1 # Hungarian translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Székely Kriszitán <szekelyk@different.hu>, 2001.
4 # Gál Zoltán <galzoli@hu.inter.net>, 2002.
5 # Páder Rezső (rezso) <rezso@rezso.net>, 2007-2010.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-11-07 17:25+0100\n"
13 "Last-Translator: rezso <rezso@rezso.net>\n"
14 "Language-Team: <NONE>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Néhány szerkesztőablak nyitva van.\n"
28 "Zárd be az ablakokat a fiókok módosítása előtt!"
30 # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "A mappa nem hozható létre."
38 msgstr "Fiókok szerkesztése"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "Az 'E-mail fogadása' a megadott sorrendben fogja letölteni az üzeneteket a "
47 "fiókokról, a jelölőnégyzet határozza meg, hogy melyekről. Az alapértelmezett "
48 "fiók neve vastag betűs."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "_Alapértelmezett fiókként beállít "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Fiókok távoli mappákkal nem másolhatók."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Tényleg törölni kívánod a(z) '%s' fiókot?"
70 # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
77 msgid "Delete account"
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "A 'Levelek fogadása' minden bejelölt fiókot ellenőriz"
89 # src/account.c:551 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488
90 # src/compose.c:3462 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932
91 # src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254
92 # src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
93 # src/mimeview.c:150 src/prefs_folder_item.c:164 src/select-keys.c:299
94 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
95 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
96 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
105 # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803
106 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
111 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
115 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "%d üzenet fájl nem hozzáférhető"
121 # src/prefs_actions.c:683
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető."
126 # src/prefs_actions.c:712
129 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
130 msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető: %s"
132 # src/prefs_actions.c:1066
136 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
137 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
139 "A kiválasztott művelet nem használható a szerkesztő\n"
140 "ablakban, mert %%f, %%F, %%as vagy %%p jeleket tartalmaz."
143 msgid "There is no filtering action set"
144 msgstr "Nincs beállított szűrési művelet"
149 "Invalid filtering action(s):\n"
152 "Érvénytelen szűrési művelet(ek):\n"
155 # src/prefs_actions.c:1325
159 "Could not fork to execute the following command:\n"
163 "E parancs futtatása nem lehetséges:\n"
167 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
168 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
169 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
174 msgid "Unknown error"
175 msgstr "Ismeretlen hiba"
177 # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
178 # src/prefs_folder_item.c:134
179 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
183 # src/prefs_actions.c:1552
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Fut: %s\n"
189 # src/prefs_actions.c:1556
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- Befejezve: %s\n"
195 # src/prefs_actions.c:1590
197 msgid "Action's input/output"
198 msgstr "Műveletek bemenetei/kimenetei"
200 # src/summaryview.c:2695
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
208 "Add meg a következő művelet argumentumát:\n"
209 "('%%h' az argumentummal helyettesítődik)\n"
213 msgid "Action's hidden user argument"
214 msgstr "A művelet rejtett felhasználói argumentuma"
216 # src/summaryview.c:2695
220 "Enter the argument for the following action:\n"
221 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
224 "Add meg a következő művelet argumentumát:\n"
225 "('%%u' az argumentummal lesz helyettesítve)\n"
229 msgid "Action's user argument"
230 msgstr "A művelet felhasználói argumentuma"
232 # src/addressbook.c:3099
233 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "születési dátum"
242 # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195
243 # src/select-keys.c:300
244 #: src/addrcustomattr.c:66
248 #: src/addrcustomattr.c:67
252 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgstr "mobiltelefonszám"
256 # src/prefs_account.c:768
257 #: src/addrcustomattr.c:69
261 # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
262 #: src/addrcustomattr.c:70
263 msgid "office address"
264 msgstr "munkahelyi cím"
266 #: src/addrcustomattr.c:71
268 msgstr "munkahelyi telefonszám"
270 #: src/addrcustomattr.c:72
274 #: src/addrcustomattr.c:73
278 # src/importldif.c:559
279 #: src/addrcustomattr.c:141
280 msgid "Attribute name"
281 msgstr "Attribútum neve"
283 # src/importldif.c:559
284 #: src/addrcustomattr.c:156
285 msgid "Delete all attribute names"
286 msgstr "Összes attribútum név törlése"
288 # src/prefs_template.c:514
289 #: src/addrcustomattr.c:157
290 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
291 msgstr "Tényleg töröljem az összes attribútum nevet?"
293 # src/importldif.c:559
294 #: src/addrcustomattr.c:181
295 msgid "Delete attribute name"
296 msgstr "Attribútum név törlése"
298 # src/prefs_actions.c:876
299 #: src/addrcustomattr.c:182
300 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
301 msgstr "Tényleg töröljem ezt az attribútum nevet?"
303 # src/prefs_account.c:743
304 #: src/addrcustomattr.c:191
305 msgid "Reset to default"
306 msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
309 #: src/addrcustomattr.c:192
311 "Do you really want to replace all attribute names\n"
312 "with the default set?"
314 "Biztos, hogy lecseréled az összes attribútum nevet\n"
315 "az alapértelmezettekre?"
317 # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356
318 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
319 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
321 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
325 # src/summaryview.c:390
326 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
327 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
329 msgstr "Ö_sszes törlése"
331 #: src/addrcustomattr.c:214
332 msgid "_Reset to default"
333 msgstr "Alapé_rtelmezés visszaállítása"
335 # src/prefs_actions.c:780
336 #: src/addrcustomattr.c:410
337 msgid "Attribute name is not set."
338 msgstr "Az attribútum neve nincs megadva."
340 #: src/addrcustomattr.c:469
341 msgctxt "Dialog title"
342 msgid "Edit attribute names"
343 msgstr "Attribútum nevek szerkesztése"
345 # src/importldif.c:559
346 #: src/addrcustomattr.c:483
347 msgid "New attribute name:"
348 msgstr "Új attribútum neve:"
350 #: src/addrcustomattr.c:520
352 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
355 "Attribútum nevek felvétele vagy törlése nem befolyásolja a partnereknél már "
358 # src/summaryview.c:369
359 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
360 msgid "Add to address book"
361 msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
363 #: src/addressadd.c:207
367 # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195
368 # src/select-keys.c:300
369 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
374 # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
375 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
376 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
377 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
379 msgstr "Megjegyzések"
381 # src/addressadd.c:225
382 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
383 msgid "Select Address Book Folder"
384 msgstr "Címjegyzék mappa választás"
386 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
387 #: src/textview.c:2110
390 "Failed to save image: \n"
393 "A kép mentése nem sikerült: \n"
396 # src/addressbook.c:837
397 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Cím(ek) felvétele"
401 #: src/addressadd.c:533
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "A címet nem sikerült felvenni."
405 # src/addressbook.c:3083
406 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
407 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
409 msgid "Email Address"
412 # src/addressbook.c:335
413 #: src/addressbook.c:402
417 # src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457
418 # src/mainwindow.c:436
419 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
420 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
421 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
423 msgstr "S_zerkesztés"
425 # src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641
426 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
427 #: src/messageview.c:214
431 # src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683
432 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
433 #: src/messageview.c:215
437 # src/addressbook.c:335
438 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
440 msgstr "Új _címjegyzék"
442 # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
443 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
447 # src/addressbook.c:336
448 #: src/addressbook.c:410
452 # src/addressbook.c:338
453 #: src/addressbook.c:414
458 #: src/addressbook.c:417
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Új LDAP _szerver"
462 # src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642
463 #: src/addressbook.c:421
465 msgstr "Címjegyzék _szerkesztése"
467 # src/addressbook.c:345
468 #: src/addressbook.c:422
470 msgstr "Címjegyzék _törlése"
472 # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
473 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
477 # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
478 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
479 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648
480 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201
481 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
485 # src/summaryview.c:390
486 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
488 msgstr "Mindent _kijelöl"
490 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
494 # src/summaryview.c:355
495 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
501 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
504 msgstr "_Beillesztés"
506 # src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
507 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
511 # src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
512 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
516 # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
517 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
521 # src/addressbook.c:357
522 #: src/addressbook.c:444
523 msgid "Import _LDIF file..."
524 msgstr "_LDIF fájl importálása..."
526 # src/addressbook.c:357
527 #: src/addressbook.c:445
528 msgid "Import M_utt file..."
529 msgstr "_Mutt fájl importálása..."
531 # src/addressbook.c:357
532 #: src/addressbook.c:446
533 msgid "Import _Pine file..."
534 msgstr "_Pine fájl importálása..."
536 # src/addressbook.c:357
537 #: src/addressbook.c:448
538 msgid "Export _HTML..."
539 msgstr "Exportálás _HTML-be..."
541 # src/addressbook.c:357
542 #: src/addressbook.c:449
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exportálás LDI_F-be..."
546 # src/addressbook.c:357
547 #: src/addressbook.c:451
548 msgid "Find duplicates..."
549 msgstr "Többszörös címek keresése..."
551 # src/addressbook.c:357
552 #: src/addressbook.c:452
553 msgid "Edit custom attributes..."
554 msgstr "Saját attribútumok szerkesztése..."
557 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
558 #: src/messageview.c:340
562 #: src/addressbook.c:491
563 msgid "_Browse Entry"
564 msgstr "_Bejegyzés böngészése"
566 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
568 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
569 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
573 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
577 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
578 msgid "Bad arguments"
579 msgstr "Hibás argumentumok"
582 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
583 msgid "File not specified"
584 msgstr "Nincs megadva fájl."
587 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
588 msgid "Error opening file"
589 msgstr "Fájl megnyitási hiba."
591 # src/importldif.c:333
592 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
593 msgid "Error reading file"
594 msgstr "Fájl olvasási hiba"
596 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
597 msgid "End of file encountered"
600 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
601 msgid "Error allocating memory"
602 msgstr "Memóriafoglalási hiba"
604 # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
605 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
606 msgid "Bad file format"
607 msgstr "Rossz fájl formátum"
610 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
611 msgid "Error writing to file"
612 msgstr "Fájl írási hiba."
614 # src/prefs_common.c:918
615 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
616 msgid "Error opening directory"
617 msgstr "Könyvtármegnyitási hiba"
620 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
621 msgid "No path specified"
622 msgstr "Nincs megadva elérési út."
625 #: src/addressbook.c:531
626 msgid "Error connecting to LDAP server"
627 msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba"
629 #: src/addressbook.c:532
630 msgid "Error initializing LDAP"
631 msgstr "LDAP inicializálási hiba"
633 # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
634 #: src/addressbook.c:533
635 msgid "Error binding to LDAP server"
636 msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba"
638 # src/importldif.c:333
639 #: src/addressbook.c:534
640 msgid "Error searching LDAP database"
641 msgstr "LDAP adatbázis keresési hiba"
643 #: src/addressbook.c:535
644 msgid "Timeout performing LDAP operation"
645 msgstr "Időtúllépés az LDAP művelet során"
647 #: src/addressbook.c:536
648 msgid "Error in LDAP search criteria"
649 msgstr "Hibás LDAP kersési feltétel"
651 #: src/addressbook.c:537
652 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
653 msgstr "Nincs a keresési feltételnek megfelelő LDAP bejegyzés"
655 #: src/addressbook.c:538
656 msgid "LDAP search terminated on request"
657 msgstr "LDAP keresés megszakítva"
660 #: src/addressbook.c:539
661 msgid "Error starting TLS connection"
662 msgstr "TLS kapcsolathívási hiba"
664 #: src/addressbook.c:540
665 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
666 msgstr "Azonosító név (dn) hiányzik"
668 # src/prefs_account.c:792
669 #: src/addressbook.c:541
670 msgid "Missing required information"
671 msgstr "Kötelező információ hiányzik"
673 #: src/addressbook.c:542
674 msgid "Another contact exists with that key"
675 msgstr "Másik kapcsolat már használja ezt a kulcsot"
677 # src/prefs_account.c:1138
678 #: src/addressbook.c:543
679 msgid "Strong(er) authentication required"
680 msgstr "Erős(ebb) hitelesítés szükséges"
682 # src/sourcewindow.c:143
683 #: src/addressbook.c:913
687 # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
688 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
689 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
693 # src/addressbook.c:630
694 #: src/addressbook.c:1120
696 msgstr "Keresendő név:"
698 # src/addressbook.c:837
699 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
700 msgid "Delete address(es)"
701 msgstr "Cím(ek) törlése"
703 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
704 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
705 msgstr "Ez a címadat csak olvasható, nem törölhető."
707 # src/folderview.c:1994
708 #: src/addressbook.c:1489
710 msgstr "Csoport törlése"
713 #: src/addressbook.c:1490
715 "Really delete the group(s)?\n"
716 "The addresses it contains will not be lost."
718 "Tényleg törölni akarod '%s' csoportot?\n"
719 "A benne lévő címek elvesznek."
721 # src/addressbook.c:838
722 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
723 msgid "Really delete the address(es)?"
724 msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?"
726 #: src/addressbook.c:2201
727 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
728 msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható."
730 #: src/addressbook.c:2211
731 msgid "Cannot paste into an address group."
732 msgstr "Nem lehet beilleszteni címcsoportba."
735 #: src/addressbook.c:2917
737 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
738 msgstr "Törölni akarod '%s' találatait és címeit?"
740 # src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
741 # src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868
742 # src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278
743 # src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398
744 # src/prefs_template.c:224
745 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
751 # src/addressbook.c:1657
752 #: src/addressbook.c:2929
755 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
756 "contains will be moved into the parent folder."
758 "Tényleg törölni akarod '%s'-t? Ha csak a mappát törlöd, a címek átkerülnek a "
761 # src/folderview.c:1695
762 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
763 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
765 msgid "Delete folder"
766 msgstr "Mappa törlése"
768 # src/folderview.c:1695
769 #: src/addressbook.c:2933
770 msgid "+Delete _folder only"
771 msgstr "+Csak mappa törlése"
773 # src/addressbook.c:1660
774 #: src/addressbook.c:2933
775 msgid "Delete folder and _addresses"
776 msgstr "Mappa és címek törlése"
779 #: src/addressbook.c:2944
782 "Do you want to delete '%s'?\n"
783 "The addresses it contains will not be lost."
785 "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n"
786 "A benne lévő címek nem vesznek el."
789 #: src/addressbook.c:2951
792 "Do you want to delete '%s'?\n"
793 "The addresses it contains will be lost."
795 "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n"
796 "A benne lévő címek elvesznek."
798 # src/grouplistdialog.c:203
799 #: src/addressbook.c:3065
802 msgstr "'%s' keresése "
804 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
806 msgstr "Új kapcsolatok"
808 # src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474
809 #: src/addressbook.c:4035
810 msgid "New user, could not save index file."
811 msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt."
813 # src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
814 #: src/addressbook.c:4039
815 msgid "New user, could not save address book files."
816 msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt."
818 # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
819 #: src/addressbook.c:4049
820 msgid "Old address book converted successfully."
821 msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült."
823 # src/addressbook.c:2360
824 #: src/addressbook.c:4054
826 "Old address book converted,\n"
827 "could not save new address index file."
829 "A régi címjegyzék konvertálva,\n"
830 "nem sikerült menteni az új cím index fájlt."
832 # src/addressbook.c:2373
833 #: src/addressbook.c:4067
835 "Could not convert address book,\n"
836 "but created empty new address book files."
838 "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
839 "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket."
841 # src/addressbook.c:2379
842 #: src/addressbook.c:4073
844 "Could not convert address book,\n"
845 "could not save new address index file."
847 "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
848 "nem sikerült menteni az új cím index fájlt."
850 # src/addressbook.c:2384
851 #: src/addressbook.c:4078
853 "Could not convert address book\n"
854 "and could not create new address book files."
856 "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
857 "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem."
859 # src/addressbook.c:2391
860 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
861 msgid "Addressbook conversion error"
862 msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba"
864 # src/addressbook.c:2430
865 #: src/addressbook.c:4198
866 msgid "Addressbook Error"
867 msgstr "Címjegyzék hiba"
869 # src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
870 #: src/addressbook.c:4199
871 msgid "Could not read address index"
872 msgstr "Cím index olvasása nem sikerült"
874 #: src/addressbook.c:4530
875 msgid "Busy searching..."
878 # src/addressbook.c:3035 src/prefs_common.c:824
879 #: src/addressbook.c:4833
883 # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
884 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
885 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
889 # src/addressbook.c:3067
890 #: src/addressbook.c:4857
894 # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
895 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
896 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
900 # src/addressbook.c:3131
901 #: src/addressbook.c:4905
905 # src/addressbook.c:3147 src/addressbook.c:3163
906 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
910 # src/addressbook.c:3179
911 #: src/addressbook.c:4941
913 msgstr "LDAP szerverek"
915 # src/addressbook.c:3179
916 #: src/addressbook.c:4953
918 msgstr "LDAP lekérdezés"
920 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
924 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
925 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
926 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
927 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
928 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
929 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
930 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
931 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
937 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
938 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
939 #: src/prefs_matcher.c:2502
943 #: src/addrgather.c:172
944 msgid "Please specify name for address book."
945 msgstr "Add meg a címjegyzék nevét."
947 # src/editgroup.c:339
948 #: src/addrgather.c:179
949 msgid "No available address book."
950 msgstr "Nincs elérhető címjegyzék"
952 # src/importldif.c:312
953 #: src/addrgather.c:200
954 msgid "Please select the mail headers to search."
955 msgstr "Válaszd ki az üzenet fejléceket a kereséshez."
957 #: src/addrgather.c:207
958 msgid "Collecting addresses..."
959 msgstr "Címek kigyűjtése..."
961 #: src/addrgather.c:247
962 msgid "address added by claws-mail"
963 msgstr "a címet a claws mail adta hozzá"
965 # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
966 #: src/addrgather.c:275
967 msgid "Addresses collected successfully."
968 msgstr "A címek kigyűjtése sikeres."
971 #: src/addrgather.c:357
972 msgid "Current folder:"
973 msgstr "Jelenlegi mappa:"
975 # src/importldif.c:679
976 #: src/addrgather.c:368
977 msgid "Address book name:"
978 msgstr "Címjegyzék neve:"
980 # src/addressbook.c:2391
981 #: src/addrgather.c:395
982 msgid "Address book folder size:"
983 msgstr "Címjegyzék mappa mérete:"
985 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
987 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
989 "A mappánkénti bejegyzések maximális száma újonnan létrehozott címjegyzékben"
991 # src/prefs_account.c:1118
992 #: src/addrgather.c:413
993 msgid "Process these mail header fields"
994 msgstr "Ezen fejléc mezők feldolgozása"
996 #: src/addrgather.c:432
997 msgid "Include subfolders"
998 msgstr "Almappákkal együtt"
1000 # src/prefs_display_header.c:222
1001 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
1005 # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
1006 #: src/addrgather.c:457
1007 msgid "Address Count"
1008 msgstr "Cím számláló"
1010 # src/prefs_display_header.c:222
1011 #: src/addrgather.c:567
1012 msgid "Header Fields"
1013 msgstr "Fejléc mezők"
1015 # src/importldif.c:792
1016 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1017 #: src/importldif.c:1022
1021 #: src/addrgather.c:626
1022 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1023 msgstr "E-mail címek kigyűjtése a kijelölt üzenetekből"
1025 #: src/addrgather.c:630
1026 msgid "Collect email addresses from folder"
1027 msgstr "E-mail címek kigyűjtése mappából"
1029 # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
1030 #: src/addrindex.c:123
1031 msgid "Common addresses"
1032 msgstr "Általános címek"
1034 # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1035 #: src/addrindex.c:124
1036 msgid "Personal addresses"
1037 msgstr "Személyes címek"
1039 # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
1040 #: src/addrindex.c:130
1041 msgid "Common address"
1042 msgstr "Általános cím"
1044 # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1045 #: src/addrindex.c:131
1046 msgid "Personal address"
1047 msgstr "Személyes cím"
1049 # src/editgroup.c:308
1050 #: src/addrindex.c:1827
1051 msgid "Address(es) update"
1052 msgstr "Cím(ek) frissítése"
1054 #: src/addrindex.c:1828
1055 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1056 msgstr "A frissítés nem sikerült. A változások nem lettek a címjegyzékbe írva."
1058 #: src/addrduplicates.c:127
1059 msgid "Show duplicates in the same book"
1060 msgstr "Ugyanazon címjegyzékben lévő többszörös címek megjelenítése"
1062 #: src/addrduplicates.c:133
1063 msgid "Show duplicates in different books"
1064 msgstr "Különböző címjegyzékekben lévő többszörös címek megjelenítése"
1066 #: src/addrduplicates.c:144
1067 msgid "Find address book email duplicates"
1068 msgstr "Többszörös címek keresése a címjegyzékekben"
1070 #: src/addrduplicates.c:145
1072 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1074 "A Claws Mail most többszörös e-mail címeket fog keresni a címjegyzékben."
1076 #: src/addrduplicates.c:325
1077 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1078 msgstr "Nincs többször szereplő cím a címjegyzékben"
1080 # src/addressbook.c:837
1081 #: src/addrduplicates.c:356
1082 msgid "Duplicate email addresses"
1083 msgstr "Többszörös e-mail címek"
1085 # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
1086 #: src/addrduplicates.c:474
1087 msgid "Address book path"
1088 msgstr "Címjegyzék elérési útja"
1090 # src/addressbook.c:837
1091 #: src/addrduplicates.c:852
1092 msgid "Delete address"
1093 msgstr "Cím törlése"
1095 # src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4590 src/main.c:410
1096 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
1100 # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
1101 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
1102 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
1103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1104 #: src/summaryview.c:4868
1106 msgstr "Figyelmeztetés"
1108 # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
1109 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
1110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1114 # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
1115 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1117 msgstr "_Napló megtekintése"
1119 # src/alertpanel.c:249
1120 #: src/alertpanel.c:347
1121 msgid "Show this message next time"
1122 msgstr "Mutasd ezt az üzenetet legközelebb"
1124 #: src/browseldap.c:218
1125 msgid "Browse Directory Entry"
1126 msgstr "Könyvtárbejegyzés böngészése"
1128 # src/importldif.c:689
1129 #: src/browseldap.c:237
1130 msgid "Server Name :"
1131 msgstr "Szerver neve :"
1133 #: src/browseldap.c:247
1134 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1135 msgstr "Azonosító név (dn) :"
1137 # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
1138 #: src/browseldap.c:270
1142 # src/importldif.c:559
1143 #: src/browseldap.c:272
1144 msgid "Attribute Value"
1145 msgstr "Tulajdonság érték"
1148 #: src/common/plugin.c:65
1152 #: src/common/plugin.c:66
1154 msgstr "egy megjelenítő"
1156 # src/mimeview.c:148
1157 #: src/common/plugin.c:67
1158 msgid "a MIME parser"
1159 msgstr "egy MIME parser"
1161 # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
1162 #: src/common/plugin.c:68
1166 # src/summaryview.c:3150
1167 #: src/common/plugin.c:69
1171 #: src/common/plugin.c:70
1172 msgid "a privacy interface"
1173 msgstr "egy titkosítás-kezelő"
1175 #: src/common/plugin.c:71
1179 #: src/common/plugin.c:72
1181 msgstr "egy segédeszköz"
1184 #: src/common/plugin.c:73
1188 #: src/common/plugin.c:334
1191 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1192 msgstr "A plugin %s (%s)-t biztosít, amit a(z) %s plugin már telepített."
1194 #: src/common/plugin.c:436
1195 msgid "Plugin already loaded"
1196 msgstr "A plugin már betöltve"
1198 #: src/common/plugin.c:447
1199 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1200 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a plugin számára"
1202 #: src/common/plugin.c:481
1203 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1204 msgstr "A modul licensze nem kompatíbilis a GPL v3 vagy későbbi verziójával."
1206 #: src/common/plugin.c:490
1207 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1208 msgstr "Claws Mail GTK1 modul."
1210 #: src/common/plugin.c:748
1213 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1216 "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a(z) '%s' plugin fordítva lett."
1218 #: src/common/plugin.c:751
1220 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1222 msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a plugin fordítva lett."
1224 #: src/common/plugin.c:760
1226 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1227 msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a(z) '%s' pluginhoz."
1229 #: src/common/plugin.c:762
1230 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1231 msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a pluginhoz."
1234 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1235 msgid "SSL handshake failed\n"
1236 msgstr "SSL kézfogás sikertelen\n"
1239 #: src/common/smtp.c:180
1240 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1241 msgstr "Nincs elérhető SMTP AUTH mód\n"
1244 #: src/common/smtp.c:183
1245 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1246 msgstr "A választott SMTP AUTH mód nem elérhető\n"
1248 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1249 msgid "bad SMTP response\n"
1250 msgstr "hibás SMTP válasz\n"
1252 # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
1253 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1254 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1255 msgstr "Hiba az SMTP folyamat közben\n"
1257 # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
1258 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1259 msgid "error occurred on authentication\n"
1260 msgstr "Hiba történt az azonosítás közben\n"
1262 #: src/common/smtp.c:610
1264 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1265 msgstr "Az üzenet túl nagy (Maximális méret: %s)\n"
1268 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1269 msgid "couldn't start TLS session\n"
1270 msgstr "TLS folyamat nem indítható\n"
1272 #: src/common/socket.c:573
1273 msgid "Socket IO timeout.\n"
1274 msgstr "Socket I/O időtúllépés.\n"
1277 #: src/common/socket.c:602
1278 msgid "Connection timed out.\n"
1279 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban.\n"
1281 #: src/common/socket.c:630
1283 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1284 msgstr "%s: időtúllépés a gép kikeresésekor.\n"
1286 #: src/common/socket.c:643
1288 msgid "%s: unknown host.\n"
1289 msgstr "%s: ismeretlen kiszolgáló.\n"
1292 #: src/common/socket.c:831
1294 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1295 msgstr "%s:%d: akapcsolódás sikertelen (%s).\n"
1297 #: src/common/socket.c:1071
1299 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1300 msgstr "%s:%d: ismeretlen kiszolgáló.\n"
1302 #: src/common/socket.c:1166
1304 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1305 msgstr "%s:%s: a gépkikeresés sikertelen (%s).\n"
1307 #: src/common/socket.c:1513
1309 msgid "write on fd%d: %s\n"
1310 msgstr "írta ekkor: fd%d: %s\n"
1312 # src/compose.c:2898
1313 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1315 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1316 msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem található (%s)\n"
1318 # src/compose.c:2898
1319 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1321 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1322 msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható (%s)\n"
1324 # src/compose.c:2898
1325 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1327 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1328 msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem importálható (%s)\n"
1330 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1332 msgstr "Nem ellenőrizhető"
1334 # src/summaryview.c:2677
1335 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1336 msgid "Self-signed certificate"
1337 msgstr "Saját aláírású tanúsítvány"
1339 # src/summaryview.c:2677
1340 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1341 msgid "Revoked certificate"
1342 msgstr "Visszavont tanúsítvány"
1344 # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
1345 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1346 msgid "No certificate issuer found"
1347 msgstr "Nem találtam tanúsítvány kibocsátót"
1349 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1350 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1351 msgstr "A tanúsítvány kibocsátója nem CA (tanúsítványhitelesítő)"
1353 # src/compose.c:2898
1354 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1356 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1357 msgstr "A tanúsítvány fájl nem nyitható meg %s:%s\n"
1359 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1361 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1362 msgstr "%s tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n"
1364 # src/compose.c:2898
1365 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1367 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1368 msgstr "A kulcsfájl nem nyitható meg: %s (%s)\n"
1370 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1372 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1373 msgstr "%s kulcs fájl hiányzik (%s)\n"
1375 # src/compose.c:2898
1376 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1378 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1379 msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható: %s\n"
1381 # src/compose.c:2898
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1384 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1385 msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem nyitható meg: %s (%s)\n"
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1389 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1390 msgstr "%s P12 tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n"
1392 # src/summaryview.c:2677
1393 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1397 msgid "<not in certificate>"
1398 msgstr "<nincs a tanúsítványban>"
1400 #: src/common/string_match.c:83
1401 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1402 msgstr "(RegExp-pel megtisztított tárgy)"
1404 #: src/common/utils.c:371
1409 #: src/common/utils.c:372
1414 #: src/common/utils.c:373
1419 #: src/common/utils.c:374
1424 #: src/common/utils.c:4974
1425 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4975
1430 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4976
1435 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4977
1440 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4978
1445 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4979
1450 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:4980
1455 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1459 #: src/common/utils.c:4982
1460 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1464 #: src/common/utils.c:4983
1465 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1469 #: src/common/utils.c:4984
1470 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1474 #: src/common/utils.c:4985
1475 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1479 #: src/common/utils.c:4986
1480 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1484 #: src/common/utils.c:4987
1485 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1489 #: src/common/utils.c:4988
1490 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1494 #: src/common/utils.c:4989
1495 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1499 #: src/common/utils.c:4990
1500 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1504 #: src/common/utils.c:4991
1505 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1509 #: src/common/utils.c:4992
1510 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1514 #: src/common/utils.c:4993
1515 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1519 #: src/common/utils.c:4995
1520 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1524 #: src/common/utils.c:4996
1525 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1529 #: src/common/utils.c:4997
1530 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1534 #: src/common/utils.c:4998
1535 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1539 #: src/common/utils.c:4999
1540 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1544 #: src/common/utils.c:5000
1545 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1549 #: src/common/utils.c:5001
1550 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1554 #: src/common/utils.c:5003
1555 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1559 #: src/common/utils.c:5004
1560 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1564 #: src/common/utils.c:5005
1565 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1569 #: src/common/utils.c:5006
1570 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1574 #: src/common/utils.c:5007
1575 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1579 #: src/common/utils.c:5008
1580 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1584 #: src/common/utils.c:5009
1585 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1589 #: src/common/utils.c:5010
1590 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1594 #: src/common/utils.c:5011
1595 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1599 #: src/common/utils.c:5012
1600 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1604 #: src/common/utils.c:5013
1605 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1609 #: src/common/utils.c:5014
1610 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1614 #: src/common/utils.c:5025
1615 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1619 #: src/common/utils.c:5026
1620 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1624 #: src/common/utils.c:5027
1625 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1629 #: src/common/utils.c:5028
1630 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1634 #: src/common/utils.c:5035
1635 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1636 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1637 msgstr "%Y. %B. %d, %a %H:%M:%S"
1639 #: src/common/utils.c:5036
1640 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1642 msgstr "%Y. %m. %d."
1644 #: src/common/utils.c:5037
1645 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1649 #: src/common/utils.c:5039
1650 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1652 msgstr "%I:%M:%S %p"
1655 #: src/compose.c:565
1657 msgstr "_Hozzáadás..."
1660 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1665 # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
1666 # src/folderview.c:260
1667 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1668 msgid "_Properties..."
1669 msgstr "_Tulajdonságok..."
