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10768 #, c-format
10769 msgid "%d minutes later"
10770 msgstr "%d minuti dopo"
10771
10772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10773 #, c-format
10774 msgid ""
10775 "\n"
10776 "\n"
10777 "Everyone would be available %s or %s."
10778 msgstr ""
10779 "\n"
10780 "\n"
10781 "Tutti sono disponibili %s o %s."
10782
10783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "\n"
10787 "\n"
10788 "Everyone would be available %s."
10789 msgstr ""
10790 "\n"
10791 "\n"
10792 "Tutti sarebbero disponibili %s."
10793
10794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10795 msgid ""
10796 "\n"
10797 "\n"
10798 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10799 "6 hours."
10800 msgstr ""
10801 "\n"
10802 "\n"
10803 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
10804 "seguenti 6 ore"
10805
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10807 #, c-format
10808 msgid "would be available %s or %s"
10809 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
10810
10811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10812 #, c-format
10813 msgid "would be available %s"
10814 msgstr "sarebbe disponibile %s"
10815
10816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
10817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
10818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
10819 msgid "not available"
10820 msgstr "non disponibile"
10821
10822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10823 #, c-format
10824 msgid ", but would be available %s or %s."
10825 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
10826
10827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10828 #, c-format
10829 msgid ", but would be available %s."
10830 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
10831
10832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10833 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10834 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
10835
10836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
10837 msgid "available"
10838 msgstr "disponibile"
10839
10840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
10841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
10842 msgid "Free/busy retrieval failed"
10843 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
10844
10845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
10846 msgid "Not everyone is available"
10847 msgstr "Non tutti sono disponibili"
10848
10849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
10850 msgid "Send anyway"
10851 msgstr "Spedisci comunque"
10852
10853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
10854 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10855 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
10856
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10858 #, fuzzy, c-format
10859 msgid "Fetching planning for %s..."
10860 msgstr "Analisi cartella %s..."
10861
10862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
10863 msgid "Available"
10864 msgstr "Disponibile"
10865
10866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
10867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
10868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
10869 msgid "Everyone is available."
10870 msgstr "Tutti sono disponibili"
10871
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
10873 msgid ""
10874 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10875 "retrieved."
10876 msgstr ""
10877 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
10878 "state recuperate"
10879
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
10881 msgid ""
10882 "Could not send the meeting invitation.\n"
10883 "Check the recipients."
10884 msgstr ""
10885 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
10886 "Controllare i destinatari."
10887
10888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
10889 msgid "Save & Send"
10890 msgstr "Salva ed Invia"
10891
10892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
10893 msgid "Check availability"
10894 msgstr "Controlla disponibilità"
10895
10896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
10897 msgid "<b>Starts at:</b> "
10898 msgstr "<b>Inizio:</b>"
10899
10900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
10901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
10902 msgid "<b> on:</b>"
10903 msgstr "<b> a:</b>"
10904
10905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
10906 msgid "<b>Ends at:</b> "
10907 msgstr "<b>Fine:</b>"
10908
10909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
10910 msgid "New meeting"
10911 msgstr "Nuovo incontro"
10912
10913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
10914 #, c-format
10915 msgid "%s - Edit meeting"
10916 msgstr "%s - Modifica incontro"
10917
10918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
10919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
10920 msgid "Time:"
10921 msgstr "Orario:"
10922
10923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
10924 #, c-format
10925 msgid "%d hour"
10926 msgid_plural "%d hours"
10927 msgstr[0] "%d ora"
10928 msgstr[1] "%d ore"
10929
10930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
10931 #, c-format
10932 msgid "%d minute"
10933 msgid_plural "%d minutes"
10934 msgstr[0] "%d minuto"
10935 msgstr[1] "%d minuti"
10936
10937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
10938 #, c-format
10939 msgid "Upcoming event: %s"
10940 msgstr "Prossimo evento: %s"
10941
10942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 "You have a meeting or event soon.\n"
10946 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10947 "Location: %s\n"
10948 "More information:\n"
10949 "\n"
10950 "%s"
10951 msgstr ""
10952 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
10953 "Posizione: %s\n"
10954 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
10955 "Maggiori informazioni:\n"
10956 "\n"
10957 "%s"
10958
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
10960 #, c-format
10961 msgid "Remind me in %d minute"
10962 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10963 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
10964 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
10965
10966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
10967 msgid "Empty calendar"
10968 msgstr "Calendario vuoto"
10969
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
10971 msgid "There is nothing to export."
10972 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
10973
10974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
10975 msgid "Could not export the calendar."
10976 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
10977
10978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
10979 msgid "Export calendar to ICS"
10980 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
10981
10982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
10983 #, c-format
10984 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10985 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
10986
10987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
10988 msgid "Could not export the freebusy info."
10989 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
10990
10991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
10992 #, c-format
10993 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10994 msgstr ""
10995 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
10996
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
10998 msgid "accepted"
10999 msgstr "accettato"
11000
11001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11002 msgid "tentatively accepted"
11003 msgstr "accettato con riserva"
11004
11005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11006 msgid "declined"
11007 msgstr "declinato"
11008
11009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11010 msgid "did not answer"
11011 msgstr "non ha risposto"
11012
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11014 msgid "individual"
11015 msgstr "individuo"
11016
11017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11018 msgid "group"
11019 msgstr "gruppo"
11020
11021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11022 msgid "resource"
11023 msgstr "risorsa"
11024
11025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11026 msgid "room"
11027 msgstr "stanza"
11028
11029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11030 msgid "Past"
11031 msgstr "Passato"
11032
11033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11034 msgid "Today"
11035 msgstr "Oggi"
11036
11037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11038 msgid "Tomorrow"
11039 msgstr "Domani"
11040
11041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11042 msgid "This week"
11043 msgstr "La settimana prossima"
11044
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11046 msgid "Later"
11047 msgstr "Più tardi"
11048
11049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11050 msgid "Accepted: "
11051 msgstr "Accettato: "
11052
11053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11054 msgid "Declined: "
11055 msgstr "Declinato: "
11056
11057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11058 msgid "Tentatively Accepted: "
11059 msgstr "Accettato con riserva: "
11060
11061 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11062 msgid "Start"
11063 msgstr "Inizio"
11064
11065 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11066 msgid "Show"
11067 msgstr "Mostra"
11068
11069 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11070 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11071 #: src/prefs_matcher.c:334
11072 msgid "days"
11073 msgstr "giorni"
11074
11075 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11076 msgid ""
11077 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11078 "Evolution or Outlook.\n"
11079 "\n"
11080 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11081 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11082 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11083 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11084 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11085 "choose \"New meeting...\".\n"
11086 "\n"
11087 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11088 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11089 "information from others."
11090 msgstr ""
11091 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
11092 "da Evolution o Outlook.\n"
11093 "\n"
11094 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
11095 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
11096 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
11097 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
11098 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
11099 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
11100 "\n"
11101 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
11102 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
11103 "informazioni dagli altri"
11104
11105 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11106 msgid "Calendar"
11107 msgstr "Calendario"
11108
11109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11110 msgid "Monday"
11111 msgstr "Lunedì"
11112
11113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11114 msgid "Tuesday"
11115 msgstr "Martedì"
11116
11117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11118 msgid "Wednesday"
11119 msgstr "Mercoledì"
11120
11121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11122 msgid "Thursday"
11123 msgstr "Giovedì"
11124
11125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11126 msgid "Friday"
11127 msgstr "Venerdì"
11128
11129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11130 msgid "Saturday"
11131 msgstr "Sabato"
11132
11133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11134 msgid "Sunday"
11135 msgstr "Domenica"
11136
11137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11138 msgid "January"
11139 msgstr "Gennaio"
11140
11141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11142 msgid "February"
11143 msgstr "Febbraio"
11144
11145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11146 msgid "March"
11147 msgstr "Marzo"
11148
11149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11150 msgid "April"
11151 msgstr "Aprile"
11152
11153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11154 msgid "May"
11155 msgstr "Maggio"
11156
11157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11158 msgid "June"
11159 msgstr "Giugno"
11160
11161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11162 msgid "July"
11163 msgstr "Luglio"
11164
11165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11166 msgid "August"
11167 msgstr "Agosto"
11168
11169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11170 msgid "September"
11171 msgstr "Settembre"
11172
11173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11174 msgid "October"
11175 msgstr "Ottobre"
11176
11177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11178 msgid "November"
11179 msgstr "Novembre"
11180
11181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11182 msgid "December"
11183 msgstr "Dicembre"
11184
11185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11186 msgid "Week number"
11187 msgstr "Settimana numero"
11188
11189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11190 msgid "Previous month"
11191 msgstr "Mese precedente"
11192
11193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11194 msgid "Next month"
11195 msgstr "Mese successivo"
11196
11197 #: src/pop.c:152
11198 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11199 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
11200
11201 #: src/pop.c:159
11202 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11203 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
11204
11205 #: src/pop.c:166
11206 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11207 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
11208
11209 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11210 msgid "POP3 protocol error\n"
11211 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
11212
11213 #: src/pop.c:263
11214 #, c-format
11215 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11216 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
11217
11218 #: src/pop.c:831
11219 #, c-format
11220 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11221 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
11222
11223 #: src/pop.c:847
11224 #, c-format
11225 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11226 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
11227
11228 #: src/pop.c:879
11229 msgid "mailbox is locked\n"
11230 msgstr "la mailbox è lockata\n"
11231
11232 #: src/pop.c:882
11233 msgid "Session timeout\n"
11234 msgstr "sessione in timeout\n"
11235
11236 #: src/pop.c:901
11237 msgid "command not supported\n"
11238 msgstr "comando non supportato\n"
11239
11240 #: src/pop.c:906
11241 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11242 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
11243
11244 #: src/pop.c:1101
11245 msgid "TOP command unsupported\n"
11246 msgstr "comando TOP non supportato\n"
11247
11248 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11249 #: src/wizard.c:1549
11250 msgid "POP3"
11251 msgstr "POP3"
11252
11253 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11254 msgid "IMAP4"
11255 msgstr "IMAP4"
11256
11257 #: src/prefs_account.c:336
11258 msgid "News (NNTP)"
11259 msgstr "News (NNTP)"
11260
11261 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11262 msgid "Local mbox file"
11263 msgstr "File mbox locale"
11264
11265 # src/prefs_account.c:634
11266 #: src/prefs_account.c:338
11267 msgid "None (SMTP only)"
11268 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
11269
11270 #: src/prefs_account.c:1021
11271 msgid "Name of account"
11272 msgstr "Nome dell'account"
11273
11274 #: src/prefs_account.c:1030
11275 msgid "Set as default"
11276 msgstr "Imposta come predefinito"
11277
11278 #: src/prefs_account.c:1038
11279 msgid "Personal information"
11280 msgstr "Informazioni personali"
11281
11282 #: src/prefs_account.c:1047
11283 msgid "Full name"
11284 msgstr "Nome completo"
11285
11286 #: src/prefs_account.c:1053
11287 msgid "Mail address"
11288 msgstr "Indirizzo"
11289
11290 #: src/prefs_account.c:1083
11291 msgid "Server information"
11292 msgstr "Informazioni server"
11293
11294 #: src/prefs_account.c:1118
11295 msgid ""
11296 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11297 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11298 msgstr ""
11299 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
11300 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
11301
11302 #: src/prefs_account.c:1147
11303 msgid "This server requires authentication"
11304 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
11305
11306 #: src/prefs_account.c:1154
11307 msgid "Authenticate on connect"
11308 msgstr "Autentica quando connetti"
11309
11310 #: src/prefs_account.c:1212
11311 msgid "News server"
11312 msgstr "Server delle news"
11313
11314 #: src/prefs_account.c:1218
11315 msgid "Server for receiving"
11316 msgstr "Server per la ricezione"
11317
11318 #: src/prefs_account.c:1224
11319 msgid "Local mailbox"
11320 msgstr "Mailbox locale"
11321
11322 #: src/prefs_account.c:1231
11323 msgid "SMTP server (send)"
11324 msgstr "Server SMTP (invio)"
11325
11326 #: src/prefs_account.c:1239
11327 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11328 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
11329
11330 #: src/prefs_account.c:1248
11331 msgid "command to send mails"
11332 msgstr "Comando per spedire mail"
11333
11334 #: src/prefs_account.c:1310
11335 #, c-format
11336 msgid "Account%d"
11337 msgstr "Account%d"
11338
11339 #: src/prefs_account.c:1396
11340 msgid "Local"
11341 msgstr "Locale"
11342
11343 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11344 msgid "Default Inbox"
11345 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
11346
11347 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11348 #: src/prefs_account.c:1505
11349 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11350 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
11351
11352 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11353 #: src/prefs_customheader.c:237
11354 msgid "Bro_wse"
11355 msgstr "Sfo_glia"
11356
11357 #: src/prefs_account.c:1424
11358 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11359 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
11360
11361 #: src/prefs_account.c:1427
11362 msgid "Remove messages on server when received"
11363 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
11364
11365 #: src/prefs_account.c:1438
11366 msgid "Remove after"
11367 msgstr "Elimina dopo"
11368
11369 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11370 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11371 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
11372
11373 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11374 msgid "hours"
11375 msgstr "ore"
11376
11377 #: src/prefs_account.c:1468
11378 msgid "Receive size limit"
11379 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
11380
11381 #: src/prefs_account.c:1471
11382 msgid ""
11383 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11384 "you will be able to download them fully or delete them."
11385 msgstr ""
11386 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
11387 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
11388
11389 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11390 msgid "NNTP"
11391 msgstr "NNTP"
11392
11393 #: src/prefs_account.c:1518
11394 msgid "Maximum number of articles to download"
11395 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
11396
11397 #: src/prefs_account.c:1528
11398 msgid "unlimited if 0 is specified"
11399 msgstr "illimitati se è specificato 0"
11400
11401 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11402 msgid "Authentication method"
11403 msgstr "Metodo di Autenticazione"
11404
11405 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11406 msgid "Automatic"
11407 msgstr "Automatica"
11408
11409 #: src/prefs_account.c:1563
11410 msgid "IMAP server directory"
11411 msgstr "Directory del server IMAP"
11412
11413 #: src/prefs_account.c:1567
11414 msgid "(usually empty)"
11415 msgstr "(normalmente vuoto)"
11416
11417 #: src/prefs_account.c:1581
11418 msgid "Show subscribed folders only"
11419 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
11420
11421 #: src/prefs_account.c:1588
11422 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11423 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
11424
11425 #: src/prefs_account.c:1590
11426 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11427 msgstr ""
11428 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
11429 "server."
11430
11431 #: src/prefs_account.c:1597
11432 msgid "Filter messages on receiving"
11433 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
11434
11435 #: src/prefs_account.c:1604
11436 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11437 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
11438
11439 #: src/prefs_account.c:1608
11440 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11441 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
11442
11443 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11444 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11445 msgid "Header"
11446 msgstr "Intestazione"
11447
11448 #: src/prefs_account.c:1691
11449 msgid "Generate Message-ID"
11450 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
11451
11452 #: src/prefs_account.c:1694
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11455 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
11456
11457 #: src/prefs_account.c:1697
11458 #, fuzzy
11459 msgid "Generate X-Mailer header"
11460 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11461
11462 #: src/prefs_account.c:1704
11463 msgid "Add user-defined header"
11464 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
11465
11466 #: src/prefs_account.c:1716
11467 msgid "Authentication"
11468 msgstr "Autenticazione"
11469
11470 #: src/prefs_account.c:1719
11471 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11472 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
11473
11474 #: src/prefs_account.c:1808
11475 msgid ""
11476 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11477 "will be used."
11478 msgstr ""
11479 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
11480 "password usati per la ricezione."
11481
11482 #: src/prefs_account.c:1819
11483 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11484 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
11485
11486 #: src/prefs_account.c:1834
11487 msgid "POP authentication timeout: "
11488 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
11489
11490 #: src/prefs_account.c:1842
11491 msgid "minutes"
11492 msgstr "minuti"
11493
11494 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11495 msgid "Signature"
11496 msgstr "Firma"
11497
11498 #: src/prefs_account.c:1915
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Automatically insert signature"
11501 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11502
11503 #: src/prefs_account.c:1920
11504 msgid "Signature separator"
11505 msgstr "Separatore firma"
11506
11507 #: src/prefs_account.c:1945
11508 msgid "Command output"
11509 msgstr "Output comando"
11510
11511 #: src/prefs_account.c:1978
11512 msgid "Automatically set the following addresses"
11513 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
11514
11515 #: src/prefs_account.c:2030
11516 msgid "Spell check dictionaries"
11517 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
11518
11519 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11520 #: src/prefs_spelling.c:163
11521 msgid "Default dictionary"
11522 msgstr "Dizionario predefinito"
11523
11524 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11525 #: src/prefs_spelling.c:176
11526 msgid "Default alternate dictionary"
11527 msgstr "Dizionario alternativo di default"
11528
11529 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11530 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11531 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11532 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11533 msgid "Compose"
11534 msgstr "Composizione"
11535
11536 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11537 #: src/toolbar.c:407
11538 msgid "Reply"
11539 msgstr "Rispondi"
11540
11541 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11542 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11543 msgid "Forward"
11544 msgstr "Inoltra"
11545
11546 #: src/prefs_account.c:2216
11547 msgid "Default privacy system"
11548 msgstr "Sistema di privacy di default"
11549
11550 #: src/prefs_account.c:2245
11551 msgid "Always sign messages"
11552 msgstr "Firma sempre i messaggi"
11553
11554 #: src/prefs_account.c:2247
11555 msgid "Always encrypt messages"
11556 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
11557
11558 #: src/prefs_account.c:2249
11559 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11560 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
11561
11562 #: src/prefs_account.c:2252
11563 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11564 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
11565
11566 #: src/prefs_account.c:2255
11567 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11568 msgstr ""
11569 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
11570 "recipiente."
11571
11572 #: src/prefs_account.c:2257
11573 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11574 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
11575
11576 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11577 msgid "Don't use SSL"
11578 msgstr "Non utilizzare SSL"
11579
11580 #: src/prefs_account.c:2415
11581 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11582 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
11583
11584 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11585 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11586 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
11587
11588 #: src/prefs_account.c:2430
11589 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11590 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
11591
11592 #: src/prefs_account.c:2450
11593 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11594 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
11595
11596 #: src/prefs_account.c:2454
11597 msgid "Send (SMTP)"
11598 msgstr "Spedizione (SMTP)"
11599
11600 #: src/prefs_account.c:2458
11601 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11602 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
11603
11604 #: src/prefs_account.c:2461
11605 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11606 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
11607
11608 #: src/prefs_account.c:2469
11609 msgid "Client certificates"
11610 msgstr "Certificati client"
11611
11612 #: src/prefs_account.c:2477
11613 msgid "Certificate for receiving"
11614 msgstr "Certificati per la ricezione"
11615
11616 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11617 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11618 msgid "Browse"
11619 msgstr "Sfoglia"
11620
11621 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11622 #: src/prefs_account.c:2506
11623 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11624 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
11625
11626 #: src/prefs_account.c:2499
11627 msgid "Certificate for sending"
11628 msgstr "Certificato per l'invio"
11629
11630 #: src/prefs_account.c:2532
11631 msgid "Use non-blocking SSL"
11632 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
11633
11634 #: src/prefs_account.c:2544
11635 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11636 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
11637
11638 #: src/prefs_account.c:2660
11639 msgid "SMTP port"
11640 msgstr "Porta SMTP"
11641
11642 #: src/prefs_account.c:2667
11643 msgid "POP3 port"
11644 msgstr "Porta POP3"
11645
11646 #: src/prefs_account.c:2674
11647 msgid "IMAP4 port"
11648 msgstr "Porta IMAP4"
11649
11650 #: src/prefs_account.c:2681
11651 msgid "NNTP port"
11652 msgstr "Porta NNTP"
11653
11654 #: src/prefs_account.c:2687
11655 msgid "Domain name"
11656 msgstr "Nome di dominio"
11657
11658 #: src/prefs_account.c:2690
11659 #, fuzzy
11660 msgid ""
11661 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11662 "connecting to SMTP servers."
11663 msgstr ""
11664 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
11665 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
11666
11667 #: src/prefs_account.c:2704
11668 msgid "Use command to communicate with server"
11669 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
11670
11671 #: src/prefs_account.c:2712
11672 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11673 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
11674
11675 #: src/prefs_account.c:2714
11676 #, fuzzy
11677 msgid ""
11678 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11679 "expunging."
11680 msgstr ""
11681 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
11682 "\\Cancellato senza svuotare"
11683
11684 #: src/prefs_account.c:2718
11685 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11686 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
11687
11688 #: src/prefs_account.c:2774
11689 msgid "Put sent messages in"
11690 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
11691
11692 #: src/prefs_account.c:2776
11693 msgid "Put queued messages in"
11694 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
11695
11696 #: src/prefs_account.c:2778
11697 msgid "Put draft messages in"
11698 msgstr "Salva le bozze in"
11699
11700 #: src/prefs_account.c:2780
11701 msgid "Put deleted messages in"
11702 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
11703
11704 #: src/prefs_account.c:2838
11705 msgid "Account name is not entered."
11706 msgstr "Nome account non specificato."
11707
11708 #: src/prefs_account.c:2842
11709 msgid "Mail address is not entered."
11710 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
11711
11712 #: src/prefs_account.c:2849
11713 msgid "SMTP server is not entered."
11714 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
11715
11716 #: src/prefs_account.c:2854
11717 msgid "User ID is not entered."
11718 msgstr "Il nome utente non è impostato."
11719
11720 #: src/prefs_account.c:2859
11721 msgid "POP3 server is not entered."
11722 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
11723
11724 #: src/prefs_account.c:2879
11725 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11726 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
11727
11728 #: src/prefs_account.c:2885
11729 msgid "IMAP4 server is not entered."
11730 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
11731
11732 #: src/prefs_account.c:2890
11733 msgid "NNTP server is not entered."
11734 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
11735
11736 #: src/prefs_account.c:2896
11737 msgid "local mailbox filename is not entered."
11738 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
11739
11740 #: src/prefs_account.c:2902
11741 msgid "mail command is not entered."
11742 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
11743
11744 #: src/prefs_account.c:3219
11745 msgid "Receive"
11746 msgstr "Ricezione"
11747
11748 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11749 msgid "Templates"
11750 msgstr "Modelli "
11751
11752 #: src/prefs_account.c:3291
11753 msgid "Privacy"
11754 msgstr "Privacy"
11755
11756 #: src/prefs_account.c:3392
11757 msgid "Advanced"
11758 msgstr "Avanzate"
11759
11760 #: src/prefs_account.c:3680
11761 msgid "Preferences for new account"
11762 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
11763
11764 #: src/prefs_account.c:3682
11765 #, c-format
11766 msgid "%s - Account preferences"
11767 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
11768
11769 #: src/prefs_account.c:3787
11770 msgid "Select signature file"
11771 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
11772
11773 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11774 msgid "Select certificate file"
11775 msgstr "Scegli file certificato"
11776
11777 #: src/prefs_account.c:3918
11778 msgid "Protocol:"
11779 msgstr "Protocollo:"
11780
11781 #: src/prefs_account.c:4058
11782 #, c-format
11783 msgid "%s (plugin not loaded)"
11784 msgstr "%s (plugin non caricato)"
11785
11786 #: src/prefs_actions.c:223
11787 msgid "Actions configuration"
11788 msgstr "Configurazione azioni"
11789
11790 #: src/prefs_actions.c:250
11791 msgid "Menu name"
11792 msgstr "Nome menu"
11793
11794 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11795 msgid "Command"
11796 msgstr "Comando"
11797
11798 #: src/prefs_actions.c:283
11799 msgid "Shell command"
11800 msgstr "Esegui comando"
11801
11802 #: src/prefs_actions.c:293
11803 msgid "Filter action"
11804 msgstr "Azione di filtraggio"
11805
11806 #: src/prefs_actions.c:299
11807 msgid "Edit filter action"
11808 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
11809
11810 #: src/prefs_actions.c:327
11811 msgid "Append the new action above to the list"
11812 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
11813
11814 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11815 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11816 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11817 msgid "Replace"
11818 msgstr "Rimpiazza"
11819
11820 #: src/prefs_actions.c:335
11821 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11822 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
11823
11824 #: src/prefs_actions.c:343
11825 msgid "Delete the selected action from the list"
11826 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
11827
11828 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11829 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11830 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
11831
11832 #: src/prefs_actions.c:359
11833 msgid "Show information on configuring actions"
11834 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
11835
11836 #: src/prefs_actions.c:390
11837 msgid "Move the selected action up"
11838 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
11839
11840 #: src/prefs_actions.c:398
11841 msgid "Move selected action down"
11842 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
11843
11844 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11845 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11846 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11847 #: src/prefs_template.c:465
11848 msgid "(New)"
11849 msgstr "(Nuovo)"
11850
11851 #: src/prefs_actions.c:596
11852 msgid "Menu name is not set."
11853 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
11854
11855 #: src/prefs_actions.c:601
11856 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11857 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
11858
11859 #: src/prefs_actions.c:606
11860 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11861 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
11862
11863 #: src/prefs_actions.c:612
11864 #, fuzzy
11865 msgid "There is an action with this name already."
11866 msgstr "Orientazione della tray"
11867
11868 #: src/prefs_actions.c:631
11869 msgid "Menu name is too long."
11870 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
11871
11872 #: src/prefs_actions.c:640
11873 msgid "Command-line not set."
11874 msgstr "La riga di comando non è specificata."
11875
11876 #: src/prefs_actions.c:645
11877 msgid "Menu name and command are too long."
11878 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
11879
11880 #: src/prefs_actions.c:651
11881 #, c-format
11882 msgid ""
11883 "The command\n"
11884 "%s\n"
11885 "has a syntax error."
11886 msgstr ""
11887 "Nel comando\n"
11888 "%s\n"
11889 "c'è un errore di sintassi."
11890
11891 #: src/prefs_actions.c:709
11892 msgid "Delete action"
11893 msgstr "Elimina azione"
11894
11895 #: src/prefs_actions.c:710
11896 msgid "Do you really want to delete this action?"
11897 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
11898
11899 #: src/prefs_actions.c:730
11900 msgid "Delete all actions"
11901 msgstr "Elimina tutte le azioni"
11902
11903 #: src/prefs_actions.c:731
11904 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11905 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
11906
11907 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11908 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11909 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11910 msgid "Entry not saved"
11911 msgstr "Elemento non memorizzato"
11912
11913 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11914 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11915 #: src/prefs_template.c:591
11916 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11917 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
11918
11919 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11920 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11921 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11922 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11923 msgid "+_Continue editing"
11924 msgstr "_Continua a modificare"
11925
11926 #: src/prefs_actions.c:899
11927 msgid "Actions list not saved"
11928 msgstr "Lista di azioni non valida"
11929
11930 #: src/prefs_actions.c:900
11931 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11932 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
11933
11934 #: src/prefs_actions.c:970
11935 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11936 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
11937
11938 #: src/prefs_actions.c:971
11939 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11940 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
11941
11942 #: src/prefs_actions.c:973
11943 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11944 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
11945
11946 #: src/prefs_actions.c:974
11947 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11948 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
11949
11950 #: src/prefs_actions.c:975
11951 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11952 msgstr ""
11953 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
11954
11955 #: src/prefs_actions.c:976
11956 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11957 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
11958
11959 #: src/prefs_actions.c:977
11960 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11961 msgstr ""
11962 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
11963 "comando"
11964
11965 #: src/prefs_actions.c:978
11966 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11967 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
11968
11969 #: src/prefs_actions.c:979
11970 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11971 msgstr ""
11972 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
11973
11974 #: src/prefs_actions.c:980
11975 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11976 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
11977
11978 #: src/prefs_actions.c:981
11979 msgid "to run command asynchronously"
11980 msgstr "per eseguire il comando in background"
11981
11982 #: src/prefs_actions.c:982
11983 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11984 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
11985
11986 #: src/prefs_actions.c:983
11987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11988 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
11989
11990 #: src/prefs_actions.c:984
11991 msgid ""
11992 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11993 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
11994
11995 #: src/prefs_actions.c:985
11996 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11997 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
11998
11999 #: src/prefs_actions.c:986
12000 msgid "for a user provided argument"
12001 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
12002
12003 #: src/prefs_actions.c:987
12004 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12005 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
12006
12007 #: src/prefs_actions.c:988
12008 msgid "for the text selection"
12009 msgstr "per la selezione del testo"
12010
12011 #: src/prefs_actions.c:989
12012 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12013 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
12014
12015 #: src/prefs_actions.c:990
12016 msgid "for a literal %"
12017 msgstr "per un carattere %"
12018
12019 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12020 msgid "Actions"
12021 msgstr "Azioni"
12022
12023 #: src/prefs_actions.c:1001
12024 msgid ""
12025 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12026 "process a complete message file or just one of its parts."
12027 msgstr ""
12028 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
12029 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
12030
12031 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12032 #: src/prefs_template.c:1097
12033 msgid "D_uplicate"
12034 msgstr "_Duplica"
12035
12036 #: src/prefs_actions.c:1215
12037 msgid "Current actions"
12038 msgstr "Azione corrente"
12039
12040 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12041 #: src/prefs_filtering.c:1129
12042 msgid "Action string is not valid."
12043 msgstr "Stringa di azione non valida"
12044
12045 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12046 msgid "Hello,\\n"
12047 msgstr "Ciao,\\n"
12048
12049 #: src/prefs_common.c:304
12050 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12051 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
12052
12053 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12054 msgid ""
12055 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12056 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12057 msgstr ""
12058 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
12059 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
12060
12061 #: src/prefs_common.c:450
12062 #, fuzzy
12063 msgid "%x(%a) %H:%M"
12064 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
12065
12066 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12067 msgid "Automatic account selection"
12068 msgstr "Selezione automatica account"
12069
12070 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12071 msgid "when replying"
12072 msgstr "per la risposta"
12073
12074 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12075 msgid "when forwarding"
12076 msgstr "per inoltrare"
12077
12078 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12079 msgid "when re-editing"
12080 msgstr "per modificare nuovamente"
12081
12082 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12083 msgid "Editing"
12084 msgstr "Scrittura"
12085
12086 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12087 msgid "Automatically launch the external editor"
12088 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
12089
12090 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12093 msgstr ""
12094 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
12095
12096 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12097 msgid "characters"
12098 msgstr "caratteri"
12099
12100 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12101 msgid "Undo level"
12102 msgstr "Livello di undo"
12103
12104 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12105 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12109 #, fuzzy
12110 msgid "KB into message body "
12111 msgstr "corpo messaggio"
12112
12113 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12114 msgid "Replying"
12115 msgstr "Risposta"
12116
12117 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12118 msgid "Reply will quote by default"
12119 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
12120
12121 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12122 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12123 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
12124
12125 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12126 msgid "Forwarding"
12127 msgstr "Inoltro"
12128
12129 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12130 msgid "Forward as attachment"
12131 msgstr "Inoltra come allegato"
12132
12133 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12134 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12135 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
12136
12137 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12138 msgid "When dropping files into the Compose window"
12139 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
12140
12141 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12142 msgid "Ask"
12143 msgstr "Chiedi"
12144
12145 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12146 msgid "Insert"
12147 msgstr "Inserisci"
12148
12149 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12150 msgid "Attach"
12151 msgstr "Allega"
12152
12153 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12154 msgid "Writing"
12155 msgstr "Scrittura"
12156
12157 #: src/prefs_customheader.c:184
12158 msgid "Custom header configuration"
12159 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
12160
12161 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12162 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12163 msgid "Header name is not set."
12164 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
12165
12166 #: src/prefs_customheader.c:517
12167 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12168 msgstr ""
12169 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
12170
12171 #: src/prefs_customheader.c:564
12172 msgid "Choose a PNG file"
12173 msgstr "Scegliere un file PNG"
12174
12175 #: src/prefs_customheader.c:566
12176 msgid "Choose an XBM file"
12177 msgstr "Scegliere un file XBM"
12178
12179 #: src/prefs_customheader.c:568
12180 msgid "Choose a text file"
12181 msgstr "Scegliere un file di testo"
12182
12183 #: src/prefs_customheader.c:581
12184 msgid "This file isn't an image."
12185 msgstr "Questo file non è un'immagine."
12186
12187 #: src/prefs_customheader.c:586
12188 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12189 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
12190
12191 #: src/prefs_customheader.c:592
12192 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12193 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
12194
12195 #: src/prefs_customheader.c:597
12196 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12197 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
12198
12199 #: src/prefs_customheader.c:606
12200 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12201 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
12202
12203 #: src/prefs_customheader.c:615
12204 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12205 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
12206
12207 #: src/prefs_customheader.c:621
12208 #, c-format
12209 msgid "Compface error: %s"
12210 msgstr "errore compface: %s"
12211
12212 #: src/prefs_customheader.c:672
12213 msgid "This file contains newlines."
12214 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
12215
12216 #: src/prefs_customheader.c:702
12217 msgid "Delete header"
12218 msgstr "Elimina l'intestazione"
12219
12220 #: src/prefs_customheader.c:703
12221 msgid "Do you really want to delete this header?"
12222 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
12223
12224 #: src/prefs_customheader.c:876
12225 msgid "Current custom headers"
12226 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
12227
12228 #: src/prefs_display_header.c:250
12229 msgid "Displayed header configuration"
12230 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
12231
12232 #: src/prefs_display_header.c:274
12233 msgid "Header name"
12234 msgstr "Nome intestazione"
12235
12236 #: src/prefs_display_header.c:317
12237 msgid "Displayed Headers"
12238 msgstr "Intestazioni visibili"
12239
12240 #: src/prefs_display_header.c:379
12241 msgid "Hidden headers"
12242 msgstr "Intestazioni nascoste"
12243
12244 #: src/prefs_display_header.c:405
12245 msgid "Show all unspecified headers"
12246 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
12247
12248 #: src/prefs_display_header.c:609
12249 msgid "This header is already in the list."
12250 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
12251
12252 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12253 #, c-format
12254 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12255 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
12256
12257 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12258 msgid "Use system defaults when possible"
12259 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
12260
12261 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12262 msgid "Web browser"
12263 msgstr "Web browser"
12264
12265 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12266 msgid "Text editor"
12267 msgstr "Editor di testo"
12268
12269 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12270 msgid "Command for 'Display as text'"
12271 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
12272
12273 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12274 msgid ""
12275 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12276 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12277 msgstr ""
12278 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
12279 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
12280
12281 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12282 #: src/prefs_message.c:354
12283 msgid "Message View"
12284 msgstr "Vista messaggi"
12285
12286 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12287 msgid "External Programs"
12288 msgstr "Programmi esterni"
12289
12290 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12291 msgid "Move"
12292 msgstr "Sposta"
12293
12294 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12295 msgid "Copy"
12296 msgstr "Copia"
12297
12298 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12299 msgid "Hide"
12300 msgstr "Nascondi"
12301
12302 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12303 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12304 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12305 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12306 msgid "Message flags"
12307 msgstr "Contrassegni messaggi"
12308
12309 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12310 #: src/summaryview.c:2776
12311 msgid "Mark"
12312 msgstr "Contrassegna"
12313
12314 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12315 msgid "Mark as read"
12316 msgstr "Contrassegna come letto"
12317
12318 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12319 msgid "Mark as unread"
12320 msgstr "Contrassegna come non letto"
12321
12322 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12323 msgid "Mark as spam"
12324 msgstr "Contrassegna come spam"
12325
12326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12327 msgid "Mark as ham"
12328 msgstr "Contrassegna come non-spam"
12329
12330 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12331 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12332 msgid "Execute"
12333 msgstr "Esegui"
12334
12335 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12336 msgid "Color label"
12337 msgstr "Etichette colorate"
12338
12339 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12340 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12341 msgid "Resend"
12342 msgstr "Invia nuovamente"
12343
12344 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12345 msgid "Redirect"
12346 msgstr "Redireziona"
12347
12348 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12349 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12350 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12351 msgid "Score"
12352 msgstr "Punteggio"
12353
12354 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12355 msgid "Change score"
12356 msgstr "Cambia il punteggio"
12357
12358 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12359 msgid "Set score"
12360 msgstr "Imposta il punteggio"
12361
12362 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12363 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12364 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12365 msgid "Tags"
12366 msgstr "Etichette"
12367
12368 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12369 msgid "Apply tag"
12370 msgstr "Applica etichetta"
12371
12372 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12373 msgid "Unset tag"
12374 msgstr "Rimuovi etichetta"
12375
12376 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12377 msgid "Clear tags"
12378 msgstr "Rimuovi etichette"
12379
12380 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12381 msgid "Threads"
12382 msgstr "Discussioni"
12383
12384 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12385 msgid "Stop filter"
12386 msgstr "Ferma il filtro"
12387
12388 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12389 msgid "Action configuration"
12390 msgstr "Configurazione azioni"
12391
12392 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12393 #: src/prefs_matcher.c:583
12394 msgid "Rule"
12395 msgstr "Regola"
12396
12397 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12398 msgid "Action"
12399 msgstr "Azione"
12400
12401 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12402 msgid "Command-line not set"
12403 msgstr "Linea di comando non è specificata."