1671 # src/compose.c:557 src/mainwindow.c:604
1672 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1676 # src/mimeview.c:114
1677 #: src/compose.c:578
1679 msgstr "_Helyesírás"
1681 # src/mimeview.c:114
1682 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1686 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
1687 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
1688 #: src/compose.c:584
1692 # src/compose.c:3928
1693 #: src/compose.c:585
1695 msgstr "Kü_ldés később"
1697 # src/compose.c:3955
1698 #: src/compose.c:588
1699 msgid "_Attach file"
1700 msgstr "Fájl _csatolása"
1702 # src/compose.c:3947
1703 #: src/compose.c:589
1704 msgid "_Insert file"
1705 msgstr "Fájl _beszúrása"
1707 # src/compose.c:3965
1708 #: src/compose.c:590
1709 msgid "Insert si_gnature"
1710 msgstr "_Aláírás beszúrása"
1712 # src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694
1713 #: src/compose.c:594
1717 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
1718 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
1719 #: src/compose.c:599
1721 msgstr "_Visszavonás"
1723 # src/colorlabel.c:46
1724 #: src/compose.c:600
1728 #: src/compose.c:603
1733 #: src/compose.c:607
1734 msgid "_Special paste"
1735 msgstr "_Irányított beillesztés"
1737 # src/prefs_common.c:1268
1738 #: src/compose.c:608
1739 msgid "As _quotation"
1740 msgstr "_Idézetként"
1742 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
1743 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
1744 #: src/compose.c:609
1748 #: src/compose.c:610
1750 msgstr "_Nem tördelt"
1752 # src/summaryview.c:390
1753 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1755 msgstr "Mi_ndent kijelöl"
1757 # src/prefs_account.c:684
1758 #: src/compose.c:614
1763 #: src/compose.c:615
1764 msgid "Move a character backward"
1765 msgstr "Egy karakter mozgatása visszafelé"
1768 #: src/compose.c:616
1769 msgid "Move a character forward"
1770 msgstr "Egy karakter mozgatása előre"
1773 #: src/compose.c:617
1774 msgid "Move a word backward"
1775 msgstr "Szó mozgatása visszafelé"
1778 #: src/compose.c:618
1779 msgid "Move a word forward"
1780 msgstr "Szó mozgatása előre"
1783 #: src/compose.c:619
1784 msgid "Move to beginning of line"
1785 msgstr "Áthelyezés a sor elejére"
1788 #: src/compose.c:620
1789 msgid "Move to end of line"
1790 msgstr "Áthelyezés a sor végére"
1793 #: src/compose.c:621
1794 msgid "Move to previous line"
1795 msgstr "Áthelyezés az előző sorra"
1798 #: src/compose.c:622
1799 msgid "Move to next line"
1800 msgstr "Áthelyezés a következő sorra"
1803 #: src/compose.c:623
1804 msgid "Delete a character backward"
1805 msgstr "Egy karakter törlése visszafelé"
1808 #: src/compose.c:624
1809 msgid "Delete a character forward"
1810 msgstr "Egy karakter törlése előre"
1813 #: src/compose.c:625
1814 msgid "Delete a word backward"
1815 msgstr "Egy szó törlése visszafelé"
1818 #: src/compose.c:626
1819 msgid "Delete a word forward"
1820 msgstr "Egy szó törlése előre"
1822 # src/prefs_filter.c:796
1823 #: src/compose.c:627
1825 msgstr "Sor törlése"
1828 #: src/compose.c:628
1829 msgid "Delete to end of line"
1830 msgstr "Törlés a sor végéig"
1832 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
1833 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
1834 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1839 #: src/compose.c:634
1840 msgid "_Wrap current paragraph"
1841 msgstr "Aktuális _bekezdés törése"
1843 # src/compose.c:3983
1844 #: src/compose.c:635
1845 msgid "Wrap all long _lines"
1846 msgstr "_Hosszú sorok törése"
1848 # src/compose.c:3974
1849 #: src/compose.c:637
1850 msgid "Edit with e_xternal editor"
1851 msgstr "Szerkesztés _külső programmal"
1853 #: src/compose.c:640
1854 msgid "_Check all or check selection"
1855 msgstr "Mindet vagy a kijelöltet _ellenőrzi"
1857 #: src/compose.c:641
1858 msgid "_Highlight all misspelled words"
1859 msgstr "_Kijelöl minden helytelen szót"
1861 #: src/compose.c:642
1862 msgid "Check _backwards misspelled word"
1863 msgstr "Ellenőriz _visszafelé"
1865 #: src/compose.c:643
1866 msgid "_Forward to next misspelled word"
1867 msgstr "_Előre a következő helytelen szóig"
1869 # src/summaryview.c:344
1870 #: src/compose.c:651
1872 msgstr "Válasz _módja"
1874 #: src/compose.c:653
1875 msgid "Privacy _System"
1876 msgstr "_Titkosítás"
1878 #: src/compose.c:658
1882 # src/mainwindow.c:482
1883 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1884 msgid "Character _encoding"
1885 msgstr "_Karakterkódolás"
1887 # src/prefs_common.c:1093
1888 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1889 msgid "Western European"
1890 msgstr "Nyugat-európai"
1892 # src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668
1893 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1897 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1901 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1905 # src/prefs_common.c:1103
1906 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1910 # src/prefs_common.c:1110
1911 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1915 # src/prefs_common.c:950
1916 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1920 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1924 # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
1925 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1929 # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
1930 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1931 msgid "_Address book"
1932 msgstr "_Címjegyzék"
1934 # src/prefs_template.c:373
1935 #: src/compose.c:678
1939 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1943 # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
1944 #: src/compose.c:689
1945 msgid "Aut_o wrapping"
1946 msgstr "Aut_omatikus tördelés"
1948 #: src/compose.c:690
1949 msgid "Auto _indent"
1950 msgstr "Automat_ikus sortörés"
1952 # src/prefs_account.c:1372
1953 #: src/compose.c:691
1955 msgstr "GPG _aláírás"
1957 # src/summaryview.c:898
1958 #: src/compose.c:692
1960 msgstr "_Titkosítás"
1962 #: src/compose.c:693
1963 msgid "_Request Return Receipt"
1964 msgstr "Visszaigazolás ké_rése"
1966 # src/mainwindow.c:667
1967 #: src/compose.c:694
1968 msgid "Remo_ve references"
1969 msgstr "_Hivatkozások eltávolítása"
1971 #: src/compose.c:695
1973 msgstr "_Vonalzó mutatása"
1975 # src/prefs_folder_item.c:205
1976 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1980 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1984 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
1985 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
1986 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1990 # src/mainwindow.c:618
1991 #: src/compose.c:703
1992 msgid "_Mailing-list"
1993 msgstr "_Levelezőlista"
1995 #: src/compose.c:708
1997 msgstr "_Legmagasabb"
1999 #: src/compose.c:709
2003 #: src/compose.c:711
2007 #: src/compose.c:712
2009 msgstr "Leg_alacsonyabb"
2011 # src/prefs_account.c:1171
2012 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
2014 msgstr "_Automatikus"
2016 # src/prefs_common.c:1089
2017 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
2018 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2019 msgstr "7bites ASCII (US-ASC_II)"
2021 # src/prefs_common.c:1091
2022 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
2023 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2024 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2026 # src/prefs_common.c:1095
2027 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
2028 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2029 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-_2)"
2031 # src/prefs_common.c:1098
2032 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
2033 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2034 msgstr "Görög (ISO-8859-_7)"
2036 # src/prefs_common.c:1099
2037 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
2038 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2039 msgstr "Török (ISO-8859-_9)"
2041 # src/compose.c:1157
2042 #: src/compose.c:1034
2043 msgid "New message From format error."
2044 msgstr "Feladó formátum hiba az új üzenetben."
2046 # src/compose.c:1157
2047 #: src/compose.c:1126
2048 msgid "New message subject format error."
2049 msgstr "Tárgy formátum hiba az új üzenetben."
2051 # src/compose.c:1157
2052 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
2054 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2055 msgstr "Hiba az \"Új üzenet\" sablon törzsének %d. sorában."
2057 #: src/compose.c:1413
2058 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2059 msgstr "Válasz írása nem lehetséges. Valószínűleg hiányzik az eredeti e-mail."
2061 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
2063 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2066 "A \"Válasz\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
2068 # src/prefs_template.c:438
2069 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
2071 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2072 msgstr "Hiba a \"Válasz\" sablon törzsének %d. sorában."
2074 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
2076 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2079 "A \"Továbbítás\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
2081 # src/prefs_template.c:438
2082 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
2084 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2085 msgstr "Hiba a \"Továbbítás\" sablon törzsének %d. sorában."
2087 #: src/compose.c:2014
2088 msgid "Fw: multiple emails"
2089 msgstr "Továbbítás: több e-mail"
2091 # src/compose.c:1157
2092 #: src/compose.c:2456
2094 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2095 msgstr "Hiba az \"Átirányítás\" sablon törzsének %d. sorában."
2097 # src/addressbook.c:646
2098 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
2100 msgstr "Másolatot kap:"
2102 # src/addressbook.c:650
2103 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
2105 msgstr "Titkos másolatot kap:"
2107 # src/prefs_account.c:1311
2108 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
2112 # src/headerview.c:56
2113 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
2114 #: src/gtk/headers.h:32
2116 msgstr "Hírcsoportok:"
2118 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
2119 msgid "Followup-To:"
2120 msgstr "Válasz e hírcsoport(ok)ba:"
2122 # src/prefs_account.c:1311
2123 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
2124 msgid "In-Reply-To:"
2125 msgstr "Megválaszolt üzenet:"
2127 # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
2128 # src/summary_search.c:155
2129 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
2130 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
2134 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
2135 #: src/compose.c:2747
2136 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2137 msgstr "A fájl nem csatolható (karakterkészlet átalakítása nem sikerült)."
2139 # src/textview.c:557
2140 #: src/compose.c:2753
2143 "The following file has been attached: \n"
2146 "The following files have been attached: \n"
2149 "A fájl csatolása megtörtént: \n"
2152 "A fájlok csatolása megtörtént: \n"
2155 #: src/compose.c:3026
2156 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2157 msgstr "A sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen."
2159 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
2160 #: src/compose.c:3514
2162 msgid "Could not get size of file '%s'."
2163 msgstr "'%s' fájl mérete nem állapítható meg."
2165 #: src/compose.c:3525
2168 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2171 "%s méretű fájlt akarsz beszúrni az üzenet törzsébe. Biztosan ezt szeretnéd?"
2173 #: src/compose.c:3528
2174 msgid "Are you sure?"
2175 msgstr "Biztos vagy benne?"
2177 # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
2178 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
2182 # src/compose.c:1404
2183 #: src/compose.c:3639
2185 msgid "File %s is empty."
2186 msgstr "%s fájl üres."
2188 # src/compose.c:1408
2189 #: src/compose.c:3643
2191 msgid "Can't read %s."
2192 msgstr "%s nem olvasható"
2194 # src/compose.c:1432
2195 #: src/compose.c:3670
2200 # src/compose.c:2097
2201 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
2203 msgstr " [Szerkesztett]"
2205 # src/compose.c:2099
2206 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
2208 msgid "%s - Compose message%s"
2209 msgstr "%s - Üzenet írása%s"
2211 # src/compose.c:2099
2212 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
2214 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2215 msgstr "%s üzenet írása - [nincs tárgy]"
2217 # src/mainwindow.c:612
2218 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
2219 msgid "Compose message"
2220 msgstr "Üzenet írása"
2222 # src/compose.c:2308
2223 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
2225 "Account for sending mail is not specified.\n"
2226 "Please select a mail account before sending."
2228 "Nincs megadva fiók a levélküldéshez.\n"
2229 "Válassz egy fiókot a küldés előtt!"
2231 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
2232 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
2233 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
2234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
2235 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
2239 #: src/compose.c:4915
2240 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2242 "Az egyetlen címzett az alapértelmezett CC cím. Elküldöd így az üzenetet?"
2244 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
2245 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
2246 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
2247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
2251 #: src/compose.c:4947
2252 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2254 "Az egyetlen címzett az alapértelmezett BCC cím. Elküldöd így az üzenetet?"
2256 # src/compose.c:2233
2257 #: src/compose.c:4964
2258 msgid "Recipient is not specified."
2259 msgstr "Nincs címzett."
2261 # src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209
2262 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2266 # src/compose.c:2242
2267 #: src/compose.c:4984
2269 msgid "Subject is empty. %s"
2270 msgstr "Tárgy nincs megadva. %s"
2272 #: src/compose.c:4985
2273 msgid "Send it anyway?"
2274 msgstr "Mindenképpen elküldöd?"
2276 #: src/compose.c:4986
2277 msgid "Queue it anyway?"
2278 msgstr "Mindenképpen a várakozó üzenetek közé teszed?"
2280 # src/compose.c:3928
2281 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2283 msgstr "Küldés később"
2285 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
2286 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2288 "Could not queue message for sending:\n"
2290 "Charset conversion failed."
2292 "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
2294 "A karakterkészlet átalakítása nem sikerült."
2296 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
2297 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2299 "Could not queue message for sending:\n"
2301 "Couldn't get recipient encryption key."
2303 "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
2305 "A címzett titkosító kulcsa nem hozzáférhető."
2307 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
2308 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2311 "Could not queue message for sending:\n"
2313 "Signature failed: %s"
2315 "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
2317 "Az aláírás nem sikerült: %s"
2319 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
2320 #: src/compose.c:5048
2323 "Could not queue message for sending:\n"
2327 "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
2331 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
2332 #: src/compose.c:5050
2333 msgid "Could not queue message for sending."
2334 msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez."
2336 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2338 "The message was queued but could not be sent.\n"
2339 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2341 "Az üzenet besorolva, de nincs elküldve.\n"
2342 "Használd \"Várakozó üzenetek elküldése\" opciót."
2344 #: src/compose.c:5121
2348 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2351 "Próbáld újra a \"Várakozó üzenetek elküldése\" opcióval a főablakban."
2353 # src/compose.c:2497
2354 #: src/compose.c:5494
2357 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2358 "to the specified %s charset.\n"
2361 "Az üzenet karakterkészlete nem konvertálható\n"
2362 "a megadott %s karakterkészletre.\n"
2363 "Elküldöd %s kódolással?"
2365 #: src/compose.c:5552
2368 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2369 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2373 "A(z) %d. sor hossza meghaladja a 998 byte-os sorhossz határt.\n"
2374 "Az üzenet tartalma a továbbítás során megsérülhet.\n"
2379 #: src/compose.c:5733
2380 msgid "Encryption warning"
2381 msgstr "Titkosítási figyelmeztetés"
2384 #: src/compose.c:5734
2386 msgstr "+F_olytatás"
2388 #: src/compose.c:5783
2389 msgid "No account for sending mails available!"
2390 msgstr "Nincs elérhető fiók az üzenetküldéshez!"
2392 #: src/compose.c:5792
2393 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2394 msgstr "A kiválasztott fiók nem NNTP: a küldés nem lehetséges."
2396 #: src/compose.c:6021
2398 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2399 msgstr "%s csatolás már nem létezik. Kihagyás?"
2401 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2402 #: src/toolbar.c:2181
2403 msgid "Cancel sending"
2404 msgstr "A küldés félbeszakítása"
2406 # src/summaryview.c:349
2407 #: src/compose.c:6022
2408 msgid "Ignore attachment"
2409 msgstr "Csatolás kihagyása"
2411 #: src/compose.c:6061
2413 msgid "Original %s part"
2414 msgstr "Eredeti %s rész"
2416 # src/summaryview.c:369
2417 #: src/compose.c:6592
2418 msgid "Add to address _book"
2419 msgstr "Felvétel a _címjegyzékbe"
2422 #: src/compose.c:6748
2423 msgid "Delete entry contents"
2424 msgstr "Bejegyzés tartalmának törlése"
2426 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2427 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2429 "Használd a <TAB> billentyűt az automatikus kiegészítéshez a címjegyzékből"
2431 # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
2432 #: src/compose.c:6972
2436 # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
2437 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
2438 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2439 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2443 # src/prefs_common.c:1065
2444 #: src/compose.c:7048
2445 msgid "Save Message to "
2446 msgstr "Elküldött üzenet mentése:"
2448 # src/colorlabel.c:51
2449 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2450 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2451 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2460 # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
2461 # src/prefs_filter.c:241
2462 #: src/compose.c:7569
2466 # src/mimeview.c:196
2467 #: src/compose.c:7574
2468 msgid "_Attachments"
2469 msgstr "_Csatolások"
2471 # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
2472 #: src/compose.c:7588
2476 # src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:162
2477 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2482 #: src/compose.c:7830
2485 "Spell checker could not be started.\n"
2488 "Helyesírás-ellenőrző nem indítható.\n"
2491 #: src/compose.c:7943
2493 msgid "From: <i>%s</i>"
2494 msgstr "Feladó: <i>%s</i>"
2496 #: src/compose.c:7977
2497 msgid "Account to use for this email"
2498 msgstr "Az e-mailhez használandó fiók"
2500 # src/editaddress.c:460
2501 #: src/compose.c:7979
2502 msgid "Sender address to be used"
2503 msgstr "A használt feladó cím."
2505 #: src/compose.c:8143
2508 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2509 "encrypt this message."
2511 "A(z) '%s' titkosító nincs betöltve. Az üzenetet nem fogod tudni aláírni vagy "
2514 # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
2515 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2519 # src/prefs_template.c:438
2520 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2522 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2523 msgstr "Hiba a sablon törzsének %d. sorában."
2525 # src/prefs_template.c:438
2526 #: src/compose.c:8460
2527 msgid "Template From format error."
2528 msgstr "Feladó formátum hiba a sablonban."
2530 # src/prefs_template.c:438
2531 #: src/compose.c:8478
2532 msgid "Template To format error."
2533 msgstr "Címzett formátum hiba a sablonban."
2535 # src/prefs_template.c:438
2536 #: src/compose.c:8496
2537 msgid "Template Cc format error."
2538 msgstr "Másolatot kap formátum hiba a sablonban."
2540 # src/prefs_template.c:438
2541 #: src/compose.c:8514
2542 msgid "Template Bcc format error."
2543 msgstr "Titkos másolatot kap formátum hiba a sablonban."
2545 # src/compose.c:1157
2546 #: src/compose.c:8533
2547 msgid "Template subject format error."
2548 msgstr "Tárgy formátum hiba a sablonban."
2550 # src/compose.c:4280
2551 #: src/compose.c:8797
2552 msgid "Invalid MIME type."
2553 msgstr "Érvénytelen MIME típus."
2555 # src/compose.c:4298
2556 #: src/compose.c:8812
2557 msgid "File doesn't exist or is empty."
2558 msgstr "A fájl nem létezik vagy üres."
2560 # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
2561 # src/folderview.c:260
2562 #: src/compose.c:8886
2564 msgstr "Tulajdonságok"
2566 # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
2567 #: src/compose.c:8903
2571 # src/compose.c:4386
2572 #: src/compose.c:8944
2576 # src/compose.c:4409 src/prefs_folder_item.c:177
2577 #: src/compose.c:8964
2581 # src/compose.c:4410
2582 #: src/compose.c:8965
2586 # src/compose.c:4587
2587 #: src/compose.c:9157
2590 "The external editor is still working.\n"
2591 "Force terminating the process?\n"
2592 "process group id: %d"
2594 "A külső szerkesztő még dolgozik.\n"
2595 "Processz leállítása?\n"
2596 "Processzcsoport azonosító: %d"
2598 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2599 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2600 msgstr "Az e-mail elküldéséhez hálózati kapcsolat kell."
2602 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
2603 #: src/compose.c:9577
2604 msgid "Could not queue message."
2605 msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez."
2607 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
2608 #: src/compose.c:9579
2611 "Could not queue message:\n"
2615 "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
2619 # src/prefs_actions.c:683
2620 #: src/compose.c:9747
2621 msgid "Could not save draft."
2622 msgstr "A vázlat nem menthető."
2624 # src/prefs_actions.c:683
2625 #: src/compose.c:9751
2626 msgid "Could not save draft"
2627 msgstr "A vázlat nem menthető."
2629 #: src/compose.c:9752
2631 "Could not save draft.\n"
2632 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2634 "A vázlat nem menthető.\n"
2635 "Mégsem lépsz ki, vagy eldobod ezt az üzenetet?"
2637 # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
2638 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
2639 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
2640 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
2641 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
2642 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
2643 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
2644 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
2645 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
2646 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
2647 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
2648 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
2649 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
2650 #: src/compose.c:9754
2651 msgid "_Cancel exit"
2652 msgstr "_Mégsem lép ki"
2654 # src/compose.c:5095
2655 #: src/compose.c:9754
2656 msgid "_Discard email"
2657 msgstr "_E-mail eldobása"
2659 # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
2660 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2662 msgstr "Fájl kiválasztása"
2664 #: src/compose.c:9942
2666 msgid "File '%s' could not be read."
2667 msgstr "'%s' fájl nem olvasható."
2669 #: src/compose.c:9944
2672 "File '%s' contained invalid characters\n"
2673 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2675 "A(z) '%s' fájl a jelenlegi karakterkódolásban\n"
2676 "nem érvényes karaktereket tartalmaz, a beszúrás hibás lehet."
2678 # src/compose.c:5093
2679 #: src/compose.c:10016
2680 msgid "Discard message"
2681 msgstr "Üzenet eldobása"
2683 # src/compose.c:5094
2684 #: src/compose.c:10017
2685 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2686 msgstr "Az üzenet megváltozott. Elveted?"
2688 # src/compose.c:5095
2689 #: src/compose.c:10018
2693 # src/compose.c:5095
2694 #: src/compose.c:10018
2695 msgid "_Save to Drafts"
2696 msgstr "Mentés a Vázlatokhoz"
2698 # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
2699 #: src/compose.c:10020
2700 msgid "Save changes"
2701 msgstr "Módosítások mentése"
2703 # src/compose.c:5094
2704 #: src/compose.c:10021
2705 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2706 msgstr "Az üzenet megváltozott. Mented az utolsó módosításokat?"
2708 #: src/compose.c:10022
2710 msgstr "_Nincs mentés"
2712 # src/compose.c:5095
2713 #: src/compose.c:10022
2714 msgid "+_Save to Drafts"
2715 msgstr "+_Mentés a Vázlatokhoz"
2717 # src/compose.c:5128
2718 #: src/compose.c:10092
2720 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2721 msgstr "Alkalmazni kívánod a(z) '%s' sablont?"
2723 # src/compose.c:5130
2724 #: src/compose.c:10094
2725 msgid "Apply template"
2726 msgstr "Sablon alkalmazása"
2728 # src/compose.c:5131
2729 #: src/compose.c:10095
2733 # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
2734 #: src/compose.c:10095
2738 #: src/compose.c:10959
2739 msgid "Insert or attach?"
2740 msgstr "Beszúrás vagy csatolás?"
2742 #: src/compose.c:10960
2744 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2745 "attach it to the email?"
2747 "A fájl(ok)at az üzenet törzsébe beszúrva (beágyazva), vagy csatolásként "
2748 "szeretnéd elküldeni?"
2750 # src/compose.c:3954
2751 #: src/compose.c:10962
2755 # src/compose.c:1145
2756 #: src/compose.c:11178
2758 msgid "Quote format error at line %d."
2759 msgstr "Idézet formátum hiba a(z) %d. sorban."
2761 #: src/compose.c:11462
2764 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2765 "time. Do you want to continue?"
2767 "%d üzenetre akarsz válaszolni. Az üzenetablakok egyszerre fognak megnyílni. "
2772 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2773 msgstr "A Claws Mail folyamat (%ld) %ld jelet kapott"
2776 msgid "Claws Mail has crashed"
2777 msgstr "A Claws Mail összeomlott"
2783 "Please file a bug report and include the information below."
2786 "Küldj egy a hibajelentést, és csatold hozzá a lenti információkat.."
2792 # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
2793 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
2794 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648
2795 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201
2796 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2800 # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
2806 msgid "Create bug report"
2807 msgstr "Hibajelentés készítése"
2809 # src/prefs_account.c:792
2811 msgid "Save crash information"
2812 msgstr "Összeomlási információ mentése"
2814 # src/editaddress.c:318
2815 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2816 msgid "Add New Person"
2817 msgstr "Új partner hozzáadása"
2819 #: src/editaddress.c:158
2821 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2822 "following values to be set:\n"
2827 " - any email address\n"
2828 " - any additional attribute\n"
2830 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2831 "Click Cancel to close without saving."
2833 "Új partner felvételénél legalább egy\n"
2834 "információt meg kell adni ezek közül:\n"
2835 " - Megjelenítendő név\n"
2839 " - bármilyen e-mail cím\n"
2840 " - bármilyen kiegészítő adat\n"
2842 "Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n"
2843 "Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez."
2845 #: src/editaddress.c:169
2847 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2848 "following values to be set:\n"
2851 " - any email address\n"
2852 " - any additional attribute\n"
2854 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2855 "Click Cancel to close without saving."
2857 "Új partner felvételénél legalább egy\n"
2858 "információt meg kell adni ezek közül:\n"
2859 " - Megjelenítendő név\n"
2862 " - bármilyen e-mail cím\n"
2863 " - bármilyen kiegészítő adat\n"
2865 "Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n"
2866 "Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez."
2868 # src/editaddress.c:319
2869 #: src/editaddress.c:233
2870 msgid "Edit Person Details"
2871 msgstr "Partner adatai"
2873 # src/editaddress.c:460
2874 #: src/editaddress.c:411
2875 msgid "An Email address must be supplied."
2876 msgstr "Egy e-mail címet meg kell adni."
2878 # src/editaddress.c:579
2879 #: src/editaddress.c:587
2880 msgid "A Name and Value must be supplied."
2881 msgstr "Nevet és értéket kell adni."
2883 # src/compose.c:5095
2884 #: src/editaddress.c:676
2888 # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
2889 #: src/editaddress.c:677
2893 # src/editaddress.c:637
2894 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2895 msgid "Edit Person Data"
2896 msgstr "Partner adatainak szerkesztése"
2898 # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
2899 # src/prefs_folder_item.c:134
2900 #: src/editaddress.c:785
2901 msgid "Choose a picture"
2902 msgstr "Kép kiválasztása"
2904 #: src/editaddress.c:804
2907 "Failed to import image: \n"
2910 "A kép importálása nem sikerült: \n"
2913 # src/compose.c:3965
2914 #: src/editaddress.c:846
2915 msgid "_Set picture"
2916 msgstr "Kép _hozzáadása"
2918 # src/compose.c:3965
2919 #: src/editaddress.c:847
2920 msgid "_Unset picture"
2921 msgstr "Kép _törlése"
2923 # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
2924 #: src/editaddress.c:905
2928 # src/editaddress.c:734
2929 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2930 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2931 msgid "Display Name"
2932 msgstr "Megjelenítendő név"
2934 # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
2935 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2939 # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
2940 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2944 # src/editaddress.c:746
2945 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2949 # src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841
2950 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2954 # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
2955 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2956 #: src/prefs_customheader.c:223
2960 # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
2961 #: src/editaddress.c:1427
2963 msgstr "Felhasználói adat"
2965 # src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041
2966 # src/editgroup.c:255
2967 #: src/editaddress.c:1428
2968 msgid "_Email Addresses"
2969 msgstr "E-mail címek"
2971 # src/editaddress.c:1042
2972 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2973 msgid "O_ther Attributes"
2974 msgstr "Egyéb adatok"
2976 # src/editbook.c:114
2977 #: src/editbook.c:109
2978 msgid "File appears to be OK."
2979 msgstr "A fájl jónak tűnik."
2981 # src/editbook.c:117
2982 #: src/editbook.c:112
2983 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2984 msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzék-formátumnak."
2986 # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
2987 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2988 msgid "Could not read file."
2989 msgstr "A fájl nem olvasható."
2991 # src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
2992 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2993 msgid "Edit Addressbook"
2994 msgstr "Címjegyzék szerkesztése"
2996 # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
2997 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2998 msgid " Check File "
2999 msgstr " Fájl ellenőrzés"
3001 # src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
3002 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3003 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
3004 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
3008 # src/editbook.c:297
3009 #: src/editbook.c:281
3010 msgid "Add New Addressbook"
3011 msgstr "Új címjegyzék hozzáadása"
3013 # src/editgroup.c:105
3014 #: src/editgroup.c:101
3015 msgid "A Group Name must be supplied."
3016 msgstr "A csoportnevet meg kell adni"
3018 # src/editgroup.c:261
3019 #: src/editgroup.c:294
3020 msgid "Edit Group Data"
3021 msgstr "Csoport adatok szerkesztése"
3023 # src/editgroup.c:289
3024 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3026 msgstr "Csoport név"
3028 # src/editgroup.c:308
3029 #: src/editgroup.c:342
3030 msgid "Addresses in Group"
3031 msgstr "Címek a csoportban"
3033 # src/editgroup.c:339
3034 #: src/editgroup.c:377
3035 msgid "Available Addresses"
3036 msgstr "Elérhető címek"
3038 # src/editgroup.c:403
3039 #: src/editgroup.c:452
3040 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3041 msgstr "E-mail címek áthelyezése a csoportból vagy a csoportba a nyilakkal"
3043 # src/editgroup.c:453
3044 #: src/editgroup.c:500
3045 msgid "Edit Group Details"
3046 msgstr "Csopor részleteinek szerkesztése"
3048 # src/editgroup.c:456
3049 #: src/editgroup.c:503
3050 msgid "Add New Group"
3051 msgstr "Új csoport hozzáadása"
3053 # src/editgroup.c:506
3054 #: src/editgroup.c:553
3056 msgstr "Mappa szerkesztése"
3058 # src/editgroup.c:506
3059 #: src/editgroup.c:553
3060 msgid "Input the new name of folder:"
3061 msgstr "A mappa új neve:"
3063 # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
3064 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
3065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3069 # src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543
3070 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
3071 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3072 msgid "Input the name of new folder:"
3073 msgstr "Az új mappa neve:"
3075 # src/editjpilot.c:189
3076 #: src/editjpilot.c:188
3077 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3078 msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak."
3080 # src/editjpilot.c:225
3081 #: src/editjpilot.c:200
3082 msgid "Select JPilot File"
3083 msgstr "JPilot fájl kiválasztása"
3085 # src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
3086 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3087 msgid "Edit JPilot Entry"
3088 msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése"
3090 # src/editjpilot.c:319
3091 #: src/editjpilot.c:281
3092 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3093 msgstr "További e-mail cím tétel(ek)"
3095 # src/editjpilot.c:407
3096 #: src/editjpilot.c:372
3097 msgid "Add New JPilot Entry"
3098 msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása"
3100 # src/editldap_basedn.c:141
3101 #: src/editldap_basedn.c:138
3102 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3103 msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás"
3105 # src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
3106 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
3110 # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
3111 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
3112 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
3116 # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
3117 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
3119 msgstr "Keresési bázis"
3121 # src/editldap_basedn.c:202
3122 #: src/editldap_basedn.c:198
3123 msgid "Available Search Base(s)"
3124 msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)"
3126 # src/editldap_basedn.c:286
3127 #: src/editldap_basedn.c:288
3128 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3129 msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - add meg kézzel"
3131 # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
3132 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
3133 msgid "Could not connect to server"
3134 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez"
3136 # src/editgroup.c:105
3137 #: src/editldap.c:152
3138 msgid "A Name must be supplied."
3139 msgstr "Egy nevet meg kell adni."
3141 # src/editgroup.c:105
3142 #: src/editldap.c:164
3143 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3144 msgstr "Egy kiszolgálónevet meg kell adni a szerverhez."
3146 #: src/editldap.c:177
3147 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3148 msgstr "Legalább egy LDAP keresési attribútum szükséges."
3150 # src/editldap.c:164
3151 #: src/editldap.c:278
3152 msgid "Connected successfully to server"
3153 msgstr "Kapcsolódtam a szerverhez"
3155 # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
3156 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
3157 msgid "Edit LDAP Server"
3158 msgstr "LDAP-Szerver szerkesztése"
3160 #: src/editldap.c:437
3161 msgid "A name that you wish to call the server."
3162 msgstr "Egy általad választott név a szerver azonosítására."
3164 #: src/editldap.c:450
3166 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3167 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3168 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3169 "computer as Claws Mail."
3171 "Ez a szerver hostneve. Például, az \"ldap.mydomain.com\" megfelelő lehet a "
3172 "\"mydomain.com\" szervezetnek. IP cím is használható. Ha az LDAP szerver és "
3173 "a Claws Mail ugyanazon a számítógépen van, \"localhost\" is használható."
3175 #: src/editldap.c:470
3179 # src/prefs_account.c:681
3180 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
3184 #: src/editldap.c:475
3186 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3187 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3188 "TLS_REQCERT fields)."
3190 "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez TLS használatával. Ha "
3191 "nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és "
3192 "TLS_REQCERT mezők)."
3194 #: src/editldap.c:479
3196 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3197 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3198 "TLS_REQCERT fields)."
3200 "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez SSL használatával. Ha "
3201 "nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és "
3202 "TLS_REQCERT mezők)."
3204 #: src/editldap.c:493
3205 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3206 msgstr "A port száma, amelyen a szerver elérhető. Az alapértelmezett a 389."
3208 # src/editldap.c:328
3209 #: src/editldap.c:496
3210 msgid " Check Server "
3211 msgstr " Szerver ellenőrzése"
3213 #: src/editldap.c:500
3214 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3215 msgstr "Kattints a gombra a szerverkapcsolat teszteléséhez."
3217 #: src/editldap.c:513
3219 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3220 "Examples include:\n"
3221 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3222 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3223 " o=Organization Name,c=Country\n"
3225 "Ez adja meg a szerveren keresett könyvtár nevét. Példa:\n"
3226 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3227 " ou=people,dc=domainnév,dc=com\n"
3228 " o=Szervezet neve,c=Ország\n"
3230 #: src/editldap.c:524
3232 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3234 msgstr "E gombbal keresheted meg a szerveren elérhető könyvtárak nevét."
3236 # src/editaddress.c:1042
3237 #: src/editldap.c:580
3238 msgid "Search Attributes"
3239 msgstr "Keresés tulajdonságai"
3241 #: src/editldap.c:589
3243 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3244 "find a name or address."
3245 msgstr "A keresendő LDAP attribútumnevek listája egy név vagy cím keresésekor."
3247 # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
3248 #: src/editldap.c:592
3250 msgstr " Alapértelmezések"
3252 #: src/editldap.c:596
3254 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3255 "names and addresses during a name or address search process."
3257 "Ez visszaállítja az attribútumneveket az alapértelmezett értékre, így név "
3258 "vagy cím keresésekor több találat lehetséges."
3260 #: src/editldap.c:602
3261 msgid "Max Query Age (secs)"
3262 msgstr "A lekérdezés max. ideje (másodperc)"
3264 #: src/editldap.c:617
3266 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3267 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3268 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3269 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3270 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3271 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3272 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3273 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3274 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3275 "more memory to cache results."
3277 "Ez határozza meg azt az időintervallumot (másodpercben), amíg a keresés "
3278 "eredményei érvényesek a címkiegészítéshez. A keresés eredményei ez idő alatt "
3279 "gyorsítótárban tárolódnak, majd érvényüket vesztik. Ezzel az ugyanazon név "
3280 "vagy cím ismételt címkiegészítési kérésekre adott válasz ideje csökken. Új "
3281 "szerver keresési kérésnél a gyorsítótárból érkezik a válasz. Az "
3282 "alapértelmezett érték 600 másodperc (10 perc), ami a legtöbb szerver "
3283 "esetében elegendő lehet. Nagyobb érték csökkenti a keresés idejét ismételt "
3284 "keresések esetén. Ez lassú válaszidejű szerverek esetén lehet hasznos, de "
3285 "nagyobb memóriaterhelést jelent az eredmények tárolása."
3287 #: src/editldap.c:634
3288 msgid "Include server in dynamic search"
3289 msgstr "E szerveren is keres dinamikus kereséskor"
3291 #: src/editldap.c:639
3293 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3294 "address completion."
3296 "Jelöld be ezt az opciót, ha a dinamikus kereséskor e szerveren is keresni "
3297 "szeretnél a címkiegészítés használatánál."
3299 #: src/editldap.c:645
3300 msgid "Match names 'containing' search term"
3301 msgstr "A keresőkifejezést 'tartalmazó' nevek"
3303 #: src/editldap.c:650
3305 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3306 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3307 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3308 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3309 "searches against other address interfaces."
3311 "A nevek és címek kereséséhez az \"ezzel kezdődik\" és a \"tartalmazza\" "
3312 "keresési feltétel is használható. Jelöld be ezt az opciót a \"tartalmazza\" "
3313 "feltétel használatához; a keresésnek ez a módja általában több időt vesz "
3314 "igénybe. Alapértelmezés szerint a gyorsabb keresés érdekében a "
3315 "címkiegészítés az \"ezzel kezdődik\" feltételt használja minden kereséskor."