12404
12405 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12406 msgid "Destination is not set."
12407 msgstr "Destinazione non impostata."
12408
12409 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12410 msgid "Recipient is not set."
12411 msgstr "Destinatario non è impostato."
12412
12413 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12414 msgid "Score is not set"
12415 msgstr "Score non è impostato."
12416
12417 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12418 msgid "Header is not set."
12419 msgstr "Intestazione non impostata."
12420
12421 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12422 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12423 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
12424
12425 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12426 msgid "Tag name is empty."
12427 msgstr "Nome etichetta vuota."
12428
12429 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12430 msgid "No action was defined."
12431 msgstr "Nessun'azione definita."
12432
12433 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12434 #: src/quote_fmt.c:79
12435 msgid "literal %"
12436 msgstr "Carattere %"
12437
12438 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12439 msgid "filename (should not be modified)"
12440 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
12441
12442 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12443 #: src/quote_fmt.c:87
12444 msgid "new line"
12445 msgstr "nuova riga"
12446
12447 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12448 msgid "escape character for quotes"
12449 msgstr "carattere escape per le citazioni"
12450
12451 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12452 msgid "quote character"
12453 msgstr "carattere per la citazione"
12454
12455 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12456 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12457 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
12458
12459 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12460 msgid ""
12461 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12462 "program or script.\n"
12463 "The following symbols can be used:"
12464 msgstr ""
12465 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
12466 "programma od uno script esterno.\n"
12467 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
12468
12469 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12470 msgid "Recipient"
12471 msgstr "Destinatario"
12472
12473 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12474 msgid "Book/Folder"
12475 msgstr "Quaderno/cartella"
12476
12477 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12478 msgid "Destination"
12479 msgstr "Destinazione"
12480
12481 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12482 msgid "Color"
12483 msgstr "Colori"
12484
12485 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12486 msgid "Current action list"
12487 msgstr "Lista attuale delle azioni"
12488
12489 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12490 msgid "Filtering/Processing configuration"
12491 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
12492
12493 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12494 #: src/prefs_filtering.c:978
12495 msgctxt "Filtering Account Menu"
12496 msgid "All"
12497 msgstr "Filtra tutti"
12498
12499 #: src/prefs_filtering.c:411
12500 msgid "Condition"
12501 msgstr "Condizione"
12502
12503 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12504 msgid " Define... "
12505 msgstr " Definisci... "
12506
12507 #: src/prefs_filtering.c:475
12508 msgid "Append the new rule above to the list"
12509 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
12510
12511 #: src/prefs_filtering.c:484
12512 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12513 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
12514
12515 #: src/prefs_filtering.c:492
12516 msgid "Delete the selected rule from the list"
12517 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
12518
12519 #: src/prefs_filtering.c:529
12520 msgid "Move the selected rule to the top"
12521 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
12522
12523 #: src/prefs_filtering.c:532
12524 msgid "Page up"
12525 msgstr "Pagina su"
12526
12527 #: src/prefs_filtering.c:540
12528 msgid "Move the selected rule one page up"
12529 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
12530
12531 #: src/prefs_filtering.c:549
12532 msgid "Move the selected rule up"
12533 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
12534
12535 #: src/prefs_filtering.c:557
12536 msgid "Move the selected rule down"
12537 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
12538
12539 #: src/prefs_filtering.c:560
12540 msgid "Page down"
12541 msgstr "Pagina giù"
12542
12543 #: src/prefs_filtering.c:568
12544 msgid "Move the selected rule one page down"
12545 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
12546
12547 #: src/prefs_filtering.c:577
12548 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12549 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
12550
12551 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12552 msgid "Condition string is not valid."
12553 msgstr "La condizione non è valida."
12554
12555 #: src/prefs_filtering.c:1108
12556 msgid "Condition string is empty."
12557 msgstr "Condizione vuota."
12558
12559 #: src/prefs_filtering.c:1114
12560 msgid "Action string is empty."
12561 msgstr "Stringa di azione vuota"
12562
12563 #: src/prefs_filtering.c:1202
12564 msgid "Delete rule"
12565 msgstr "Elimina regola"
12566
12567 #: src/prefs_filtering.c:1203
12568 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12569 msgstr "Eliminare questa regola?"
12570
12571 #: src/prefs_filtering.c:1221
12572 msgid "Delete all rules"
12573 msgstr "Elimina tutte le regole"
12574
12575 #: src/prefs_filtering.c:1222
12576 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12577 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
12578
12579 #: src/prefs_filtering.c:1474
12580 msgid "Filtering rules not saved"
12581 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
12582
12583 #: src/prefs_filtering.c:1475
12584 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12585 msgstr ""
12586 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
12587
12588 #: src/prefs_filtering.c:1697
12589 msgid "Move one page up"
12590 msgstr "Sposta una pagina in alto"
12591
12592 #: src/prefs_filtering.c:1698
12593 msgid "Move one page down"
12594 msgstr "Sposta una pagina in basso"
12595
12596 #: src/prefs_filtering.c:1860
12597 msgid "Enable"
12598 msgstr "Abilita"
12599
12600 #: src/prefs_folder_column.c:212
12601 msgid "Folder list columns configuration"
12602 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
12603
12604 #: src/prefs_folder_column.c:229
12605 msgid ""
12606 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12607 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12608 msgstr ""
12609 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
12610 "possibile\n"
12611 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
12612
12613 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12614 msgid "Hidden columns"
12615 msgstr "Colonne nascoste"
12616
12617 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12618 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12619 msgid "Displayed columns"
12620 msgstr "Voci visualizzate"
12621
12622 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12623 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12624 msgid " Use default "
12625 msgstr " Usa come default "
12626
12627 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12628 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12629 msgid ""
12630 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12631 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12632 "subfolders\".</i>"
12633 msgstr ""
12634 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
12635 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
12636 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
12637
12638 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12639 msgid ""
12640 "Apply to\n"
12641 "subfolders"
12642 msgstr ""
12643 "Applica alle\n"
12644 "sottocartelle"
12645
12646 #: src/prefs_folder_item.c:307
12647 msgid "Normal"
12648 msgstr "Normale"
12649
12650 #: src/prefs_folder_item.c:309
12651 msgid "Outbox"
12652 msgstr "In uscita"
12653
12654 #: src/prefs_folder_item.c:325
12655 msgid "Folder type"
12656 msgstr "Tipo cartella"
12657
12658 #: src/prefs_folder_item.c:338
12659 msgid "Simplify Subject RegExp"
12660 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
12661
12662 #: src/prefs_folder_item.c:364
12663 msgid "Test string:"
12664 msgstr ""
12665
12666 #: src/prefs_folder_item.c:381
12667 msgid "Result:"
12668 msgstr ""
12669
12670 #: src/prefs_folder_item.c:396
12671 msgid "Folder chmod"
12672 msgstr "Permessi cartella"
12673
12674 #: src/prefs_folder_item.c:422
12675 msgid "Folder color"
12676 msgstr "Colore cartella"
12677
12678 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12679 msgid "Pick color for folder"
12680 msgstr "Selezione colore per la cartella"
12681
12682 #: src/prefs_folder_item.c:453
12683 msgid "Run Processing rules at start-up"
12684 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
12685
12686 #: src/prefs_folder_item.c:468
12687 msgid "Run Processing rules when opening"
12688 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
12689
12690 #: src/prefs_folder_item.c:482
12691 msgid "Scan for new mail"
12692 msgstr "Controlla se c'è posta"
12693
12694 #: src/prefs_folder_item.c:484
12695 msgid ""
12696 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12697 "side filtering on IMAP or by an external application"
12698 msgstr ""
12699 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
12700 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
12701
12702 #: src/prefs_folder_item.c:504
12703 #, fuzzy
12704 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12705 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
12706
12707 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12708 msgid "No"
12709 msgstr "No"
12710
12711 #: src/prefs_folder_item.c:516
12712 #, fuzzy
12713 msgid "Yes"
12714 msgstr "sì"
12715
12716 #: src/prefs_folder_item.c:521
12717 msgid ""
12718 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12719 "View/Text Options)"
12720 msgstr ""
12721
12722 #: src/prefs_folder_item.c:531
12723 msgid "Synchronise for offline use"
12724 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
12725
12726 #: src/prefs_folder_item.c:552
12727 msgid "Fetch message bodies from the last"
12728 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
12729
12730 #: src/prefs_folder_item.c:559
12731 msgid "0: all bodies"
12732 msgstr "0: tutti i corpi"
12733
12734 #: src/prefs_folder_item.c:567
12735 msgid "Remove older messages bodies"
12736 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
12737
12738 #: src/prefs_folder_item.c:584
12739 msgid "Discard folder cache"
12740 msgstr "Scartare cache della cartella"
12741
12742 #: src/prefs_folder_item.c:899
12743 msgid "Request Return Receipt"
12744 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
12745
12746 #: src/prefs_folder_item.c:914
12747 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12748 msgstr ""
12749 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
12750 "Uscita'"
12751
12752 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12753 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12754 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12755 #, fuzzy
12756 msgid "Default "
12757 msgstr "Predefinito"
12758
12759 #: src/prefs_folder_item.c:951
12760 #, fuzzy
12761 msgid " for replies"
12762 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
12763
12764 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12765 msgid "Default account"
12766 msgstr "Account predefinito"
12767
12768 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12769 msgid "Discard cache"
12770 msgstr "Scartare cache"
12771
12772 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12773 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12774 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
12775
12776 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12777 msgid "+Discard"
12778 msgstr "Scarta"
12779
12780 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12781 msgid "General"
12782 msgstr "Generale"
12783
12784 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12785 #, c-format
12786 msgid "Properties for folder %s"
12787 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
12788
12789 #: src/prefs_fonts.c:79
12790 msgid "Folder and Message Lists"
12791 msgstr "Liste cartella e messaggi"
12792
12793 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12794 msgid "Message"
12795 msgstr "Messaggio"
12796
12797 #: src/prefs_fonts.c:126
12798 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12799 msgstr ""
12800 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
12801 "Messaggi"
12802
12803 #: src/prefs_fonts.c:136
12804 msgid "Small"
12805 msgstr "Piccolo"
12806
12807 #: src/prefs_fonts.c:158
12808 msgid "Bold"
12809 msgstr "Grassetto"
12810
12811 #: src/prefs_fonts.c:180
12812 msgid "Use different font for printing"
12813 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
12814
12815 #: src/prefs_fonts.c:190
12816 msgid "Message Printing"
12817 msgstr "Stampa del messaggio"
12818
12819 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12820 #: src/prefs_themes.c:368
12821 msgid "Display"
12822 msgstr "Visualizzazione"
12823
12824 #: src/prefs_fonts.c:269
12825 msgid "Fonts"
12826 msgstr "Font"
12827
12828 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12829 msgid "Preferences"
12830 msgstr "Preferenze"
12831
12832 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12833 msgid "Automatically display attached images"
12834 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
12835
12836 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12837 msgid "Resize attached images by default"
12838 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
12839
12840 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12841 msgid "Clicking image toggles scaling"
12842 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
12843
12844 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12845 msgid "Display images inline"
12846 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
12847
12848 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12849 msgid "Print images"
12850 msgstr "Stampa immagini"
12851
12852 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12853 msgid "Image Viewer"
12854 msgstr "Visualizzatore immagini"
12855
12856 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12857 msgid "Restrict the log window to"
12858 msgstr "Riduci la finestra di log a"
12859
12860 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12861 msgid "0 to stop logging in the log window"
12862 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
12863
12864 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12865 msgid "lines"
12866 msgstr "righe"
12867
12868 #: src/prefs_logging.c:171
12869 msgid "Filtering/processing log"
12870 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
12871
12872 #: src/prefs_logging.c:174
12873 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12874 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
12875
12876 #: src/prefs_logging.c:180
12877 msgid ""
12878 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12879 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12880 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12881 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12882 msgstr ""
12883 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
12884 "elaborazione.\n"
12885 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
12886 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
12887 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
12888 "molti messaggi."
12889
12890 #: src/prefs_logging.c:187
12891 msgid "Log filtering/processing when..."
12892 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
12893
12894 #: src/prefs_logging.c:191
12895 msgid "filtering at incorporation"
12896 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
12897
12898 #: src/prefs_logging.c:193
12899 msgid "pre-processing folders"
12900 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
12901
12902 #: src/prefs_logging.c:198
12903 msgid "manually filtering"
12904 msgstr "filtraggio manuale"
12905
12906 #: src/prefs_logging.c:200
12907 msgid "post-processing folders"
12908 msgstr "post-elaborazione cartelle"
12909
12910 #: src/prefs_logging.c:207
12911 msgid "processing folders"
12912 msgstr "elaborazione cartelle"
12913
12914 #: src/prefs_logging.c:222
12915 msgid "Log level"
12916 msgstr "Livello log"
12917
12918 #: src/prefs_logging.c:231
12919 msgid "Low"
12920 msgstr "Minimo"
12921
12922 #: src/prefs_logging.c:232
12923 msgid "Medium"
12924 msgstr "Medio"
12925
12926 #: src/prefs_logging.c:233
12927 msgid "High"
12928 msgstr "Elevato"
12929
12930 #: src/prefs_logging.c:238
12931 msgid ""
12932 "Select the level of detail of the logging.\n"
12933 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12934 "match and what actions are performed.\n"
12935 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12936 "and why rules are skipped.\n"
12937 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12938 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12939 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12940 msgstr ""
12941 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
12942 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
12943 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
12944 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
12945 "perché alcune regole sono saltate.\n"
12946 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
12947 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
12948 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
12949
12950 #: src/prefs_logging.c:280
12951 msgid "Disk log"
12952 msgstr "Log su disco"
12953
12954 #: src/prefs_logging.c:282
12955 msgid "Write the following information to disk..."
12956 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
12957
12958 #: src/prefs_logging.c:290
12959 msgid "Warning messages"
12960 msgstr "Messaggi di avvertimento"
12961
12962 #: src/prefs_logging.c:291
12963 msgid "Network protocol messages"
12964 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
12965
12966 #: src/prefs_logging.c:295
12967 msgid "Error messages"
12968 msgstr "Messaggi di errore"
12969
12970 #: src/prefs_logging.c:296
12971 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12972 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
12973
12974 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12975 msgid "Other"
12976 msgstr "Altro"
12977
12978 #: src/prefs_logging.c:428
12979 msgid "Logging"
12980 msgstr "Logging"
12981
12982 #: src/prefs_matcher.c:328
12983 msgid "more than"
12984 msgstr "più di"
12985
12986 #: src/prefs_matcher.c:329
12987 msgid "less than"
12988 msgstr "meno di"
12989
12990 #: src/prefs_matcher.c:335
12991 msgid "weeks"
12992 msgstr "settimane"
12993
12994 #: src/prefs_matcher.c:339
12995 msgid "higher than"
12996 msgstr "maggiore di"
12997
12998 #: src/prefs_matcher.c:340
12999 msgid "lower than"
13000 msgstr "minore di"
13001
13002 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13003 msgid "exactly"
13004 msgstr "esattamente"
13005
13006 #: src/prefs_matcher.c:345
13007 msgid "greater than"
13008 msgstr "più grande di"
13009
13010 #: src/prefs_matcher.c:346
13011 msgid "smaller than"
13012 msgstr "più piccolo di"
13013
13014 #: src/prefs_matcher.c:351
13015 msgid "bytes"
13016 msgstr "byte"
13017
13018 #: src/prefs_matcher.c:352
13019 msgid "kilobytes"
13020 msgstr "kilobyte"
13021
13022 #: src/prefs_matcher.c:353
13023 msgid "megabytes"
13024 msgstr "megabyte"
13025
13026 #: src/prefs_matcher.c:357
13027 msgid "contains"
13028 msgstr "contiene"
13029
13030 #: src/prefs_matcher.c:358
13031 msgid "doesn't contain"
13032 msgstr "non contiene"
13033
13034 #: src/prefs_matcher.c:381
13035 msgid "headers part"
13036 msgstr "parte intestazioni"
13037
13038 #: src/prefs_matcher.c:382
13039 msgid "body part"
13040 msgstr "parte corpo"
13041
13042 #: src/prefs_matcher.c:383
13043 msgid "whole message"
13044 msgstr "messaggio intero"
13045
13046 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13047 msgid "Marked"
13048 msgstr "Contrassegnato"
13049
13050 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13051 msgid "Deleted"
13052 msgstr "Eliminato"
13053
13054 #: src/prefs_matcher.c:391
13055 msgid "Replied"
13056 msgstr "Risposto"
13057
13058 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13059 msgid "Forwarded"
13060 msgstr "Inoltrato"
13061
13062 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13063 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13064 msgid "Spam"
13065 msgstr "Spam"
13066
13067 #: src/prefs_matcher.c:395
13068 #, fuzzy
13069 msgid "Has attachment"
13070 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
13071
13072 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13073 msgid "Signed"
13074 msgstr "Firmato"
13075
13076 #: src/prefs_matcher.c:400
13077 msgid "set"
13078 msgstr "impostato"
13079
13080 #: src/prefs_matcher.c:401
13081 msgid "not set"
13082 msgstr "non impostato"
13083
13084 #: src/prefs_matcher.c:405
13085 msgid "yes"
13086 msgstr "sì"
13087
13088 #: src/prefs_matcher.c:406
13089 msgid "no"
13090 msgstr "no"
13091
13092 #: src/prefs_matcher.c:410
13093 msgid "Any tags"
13094 msgstr "Qualsiasi etichetta"
13095
13096 #: src/prefs_matcher.c:411
13097 msgid "Specific tag"
13098 msgstr "Etichetta specifica"
13099
13100 #: src/prefs_matcher.c:415
13101 msgid "ignored"
13102 msgstr "ignorato"
13103
13104 #: src/prefs_matcher.c:416
13105 msgid "not ignored"
13106 msgstr "non ignorato"
13107
13108 #: src/prefs_matcher.c:417
13109 msgid "watched"
13110 msgstr "osservata"
13111
13112 #: src/prefs_matcher.c:418
13113 msgid "not watched"
13114 msgstr "non osservata"
13115
13116 #: src/prefs_matcher.c:422
13117 msgid "found"
13118 msgstr "trovato"
13119
13120 #: src/prefs_matcher.c:423
13121 msgid "not found"
13122 msgstr "non trovato"
13123
13124 #: src/prefs_matcher.c:427
13125 msgid "0 (Passed)"
13126 msgstr "0 (Superato)"
13127
13128 #: src/prefs_matcher.c:428
13129 msgid "non-0 (Failed)"
13130 msgstr "non-0 (Fallito)"
13131
13132 #: src/prefs_matcher.c:566
13133 msgid "Condition configuration"
13134 msgstr "Configurazione condizione"
13135
13136 #: src/prefs_matcher.c:610
13137 msgid "Match criteria:"
13138 msgstr "Criteri da soddisfare:"
13139
13140 #: src/prefs_matcher.c:619
13141 msgid "All messages"
13142 msgstr "Tutti i messaggi"
13143
13144 #: src/prefs_matcher.c:621
13145 msgid "Age"
13146 msgstr "Età"
13147
13148 #: src/prefs_matcher.c:622
13149 msgid "Phrase"
13150 msgstr "Frase"
13151
13152 #: src/prefs_matcher.c:623
13153 msgid "Flags"
13154 msgstr "Contrassegni"
13155
13156 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13157 msgid "Color labels"
13158 msgstr "Etichette colorate"
13159
13160 #: src/prefs_matcher.c:625
13161 msgid "Thread"
13162 msgstr "Discussione"
13163
13164 #: src/prefs_matcher.c:628
13165 msgid "Partially downloaded"
13166 msgstr "Scaricato parzialmente"
13167
13168 #: src/prefs_matcher.c:631
13169 msgid "External program test"
13170 msgstr "Test programma esterno"
13171
13172 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13173 #: src/prefs_matcher.c:2495
13174 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13175 msgid "All"
13176 msgstr "Tutti"
13177
13178 #: src/prefs_matcher.c:739
13179 msgid "Use regexp"
13180 msgstr "Usa espressione regolare"
13181
13182 #: src/prefs_matcher.c:812
13183 msgid "Message must match"
13184 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
13185
13186 #: src/prefs_matcher.c:816
13187 msgid "at least one"
13188 msgstr "almeno una"
13189
13190 #: src/prefs_matcher.c:817
13191 msgid "all"
13192 msgstr "ciascuna"
13193
13194 #: src/prefs_matcher.c:820
13195 msgid "of above rules"
13196 msgstr "delle seguenti regole"
13197
13198 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13199 msgid "Search pattern is not set."
13200 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
13201
13202 #: src/prefs_matcher.c:1525
13203 msgid "Test command is not set."
13204 msgstr "Comando di test non impostato."
13205
13206 #: src/prefs_matcher.c:1599
13207 msgid "all addresses in all headers"
13208 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
13209
13210 #: src/prefs_matcher.c:1602
13211 msgid "any address in any header"
13212 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
13213
13214 #: src/prefs_matcher.c:1604
13215 #, c-format
13216 msgid "the address(es) in header '%s'"
13217 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
13218
13219 #: src/prefs_matcher.c:1605
13220 #, c-format
13221 msgid ""
13222 "Book/folder path is not set.\n"
13223 "\n"
13224 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13225 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13226 msgstr ""
13227 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
13228 "\n"
13229 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
13230 "rubrica/cartella."
13231
13232 #: src/prefs_matcher.c:1824
13233 msgid "Headers part"
13234 msgstr "Parte di intestazioni"
13235
13236 #: src/prefs_matcher.c:1828
13237 msgid "Body part"
13238 msgstr "Parte di corpo"
13239
13240 #: src/prefs_matcher.c:1832
13241 msgid "Whole message"
13242 msgstr "Messaggio intero"
13243
13244 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13245 msgid "in"
13246 msgstr "in"
13247
13248 #: src/prefs_matcher.c:1953
13249 msgid "content is"
13250 msgstr "il contenuto è"
13251
13252 #: src/prefs_matcher.c:1962
13253 msgid "Age is"
13254 msgstr "L'età è"
13255
13256 #: src/prefs_matcher.c:1967
13257 msgid "Flag"
13258 msgstr "Contrassegna"
13259
13260 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13261 msgid "is"
13262 msgstr "è"
13263
13264 #: src/prefs_matcher.c:1973
13265 msgid "Name:"
13266 msgstr "Nome:"
13267
13268 #: src/prefs_matcher.c:1984
13269 msgid "Label"
13270 msgstr "Etichetta"
13271
13272 #: src/prefs_matcher.c:1990
13273 msgid "Value:"
13274 msgstr "Valore:"
13275
13276 #: src/prefs_matcher.c:2007
13277 msgid "Score is"
13278 msgstr "Il punteggio è"
13279
13280 #: src/prefs_matcher.c:2008
13281 msgid "points"
13282 msgstr "punti"
13283
13284 #: src/prefs_matcher.c:2018
13285 msgid "Size is"
13286 msgstr "La dimensione è"
13287
13288 #: src/prefs_matcher.c:2023
13289 msgid "Scope:"
13290 msgstr "Ambito:"
13291
13292 #: src/prefs_matcher.c:2025
13293 msgid "tags"
13294 msgstr "etichette"
13295
13296 #: src/prefs_matcher.c:2030
13297 msgid "type is"
13298 msgstr "il tipo è"
13299
13300 #: src/prefs_matcher.c:2034
13301 msgid "Program returns"
13302 msgstr "Il programma restituisce"
13303
13304 #: src/prefs_matcher.c:2104
13305 msgid ""
13306 "The entry was not saved.\n"
13307 "Close anyway?"
13308 msgstr ""
13309 "Elemento non salvato.\n"
13310 "Chiudere ugualmente?"
13311
13312 #: src/prefs_matcher.c:2168
13313 msgid "Match Type: 'Test'"
13314 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
13315
13316 #: src/prefs_matcher.c:2169
13317 msgid ""
13318 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13319 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13320 "\n"
13321 "The following symbols can be used:"
13322 msgstr ""
13323 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
13324 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
13325 "\n"
13326 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
13327
13328 #: src/prefs_matcher.c:2268
13329 msgid "Current condition rules"
13330 msgstr "Condizione corrente"
13331
13332 #: src/prefs_message.c:120
13333 msgid "Headers"
13334 msgstr "Intestazioni"
13335
13336 #: src/prefs_message.c:123
13337 msgid "Display header pane above message view"
13338 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
13339
13340 #: src/prefs_message.c:127
13341 msgid "Display (X-)Face in message view"
13342 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
13343
13344 #: src/prefs_message.c:130
13345 msgid "Display Face in message view"
13346 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
13347
13348 #: src/prefs_message.c:144
13349 msgid "Display headers in message view"
13350 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
13351
13352 #: src/prefs_message.c:156
13353 msgid "HTML messages"
13354 msgstr "Messaggi HTML"
13355
13356 #: src/prefs_message.c:159
13357 msgid "Render HTML messages as text"
13358 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
13359
13360 #: src/prefs_message.c:162
13361 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13362 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
13363
13364 #: src/prefs_message.c:165
13365 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13366 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
13367
13368 #: src/prefs_message.c:175
13369 msgid "Line space"
13370 msgstr "Spazio tra le righe"
13371
13372 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13373 msgid "pixel(s)"
13374 msgstr "pixel"
13375
13376 #: src/prefs_message.c:195
13377 msgid "Scroll"
13378 msgstr "Scorrimento"
13379
13380 #: src/prefs_message.c:197
13381 msgid "Half page"
13382 msgstr "Mezza pagina"
13383
13384 #: src/prefs_message.c:203
13385 msgid "Smooth scroll"
13386 msgstr "Scorrimento uniforme"
13387
13388 #: src/prefs_message.c:209
13389 msgid "Step"
13390 msgstr "Passo"
13391
13392 #: src/prefs_message.c:230
13393 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13394 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
13395
13396 #: src/prefs_message.c:233
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Quotation"
13399 msgstr "Simbolo di citazione"
13400
13401 #: src/prefs_message.c:242
13402 msgid "Collapse quoted text on double click"
13403 msgstr ""
13404
13405 #: src/prefs_message.c:249
13406 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13407 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
13408
13409 #: src/prefs_message.c:355
13410 msgid "Text Options"
13411 msgstr "Opzioni testo"
13412
13413 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13414 msgid "Message view"
13415 msgstr "Vista messaggi"
13416
13417 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13418 msgid "Enable coloration of message text"
13419 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
13420
13421 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13422 msgid "Quote"
13423 msgstr "Citazione"
13424
13425 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13426 msgid "Cycle quote colors"
13427 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
13428
13429 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13430 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13431 msgstr ""
13432 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
13433
13434 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13435 msgid "1st Level"
13436 msgstr "primo livello"
13437
13438 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13439 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13440 msgid "Text"
13441 msgstr "Testo"
13442
13443 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13444 msgctxt "Tooltip"
13445 msgid "Pick color for 1st level text"
13446 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
13447
13448 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13449 msgid "2nd Level"
13450 msgstr "secondo livello"
13451
13452 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13453 msgctxt "Tooltip"
13454 msgid "Pick color for 2nd level text"
13455 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
13456
13457 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13458 msgid "3rd Level"
13459 msgstr "terzo livello"
13460
13461 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13462 msgctxt "Tooltip"
13463 msgid "Pick color for 3rd level text"
13464 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
13465
13466 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13467 msgid "Enable coloration of text background"
13468 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
13469
13470 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13471 msgctxt "Tooltip"
13472 msgid "Pick color for 1st level text background"
13473 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
13474
13475 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13476 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13477 msgid "Background"
13478 msgstr "Sfondo"
13479
13480 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13481 msgctxt "Tooltip"
13482 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13483 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
13484
13485 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13486 msgctxt "Tooltip"
13487 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13488 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
13489
13490 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13491 msgctxt "Tooltip"
13492 msgid "Pick color for links"
13493 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
13494
13495 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13496 msgid "URI link"
13497 msgstr "Link URI"
13498
13499 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13500 msgctxt "Tooltip"
13501 msgid "Pick color for signatures"
13502 msgstr "Selezionare colore per le firme"
13503
13504 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13505 msgid "Signatures"
13506 msgstr "Firme"
13507
13508 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13509 msgid "Folder list"
13510 msgstr "Lista cartelle"
13511
13512 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13513 msgid ""
13514 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13515 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13516 msgstr ""
13517 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
13518 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
13519 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
13520
13521 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13522 msgid "Target folder"
13523 msgstr "Cartella destinazione"
13524
13525 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13526 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13527 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
13528
13529 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13530 msgid "Folder containing new messages"
13531 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
13532
13533 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13534 #. rule name and should not be translated
13535 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13536 #, c-format
13537 msgctxt "Tooltip"
13538 msgid "Pick color for 'color %d'"
13539 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
13540
13541 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13542 #. rule name and should not be translated
13543 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13544 #, c-format
13545 msgid "Set label for 'color %d'"
13546 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
13547
13548 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13549 #. rule name and should not be translated
13550 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13551 #, c-format
13552 msgctxt "Dialog title"
13553 msgid "Pick color for 'color %d'"
13554 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
13555
13556 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13557 msgctxt "Dialog title"
13558 msgid "Pick color for 1st level text"
13559 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
13560
13561 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13562 msgctxt "Dialog title"
13563 msgid "Pick color for 2nd level text"
13564 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
13565
13566 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13567 msgctxt "Dialog title"
13568 msgid "Pick color for 3rd level text"
13569 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
13570
13571 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13572 msgctxt "Dialog title"
13573 msgid "Pick color for 1st level text background"
13574 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
13575
13576 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13577 msgctxt "Dialog title"
13578 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13579 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
13580
13581 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13582 msgctxt "Dialog title"
13583 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13584 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
13585
13586 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13587 msgctxt "Dialog title"
13588 msgid "Pick color for links"
13589 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
13590
13591 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13592 msgctxt "Dialog title"
13593 msgid "Pick color for target folder"
13594 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
13595
13596 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13597 msgctxt "Dialog title"
13598 msgid "Pick color for signatures"
13599 msgstr "Selezionare colore per le firme"
13600
13601 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13602 msgctxt "Dialog title"
13603 msgid "Pick color for folder"
13604 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
13605
13606 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13607 msgid "Colors"
13608 msgstr "Colori"
13609
13610 #: src/prefs_other.c:97
13611 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13612 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
13613
13614 #: src/prefs_other.c:111
13615 msgid "Select preset:"
13616 msgstr "Selezionare predefiniti:"
13617
13618 #: src/prefs_other.c:126
13619 msgid ""
13620 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13621 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13622 msgstr ""
13623 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
13624 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
13625
13626 #: src/prefs_other.c:479
13627 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13628 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
13629
13630 #: src/prefs_other.c:482
13631 msgid "On exit"
13632 msgstr "All'uscita"
13633
13634 #: src/prefs_other.c:485
13635 msgid "Confirm on exit"
13636 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
13637
13638 #: src/prefs_other.c:492
13639 msgid "Empty trash on exit"
13640 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
13641
13642 #: src/prefs_other.c:495
13643 msgid "Warn if there are queued messages"
13644 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
13645
13646 #: src/prefs_other.c:497
13647 msgid "Keyboard shortcuts"
13648 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
13649
13650 #: src/prefs_other.c:500
13651 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13652 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
13653
13654 #: src/prefs_other.c:503
13655 msgid ""
13656 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13657 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13658 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13659 msgstr ""
13660 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
13661 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
13662 "nuova scorciatoia.\n"
13663 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
13664
13665 #: src/prefs_other.c:510
13666 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13667 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
13668
13669 #: src/prefs_other.c:520
13670 msgid "Metadata handling"
13671 msgstr "Gestione dei metadati"
13672
13673 #: src/prefs_other.c:521
13674 msgid ""
13675 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13676 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13677 msgstr ""
13678 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
13679 "disco;\n"
13680 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
13681
13682 #: src/prefs_other.c:525
13683 msgid "Safer"
13684 msgstr "Sicura"
13685
13686 #: src/prefs_other.c:527
13687 msgid "Faster"
13688 msgstr "Veloce"
13689
13690 #: src/prefs_other.c:545
13691 msgid "Socket I/O timeout"
13692 msgstr "Timeout I/O del socket"
13693
13694 #: src/prefs_other.c:567
13695 msgid "Ask before emptying trash"
13696 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
13697
13698 #: src/prefs_other.c:569
13699 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13700 msgstr ""
13701 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
13702 "il filtraggio manuale"
13703
13704 #: src/prefs_other.c:574
13705 msgid "Use secure file deletion if possible"
13706 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
13707
13708 #: src/prefs_other.c:578
13709 msgid ""
13710 "Use secure file deletion if possible\n"
13711 "(the 'shred' program is not available)"
13712 msgstr ""
13713 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
13714 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
13715
13716 #: src/prefs_other.c:583
13717 msgid ""
13718 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13719 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13720 msgstr ""
13721 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
13722 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
13723 "shred per maggiori informazioni."