3317 # src/editldap.c:402
3318 #: src/editldap.c:703
3320 msgstr "Kapcsolódási DN"
3322 #: src/editldap.c:712
3324 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3325 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3326 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3327 "performing a search."
3329 "A szerverhez kapcsolódáskor használt LDAP felhasználónév. Általában csak "
3330 "védett szervereken használatos. E név formátuma általában: \"cn=user,"
3331 "dc=claws-mail,dc=org\". Kereséskor üres lehet."
3333 # src/editldap.c:411
3334 #: src/editldap.c:719
3335 msgid "Bind Password"
3336 msgstr "Kapcsolódási jelszó"
3338 #: src/editldap.c:733
3339 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3340 msgstr "A \"Kapcsolódási DN\" felhasználóként kapcsolódáskor használt jelszó."
3342 # src/editldap.c:420
3343 #: src/editldap.c:738
3344 msgid "Timeout (secs)"
3345 msgstr "Időtúllépés (sec)"
3347 #: src/editldap.c:752
3348 msgid "The timeout period in seconds."
3349 msgstr "Az időtúllépés periódusa másodpecben."
3351 # src/editldap.c:434
3352 #: src/editldap.c:756
3353 msgid "Maximum Entries"
3354 msgstr "Bejegyzések (max.)"
3356 #: src/editldap.c:770
3358 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3359 msgstr "A keresés eredményeként visszaadott bejegyzések maximális száma."
3361 # src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668
3362 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
3366 # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
3367 #: src/editldap.c:786
3371 # src/editldap.c:462
3372 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
3376 # src/editldap.c:546
3377 #: src/editldap.c:985
3378 msgid "Add New LDAP Server"
3379 msgstr "Új LDAP-Szerver hozzáadása"
3381 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
3385 # src/folderview.c:1695
3386 #: src/edittags.c:215
3388 msgstr "Címke törlése"
3390 # src/prefs_template.c:514
3391 #: src/edittags.c:216
3392 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3393 msgstr "Tényleg töröljem ezt a címkét?"
3395 # src/folderview.c:1695
3396 #: src/edittags.c:243
3397 msgid "Delete all tags"
3398 msgstr "Összes címke törlése"
3400 # src/prefs_template.c:514
3401 #: src/edittags.c:244
3402 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3403 msgstr "Tényleg töröljem az összes címkét?"
3405 #: src/edittags.c:422
3406 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3407 msgstr "Fenntartott címkenevet adtál meg, kérlek válasz másikat."
3409 # src/prefs_actions.c:780
3410 #: src/edittags.c:464
3411 msgid "Tag is not set."
3412 msgstr "A címke nincs beállítva."
3414 #: src/edittags.c:529
3415 msgctxt "Dialog title"
3417 msgstr "Címkék alkalmazása"
3419 # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
3420 #: src/edittags.c:543
3424 #: src/edittags.c:576
3425 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3427 "Válaszd ki az alkalmazandó/törlendő címkéket. A változtatások azonnal életbe "
3430 # src/editvcard.c:96
3431 #: src/editvcard.c:95
3432 msgid "File does not appear to be vCard format."
3433 msgstr "A fájl nem VCard formátumú."
3435 # src/editvcard.c:132
3436 #: src/editvcard.c:107
3437 msgid "Select vCard File"
3438 msgstr "VCard fájl kiválasztása"
3440 # src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
3441 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3442 msgid "Edit vCard Entry"
3443 msgstr "VCard bejegyzés szerkesztése"
3445 # src/editvcard.c:296
3446 #: src/editvcard.c:261
3447 msgid "Add New vCard Entry"
3448 msgstr "Új VCard bejegyzés hozzáadása"
3450 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3451 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3452 msgstr "A kliens tanúsítvány nem állítható be.\n"
3454 #: src/exphtmldlg.c:106
3455 msgid "Please specify output directory and file to create."
3456 msgstr "Add meg a célkönyvtárat és létrehozandó fájl nevét."
3458 #: src/exphtmldlg.c:109
3459 msgid "Select stylesheet and formatting."
3460 msgstr "Stíluslap és formázás kiválasztása"
3462 # src/importldif.c:356
3463 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3464 msgid "File exported successfully."
3465 msgstr "Fájl sikeresen exportálva."
3467 #: src/exphtmldlg.c:177
3470 "HTML Output Directory '%s'\n"
3471 "does not exist. OK to create new directory?"
3473 "'%s' HTML kimeneti könyvtár nem létezik.\n"
3476 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3477 msgid "Create Directory"
3478 msgstr "Könyvtár létrehozása"
3480 #: src/exphtmldlg.c:189
3483 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3486 "Nem hozható létre kimeneti könyvtár a HTML fájlhoz:\n"
3489 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3490 msgid "Failed to Create Directory"
3491 msgstr "A könyvtár nem hozható létre"
3493 # src/importldif.c:333
3494 #: src/exphtmldlg.c:233
3495 msgid "Error creating HTML file"
3496 msgstr "Hiba a HTML fájl létrehozásakor"
3498 # src/importldif.c:441
3499 #: src/exphtmldlg.c:319
3500 msgid "Select HTML output file"
3501 msgstr "HTML kimeneti fájl kiválasztása"
3503 #: src/exphtmldlg.c:383
3504 msgid "HTML Output File"
3505 msgstr "HTML kimeneti fájl"
3507 # src/colorlabel.c:51
3508 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3509 #: src/importldif.c:684
3513 #: src/exphtmldlg.c:445
3517 # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
3518 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3519 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3520 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3521 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3525 # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
3526 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3527 #: src/prefs_other.c:408
3529 msgstr "Alapértelmezett "
3531 # src/prefs_account.c:756
3532 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3537 # src/prefs_customheader.c:261
3538 #: src/exphtmldlg.c:456
3542 #: src/exphtmldlg.c:457
3546 #: src/exphtmldlg.c:458
3550 #: src/exphtmldlg.c:459
3554 # src/prefs_account.c:756
3555 #: src/exphtmldlg.c:466
3556 msgid "Full Name Format"
3557 msgstr "Teljes név formátuma"
3559 # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
3560 #: src/exphtmldlg.c:474
3561 msgid "First Name, Last Name"
3562 msgstr "Keresztnév, vezetéknév"
3564 # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
3565 #: src/exphtmldlg.c:475
3566 msgid "Last Name, First Name"
3567 msgstr "Vezetéknév, keresztnév"
3569 #: src/exphtmldlg.c:482
3570 msgid "Color Banding"
3571 msgstr "Színes kiemelés használata a bejegyzések hátterénél"
3573 #: src/exphtmldlg.c:488
3574 msgid "Format Email Links"
3575 msgstr "E-mail linkek formázása"
3577 # src/editaddress.c:1042
3578 #: src/exphtmldlg.c:494
3579 msgid "Format User Attributes"
3580 msgstr "Felhasználói adatok formázása"
3582 # src/importldif.c:679
3583 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3584 msgid "Address Book :"
3585 msgstr "Címjegyzék:"
3587 # src/importldif.c:689
3588 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3592 # src/mimeview.c:864
3593 #: src/exphtmldlg.c:559
3594 msgid "Open with Web Browser"
3595 msgstr "Megnyitás webböngészővel"
3597 #: src/exphtmldlg.c:591
3598 msgid "Export Address Book to HTML File"
3599 msgstr "Címjegyzék exportálása HTML fájlba..."
3601 # src/importldif.c:790
3602 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3604 msgstr "Fájl információk"
3606 # src/mainwindow.c:1857
3607 #: src/exphtmldlg.c:657
3611 # src/importldif.c:118
3612 #: src/expldifdlg.c:108
3613 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3614 msgstr "A létrehozáshoz add meg a kimeneti könyvtárat és az LDIF fájlnevet."
3616 #: src/expldifdlg.c:111
3617 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3618 msgstr "Add meg a paramétereket az azonosító névhez."
3620 #: src/expldifdlg.c:187
3623 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3624 "does not exist. OK to create new directory?"
3626 "'%s' LDIF kimeneti könyvtár nem létezik.\n"
3629 #: src/expldifdlg.c:199
3632 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3635 "Az LDIF fájl kimeneti könyvtára nem hozható létre:\n"
3638 #: src/expldifdlg.c:241
3639 msgid "Suffix was not supplied"
3640 msgstr "Nincs utótag"
3642 #: src/expldifdlg.c:243
3644 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3645 "you wish to proceed without a suffix?"
3647 "Az utótag szükséges adat az LDAP szerver használatánál. Biztos, hogy utótag "
3648 "nélkül szeretnéd folytatni?"
3650 # src/importldif.c:333
3651 #: src/expldifdlg.c:261
3652 msgid "Error creating LDIF file"
3653 msgstr "Hiba az LDIF fájl létrehozásakor"
3655 # src/importldif.c:441
3656 #: src/expldifdlg.c:336
3657 msgid "Select LDIF output file"
3658 msgstr "LDIF kimeneti fájl kiválasztása"
3660 #: src/expldifdlg.c:400
3661 msgid "LDIF Output File"
3662 msgstr "LDIF kimeneti file"
3664 #: src/expldifdlg.c:431
3666 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3668 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3670 "A címjegyzék egyedi azonosító egy DN létrehozásához használatos, ehhez "
3671 "hasonló formában:\n"
3672 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3674 #: src/expldifdlg.c:437
3676 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3678 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3680 "A címjegyzék megjelenítendő név egy DN létrehozásához használatos, ehhez "
3681 "hasonló formában:\n"
3682 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3684 #: src/expldifdlg.c:443
3686 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3687 "formatted similar to:\n"
3688 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3690 "A személyhez tartozó első e-mail cím a DN létrehozásához használt, a "
3691 "formátuma ehhez hasonló:\n"
3692 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3694 #: src/expldifdlg.c:489
3698 #: src/expldifdlg.c:499
3700 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3701 "entry. Examples include:\n"
3702 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3703 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3704 " o=Organization Name,c=Country\n"
3706 "Az utótag egy LDAP bejegyzés \"Azonosító név \" (vagy DN) létrehozásánál "
3707 "használatos. Egy példa:\n"
3708 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3709 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3710 " o=Szervezet,c=Ország\n"
3712 # src/compose.c:5131
3713 #: src/expldifdlg.c:507
3717 # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
3718 #: src/expldifdlg.c:515
3720 msgstr "Egyedi azonosító"
3722 #: src/expldifdlg.c:523
3724 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3725 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3726 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3727 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3728 "available RDN options that will be used to create the DN."
3730 "Az LDIF fájl tartalmaz néhány adatrekordot, amelyek általában használatosak "
3731 "LDAP szerveren. Az LDIF fájl minden adatrekordja egy \"Azonosító Név\" (or "
3732 "DN) által egyedileg meghatározott. Az utótag hozzáfűzve a \"Relatív "
3733 "Azonosító Név\" (vagy RDN) a DN létrehozásához. Válassz egyet az elérhető "
3734 "RDN opciók közül a DN létrehozásához ."
3736 #: src/expldifdlg.c:543
3737 msgid "Use DN attribute if present in data"
3738 msgstr "DN attribútum használata, ha szerepel az adatban"
3740 #: src/expldifdlg.c:548
3742 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3743 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3744 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3745 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3747 "A címjegyzék tartalmazhat egy korábban importált LDIF fájlból származó "
3748 "bejegyzéseket. Az \"Azonosító név\" (DN) felhasználói attribútum, ha "
3749 "szerepel a címjegyzék adatok között, benne lesz az exportált LDIF fájlban. A "
3750 "lent kijelölt RDN lesz használva, ha a DN felhasználói attribútum nem "
3753 #: src/expldifdlg.c:558
3754 msgid "Exclude record if no Email Address"
3755 msgstr "Rekord kihagyása, ha nincs e-mail cím"
3757 #: src/expldifdlg.c:563
3759 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3760 "option to ignore these records."
3762 "Egy címjegyzék e-mail címek nélküli bejegyzéseket is tartalmazhat. Az "
3763 "opcióval kihagyhatod ezeket a rekordokat."
3765 #: src/expldifdlg.c:655
3766 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3767 msgstr "Címjegyzék exportálása LDIF fájlba"
3769 # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
3770 #: src/expldifdlg.c:721
3771 msgid "Distinguished Name"
3772 msgstr "Azonosító név"
3774 # src/mainwindow.c:427
3775 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3776 msgid "Export to mbox file"
3777 msgstr "Exportálás mbox fájlba"
3780 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3781 msgstr "Válaszd ki az exportálás célkönyvtárát, és add meg az mbox fájl nevét."
3785 msgid "Source folder:"
3786 msgstr "Forrás könyvtár:"
3789 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3794 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3795 msgstr "A cél mbox fájl neve nem lehet üres."
3798 msgid "Source folder can't be left empty."
3799 msgstr "A forráskönyvtár nem lehet üres."
3801 # src/compose.c:2857
3803 msgid "Couldn't find the source folder."
3804 msgstr "A forrás mappa nem található."
3808 msgid "Select exporting file"
3809 msgstr "Exportálandó fájl kiválasztása"
3811 # src/prefs_account.c:756
3812 #: src/exporthtml.c:767
3816 # src/importldif.c:791
3817 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3822 # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
3823 #: src/exporthtml.c:974
3824 msgid "Claws Mail Address Book"
3825 msgstr "Claws Mail címjegyzék"
3827 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3828 msgid "Name already exists but is not a directory."
3829 msgstr "A név már létezik, de nem könyvtár."
3831 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3832 msgid "No permissions to create directory."
3833 msgstr "Nincs jogosultság a könyvtár létrehozására."
3835 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3836 msgid "Name is too long."
3837 msgstr "A név túl hosszú."
3839 # src/compose.c:2233
3840 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3841 msgid "Not specified."
3842 msgstr "Nincs megadva."
3844 # src/foldersel.c:223 src/folderview.c:875 src/prefs_folder_item.c:206
3845 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3849 # src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207
3850 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3854 # src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209
3855 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3860 # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
3861 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3865 # src/foldersel.c:235 src/folderview.c:905 src/prefs_folder_item.c:208
3866 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3870 #: src/folder.c:2017
3872 msgid "Processing (%s)...\n"
3873 msgstr "Feldolgozás (%s)...\n"
3875 # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
3876 #: src/folder.c:3261
3878 msgid "Copying %s to %s...\n"
3879 msgstr "%s másolása ide: %s...\n"
3881 # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
3882 #: src/folder.c:3261
3884 msgid "Moving %s to %s...\n"
3885 msgstr "%s áthelyezése ide: %s...\n"
3887 # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
3888 #: src/folder.c:3563
3890 msgid "Updating cache for %s..."
3891 msgstr "%s cache frissítése..."
3893 #: src/folder.c:4435
3894 msgid "Processing messages..."
3895 msgstr "Üzenetek feldolgozása..."
3897 #: src/folder.c:4571
3899 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3900 msgstr "%s szinkronizációja kapcsolat nélküli munkához...\n"
3902 # src/foldersel.c:146
3903 #: src/foldersel.c:221
3904 msgid "Select folder"
3905 msgstr "Mappa kiválasztása"
3907 # src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1790
3908 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3909 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3913 # src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795
3914 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3915 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3919 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3920 msgstr "A mappnév nem tartalmazhatja '%c'-t."
3922 # src/folderview.c:1560 src/folderview.c:1629 src/folderview.c:1807
3923 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3924 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3928 msgid "The folder '%s' already exists."
3929 msgstr "'%s' mappa már létezik."
3931 # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
3932 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3935 msgid "Can't create the folder '%s'."
3936 msgstr "'%s' mappa nem hozható létre."
3938 # src/summaryview.c:366
3939 #: src/folderview.c:230
3940 msgid "Mark all re_ad"
3941 msgstr "Összes megjelölése _olvasottként"
3943 # src/summaryview.c:371
3944 #: src/folderview.c:232
3945 msgid "R_un processing rules"
3946 msgstr "Feldolgozási _szabályok futtatása"
3948 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3949 msgid "_Search folder..."
3950 msgstr "Ma_ppa keresése..."
3952 # src/summaryview.c:388
3953 #: src/folderview.c:235
3954 msgid "Process_ing..."
3955 msgstr "_Feldolgozás..."
3957 # src/mainwindow.c:1229
3958 #: src/folderview.c:236
3959 msgid "Empty _trash..."
3960 msgstr "_Kuka ürítése..."
3963 #: src/folderview.c:237
3964 msgid "Send _queue..."
3965 msgstr "Várakozó üzenetek kül_dése..."
3967 # src/folderview.c:283
3968 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3969 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3970 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3974 # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
3975 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3976 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3977 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3981 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3982 #: src/prefs_folder_column.c:81
3986 # src/folderview.c:285
3987 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3988 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3992 # src/folderview.c:440
3993 #: src/folderview.c:734
3994 msgid "Setting folder info..."
3995 msgstr "Mappa információ beállítása..."
3997 # src/summaryview.c:364
3998 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3999 msgid "Mark all as read"
4000 msgstr "Összes megjelölése olvasottként"
4002 # src/prefs_customheader.c:540
4003 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
4004 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4005 msgstr "Biztosan meg akarod jelölni olvasottként a mappa összes üzenetét?"
4007 # src/folderview.c:606 src/mainwindow.c:2712 src/setup.c:81
4008 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
4010 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4011 msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..."
4013 # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
4014 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
4016 msgid "Scanning folder %s ..."
4017 msgstr "%s mappa átvizsgálása..."
4019 # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
4020 #: src/folderview.c:1056
4021 msgid "Rebuild folder tree"
4022 msgstr "Mappafa frissítése"
4024 #: src/folderview.c:1057
4026 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4028 "A mappafa újraépítése törölni fogja a helyi gyorsítótárakat. Folytatod?"
4030 # src/folderview.c:659
4031 #: src/folderview.c:1067
4032 msgid "Rebuilding folder tree..."
4033 msgstr "Mappafa frissítése..."
4035 # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
4036 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
4037 msgid "Scanning folder tree..."
4038 msgstr "Mappafa átvizsgálása..."
4040 # src/compose.c:2898
4041 #: src/folderview.c:1201
4043 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4044 msgstr "%s mappa nem vizsgálható\n"
4046 # src/folderview.c:749
4047 #: src/folderview.c:1255
4048 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4049 msgstr "Új üzenetek _keresése az összes mappában..."
4051 # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
4052 #: src/folderview.c:2083
4054 msgid "Closing folder %s..."
4055 msgstr "%s mappa bezárása..."
4057 # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
4058 #: src/folderview.c:2178
4060 msgid "Opening folder %s..."
4061 msgstr "%s mappa megnyitása..."
4063 #: src/folderview.c:2196
4064 msgid "Folder could not be opened."
4065 msgstr "A mappa nem volt megnyitható."
4067 # src/mainwindow.c:1229
4068 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
4070 msgstr "Kuka ürítése"
4072 # src/mainwindow.c:1230
4073 #: src/folderview.c:2338
4074 msgid "Delete all messages in trash?"
4075 msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?"
4077 # src/mainwindow.c:1229
4078 #: src/folderview.c:2339
4079 msgid "+_Empty trash"
4080 msgstr "+_Kuka ürítése"
4082 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
4083 msgid "Offline warning"
4084 msgstr "Kapcsolat nélküli jelzés"
4086 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
4087 msgid "You're working offline. Override?"
4088 msgstr "Kapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?"
4090 # src/mainwindow.c:1822
4091 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
4092 msgid "Send queued messages"
4093 msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése"
4095 # src/mainwindow.c:1822
4096 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
4097 msgid "Send all queued messages?"
4098 msgstr "Összes várakozó üzenet küldése?"
4100 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
4101 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
4102 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
4103 #: src/toolbar.c:2711
4107 # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
4108 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
4109 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4110 msgstr "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben."
4112 # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
4113 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
4116 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4119 "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben:\n"
4122 # src/prefs_customheader.c:540
4123 #: src/folderview.c:2485
4125 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4126 msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' mappába akarod másolni?"
4128 # src/prefs_customheader.c:540
4129 #: src/folderview.c:2486
4131 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4132 msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' almappájaként akarod létrehozni?"
4134 # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
4135 #: src/folderview.c:2488
4137 msgstr "Mappa másolása"
4139 # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
4140 #: src/folderview.c:2488
4142 msgstr "Mappa áthelyezése"
4144 # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
4145 #: src/folderview.c:2499
4147 msgid "Copying %s to %s..."
4148 msgstr "%s másolása ide: %s..."
4150 # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
4151 #: src/folderview.c:2499
4153 msgid "Moving %s to %s..."
4154 msgstr "%s áthelyezése %s-ba(be)..."
4156 #: src/folderview.c:2530
4157 msgid "Source and destination are the same."
4158 msgstr "A forrás és a cél megegyezik."
4160 #: src/folderview.c:2533
4161 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4162 msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába."
4164 #: src/folderview.c:2534
4165 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4166 msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába."
4168 #: src/folderview.c:2537
4169 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4170 msgstr "Mappa áthelyezése csak azonos postafiókon belül lehetséges."
4172 # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4173 #: src/folderview.c:2540
4174 msgid "Copy failed!"
4175 msgstr "Másolás sikertelen!"
4177 # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4178 #: src/folderview.c:2540
4179 msgid "Move failed!"
4180 msgstr "Áthelyezés sikertelen!"
4182 # src/mainwindow.c:666
4183 #: src/folderview.c:2591
4185 msgid "Processing configuration for folder %s"
4186 msgstr "%s mappa beállításainak feldolgozása"
4188 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
4189 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4190 msgstr "A célmappa csak almappák tárolására használható."
4192 # src/headerview.c:56
4193 #: src/grouplistdialog.c:161
4194 msgid "Newsgroup subscription"
4195 msgstr "Hírcsoport feliratkozás"
4197 #: src/grouplistdialog.c:178
4198 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4199 msgstr "Válaszd ki, mely hírcsoportokra iratkozol fel:"
4201 # src/grouplistdialog.c:195
4202 #: src/grouplistdialog.c:184
4203 msgid "Find groups:"
4204 msgstr "Hírcsoportok keresése"
4206 # src/grouplistdialog.c:203
4207 #: src/grouplistdialog.c:192
4211 # src/grouplistdialog.c:215
4212 #: src/grouplistdialog.c:204
4213 msgid "Newsgroup name"
4214 msgstr "Hírcsoport neve"
4216 # src/grouplistdialog.c:216
4217 #: src/grouplistdialog.c:205
4221 # src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190
4222 #: src/grouplistdialog.c:206
4226 # src/grouplistdialog.c:347
4227 #: src/grouplistdialog.c:347
4231 # src/grouplistdialog.c:349
4232 #: src/grouplistdialog.c:349
4234 msgstr "csak olvasható"
4236 # src/grouplistdialog.c:351
4237 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4243 # src/grouplistdialog.c:398
4244 #: src/grouplistdialog.c:422
4245 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4246 msgstr "Nem tudom olvasni a hírcsoportok listáját."
4248 # src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703
4249 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
4253 # src/grouplistdialog.c:477
4254 #: src/grouplistdialog.c:492
4256 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4257 msgstr "%d hírcsoport(ot) megkaptam (%s olvasott)"
4259 #: src/gtk/about.c:132
4261 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4263 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4265 "A Claws Mail egy kicsi, gyors és jól konfigurálható e-mail kliens.\n"
4267 "További információ a Claws Mail weboldalán: \n"
4269 #: src/gtk/about.c:138
4273 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4276 #: src/gtk/about.c:143
4280 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4281 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4285 "A Claws Mail GPL licenszű szabad szoftver. Ha támogatni szeretnéd a a Claws "
4286 "Mail projectet, itt megteheted:\n"
4288 #: src/gtk/about.c:159
4293 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4294 "The Claws Mail Team\n"
4295 " and Hiroyuki Yamamoto"
4299 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4300 "A Claws Mail Csapat\n"
4301 " és Hiroyuki Yamamoto"
4303 # src/prefs_account.c:792
4304 #: src/gtk/about.c:162
4308 "System Information\n"
4312 "Rendszer információ\n"
4314 #: src/gtk/about.c:168
4317 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4318 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4319 "Operating System: %s %s (%s)"
4321 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4322 "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
4323 "Operációs rendszer: %s %s (%s)"
4325 #: src/gtk/about.c:177
4328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4330 "Operating System: %s"
4332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4333 "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
4334 "Operációs rendszer: %s"
4336 #: src/gtk/about.c:186
4339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4341 "Operating System: unknown"
4343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4344 "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
4345 "Operációs rendszer: ismeretlen"
4347 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
4348 msgid "The Claws Mail Team"
4349 msgstr "A Claws Mail Csapat"
4351 #: src/gtk/about.c:262
4352 msgid "Previous team members"
4353 msgstr "Korábbi csapattagok"
4355 #: src/gtk/about.c:281
4356 msgid "The translation team"
4357 msgstr "A fordító csapat"
4359 #: src/gtk/about.c:300
4360 msgid "Documentation team"
4361 msgstr "Documentációs csapat"
4363 #: src/gtk/about.c:319
4367 #: src/gtk/about.c:338
4371 #: src/gtk/about.c:357
4372 msgid "Contributors"
4373 msgstr "Közreműködők"
4375 #: src/gtk/about.c:405
4376 msgid "Compiled-in Features\n"
4377 msgstr "Támogatott lehetőségek:\n"
4379 #: src/gtk/about.c:421
4381 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4382 msgstr "X-Face fejléc támogatása\n"
4384 #: src/gtk/about.c:431
4386 msgid "adds support for spell checking\n"
4387 msgstr "helyesírás-ellenőrzés támogatása\n"
4389 #: src/gtk/about.c:441
4391 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4392 msgstr "titkosított szerverkapcsolatok támogatása\n"
4394 #: src/gtk/about.c:451
4396 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4397 msgstr "IPv6, az új Internet címprotokoll támogatása\n"
4399 #: src/gtk/about.c:462
4401 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4402 msgstr "lehetővé teszi a különböző karakterkészletek közötti konvertálást\n"
4404 #: src/gtk/about.c:472
4406 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4407 msgstr "PalmOS címjegyzékek támogatása\n"
4409 #: src/gtk/about.c:482
4411 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4412 msgstr "LDAP osztott címjegyzékek támogatása\n"
4414 #: src/gtk/about.c:492
4416 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4417 msgstr "IMAP és NNTP szerverek támogatása\n"
4419 #: src/gtk/about.c:502
4421 msgid "adds support for session handling\n"
4422 msgstr "session-kezelés támogatása\n"
4424 #: src/gtk/about.c:512
4425 msgctxt "NetworkManager"
4426 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4427 msgstr "hálózati kapcsolat változások érzékelésének támogatása\n"
4430 #: src/gtk/about.c:544
4432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4434 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4438 "Ez a program szabad szoftver. Továbbadhatod és/vagy módosíthatod a Szabad "
4439 "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (GPL) 3. (vagy "
4440 "választásod szerint) bármely újabb verziójában foglaltak szerint.\n"
4444 #: src/gtk/about.c:550
4446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4452 "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű "
4453 "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU Általános Nyilvános Licenszben "
4458 #: src/gtk/about.c:568
4460 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4461 "this program. If not, see <"
4463 "A programmal együtt meg kellett kapnod a GNU General Public License egy "
4464 "pédányát. Amennyiben nem így történt, lásd <"
4466 #: src/gtk/about.c:573
4474 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
4475 msgid "Session statistics\n"
4476 msgstr "Forgalmi statisztikák\n"
4478 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
4480 msgid "Started: %s\n"
4481 msgstr "Elindítva: %s\n"
4483 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
4484 msgid "Incoming traffic\n"
4485 msgstr "Bejövő forgalom\n"
4487 # src/summaryview.c:2351
4488 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4490 msgid "Received messages: %d\n"
4491 msgstr "Fogadott üzenet: %d\n"
4493 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4494 msgid "Outgoing traffic\n"
4495 msgstr "Kimenő forgalom\n"
4497 # src/mainwindow.c:646
4498 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4500 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4501 msgstr "Új/átirányított üzenet: %d\n"
4503 # src/summaryview.c:2351
4504 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4506 msgid "Replied messages: %d\n"
4507 msgstr "Megválaszolt üzenet: %d\n"
4509 # src/mainwindow.c:1858
4510 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4512 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4513 msgstr "Továbbított üzenet: %d\n"
4515 # src/summaryview.c:2611
4516 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4518 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4519 msgstr "Összes kimenő üzenet: %d\n"
4521 #: src/gtk/about.c:774
4522 msgid "About Claws Mail"
4523 msgstr "A Claws Mail névjegye"
4525 #: src/gtk/about.c:832
4528 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4529 "The Claws Mail Team\n"
4530 "and Hiroyuki Yamamoto"
4532 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4533 "A Claws Mail Csapat\n"
4534 "és Hiroyuki Yamamoto"
4536 # src/mainwindow.c:1062
4537 #: src/gtk/about.c:846
4541 # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
4542 #: src/gtk/about.c:852
4546 # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
4547 #: src/gtk/about.c:858
4549 msgstr "_Lehetőségek"
4551 #: src/gtk/about.c:864
4555 #: src/gtk/about.c:872
4556 msgid "_Release Notes"
4557 msgstr "_Verzióinformációk"
4559 #: src/gtk/about.c:878
4561 msgstr "_Statisztika"
4563 # src/colorlabel.c:45
4564 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4568 # src/colorlabel.c:46
4569 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4573 # src/colorlabel.c:47
4574 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4578 # src/colorlabel.c:48
4579 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4583 # src/colorlabel.c:49
4584 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4588 # src/colorlabel.c:50
4589 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4593 # src/colorlabel.c:51
4594 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4598 # src/colorlabel.c:50
4599 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4603 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4605 msgstr "Világosbarna"
4607 # src/summaryview.c:364
4608 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4612 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4616 # src/colorlabel.c:48
4617 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4621 # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4627 msgid "Bright green"
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4634 # src/foldersel.c:146
4635 #: src/gtk/foldersort.c:156
4636 msgid "Set mailbox order"
4637 msgstr "Postaládák sorrendjének beállítása"
4639 #: src/gtk/foldersort.c:190
4640 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4642 "Mozgasd a postaládákat felfelé vagy lefelé a sorrend módosításához a "
4645 # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
4646 #: src/gtk/foldersort.c:216
4648 msgstr "Levélfiókok"
4650 # src/prefs_actions.c:689
4651 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4652 msgid "No dictionary selected."
4653 msgstr "Nincs kiválasztott szótár."
4655 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4657 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4658 msgstr "%s helyesírás-ellenőrző nem inicializálható,"
4660 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4661 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4662 msgstr "Az Enchant nem inicializálható, %s"
4664 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4666 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4667 msgstr "%s szótár nem inicializálható,"
4669 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4670 msgid "No misspelled word found."
4671 msgstr "Nem találtam helytelen szót."
4673 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4674 msgid "Replace unknown word"
4675 msgstr "Ismeretlen szó cseréje"
4677 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4679 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4680 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" cseréje erre: </span>"
4682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4684 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4685 "will learn from mistake.\n"
4687 "A Control és az Enter gomb együttes lenyomásával\n"
4688 "rögzítheted a hibát.\n"
4690 # src/prefs_filter.c:225
4691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4692 msgid "Change to..."
4693 msgstr "Módosítás erre:"
4695 # src/summaryview.c:354
4696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4698 msgstr "Továbbiak..."
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4702 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4703 msgstr "\"%s\" ismeretlen e szótárban: '%s'"
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4706 msgid "Accept in this session"
4707 msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre"
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4710 msgid "Add to personal dictionary"
4711 msgstr "Személyes szótárhoz ad"
4713 # src/mimeview.c:115
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4715 msgid "Replace with..."
4716 msgstr "Helyettesít..."
4718 # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
4719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4721 msgid "Check with %s"
4722 msgstr "Ellenőrzés ezzel: %s"
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4725 msgid "(no suggestions)"
4726 msgstr "(nincs javaslat)"
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4730 msgid "Dictionary: %s"
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4735 msgid "Use alternate (%s)"
4736 msgstr "Alternatívként használ (%s)"
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4739 msgid "Use both dictionaries"
4740 msgstr "Mindkét szótár használata"
4742 # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4744 msgid "Check while typing"
4745 msgstr "Ellenőrzés beírás közben"
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4750 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4753 "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n"
4756 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4759 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4762 "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n"
4765 # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400
4766 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4767 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4768 #: src/summaryview.c:446
4772 # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400
4773 #: src/gtk/headers.h:8
4777 # src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399
4778 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4779 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4780 #: src/summaryview.c:444
4784 # src/compose.c:3512 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
4785 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4789 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
4790 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
4791 #: src/gtk/headers.h:10
4795 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
4796 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
4797 #: src/gtk/headers.h:10
4801 # src/prefs_account.c:1311
4802 #: src/gtk/headers.h:11
4806 # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
4807 # src/summary_search.c:155
4808 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4809 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4810 #: src/summaryview.c:445
4814 # src/prefs_account.c:1285
4815 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4816 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4820 # src/prefs_account.c:1298
4821 #: src/gtk/headers.h:14
4823 msgstr "Titkos másolat"
4825 # src/prefs_common.c:818
4826 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4827 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4829 msgstr "Üzenet azonosító"
4831 # src/prefs_common.c:818
4832 #: src/gtk/headers.h:15
4834 msgstr "Üzenet azonosító:"
4836 # src/prefs_account.c:1311
4837 #: src/gtk/headers.h:16
4839 msgstr "Megválaszolt üzenet"
4841 # src/grouplistdialog.c:243
4842 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4843 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4845 msgstr "Hivatkozások"
4847 # src/grouplistdialog.c:243
4848 #: src/gtk/headers.h:17
4850 msgstr "Hivatkozások:"
4852 # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
4853 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4854 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4855 #: src/summaryview.c:443
4859 # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
4860 #: src/gtk/headers.h:19
4862 msgstr "Megjegyzések"
4864 # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
4865 #: src/gtk/headers.h:19
4867 msgstr "Megjegyzések:"
4869 #: src/gtk/headers.h:20
4871 msgstr "Kulcsszavak"
4873 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4875 msgstr "Kulcsszavak:"
4877 #: src/gtk/headers.h:21
4879 msgstr "Továbbküldés ideje"
4881 #: src/gtk/headers.h:21
4882 msgid "Resent-Date:"
4883 msgstr "Továbbküldés ideje:"
4885 #: src/gtk/headers.h:22
4887 msgstr "Továbbküldő"
4889 #: src/gtk/headers.h:22
4890 msgid "Resent-From:"
4891 msgstr "Továbbküldő:"
4893 # src/summaryview.c:344
4894 #: src/gtk/headers.h:23
4895 msgid "Resent-Sender"
4896 msgstr "Továbbküldő"
4898 # src/summaryview.c:344
4899 #: src/gtk/headers.h:23
4900 msgid "Resent-Sender:"
4901 msgstr "Továbbküldő:"
4903 #: src/gtk/headers.h:24
4905 msgstr "Továbbküldve"
4907 # src/prefs_account.c:1311
4908 #: src/gtk/headers.h:24
4910 msgstr "Továbbküldve:"
4912 #: src/gtk/headers.h:25
4914 msgstr "Továbbküldés másolatban"
4916 #: src/gtk/headers.h:25
4918 msgstr "Továbbküldés másolatban:"
4920 #: src/gtk/headers.h:26
4922 msgstr "Továbbküldés titkos másolatban"
4924 #: src/gtk/headers.h:26
4926 msgstr "Továbbküldés titkos másolatban:"
4928 # src/prefs_common.c:818
4929 #: src/gtk/headers.h:27
4930 msgid "Resent-Message-ID"
4931 msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító"
4933 # src/prefs_common.c:818
4934 #: src/gtk/headers.h:27
4935 msgid "Resent-Message-ID:"
4936 msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító:"
4938 # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
4939 #: src/gtk/headers.h:28
4943 # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
4944 #: src/gtk/headers.h:28
4945 msgid "Return-Path:"
4948 # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
4949 #: src/gtk/headers.h:29
4953 # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
4954 #: src/gtk/headers.h:29
4958 # src/headerview.c:56
4959 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4960 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4962 msgstr "Hírcsoportok"
4964 #: src/gtk/headers.h:33
4966 msgstr "Válasz e hírcsoportba"
4968 #: src/gtk/headers.h:34
4969 msgid "Delivered-To"
4972 #: src/gtk/headers.h:34
4973 msgid "Delivered-To:"
4976 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
4977 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
4978 #: src/gtk/headers.h:35
4982 # src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207
4983 #: src/gtk/headers.h:35
4987 # src/progressdialog.c:53
4988 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4990 #: src/summaryview.c:2786
4994 # src/progressdialog.c:53
4995 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4999 #: src/gtk/headers.h:37
5003 #: src/gtk/headers.h:37
5007 #: src/gtk/headers.h:38
5008 msgid "Disposition-Notification-To"
5009 msgstr "Visszaigazolás címzettje"
5011 #: src/gtk/headers.h:38
5012 msgid "Disposition-Notification-To:"
5013 msgstr "Visszaigazolás címzettje:"
5015 #: src/gtk/headers.h:39
5016 msgid "Return-Receipt-To"
5017 msgstr "Visszaigazolás címzettje"
5019 #: src/gtk/headers.h:39
5020 msgid "Return-Receipt-To:"
5021 msgstr "Visszaigazolás címzettje:"
5023 # src/prefs_filter.c:353
5024 #: src/gtk/headers.h:40
5026 msgstr "Levelezőkliens"
5028 #: src/gtk/headers.h:40
5030 msgstr "Levelezőkliens:"
5032 #: src/gtk/headers.h:41
5033 msgid "Content-Type"
5034 msgstr "Tartalomtípus"
5036 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
5037 msgid "Content-Type:"
5038 msgstr "Tartalomtípus:"
5040 # src/prefs_common.c:1276
5041 #: src/gtk/headers.h:42
5042 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5043 msgstr "Tartalom átviteli kódolása"
5045 # src/prefs_common.c:1276
5046 #: src/gtk/headers.h:42
5047 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5048 msgstr "Tartalom átviteli kódolása:"
5050 #: src/gtk/headers.h:43
5051 msgid "MIME-Version"
5052 msgstr "MIME verzió"
5054 #: src/gtk/headers.h:43
5055 msgid "MIME-Version:"
5056 msgstr "MIME verzió: "
5058 # src/grouplistdialog.c:243
5059 #: src/gtk/headers.h:44
5063 # src/grouplistdialog.c:243
5064 #: src/gtk/headers.h:44
5068 # src/prefs_account.c:768
5069 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
5070 msgid "Organization"
5073 # src/prefs_account.c:768
5074 #: src/gtk/headers.h:45
5075 msgid "Organization:"
5078 # src/mainwindow.c:618
5079 #: src/gtk/headers.h:47
5080 msgid "Mailing-List"
5081 msgstr "Levelezőlista"
5083 # src/mainwindow.c:618
5084 #: src/gtk/headers.h:47
5085 msgid "Mailing-List:"
5086 msgstr "Levelezőlista:"
5088 #: src/gtk/headers.h:48
5090 msgstr "Üzenet a listára"
5092 #: src/gtk/headers.h:48
5094 msgstr "Üzenet a listára:"
5096 # src/folderview.c:250
5097 #: src/gtk/headers.h:49
5098 msgid "List-Subscribe"
5099 msgstr "Feliratkozás a listára"
5101 # src/folderview.c:250
5102 #: src/gtk/headers.h:49
5103 msgid "List-Subscribe:"
5104 msgstr "Feliratkozás a listára:"
5106 # src/folderview.c:250
5107 #: src/gtk/headers.h:50
5108 msgid "List-Unsubscribe"
5109 msgstr "Leiratkozás a listáról"
5111 # src/folderview.c:250
5112 #: src/gtk/headers.h:50
5113 msgid "List-Unsubscribe:"
5114 msgstr "Leiratkozás a listáról:"
5116 #: src/gtk/headers.h:51
5118 msgstr "Leírás a listáról"
5120 #: src/gtk/headers.h:51
5122 msgstr "Leírás a listáról:"
5124 #: src/gtk/headers.h:52
5125 msgid "List-Archive"
5126 msgstr "Lista archívuma"
5128 #: src/gtk/headers.h:52
5129 msgid "List-Archive:"
5130 msgstr "Lista archívuma:"
5132 # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
5133 #: src/gtk/headers.h:53
5135 msgstr "Lista tulajdonosa"
5137 # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
5138 #: src/gtk/headers.h:53
5140 msgstr "Lista tulajdonosa:"
5142 #: src/gtk/headers.h:55
5146 #: src/gtk/headers.h:55
5150 #: src/gtk/headers.h:56
5152 msgstr "Küldő szoftver"
5154 #: src/gtk/headers.h:56
5156 msgstr "Küldő szoftver:"
5158 # src/progressdialog.c:53
5159 #: src/gtk/headers.h:57
5163 # src/progressdialog.c:53
5164 #: src/gtk/headers.h:57
5168 #: src/gtk/headers.h:58
5172 #: src/gtk/headers.h:58
5176 #: src/gtk/headers.h:59
5177 msgid "X-No-Archive"
5178 msgstr "Nem archivált"
5180 #: src/gtk/headers.h:59
5181 msgid "X-No-Archive:"
5182 msgstr "Nem archivált:"
5184 # src/summaryview.c:342
5185 #: src/gtk/headers.h:62
5187 msgstr "Megválaszolt üzenet"
5189 # src/summaryview.c:342
5190 #: src/gtk/headers.h:62
5191 msgid "In reply to:"
5192 msgstr "Megválaszolt üzenet:"
5194 #: src/gtk/headers.h:63
5196 msgstr "Címzett vagy másolat"
5198 #: src/gtk/headers.h:63
5200 msgstr "Címzett vagy másolat:"
5202 #: src/gtk/headers.h:64
5203 msgid "From, To or Subject"
5204 msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy"
5206 #: src/gtk/headers.h:64
5207 msgid "From, To or Subject:"
5208 msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy:"
5210 # src/summaryview.c:954
5211 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5215 # src/summaryview.c:898
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5217 msgid "Unread message"
5218 msgstr "Olvasatlan üzenet"
5220 # src/summaryview.c:342
5221 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5222 msgid "Message has been replied to"
5223 msgstr "Megválaszolt üzenet"
5225 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5226 msgid "Message has been forwarded"
5227 msgstr "Továbbított üzenet"
5229 # src/summaryview.c:342
5230 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5231 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5232 msgstr "Az üzenet megválaszolva és továbbítva"
5234 # src/summaryview.c:364
5235 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5236 msgid "Message is in an ignored thread"
5237 msgstr "Az üzenet figyelmen kívül hagyott témában van"
5239 # src/summaryview.c:364
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5241 msgid "Message is in a watched thread"
5242 msgstr "Az üzenet megfigyelt témában van"
5244 # src/grouplistdialog.c:216
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5246 msgid "Message is spam"
5247 msgstr "Az üzenet spam"
5249 # src/mimeview.c:196
5250 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5251 msgid "Message has attachment(s)"
5252 msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
5254 # src/compose.c:5093
5255 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5256 msgid "Digitally signed message"
5257 msgstr "Digitálisan aláírt üzenet"
5259 # src/summaryview.c:898
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5261 msgid "Encrypted message"
5262 msgstr "Titkosított üzenet"
5264 # src/summaryview.c:349
5265 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5266 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5267 msgstr "Aláírt és melléket(ek)et tartalmazó üzenet."
5269 # src/summaryview.c:349
5270 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5271 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5272 msgstr "Titkosított és melléket(ek)et tartalmazó üzenet."
5274 # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
5275 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5276 msgid "Marked message"
5277 msgstr "Megjelölt üzenet"
5279 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5280 msgid "Message is marked for deletion"
5281 msgstr "Az üzenet kijelölve törlésre"
5283 # src/grouplistdialog.c:216
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5285 msgid "Message is marked for moving"
5286 msgstr "Az üzenet kijelölve áthelyezésre"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5289 msgid "Message is marked for copying"
5290 msgstr "Az üzenet kijelölve másolásra"
5292 # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5294 msgid "Locked message"
5295 msgstr "Zárolt üzenet."
5297 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5298 msgid "Folder (normal, opened)"
5299 msgstr "Mappa (normál, nyitott)"
5301 # src/addressbook.c:1660
5302 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5303 msgid "Folder with read messages hidden"
5304 msgstr "Rejtett olvasott üzeneteket tartalmazó mappa"
5306 # src/addressbook.c:1660
5307 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5308 msgid "Folder contains marked messages"
5309 msgstr "A mappa megjelölt üzeneteket tartalmaz"
5311 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5313 msgstr "Ikonok jelentése"
5315 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5317 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5318 "messages and folders:</span>"
5320 "<span weight=\"bold\">Az üzenetek és mappák állapotát jelző ikonok:</span>"
5322 # src/inputdialog.c:151
5323 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
5325 msgid "Input password for %s on %s:"
5326 msgstr "%s jelszó megadása %s:"
5328 # src/inputdialog.c:151
5329 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
5330 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
5332 msgid "Input password for %s:"
5333 msgstr "%s jelszavának megadása:"
5335 # src/inputdialog.c:153
5336 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
5337 msgid "Input password:"
5340 # src/inputdialog.c:153
5341 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
5342 #: src/gtk/inputdialog.c:296
5343 msgid "Input password"
5346 #: src/gtk/inputdialog.c:286
5347 msgid "Remember password for this session"
5348 msgstr "Jelszó megjegyzése a munkamenetre"
5350 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
5351 msgid "Remember this"
5352 msgstr "Adat megjegyzése"
5354 # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
5355 # src/summary_search.c:200
5356 #: src/gtk/logwindow.c:451
5358 msgstr "_Log törlése"
5360 #: src/gtk/menu.c:145
5362 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5363 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5364 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5366 "<span><b>Figyelem:</b> Ez az URL túl hosszú a megjelenítéshez,\n"
5367 "biztonsági okokból lerövidítve. Az üzenet lehet, hogy sérült,\n"
5368 "rosszul formázott, vagy valamilyen DoS támadási kísérlet része.</span>"
5370 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5380 # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
5381 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5385 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5386 msgid "Plugin is not functional."
5387 msgstr "A plugin nem működik."
5389 # src/foldersel.c:146
5390 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5391 msgid "Select the Plugins to load"
5392 msgstr "Betöltendő pluginek kiválasztása"
5394 # src/compose.c:2346
5395 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5398 "The following error occurred while loading %s :\n"
5402 "Hiba történt %s betöltése közben:\n"
5406 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5407 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5408 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
5409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
5410 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
5411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5414 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
5415 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
5416 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5417 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5427 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5429 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
5430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
5434 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5436 msgstr "Betöltés..."
5438 # src/summaryview.c:361
5439 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5441 msgstr "Eltávolítás"
5443 # src/prefs_common.c:2314
5444 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5448 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5449 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5450 msgstr "A Claws Mail weboldalán további pluginek is elérhetőek."
5452 # src/summaryview.c:354
5453 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
5455 msgstr "Továbbiak..."
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5458 msgid "Click here to load one or more plugins"
5459 msgstr "Egy vagy több plugin betöltése"
5461 # src/summaryview.c:1461
5462 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5463 msgid "Unload the selected plugin"
5464 msgstr "Kijelölt pluginek eltávolítása"
5466 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5467 msgid "Loaded plugins"
5468 msgstr "Betöltött pluginek"
5470 #: src/gtk/prefswindow.c:679
5472 msgstr "Oldal index"
5474 # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
5475 # src/prefs_filter.c:241
5476 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
5480 # src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52
5481 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
5482 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
5483 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
5484 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
5485 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
5489 # src/grouplistdialog.c:216
5490 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5491 msgid "all messages"
5492 msgstr "összes üzenet"
5494 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5495 msgid "messages whose age is greater than # days"
5496 msgstr "# napnál későbbi üzenetek"
5498 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5499 msgid "messages whose age is less than # days"
5500 msgstr "# nappal korábbi üzenetek"
5502 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5504 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5505 msgstr "# napnál későbbi üzenetek"
5507 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5509 msgid "messages whose age is less than # hours"
5510 msgstr "# nappal korábbi üzenetek"
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5513 msgid "messages which contain S in the message body"
5514 msgstr "az üzenettörzsben S-t tartalmazó üzenetek"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5517 msgid "messages which contain S in the whole message"
5518 msgstr "az üzenet bármely részében S-t tartalmazó üzenetek"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5521 msgid "messages carbon-copied to S"
5522 msgstr "üzenetek, amelyekből S másolatot kapott"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5525 msgid "message is either to: or cc: to S"
5526 msgstr "üzenet, amelynek vagy címzettje, vagy másolatot kapottja S"
5528 # src/summaryview.c:2351
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5530 msgid "deleted messages"
5531 msgstr "törölt üzenet"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5534 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5535 msgstr "üzenetek, amelyek S-t tartalmaznak a Feladó mezőben"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5538 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5539 msgstr "igaz, ha \"S\" végrehajtása sikerült"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5542 msgid "messages originating from user S"
5543 msgstr "S felhasználótól származó üzenetek"
5545 # src/mainwindow.c:1858
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5547 msgid "forwarded messages"
5548 msgstr "továbbított üzenet"
5550 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5551 msgid "messages which have attachments"
5552 msgstr "mellékleteket tartalmazó üzenetek"
5554 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5555 msgid "messages which contain header S"
5556 msgstr "S fejlécet tartalmazó üzenetek"
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5559 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5560 msgstr "S Message-ID (üzenetazonosító) fejlécet tartalmazó üzenetek"
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5563 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5564 msgstr "a 'megválaszolt üzenet' fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5567 msgid "messages which are marked with color #"
5568 msgstr "# színnel megjelölt üzenetek"
5570 # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5572 msgid "locked messages"
5573 msgstr "zárolt üzenet"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5576 msgid "messages which are in newsgroup S"
5577 msgstr "S hírcsoportban lévő üzenetek"
5579 # src/summaryview.c:954
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5581 msgid "new messages"
5584 # src/grouplistdialog.c:216
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5586 msgid "old messages"
5587 msgstr "régi üzenet"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5590 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5591 msgstr "hiányos (nem teljes egészében letöltött) üzenetek"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5594 msgid "messages which have been replied to"
5595 msgstr "megválaszolt üzenetek"
5597 # src/summaryview.c:898
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5599 msgid "read messages"
5600 msgstr "olvasott üzenet"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5603 msgid "messages which contain S in subject"
5604 msgstr "a tárgyban S-t tartalamzó üzenetek"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5607 msgid "messages whose score is equal to # points"
5608 msgstr "# pontértékű üzenetek"
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5611 msgid "messages whose score is greater than # points"
5612 msgstr "# pontnál nagyobb pontértékű üzenetek"
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5615 msgid "messages whose score is lower than # points"
5616 msgstr "# pontnál kisebb pontértékű üzenetek"
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5619 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5620 msgstr "# bájt méretű üzenetek"
5622 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5623 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5624 msgstr "# bájtnál nagyobb méretű üzenetek"
5626 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5627 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5628 msgstr "# bájtnál kisebb méretű üzenetek"
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5631 msgid "messages which have been sent to S"
5632 msgstr "S-nek küldött üzenetek"
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5635 msgid "messages which tags contain S"
5636 msgstr "S címkéket tartalmazó üzenetek"
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5639 msgid "messages which have tag(s)"
5640 msgstr "címkéket tartalmazó üzenetek"
5642 # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5644 msgid "marked messages"
5645 msgstr "megjelölt üzenet"
5647 # src/summaryview.c:898
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5649 msgid "unread messages"
5650 msgstr "olvasatlan üzenet"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5653 msgid "messages which contain S in References header"
5654 msgstr "a Hivatkozások fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5658 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5660 "sikeres parancsvégrehajtás esetén az üzenetek 0-val térnek vissza - %F az "
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5664 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5665 msgstr "az X-Label fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5668 msgid "logical AND operator"
5669 msgstr "logikai AND operátor"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5672 msgid "logical OR operator"
5673 msgstr "logikai OR operátor"
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5676 msgid "logical NOT operator"
5677 msgstr "logikai NOT operátor"
5679 # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5681 msgid "case sensitive search"
5682 msgstr "Nagy-/Kisbetű érzékeny keresés"
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5685 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5686 msgstr "egyezés keresése reguláris kifejezésekkel a szövegrész keresés helyett"
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5689 msgid "all filtering expressions are allowed"
5690 msgstr "minden szűrőkifejezés engedélyezett"
5692 # src/editldap.c:462
5693 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5694 msgid "Extended Search"
5695 msgstr "Részletes keresés"
5697 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5699 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5700 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5701 "The following symbols can be used:"
5703 "A részletes keresés lehetővé teszi, hogy az üzenetlistában csak a megadott "
5704 "feltételt pontosan tartalmazó üzenetek jelenjenek meg találatként.\n"
5705 "A következő szimbólumok használhatók:"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5708 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5709 msgstr "Hiba történt a keresés közben. Ellenőrizd a logfájlokat."
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5712 msgid "From/To/Subject/Tag"
5713 msgstr "Feladó, címzett, tárgy, címke"
5715 # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5729 msgid "Run on select"
5730 msgstr "Futtatás kiválasztáskor"
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5733 msgid "Clear the current search"
5734 msgstr "Jelenlegi keresés törlése"
5736 # src/editldap.c:390
5737 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5738 msgid "Edit search criteria"
5739 msgstr "Keresési feltétel szerkesztése"
5741 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5742 msgid "Information about extended symbols"
5743 msgstr "Információ a további szimbólumokról"
5745 # src/prefs_account.c:792
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5747 msgid "_Information"
5748 msgstr "_Információ"
5750 # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
5751 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
5752 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648
5753 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5763 # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
5764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5768 # src/prefs_account.c:1372
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5773 # src/addressbook.c:592
5774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5775 #: src/prefs_themes.c:860
5779 # src/prefs_account.c:768
5780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5781 msgid "Organization: "
5784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5790 msgid "Fingerprint: \n"
5791 msgstr "Ujjlenyomat:\n"
5793 # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5795 msgid "Signature status: "
5796 msgstr "Aláírás státusza:"
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5799 msgid "Expires on: "
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5804 msgid "SSL certificate for %s"
5805 msgstr "%s SSL tanúsítványa"
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5810 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5811 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5814 "A tanúsítvány tulajdonosa %s, de a kapcsolat célja: %s.\n"
5815 "Lehetséges, hogy csaló szerverhez kapcsolódsz.\n"
5818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5821 "Certificate for %s is unknown.\n"
5822 "%sDo you want to accept it?"
5824 "%s tanúsítványa ismeretlen.\n"
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5831 msgid "Signature status: %s"
5832 msgstr "Aláírás státusza: %s"
5834 # src/summaryview.c:2677
5835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5836 msgid "_View certificate"
5837 msgstr "Tanúsítvány megtekintése"
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5840 msgid "SSL certificate is invalid"
5841 msgstr "Érvénytelen SSL tanúsítvány"
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5845 msgid "SSL certificate is unknown"
5846 msgstr "Ismeretlen SSL tanúsítvány"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5851 msgid "_Cancel connection"
5852 msgstr "Kapcsolódás megszakítása"
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5855 msgid "_Accept and save"
5856 msgstr "Elfogadás és mentés"
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5861 "Certificate for %s is expired.\n"
5862 "%sDo you want to continue?"
5864 "%s tanúsítványa lejárt.\n"
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5868 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5869 msgstr "Az SSL tanúsítvány érvénytelen és lejárt"
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5872 msgid "SSL certificate is expired"
5873 msgstr "Az SSL tanúsítvány lejárt"
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5879 # src/summaryview.c:2677
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5881 msgid "New certificate:"
5882 msgstr "Új tanúsítvány:"
5884 # src/summaryview.c:2677
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5886 msgid "Known certificate:"
5887 msgstr "Ismert tanúsítvány:"
5889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5892 "Certificate for %s has changed.\n"
5893 "%sDo you want to accept it?"
5895 "%s tanúsítványa megváltozott.\n"
5898 # src/summaryview.c:2677
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5900 msgid "_View certificates"
5901 msgstr "Tanúsítványok megtekintése"
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5904 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5905 msgstr "Az SSL tanúsítvány megváltozott és érvénytelen"
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5908 msgid "SSL certificate changed"
5909 msgstr "Módosult SSL tanúsítvány"
5911 # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
5912 #: src/headerview.c:107
5916 # src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1856
5917 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5919 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5920 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5922 msgstr "(Nincs Feladó)"
5924 # src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1871
5925 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5927 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5928 #: src/summaryview.c:3397
5929 msgid "(No Subject)"
5930 msgstr "(Nincs Tárgy)"
5932 # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
5933 #: src/image_viewer.c:100
5937 # src/compose.c:4410
5938 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5939 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5943 # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
5944 #: src/image_viewer.c:306
5946 msgstr "Fájlméret :"
5948 #: src/image_viewer.c:355
5950 msgstr "Kép betöltése"
5952 # src/prefs_account.c:1523
5954 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5955 msgstr "IMAP4 kapcsolat törött\n"
5957 # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
5960 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5961 msgstr "IMAP hiba: %s: azonosított\n"
5963 # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
5966 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5967 msgstr "IMAP hiba: %s: nem azonosított\n"
5971 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5972 msgstr "IMAP hiba: %s: bad state\n"
5976 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5977 msgstr "IMAP hiba: %s: stream error\n"
5982 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5985 "IMAP hiba: %s: értelmezési hiba (nagy valószínűséggel nem RFC szerinti "
5986 "válasz a szervertől)\n"
5988 # src/prefs_account.c:1523
5991 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5992 msgstr "IMAP hiba: %s: kapcsolat elutasítva\n"
5996 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5997 msgstr "IMAP hiba: %s: memóriahiba\n"
6001 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6002 msgstr "IMAP hiba: %s: végzetes hiba\n"
6007 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6010 "IMAP hiba: %s: protokollhiba (nagy valószínűséggel nem RFC szerinti válasz a "
6013 # src/prefs_account.c:1523
6016 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6017 msgstr "IMAP hiba: %s: a kapcsolat nem elfogadott\n"
6021 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6022 msgstr "IMAP hiba: %s: APPEND hiba\n"
6026 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6027 msgstr "IMAP hiba: %s: NOOP hiba\n"
6031 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6032 msgstr "IMAP hiba: %s: LOGOUT hiba\n"
6036 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6037 msgstr "IMAP hiba %s: CAPABILITY hiba\n"
6041 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6042 msgstr "IMAP hiba: %s: CHECK hiba\n"
6046 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6047 msgstr "IMAP hiba: %s: CLOSE hiba\n"
6051 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6052 msgstr "IMAP hiba: %s: EXPUNGE hiba\n"
6056 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6057 msgstr "IMAP hiba: %s: COPY hiba\n"
6061 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6062 msgstr "IMAP hiba: %s: UID COPY hiba\n"
6066 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6067 msgstr "IMAP hiba: %s: CREATE hiba\n"
6071 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6072 msgstr "IMAP hiba: %s: DELETE hiba\n"
6076 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6077 msgstr "IMAP hiba: %s: EXAMINE hiba\n"
6081 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6082 msgstr "IMAP hiba: %s: FETCH hiba\n"
6086 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6087 msgstr "IMAP hiba: %s: UID FETCH hiba\n"
6091 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6092 msgstr "IMAP hiba: %s: LIST hiba\n"
6096 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6097 msgstr "IMAP hiba: %s: LOGIN hiba\n"
6101 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6102 msgstr "IMAP hiba: %s: LSUB hiba\n"
6106 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6107 msgstr "IMAP hiba: %s: RENAME hiba\n"
6111 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6112 msgstr "IMAP hiba: %s: SEARCH hiba\n"
6116 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6117 msgstr "IMAP hiba: %s: UID SEARCH hiba\n"
6121 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6122 msgstr "IMAP hiba: %s: SELECT hiba\n"
6126 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6127 msgstr "IMAP hiba: %s: STATUS hiba\n"
6131 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6132 msgstr "IMAP hiba: %s: STORE hiba\n"
6136 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6137 msgstr "IMAP hiba: %s: UID STORE hiba\n"
6141 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6142 msgstr "IMAP hiba: %s: SUBSCRIBE hiba\n"
6146 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6147 msgstr "IMAP hiba: %s: UNSUBSCRIBE hiba\n"
6151 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6152 msgstr "IMAP hiba: %s: STARTTLS hiba\n"
6156 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6157 msgstr "IMAP hiba %s: INVAL hiba\n"
6161 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6162 msgstr "IMAP hiba: %s: EXTENSION hiba\n"
6166 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6167 msgstr "IMAP hiba: %s: SASL hiba\n"
6171 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6172 msgstr "IMAP hiba: %s: SSL hiba\n"
6176 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6177 msgstr "IMAP hiba: %s: ismeretlen hiba [%d]\n"
6183 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6184 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6188 "A CRAM-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett "
6189 "telepítve, és a CRAM-MD5 SASL plugin telepítve van."
6195 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6196 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6200 "A DIGEST-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással "
6201 "lett telepítve, és a DIGEST-MD5 SASL plugin telepítve van."
6205 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6206 msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s"
6210 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6211 msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s\n"
6216 msgid "Connecting to %s failed"
6217 msgstr "Kapcsolódás nem sikerült: %s"
6220 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
6222 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6223 msgstr "%s IMAP kapcsolat megszakadt. Újrakapcsolódás...\n"
6225 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
6226 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
6227 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6228 msgstr "Az IMAP szerver eléréséhez hálózati kapcsolat kell."
6231 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
6232 msgid "Insecure connection"
6233 msgstr "Nem biztonságos kapcsolat"
6235 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
6237 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6238 "available in this build of Claws Mail. \n"
6240 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6243 "A kapcsolat SSL használattal lett beállítva, de a Claws Mail nem SSL "
6244 "támogatással lett fordítva.\n"
6246 "Folytatod a kapcsolódást a szerverhez? A kommunikáció nem lesz titkosítva."
6249 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
6250 msgid "Con_tinue connecting"
6251 msgstr "Kapcsolódás foly_tatása"
6256 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6257 msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az IMAP4 szerverhez: %s:%d..."
6262 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6263 msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni"
6268 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6269 msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni\n"
6272 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
6273 msgid "Can't start TLS session.\n"
6274 msgstr "TLS folyamat nem indítható.\n"
6279 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6280 msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre.\n"
6285 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6286 msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre."
6290 msgid "Adding messages..."
6291 msgstr "Üzenetek hozzáadása..."
6294 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
6295 msgid "Copying messages..."
6296 msgstr "Üzenetek másolása..."
6298 # src/imap.c:870 src/imap.c:922
6300 msgid "can't set deleted flags\n"
6301 msgstr "törölt jelző nem állítható be\n"
6303 # src/imap.c:877 src/imap.c:930 src/imap.c:981
6304 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
6305 msgid "can't expunge\n"
6306 msgstr "nem törölhető\n"
6310 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6311 msgstr "Nem felírt mappák keresése itt: %s..."
6313 # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
6316 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6317 msgstr "%s almappáinak vizsgálata..."
6321 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6322 msgstr "nem tudtam postaládát létrehozni: LIST hiba\n"
6326 msgid "can't create mailbox\n"
6327 msgstr "nem tudtam postaládát létehozni\n"
6330 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6331 msgstr "Az új mappa neve nem tartalmazhat útvonalelválasztó karaktert"
6336 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6337 msgstr "%s postaláda nem nevezhető át %s -ra(re)\n"
6341 msgid "can't delete mailbox\n"
6342 msgstr "nem tudtam törölni a postaládát\n"
6346 msgid "LIST failed\n"
6347 msgstr "LIST sikertelen\n"
6349 # src/summaryview.c:2611
6351 msgid "Flagging messages..."
6352 msgstr "Üzenetek megjelölése..."
6357 msgid "can't select folder: %s\n"
6358 msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n"
6361 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6362 msgstr "A szerver TLS-t követel a bejelentkezéshez.\n"
6365 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6366 msgstr "A lehetőségek nem frissíthetőek.\n"
6371 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6372 "compiled without OpenSSL support.\n"
6374 "A kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: a szerver TLS-t követel, de a "
6375 "Claws Mail OpenSSL támogatás nélkül lett fordítva.\n"
6378 msgid "Server logins are disabled.\n"
6379 msgstr "Szerverbejelentkezések letiltva.\n"
6381 # src/summaryview.c:2611
6383 msgid "Fetching message..."
6384 msgstr "Üzenet vétele..."
6386 # src/imap.c:870 src/imap.c:922
6389 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6390 msgstr "törölt jelzés nem állítható be: %d\n"
6394 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6395 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6398 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6400 "Egy vagy több IMAP hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail IMAP támogatás "
6401 "nélkül lett fordítva, emiatt az IMAP hozzáférése(i)d nem használhatók.\n"
6403 "Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t."
6405 # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
6406 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6407 msgid "Create _new folder..."
6408 msgstr "_Új mappa létrehozása..."
6410 # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
6411 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6412 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6413 msgid "_Rename folder..."
6414 msgstr "Mappa át_nevezése..."
6416 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6417 msgid "M_ove folder..."
6418 msgstr "Mappa át_helyezése..."
6420 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6421 msgid "Cop_y folder..."
6422 msgstr "Mappa _másolása..."
6424 # src/folderview.c:220 src/folderview.c:236
6425 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6427 msgid "_Delete folder..."
6428 msgstr "Mappa _törlése..."
6430 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6432 msgstr "Szinkronizáció"
6434 # src/grouplistdialog.c:216
6435 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6436 msgid "Down_load messages"
6437 msgstr "Üzenetek _letöltése"
6439 # src/prefs_common.c:2314
6440 #: src/imap_gtk.c:75
6441 msgid "S_ubscriptions"
6442 msgstr "_Feliratkozások"
6444 # src/folderview.c:250
6445 #: src/imap_gtk.c:77
6446 msgid "_Subscribe..."
6447 msgstr "_Feliratkozás..."
6449 # src/folderview.c:250
6450 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6451 msgid "_Unsubscribe..."
6452 msgstr "_Leiratkozás..."
6454 # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
6455 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6457 msgid "_Check for new messages"
6458 msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése"
6460 # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
6461 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6462 msgid "C_heck for new folders"
6463 msgstr "Új ma_ppák ellenőrzése"
6465 # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
6466 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6467 msgid "R_ebuild folder tree"
6468 msgstr "_Mappafa frissítése"
6470 # src/prefs_display_header.c:342
6471 #: src/imap_gtk.c:87
6472 msgid "Show only subscribed _folders"
6473 msgstr "Csak _feliratkozott mappák megjelenítése"
6475 # src/folderview.c:1787
6476 #: src/imap_gtk.c:196
6478 "Input the name of new folder:\n"
6479 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6480 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6482 "Add meg az új mappa nevét:\n"
6483 "(Ha egy csak almappákat tartalmazó mappát szeretnél létrehozni\n"
6484 "e-mailek nélkül, tegyél egy '/'-t a mappa nevének végére)"
6486 # src/prefs_folder_item.c:107
6487 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6488 msgid "Inherit properties from parent folder"
6489 msgstr "A szülőmappa beállításainak átvétele"
6491 # src/folderview.c:1612
6492 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
6493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
6496 msgid "Input new name for '%s':"
6497 msgstr "'%s' új neve:"
6499 # src/folderview.c:1613
6500 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
6501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
6503 msgid "Rename folder"
6504 msgstr "Mappa átnevezése"
6506 # src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795
6507 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
6508 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
6510 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6511 msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja '%c'-t."