13724
13725 #: src/prefs_other.c:587
13726 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13727 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
13728
13729 #: src/prefs_other.c:690
13730 msgid "Miscellaneous"
13731 msgstr "Varie"
13732
13733 #: src/prefs_quote.c:77
13734 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13735 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
13736
13737 #: src/prefs_receive.c:137
13738 msgid "External incorporation program"
13739 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
13740
13741 #: src/prefs_receive.c:140
13742 msgid "Use external program for receiving mail"
13743 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
13744
13745 #: src/prefs_receive.c:156
13746 msgid "Automatic checking"
13747 msgstr "Controlli automatici"
13748
13749 #: src/prefs_receive.c:163
13750 #, fuzzy
13751 msgid "Check for new mail every"
13752 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
13753
13754 #: src/prefs_receive.c:181
13755 msgid "Check for new mail on start-up"
13756 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
13757
13758 #: src/prefs_receive.c:184
13759 msgid "Dialogs"
13760 msgstr "Finestre di dialogo"
13761
13762 #: src/prefs_receive.c:186
13763 msgid "Show receive dialog"
13764 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
13765
13766 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13767 msgid "Always"
13768 msgstr "Sempre"
13769
13770 #: src/prefs_receive.c:196
13771 msgid "Only on manual receiving"
13772 msgstr "Solo su ricezione manuale"
13773
13774 #: src/prefs_receive.c:207
13775 msgid "Close receive dialog when finished"
13776 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
13777
13778 #: src/prefs_receive.c:210
13779 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13780 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
13781
13782 #: src/prefs_receive.c:213
13783 msgid "After checking for new mail"
13784 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
13785
13786 #: src/prefs_receive.c:215
13787 msgid "Go to Inbox"
13788 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
13789
13790 #: src/prefs_receive.c:217
13791 msgid "Update all local folders"
13792 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
13793
13794 #: src/prefs_receive.c:220
13795 msgid "Run command"
13796 msgstr "Esegui comando"
13797
13798 #: src/prefs_receive.c:225
13799 msgid "after automatic check"
13800 msgstr "dopo la verifica automatica"
13801
13802 #: src/prefs_receive.c:227
13803 msgid "after manual check"
13804 msgstr "dopo la verifica manuale"
13805
13806 #: src/prefs_receive.c:235
13807 #, c-format
13808 msgid ""
13809 "Command to execute:\n"
13810 "(use %d as number of new mails)"
13811 msgstr ""
13812 "Comando da eseguire:\n"
13813 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
13814
13815 #: src/prefs_receive.c:260
13816 msgid "Blink LED"
13817 msgstr "Accendi LED"
13818
13819 #: src/prefs_receive.c:261
13820 msgid "Play sound"
13821 msgstr "Riproduci suono"
13822
13823 #: src/prefs_receive.c:263
13824 msgid "Show info banner"
13825 msgstr "Mostra banner informativo"
13826
13827 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13828 msgid "Mail Handling"
13829 msgstr "Gestione della posta"
13830
13831 #: src/prefs_receive.c:398
13832 msgid "Receiving"
13833 msgstr "Ricezione"
13834
13835 #: src/prefs_send.c:159
13836 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13837 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
13838
13839 #: src/prefs_send.c:162
13840 msgid "Confirm before sending queued messages"
13841 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
13842
13843 #: src/prefs_send.c:165
13844 msgid "Never send Return Receipts"
13845 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
13846
13847 #: src/prefs_send.c:168
13848 msgid "Show send dialog"
13849 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
13850
13851 #: src/prefs_send.c:176
13852 msgid "Outgoing encoding"
13853 msgstr "Codifica usata in uscita"
13854
13855 #: src/prefs_send.c:201
13856 msgid ""
13857 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13858 "be used"
13859 msgstr ""
13860 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
13861 "locale corrente"
13862
13863 #: src/prefs_send.c:216
13864 msgid "Automatic (Recommended)"
13865 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
13866
13867 #: src/prefs_send.c:218
13868 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13869 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
13870
13871 #: src/prefs_send.c:219
13872 msgid "Unicode (UTF-8)"
13873 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13874
13875 #: src/prefs_send.c:221
13876 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13877 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
13878
13879 #: src/prefs_send.c:222
13880 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13881 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
13882
13883 #: src/prefs_send.c:224
13884 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13885 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
13886
13887 #: src/prefs_send.c:226
13888 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13889 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
13890
13891 #: src/prefs_send.c:227
13892 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13893 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
13894
13895 #: src/prefs_send.c:229
13896 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13897 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
13898
13899 #: src/prefs_send.c:231
13900 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13901 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
13902
13903 #: src/prefs_send.c:232
13904 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13905 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
13906
13907 #: src/prefs_send.c:234
13908 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13909 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
13910
13911 #: src/prefs_send.c:235
13912 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13913 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
13914
13915 #: src/prefs_send.c:237
13916 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13917 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
13918
13919 #: src/prefs_send.c:239
13920 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13921 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
13922
13923 #: src/prefs_send.c:240
13924 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13925 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
13926
13927 #: src/prefs_send.c:241
13928 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13929 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
13930
13931 #: src/prefs_send.c:242
13932 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13933 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
13934
13935 #: src/prefs_send.c:244
13936 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13937 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
13938
13939 #: src/prefs_send.c:246
13940 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13941 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
13942
13943 #: src/prefs_send.c:247
13944 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13945 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
13946
13947 #: src/prefs_send.c:250
13948 #, fuzzy
13949 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13950 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
13951
13952 #: src/prefs_send.c:251
13953 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13954 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
13955
13956 #: src/prefs_send.c:252
13957 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13958 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
13959
13960 #: src/prefs_send.c:253
13961 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13962 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
13963
13964 #: src/prefs_send.c:255
13965 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13966 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
13967
13968 #: src/prefs_send.c:256
13969 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13970 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
13971
13972 #: src/prefs_send.c:259
13973 msgid "Korean (EUC-KR)"
13974 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
13975
13976 #: src/prefs_send.c:261
13977 msgid "Thai (TIS-620)"
13978 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
13979
13980 #: src/prefs_send.c:262
13981 msgid "Thai (Windows-874)"
13982 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
13983
13984 #: src/prefs_send.c:266
13985 msgid "Transfer encoding"
13986 msgstr "Codifica trasmissione"
13987
13988 #: src/prefs_send.c:277
13989 msgid ""
13990 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13991 "characters"
13992 msgstr ""
13993 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
13994 "contiene caratteri non-ASCII."
13995
13996 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13997 #: src/send_message.c:489
13998 msgid "Sending"
13999 msgstr "Invio in corso"
14000
14001 #: src/prefs_spelling.c:81
14002 msgid "Pick color for misspelled word"
14003 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
14004
14005 #: src/prefs_spelling.c:129
14006 msgid "Enable spell checker"
14007 msgstr "Abilita controllo ortografico"
14008
14009 #: src/prefs_spelling.c:134
14010 msgid "Enable alternate dictionary"
14011 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
14012
14013 #: src/prefs_spelling.c:139
14014 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14015 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
14016
14017 #: src/prefs_spelling.c:141
14018 msgid "Automatic spell checking"
14019 msgstr "Controllo ortografico automatico"
14020
14021 #: src/prefs_spelling.c:149
14022 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14023 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
14024
14025 #: src/prefs_spelling.c:153
14026 msgid "Dictionary"
14027 msgstr "Dizionario"
14028
14029 #: src/prefs_spelling.c:190
14030 msgid "Check with both dictionaries"
14031 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
14032
14033 #: src/prefs_spelling.c:197
14034 #, fuzzy
14035 msgid "Get more dictionaries..."
14036 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
14037
14038 #: src/prefs_spelling.c:207
14039 msgid "Misspelled word color"
14040 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
14041
14042 #: src/prefs_spelling.c:220
14043 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14044 msgstr ""
14045 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
14046
14047 #: src/prefs_spelling.c:337
14048 msgid "Spell Checking"
14049 msgstr "Controllo ortografico"
14050
14051 #: src/prefs_summaries.c:152
14052 #, fuzzy
14053 msgid "the abbreviated weekday name"
14054 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
14055
14056 #: src/prefs_summaries.c:153
14057 msgid "the full weekday name"
14058 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
14059
14060 #: src/prefs_summaries.c:154
14061 msgid "the abbreviated month name"
14062 msgstr "il nome abbreviato del mese"
14063
14064 #: src/prefs_summaries.c:155
14065 msgid "the full month name"
14066 msgstr "il nome completo del mese"
14067
14068 #: src/prefs_summaries.c:156
14069 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14070 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
14071
14072 #: src/prefs_summaries.c:157
14073 msgid "the century number (year/100)"
14074 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
14075
14076 #: src/prefs_summaries.c:158
14077 msgid "the day of the month as a decimal number"
14078 msgstr "giorno del mese come numero"
14079
14080 #: src/prefs_summaries.c:159
14081 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14082 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
14083
14084 #: src/prefs_summaries.c:160
14085 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14086 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
14087
14088 #: src/prefs_summaries.c:161
14089 msgid "the day of the year as a decimal number"
14090 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
14091
14092 #: src/prefs_summaries.c:162
14093 msgid "the month as a decimal number"
14094 msgstr "il mese come numero"
14095
14096 #: src/prefs_summaries.c:163
14097 msgid "the minute as a decimal number"
14098 msgstr "il minuto come numero"
14099
14100 #: src/prefs_summaries.c:164
14101 msgid "either AM or PM"
14102 msgstr "AM o PM"
14103
14104 #: src/prefs_summaries.c:165
14105 msgid "the second as a decimal number"
14106 msgstr "i secondi come numero"
14107
14108 #: src/prefs_summaries.c:166
14109 msgid "the day of the week as a decimal number"
14110 msgstr "il giorno della settimana come numero"
14111
14112 #: src/prefs_summaries.c:167
14113 msgid "the preferred date for the current locale"
14114 msgstr "la data preferita per la località corrente"
14115
14116 #: src/prefs_summaries.c:168
14117 msgid "the last two digits of a year"
14118 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
14119
14120 #: src/prefs_summaries.c:169
14121 msgid "the year as a decimal number"
14122 msgstr "l'anno come numero"
14123
14124 #: src/prefs_summaries.c:170
14125 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14126 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
14127
14128 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14129 #: src/prefs_summaries.c:522
14130 msgid "Date format"
14131 msgstr "Formato della Data"
14132
14133 #: src/prefs_summaries.c:215
14134 msgid "Specifier"
14135 msgstr "Specificare"
14136
14137 #: src/prefs_summaries.c:257
14138 msgid "Example"
14139 msgstr "Esempio"
14140
14141 #: src/prefs_summaries.c:360
14142 msgid "Display message number next to folder name"
14143 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
14144
14145 #: src/prefs_summaries.c:370
14146 msgid "Unread messages"
14147 msgstr "Messaggi non letti"
14148
14149 #: src/prefs_summaries.c:371
14150 msgid "Unread and Total messages"
14151 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
14152
14153 #: src/prefs_summaries.c:381
14154 #, fuzzy
14155 msgid "Open last opened folder at start-up"
14156 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
14157
14158 #: src/prefs_summaries.c:384
14159 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14160 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
14161
14162 #: src/prefs_summaries.c:398
14163 msgid "letters"
14164 msgstr "lettere"
14165
14166 #: src/prefs_summaries.c:416
14167 msgid "Message list"
14168 msgstr "Lista messaggi"
14169
14170 #: src/prefs_summaries.c:422
14171 msgid "Set default selection when entering a folder"
14172 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
14173
14174 #: src/prefs_summaries.c:435
14175 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14176 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
14177
14178 #: src/prefs_summaries.c:445
14179 msgid "Assume 'Yes'"
14180 msgstr "Assumi 'Sì'"
14181
14182 #: src/prefs_summaries.c:446
14183 msgid "Assume 'No'"
14184 msgstr "Assumi 'No'"
14185
14186 #: src/prefs_summaries.c:454
14187 msgid "Open message when selected"
14188 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
14189
14190 #: src/prefs_summaries.c:464
14191 msgid "When message view is visible"
14192 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
14193
14194 #: src/prefs_summaries.c:470
14195 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14196 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
14197
14198 #: src/prefs_summaries.c:474
14199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14200 msgstr ""
14201 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
14202
14203 #: src/prefs_summaries.c:476
14204 msgid ""
14205 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14206 "Execute'"
14207 msgstr ""
14208 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
14209 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
14210
14211 #: src/prefs_summaries.c:479
14212 msgid "Mark message as read"
14213 msgstr "Marca messaggio come letto"
14214
14215 #: src/prefs_summaries.c:482
14216 msgid "when selected, after"
14217 msgstr "quando selezionato, dopo"
14218
14219 #: src/prefs_summaries.c:502
14220 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14221 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
14222
14223 #: src/prefs_summaries.c:509
14224 msgid "Display sender using address book"
14225 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
14226
14227 #: src/prefs_summaries.c:513
14228 msgid "Show tooltips"
14229 msgstr "Mostra tooltip"
14230
14231 #: src/prefs_summaries.c:542
14232 msgid "Date format help"
14233 msgstr "Aiuto sul formato della data"
14234
14235 #: src/prefs_summaries.c:560
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14238 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
14239
14240 #: src/prefs_summaries.c:563
14241 msgid "Translate header names"
14242 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
14243
14244 #: src/prefs_summaries.c:565
14245 msgid ""
14246 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14247 "translated into your language."
14248 msgstr ""
14249 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
14250 "tradotti nel vostro linguaggio."
14251
14252 #: src/prefs_summaries.c:682
14253 msgid "Summaries"
14254 msgstr "Vista Sommario"
14255
14256 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
14257 msgid "Attachment"
14258 msgstr "Allegato"
14259
14260 #: src/prefs_summary_column.c:86
14261 msgid "Number"
14262 msgstr "Numero"
14263
14264 #: src/prefs_summary_column.c:226
14265 msgid "Message list columns configuration"
14266 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
14267
14268 #: src/prefs_summary_column.c:243
14269 msgid ""
14270 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14271 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14272 msgstr ""
14273 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
14274 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
14275
14276 #: src/prefs_summary_open.c:109
14277 msgid "first marked email"
14278 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
14279
14280 #: src/prefs_summary_open.c:110
14281 msgid "first new email"
14282 msgstr "primo messaggio nuovo"
14283
14284 #: src/prefs_summary_open.c:111
14285 msgid "first unread email"
14286 msgstr "primo messaggio non letto"
14287
14288 #: src/prefs_summary_open.c:112
14289 msgid "last opened email"
14290 msgstr "ultimo messaggio aperto"
14291
14292 #: src/prefs_summary_open.c:113
14293 msgid "last email in the list"
14294 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
14295
14296 #: src/prefs_summary_open.c:115
14297 msgid "first email in the list"
14298 msgstr "primo messaggio in elenco"
14299
14300 #: src/prefs_summary_open.c:184
14301 msgid " Selection when entering a folder"
14302 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
14303
14304 #: src/prefs_summary_open.c:230
14305 msgid "Possible selections"
14306 msgstr "Azioni possibili"
14307
14308 #: src/prefs_summary_open.c:266
14309 msgid "Selection on folder opening"
14310 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
14311
14312 #: src/prefs_template.c:79
14313 msgid "This name is used as the Menu item"
14314 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
14315
14316 #: src/prefs_template.c:81
14317 msgid ""
14318 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14319 "account."
14320 msgstr ""
14321 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
14322 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
14323
14324 #: src/prefs_template.c:307
14325 msgid "Append the new template above to the list"
14326 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
14327
14328 #: src/prefs_template.c:316
14329 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14330 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
14331
14332 #: src/prefs_template.c:324
14333 msgid "Delete the selected template from the list"
14334 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
14335
14336 #: src/prefs_template.c:340
14337 msgid "Show information on configuring templates"
14338 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
14339
14340 #: src/prefs_template.c:364
14341 msgid "Move the selected template to the top"
14342 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
14343
14344 #: src/prefs_template.c:374
14345 msgid "Move the selected template up"
14346 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
14347
14348 #: src/prefs_template.c:382
14349 msgid "Move the selected template down"
14350 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
14351
14352 #: src/prefs_template.c:392
14353 msgid "Move the selected template to the bottom"
14354 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
14355
14356 #: src/prefs_template.c:408
14357 msgid "Template configuration"
14358 msgstr "Configurazione modello"
14359
14360 #: src/prefs_template.c:595
14361 msgid "Templates list not saved"
14362 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
14363
14364 #: src/prefs_template.c:596
14365 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14366 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
14367
14368 #: src/prefs_template.c:757
14369 msgid "The template's name is not set."
14370 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
14371
14372 #: src/prefs_template.c:794
14373 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14374 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
14375
14376 #: src/prefs_template.c:800
14377 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14378 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
14379
14380 #: src/prefs_template.c:806
14381 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14382 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
14383
14384 #: src/prefs_template.c:812
14385 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14386 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
14387
14388 #: src/prefs_template.c:818
14389 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14390 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
14391
14392 #: src/prefs_template.c:888
14393 msgid "Delete template"
14394 msgstr "Elimina il modello"
14395
14396 #: src/prefs_template.c:889
14397 msgid "Do you really want to delete this template?"
14398 msgstr "Eliminare questo modello?"
14399
14400 #: src/prefs_template.c:901
14401 msgid "Delete all templates"
14402 msgstr "Elimina tutti i modelli"
14403
14404 #: src/prefs_template.c:902
14405 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14406 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
14407
14408 #: src/prefs_template.c:1224
14409 msgid "Current templates"
14410 msgstr "Modelli attuali"
14411
14412 #: src/prefs_template.c:1252
14413 msgid "Template"
14414 msgstr "Modello"
14415
14416 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14417 msgid "Default internal theme"
14418 msgstr "Tema interno di default"
14419
14420 #: src/prefs_themes.c:369
14421 msgid "Themes"
14422 msgstr "Temi"
14423
14424 #: src/prefs_themes.c:456
14425 msgid "Only root can remove system themes"
14426 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
14427
14428 #: src/prefs_themes.c:459
14429 #, c-format
14430 msgid "Remove system theme '%s'"
14431 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
14432
14433 #: src/prefs_themes.c:462
14434 #, c-format
14435 msgid "Remove theme '%s'"
14436 msgstr "Elimina il tema '%s'"
14437
14438 #: src/prefs_themes.c:468
14439 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14440 msgstr "Eliminare questo tema?"
14441
14442 #: src/prefs_themes.c:478
14443 #, c-format
14444 msgid ""
14445 "File %s failed\n"
14446 "while removing theme."
14447 msgstr ""
14448 "Problemi nell'apertura di %s\n"
14449 "durante la rimozione del tema."
14450
14451 #: src/prefs_themes.c:482
14452 msgid "Removing theme directory failed."
14453 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
14454
14455 #: src/prefs_themes.c:485
14456 msgid "Theme removed successfully"
14457 msgstr "Tema eliminato con successo"
14458
14459 #: src/prefs_themes.c:505
14460 msgid "Select theme folder"
14461 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
14462
14463 #: src/prefs_themes.c:520
14464 #, c-format
14465 msgid "Install theme '%s'"
14466 msgstr "Installare il tema '%s'"
14467
14468 #: src/prefs_themes.c:523
14469 msgid ""
14470 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14471 "Install anyway?"
14472 msgstr ""
14473 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
14474 "Installare comunque?"
14475
14476 #: src/prefs_themes.c:530
14477 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14478 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
14479
14480 #: src/prefs_themes.c:550
14481 msgid "Theme exists"
14482 msgstr "Il tema esiste"
14483
14484 #: src/prefs_themes.c:551
14485 msgid ""
14486 "A theme with the same name is\n"
14487 "already installed in this location.\n"
14488 "\n"
14489 "Do you want to replace it?"
14490 msgstr ""
14491 "Un tema con lo stesso nome è\n"
14492 "già installato in questa posizione.\n"
14493 "\n"
14494 "Sostituirlo?"