6513 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
6514 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
6517 "The folder could not be renamed.\n"
6518 "The new folder name is not allowed."
6520 "A mappa nem nevezhető át.\n"
6521 "Az új mappanév nem megengedett."
6523 # src/folderview.c:1693
6524 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6527 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6528 "will not be possible.\n"
6530 "Do you really want to delete?"
6532 "'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz "
6535 "Tényleg ezt akarod?"
6537 # src/folderview.c:1704
6538 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
6539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
6542 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6543 msgstr "'%s' mappa nem távolítható el."
6545 # src/prefs_customheader.c:540
6546 #: src/imap_gtk.c:507
6548 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6549 msgstr "Meg akarod keresni '%s' nem feljegyzett almappáit?"
6551 # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
6552 #: src/imap_gtk.c:510
6553 msgid "Search recursively"
6554 msgstr "Rekurzív keresés"
6556 # src/prefs_common.c:2314
6557 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6558 msgid "Subscriptions"
6559 msgstr "Feliratkozások"
6561 # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
6562 #: src/imap_gtk.c:516
6566 #: src/imap_gtk.c:526
6568 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6569 msgstr "%s alkönyvtárának kiválasztása a feliratkozáshoz ide:"
6571 # src/folderview.c:250
6572 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
6574 msgstr "Feliratkozás"
6576 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6578 msgstr "Ezek mindegyike"
6580 #: src/imap_gtk.c:557
6582 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6584 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6585 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6587 "Ez egy feljegyzett mappa, amely nem feljegyzett almappákat tartalmaz.\n"
6589 "Ha ezek egy másik kliens által létrehozott új mappák, használd az \"Új "
6590 "mappák ellenőrzése\" opciót a postaláda gyökérmappájában."
6592 # src/compose.c:5128
6593 #: src/imap_gtk.c:566
6595 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6596 msgstr "%s a(z) '%s' mappára?"
6598 # src/folderview.c:250
6599 #: src/imap_gtk.c:567
6601 msgstr "feliratkozás"
6603 # src/folderview.c:250
6604 #: src/imap_gtk.c:567
6606 msgstr "leiratkozás"
6608 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
6609 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
6610 msgid "Apply to subfolders"
6611 msgstr "Alkalmazás az almappákra"
6613 # src/folderview.c:250
6614 #: src/imap_gtk.c:575
6616 msgstr "+_Feliratkozás"
6618 # src/folderview.c:250
6619 #: src/imap_gtk.c:575
6620 msgid "+_Unsubscribe"
6621 msgstr "+_Leiratkozás"
6623 # src/mainwindow.c:427
6624 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6625 msgid "Import mbox file"
6626 msgstr "Mbox fájl importálása"
6630 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6631 msgstr "Jelöld ki az mbox fájlt és add meg a célmappát."
6635 msgid "Destination folder:"
6636 msgstr "Célkönyvtár:"
6638 # src/prefs_account.c:1803
6640 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6641 msgstr "A forrás mbox fájl neve nem lehet üres."
6645 "Destination folder is not set.\n"
6646 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6648 "A célmappa nincs megadva.\n"
6649 "Importálod az mbox fájlt a beérkezett üzenetek mappájába?"
6651 # src/foldersel.c:146
6653 msgid "Can't find the destination folder."
6654 msgstr "A célmappa nem található."
6658 msgid "Select importing file"
6659 msgstr "Importálandó fájl kiválasztása"
6661 # src/importldif.c:118
6662 #: src/importldif.c:186
6663 msgid "Please specify address book name and file to import."
6664 msgstr "Add meg a címjegyzék nevét és a fájlt az impotáláshoz."
6666 # src/importldif.c:121
6667 #: src/importldif.c:189
6668 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6669 msgstr "Válaszd ki és nevezd át az LDIF mezőneveket az importáláshoz."
6671 # src/importldif.c:124
6672 #: src/importldif.c:192
6673 msgid "File imported."
6674 msgstr "Fájl importálva."
6676 # src/importldif.c:312
6677 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6678 msgid "Please select a file."
6679 msgstr "Válassz ki egy fájlt."
6681 # src/importldif.c:318
6682 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6683 msgid "Address book name must be supplied."
6684 msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adni."
6686 # src/importldif.c:356
6687 #: src/importldif.c:496
6688 msgid "LDIF file imported successfully."
6689 msgstr "Az LDIF fájl impotálása sikerült."
6691 # src/importldif.c:441
6692 #: src/importldif.c:581
6693 msgid "Select LDIF File"
6694 msgstr "LDIF fájl kiválasztása"
6696 #: src/importldif.c:667
6698 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6700 msgstr "Az LDIF adatfájlból készülő címjegyzék neve"
6702 # src/importldif.c:516
6703 #: src/importldif.c:672
6707 #: src/importldif.c:682
6708 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6709 msgstr "Az importálandó LDIF fájl teljes elérési útja és neve. "
6711 # src/importldif.c:121
6712 #: src/importldif.c:689
6713 msgid "Select the LDIF file to import."
6714 msgstr "Az importálandó LDIF fájl kiválasztása."
6716 #: src/importldif.c:725
6720 # src/importldif.c:557
6721 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6725 # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
6726 #: src/importldif.c:727
6727 msgid "LDIF Field Name"
6728 msgstr "LDIF mezőnév"
6730 # src/importldif.c:559
6731 #: src/importldif.c:728
6732 msgid "Attribute Name"
6733 msgstr "Tulajdonság név"
6735 # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
6736 #: src/importldif.c:783
6740 # src/importldif.c:617
6741 #: src/importldif.c:795
6743 msgstr "Tulajdonság"
6745 #: src/importldif.c:807
6747 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6748 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6749 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6750 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6751 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6752 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6755 "Válaszd ki az alábbi listából az átnevezendő vagy importálandó LDIF "
6756 "mezőket. A fenntartott mezők (az \"R\" oszlopban megjelöltek), automatikusan "
6757 "importálva lesznek, és nem nevezhetők át. A Kijelölés (\"S\") oszlopban egy "
6758 "kattintás kijelöli a mezőt importálásra. Egy szimpla kattintás bárhol a "
6759 "sorban kijelöli a mezőt átnevezésre a lista alatti területen. Dupla "
6760 "kattintás bárhol a sorban ki is jelöli a mezőt importálásra."
6762 #: src/importldif.c:822
6763 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6764 msgstr "Az LDIF mező átnevezhető Felhasználó attribútum névre."
6766 # src/foldersel.c:146
6767 #: src/importldif.c:827
6768 msgid "Select for Import"
6769 msgstr "Kijelölés importálásra"
6771 #: src/importldif.c:832
6772 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6773 msgstr "Válaszd ki a címjegyzékbe importálandó LDIF mezőt."
6775 # src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633
6776 #: src/importldif.c:834
6780 #: src/importldif.c:839
6781 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6782 msgstr "A gomb frissíteni fogja a lenti listát a megadott adatokkal."
6784 #: src/importldif.c:911
6785 msgid "Records Imported :"
6786 msgstr "Importált rekord:"
6788 # src/importldif.c:727
6789 #: src/importldif.c:943
6790 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6791 msgstr "LDIF adatok importja a címjegyzékbe"
6794 #: src/importldif.c:980
6796 msgstr "Feldolgozás"
6799 #: src/importmutt.c:142
6800 msgid "Error importing MUTT file."
6801 msgstr "MUTT fájl importálási hiba."
6803 # src/importldif.c:441
6804 #: src/importmutt.c:157
6805 msgid "Select MUTT File"
6806 msgstr "MUTT fájl kiválasztása"
6808 # src/importldif.c:727
6809 #: src/importmutt.c:204
6810 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6811 msgstr "MUTT fájl importálása a címjegyzékbe"
6813 # src/importldif.c:312
6814 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6815 msgid "Please select a file to import."
6816 msgstr "Válassz egy importálandó fájlt."
6819 #: src/importpine.c:141
6820 msgid "Error importing Pine file."
6821 msgstr "Pine fájl importálási hiba."
6823 # src/editjpilot.c:225
6824 #: src/importpine.c:156
6825 msgid "Select Pine File"
6826 msgstr "Pine fájl kiválasztása"
6828 # src/importldif.c:727
6829 #: src/importpine.c:203
6830 msgid "Import Pine file into Address Book"
6831 msgstr "Pine fájl importálása a címjegyzékbe"
6833 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6834 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6835 msgstr "A levelek letöltéséhez hálózati kapcsolat szükséges."
6841 msgstr "%s sikertelen\n"
6845 msgid "Retrieving new messages"
6846 msgstr "Új üzenetek vétele"
6848 # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
6854 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6856 msgstr "Megszakítva"
6866 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6867 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6868 msgstr[0] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)"
6869 msgstr[1] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)"
6873 msgid "Done (no new messages)"
6874 msgstr "Kész (nincs új üzenet)"
6878 msgid "Connection failed"
6879 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
6884 msgstr "Azonosítás nem sikerült"
6887 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6888 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6892 # src/editldap.c:420
6893 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6895 msgstr "Időtúllépés"
6901 msgid "Finished (%d new message)"
6902 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6903 msgstr[0] "Befejezve (%d új üzenet)"
6904 msgstr[1] "Befejezve (%d új üzenet)"
6909 msgid "Finished (no new messages)"
6910 msgstr "Befejezve (Nincs új üzenet)"
6915 msgid "%s: Retrieving new messages"
6916 msgstr "%s: új üzenetek vétele"
6921 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6922 msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d..."
6927 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6928 msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d"
6933 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6934 msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d\n"
6937 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6938 msgid "Authenticating..."
6939 msgstr "Azonosítás..."
6941 # src/inc.c:732 src/inc.c:785
6944 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6945 msgstr "Üzenetek vétele: %s (%s) ..."
6949 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6950 msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (STAT)..."
6954 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6955 msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (LAST)..."
6959 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6960 msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (UIDL)..."
6964 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6965 msgstr "Üzenetekméretének lekérdezése (LIST)..."
6968 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6972 # src/inc.c:732 src/inc.c:785
6975 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6976 msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)"
6981 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6982 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6983 msgstr[0] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)"
6984 msgstr[1] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)"
6989 msgid "Connection to %s:%d failed."
6990 msgstr "Kapcsolódás sikertelen %s:%d."
6994 msgid "Error occurred while processing mail."
6995 msgstr "Hiba az e-mail feldolgozása közben."
7001 "Error occurred while processing mail:\n"
7004 "Hiba az e-mail feldolgozása közben:\n"
7009 msgid "No disk space left."
7010 msgstr "Nincs több szabad hely a meghajtón."
7012 # src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
7014 msgid "Can't write file."
7015 msgstr "Nem lehet a fájlba írni."
7017 # src/pop.c:379 src/pop.c:426
7019 msgid "Socket error."
7020 msgstr "Socket hiba."
7025 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7026 msgstr "Socket hiba a kapcsolat létesítésekor: %s:%d."
7028 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
7029 msgid "Connection closed by the remote host."
7030 msgstr "A távoli szerver lezárta a kapcsolatot."
7034 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7035 msgstr "A távoli kiszolgáló lezárta a %s:%d kapcsolatot."
7039 msgid "Mailbox is locked."
7040 msgstr "A postaláda zárolt"
7046 "Mailbox is locked:\n"
7049 "A postaláda zárolt:\n"
7052 # src/prefs_account.c:1161
7053 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
7054 msgid "Authentication failed."
7055 msgstr "Az azonosítás nem sikerült."
7057 # src/prefs_account.c:1161
7058 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
7061 "Authentication failed:\n"
7064 "Az azonosítás nem sikerült:\n"
7067 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
7069 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7070 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7072 "Időtúllépés a munkamenetben. A helyreállításhoz megpróbálhatod növelni az "
7073 "időtúllépés értékét a Beállítások/Egyéb/Vegyes menüpontban."
7078 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7079 msgstr "Kapcsolódási időtúllépés: %s:%d"
7083 msgid "Incorporation cancelled\n"
7084 msgstr "Fogadás megszakítva\n"
7086 # src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115
7089 msgid "Claws Mail: %d new message"
7090 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
7091 msgstr[0] "Claws Mail: %d új üzenet"
7092 msgstr[1] "Claws Mail: %d új üzenet"
7095 msgid "Unable to connect: you are offline."
7096 msgstr "Nem lehet kapcsolódni: kapcsolat nélküli módban vagy."
7100 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7101 msgstr "%s%s Kapcsolat nélküli módban vagy. Kapcsolódsz %d percre?"
7105 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7106 msgstr "%s%sKapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?"
7110 msgstr "Csak egyszer"
7112 # src/editaddress.c:746
7117 # src/main.c:121 src/main.c:130 src/mh.c:673
7121 "File '%s' already exists.\n"
7122 "Can't create folder."
7124 "'%s' fájl már létezik.\n"
7125 "Mappa nem hozható létre."
7128 #: src/main.c:293 src/main.c:306
7135 "Configuration for %s found.\n"
7136 "Do you want to migrate this configuration?"
7138 "%s beállításokat találtam.\n"
7139 "Szeretnéd felhasználni e beállításokat?"
7146 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7147 "script available at %s."
7151 "A Sylpheed szűrési szabályokat konvertálhatod az itt \n"
7152 "található scriptek egyikével: %s."
7155 msgid "Keep old configuration"
7156 msgstr "Régi beállítások megtartása"
7160 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7161 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7164 "A mentés megtartása lehetővé teszi, hogy visszatérj egy korábbi verzióhoz, "
7165 "de eltarthat egy ideig, ha gyorsítótárazott IMAP vagy Hír adatod van, és "
7166 "plusz helyet foglal a lemezen."
7168 # src/mainwindow.c:666
7170 msgid "Migration of configuration"
7171 msgstr "Beállítások átvitele"
7173 # src/mainwindow.c:666
7175 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7176 msgstr "Beállítások másolása... Ez sokáig tarthat..."
7178 # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
7180 msgid "Migration failed!"
7181 msgstr "Migráció sikertelen!"
7183 # src/mainwindow.c:666
7185 msgid "Migrating configuration..."
7186 msgstr "Beállítások átvétele..."
7188 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
7189 msgid "Failed to register folder item update hook"
7190 msgstr "Mappa tétel frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
7192 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
7193 msgid "Failed to register folder update hook"
7194 msgstr "Mappa frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
7198 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7199 msgstr "a glib nem támogatja a g_thread-et.\n"
7202 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7203 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (vagy régebbi)"
7206 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7207 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (vagy régebbi)"
7210 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7211 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (vagy régebbi)"
7216 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7217 "more information:\n"
7220 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7221 "more information:\n"
7224 "A következő plugin betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin "
7228 "A következő pluginek betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin "
7234 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7235 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7236 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7238 "A Claws Mail egy részben beállított postaládát talált. Lehet, hogy ez egy "
7239 "nem működő IMAP fiók miatt van. Próbáld meg a \"Mappafa újraépítése\" "
7240 "funkcióval javítani."
7244 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7245 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7246 "plugin and try again."
7248 "A Claws Mail egy beállított postafiókot talált, de nem tudja betölteni. "
7249 "Lehet, hogy ezt egy elavult külső plugin okozza. Telepítsd újra a plugint, "
7250 "és próbáld meg ismét."
7254 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7255 msgstr "A Claws Mail nem tud elindulni az adatok nélkül (%s)."
7258 msgid "Missing filename\n"
7259 msgstr "Hiányzó fájlnév\n"
7262 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7263 msgstr "A fájlnév nem nyitható meg olvasásra\n"
7265 # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
7267 msgid "Malformed header\n"
7268 msgstr "Hibás fejléc\n"
7271 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7272 msgstr "Duplikált 'To:' fejléc\n"
7274 # src/prefs_account.c:792
7276 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7277 msgstr "Hiányzik a kötelező 'To:' (címzett) fejléc\n"
7282 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7283 msgstr "Használat: %s [OPTION]...\n"
7287 msgid " --compose [address] open composition window"
7288 msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása"
7292 " --compose-from-file file\n"
7293 " open composition window with data from given file;\n"
7294 " use - as file name for reading from standard "
7296 " content format: headers first (To: required) until "
7298 " empty line, then mail body until end of file."
7300 " --compose-from-file fájlnév\n"
7301 " a megadott fájl adataival nyitja meg a "
7302 "szerkesztőablakot;\n"
7303 " ha a fájlnév helyett kötőjel van, a standard "
7304 "bemenetről olvas;\n"
7305 " a tartalom formátuma: először a fejlécek (a To: "
7307 " egy üres sor után a levél törzse a fájl végéig."
7310 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7312 " --subscribe [uri] felratkozás a megadott URI címre, ha az lehetséges"
7317 " --attach file1 [file2]...\n"
7318 " open composition window with specified files\n"
7321 " --attach fájl1 [fájl2]...\n"
7322 " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n"
7327 msgid " --receive receive new messages"
7328 msgstr " --receive új üzenetek vétele"
7332 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7333 msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden fiókról"
7338 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7339 msgstr " --receive új üzenetek vétele"
7344 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7345 msgstr " --receive új üzenetek vétele"
7349 " --search folder type request [recursive]\n"
7351 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7352 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7354 " request: search string\n"
7355 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7357 " --search mappa típus kifejezés [rekurzív]\n"
7358 " e-mail keresése\n"
7359 " mappa pl.: \"#mh/Mailbox/inbox\" vagy \"Mail\"\n"
7360 " típus: s[ubject] (tárgy) ,f[rom] (feladó) ,t[o] "
7361 "(címzett) ,e[xtended] (bővített) ,m[ixed] (kevert) vagy g: címke\n"
7362 " kifejezés: a keresett szöveg\n"
7363 " rekurzív: hamis, ha 0, n, N, f vagy F a kezdete"
7367 msgid " --send send all queued messages"
7368 msgstr " --küldés összes postázandó üzenet küldése"
7372 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7373 msgstr " --status [mappa]... az összes üzenet számának megjelenítése"
7378 " --status-full [folder]...\n"
7379 " show the status of each folder"
7381 " --status-full [mappa]...\n"
7382 " összes mappa státuszának megjelenítése"
7385 msgid " --statistics show session statistics"
7386 msgstr " --statistics forgalmi statisztikák megjelenítése"
7389 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7390 msgstr " --reset-statistics forgalmi statisztikák törlése"
7394 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7395 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7397 " --select mappa[/msg] a megadott mappába/üzenetre ugás\n"
7398 " a mappa egy mappaazonosító, mint 'mappa/almappa'"
7402 msgid " --online switch to online mode"
7403 msgstr " --online online módba váltás"
7407 msgid " --offline switch to offline mode"
7408 msgstr " --offline offline módba váltás"
7412 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7413 msgstr " --exit --quit -q kilépés a Claws Mail-ból"
7417 msgid " --debug debug mode"
7418 msgstr " --debug hibakereső mód"
7422 msgid " --help -h display this help and exit"
7423 msgstr " --help -h a segítség kiírása és kilépés"
7427 msgid " --version -v output version information and exit"
7428 msgstr " --version -v verziószám kiírása és kilépés"
7433 " --version-full -V output version and built-in features information "
7436 " --version-full -V verziószám, a támogatott lehetőségek kiírása és "
7441 msgid " --config-dir output configuration directory"
7442 msgstr " --config-dir konfigurációs könyvtár kijelzése"
7447 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7448 " use specified configuration directory"
7450 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7451 " a megadott konfigurációs könyvtár használata"
7454 msgid "Unknown option\n"
7455 msgstr "Ismeretlen opció\n"
7459 msgid "Processing (%s)..."
7460 msgstr "Feldolgozás (%s)..."
7462 # src/folderview.c:1695
7464 msgid "top level folder"
7465 msgstr "felső szintű mappa"
7469 msgid "Queued messages"
7470 msgstr "Várakozó üzenetek"
7474 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7475 msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Mégis kilépsz?"
7478 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7479 msgstr "NetworkManager: a hálózat elérhető.\n"
7482 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7483 msgstr "NetworkManager: a hálózat nem elérhető.\n"
7485 # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417
7486 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
7490 # src/compose.c:545 src/mainwindow.c:445 src/summaryview.c:381
7491 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
7495 # src/mainwindow.c:666
7496 #: src/mainwindow.c:507
7497 msgid "_Configuration"
7498 msgstr "_Beállítások"
7500 # src/mainwindow.c:1258
7501 #: src/mainwindow.c:511
7502 msgid "_Add mailbox"
7503 msgstr "Ú_j postaláda"
7505 # src/summaryview.c:354
7506 #: src/mainwindow.c:512
7510 # src/mainwindow.c:464
7511 #: src/mainwindow.c:515
7512 msgid "Change mailbox order..."
7513 msgstr "Postaládák sorrendjének módosítása..."
7515 # src/mainwindow.c:427
7516 #: src/mainwindow.c:518
7517 msgid "_Import mbox file..."
7518 msgstr "Mbox fájl _importálása..."
7520 # src/mainwindow.c:427
7521 #: src/mainwindow.c:519
7522 msgid "_Export to mbox file..."
7523 msgstr "_Exportálás mbox fájlba..."
7525 # src/mainwindow.c:427
7526 #: src/mainwindow.c:520
7527 msgid "_Export selected to mbox file..."
7528 msgstr "Kijelölés exp_ortálása mbox fájlba..."
7530 # src/mainwindow.c:428
7531 #: src/mainwindow.c:522
7532 msgid "Empty all _Trash folders"
7533 msgstr "Összes _kuka mappa ürítése"
7535 # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
7536 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
7537 msgid "_Save email as..."
7538 msgstr "E-mail menté_se másként..."
7540 # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
7541 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
7542 msgid "_Save part as..."
7543 msgstr "Rész menté_se másként..."
7545 # src/mainwindow.c:430
7546 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
7547 msgid "Page setup..."
7548 msgstr "Oldalbeállítás..."
7550 # src/summaryview.c:388
7551 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
7553 msgstr "_Nyomtatás..."
7556 #: src/mainwindow.c:532
7557 msgid "Synchronise folders"
7558 msgstr "Mappák szinkronizálása"
7560 # src/mainwindow.c:2182
7561 #: src/mainwindow.c:534
7565 # src/mainwindow.c:439
7566 #: src/mainwindow.c:539
7567 msgid "Select _thread"
7568 msgstr "Téma ki_jelölése"
7570 # src/prefs_customheader.c:539
7571 #: src/mainwindow.c:540
7572 msgid "_Delete thread"
7573 msgstr "_Téma törlése"
7575 # src/message_search.c:88
7576 #: src/mainwindow.c:542
7577 msgid "_Find in current message..."
7578 msgstr "_Keresés az aktuális üzenetben..."
7581 #: src/mainwindow.c:544
7582 msgid "_Quick search"
7583 msgstr "_Gyorskeresés"
7585 # src/mainwindow.c:446
7586 #: src/mainwindow.c:547
7587 msgid "Show or hi_de"
7588 msgstr "_Mutat vagy elrejt"
7590 #: src/mainwindow.c:548
7594 # src/mainwindow.c:489
7595 #: src/mainwindow.c:550
7596 msgid "Set displayed _columns"
7597 msgstr "Megjelenített oszlopok _beállítása"
7599 # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
7600 #: src/mainwindow.c:551
7601 msgid "In _folder list..."
7602 msgstr "A _mappalistában..."
7604 # src/prefs_common.c:1065
7605 #: src/mainwindow.c:552
7606 msgid "In _message list..."
7607 msgstr "Az ü_zenetlistában..."
7609 # src/mainwindow.c:467
7610 #: src/mainwindow.c:557
7612 msgstr "Elrendezé_s"
7614 # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
7615 #: src/mainwindow.c:560
7619 # src/mainwindow.c:484
7620 #: src/mainwindow.c:562
7621 msgid "_Attract by subject"
7622 msgstr "C_soportosítás tárgy szerint"
7624 # src/mainwindow.c:487
7625 #: src/mainwindow.c:564
7626 msgid "E_xpand all threads"
7627 msgstr "Összes téma kife_jtése"
7629 # src/mainwindow.c:488
7630 #: src/mainwindow.c:565
7631 msgid "Co_llapse all threads"
7632 msgstr "Összes téma össze_vonása"
7634 # src/mainwindow.c:492
7635 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
7639 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
7640 msgid "_Previous message"
7641 msgstr "_Előző üzenet"
7643 # src/summaryview.c:954
7644 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
7645 msgid "_Next message"
7646 msgstr "_Következő üzenet"
7648 # src/mainwindow.c:496
7649 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
7650 msgid "P_revious unread message"
7651 msgstr "Előző olvasatla_n üzenet"
7653 # src/summaryview.c:898
7654 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
7655 msgid "N_ext unread message"
7656 msgstr "Következő olvasatlan üz_enet"
7658 # src/mainwindow.c:501
7659 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
7660 msgid "Previous ne_w message"
7661 msgstr "Előző ú_j üzenet"
7663 # src/summaryview.c:954
7664 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
7665 msgid "Ne_xt new message"
7666 msgstr "Következő új ü_zenet"
7668 # src/mainwindow.c:504
7669 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
7670 msgid "Previous _marked message"
7671 msgstr "Előző me_gjelölt üzenet"
7673 # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
7674 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
7675 msgid "Next m_arked message"
7676 msgstr "Következő _megjelölt üzenet"
7678 # src/mainwindow.c:509
7679 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
7680 msgid "Previous _labeled message"
7681 msgstr "Előző cí_mkézett üzenet"
7683 # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
7684 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
7685 msgid "Next la_beled message"
7686 msgstr "Következő _címkézett üzenet"
7688 # src/mainwindow.c:501
7689 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
7690 msgid "Previous opened message"
7691 msgstr "Előző megnyitott üzenet"
7693 # src/summaryview.c:954
7694 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
7695 msgid "Next opened message"
7696 msgstr "Következő megnyitott üzenet"
7698 # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
7699 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
7700 msgid "Parent message"
7701 msgstr "Szülő üzenet"
7703 # src/mainwindow.c:498
7704 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
7705 msgid "Next unread _folder"
7706 msgstr "Következő olvasatlan _mappa"
7708 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
7709 msgid "_Other folder..."
7710 msgstr "_Egyéb mappa"
7712 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
7714 msgstr "Következő rész"
7716 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
7717 msgid "Previous part"
7720 # src/grouplistdialog.c:216
7721 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
7722 msgid "Message scroll"
7723 msgstr "Üzenet görgetése"
7725 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
7726 msgid "Previous line"
7729 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
7733 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
7734 msgid "Previous page"
7735 msgstr "Előző oldal"
7737 # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
7738 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
7740 msgstr "Következő oldal"
7743 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
7747 # src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382
7748 #: src/mainwindow.c:624
7749 msgid "Open in new _window"
7750 msgstr "Me_gnyitás új ablakban"
7752 # src/mainwindow.c:599
7753 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
7754 msgid "Mess_age source"
7755 msgstr "Üze_net forrása"
7757 # src/prefs_common.c:1065
7758 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
7759 msgid "Message part"
7762 # src/mimeview.c:116
7763 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
7764 msgid "View as text"
7765 msgstr "Megjelenítés szövegként"
7767 # src/mimeview.c:114
7768 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
7772 # src/mimeview.c:115
7773 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
7774 msgid "Open with..."
7775 msgstr "Megnyitás más programmal..."
7777 # src/prefs_common.c:814
7778 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
7782 # src/mainwindow.c:602
7783 #: src/mainwindow.c:637
7784 msgid "_Update summary"
7785 msgstr "Összefog_laló frissítése"
7787 # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
7788 #: src/mainwindow.c:640
7792 # src/mainwindow.c:606
7793 #: src/mainwindow.c:641
7794 msgid "Get from _current account"
7795 msgstr "Fogadás az _aktuális fiókról"
7797 # src/mainwindow.c:606
7798 #: src/mainwindow.c:642
7799 msgid "Get from _all accounts"
7800 msgstr "Fogadás az ö_sszes fiókról"
7802 #: src/mainwindow.c:643
7803 msgid "Cancel receivin_g"
7804 msgstr "Fogadás leállí_tása"
7806 # src/mainwindow.c:1822
7807 #: src/mainwindow.c:646
7808 msgid "_Send queued messages"
7809 msgstr "_Várakozó üzenet(ek) küldése"
7811 # src/mainwindow.c:612
7812 #: src/mainwindow.c:651
7813 msgid "Compose a_n email message"
7814 msgstr "Ú_j e-mail üzenet szerkesztése"
7816 # src/mainwindow.c:612
7817 #: src/mainwindow.c:652
7818 msgid "Compose a news message"
7819 msgstr "Új hírüzenet szerkesztése"
7821 # src/summaryview.c:341
7822 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
7823 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7827 # src/summaryview.c:342
7828 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
7830 msgstr "Válasz _alábbiaknak:"
7832 # src/mainwindow.c:618
7833 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
7834 msgid "Mailing _list"
7835 msgstr "_Levelezőlista"
7837 # src/mainwindow.c:615
7838 #: src/mainwindow.c:659
7839 msgid "Follow-up and reply to"
7840 msgstr "Nyomonkövetés és válasz"
7842 # src/summaryview.c:348
7843 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7845 msgstr "_Továbbítás"
7847 # src/summaryview.c:349
7848 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7849 msgid "For_ward as attachment"
7850 msgstr "Tová_bbítás csatolásként"
7852 # src/summaryview.c:350
7853 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7855 msgstr "Áti_rányítás"
7857 # src/mainwindow.c:618
7858 #: src/mainwindow.c:666
7859 msgid "Mailing-_List"
7860 msgstr "_Levelezőlista"
7862 # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
7863 #: src/mainwindow.c:667
7867 # src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683
7868 #: src/mainwindow.c:669
7872 # src/folderview.c:250
7873 #: src/mainwindow.c:673
7875 msgstr "Leiratkozás"
7877 #: src/mainwindow.c:675
7878 msgid "View archive"
7879 msgstr "Archívum megtekintése"
7881 #: src/mainwindow.c:677
7882 msgid "Contact owner"
7883 msgstr "Kapcsolatfelvétel a tulajdonossal"
7885 # src/summaryview.c:354
7886 #: src/mainwindow.c:681
7888 msgstr "Át_helyezés..."
7890 # src/summaryview.c:355
7891 #: src/mainwindow.c:682
7893 msgstr "_Másolás..."
7895 #: src/mainwindow.c:683
7896 msgid "Move to _trash"
7897 msgstr "Áthelyezés a _kukába"
7899 # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356
7900 #: src/mainwindow.c:684
7904 # src/mainwindow.c:612
7905 #: src/mainwindow.c:685
7906 msgid "Cancel a news message"
7907 msgstr "Hírüzenet elvetése"
7909 # src/summaryview.c:359
7910 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7912 msgstr "Me_gjelölés"
7914 # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
7915 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
7916 #: src/mainwindow.c:690
7918 msgstr "Kijelölés _visszavonása"
7920 # src/summaryview.c:363
7921 #: src/mainwindow.c:693
7922 msgid "Mark as unr_ead"
7923 msgstr "Megjelölés olvasatla_nként"
7925 # src/summaryview.c:364
7926 #: src/mainwindow.c:694
7927 msgid "Mark as rea_d"
7928 msgstr "Megjelölés olvaso_ttként"
7930 # src/summaryview.c:366
7931 #: src/mainwindow.c:696
7932 msgid "Mark all read"
7933 msgstr "Ö_sszes megjelölése olvasottként"
7935 # src/summaryview.c:364
7936 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7937 #: src/toolbar.c:417
7938 msgid "Ignore thread"
7939 msgstr "Téma figyelmen kívül hagyása"
7941 # src/summaryview.c:364
7942 #: src/mainwindow.c:699
7943 msgid "Unignore thread"
7944 msgstr "Téma újrafigyelése"
7946 # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
7947 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7948 #: src/toolbar.c:418
7949 msgid "Watch thread"
7950 msgstr "Téma megfigyelése"
7952 # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
7953 #: src/mainwindow.c:701
7954 msgid "Unwatch thread"
7955 msgstr "Téma figyelés törlése"
7957 # src/summaryview.c:364
7958 #: src/mainwindow.c:704
7959 msgid "Mark as _spam"
7960 msgstr "Megjelölés, mint _spam"
7962 # src/summaryview.c:364
7963 #: src/mainwindow.c:705
7964 msgid "Mark as _ham"
7965 msgstr "Megjelölés, mint _nem spam"
7968 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7972 # src/summaryview.c:361
7973 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7975 msgstr "Zárolás feloldása"
7977 # src/summaryview.c:367
7978 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7979 msgid "Color la_bel"
7980 msgstr "_Színes címke"
7982 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7986 # src/summaryview.c:350
7987 #: src/mainwindow.c:715
7989 msgstr "_Szerkesztés újra"
7991 # src/mimeview.c:120
7992 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7993 msgid "Check signature"
7994 msgstr "Aláírás ellenőrzése"
7996 # src/summaryview.c:369
7997 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7998 msgid "Add sender to address boo_k"
7999 msgstr "_Feladó címét a címlistába"
8001 # src/addressbook.c:837
8002 #: src/mainwindow.c:725
8003 msgid "C_ollect addresses"
8004 msgstr "Címek ki_gyűjtése"
8006 # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
8007 #: src/mainwindow.c:726
8008 msgid "From current _folder..."
8009 msgstr "A jelenlegi _mappából..."
8011 # src/summaryview.c:2351
8012 #: src/mainwindow.c:727
8013 msgid "From selected _messages..."
8014 msgstr "A kijelölt ü_zenetekből ..."
8016 # src/mainwindow.c:646
8017 #: src/mainwindow.c:730
8018 msgid "_Filter all messages in folder"
8019 msgstr "Összes üzenet szűrése a _mappában"
8021 # src/mainwindow.c:646
8022 #: src/mainwindow.c:731
8023 msgid "Filter _selected messages"
8024 msgstr "Ki_jelölt üzenetek szűrése"
8026 # src/mainwindow.c:647
8027 #: src/mainwindow.c:732
8028 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8029 msgstr "Fel_dolgozási szabályok futtatása"
8031 # src/summaryview.c:371
8032 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
8033 msgid "_Create filter rule"
8034 msgstr "Szűrési szabály létre_hozása"
8036 # src/prefs_account.c:1171
8037 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
8038 #: src/messageview.c:326
8039 msgid "_Automatically"
8040 msgstr "_Automatikusan"
8042 # src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399
8043 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
8044 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
8046 msgstr "_Feladó szerint"
8048 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
8049 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
8051 msgstr "_Címzett szerint"
8053 # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
8054 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
8055 #: src/messageview.c:329
8057 msgstr "_Tárgy szerint"
8059 # src/summaryview.c:371
8060 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
8061 msgid "Create processing rule"
8062 msgstr "Feldolgozási szabály létrehozása"
8064 # src/addressbook.c:357
8065 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
8066 msgid "List _URLs..."
8067 msgstr "_URL-ek listája..."
8069 # src/folderview.c:749
8070 #: src/mainwindow.c:754
8071 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8072 msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése az összes mappában"
8074 # src/mainwindow.c:659
8075 #: src/mainwindow.c:755
8076 msgid "Delete du_plicated messages"
8077 msgstr "Tö_bbszörös üzenetek törlése"
8079 # src/folderview.c:1695
8080 #: src/mainwindow.c:756
8081 msgid "In selected folder"
8082 msgstr "A kiválasztott mappában"
8084 #: src/mainwindow.c:757
8085 msgid "In all folders"
8086 msgstr "Minden mappában"
8088 # src/mainwindow.c:1877
8089 #: src/mainwindow.c:760
8093 #: src/mainwindow.c:761
8095 msgstr "_Végleges törlés"
8097 #: src/mainwindow.c:764
8098 msgid "SSL cer_tificates"
8099 msgstr "SSL _tanúsítványok..."
8101 # src/summaryview.c:3150
8102 #: src/mainwindow.c:768
8103 msgid "Filtering Lo_g"
8104 msgstr "Szű_rési napló"
8106 # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
8107 #: src/mainwindow.c:770
8108 msgid "Network _Log"
8109 msgstr "Há_lózat napló"
8111 #: src/mainwindow.c:772
8112 msgid "_Forget all session passwords"
8113 msgstr "Minden munkamenet _jelszó törlése"
8115 # src/mainwindow.c:680
8116 #: src/mainwindow.c:775
8117 msgid "C_hange current account"
8118 msgstr "Aktuális fiók _cseréje"
8120 # src/mainwindow.c:674
8121 #: src/mainwindow.c:777
8122 msgid "_Preferences for current account..."
8123 msgstr "_Aktuális fiók beállításai..."
8125 # src/mainwindow.c:676
8126 #: src/mainwindow.c:778
8127 msgid "Create _new account..."
8128 msgstr "Ú_j fiók létrehozása..."
8131 #: src/mainwindow.c:779
8132 msgid "_Edit accounts..."
8133 msgstr "_Fiókok szerkesztése..."
8135 # src/grouplistdialog.c:243
8136 #: src/mainwindow.c:782
8137 msgid "P_references..."
8138 msgstr "_Beállítások..."
8140 # src/summaryview.c:388
8141 #: src/mainwindow.c:783
8142 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8143 msgstr "_Előfeldolgozás..."
8145 # src/summaryview.c:388
8146 #: src/mainwindow.c:784
8147 msgid "Post-pro_cessing..."
8148 msgstr "_Utófeldolgozás..."
8150 # src/summaryview.c:3150
8151 #: src/mainwindow.c:785
8152 msgid "_Filtering..."
8155 # src/prefs_template.c:373
8156 #: src/mainwindow.c:786
8157 msgid "_Templates..."
8158 msgstr "Sa_blonok..."
8160 #: src/mainwindow.c:787
8162 msgstr "_Műveletek..."
8164 # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
8165 #: src/mainwindow.c:788
8169 #: src/mainwindow.c:790
8171 msgstr "Plu_ginek..."
8173 # src/mainwindow.c:684
8174 #: src/mainwindow.c:793
8178 #: src/mainwindow.c:794
8179 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8180 msgstr "_Online GYIK"
8182 #: src/mainwindow.c:795
8183 msgid "Icon _Legend"
8184 msgstr "Ikonok je_lentése"
8186 # src/prefs_account.c:743
8187 #: src/mainwindow.c:797
8188 msgid "Set as default client"
8189 msgstr "Beállítás alapértelmezett kliensként"
8191 #: src/mainwindow.c:804
8192 msgid "Offline _mode"
8193 msgstr "Kapcsolat nélküli _mód"
8195 # src/prefs_common.c:818
8196 #: src/mainwindow.c:805
8197 msgid "_Message view"
8198 msgstr "Ü_zenet nézet"
8200 # src/progressdialog.c:53
8201 #: src/mainwindow.c:807
8203 msgstr "Állapot_sáv"
8205 # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
8206 #: src/mainwindow.c:809
8207 msgid "Column headers"
8208 msgstr "Oszlop fejlécek"
8210 # src/mainwindow.c:486
8211 #: src/mainwindow.c:810
8212 msgid "Th_read view"
8213 msgstr "Téma _szerinti nézet"
8215 # src/mainwindow.c:498
8216 #: src/mainwindow.c:811
8217 msgid "Hide read threads"
8218 msgstr "Olvasott témák elrejtése"
8220 # src/mainwindow.c:498
8221 #: src/mainwindow.c:812
8222 msgid "_Hide read messages"
8223 msgstr "_Olvasott üzenetek elrejtése"
8225 # src/summaryview.c:2351
8226 #: src/mainwindow.c:813
8227 msgid "Hide deleted messages"
8228 msgstr "Törölt üzenetek elrejtése"
8230 # src/mainwindow.c:489
8231 #: src/mainwindow.c:815
8233 msgstr "Teljes ké_pernyő"
8235 # src/mainwindow.c:600
8236 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
8237 msgid "Show all _headers"
8238 msgstr "Összes _fejléc megjelenítése"
8240 # src/mainwindow.c:488
8241 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
8242 msgid "_Collapse all"
8243 msgstr "Összes _bezárása"
8245 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
8246 msgid "Collapse from level _2"
8247 msgstr "Elrejtés a _2. szinttől"
8249 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
8250 msgid "Collapse from level _3"
8251 msgstr "Elrejtés a _3. szinttől"
8253 # src/mimeview.c:114
8254 #: src/mainwindow.c:824
8255 msgid "Text _below icons"
8256 msgstr "Szöveg az ikonok _alatt"
8258 #: src/mainwindow.c:825
8259 msgid "Text be_side icons"
8260 msgstr "Szöveg az ikonok _mellett"
8262 #: src/mainwindow.c:826
8264 msgstr "Csak _ikonok"
8266 # src/mimeview.c:114
8267 #: src/mainwindow.c:827
8269 msgstr "_Csak szöveg"
8271 # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
8272 #: src/mainwindow.c:834
8274 msgstr "_Alapértelmezett"
8276 # src/mainwindow.c:489
8277 #: src/mainwindow.c:835
8278 msgid "_Three columns"
8279 msgstr "_Három oszlop"
8281 # src/compose.c:3922
8282 #: src/mainwindow.c:836
8283 msgid "_Wide message"
8284 msgstr "_Széles üzenet"
8286 # src/prefs_common.c:1065
8287 #: src/mainwindow.c:837
8288 msgid "W_ide message list"
8289 msgstr "Széles üzenet_lista"
8291 # src/mainwindow.c:489
8292 #: src/mainwindow.c:838
8293 msgid "S_mall screen"
8294 msgstr "_Kis képernyő"
8296 # src/prefs_summary_column.c:74
8297 #: src/mainwindow.c:842
8299 msgstr "_Azonosító szerint"
8301 # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
8302 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
8303 #: src/mainwindow.c:843
8305 msgstr "_Méret szerint"
8307 #: src/mainwindow.c:844
8309 msgstr "_Dátum szerint"
8311 # src/mainwindow.c:470
8312 #: src/mainwindow.c:845
8313 msgid "By thread date"
8314 msgstr "Téma dátuma szerint"
8316 # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
8317 #: src/mainwindow.c:848
8319 msgstr "_Tárgy szerint"
8321 # src/summaryview.c:367
8322 #: src/mainwindow.c:849
8323 msgid "By _color label"
8324 msgstr "Cím_keszín szerint"
8326 # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
8327 #: src/mainwindow.c:850
8329 msgstr "Címke szerint"
8331 # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
8332 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
8333 #: src/mainwindow.c:851
8335 msgstr "Meg_jelölés szerint"
8337 # src/progressdialog.c:53
8338 #: src/mainwindow.c:852
8340 msgstr "_Státusz szerint"
8342 # src/prefs_summary_column.c:69
8343 #: src/mainwindow.c:853
8344 msgid "By a_ttachment"
8345 msgstr "Csato_lás szerint"
8347 #: src/mainwindow.c:854
8349 msgstr "Pontozás szerint"
8352 #: src/mainwindow.c:855
8354 msgstr "Zárolás szerint"
8356 #: src/mainwindow.c:856
8358 msgstr "_Nincs rendezés"
8361 #: src/mainwindow.c:860
8366 #: src/mainwindow.c:861
8370 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
8371 msgid "_Auto detect"
8372 msgstr "_Automatikus felismerés"
8374 # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
8375 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
8376 msgid "Apply tags..."
8377 msgstr "Címkék alkalmazása..."
8379 #: src/mainwindow.c:2123
8380 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8381 msgstr "Egy vagy több hiba történt. Kattints ide a napló megtekintéséhez."
8383 #: src/mainwindow.c:2138
8384 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8385 msgstr "Kapcsolódva vagy. Kattints az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz."
8387 #: src/mainwindow.c:2141
8388 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8389 msgstr "Kapcsolat nélküli módban vagy. Kattints az ikonra a kapcsolódáshoz."
8392 #: src/mainwindow.c:2155
8393 msgid "Select account"
8394 msgstr "Fiók kiválasztása"
8396 # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
8397 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
8399 msgstr "Hálózat napló"
8401 # src/mainwindow.c:666
8402 #: src/mainwindow.c:2186
8403 msgid "Filtering/Processing debug log"
8404 msgstr "Szűrési/feldolgozási hibakeresés napló"
8406 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
8407 msgid "filtering log enabled\n"
8408 msgstr "szűrési napló engedélyezve\n"
8410 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
8411 msgid "filtering log disabled\n"
8412 msgstr "szűrési napló letiltva\n"
8414 # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
8415 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
8416 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
8417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
8422 # src/mainwindow.c:1062
8423 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
8427 # src/mainwindow.c:1230
8428 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
8429 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8430 msgstr "Minden üzenet törlése a kukákból?"
8432 #: src/mainwindow.c:3072
8436 # src/mainwindow.c:1258
8437 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8439 msgstr "Új postaláda"
8441 # src/mainwindow.c:1259
8442 #: src/mainwindow.c:3102
8444 "Input the location of mailbox.\n"
8445 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8446 "scanned automatically."
8448 "Add meg a postaláda helyét.\n"
8449 "Ha már létező postaládát adsz meg,\n"
8450 "automatikusan átvizsgálásra kerül."
8452 # src/mainwindow.c:1265
8453 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8455 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8456 msgstr "'%s' postaláda már létezik."
8458 # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
8459 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
8464 # src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63
8465 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
8467 "Creation of the mailbox failed.\n"
8468 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8471 "Postaláda létrehozása nem sikerült.\n"
8472 "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod."
8474 #: src/mainwindow.c:3563
8475 msgid "No posting allowed"
8476 msgstr "A küldés nincs engedélyezve"
8479 #: src/mainwindow.c:4141
8480 msgid "Mbox import has failed."
8481 msgstr "Az mbox fájl importálása nem sikerült."
8483 # src/mainwindow.c:427
8484 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
8485 msgid "Export to mbox has failed."
8486 msgstr "Az mbox fájl exportálása nem sikerült."
8488 # src/mainwindow.c:2182
8489 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
8494 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
8496 msgid "Exit Claws Mail?"
8497 msgstr "Kilépés a Claws Mail-ból?"
8499 # src/prefs_common.c:910
8500 #: src/mainwindow.c:4387
8501 msgid "Folder synchronisation"
8502 msgstr "Mappaszinkronizáció"
8504 #: src/mainwindow.c:4388
8505 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8506 msgstr "Szinkronizálod a mappáidat most?"
8509 #: src/mainwindow.c:4389
8510 msgid "+_Synchronise"
8511 msgstr "+_Szinkronizáció"
8513 # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395
8514 #: src/mainwindow.c:4818
8515 msgid "Deleting duplicated messages..."
8516 msgstr "Többszörös üzenetek törlése..."
8518 # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395
8519 #: src/mainwindow.c:4855
8521 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8522 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8523 msgstr[0] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n"
8524 msgstr[1] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n"
8526 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
8527 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8528 msgstr "Mappaszabályok előtt alkalmazandó feldolgozási szabályok"
8530 #: src/mainwindow.c:5118
8531 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8532 msgstr "Mappaszabályok után alkalmazandó feldolgozási szabályok"
8534 # src/mainwindow.c:666
8535 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
8536 msgid "Filtering configuration"
8537 msgstr "Szűrési beállítások"
8539 #: src/mainwindow.c:5241
8540 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8542 "Nem állítható be alapértelmezett kliensként: az elérési út nem állapítható "
8545 #: src/mainwindow.c:5300
8546 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8547 msgstr "A Claws Mail beállítva alapértelmezett kliensként."
8549 #: src/mainwindow.c:5302
8551 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8552 msgstr "Nem állítható be alapértelmezett kliensként: a registry nem írható."
8554 #: src/mainwindow.c:5460
8556 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8557 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8558 msgstr[0] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n"
8559 msgstr[1] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n"
8561 # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
8562 # src/prefs_filter.c:241
8563 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
8564 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
8569 # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
8570 # src/prefs_filter.c:241
8571 #: src/matcher.c:216
8575 # src/prefs_display_header.c:222
8576 #: src/matcher.c:217
8580 # src/prefs_actions.c:318
8581 #: src/matcher.c:218
8585 # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
8586 #: src/matcher.c:219
8590 # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
8591 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
8592 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
8593 msgid "Case sensitive"
8594 msgstr "Nagy-/Kisbetű"
8596 # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
8597 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
8598 msgid "Case insensitive"
8599 msgstr "Nagy- és Kisbetűre nem érzékeny"
8601 # src/summaryview.c:2611
8602 #: src/matcher.c:1712
8604 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8605 msgstr "ellenőrzés, ha az üzenet egyezik [ %s ]\n"
8607 # src/summaryview.c:954
8608 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
8609 msgid "message matches\n"
8610 msgstr "üzenet egyezés\n"
8612 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
8613 msgid "message does not match\n"
8614 msgstr "üzenet nem egyezik\n"
8616 # src/prefs_filter.c:263 src/prefs_filter.c:687 src/prefs_filter.c:843
8617 # src/prefs_filter.c:853
8618 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
8619 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
8623 # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
8627 "Could not open mbox file:\n"
8630 "Az mbox fájl nem nyitható meg:\n"
8635 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8636 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
8637 msgstr[0] "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)"
8638 msgstr[1] "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)"
8640 # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
8642 msgid "Overwrite mbox file"
8643 msgstr "Mbox fájl felülírása"
8646 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8647 msgstr "A fájl már létezik. Felülírod?"
8649 # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
8650 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
8651 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
8655 # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
8659 "Could not create mbox file:\n"
8662 "Az mbox fájl nem hozható létre:\n"
8665 # src/mainwindow.c:427
8667 msgid "Exporting to mbox..."
8668 msgstr "Exportálás mbox-ba..."
8670 # src/message_search.c:88
8671 #: src/message_search.c:167
8672 msgid "Find in current message"
8673 msgstr "Keresés az aktuális üzenetben"
8675 # src/message_search.c:106
8676 #: src/message_search.c:185
8678 msgstr "Keresett szöveg:"
8680 # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
8681 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
8682 msgid "Search failed"
8683 msgstr "Keresés sikertelen"
8685 # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
8686 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
8687 msgid "Search string not found."
8688 msgstr "A keresett karaktersorozatot nem találtam."
8690 # src/message_search.c:191
8691 #: src/message_search.c:342
8692 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8693 msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végétől?"
8695 # src/message_search.c:194
8696 #: src/message_search.c:345
8697 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8698 msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejétől?"
8700 # src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
8701 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
8702 msgid "Search finished"
8703 msgstr "A keresés befejeződött"
8705 # src/mainwindow.c:612
8706 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
8707 msgid "Compose _new message"
8708 msgstr "Új üze_net írása"
8710 # src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115
8711 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
8712 msgid "Claws Mail - Message View"
8713 msgstr "Claws Mail - Üzenetnézet"
8715 # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
8716 #: src/messageview.c:860
8717 msgid "<No Return-Path found>"
8718 msgstr "<Válasz útvonal nem található>"
8720 #: src/messageview.c:868
8723 "The notification address to which the return receipt is\n"
8724 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8725 "Notification address: %s\n"
8727 "It is advised to not to send the return receipt."
8729 "A visszaigazoláshoz megadott értesítési cím\n"
8730 "nem egyezik meg a válaszcímmel:\n"
8731 "Értesítési cím: %s\n"
8733 "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése."
8735 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
8739 #: src/messageview.c:888
8741 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8742 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8743 "officially addressed to you.\n"
8744 "It is advised to not to send the return receipt."
8746 "Az üzenet olvasási visszaigazolást kér,\n"
8747 "de a 'Címzett' és 'Másolatot kap' fejlécekben\n"
8748 "nem a te címed szerepel.\n"
8749 "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése."
8751 # src/summaryview.c:2611
8752 #: src/messageview.c:1341
8754 msgid "Fetching message (%s)..."
8755 msgstr "Üzenet vétele (%s)..."
8757 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
8759 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8760 msgstr "%s nem fejthető vissza"
8762 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
8763 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8765 "Az üzenet nem felel meg a MIME szabványnak, ezért rosszul jelenhet meg."
8767 # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
8768 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
8769 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
8770 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
8772 msgstr "Mentés másként"
8774 # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
8775 #: src/messageview.c:1868
8776 msgid "Overwrite existing file?"
8777 msgstr "Létező fájl felülírása?"
8779 # src/summaryview.c:2677
8780 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
8781 #: src/summaryview.c:4851
8783 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8784 msgstr "'%s' fájl nem menthető el."
8786 #: src/messageview.c:1930
8788 msgid "Show all %s."
8789 msgstr "Összes %s megjelenítése."
8791 #: src/messageview.c:1932
8792 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8793 msgstr "Csak a szöveg első megabájtja jelenik meg."
8795 #: src/messageview.c:1963
8797 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8800 "Visszaigazoló üzenetet kaptál erre az üzenetre: a címzett elolvasta az "
8803 #: src/messageview.c:1966
8804 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8805 msgstr "Az üzenet visszaigazolást kér."
8807 #: src/messageview.c:1972
8808 msgid "This message asks for a return receipt."
8809 msgstr "Ez az üzenet visszaigazolást kér."
8811 #: src/messageview.c:1973
8812 msgid "Send receipt"
8813 msgstr "Visszaigazolás küldése"
8815 #: src/messageview.c:2016
8817 "This message has been partially retrieved,\n"
8818 "and has been deleted from the server."
8820 "Az üzenet részben lett letöltve,\n"
8821 "és törölve lesz a szerverről."
8823 # src/compose.c:5094
8824 #: src/messageview.c:2022
8827 "This message has been partially retrieved;\n"
8830 "Az üzenet csak részben érkezett meg.\n"
8833 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
8834 msgid "Mark for download"
8835 msgstr "Kijelölés letöltésre"
8837 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
8838 msgid "Mark for deletion"
8839 msgstr "Kjelölés törlésre"
8841 #: src/messageview.c:2032
8844 "This message has been partially retrieved;\n"
8845 "it is %s and will be downloaded."
8847 "Az üzenet részben lett letöltve,\n"
8848 "%s - le lesz töltve."
8850 # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
8851 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
8852 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
8853 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8855 msgstr "Kijelölés visszavonása"
8857 #: src/messageview.c:2043
8860 "This message has been partially retrieved;\n"
8861 "it is %s and will be deleted."
8863 "Az üzenet részben lett letöltve,\n"
8864 "%s - és törölve lesz"
8866 #: src/messageview.c:2116
8867 msgid "Return Receipt Notification"
8868 msgstr "Visszaigazolás értesítés"
8870 #: src/messageview.c:2117
8872 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8873 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8876 "Az üzenetet több címedre is elküldték.\n"
8877 "Válaszd ki, melyik címmel szeretnéd elküldeni a visszaigazolást:"
8879 # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
8880 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
8881 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
8882 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
8883 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
8884 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
8885 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
8886 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
8887 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
8888 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
8889 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
8890 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
8891 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
8892 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8896 # src/prefs_account.c:1138
8897 #: src/messageview.c:2121
8898 msgid "_Send Notification"
8899 msgstr "Feljegyzés küldése"
8901 # src/compose.c:2362
8902 #: src/messageview.c:2188
8903 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8904 msgstr "Nem nyomtatható: az üzenet nem tartalmaz szöveget."
8906 # src/mainwindow.c:1230
8907 #: src/messageview.c:2957
8910 " There are no messages in this folder"
8913 " Nincsenek üzenetek a mappában"
8915 # src/summaryview.c:342
8916 #: src/messageview.c:2965
8919 " Message has been deleted"
8922 " Az üzenet törölve"
8924 # src/summaryview.c:342
8925 #: src/messageview.c:2966
8928 " Message has been moved to trash"
8931 " At üzenet áthelyezve a kukába"
8933 # src/news.c:776 src/news.c:801
8934 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
8935 #: src/summaryview.c:6982
8936 msgid "An error happened while learning.\n"
8937 msgstr "Hiba történt a tanulás közben.\n"
8942 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8943 msgstr "Nem tudom %s üzenetet ide másolni: %s\n"
8947 msgid "Moving messages..."
8948 msgstr "Üzenetek áthelyezése..."
8950 # src/summaryview.c:2611
8951 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8952 msgid "Deleting messages..."
8953 msgstr "Üzenetek törlése..."
8955 # src/folderview.c:226
8956 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8957 msgid "Remove _mailbox..."
8958 msgstr "_Postaláda törlése..."
8960 # src/folderview.c:1751
8964 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8965 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8967 "Biztos, hogy töröljem '%s' postaládát?\n"
8968 "(Az üzenetek NEM törlodnek a meghajtóról)"
8970 # src/folderview.c:1753
8971 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8972 msgid "Remove mailbox"
8973 msgstr "Postaláda eltávolítása"
8975 # src/mimeview.c:114
8976 #: src/mimeview.c:202
8980 # src/mimeview.c:115
8981 #: src/mimeview.c:204
8982 msgid "Open _with..."
8983 msgstr "Megnyitás _más programmal..."
8986 #: src/mimeview.c:206
8988 msgstr "Küldés ide:"
8990 # src/mimeview.c:116
8991 #: src/mimeview.c:207
8992 msgid "_Display as text"
8993 msgstr "Megjelenítés _szövegként (t)"
8995 # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
8996 #: src/mimeview.c:208
8998 msgstr "Menté_s másként..."
9000 # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
9001 #: src/mimeview.c:209
9002 msgid "Save _all..."
9003 msgstr "Ö_sszes mentése..."
9005 # src/mimeview.c:148
9006 #: src/mimeview.c:282
9010 # src/prefs_account.c:747
9011 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
9012 #: src/mimeview.c:1048
9013 msgid "View full information"
9014 msgstr "Összes információ megjelenítése"
9016 # src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971
9017 #: src/mimeview.c:1054
9019 msgstr "Újraellenőrzés"
9021 #: src/mimeview.c:1064
9022 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
9023 msgstr "Kattints az ikonra vagy üsd le a 'C'-t az ellenőrzéséhez."
9025 #: src/mimeview.c:1069
9026 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
9028 "Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához "
9029 "kattints az ikonra, vagy üsd le a 'C' billentyűt."
9031 # src/sigstatus.c:129
9032 #: src/mimeview.c:1307
9033 msgid "Checking signature..."
9034 msgstr "Aláírás ellenőrzése..."
9036 #: src/mimeview.c:1350
9037 msgid "Go back to email"
9038 msgstr "Vissza az e-mailhez"
9040 # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854
9041 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
9042 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
9043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
9045 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9046 msgstr "A többrészes üzenet egy darabja nem menthető: %s"
9048 # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
9049 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
9051 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9052 msgstr "'%s' létező fájl felülírása?"
9054 # src/foldersel.c:146
9055 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
9056 msgid "Select destination folder"
9057 msgstr "Célmappa kiválasztása"
9059 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
9061 msgid "'%s' is not a directory."
9062 msgstr "'%s' nem könyvtár."
9064 #: src/mimeview.c:2102
9065 msgid "No registered viewer for this file type."
9066 msgstr "E fájltípushoz nincs beállított megjelenítő."
9068 # src/mimeview.c:864
9069 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
9071 msgstr "Megnyitás ezzel:"
9073 # src/mimeview.c:865
9074 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
9077 "Enter the command-line to open file:\n"
9078 "('%s' will be replaced with file name)"
9080 "A fájl megnyitás parancsa:\n"
9081 "('%s' helyére a fájlnév kerül)"
9083 #: src/mimeview.c:2235
9084 msgid "Execute untrusted binary?"
9085 msgstr "A program nem megbízható forrásból származik. Futtatod?"
9087 #: src/mimeview.c:2236
9089 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9090 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9092 "Do you want to run this file?"
9094 "A melléklet egy végrehajtható fájl. A nem megbízható forrásból származó "
9095 "programok futtatása veszélyes lehet.\n"
9097 "Futtatni akarod ezt a fájlt?"
9099 #: src/mimeview.c:2240
9101 msgstr "Program futtatása"
9103 # src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190
9104 #: src/mimeview.c:2542
9108 # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
9109 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
9110 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
9114 # src/prefs_common.c:2314
9115 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
9117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
9118 msgid "Description:"
9124 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9125 msgstr "Az NNTP kapcsolatt %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n"
9130 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9131 msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az NNTP szerverhez: %s:%d...\n"
9136 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
9137 msgstr "Hiba a bejelentkezésnél: %s:%d ...\n"
9141 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9143 "A libetpan nem ismeri a 480-as visszatérési kódot, ezért választunk egyet a "
9147 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9148 msgstr "A MODE READER sikertelen, folytatás\n"
9153 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9154 msgstr "Hiba a munkafolyamat kezdésénél: %s:%d\n"
9159 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
9160 msgstr "Hiba az azonosításnál: %s:%d ...\n"
9163 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9164 msgstr "Az hírszerver eléréséhez aktív hálózati kapcsolat kell."
9169 msgid "couldn't select group: %s\n"
9170 msgstr "%s csoportot nem sikerült kiválasztani\n"
9172 # src/news.c:392 src/news.c:704
9173 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
9175 msgid "couldn't set group: %s\n"
9176 msgstr "%s csoportot nem tudom beállítani\n"
9181 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9182 msgstr "érvénytelen cikktartomány: %d - %d\n"
9184 # src/news.c:768 src/news.c:793
9185 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
9186 msgid "couldn't get xhdr\n"
9187 msgstr "xhdr nem elérhető\n"
9192 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9193 msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-b(ae)...\n"
9197 msgid "couldn't get xover\n"
9198 msgstr "xover nem elérhető\n"
9202 msgid "invalid xover line\n"
9203 msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor\n"
9207 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9208 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9211 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9213 "Egy vagy több hírcsoport hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail "
9214 "hírcsoport támogatás nélkül lett fordítva, emiatt a hírcsoport hozzáférése(i)"
9215 "d nem használhatók.\n"
9217 "Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t."
9219 # src/folderview.c:250
9220 #: src/news_gtk.c:56
9221 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9222 msgstr "_Feliratkozás hírcsoportra..."
9224 # src/folderview.c:250
9225 #: src/news_gtk.c:57
9226 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9227 msgstr "_Leiratkozás hírcsoportról"
9229 # src/folderview.c:1993
9230 #: src/news_gtk.c:265
9232 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9233 msgstr "Valóban leiratkozol a(z) '%s' hírcsoportról?"
9235 # src/grouplistdialog.c:173
9236 #: src/news_gtk.c:266
9237 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9238 msgstr "Leiratkozás hírcsoportról"
9240 # src/folderview.c:250
9241 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
9242 msgid "_Unsubscribe"
9243 msgstr "_Leiratkozás"
9245 # src/folderview.c:1613
9246 #: src/news_gtk.c:306
9247 msgid "Rename newsgroup folder"
9248 msgstr "Hírcsoport mappa átnevezése"
9250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9251 msgid "Acpi Notifier"
9252 msgstr "ACPI értesítő"
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9256 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9257 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9259 "Ellenőrizd, hogy az 'acerhk' kernel modul be lett töltve.\n"
9260 "Letöltheted a http://www.cakey.de/acerhk/ címről."
9262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9264 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9265 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9267 "Ellenőrizd, hogy az 'acer_acpi' kernel modul be lett töltve.\n"
9268 "Letöltheted a http://code.google.com/p/aceracpi/ címről."
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9271 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9272 msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_laptop' kernel modul be lett töltve."
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9275 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9276 msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_acpi' kernel modul be lett töltve."
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9279 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9280 msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'ibm_acpi' kernel modul be lett töltve."
9282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9284 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9285 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9287 "Ellenőrizd, hogy az apanelc telepítve van.\n"
9288 "Letöltheted a http://apanel.sourceforge.net/ címről."
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9293 msgid "Control file doesn't exist."
9294 msgstr "A kontrollfájl hiányzik."
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9297 msgid " : no new or unread mail"
9298 msgstr " : nincs új vagy olvasatlan e-mail"
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9301 msgid " : unread mail"
9302 msgstr " : olvasatlan e-mail"
9304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9306 msgstr " : új e-mail"
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9334 msgstr "ACPI típusa: "
9336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9338 msgstr "ACPI fájl: "
9340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9341 msgid "values - On: "
9342 msgstr "értékek - Be: "
9344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9349 msgid "Blink when user interaction is required"
9350 msgstr "Villog, ha felhasználói közreműködés szükséges"
9352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9353 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9355 "A plugin különböző ACPI e-mail LED-eket kezel (Acer, ASUS, Fujitsu, IBM)."
9357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9361 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9362 msgid "Mail Archiver"
9363 msgstr "E-mail archiváló"
9365 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9366 msgid "Create Archive..."
9367 msgstr "Archívum készítése..."
9369 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
9371 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9373 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9374 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9375 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9376 "Several archiving options are also available.\n"
9378 "The archive can be stored as:\n"
9384 "The archive can be compressed using:\n"
9389 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9390 "format and compression.\n"
9392 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9394 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9396 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9399 "A plugin archiválási lehetőséget ad a Claws Mail-hez.\n"
9401 "Kiválasztható az archiválni kívánt e-mail könyvtár, megadható az archívum "
9402 "neve, formátuma és helye. Alkönyvtárak is hozzáadhatók, és az archívum "
9403 "minden fájljára MD5 ellenőrző összeg számítható. Néhány további archiválási "
9404 "opció is elérhető.\n"
9406 "Az archívum e formátumokban tárolható:\n"
9412 "Az archívum ezek használatával tömöríthető:\n"
9417 "Az archívumok bármely standard eszközzel visszaállíthatók, amely a "
9418 "választott formátumot és tömörítést támogatja.\n"
9420 "A támogatott mappatípusok: MH, IMAP, RSSyl és vCalendar.\n"
9422 "Az archiválás aktiválása: /Eszközök/Archívum készítése\n"
9424 "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/E-mail archiváló "
9425 "menüpontban találhatók."
9427 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
9431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9436 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9437 msgstr "Kattints a Mégsem gombra az archiválás leállításához"
9439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9441 msgstr "Archiválás:"
9443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9444 msgid "Folder and archive must be selected"
9445 msgstr "A mappát és az archívumot ki kell jelölni"
9447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9449 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9450 msgstr "%s már létezik. Mégis folytatod?"
9452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9454 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9455 msgstr "%s: Ez egy link. Nem folytatható"
9457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9459 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9460 msgstr "%s: Ez egy könyvtár. Nem folytatható"
9462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9464 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9465 msgstr "%s: Hiányzó jogosultságok. Nem folytatható"
9467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9469 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9470 msgstr "%s: Ismeretlen hiba. Nem folytatható"
9472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9475 "Not a valid file name:\n"
9478 "Nem érvényes fájlnév:\n"
9481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9484 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9487 "Érvénytelen Claws Mail mappa:\n"
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9493 "Adding files in folder failed\n"
9494 "Files in folder: %d\n"
9495 "Files in list: %d\n"
9499 "A mappában lévő fájlok hozzáadása nem sikerült\n"
9500 "A mappában lévő fájlok száma: %d\n"
9501 "A listában lévő fájlok száma: %d\n"
9503 "Mindenképpen folytatod?"