14495
14496 #: src/prefs_themes.c:557
14497 #, c-format
14498 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14499 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
14500
14501 #: src/prefs_themes.c:565
14502 #, c-format
14503 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14504 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
14505
14506 #: src/prefs_themes.c:578
14507 msgid "Theme installed successfully."
14508 msgstr "Tema installato con successo."
14509
14510 #: src/prefs_themes.c:585
14511 msgid "Failed installing theme"
14512 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
14513
14514 #: src/prefs_themes.c:588
14515 #, c-format
14516 msgid ""
14517 "File %s failed\n"
14518 "while installing theme."
14519 msgstr ""
14520 "Errore nell'apertura del file %s\n"
14521 "durante l'installazione del tema."
14522
14523 #: src/prefs_themes.c:689
14524 #, c-format
14525 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14526 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
14527
14528 #: src/prefs_themes.c:730
14529 #, c-format
14530 msgid "Internal theme has %d icons"
14531 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
14532
14533 #: src/prefs_themes.c:736
14534 msgid "No info file available for this theme"
14535 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
14536
14537 #: src/prefs_themes.c:754
14538 msgid "Error: couldn't get theme status"
14539 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
14540
14541 #: src/prefs_themes.c:778
14542 #, c-format
14543 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14544 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
14545
14546 #: src/prefs_themes.c:827
14547 msgid "Selector"
14548 msgstr "Seleziona"
14549
14550 #: src/prefs_themes.c:838
14551 msgid "Install new..."
14552 msgstr "Installa nuovo..."
14553
14554 #: src/prefs_themes.c:854
14555 msgid "Information"
14556 msgstr "Informazioni"
14557
14558 #: src/prefs_themes.c:868
14559 msgid "Author: "
14560 msgstr "Autore: "
14561
14562 #: src/prefs_themes.c:876
14563 msgid "URL:"
14564 msgstr "URL:"
14565
14566 #: src/prefs_themes.c:918
14567 msgid "Preview"
14568 msgstr "Anteprima"
14569
14570 #: src/prefs_themes.c:968
14571 msgid "Use this"
14572 msgstr "Usa questo"
14573
14574 #: src/prefs_toolbar.c:176
14575 msgid ""
14576 "Selected Action already set.\n"
14577 "Please choose another Action from List"
14578 msgstr ""
14579 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
14580 "Sceglierne un'altra dalla lista"
14581
14582 #: src/prefs_toolbar.c:177
14583 msgid "Item has no icon defined."
14584 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
14585
14586 #: src/prefs_toolbar.c:178
14587 msgid "Item has no text defined."
14588 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
14589
14590 #: src/prefs_toolbar.c:911
14591 msgid "Toolbar item"
14592 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
14593
14594 #: src/prefs_toolbar.c:927
14595 msgid "Item type"
14596 msgstr "Tipo elemento"
14597
14598 #: src/prefs_toolbar.c:937
14599 msgid "Internal Function"
14600 msgstr "Funzione interna"
14601
14602 #: src/prefs_toolbar.c:938
14603 msgid "User Action"
14604 msgstr "Azione utente"
14605
14606 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14607 msgid "Separator"
14608 msgstr "Separatore"
14609
14610 #: src/prefs_toolbar.c:947
14611 msgid "Event executed on click"
14612 msgstr "Esecuzione evento al click"
14613
14614 #: src/prefs_toolbar.c:986
14615 msgid "Toolbar text"
14616 msgstr "Testo della toolbar"
14617
14618 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14619 msgid "Icon"
14620 msgstr "Icona"
14621
14622 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14623 msgid "Toolbars"
14624 msgstr "Barre degli strumenti"
14625
14626 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14627 msgid "Main Window"
14628 msgstr "Finestra principale"
14629
14630 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14631 msgid "Message Window"
14632 msgstr "Finestra messaggio"
14633
14634 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14635 msgid "Compose Window"
14636 msgstr "Finestra di composizione"
14637
14638 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14639 msgid "Icon text"
14640 msgstr "Testo icona"
14641
14642 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14643 msgid "Mapped event"
14644 msgstr "Eventi mappati"
14645
14646 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14647 msgid "Toolbar item icon"
14648 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
14649
14650 #: src/prefs_wrapping.c:80
14651 msgid "Auto wrapping"
14652 msgstr "A capo automatico"
14653
14654 #: src/prefs_wrapping.c:81
14655 msgid "Wrap quotation"
14656 msgstr "A capo nella citazione"
14657
14658 #: src/prefs_wrapping.c:82
14659 msgid "Wrap pasted text"
14660 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
14661
14662 #: src/prefs_wrapping.c:83
14663 msgid "Auto indent"
14664 msgstr "Indenta automaticamente"
14665
14666 #: src/prefs_wrapping.c:89
14667 #, fuzzy
14668 msgid "Wrap text at"
14669 msgstr "Non è una parte testuale"
14670
14671 #: src/prefs_wrapping.c:154
14672 msgid "Wrapping"
14673 msgstr "A capo nel messaggio"
14674
14675 #: src/printing.c:432
14676 msgid "Print preview"
14677 msgstr "Anteprima di stampa"
14678
14679 #: src/printing.c:485
14680 msgid "First page"
14681 msgstr "Prima pagina"
14682
14683 #: src/printing.c:496
14684 msgid "Last page"
14685 msgstr "Ultima pagina"
14686
14687 #: src/printing.c:502
14688 msgid "Zoom 100%"
14689 msgstr "Zoom 100%"
14690
14691 #: src/printing.c:504
14692 msgid "Zoom fit"
14693 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
14694
14695 #: src/printing.c:506
14696 msgid "Zoom in"
14697 msgstr "Zoom in"
14698
14699 #: src/printing.c:508
14700 msgid "Zoom out"
14701 msgstr "Zoom out"
14702
14703 #: src/printing.c:707
14704 #, c-format
14705 msgid "Page %d"
14706 msgstr "Pagina %d"
14707
14708 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14709 msgid "No information available"
14710 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
14711
14712 #: src/privacy.c:490
14713 msgid "No recipient keys defined."
14714 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
14715
14716 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14717 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14718 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
14719
14720 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14721 msgid "Already trying to send."
14722 msgstr "Invio già in corso."
14723
14724 #: src/procmsg.c:1561
14725 #, c-format
14726 msgid "Couldn't open file %s."
14727 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
14728
14729 #: src/procmsg.c:1657
14730 #, c-format
14731 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14732 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
14733
14734 #: src/procmsg.c:1690
14735 msgid "Queued message header is broken."
14736 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
14737
14738 #: src/procmsg.c:1710
14739 msgid "An error happened during SMTP session."
14740 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
14741
14742 #: src/procmsg.c:1724
14743 msgid ""
14744 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14745 "SMTP session."
14746 msgstr ""
14747 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
14748 "errore durante la sessione SMTP."
14749
14750 #: src/procmsg.c:1732
14751 msgid ""
14752 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14753 "generated by Claws Mail."
14754 msgstr ""
14755 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
14756 "stato generato da Claws Mail."
14757
14758 #: src/procmsg.c:1750
14759 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14760 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
14761
14762 #: src/procmsg.c:1763
14763 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14764 msgstr ""
14765 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
14766
14767 #: src/procmsg.c:1777
14768 #, c-format
14769 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14770 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
14771
14772 #: src/procmsg.c:2341
14773 msgid "Filtering messages...\n"
14774 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
14775
14776 #: src/quote_fmt.c:47
14777 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14778 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
14779
14780 #: src/quote_fmt.c:48
14781 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14782 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
14783
14784 #: src/quote_fmt.c:51
14785 msgid "email address of sender"
14786 msgstr "indirizzo email del mittente"
14787
14788 #: src/quote_fmt.c:52
14789 msgid "full name of sender"
14790 msgstr "nome completo del mittente"
14791
14792 #: src/quote_fmt.c:53
14793 msgid "first name of sender"
14794 msgstr "nome del mittente"
14795
14796 #: src/quote_fmt.c:54
14797 msgid "last name of sender"
14798 msgstr "cognome del mittente"
14799
14800 #: src/quote_fmt.c:55
14801 msgid "initials of sender"
14802 msgstr "iniziali del mittente"
14803
14804 #: src/quote_fmt.c:62
14805 msgid "message body"
14806 msgstr "corpo messaggio"
14807
14808 #: src/quote_fmt.c:63
14809 msgid "quoted message body"
14810 msgstr "corpo messaggio citato"
14811
14812 #: src/quote_fmt.c:64
14813 msgid "message body without signature"
14814 msgstr "corpo messaggio senza firma"
14815
14816 #: src/quote_fmt.c:65
14817 msgid "quoted message body without signature"
14818 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
14819
14820 #: src/quote_fmt.c:66
14821 msgid "message tags"
14822 msgstr "etichette messaggio"
14823
14824 #: src/quote_fmt.c:67
14825 msgid "current dictionary"
14826 msgstr "dizionario attuale"
14827
14828 #: src/quote_fmt.c:68
14829 msgid "cursor position"
14830 msgstr "posizione del cursore"
14831
14832 #: src/quote_fmt.c:69
14833 msgid "account property: your name"
14834 msgstr "proprietà account: nome completo"
14835
14836 #: src/quote_fmt.c:70
14837 msgid "account property: your email address"
14838 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
14839
14840 #: src/quote_fmt.c:71
14841 msgid "account property: account name"
14842 msgstr "proprietà account: nome account"
14843
14844 #: src/quote_fmt.c:72
14845 msgid "account property: organization"
14846 msgstr "proprietà account: organizzazione"
14847
14848 #: src/quote_fmt.c:73
14849 msgid "account property: signature"
14850 msgstr "proprietà account: firma"
14851
14852 #: src/quote_fmt.c:74
14853 msgid "account property: signature path"
14854 msgstr "proprietà account: percorso firma"
14855
14856 #: src/quote_fmt.c:75
14857 msgid "account property: default dictionary"
14858 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
14859
14860 #: src/quote_fmt.c:76
14861 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14862 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
14863
14864 #: src/quote_fmt.c:77
14865 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14866 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
14867
14868 #: src/quote_fmt.c:78
14869 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14870 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
14871
14872 #: src/quote_fmt.c:80
14873 msgid "literal backslash"
14874 msgstr "carattere backslash"
14875
14876 #: src/quote_fmt.c:81
14877 msgid "literal question mark"
14878 msgstr "carattere ?"
14879
14880 #: src/quote_fmt.c:82
14881 msgid "literal exclamation mark"
14882 msgstr "carattere !"
14883
14884 #: src/quote_fmt.c:83
14885 msgid "literal pipe"
14886 msgstr "carattere |"
14887
14888 #: src/quote_fmt.c:84
14889 msgid "literal opening curly brace"
14890 msgstr "carattere {"
14891
14892 #: src/quote_fmt.c:85
14893 msgid "literal closing curly brace"
14894 msgstr "carattere }"
14895
14896 #: src/quote_fmt.c:86
14897 msgid "tab"
14898 msgstr "linguetta"
14899
14900 #: src/quote_fmt.c:89
14901 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14902 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
14903
14904 #: src/quote_fmt.c:90
14905 msgid ""
14906 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14907 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14908 "symbols (or their long equivalent)"
14909 msgstr ""
14910 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
14911 "tra\n"
14912 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14913 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
14914
14915 #: src/quote_fmt.c:91
14916 msgid ""
14917 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14918 "of\n"
14919 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14920 "symbols (or their long equivalent)"
14921 msgstr ""
14922 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
14923 "uno tra \n"
14924 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14925 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
14926
14927 #: src/quote_fmt.c:92
14928 msgid ""
14929 "insert file:\n"
14930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14931 "to insert"
14932 msgstr ""
14933 "inserire file:\n"
14934 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
14935 "da inserire"
14936
14937 #: src/quote_fmt.c:93
14938 msgid ""
14939 "insert program output:\n"
14940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14941 "get\n"
14942 "the output from"
14943 msgstr ""
14944 "inserire l'output di un programma:\n"
14945 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
14946 "prelevare l'output"
14947
14948 #: src/quote_fmt.c:94
14949 msgid ""
14950 "insert user input:\n"
14951 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14952 "user-entered text"
14953 msgstr ""
14954 "inserire input utente:\n"
14955 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
14956 "testo inserito dall'utente"
14957
14958 #: src/quote_fmt.c:95
14959 msgid ""
14960 "attach file:\n"
14961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14962 "to attach"
14963 msgstr ""
14964 "inserire file:\n"
14965 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
14966 "da allegare"
14967
14968 #: src/quote_fmt.c:97
14969 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14970 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
14971
14972 #: src/quote_fmt.c:98
14973 msgid ""
14974 "text that can contain any of the symbols or\n"
14975 "commands above"
14976 msgstr ""
14977 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
14978 "sopra"
14979
14980 #: src/quote_fmt.c:99
14981 msgid ""
14982 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14983 "commands) above"
14984 msgstr ""
14985 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
14986 "comandi) sopra definiti"
14987
14988 #: src/quote_fmt.c:100
14989 msgid ""
14990 "completion from address book only works with the first\n"
14991 "address of the header, it outputs the full name\n"
14992 "of the contact if that address matches exactly\n"
14993 "one contact in the address book"
14994 msgstr ""
14995 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
14996 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
14997 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
14998 "esattamente ad un contatto della rubrica"
14999
15000 #: src/quote_fmt.c:109
15001 msgid "Description of symbols"
15002 msgstr "Descrizione dei simboli"
15003
15004 #: src/quote_fmt.c:110
15005 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15006 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
15007
15008 #: src/quote_fmt.c:173
15009 msgid "Use template when composing new messages"
15010 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
15011
15012 #: src/quote_fmt.c:197
15013 msgid ""
15014 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15015 "new message."
15016 msgstr ""
15017 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
15018 "comporre il nuovo messaggio"
15019
15020 #: src/quote_fmt.c:297
15021 msgid "Use template when replying to messages"
15022 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
15023
15024 #: src/quote_fmt.c:321
15025 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15026 msgstr ""
15027 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
15028 "rispondere."
15029
15030 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15031 msgid "Quotation mark"
15032 msgstr "Simbolo di citazione"
15033
15034 #: src/quote_fmt.c:425
15035 msgid "Use template when forwarding messages"
15036 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
15037
15038 #: src/quote_fmt.c:449
15039 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15040 msgstr ""
15041 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
15042 "inoltrare"
15043
15044 #: src/quote_fmt.c:539
15045 msgid "Defaults"
15046 msgstr "Predefiniti"
15047
15048 #: src/quote_fmt.c:557
15049 msgid ""
15050 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15051 "address."
15052 msgstr ""
15053 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
15054 "non valido."
15055
15056 #: src/quote_fmt.c:560
15057 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15058 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
15059
15060 #: src/quote_fmt.c:577
15061 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15062 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
15063
15064 #: src/quote_fmt.c:597
15065 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15066 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
15067
15068 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15069 #, c-format
15070 msgid "Enter text to replace '%s'"
15071 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
15072
15073 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15074 msgid "Enter variable"
15075 msgstr "Inserisci variabile"
15076
15077 #: src/send_message.c:152
15078 #, c-format
15079 msgid "Sending message using command: %s\n"
15080 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
15081
15082 #: src/send_message.c:166
15083 #, c-format
15084 msgid "Couldn't execute command: %s"
15085 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
15086
15087 #: src/send_message.c:201
15088 #, c-format
15089 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15090 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
15091
15092 #: src/send_message.c:328
15093 msgid "Connecting"
15094 msgstr "Connessione in corso"
15095
15096 #: src/send_message.c:333
15097 msgid "Doing POP before SMTP..."
15098 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
15099
15100 #: src/send_message.c:336
15101 msgid "POP before SMTP"
15102 msgstr "POP prima dell'SMTP"
15103
15104 #: src/send_message.c:341
15105 #, fuzzy, c-format
15106 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15107 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
15108
15109 #: src/send_message.c:398
15110 msgid "Mail sent successfully."
15111 msgstr "Mail inviata con successo."
15112
15113 #: src/send_message.c:465
15114 msgid "Sending HELO..."
15115 msgstr "Invio di HELO in corso."
15116
15117 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15118 msgid "Authenticating"
15119 msgstr "Autenticazione in corso."
15120
15121 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15122 msgid "Sending message..."
15123 msgstr "Invio del messaggio in corso."
15124
15125 #: src/send_message.c:470
15126 msgid "Sending EHLO..."
15127 msgstr "Invio di EHLO in corso."
15128
15129 #: src/send_message.c:479
15130 msgid "Sending MAIL FROM..."
15131 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
15132
15133 #: src/send_message.c:483
15134 msgid "Sending RCPT TO..."
15135 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
15136
15137 #: src/send_message.c:488
15138 msgid "Sending DATA..."
15139 msgstr "Invio di DATA in corso."
15140
15141 #: src/send_message.c:492
15142 msgid "Quitting..."
15143 msgstr "Uscita..."
15144
15145 #: src/send_message.c:521
15146 #, c-format
15147 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15148 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
15149
15150 #: src/send_message.c:574
15151 msgid "Sending message"
15152 msgstr "Invio del messaggio"
15153
15154 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15155 msgid "Error occurred while sending the message."
15156 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
15157
15158 #: src/send_message.c:646
15159 #, c-format
15160 msgid ""
15161 "Error occurred while sending the message:\n"
15162 "%s"
15163 msgstr ""
15164 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
15165 "%s"
15166
15167 #: src/setup.c:75
15168 msgid "Mailbox setting"
15169 msgstr "Configurazione mailbox"
15170
15171 #: src/setup.c:76
15172 msgid ""
15173 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15174 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15175 "if you have the one.\n"
15176 "If you're not sure, just select OK."
15177 msgstr ""
15178 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
15179 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
15180 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
15181
15182 #: src/sourcewindow.c:64
15183 msgid "Source of the message"
15184 msgstr "Sorgente del messaggio"
15185
15186 #: src/sourcewindow.c:159
15187 #, c-format
15188 msgid "%s - Source"
15189 msgstr "%s - Sorgente"
15190
15191 #: src/ssl_manager.c:157
15192 #, fuzzy
15193 msgid "Saved SSL certificates"
15194 msgstr "Certificati SSL salvati"
15195
15196 #: src/ssl_manager.c:428
15197 msgid "Delete certificate"
15198 msgstr "Cancella certificato"
15199
15200 #: src/ssl_manager.c:429
15201 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15202 msgstr "Eliminare questo certificato?"