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9506 msgid "Archive result"
9507 msgstr "Archívum találat"
9509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9518 msgid "Archive format"
9519 msgstr "Archívum formátuma"
9521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9522 msgid "Compression method"
9523 msgstr "Tömörítési eljárás"
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9526 msgid "Number of files"
9527 msgstr "Fájlok száma"
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9530 msgid "Archive Size"
9531 msgstr "Archívum mérete"
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9535 msgstr "Mappa mérete"
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9538 msgid "Compression level"
9539 msgstr "Tömörítési szint"
9541 # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
9542 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
9543 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
9544 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
9545 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
9546 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
9547 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
9548 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
9549 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
9550 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
9551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
9558 # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
9563 #: src/prefs_summaries.c:369
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9568 msgid "MD5 checksum"
9569 msgstr "MD5 ellenőrzőösszeg"
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9572 msgid "Descriptive names"
9573 msgstr "Leíró nevek"
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9576 msgid "Delete selected files"
9577 msgstr "A kijelölt fájlok törlése"
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9581 msgid "Select mails before"
9582 msgstr "Ennél korábbi levelek kijelölése"
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9585 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9587 "Adj nevet az archívumnak [az utótag a típusát fogja jelezni, pl. .tgz]"
9589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9595 msgid "Create Archive"
9596 msgstr "Archívum készítése"
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9599 msgid "Enter Archiver arguments"
9600 msgstr "Az Archiváló argumentumainak megadása"
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9603 msgid "Folder to archive"
9604 msgstr "Az archiválandó mappa"
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9607 msgid "Folder which is the root of the archive"
9608 msgstr "Az archívum gyökérkönyvtára"
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9611 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9612 msgstr "Kattints a gombra az archívum gyökérkönyvtárának kiválasztásához"
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9615 msgid "Name for archive"
9616 msgstr "Az archívum neve"
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9619 msgid "Archive location and name"
9620 msgstr "Az archívum helye és neve"
9622 # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9624 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9630 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9631 msgstr "Kattints a gombra az archívum nevének és helyének kiválasztásához"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9634 msgid "Choose compression"
9635 msgstr "Tömörítés kiválasztása"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9638 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9639 msgstr "ZIP formátum használata az archívumhoz"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9642 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9643 msgstr "BZIP formátum használata az archívumhoz"
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9646 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9647 msgstr "Compress formátum használata az archívumhoz"
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9650 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9651 msgstr "Tömörítés tiltása az archívum készítésénél"
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9654 msgid "Choose format"
9655 msgstr "Formátum kiválasztása"
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9658 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9659 msgstr "TAR formátum használata az archívumhoz"
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9662 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9663 msgstr "SHAR formátum használata az archívumhoz"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9666 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9667 msgstr "CPIO formátum használata az archívumhoz"
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9670 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9671 msgstr "PAX formátum használata az archívumhoz"
9673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9674 msgid "Miscellaneous options"
9675 msgstr "Egyéb opciók"
9677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9682 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9683 msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz"
9685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9687 msgstr "_MD5 ellenőrző összeg"
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9691 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9692 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9693 "will take to create the archive"
9695 "MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban.\n"
9696 "Légy óvatos, ez jelentősen megnöveli az arhívum elkészítésének idejét.\n"
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9706 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9707 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9708 "Names will be truncated to max 96 characters"
9710 "Leíró nevek használata az archívum minden fájljához.\n"
9711 "A fájlnév formája date_from@to@subject lesz.\n"
9712 "A fájlnevek max. 96 karakter hosszúak lesznek"
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9716 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9717 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9719 "Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket\n"
9720 "Jelenleg IMAP4, Local mbox és POP3 támogatott"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9723 msgid "Selection options"
9724 msgstr "Kijelölési opciók"
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9728 "Select emails before a certain date\n"
9729 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9731 "A megadott dátumnál korábbi levelek kijelölése\n"
9732 "A dátumot ISO-8601 formátumban kell megadni [YYYY-MM-DD]"
9734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9735 msgid "Default save folder"
9736 msgstr "Mentés alapértelmezett könyvtára"
9738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9739 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9741 "Kattints a gombra az archívumok alapértelmezett mentési helyének "
9744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9745 msgid "Default compression"
9746 msgstr "Alapértelmezett tömörítés"
9748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9749 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9750 msgstr "ZIP formátum használata alapértelmezésként"
9752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9753 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9754 msgstr "BZIP2 formátum használata alapértelmezésként"
9756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9757 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9758 msgstr "Compress formátum használata alapértelmezésként"
9760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9761 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9762 msgstr "Tömörítés tiltása alapértelmezésben"
9764 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9765 msgid "Default format"
9766 msgstr "Alapértelmezett formátum"
9768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9769 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9770 msgstr "TAR formátum használata alapértelmezésként"
9772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9773 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9774 msgstr "SHAR formátum használata alapértelmezésként"
9776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9777 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9778 msgstr "CPIO formátum használata alapértelmezésként"
9780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9781 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9782 msgstr "PAX formátum használata alapértelmezésként"
9784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9785 msgid "Default miscellaneous options"
9786 msgstr "Egyéb opciók alapértelmezései"
9788 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9789 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9790 msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz alapértelmezésben"
9792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9794 msgstr "MD5 ellenőrző összeg"
9796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9798 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9800 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9801 "will take to create the archives"
9803 "MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban "
9804 "alapértelmezésben.\n"
9805 "Légy óvatos, ez jelentősen megnövelheti az archívumok létrehozásához "
9809 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9814 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9816 "Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket"
9818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9820 msgid "<b>Type: </b>"
9821 msgstr "<b> dátum:</b>"
9823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9825 msgid "<b>Size: </b>"
9826 msgstr "<b> dátum:</b>"
9828 # src/compose.c:4410
9829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9831 msgid "<b>Filename: </b>"
9834 # src/summaryview.c:349
9835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9837 msgid "Remove attachments"
9838 msgstr "Csatolás kihagyása"
9841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
9844 msgstr "Eltávolítás"
9846 # src/prefs_summary_column.c:69
9847 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9848 #: src/summaryview.c:2770
9852 # src/mimeview.c:196
9853 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9855 msgid "Destroy attachments"
9856 msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
9858 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9860 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
9862 "The deleted data will be unrecoverable."
9865 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9867 msgid "This message doesn't have any attachments."
9868 msgstr "mellékleteket tartalmazó üzenetek"
9870 # src/summaryview.c:349
9871 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9873 msgid "Remove attachments..."
9874 msgstr "Csatolás kihagyása"
9877 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
9878 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
9881 msgstr "Eltávolítás"
9883 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
9885 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9887 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9888 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9891 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
9893 msgid "Attachment handling"
9894 msgstr "Melléklet figyelmeztetés"
9896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
9899 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9900 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9901 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9906 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
9907 msgid "Attachment warning"
9908 msgstr "Melléklet figyelmeztetés"
9910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
9912 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
9913 msgid "Attach warner"
9914 msgstr "Melléklet figyelmeztető"
9916 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
9917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
9918 msgid "Failed to register check before send hook"
9919 msgstr "'Az ellenőrzés küldés előtt' kapcsolat regisztrációja nem sikerült."
9921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
9923 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9924 "no file is attached."
9926 "Figyelmetet, ha hivatkozás van csatolásra a levélben, de nem lett fájl "
9929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
9933 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
9935 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
9938 "Figyelmeztetés a következő reguláris kifejezésekre illeszkedéskor:\n"
9941 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
9942 msgid "Skip quoted lines"
9943 msgstr "Idézett sorok kihagyása"
9945 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
9946 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
9948 "Idézett sorok kihagyása az ellenőrzésből a megadott reguláris kifejezéseknél"
9950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
9951 msgid "Skip forwards and redirections"
9952 msgstr "Továbbítások és átirányítások kihagyása"
9954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9956 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9958 "Ne ellenőrizze a hiányzó csatolásokat üzenet továbbításakor vagy "
9961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
9962 msgid "Skip signature"
9963 msgstr "Aláírás kihagyása"
9965 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9967 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9968 "the regular expressions above"
9970 "Sorok kihagyása az ellenőrzésből az első aláírás elválasztó jeltől a "
9971 "megadott reguláris kifejezéseknél"
9973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
9974 msgid "Attach Warner"
9975 msgstr "Melléklet figyelmeztető"
9977 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
9978 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9979 msgstr "Minden címzett címének elmentése egy címjegyzék mappába."
9981 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
9982 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9983 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
9984 msgid "Address Keeper"
9987 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
9988 msgid "Keep to folder"
9989 msgstr "Mentés e mappába"
9991 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
9992 msgid "Address book path where addresses are kept"
9993 msgstr "A címjegyzék elérési útja, ahova a címek mentésre kerülnek"
9995 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
9997 msgstr "Kiválasztás..."
9999 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
10000 msgid "Keep 'To' addresses"
10001 msgstr "'To' (címzett) címek mentése"
10003 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
10004 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
10005 msgstr "A 'To' (címzett) fejlécekben szereplő címek mentése"
10007 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
10008 msgid "Keep 'Cc' addresses"
10009 msgstr "'Cc' (másolat) címek mentése"
10011 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
10012 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
10013 msgstr "A 'Cc' (másolat) fejlécekben szereplő címek mentése"
10015 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
10016 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
10017 msgstr "'Bcc' (titkos másolat) címek mentése"
10019 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
10020 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
10021 msgstr "A 'Bcc' (titkos másolat) fejlécekben szereplő címek mentése"
10023 # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
10024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
10027 msgstr "Bogofilter"
10029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
10030 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10031 msgstr "Bogofilter: üzenettörzs(ek) vétele..."
10033 # src/summaryview.c:2611
10034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
10035 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10036 msgstr "Bogofilter: üzenetek vizsgálata..."
10038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
10040 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10041 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10042 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10043 "with a few hundred spam and ham messages."
10045 "A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges "
10046 "oka, hogy nem lett tanítva.\n"
10047 "A \"/Megjelölés/Spam\" és a \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal tanítsd a "
10048 "Bogofiltert pár száz spam, illetve nem spam üzenettel."
10050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
10053 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10056 "A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. `%s %s %s` parancs "
10059 # src/summaryview.c:2611
10060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
10061 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10062 msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetből..."
10064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10067 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10068 msgstr "A tanulás sikertelen; `%s` %d státusszal tért vissza."
10070 # src/summaryview.c:2611
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
10072 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10073 msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetekből..."
10075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
10078 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10081 "A tanulás sikertelen; `%s %s %s` hibával tért vissza:\n"
10084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
10086 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10087 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10090 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10091 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10092 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10094 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10095 "specially designated folder.\n"
10097 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10099 "A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet "
10100 "megvizsgálja a Bogofilter segítségével. Ehhez a Bogofilternek telepítve kell "
10103 "Ahhoz, hogy a Bogofilter felismerje a spameket, tanítanod kell pár száz spam "
10104 "és nem spam üzenet a \"/Megjelölés/Spam\" és \"/Megjelölés/Nem spam\" "
10105 "opciókkal történő megjelölésével.\n"
10107 "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve "
10108 "egy külön erre kijelölt mappába.\n"
10110 "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Bogofilter "
10111 "menüpontban találhatóak."
10113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
10114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
10115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10116 msgid "Spam detection"
10117 msgstr "Spamszűrés"
10120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
10121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
10122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10123 msgid "Spam learning"
10124 msgstr "Spam tanítás"
10126 # src/prefs_account.c:1029
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
10128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10130 msgid "Process messages on receiving"
10131 msgstr "Üzenetek feldolgozása fogadás közben"
10133 # src/editldap.c:434
10134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
10135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10137 msgid "Maximum size"
10138 msgstr "Maximális méret"
10140 # src/textview.c:557
10141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
10142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10144 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10145 msgstr "Az ennél nagyobb üzenetek nem lesznek ellenőrizve"
10147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
10148 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
10153 # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10157 msgid "Save spam in"
10158 msgstr "Spam mentése ide:"
10160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
10161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10164 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10166 "A spamként megjelölt üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az "
10167 "alapértelmezett kuka mappa használatához."
10169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10172 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10173 msgstr "Kattints a gombra a spam tárolási mappájának kijelöléséhez"
10175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10176 msgid "When unsure, move to"
10177 msgstr "Ha bizonytalan, ide kerüljön:"
10179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
10181 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10182 "the Inbox folder."
10184 "A bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az "
10185 "alapértelmezett bejövő üzenetek mappájának használatához."
10187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
10188 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10190 "Kattints a gombra a bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappájának "
10193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10194 msgid "Insert X-Bogosity header"
10195 msgstr "X-Bogosity fejléc beszúrása"
10197 # src/mainwindow.c:419
10198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
10199 msgid "Only done for messages in MH folders"
10200 msgstr "Csak az MH mappákban"
10202 # src/summaryview.c:369
10203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
10204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10206 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10207 msgstr "Engedélyezés, ha a feladó szerepel a címjegyzékben/mappában"
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10213 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10214 "normal folder even if detected as spam"
10216 "A címjegyzékben szereplő partnerektől érkezett üzenetek a normál bejövő "
10217 "mappába kerülnek akkor is, ha spam-nek jelöltek."
10219 # src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
10220 # src/prefs_account.c:1046 src/prefs_filter.c:346
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
10223 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
10224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
10226 #: src/prefs_matcher.c:676
10228 msgstr "Kiválasztás..."
10230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10233 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10235 "Kattints a gombra a címlista vagy a mappa kiválasztásához a címjegyzékben"
10237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10239 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10240 msgstr "Az engedélyezett e-mailek megjegyzése, mint nem spam"
10242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10244 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10247 "Ha a Bogofilter egy e-mailt spam-ként vagy bizonytalanként jelölt meg, de "
10248 "engedélyezett volt, megjegyzi, mint nem spam-et."
10250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10251 msgid "Bogofilter call"
10252 msgstr "Bogofilter hívás"
10254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10255 msgid "Path to bogofilter executable"
10256 msgstr "A bogofilter program elérési útja"
10258 # src/summaryview.c:364
10259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10262 msgid "Mark spam as read"
10263 msgstr "Spam megjelölése olvasottként"
10265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10267 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10270 "Ha a Bsfilter egy e-mailt spam-nak vagy bizonytalannak talál, de "
10271 "engedélyezett, nem spamként tanulja meg."
10273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10274 msgid "Bsfilter call"
10275 msgstr "Bsfilter hívás"
10277 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10278 msgid "Path to bsfilter executable"
10279 msgstr "A bsfilter binárisának elérési útja"
10281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10286 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10287 msgstr "Bsfilter: üzenettörzs vétele..."
10289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10290 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10291 msgstr "Bsfilter: üzenet szűrése..."
10293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10295 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10296 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10297 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10298 "a few hundred spam and ham messages."
10300 "A Bsfilter plugin nem tudja szűrni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, hogy "
10301 "men tud tanulni korábbi e-mailekből.\n"
10302 "A \"/Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem "
10303 "spam\" opciókkal tanítsd a Bsfilter-t pár száz spam és nem spam üzenettel."
10305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10308 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10311 "A Bsfilter plugin nem tudja szűrni az üzenetet: `%s` parancs nem futtatható."
10313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10314 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10315 msgstr "Bsfilter: üzenet tanulása..."
10317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
10319 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10320 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10323 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10324 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10325 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10327 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10328 "specially designated folder.\n"
10330 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10332 "A plugin minden, IMAP, LOCAL vagy POP3 fiókról érkező üzenetet ellenőriz a "
10333 "Bsfilter spamszűrővel. A Bsfilter-nek telepítve kell lennie.\n"
10335 "A Bsfilter-t tanítani kell pár száz spam és nem spam üzenettel, a \"/"
10336 "Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem spam"
10337 "\" opciók segítségével.\n"
10339 "A spam-ként megjelölt üzenet törölhető, vagy külön kijelölt mappába "
10342 "A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Bsfilter menüpontban "
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
10346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
10347 msgid "Clam AntiVirus"
10348 msgstr "Clam AntiVirus"
10350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
10353 "No socket information.\n"
10354 "Antivirus disabled."
10357 "Nincs socket információ.\n"
10358 "Az antivírus letiltva."
10360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10363 "Clamd does not respond to ping.\n"
10364 "Is clamd running?"
10367 "A clamd nem felel a pingre.\n"
10370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
10372 msgid "Detected %s virus."
10373 msgstr "%s vírust találtam."
10375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
10378 "Scanning error:\n"
10381 "Ellenőrzési hiba:\n"
10384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
10385 msgid "ClamAV: scanning message..."
10386 msgstr "ClamAV: üzenet vizsgálata..."
10388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
10389 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10390 msgstr "A levélszűrési szabálylánc regisztrálása nem sikerült"
10392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
10395 "No socket information.\n"
10396 "Antivirus disabled."
10399 "Nincs socket információ.\n"
10400 "Az antivírus letiltva."
10402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
10405 "Clamd does not respond to ping.\n"
10406 "Is clamd running?"
10409 "A clamd nem felel a pingre.\n"
10412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10414 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10415 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10417 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10418 "saved in a specially designated folder.\n"
10420 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10421 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10422 "the permissions for your home folder and the\n"
10423 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10424 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10425 "users at least need to be given execute permissions\n"
10426 "on these folders.\n"
10428 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10429 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10430 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10432 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10434 "A plugin Clam AntiVirus használatával ellenőrzi az IMAP, LOCAL vagy POP "
10435 "fiókról érkező leveleket.\n"
10437 "Ha a levél melléklete vírusos, törölhető, vagy egy külön kijelölt mappába "
10440 "Mivel a plugin a clamd-vel socket-en keresztül kommunikál, van néhány "
10441 "minimális jogosultsági\n"
10442 "követelmény a home és a .claws-mail mappákra.\n"
10443 "Legalább futtatási (belépési) jogosultság kell e mappákra minden "
10444 "felhasználónak.\n"
10446 "A jogosultságok megváltoztatásának megelőzésére beállíthatod a clamav "
10448 "a TCP socket-en keresztül történő kommunikációra, és válaszd a clamd kézi "
10451 "A plugin beállítása a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Clam AntiVirus "
10452 "menüpontban lehetséges."
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
10455 msgid "Virus detection"
10456 msgstr "Vírusfigyelés"
10458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10459 msgid "Enable virus scanning"
10460 msgstr "Víruskeresés engedélyezése"
10462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10463 msgid "Maximum attachment size"
10464 msgstr "Melléklet maximális mérete"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10467 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10469 "Az ennél nagyobb melléklettel rendelkező levelek nem lesznek ellenőrizve"
10471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10476 msgid "Save infected mail in"
10477 msgstr "Fertőzött e-mail mentése ide:"
10479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10480 msgid "Save mail that contains viruses"
10481 msgstr "Vírusokat tartalmazó levelek mentése"
10483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10485 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10487 "A fertőzött leveleket tároló mappa. Az alapértelmezett kuka mappa "
10488 "használatához hagyd üresen"
10490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10491 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10492 msgstr "A fertőzött leveket tároló mappa kiválasztása"
10494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10495 msgid "Automatic configuration"
10496 msgstr "Automatikus beállítás"
10498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10499 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10500 msgstr "A beállítás elvégezhető automatikusan és kézzel is"
10502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10503 msgid "Where is clamd.conf"
10504 msgstr "A clamd.conf helye"
10506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10508 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10509 "able to locate the file automatically"
10511 "A clamd.conf teljes elérési útja. Ha ez a mező nem üres, akkor a plugin "
10512 "automatikusan megtalálta a fájlt."
10514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10516 msgstr "Bö_ngészés"
10518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10519 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10520 msgstr "A clamd.conf teljes elérési útjának kiválasztása"
10522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10523 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10524 msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése, és szükség esetén beállítása"
10526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10527 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10528 msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése és beállítása"
10530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10531 msgid "Remote Host"
10532 msgstr "Távoli gép"
10534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10535 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10536 msgstr "A clamav démont futtató gép neve vagy IP címe"
10538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10539 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10540 msgstr "A port száma, amelyen a clamd figyel"
10542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10545 "No socket information.\n"
10546 "Antivirus disabled."
10549 "Nincs socket információ.\n"
10550 "Az antivírus letiltva."
10552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10555 "Clamd does not respond to ping.\n"
10556 "Is clamd running?"
10559 "A clamd nem felel a pingre.\n"
10562 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10565 "%s: Unable to open\n"
10566 "clamd will be disabled"
10568 "%s: nem nyitható meg\n"
10569 "a clamd tiltva lesz"
10571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10574 "%s: Not able to find required information\n"
10575 "clamd will be disabled"
10577 "%s: a szükséges információ nem található\n"
10578 "a clamd tiltva lesz"
10580 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10581 msgid "Could not create socket"
10582 msgstr "A socket létrehozása nem sikerült"
10584 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10585 msgid ": File does not exist"
10586 msgstr ": A fájl nem létezik."
10588 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10589 msgid ": Unable to open"
10590 msgstr ": nem lehet megnyitni"
10592 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10594 msgid "%s: Error reading"
10595 msgstr "%s: Hiba olvasása közben"
10597 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10598 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10599 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10600 msgid "Socket write error"
10601 msgstr "Socket írási hiba"
10603 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10604 msgid "Socket read error"
10605 msgstr "Socket olvasási hiba"
10607 # src/compose.c:443
10608 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10612 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10613 msgid "Failed to register log text hook"
10614 msgstr "A naplószöveg szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
10616 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10618 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10619 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10621 "It is not really useful."
10623 "Ez a plugin csak egy demo arra, hogyan írj plugint a Claws Mail-hoz. Egy "
10624 "szabályláncot telepít az új naplókimenethez, és kiírja azt a standard "
10627 "Nem igazán használható."
10629 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
10630 msgid "Dillo Browser"
10631 msgstr "Dillo böngésző"
10633 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
10634 msgid "Load remote links in mails"
10635 msgstr "A levelekben lévő távoli linkek betöltése"
10637 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
10638 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
10639 msgstr "Megegyezik a Dillo '--local' opciójával."
10641 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
10642 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
10643 msgstr "Az oldal frissítésével betöltheted a távoli linkeket"
10645 # src/summaryview.c:369
10646 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
10647 msgid "Only for senders found in address book/folder"
10648 msgstr "Csak címjegyzékben/mappában szereplő feladók esetén"
10650 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
10651 msgid "Full window mode (hide controls)"
10652 msgstr "Teljes ablak mód (vezérlőeszközök elrejtése)"
10654 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
10655 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
10656 msgstr "Megegyezik a Dillo '--fullwindow' opciójával."
10658 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
10659 msgid "Dillo HTML Viewer"
10660 msgstr "Dillo HTML megjelenítő"
10662 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
10663 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
10664 msgstr "A dillo program nem található a PATH-ban. Telepítve van?"
10666 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
10668 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
10670 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
10672 "E plugin a HTML üzeneteket a Dillo böngésző használatával jeleníti meg.\n"
10674 "A beállításokat a /Beállítás/Tulajdonságok/Pluginek/Dillo böngésző "
10675 "menüpontban találod."
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
10680 "Printing failed:\n"
10683 "A nyomtatás nem sikerült:\n"
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
10687 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
10688 msgstr "HTML nyomtatása csak akkor lehetséges, ha a 'html2ps' telepítve van."
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
10691 msgid "Filename is null."
10692 msgstr "A fájlnév üres."
10694 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
10695 msgid "Conversion to postscript failed."
10696 msgstr "A postscript formátumba konvertálás nem sikerült."
10698 # src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694
10699 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
10703 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
10705 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
10706 msgstr "%s nyomtató nem fogadja el a PostScript fájlokat."
10708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
10711 "Printing failed:\n"
10714 "A nyomtatás nem sikerült:\n"
10717 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
10719 msgid "Navigation to %s blocked"
10720 msgstr "%s megnyitása megakadályozva"
10722 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
10723 msgid "Load images"
10724 msgstr "Képek betöltése"
10726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10727 msgid "Unblock external content"
10728 msgstr "Külső tartalom tiltásának feloldása"
10730 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
10731 msgid "Enable Javascript"
10732 msgstr "JavaScript engedélyezése"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10735 msgid "Enable Plugins"
10736 msgstr "Pluginek engedélyezése"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
10739 msgid "Enable Java"
10740 msgstr "Java engedélyezése"
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10743 msgid "Open links with external browser"
10744 msgstr "Linkek megnyitása külső böngészővel"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10748 msgid "An error occurred: %d\n"
10749 msgstr "Hiba történt: %d\n"
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10753 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10754 msgstr "%s rosszul formázott, vagy nem támogatott hírforrás"
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
10757 msgid "Search the Web"
10758 msgstr "Keresés a weben"
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10761 msgid "Open in Browser"
10762 msgstr "Megnyitás böngészőben"
10764 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
10766 msgstr "Kép megnyitása"
10768 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
10770 msgstr "A link másolása"
10772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
10773 msgid "Download Link"
10774 msgstr "Hivatkozott elem letöltése"
10776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
10777 msgid "Save Image As"
10778 msgstr "A kép mentése másként"
10780 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
10782 msgstr "A kép másolása"
10784 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
10785 msgid "Import feed"
10786 msgstr "Hírforrás importálása"
10788 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
10792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
10793 msgid "Fancy HTML Viewer"
10794 msgstr "Fancy HTML megjelenítő"
10796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
10799 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10800 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
10801 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10803 "E plugin a HTML üzeneteket a Dillo böngésző használatával jeleníti meg.\n"
10805 "A beállításokat a /Beállítás/Tulajdonságok/Pluginek/Dillo böngésző "
10806 "menüpontban találod."
10808 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10809 msgid "Proxy Setting"
10810 msgstr "Proxy beállítások"
10812 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10813 msgid "Use GNOME proxy setting"
10814 msgstr "GNOME proxy beállítások használata"
10816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
10817 msgid "Auto-Load images"
10818 msgstr "Képek automatikus betöltése"
10820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
10821 msgid "Block external content"
10822 msgstr "Külső tartalom tiltása"
10824 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10825 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10826 msgstr "A Fetchinfo konfiguráció fájlba írása nem sikerült\n"
10828 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10834 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10835 msgid "Failed to register mail receive hook"
10836 msgstr "Az e-mail vételi szabálylánc regisztrálása nem sikerült"
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10840 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10841 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10842 "ID and retrieval time.\n"
10844 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10846 "A plugin módosítja a letöltött üzeneteket, néhány vételi információ "
10847 "hozzáadásával: UIDL, a fiók neve a Claws Mail-ben, POP szerver, felhasználó-"
10848 "azonosító és vételi idő.\n"
10850 "A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Fetchinfo menüpontban "
10853 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10854 msgid "Mail marking"
10855 msgstr "Megjelölés"
10857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10858 msgid "Add fetchinfo headers"
10859 msgstr "Fetchinfo fejlécek hozzáadása"
10861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10865 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10866 msgid "Account name"
10869 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10870 msgid "Receive server"
10873 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10875 msgstr "Felhasználó azonosító"
10877 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10879 msgstr "Vétel ideje"
10881 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10883 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10884 msgstr "GData plugin: Hiba a kapcsolatok lekérdezésekor: %s\n"
10886 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10888 msgid "Added %d of"
10889 msgid_plural "Added %d of"
10890 msgstr[0] "%d hozzáadva:"
10891 msgstr[1] "%d hozzáadva:"
10893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10895 msgid "1 contact to the cache"
10896 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10897 msgstr[0] "1 kapcsolat a gyorsítótárba"
10898 msgstr[1] "%d kapcsolat a gyorsítótárba"
10900 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10901 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10902 msgstr "GData plugin: A kapcsolatok aszinkron lekérdezésének indítása\n"
10904 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10906 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10907 msgstr "GData plugin: Hiba a csoportok lekérdezésekor: %s\n"
10909 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10910 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10911 msgstr "GData plugin: Csoportok lekérdezve\n"
10913 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10914 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10915 msgstr "GData plugin: A csoportok aszinkron lekérdezésének indítása\n"
10917 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10918 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10920 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10921 msgstr "GData plugin: Azonosítási hiba: %s\n"
10923 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10924 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10925 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10926 msgstr "GData plugin: Azonosítva\n"
10928 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10929 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10930 msgstr "GData plugin: Aszinkron azonosítás indítása\n"
10932 # src/prefs_account.c:1138
10933 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
10934 msgid "Authentication"
10935 msgstr "Azonosítás"
10937 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10938 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10940 msgstr "Felhasználónév:"
10942 # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
10943 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10944 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
10948 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10949 msgid "Polling interval (seconds):"
10950 msgstr "Frissítési időköz (másodperc):"
10952 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10953 msgid "Maximum number of results:"
10954 msgstr "Integrálandó névjegyek maximális száma:"
10956 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10957 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10961 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10964 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10967 "GData plugin: a beállítások fájlba írása nem sikerült\n"
10969 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10970 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10972 "A GData plugin címkiegészítési szabályláncának regisztrálása nem sikerült"
10974 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10975 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10977 "A GData plugin kapcsolat nélküli váltó szabályláncának regisztrálása nem "
10980 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10982 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10984 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10985 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10986 "into the Tab-address completion.\n"
10988 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10990 "A plugin a GData protokoll használatát teszi lehetővé a Claws Mailben.\n"
10992 "A GData protokoll egy interfész a Google szolgáltatásaihoz.\n"
10993 "Jelenleg az egyetlen megvalósított funkció a Google kapcsolatok hozzáadása a "
10994 "címkiegészítéshez.\n"
10996 "Visszajelzéseket a <berndth@gmx.de> címre várok."
10998 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10999 msgid "GData integration"
11000 msgstr "GData integráció"
11002 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11003 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11006 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11007 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11010 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11015 msgid "mbox (etPan!)..."
11018 # src/mainwindow.c:1259
11019 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11022 "Input the location of mailbox.\n"
11023 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11024 "scanned automatically."
11026 "Add meg a postaláda helyét.\n"
11027 "Ha már létező postaládát adsz meg,\n"
11028 "automatikusan átvizsgálásra kerül."
11030 # src/mainwindow.c:1265
11031 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
11033 msgid "The mailbox `%s' already exists."
11034 msgstr "'%s' postaláda már létezik."
11036 # src/folderview.c:1560 src/folderview.c:1629 src/folderview.c:1807
11037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
11039 msgid "The folder `%s' already exists."
11040 msgstr "'%s' mappa már létezik."
11042 # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
11043 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
11045 msgid "Can't create the folder `%s'."
11046 msgstr "'%s' mappa nem hozható létre."
11048 # src/folderview.c:1751
11049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
11052 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
11053 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
11055 "Biztos, hogy töröljem '%s' postaládát?\n"
11056 "(Az üzenetek NEM törlodnek a meghajtóról)"
11058 # src/folderview.c:1693
11059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
11062 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
11063 "Do you really want to delete?"
11065 "'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz "
11068 "Tényleg ezt akarod?"
11070 # src/folderview.c:1704
11071 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
11073 msgid "Can't remove the folder `%s'."
11074 msgstr "'%s' mappa nem távolítható el."
11076 # src/folderview.c:1612
11077 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
11079 msgid "Input new name for `%s':"
11080 msgstr "'%s' új neve:"
11082 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
11084 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
11085 msgstr "%s (plugin nincs betöltve)"
11087 # src/mainwindow.c:1810
11088 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
11091 msgstr "E-mail fogadása"
11093 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
11095 msgid "Failed to register newmail hook"
11096 msgstr "A bezárás szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
11098 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11100 "Cannot load plugin NewMail\n"
11101 "$HOME is too long\n"
11104 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11107 "Newmail plugin loaded\n"
11108 "Message header summaries written to %s\n"
11111 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11113 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11116 "Default is ~/Mail/NewLog"
11119 # src/prefs_common.c:1226
11120 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
11123 msgstr "Naplózás szintje"
11125 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11129 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
11130 msgid "Select folder(s)"
11131 msgstr "Könyvtár(ak) kiválasztása"
11133 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
11134 msgid "select recursively"
11135 msgstr "rekurzív kijelölés"
11137 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11138 msgid "No new messages"
11139 msgstr "Nincs új üzenet"
11141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
11142 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11151 msgid "Notification"
11154 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
11155 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11156 msgstr "Az Értesítő plugin threading támogatást igényel."
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11159 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11161 "Mappaelem frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
11164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
11165 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11167 "Mappafrissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben"
11169 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
11170 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11172 "Üzenetinformáció frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az "
11173 "Értesítő pluginben"
11175 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
11176 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11178 "Kapcsolat nélküli váltás szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
11181 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
11182 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11184 "Főablak bezárási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben"
11186 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
11187 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11189 "Ikonméretre váltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
11192 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
11193 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11195 "Fióklista változási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
11199 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
11201 "Témaváltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben"
11203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
11205 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11207 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11208 "preferences dialog.\n"
11210 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11212 "A plugin többféle módon lehetővé teszi a felhasználó értesítését az új és "
11213 "olvasatlan levelekről.\n"
11214 "A plugin működése részletesen beállítható a Beállítások/Pluginek részben.\n"
11216 "Örömmel veszek minden visszajelzést a <berndth@gmx.de> címre."
11218 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
11219 msgid "Various tools"
11220 msgstr "Egyéb eszközök"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11223 msgid "New Mail message"
11226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11227 msgid "New News post"
11228 msgstr "Új hírüzenet"
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11231 msgid "A new message arrived"
11232 msgstr "Új üzenet érkezett"
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11235 msgid "New Calendar message"
11236 msgstr "Új naptár (esemény) üzenet"
11238 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11240 msgid "A new calendar message arrived"
11241 msgstr "Új naptár (esemény) üzenet érkezett"
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11244 msgid "New RSS feed article"
11245 msgstr "Új RSS hírcsatorna üzenet"
11247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
11249 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11250 msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
11252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11253 msgid "New unknown message"
11254 msgstr "Új ismeretlen üzenet"
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11257 msgid "Unknown message type arrived"
11258 msgstr "Ismeretlen típusú üzenet érkezett"
11260 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11261 msgid "Mail message"
11264 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11267 msgid "%d new message arrived"
11268 msgid_plural "%d new messages arrived"
11269 msgstr[0] "%d új üzenet érkezett"
11270 msgstr[1] "%d új üzenet érkezett"
11272 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11273 msgid "News message"
11274 msgstr "Hír üzenet"
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11277 msgid "Calendar message"
11278 msgstr "Naptár üzenet"
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11281 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
11283 msgid "%d new calendar message arrived"
11284 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11285 msgstr[0] "%d új naptár üzenet érkezett"
11286 msgstr[1] "%d új naptár üzenet érkezett"
11288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11289 msgid "RSS news feed"
11290 msgstr "RSS hírcsatorna"
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11294 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11295 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11296 msgstr[0] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
11297 msgstr[1] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
11299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11301 msgid "%d new message"
11302 msgid_plural "%d new messages"
11303 msgstr[0] "%d új üzenet"
11304 msgstr[1] "%d új üzenet"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11308 msgstr "Gyorsbillentyűk"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11318 # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
11320 #: src/prefs_receive.c:147
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11329 msgid "SysTrayicon"
11330 msgstr "Rendszertálca-ikon"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11339 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11342 "Értesítő plugin: a plugin konfiguráció fájlba írása nem sikerült\n"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11345 msgid "Include folder types"
11346 msgstr "Figyelembe vett mappatípusok"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11349 msgid "Mail folders"
11350 msgstr "Levélmappák"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11353 msgid "News folders"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11357 msgid "RSS folders"
11358 msgstr "RSS mappák"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11361 msgid "Calendar folders"
11362 msgstr "Naptár mappák"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11365 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
11366 msgstr "E beállítások felülbírálják a mappaspecifikus kijelöléseket."