15203
15204 #: src/summary_search.c:266
15205 msgid "Search messages"
15206 msgstr "Cerca messaggi"
15207
15208 #: src/summary_search.c:292
15209 msgid "Match any of the following"
15210 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
15211
15212 #: src/summary_search.c:294
15213 msgid "Match all of the following"
15214 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
15215
15216 #: src/summary_search.c:433
15217 msgid "Body:"
15218 msgstr "Corpo:"
15219
15220 #: src/summary_search.c:440
15221 msgid "Condition:"
15222 msgstr "Condizione:"
15223
15224 #: src/summary_search.c:470
15225 msgid "Find _all"
15226 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
15227
15228 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15229 #, c-format
15230 msgid "Searching in %s... \n"
15231 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
15232
15233 #: src/summary_search.c:776
15234 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15235 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
15236
15237 #: src/summary_search.c:778
15238 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15239 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
15240
15241 #: src/summaryview.c:432
15242 msgid "Create _filter rule"
15243 msgstr "Crea _filtro"
15244
15245 #: src/summaryview.c:555
15246 msgid "Toggle quick search bar"
15247 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
15248
15249 #: src/summaryview.c:592
15250 msgid "Toggle multiple selection"
15251 msgstr "Abilita selezione multipla"
15252
15253 #: src/summaryview.c:1294
15254 msgid "Process mark"
15255 msgstr "Segno del processo"
15256
15257 #: src/summaryview.c:1295
15258 msgid "Some marks are left. Process them?"
15259 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
15260
15261 #: src/summaryview.c:1345
15262 #, c-format
15263 msgid "Scanning folder (%s)..."
15264 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
15265
15266 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15267 msgid "No more unread messages"
15268 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
15269
15270 #: src/summaryview.c:1830
15271 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15272 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
15273
15274 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15275 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15276 msgid ""
15277 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15278 msgstr ""
15279 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15280
15281 #: src/summaryview.c:1850
15282 msgid "No unread messages."
15283 msgstr "Nessun messaggio non letto."
15284
15285 #: src/summaryview.c:1882
15286 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15287 msgstr ""
15288 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
15289 "seguente?"
15290
15291 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15292 msgid "No more new messages"
15293 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
15294
15295 #: src/summaryview.c:1929
15296 msgid "No new message found. Search from the end?"
15297 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
15298
15299 #: src/summaryview.c:1949
15300 msgid "No new messages."
15301 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
15302
15303 #: src/summaryview.c:1981
15304 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15305 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
15306
15307 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15308 msgid "No more marked messages"
15309 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
15310
15311 #: src/summaryview.c:2019
15312 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15313 msgstr ""
15314 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
15315
15316 #: src/summaryview.c:2028
15317 msgid "No marked messages."
15318 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
15319
15320 #: src/summaryview.c:2060
15321 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15322 msgstr ""
15323 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
15324 "seguente?"
15325
15326 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15327 msgid "No more labeled messages"
15328 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
15329
15330 #: src/summaryview.c:2098
15331 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15332 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
15333
15334 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15335 msgid "No labeled messages."
15336 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
15337
15338 #: src/summaryview.c:2123
15339 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15340 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
15341
15342 #: src/summaryview.c:2436
15343 msgid "Attracting messages by subject..."
15344 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
15345
15346 #: src/summaryview.c:2619
15347 #, c-format
15348 msgid "%d deleted"
15349 msgstr "%d eliminato(i)"
15350
15351 #: src/summaryview.c:2623
15352 #, c-format
15353 msgid "%s%d moved"
15354 msgstr "%s%d spostato(i)"
15355
15356 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15357 msgid ", "
15358 msgstr ", "
15359
15360 #: src/summaryview.c:2629
15361 #, c-format
15362 msgid "%s%d copied"
15363 msgstr "%s%d copiato(i)"
15364
15365 #: src/summaryview.c:2643
15366 #, fuzzy
15367 msgid " item selected"
15368 msgid_plural " items selected"
15369 msgstr[0] " voce selezionata"
15370 msgstr[1] " voce selezionata"
15371
15372 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15373 #, c-format
15374 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15375 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
15376
15377 #: src/summaryview.c:2668
15378 #, c-format
15379 msgid ""
15380 "<b>Message summary</b>\n"
15381 "<b>New:</b> %d\n"
15382 "<b>Unread:</b> %d\n"
15383 "<b>Total:</b> %d\n"
15384 "<b>Size:</b> %s\n"
15385 "\n"
15386 "<b>Marked:</b> %d\n"
15387 "<b>Replied:</b> %d\n"
15388 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15389 "<b>Locked:</b> %d\n"
15390 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15391 "<b>Watched:</b> %d"
15392 msgstr ""
15393 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
15394 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
15395 "<b>Non letti:</b> %d\n"
15396 "<b>Totale:</b> %d\n"
15397 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
15398 "\n"
15399 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
15400 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
15401 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
15402 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
15403 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
15404 "<b>Osservati:</b> %d"
15405
15406 #: src/summaryview.c:2692
15407 #, c-format
15408 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15409 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
15410
15411 #: src/summaryview.c:2972
15412 msgid "Sorting summary..."
15413 msgstr "Ordinamento del sommario..."
15414
15415 #: src/summaryview.c:3110
15416 msgid "Setting summary from message data..."
15417 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
15418
15419 #: src/summaryview.c:3314
15420 msgid "(No Date)"
15421 msgstr "(Nessuna Data)"
15422
15423 #: src/summaryview.c:3365
15424 msgid "(No Recipient)"
15425 msgstr "(Nessun destinatario)"
15426
15427 #: src/summaryview.c:3400
15428 #, c-format
15429 msgid ""
15430 "%s\n"
15431 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15432 msgstr ""
15433 "%s\n"
15434 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
15435
15436 #: src/summaryview.c:3407
15437 #, c-format
15438 msgid ""
15439 "%s\n"
15440 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15441 msgstr ""
15442 "%s\n"
15443 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
15444
15445 #: src/summaryview.c:4288
15446 msgid "You're not the author of the article.\n"
15447 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
15448
15449 #: src/summaryview.c:4380
15450 #, c-format
15451 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15452 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15453 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
15454 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
15455
15456 #: src/summaryview.c:4383
15457 msgid "Delete message(s)"
15458 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
15459
15460 #: src/summaryview.c:4548
15461 msgid "Destination is same as current folder."
15462 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
15463
15464 #: src/summaryview.c:4647
15465 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15466 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
15467
15468 #: src/summaryview.c:4820
15469 msgid "Append or Overwrite"
15470 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
15471
15472 #: src/summaryview.c:4821
15473 msgid "Append or overwrite existing file?"
15474 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
15475
15476 #: src/summaryview.c:4822
15477 msgid "_Append"
15478 msgstr "_Aggiungi"
15479
15480 #: src/summaryview.c:4822
15481 msgid "_Overwrite"
15482 msgstr "_Sovrascrivi"
15483
15484 #: src/summaryview.c:4863
15485 #, c-format
15486 msgid ""
15487 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15488 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
15489
15490 #: src/summaryview.c:5340
15491 msgid "Building threads..."
15492 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
15493
15494 #: src/summaryview.c:5586
15495 msgid "Skip these rules"
15496 msgstr "Salta queste regole"
15497
15498 #: src/summaryview.c:5589
15499 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15500 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
15501
15502 #: src/summaryview.c:5592
15503 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15504 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
15505
15506 #: src/summaryview.c:5621
15507 msgid "Filtering"
15508 msgstr "Filtraggio in corso."
15509
15510 #: src/summaryview.c:5622
15511 msgid ""
15512 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15513 "Please choose what to do with these rules:"
15514 msgstr ""
15515 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
15516 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
15517
15518 #: src/summaryview.c:5624
15519 msgid "_Filter"
15520 msgstr "_Filtra"
15521
15522 #: src/summaryview.c:5652
15523 msgid "Filtering..."
15524 msgstr "Filtraggio in corso."
15525
15526 #: src/summaryview.c:5731
15527 msgid "Processing configuration"
15528 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
15529
15530 #: src/summaryview.c:6287
15531 msgid "Ignored thread"
15532 msgstr "Discussione ignorata"
15533
15534 #: src/summaryview.c:6289
15535 msgid "Watched thread"
15536 msgstr "Discussione osservata"
15537
15538 #: src/summaryview.c:6297
15539 #, fuzzy
15540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15541 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
15542
15543 #: src/summaryview.c:6299
15544 msgid "Replied - click to see reply"
15545 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
15546
15547 #: src/summaryview.c:6311
15548 msgid "To be moved"
15549 msgstr "Da muovere"
15550
15551 #: src/summaryview.c:6313
15552 msgid "To be copied"
15553 msgstr "Da copiare"
15554
15555 #: src/summaryview.c:6325
15556 msgid "Signed, has attachment(s)"
15557 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
15558
15559 #: src/summaryview.c:6329
15560 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15561 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
15562
15563 #: src/summaryview.c:6331
15564 msgid "Encrypted"
15565 msgstr "Cifrato"
15566
15567 #: src/summaryview.c:6333
15568 msgid "Has attachment(s)"
15569 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
15570
15571 #: src/summaryview.c:7970
15572 #, c-format
15573 msgid ""
15574 "Regular expression (regexp) error:\n"
15575 "%s"
15576 msgstr ""
15577 "Errore nell'espressione regolare:\n"
15578 "%s"
15579
15580 #: src/summaryview.c:8078
15581 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15582 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
15583
15584 #: src/summaryview.c:8083
15585 msgid "Go back to the folder list"
15586 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
15587
15588 #: src/textview.c:238
15589 msgid "_Open in web browser"
15590 msgstr "_Apri con Web Browser"
15591
15592 #: src/textview.c:239
15593 msgid "Copy this _link"
15594 msgstr "_Copia collegamento"
15595
15596 #: src/textview.c:246
15597 #, fuzzy
15598 msgid "_Reply to this address"
15599 msgstr "_Copia indirizzo"
15600
15601 #: src/textview.c:247
15602 msgid "Add to _Address book"
15603 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
15604
15605 #: src/textview.c:248
15606 msgid "Copy this add_ress"
15607 msgstr "_Copia indirizzo"
15608
15609 #: src/textview.c:254
15610 msgid "_Open image"
15611 msgstr "_Apri immagine"
15612
15613 #: src/textview.c:255
15614 msgid "_Save image..."
15615 msgstr "_Salva immagine..."
15616
15617 #: src/textview.c:732
15618 #, c-format
15619 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
15620 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
15621
15622 #: src/textview.c:735
15623 #, c-format
15624 msgid "[%s (%d bytes)]"
15625 msgstr "[%s (%d bytes)]"
15626
15627 #: src/textview.c:914
15628 msgid ""
15629 "\n"
15630 "  This message can't be displayed.\n"
15631 "  This is probably due to a network error.\n"
15632 "\n"
15633 "  Use "
15634 msgstr ""
15635 "\n"
15636 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
15637 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
15638 "\n"
15639 "  Utilizzare "
15640
15641 #: src/textview.c:919
15642 #, fuzzy
15643 msgid "'Network Log'"
15644 msgstr "Log di _rete"
15645
15646 #: src/textview.c:920
15647 msgid " in the Tools menu for more information."
15648 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
15649
15650 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
15651 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
15652 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
15653 #: src/textview.c:983
15654 msgid "  The following can be performed on this part\n"
15655 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
15656
15657 #: src/textview.c:985
15658 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
15659 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
15660
15661 #: src/textview.c:989
15662 msgid "     - To save, select "
15663 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
15664
15665 #: src/textview.c:990
15666 msgid "'Save as...'"
15667 msgstr "'Salva come...'"
15668
15669 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15670 #: src/textview.c:1026
15671 #, fuzzy
15672 msgid " (Shortcut key: '"
15673 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
15674
15675 #: src/textview.c:1000
15676 msgid "     - To display as text, select "
15677 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
15678
15679 #: src/textview.c:1001
15680 msgid "'Display as text'"
15681 msgstr "'Mostra come testo'"
15682
15683 #: src/textview.c:1012
15684 msgid "     - To open with an external program, select "
15685 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
15686
15687 #: src/textview.c:1013
15688 msgid "'Open'"
15689 msgstr "'Apri'"
15690
15691 #: src/textview.c:1021
15692 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
15693 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
15694
15695 #: src/textview.c:1022
15696 msgid "mouse button)\n"
15697 msgstr "del mouse)\n"
15698
15699 #: src/textview.c:1024
15700 msgid "     - Or use "
15701 msgstr "     - O utilizzare "
15702
15703 #: src/textview.c:1025
15704 msgid "'Open with...'"
15705 msgstr "'Apri con...'"
15706
15707 #: src/textview.c:1135
15708 #, c-format
15709 msgid ""
15710 "The command to view attachment as text failed:\n"
15711 "    %s\n"
15712 "Exit code %d\n"
15713 msgstr ""
15714 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
15715 "inaspettatamente:\n"
15716 "\t%s\n"
15717 "Codice d'uscita %d\n"
15718
15719 #: src/textview.c:2239
15720 msgid "Tags: "
15721 msgstr "Etichette: "
15722
15723 #: src/textview.c:2941
15724 #, c-format
15725 msgid ""
15726 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15727 "\n"
15728 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15729 "\n"
15730 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15731 "\n"
15732 "Open it anyway?"
15733 msgstr ""
15734 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
15735 "\n"
15736 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
15737 "\n"
15738 "<b>URL reale:</b> %s\n"
15739 "\n"
15740 "Aprirlo comunque?"
15741
15742 #: src/textview.c:2950
15743 msgid "Phishing attempt warning"
15744 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
15745
15746 #: src/textview.c:2951
15747 msgid "_Open URL"
15748 msgstr "_Apri URL"
15749
15750 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15753 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
15754
15755 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15756 #, fuzzy
15757 msgid "Receive Mail from current Account"
15758 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
15759
15760 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15761 msgid "Send Queued Messages"
15762 msgstr "Invia i messaggi in coda"
15763
15764 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15765 msgid "Compose Email"
15766 msgstr "Componi Email"
15767
15768 #: src/toolbar.c:195
15769 msgid "Compose News"
15770 msgstr "Componi messaggio news"
15771
15772 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15773 msgid "Reply to Message"
15774 msgstr "Rispondi al messaggio"
15775
15776 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15777 msgid "Reply to Sender"
15778 msgstr "Rispondi al mittente"
15779
15780 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15781 msgid "Reply to All"
15782 msgstr "Rispondi a tutti"
15783
15784 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15785 msgid "Reply to Mailing-list"
15786 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
15787
15788 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15789 msgid "Open email"
15790 msgstr "Apri messaggio"
15791
15792 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15793 msgid "Forward Message"
15794 msgstr "Inoltra il messaggio"
15795
15796 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15797 msgid "Trash Message"
15798 msgstr "Cestina il messaggio"
15799
15800 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15801 msgid "Delete Message"
15802 msgstr "Elimina il messaggio"
15803
15804 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15805 msgid "Go to Previous Unread Message"
15806 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
15807
15808 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15809 msgid "Go to Next Unread Message"
15810 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
15811
15812 #: src/toolbar.c:210
15813 msgid "Learn Spam or Ham"
15814 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
15815
15816 #: src/toolbar.c:211
15817 msgid "Open folder/Go to folder list"
15818 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
15819
15820 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15821 msgid "Send Message"
15822 msgstr "Invia il messaggio"
15823
15824 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15825 msgid "Put into queue folder and send later"
15826 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
15827
15828 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15829 msgid "Save to draft folder"
15830 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
15831
15832 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15833 msgid "Insert file"
15834 msgstr "Inserisci file"
15835
15836 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15837 msgid "Attach file"
15838 msgstr "Allega file"
15839
15840 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15841 msgid "Insert signature"
15842 msgstr "Inserisci firma"
15843
15844 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15845 msgid "Edit with external editor"
15846 msgstr "Modifica con un editor esterno"
15847
15848 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15849 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15850 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
15851
15852 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15853 msgid "Wrap all long lines"
15854 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
15855
15856 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15857 msgid "Check spelling"
15858 msgstr "Controlla l'ortografia"
15859
15860 #: src/toolbar.c:227
15861 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15862 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
15863
15864 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15865 msgid "Cancel receiving"
15866 msgstr "Cancella la ricezione"
15867
15868 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15869 #, fuzzy
15870 msgid "Cancel receiving/sending"
15871 msgstr "Cancella la ricezione"
15872
15873 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15874 msgid "Close window"
15875 msgstr "Chiudi finestra"
15876
15877 #: src/toolbar.c:233
15878 #, fuzzy
15879 msgid "Claws Mail Plugins"
15880 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
15881
15882 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15883 #, fuzzy
15884 msgctxt "Toolbar"
15885 msgid "Trash"
15886 msgstr "Barre degli strumenti"
15887
15888 #: src/toolbar.c:400
15889 msgid "Folders"
15890 msgstr "Cartelle"
15891
15892 #: src/toolbar.c:402
15893 msgid "Get Mail"
15894 msgstr "Ricevi"
15895
15896 #: src/toolbar.c:403
15897 msgid "Get"
15898 msgstr "Ricevi"
15899
15900 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15901 msgctxt "Toolbar"
15902 msgid "Compose"
15903 msgstr "Nuovo messaggio"
15904
15905 #: src/toolbar.c:408
15906 msgid "All"
15907 msgstr "Tutti"
15908
15909 #: src/toolbar.c:409
15910 #, fuzzy
15911 msgctxt "Toolbar"
15912 msgid "Sender"
15913 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
15914
15915 #: src/toolbar.c:410
15916 msgid "List"
15917 msgstr "Lista"
15918
15919 #: src/toolbar.c:415
15920 msgid "Prev"
15921 msgstr "Precedente"
15922
15923 #: src/toolbar.c:416
15924 msgid "Next"
15925 msgstr "Successivo"
15926
15927 #: src/toolbar.c:424
15928 msgid "Draft"
15929 msgstr "Nelle bozze"
15930
15931 #: src/toolbar.c:427
15932 msgid "Insert sig."
15933 msgstr "Inserisci firma"
15934
15935 #: src/toolbar.c:428
15936 msgid "Edit"
15937 msgstr "Modifica"
15938
15939 #: src/toolbar.c:429
15940 msgid "Wrap para."
15941 msgstr "A capo par."
15942
15943 #: src/toolbar.c:430
15944 msgid "Wrap all"
15945 msgstr "A capo tutto"
15946
15947 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15948 msgid "Stop"
15949 msgstr "Ferma"
15950
15951 #: src/toolbar.c:434
15952 #, fuzzy
15953 msgid "Stop all"
15954 msgstr "Ferma"
15955
15956 #: src/toolbar.c:910
15957 msgid "Compose News message"
15958 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
15959
15960 #: src/toolbar.c:952
15961 msgid "Learn spam"
15962 msgstr "Apprendi come spam"
15963
15964 #: src/toolbar.c:961
15965 msgid "Ham"
15966 msgstr "Non-spam"
15967
15968 #: src/toolbar.c:963
15969 msgid "Learn ham"
15970 msgstr "Apprendi come non-spam"
15971
15972 #: src/toolbar.c:1943
15973 msgid "Go to folder list"
15974 msgstr "Vai a lista cartelle"
15975
15976 #: src/toolbar.c:1949
15977 #, fuzzy
15978 msgid "Receive Mail from selected Account"
15979 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
15980
15981 #: src/toolbar.c:1965
15982 msgid "Open preferences"
15983 msgstr "Apri preferenze"
15984
15985 #: src/toolbar.c:1976
15986 msgid "Compose with selected Account"
15987 msgstr "Componi con l'account selezionato"
15988
15989 #: src/toolbar.c:1997
15990 msgid "Learn as..."
15991 msgstr "Apprendi come..."
15992
15993 #: src/toolbar.c:2007
15994 msgid "Learn as _Spam"
15995 msgstr "Memorizza come _Spam"
15996
15997 #: src/toolbar.c:2008
15998 msgid "Learn as _Ham"
15999 msgstr "Memorizza come _non-spam"
16000
16001 #: src/toolbar.c:2015
16002 msgid "Reply to Message options"
16003 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
16004
16005 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16006 msgid "_Reply with quote"
16007 msgstr "Rispondi con _citazione"
16008
16009 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16010 msgid "Reply without _quote"
16011 msgstr "Rispondi _senza citazione"
16012
16013 #: src/toolbar.c:2032
16014 msgid "Reply to Sender options"
16015 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
16016
16017 #: src/toolbar.c:2049
16018 msgid "Reply to All options"
16019 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
16020
16021 #: src/toolbar.c:2066
16022 msgid "Reply to Mailing-list options"
16023 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
16024
16025 #: src/toolbar.c:2083
16026 msgid "Forward Message options"
16027 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
16028
16029 #: src/uri_opener.c:88
16030 msgid "There are no URLs in this email."
16031 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
16032
16033 #: src/uri_opener.c:116
16034 msgid "Available URLs:"
16035 msgstr "Indirizzi disponibili:"
16036
16037 #: src/uri_opener.c:181
16038 msgctxt "Dialog title"
16039 msgid "Open URLs"
16040 msgstr "Apri indirizzi"
16041
16042 #: src/uri_opener.c:206
16043 msgid "Please select the URL to open."
16044 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
16045
16046 #: src/uri_opener.c:214
16047 msgid "Select All"
16048 msgstr "Seleziona tutto"
16049
16050 #: src/wizard.c:539
16051 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16052 msgid "Welcome to Claws Mail"
16053 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
16054
16055 #: src/wizard.c:562
16056 #, c-format
16057 msgid ""
16058 "\n"
16059 "Welcome to Claws Mail\n"
16060 "---------------------\n"
16061 "\n"
16062 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16063 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16064 "toolbar.\n"
16065 "\n"
16066 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16067 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16068 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16069 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16070 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16071 "\n"
16072 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16073 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16074 "and change the general Preferences by using\n"
16075 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16076 "\n"
16077 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16078 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16079 "or online at the URL given below.\n"
16080 "\n"
16081 "Useful URLs\n"
16082 "-----------\n"
16083 "Homepage:      <%s>\n"
16084 "Manual:        <%s>\n"
16085 "FAQ:\t       <%s>\n"
16086 "Themes:        <%s>\n"
16087 "Mailing Lists: <%s>\n"
16088 "\n"
16089 "LICENSE\n"
16090 "-------\n"
16091 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16092 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16093 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16094 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16095 "found at <%s>.\n"
16096 "\n"
16097 "DONATIONS\n"
16098 "---------\n"
16099 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16100 "so at <%s>.\n"
16101 "\n"
16102 msgstr ""
16103 "\n"
16104 "Benvenuti in Claws Mail\n"
16105 "-------------------------\n"
16106 "\n"
16107 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
16108 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
16109 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
16110 "\n"
16111 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
16112 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
16113 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
16114 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
16115 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
16116 "\n"
16117 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
16118 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
16119 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
16120 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
16121 "\n"
16122 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
16123 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
16124 "o online all'URL elencato sotto.\n"
16125 "\n"
16126 "URL utili\n"
16127 "-----------\n"
16128 "Homepage:      <%s>\n"
16129 "Manuale:       <%s>\n"
16130 "FAQ:\t       <%s>\n"
16131 "Temi:          <%s>\n"
16132 "Mailing List:  <%s>\n"
16133 "\n"
16134 "LICENZA\n"
16135 "-------\n"
16136 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
16137 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
16138 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
16139 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
16140 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
16141 "\n"
16142 "DONAZIONI\n"
16143 "---------\n"
16144 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
16145 "all'indirizzo <%s>.\n"
16146 "\n"
16147
16148 #: src/wizard.c:638
16149 msgid "Please enter the mailbox name."
16150 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
16151
16152 #: src/wizard.c:681
16153 msgid "Please enter your name and email address."
16154 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
16155
16156 #: src/wizard.c:692
16157 msgid "Please enter your receiving server and username."
16158 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
16159
16160 #: src/wizard.c:702
16161 msgid "Please enter your username."
16162 msgstr "Inserire il nome utente"
16163
16164 #: src/wizard.c:712
16165 msgid "Please enter your SMTP server."
16166 msgstr "Inserire il server SMTP."
16167
16168 #: src/wizard.c:723
16169 msgid "Please enter your SMTP username."
16170 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
16171
16172 #: src/wizard.c:1013
16173 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16174 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
16175
16176 #: src/wizard.c:1023
16177 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16178 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
16179
16180 #: src/wizard.c:1033
16181 msgid "Your organization:"
16182 msgstr "Organizzazione:"
16183
16184 #: src/wizard.c:1141
16185 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16186 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
16187
16188 #: src/wizard.c:1149
16189 msgid ""
16190 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16191 "Mail\""
16192 msgstr ""
16193 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
16194 "pippo/Documenti/Mail\""
16195
16196 #: src/wizard.c:1157
16197 msgid "on internal memory"
16198 msgstr "nella memoria interna"
16199
16200 #: src/wizard.c:1160
16201 msgid "on external memory card"
16202 msgstr "nella memory card esterna"
16203
16204 #: src/wizard.c:1163
16205 msgid "on internal memory card"
16206 msgstr "nella memory card interna"
16207
16208 #: src/wizard.c:1213
16209 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16210 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
16211
16212 #: src/wizard.c:1281
16213 msgid ""
16214 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16215 "com:25\""
16216 msgstr ""
16217 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
16218 "esempio.it:25\""
16219
16220 #: src/wizard.c:1284
16221 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16222 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
16223
16224 #: src/wizard.c:1290
16225 msgid "Use authentication"
16226 msgstr "Utilizzare autenticazione"
16227
16228 #: src/wizard.c:1298
16229 #, fuzzy
16230 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16231 msgstr ""
16232 "Nome utente SMTP:\n"
16233 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
16234 "utilizzato in ricezione)</span>"
16235
16236 #: src/wizard.c:1312
16237 msgid "SMTP username:"
16238 msgstr ""
16239
16240 #: src/wizard.c:1323
16241 #, fuzzy
16242 msgid "SMTP password:"
16243 msgstr "Password:"
16244
16245 #: src/wizard.c:1340
16246 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16247 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
16248
16249 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16250 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16251 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
16252
16253 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16254 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16255 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
16256
16257 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16258 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16259 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
16260
16261 #: src/wizard.c:1480
16262 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16263 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
16264
16265 #: src/wizard.c:1540
16266 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16267 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
16268
16269 #: src/wizard.c:1550
16270 msgid "IMAP"
16271 msgstr "IMAP"
16272
16273 #: src/wizard.c:1584
16274 msgid ""
16275 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16276 "com:110\""
16277 msgstr ""
16278 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
16279 "esempio.it:110\""
16280
16281 #: src/wizard.c:1589
16282 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16283 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
16284
16285 #: src/wizard.c:1601
16286 msgid "Password:"
16287 msgstr "Password:"
16288
16289 #: src/wizard.c:1619
16290 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16291 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
16292
16293 #: src/wizard.c:1684
16294 msgid "IMAP server directory:"
16295 msgstr "Directory del server IMAP:"
16296
16297 #: src/wizard.c:1695
16298 msgid "Show only subscribed folders"
16299 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
16300
16301 #: src/wizard.c:1703
16302 msgid ""
16303 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16304 "has been built without IMAP support.</span>"
16305 msgstr ""
16306 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
16307 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
16308
16309 #: src/wizard.c:1823
16310 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16311 msgstr "Wizard di Claws Mail"
16312
16313 #: src/wizard.c:1857
16314 msgid "Welcome to Claws Mail"
16315 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
16316
16317 #: src/wizard.c:1865
16318 msgid ""
16319 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16320 "\n"
16321 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16322 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16323 "five minutes."
16324 msgstr ""
16325 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
16326 "\n"
16327 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
16328 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
16329 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
16330
16331 #: src/wizard.c:1888
16332 msgid "About You"
16333 msgstr "Info personali"
16334
16335 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16336 msgid "Bold fields must be completed"
16337 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
16338
16339 #: src/wizard.c:1903
16340 msgid "Receiving mail"
16341 msgstr "Ricezione"
16342
16343 #: src/wizard.c:1918
16344 msgid "Sending mail"
16345 msgstr "Invio"
16346
16347 #: src/wizard.c:1934
16348 msgid "Saving mail on disk"
16349 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
16350
16351 #: src/wizard.c:1950
16352 msgid "Configuration finished"
16353 msgstr "Configurazione terminata"
16354
16355 #: src/wizard.c:1958
16356 msgid ""
16357 "Claws Mail is now ready.\n"
16358 "Click Save to start."
16359 msgstr ""
16360 "Claws Mail è pronto.\n"
16361 "Clicca su 'Salva' per partire."
16362
16363 #~ msgid ""
16364 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16365 #~ "attached. %s it anyway?"
16366 #~ msgstr ""
16367 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
16368 #~ "allegato. %s comunque?"
16369
16370 #~ msgid "Block external links"
16371 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
16372
16373 #~ msgid ""
16374 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16375 #~ "%s"
16376 #~ msgstr ""
16377 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
16378 #~ "%s"
16379
16380 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16381 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
16382
16383 #~ msgid "Preparing pages..."
16384 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
16385
16386 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
16387 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
16388
16389 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
16390 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
16391
16392 #~ msgid "Page %N of %Q"
16393 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
16394
16395 #~ msgid ""
16396 #~ "\n"
16397 #~ "\n"
16398 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16399 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16400 #~ "and the Claws Mail team"
16401 #~ msgstr ""
16402 #~ "\n"
16403 #~ "\n"
16404 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16405 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16406 #~ "ed il team di Claws Mail"
16407
16408 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
16409 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
16410
16411 #~ msgid ""
16412 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16413 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16414 #~ "and the Claws Mail team"
16415 #~ msgstr ""
16416 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16417 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16418 #~ "ed il team di Claws Mail"
16419
16420 #~ msgid "Change dictionary"
16421 #~ msgstr "Cambia dizionario"
16422
16423 #~ msgid "Configuration"
16424 #~ msgstr "Configurazione"
16425
16426 #~ msgid "Configuration options for the print job"
16427 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
16428
16429 #~ msgid "Source Buffer"
16430 #~ msgstr "Buffer sorgente"
16431
16432 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
16433 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
16434
16435 #~ msgid "Tabs Width"
16436 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
16437
16438 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
16439 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
16440
16441 #~ msgid "Wrap Mode"
16442 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
16443
16444 #~ msgid "Word wrapping mode"
16445 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
16446
16447 #~ msgid "Highlight"
16448 #~ msgstr "Evidenzia"
16449
16450 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
16451 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
16452
16453 #~ msgid "Font"
16454 #~ msgstr "Font"
16455
16456 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
16457 #~ msgstr ""
16458 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
16459
16460 #~ msgid "Font Description"
16461 #~ msgstr "Descrizione font"
16462
16463 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
16464 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
16465
16466 #~ msgid "Numbers Font"
16467 #~ msgstr "Font dei numeri"
16468
16469 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
16470 #~ msgstr ""
16471 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
16472 #~ "(deprecato)"
16473
16474 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
16475 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
16476
16477 #~ msgid "Print Line Numbers"
16478 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
16479
16480 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
16481 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
16482
16483 #~ msgid "Print Header"
16484 #~ msgstr "Stampa intestazione"
16485
16486 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
16487 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
16488
16489 #~ msgid "Print Footer"
16490 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
16491
16492 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
16493 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
16494
16495 #~ msgid "Header and Footer Font"
16496 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
16497
16498 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
16499 #~ msgstr ""
16500 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
16501 #~ "(deprecato)"
16502
16503 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
16504 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
16505
16506 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
16507 #~ msgstr ""
16508 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
16509
16510 #~ msgid " Clear "
16511 #~ msgstr " Pulisci "
16512
16513 #~ msgid " Extended Symbols... "
16514 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
16515
16516 #~ msgid "Info"
16517 #~ msgstr "Info"
16518
16519 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16520 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
16521
16522 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16523 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
16524
16525 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16526 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
16527
16528 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16529 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
16530
16531 #~ msgid ""
16532 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16533 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16534 #~ "recompile Claws Mail."
16535 #~ msgstr ""
16536 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
16537 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
16538 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
16539
16540 #~ msgid ""
16541 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16542 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16543 #~ msgstr ""
16544 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
16545 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
16546 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
16547
16548 #~ msgid "Last read message"
16549 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
16550
16551 #~ msgid "_all"
16552 #~ msgstr "_tutti"
16553
16554 #~ msgid "_sender"
16555 #~ msgstr "_mittente"
16556
16557 #~ msgid "_Fold all"
16558 #~ msgstr "Collassa _tutti"
16559
16560 #~ msgid "by _Date"
16561 #~ msgstr "per _data"
16562
16563 #~ msgid "by _From"
16564 #~ msgstr "per _From"
16565
16566 #~ msgid "by _To"
16567 #~ msgstr "per _To"
16568
16569 #~ msgid "by S_ubject"
16570 #~ msgstr "per _Oggetto"
16571
16572 #~ msgid "by Tag"
16573 #~ msgstr "per etichetta"
16574
16575 #~ msgid "by _Mark"
16576 #~ msgstr "per _contrassegno"
16577
16578 #~ msgid "headers line"
16579 #~ msgstr "riga intestazioni"
16580
16581 #~ msgid "message line"
16582 #~ msgstr "riga messaggi"
16583
16584 #~ msgid ""
16585 #~ "Enter the print command-line:\n"
16586 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
16587 #~ msgstr ""
16588 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
16589 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
16590
16591 #~ msgid ""
16592 #~ "Print command-line is invalid:\n"
16593 #~ "'%s'"
16594 #~ msgstr ""
16595 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
16596 #~ "'%s'"
16597
16598 #~ msgid "_Open (l)"
16599 #~ msgstr "_Apri (l)"
16600
16601 #~ msgid "Open _with (o)..."
16602 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
16603
16604 #~ msgid "_Display as text (t)"
16605 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
16606
16607 #~ msgid "_Save as (y)..."
16608 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
16609
16610 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16611 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
16612
16613 #~ msgid "Trust key"
16614 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
16615
16616 #~ msgid "Orientation"
16617 #~ msgstr "Orientazione"
16618
16619 #~ msgid "Insert signature automatically"
16620 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
16621
16622 #~ msgid "Info..."
16623 #~ msgstr "Info..."
16624
16625 #~ msgid "From file..."
16626 #~ msgstr "Da file..."
16627
16628 #~ msgid "Print command"
16629 #~ msgstr "Comando di stampa"
16630
16631 #~ msgid "Test RegExp"
16632 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
16633
16634 #~ msgid "Default To:"
16635 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
16636
16637 #~ msgid "Default Cc:"
16638 #~ msgstr "Cc predefinito:"
16639
16640 #~ msgid "Default Bcc:"
16641 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
16642
16643 #~ msgid "Default Reply-to:"
16644 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
16645
16646 #~ msgid "Quotation characters"
16647 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
16648
16649 #~ msgid " Symbols... "
16650 #~ msgstr " Simboli... "
16651
16652 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16653 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
16654
16655 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16656 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
16657
16658 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16659 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
16660
16661 #~ msgid "Wrap messages at"
16662 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
16663
16664 #~ msgid "Description of symbols..."
16665 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
16666
16667 #~ msgid " items selected"
16668 #~ msgstr " voci selezionate"
16669
16670 #~ msgid "'View Log'"
16671 #~ msgstr "'Mostra log'"
16672
16673 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16674 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
16675
16676 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16677 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
16678
16679 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16680 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
16681
16682 #~ msgid ""
16683 #~ "SMTP password:\n"
16684 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16685 #~ msgstr ""
16686 #~ "Password SMTP:\n"
16687 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
16688 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"