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11369 msgid "Global notification settings"
11370 msgstr "Globális értesítési beállítások"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11373 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11374 msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása új üzenet esetén"
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11377 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11378 msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása olvasatlan üzenet esetén"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11381 msgid "Use sound theme"
11382 msgstr "Hangtéma használata"
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11385 msgid "Show banner"
11386 msgstr "Banner megjelenítése"
11388 # src/prefs_common.c:1949
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11390 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11391 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
11395 # src/prefs_common.c:1946
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
11397 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11402 msgid "Only when not empty"
11403 msgstr "Csak ha nem üres"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11414 msgid "Banner speed"
11415 msgstr "Banner sebessége"
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11418 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11419 msgstr "Üzenetek maximális száma (0: korlátlan)"
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11422 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11423 msgstr "Banner mérete képontban (0 a képernyő méretét jelenti)"
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11426 msgid "Include unread mails in banner"
11427 msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a bannerben"
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11430 msgid "Make banner sticky"
11431 msgstr "\"Ragadós\" banner"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11437 msgid "Only include selected folders"
11438 msgstr "Csak a kijelölt mappák figyelembevétele"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11444 msgid "Select folders..."
11445 msgstr "Könyvtárak kiválasztása..."
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11449 msgid "Use custom colors"
11450 msgstr "Egyéni színek használata"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11459 msgid "Foreground color"
11460 msgstr "Előtér színe"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11464 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11471 msgid "Background color"
11472 msgstr "Háttérszín"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11475 msgid "Enable popup"
11476 msgstr "Popup engedélyezése"
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11480 msgid "Popup timeout:"
11481 msgstr "Popup késleltetése:"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11487 #: src/prefs_summaries.c:496
11489 msgstr "másodperc múlva"
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11492 msgid "Make popup sticky"
11493 msgstr "\"Ragadós\" popup"
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11496 msgid "Set popup window width and position"
11497 msgstr "Popup ablak szélességének és poziciójának beállítása"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11500 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11501 msgstr "(az ablakkezelő figyelmen kívül hagyhatja)"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11505 msgid "Display folder name"
11506 msgstr "Mappa nevének megjelenítése"
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11509 msgid "Sample popup window"
11510 msgstr "Példa felugró ablak"
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11517 msgid "Enable command"
11518 msgstr "Parancs engedélyezése"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11521 msgid "Command to execute:"
11522 msgstr "Végrehajtandó parancs:"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11525 msgid "Block command after execution for"
11526 msgstr "Parancs tiltása végrehajtás után:"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11530 msgstr "LCD engedélyezése"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11533 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11534 msgstr "Hostnév: LCDd szerver port:"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11537 msgid "Enable Trayicon"
11538 msgstr "Tálcaikon engedélyezése"
11540 # src/summaryview.c:586
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11542 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
11543 msgid "Hide at start-up"
11544 msgstr "Elrejtés induláskor"
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11547 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
11548 msgid "Close to tray"
11549 msgstr "Bezárás a tálcára"
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11552 msgid "Hide when iconified"
11553 msgstr "Elrejtés ikonméretnél"
11555 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11556 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11557 #. notification bubble. If your language does not have a word
11558 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11559 #. instead.See also
11560 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11562 msgid "Passive toaster popup"
11563 msgstr "Passzív toaster popup"
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11566 msgid "Enable Popup"
11567 msgstr "Popup engedélyezése"
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11570 msgid "Add to Indicator Applet"
11571 msgstr "Hozzáadás az Indicator (jelző) applet-hez"
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11574 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11575 msgstr "Fő ablak elrejtése ikonméretnél"
11577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11578 msgid "Register Claws Mail"
11579 msgstr "Claws Mail regisztrálása"
11581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11582 msgid "Enable global hotkeys"
11583 msgstr "Általános gyorsbillentyűk engedélyezése"
11585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11587 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11588 msgstr "Példák gyorsbillentyűkre: <b>%s</b> és <b>%s</b>"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11591 msgid "<control><shift>F11"
11592 msgstr "<control><shift>F11"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11599 msgid "Toggle minimize:"
11600 msgstr "Ikonméretre váltás:"
11602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11603 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
11605 msgstr "E-mail _fogadása"
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11608 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
11610 msgstr "_E-mail küldése az alapértelmezett fiókról"
11612 # src/prefs_account.c:734
11613 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11614 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
11615 msgid "E_mail from account"
11616 msgstr "_E-mail küldése a kiválasztott fiókról"
11618 # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11620 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
11621 msgid "Open A_ddressbook"
11622 msgstr "_Címjegyzék megnyitása"
11624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11625 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
11626 msgid "E_xit Claws Mail"
11627 msgstr "Claws Mail _bezárása"
11629 # src/compose.c:452
11630 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11631 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
11632 msgid "_Work Offline"
11633 msgstr "Kapcsolat _nélküli munka"
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11636 msgid "Show Trayicon Notifications"
11637 msgstr "Tálca ikon értesítések megjelenítése"
11639 # src/summaryview.c:1471
11640 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11641 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
11643 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11644 msgstr "%d új, %d olvasatlan, összesen: %d "
11646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11647 msgid "New mail message"
11650 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11651 msgid "New news post"
11652 msgstr "Új hírüzenet"
11654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11655 msgid "New calendar message"
11656 msgstr "Új naptár (esemény) üzenet"
11658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11659 msgid "New article in RSS feed"
11660 msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11663 msgid "New messages arrived"
11664 msgstr "Új üzenet érkezett"
11666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11668 msgid "%d new mail message arrived"
11669 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11670 msgstr[0] "%d új e-mail érkezett"
11671 msgstr[1] "%d új e-mail érkezett"
11673 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11675 msgid "%d new news post arrived"
11676 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11677 msgstr[0] "%d új hírüzenet érkezett"
11678 msgstr[1] "%d új hírüzenet érkezett"
11680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11682 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11683 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11684 msgstr[0] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba"
11685 msgstr[1] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba"
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11705 msgstr "Létrehozva:"
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11709 msgstr "Módosítva:"
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11718 msgstr "Optimizálva:"
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
11721 msgid "PDF Viewer Plugin"
11722 msgstr "PDF megjelenítő plugin"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
11726 msgstr "Betöltés..."
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11730 msgid "%s Document"
11731 msgstr "%s dokumentum"
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11740 msgid "Document Index"
11741 msgstr "Dokumentum index"
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
11745 msgstr "Első oldal"
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
11748 msgid "Previous Page"
11749 msgstr "Előző oldal"
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
11753 msgstr "Következő oldal"
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
11757 msgstr "Utolsó oldal"
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11765 msgstr "Kicsinyítés"
11767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
11769 msgstr "Nagyítás teljes méretre"
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
11772 msgid "Fit Page Width"
11773 msgstr "Nagyítás teljes szélességre"
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
11776 msgid "Rotate Left"
11777 msgstr "Forgatás balra"
11779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
11780 msgid "Rotate Right"
11781 msgstr "Forgatás jobbra"
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11784 msgid "Document Info"
11785 msgstr "Dokumentum információ"
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11788 msgid "Page Number"
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11792 msgid "Zoom Factor"
11793 msgstr "Nagyítási tényező"
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
11798 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11799 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11801 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11803 "A plugin PDF és PostScript mellékletek megjelenítését teszi lehetővé a "
11804 "Poppler %s függvénykönyvtár és a gs eszköz használatával.\n"
11806 "Bármilyen visszajelzést szívesen fogadok: iwkse@claws-mail.org"
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
11810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
11812 msgstr "PDF megjelenítő"
11814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11817 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11818 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11819 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11823 "Figyelmeztetés: a PostScript mellékletek feldolgozásához a ghostscript (gs) "
11824 "program kell a %s pluginnek, amely nem található. Csak a PDF mellékletek "
11825 "fognak megjelenni. A PostScript támogatás engedélyezéséhez telepítsd a gs "
11830 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
11831 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
11832 msgid "Python scripts"
11833 msgstr "Python scriptek"
11835 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
11836 msgid "Show Python console..."
11837 msgstr "Python konzol megjelenítése..."
11839 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
11843 # src/colorlabel.c:51
11844 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
11845 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
11846 #: src/wizard.c:1658
11850 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
11851 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
11855 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
11856 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11858 "A Python plugin \"szerkesztés létrehozás\" szabályláncának regisztrálása nem "
11861 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
11863 "This plugin provides Python integration features.\n"
11865 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11867 " help(clawsmail)\n"
11869 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
11871 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
11872 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
11873 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
11874 "inclusion in the examples.\n"
11876 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11878 "A plugin Python scriptek, kódok használatát teszi lehetővé.\n"
11880 "A legfrissebb API dokumentáció elérhető a\n"
11882 " help(clawsmail)\n"
11884 "parancs használatával az interaktív Python konzolból (Eszközök -> Python "
11885 "konzol megjelenítése).\n"
11887 "A plugin forráskódja több példa scriptet tartalmaz az \"examples\" "
11888 "alkönyvtárban. Ha szeretnél megosztani másokkal egy saját scriptedet, küldd "
11889 "el nekem, és hozzáteszem a példákhoz.\n"
11891 "Örömmel veszek minden visszajelzést a <berndth@gmx.de> címre."
11893 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
11894 msgid "Python integration"
11895 msgstr "Python integráció"
11897 # src/passphrase.c:85
11898 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
11902 # src/passphrase.c:253
11903 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
11904 msgid "[no user id]"
11905 msgstr "[nincs felhasználó-azonosító]"
11907 # src/passphrase.c:257
11908 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11911 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11912 "new key:</span>\n"
11916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAdd meg a jelmondatot az új kulcshoz:"
11921 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11922 msgid "Passphrases did not match.\n"
11923 msgstr "A jelmondatok nem egyeznek.\n"
11925 # src/passphrase.c:257
11926 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11929 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11930 "new key:</span>\n"
11934 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add meg újra a jelmondatot az új "
11935 "kulcshoz:</span>\n"
11939 # src/passphrase.c:257
11940 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
11943 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11948 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAdd meg a jelmondatot:</span>\n"
11952 # src/passphrase.c:261
11953 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
11954 msgid "Bad passphrase.\n"
11955 msgstr "Rossz jelmondat!\n"
11957 # src/importldif.c:124
11958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11960 msgstr "Kulcs importálása"
11962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11964 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11965 "from a keyserver?"
11967 "A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben. Megpróbáljam importálni egy "
11970 # src/select-keys.c:298
11971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11977 " Kulcs azonosító "
11979 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11980 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11981 msgstr " A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n"
11983 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11984 msgid " It should be possible to import it "
11985 msgstr " Lehetséges, hogy importálható "
11987 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11989 "when working online,\n"
11992 "amikor kapcsolódva dolgozol,\n"
11995 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11997 "with the following command: \n"
12001 "a következő paranccsal: \n"
12006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12009 " Importing key ID "
12012 " Kulcs azonosító importálása "
12014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12015 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12016 msgstr " A kulcsot sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n"
12018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12019 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12020 msgstr " A kulcsot nem sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n"
12022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12023 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12024 msgstr " A kulcsszerverek néha lassúak.\n"
12026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12028 " You can try to import it manually with the command:\n"
12032 " Megpróbálhatod importálni manuálisan e paranccsal:\n"
12036 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12037 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12038 msgstr " Kulcs importálása nem érhető el Windowsban.\n"
12040 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12041 msgid " This key is in your keyring.\n"
12042 msgstr " A kulcs szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n"
12044 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
12048 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
12050 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
12053 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12054 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12056 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12058 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12060 "Eza a plugin a PGP core műveleteket kezeli, amelyeket más pluginek, pl. a "
12061 "PGP/Mime használnak.\n"
12063 "A beállításai a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/GPG és a /"
12064 "Beállítások/[Fiók beállításai]/Pluginek/GPG részben találhatóak.\n"
12066 "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
12068 "A GPGME írója Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001."
12070 # src/prefs_actions.c:875
12071 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
12072 msgid "Core operations"
12073 msgstr "Alap műveletek"
12075 # src/prefs_common.c:1782
12076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
12077 msgid "Automatically check signatures"
12078 msgstr "Aláírások automatikus ellenőrzése"
12080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12081 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12082 msgstr "gpg-agent használata a jelszavak kezelésére"
12084 # src/prefs_common.c:1788
12085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12086 msgid "Store passphrase in memory"
12087 msgstr "Jelmondat tárolása a memóriában"
12089 # src/prefs_common.c:1803
12090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
12091 msgid "Expire after"
12092 msgstr "Lejárati idő"
12094 # src/prefs_common.c:1829
12095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
12096 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12097 msgstr "('0' esetén a jelmondat az egész munkafolyamatra tárolódik)"
12099 # src/prefs_common.c:950
12100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
12104 # src/prefs_common.c:1839
12105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12106 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12107 msgstr "Bevitel tiltása egy jelmondat beadásakor"
12109 # src/prefs_common.c:1844
12110 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
12111 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12112 msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik"
12114 # src/prefs_account.c:1372
12115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
12117 msgstr "Digitális aláírás kulcs"
12119 # src/prefs_account.c:1380
12120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
12121 msgid "Use default GnuPG key"
12122 msgstr "Alapértelmezett GnuPg kulcs használata"
12124 # src/prefs_account.c:1389
12125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
12126 msgid "Select key by your email address"
12127 msgstr "Kulcs választás e-mail címed alapján"
12129 # src/prefs_account.c:1398
12130 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
12131 msgid "Specify key manually"
12132 msgstr "Kulcs kézi megadása"
12134 # src/prefs_account.c:1414
12135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
12136 msgid "User or key ID:"
12137 msgstr "Felhasználó- vagy kulcs-azonosító"
12139 # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
12140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12141 msgid "No secret key found."
12142 msgstr "Titkos kulcs nem található."
12144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
12145 msgid "Generate a new key pair"
12146 msgstr "Új kulcspár generálása"
12148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
12152 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12154 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12155 msgstr "Nincs pontos találat erre: %s. Válaszd ki a kulcsot."
12157 # src/select-keys.c:105
12158 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12160 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12161 msgstr "Információ gyűjtése: '%s' ... %c"
12163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12165 msgstr "Nem definiált"
12167 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12171 # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
12172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12176 # src/select-keys.c:271
12177 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
12178 msgid "Select Keys"
12179 msgstr "Kulcs választás"
12181 # src/select-keys.c:298
12182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12184 msgstr "Kulcs azonosító"
12186 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
12188 msgstr "Megbízható"
12190 # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
12191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
12195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
12196 msgid "Do_n't encrypt"
12197 msgstr "_Nincs titkosítás"
12199 # src/select-keys.c:444
12200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
12202 msgstr "Kulcs hozzáadása"
12204 # src/select-keys.c:445
12205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
12206 msgid "Enter another user or key ID:"
12207 msgstr "Adj meg másik felhasználó- vagy kulcs azonosítót:"
12210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
12212 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12213 msgstr "Titkosítás: %s <%s>"
12215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
12218 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12219 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12220 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12222 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12224 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12226 "Ez a titkosító kulcs nem teljes mértékben megbízható.\n"
12227 "Ha az üzenet feloldását választod e kulccsal,\n"
12228 "nem tudhatod biztosra, hogy azt a személyt jelöli, akire gondolsz.\n"
12230 "Kulcs adatai: ID %s, elsődleges identitás %s <%s>\n"
12232 "Biztosan használni akarod a kulcsot?"
12234 # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12236 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12237 msgid "No signature found"
12238 msgstr "Nem találtam aláírást"
12240 # src/textview.c:557
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12243 msgid "The signature can't be checked - %s"
12244 msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető - %s"
12246 # src/textview.c:557
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
12249 msgid "The signature has not been checked."
12250 msgstr "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve."
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12253 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12254 msgstr "PGP Core: a kulcs nem érhető el - nincs futó gpg-agent."
12256 # src/rfc2015.c:174
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12259 msgid "Good signature from %s."
12260 msgstr "%s digitális aláírása jó."
12262 # src/rfc2015.c:174
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12265 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12266 msgstr "%s digitális aláírása jó (nem hitelesített)"
12268 # src/rfc2015.c:174
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12271 msgid "Expired signature from %s."
12272 msgstr "%s digitális aláírása lejárt."
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12276 msgid "Expired key from %s."
12277 msgstr "%s kulcsa lejárt."
12279 # src/rfc2015.c:177
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12282 msgid "Bad signature from %s."
12283 msgstr "%s digitális aláírása rossz."
12285 # src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12288 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12289 msgstr "A(z) 0x%s kulcs nem elérhető az aláírás ellenőrzéséhez."
12291 # src/sigstatus.c:129
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12293 msgid "Error checking signature: no status\n"
12294 msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: nincs státusz\n"
12296 # src/sigstatus.c:129
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
12299 msgid "Error checking signature: %s\n"
12300 msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: %s\n"
12302 # src/rfc2015.c:248
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12305 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
12306 msgstr "Az aláírás %s kulcs, %s azonosító használatával készült.\n"
12308 # src/rfc2015.c:174
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12311 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12312 msgstr "\"%s\" digitális aláírása jó (Érvényesség: %s)\n"
12314 # src/rfc2015.c:174
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12317 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12318 msgstr "\"%s\" aláírása lejárt (Érvényesség: %s)\n"
12320 # src/rfc2015.c:177
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
12323 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12324 msgstr "%s digitális aláírása rossz\n"
12326 # src/rfc2015.c:220
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
12329 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12330 msgstr " uid \"%s\" (Érvényesség: %s)\n"
12332 # src/rfc2015.c:257
12333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12334 msgid "Primary key fingerprint:"
12335 msgstr "Elsődleges kulcs-ujjlenyomat:"
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12339 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12340 msgstr "Az aláíró címe (\"%s\") nem szerepel a DNS-ben\n"
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
12344 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12345 msgstr "Ellenőrzött aláíró címe: \"%s\"\n"
12347 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
12350 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12351 msgstr "Az adatok nem érhetőek el az üzenetből, %s"
12353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12355 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12356 msgstr "Az adat nem inicializálható, %s"
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
12360 msgid "Secret key not found (%s)"
12361 msgstr "A titkos kulcs nem található (%s)"
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
12364 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12365 msgstr "A titkos kulcs specifikáció bizonytalan"
12367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12369 msgid "Error setting secret key: %s"
12370 msgstr "Titkos kulcs beállítási hiba: %s"
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
12374 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12376 "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' nincs megfelelően telepítve."
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
12381 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12382 "version %s is required.\n"
12384 "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' %s verziója telepítve van, de %s "
12385 "verzió szükséges.\n"
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12389 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12390 msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható (ismeretlen probléma)"
12393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
12395 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12396 "OpenPGP support disabled."
12398 "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy frissítendő.\n"
12399 "OpenPGP támogatás letiltva."
12401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
12403 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12404 "generate a key pair.\n"
12406 "Az \"OK\" gombbal elmentheted a fiókinformációkat a kulcspár létrehozása "
12409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
12410 msgid "No PGP key found"
12411 msgstr "PGP kulcs nem található"
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
12415 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12416 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12417 "Do you want to create a new key pair now?"
12419 "A Claws Mail nem találja a titkos PGP kulcsot, emiatt nem tudod a leveleket "
12420 "aláírni, illetve titkosított leveleket fogadni.\n"
12421 "Létrehozol most egy új kulcspárt?"
12423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
12425 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12426 msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: %s"
12428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
12430 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12431 "generate entropy..."
12433 "Új kulcspár létrehozása... Mozgasd körbe az egeret az entrópia generálás "
12436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
12437 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12438 msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: ismeretlen hiba"
12440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
12443 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12446 "Do you want to export it to a keyserver?"
12448 "Az új kulcspárod létrehozva. Ujjlenyomata:\n"
12451 "Exportálod a kulcsszerverhez?"
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
12454 msgid "Key generated"
12455 msgstr "Kulcs létrehozva"
12457 # src/importldif.c:124
12458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12459 msgid "Key exported."
12460 msgstr "Kulcs exportálva."
12462 # src/compose.c:4662
12463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12464 msgid "Couldn't export key."
12465 msgstr "A kulcs nem exportálható."
12467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12468 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12469 msgstr "A kulcs esportálása a Windowsban nem elérhető."
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
12472 msgid "Incorrect part"
12473 msgstr "Hibás rész"
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
12476 msgid "Not a text part"
12477 msgstr "Nem szöveges rész"
12479 # src/compose.c:840 src/compose.c:885 src/procmsg.c:921
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
12481 msgid "Couldn't get text data."
12482 msgstr "A szövegadat nem elérhető."
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
12485 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12487 "A szövegadat semmilyen értelmezhető karakterkészletre nem konvertálható."
12489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
12491 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
12492 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
12493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
12495 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12496 msgstr "A GPG context nem inicializálható, %s"
12498 # src/prefs_actions.c:683
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12500 msgid "Couldn't parse mime part."
12501 msgstr "A mime rész nem értelmezhető."
12503 # src/compose.c:2898
12504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
12506 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12507 msgstr "%s visszafejtett fájl nem nyitható meg"
12509 # src/compose.c:2898
12510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
12513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
12515 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12516 msgstr "%s visszafejtett fájl nem írható"
12518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
12522 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12525 "--- A PGP/Inline titkosított adat kezdete ---\n"
12527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
12529 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12530 msgstr "--- A PGP/Inline titkosított adat vége ---\n"
12532 # src/compose.c:2898
12533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
12535 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12536 msgstr "%s visszafejtett fájl nem zárható be"
12538 # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
12539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12540 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12541 msgstr "A visszafejtett fájl nem vizsgálható."
12543 # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
12544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
12545 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12546 msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem vizsgálhatóak."
12548 # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
12549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
12550 msgid "Malformed message"
12551 msgstr "Hibás formátumú üzenet"
12553 # src/compose.c:4662
12554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
12555 msgid "Couldn't create temporary file."
12556 msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre."
12558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
12560 msgid "Data signing failed, %s"
12561 msgstr "Adat aláírása sikertelen, %s"
12563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
12565 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12566 msgstr "Adat aláírása sikertelen érvénytelen aláíró miatt: %s"
12568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
12569 msgid "Data signing failed, no results."
12570 msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs eredmény."
12572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12573 msgid "Data signing failed, no contents."
12574 msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs tartalom."
12576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12578 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12579 "are email headers, like Subject."
12581 "A PGP/Inline nem titkosítja a csatolásokat, illetve a fejléceket, mint pl. "
12584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12586 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12587 msgstr "Nem vehető fel a GPG kulcs: %s, %s"
12589 # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
12590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
12592 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12593 msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre, %s"
12596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
12598 msgid "Encryption failed, %s"
12599 msgstr "A titkosítás sikertelen, %s"
12601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
12603 msgstr "PGP/Inline"
12605 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12607 msgstr "PGP/inline"
12609 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12611 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12612 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12613 "encrypt your own mails.\n"
12615 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12616 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12619 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12621 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12623 "A plugin a levelek nem ajánlott Inline móddal történő aláírását és/vagy "
12624 "titkosítását kezeli. Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az "
12625 "aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet.\n"
12627 "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/"
12628 "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
12630 "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
12632 "GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12634 # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
12635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
12636 msgid "Signature boundary not found."
12637 msgstr "Aláírás elválasztó nem található."
12639 # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
12640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
12641 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12642 msgstr "A visszafejtett fájl nem értelmezhető."
12644 # src/compose.c:4662
12645 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
12646 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12647 msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem értelmezhetőek."
12649 # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
12650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
12652 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12653 msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s"
12655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
12657 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12659 msgstr "A PGP/Mime nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy."
12661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
12665 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12669 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12671 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12672 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12674 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12675 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12678 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12680 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12682 "A plugin a PGP/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a "
12683 "titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és "
12684 "titkosíthatod a saját leveleidet. \n"
12686 "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/"
12687 "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
12689 "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
12691 "GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
12694 msgid "Default refresh interval in minutes"
12695 msgstr "Alapéertelmezett frissítési időköz percben"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
12698 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12699 msgstr "Állítsd 0-ra az automatikus frissítés letiltásához"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
12702 msgid "Default number of expired items to keep"
12703 msgstr "Megtartandó lejárt bejegyzések alapértelmezett száma"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
12706 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12707 msgstr "Állítsd '-1'-re a lejárt bejegyzések megtartásához"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12710 msgid "Refresh all feeds on application start"
12711 msgstr "Minden hírforrás frissítése induláskor "
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
12714 msgid "Path to cookies file"
12715 msgstr "A cookies fájl elérési útja"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
12718 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12720 "A Netscape-stílusú cookies.txt fájl elérési útja, amely a cookie-kat "
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12729 msgstr "Hírforrásaim"
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12732 msgid "_Refresh feed"
12733 msgstr "_Hírforrás frissítése"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12736 msgid "Refresh _all feeds"
12737 msgstr "_Minden hírforrás frissítése"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12740 msgid "Subscribe _new feed..."
12741 msgstr "Ú_j hírforrás felvétele..."
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12744 msgid "_Unsubscribe feed..."
12745 msgstr "Hírforrás _törlése..."
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12748 msgid "Feed pr_operties..."
12749 msgstr "Hírforrás _beállításai..."
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12752 msgid "Import feed list..."
12753 msgstr "Hírforrás lista importálása..."
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12757 msgstr "Át_nevezés..."
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12760 msgid "_Create new folder..."
12761 msgstr "Új _mappa létrehozása..."
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12764 msgid "Remove folder _tree..."
12765 msgstr "Mappa_fa törlése..."
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12768 msgid "Add RSS folder tree"
12769 msgstr "RSS mappafa hozzáadása"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12772 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12773 msgstr "Új RSS mappafa neve:"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12777 "Creation of folder tree failed.\n"
12778 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12781 "A mappafa létrehozása nem sikerült.\n"
12782 "Lehet, hogy néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogosultságod ide."
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
12789 msgid "Use default refresh interval"
12790 msgstr "Alapértelmezett frissítési időköz használata"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
12793 msgid "Keep default number of expired entries"
12794 msgstr "Megtartandó lejárt bejegyzések alapértelmezett száma"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
12797 msgid "Fetch comments if possible"
12798 msgstr "Hozzászólások vétele, ha lehetséges"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
12801 msgid "<b>Source URL:</b>"
12802 msgstr "<b>Forrás URL:</b>"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
12806 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12807 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12809 "<b>Hozzászólások vétele, amelyek nem régebbiek, mint:</b>\n"
12810 "<small>(napok száma; az összes hozzászólás vétele: -1)</small>"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
12814 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12815 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12817 "<b>Frissítési időköz percben:</b>\n"
12818 "<small>(Állítsd 0-ra az automatikus frissítés letiltásához)</small>"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
12822 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12823 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12825 "<b>Megtartandó lejárt bejegyzések száma:</b>\n"
12826 "<small>(Állítsd '-1'-re, ha meg akarod tartani a lejárt bejegyzéseket)</"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
12830 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
12831 msgstr "<b>Ha egy hír megváltozik, ne jelölje olvasatlannak:</b>"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
12834 msgid "Always mark as unread"
12835 msgstr "Mindig jelölje olvasatlanként"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
12838 msgid "If only its text changed"
12839 msgstr "Csak ha változott a szöveg"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
12842 msgid "Never mark as unread"
12843 msgstr "Soha ne jelölje olvasatlanként"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
12850 msgid "Set feed properties"
12851 msgstr "Hírforrás beállításai"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
12854 msgid "Unsubscribe feed"
12855 msgstr "Hírforrás törlése"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
12858 msgid "Do you really want to remove feed"
12859 msgstr "Biztosan el akarod távolítani a hírforrást"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
12862 msgid "Remove cached entries"
12863 msgstr "Gyorsítótárban lévő bejegyzések törlése"
12865 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12867 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12868 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12870 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12871 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12873 "A plugin lehetővé teszi egy a postaláda fa létrehozását, ahová RSS 1.0, RSS "
12874 "2.0 vagy Atom formátumú hírforrásokat tehetsz.\n"
12876 "Minden hírforrás egy mappát fog létrehozni a webről lekérdezett bejegyzések "
12877 "tárolásához. Ezeket elolvashatod, és törölheted vagy megtarthatod a régi "
12880 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12882 msgstr "RSS-hírcsatorna"
12884 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12886 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12887 msgstr "Időtúllépés az URL-hez kapcsolódáskor: %s\n"
12889 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12891 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12892 msgstr "'%s' URL nem elérhető\n"
12894 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12896 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12897 msgstr "Hiba a(z) %s URL-en lévő hírforrás feldolgozásakor\n"
12899 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12901 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12902 msgstr "Nem támogatott hírforrás típus a(z) %s URL-en\n"
12904 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12906 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12907 msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése\n"
12909 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12911 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12912 msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése kész\n"
12914 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12915 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12916 msgstr "RSSyl: A hírforrás frissítése megszakítva, kilépés.\n"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12919 msgid "Subscribe feed"
12920 msgstr "Hírforrás felvétele"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12923 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12924 msgstr "A lekérdezendő hírforrás URL címe:"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12928 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
12929 msgstr "Valóban törlöd '%s' mappafát?\n"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12932 msgid "Remove folder tree"
12933 msgstr "Mappafa törlése"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12937 msgid "Can't remove feed '%s'."
12938 msgstr "'%s' hírforrás nem törölhető."
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
12941 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12942 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12943 msgstr[0] "A hírforrás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell."
12944 msgstr[1] "A hírforrások frissítéséhez hálózati kapcsolat kell."
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
12947 msgid "Select a .opml file"
12948 msgstr "Válassz egy .opml fájlt"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12951 msgid "Refresh all feeds"
12952 msgstr "Minden hírforrás frissítése"
12954 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
12955 msgid "Cannot open temporary file"
12956 msgstr "Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt"
12958 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
12959 msgid "Cannot init libCURL"
12960 msgstr "Nem sikerült inicializálni a libCURL-t"
12962 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
12963 msgid "401 (Authorisation required)"
12964 msgstr "401 (Azonosítás szükséges)"
12966 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12967 msgid "403 (Unauthorised)"
12968 msgstr "403 (Tiltott)"
12970 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12971 msgid "404 (Not found)"
12972 msgstr "404 (Nem található)"
12974 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12979 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
12981 msgid "Fetching '%s'..."
12982 msgstr "'%s' vétele..."
12984 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
12985 msgid "Malformed feed"
12986 msgstr "Hibásan formázott hírforrás"
12988 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
12990 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12991 msgstr "'%s' hírforrás frissítése..."
12993 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
12996 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12999 "RSSyl: Hozzászólások vétele nem támogatott az RDF hírforrásoknál. '%s' "
13000 "hozzászólásai nem lesznek lekérdezve."
13002 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
13003 msgid "This feed format is not supported yet."
13004 msgstr "A hírforrás formátuma nem támogatott."
13006 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
13010 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
13013 msgid_plural "%ld bytes"
13014 msgstr[0] "%ld bájt"
13015 msgstr[1] "%ld bájt"
13017 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
13018 msgid "size unknown"
13019 msgstr "a méret nem állapítható meg"
13021 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
13024 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13027 "RSSyl: %s hírforrás nem frissíthető:\n"
13030 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
13031 msgid "You are already subscribed to this feed."
13032 msgstr "Már feliratkoztál e hírforrásra."
13034 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
13037 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13040 "'%s' URL nem elérhető:\n"
13043 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13046 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13049 "'%s' URL nem elérhető:\n"
13052 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
13054 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13055 msgstr "'%s' hírforrás nem vehető fel."
13057 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13058 #: src/plugins/smime/smime.c:924
13062 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13064 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13065 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13067 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13068 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13071 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13072 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13075 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13077 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13079 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13081 "A plugin az S/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a "
13082 "titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és "
13083 "titkosíthatod a saját leveleidet. \n"
13085 "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/"
13086 "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
13088 "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
13089 "A plugin telepített és beállított gpgsm, gnupg-agent és dirmngr programokat "
13092 "Információk S/MIME tanúsítványokról a GPGSM-hez:\n"
13093 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13095 "GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13097 #: src/plugins/smime/smime.c:414
13099 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13100 msgstr "A GPG protokoll nem állítható be, %s"
13102 # src/compose.c:4662
13103 #: src/plugins/smime/smime.c:442
13104 msgid "Couldn't open temporary file"
13105 msgstr "Az ideiglenes fájl nem nyitható meg"
13107 # src/compose.c:4662
13108 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
13109 msgid "Couldn't write to temporary file"
13110 msgstr "Az ideiglenes fájl nem írható"
13112 # src/compose.c:4662
13113 #: src/plugins/smime/smime.c:479
13114 msgid "Couldn't close temporary file"
13115 msgstr "Az ideiglenes fájl nem zárható be"
13117 #: src/plugins/smime/smime.c:695
13119 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13121 msgstr "Az S/MIME nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy."
13123 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
13125 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13127 msgstr "Spam jelentés"
13129 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13131 msgstr "Engedélyezve"
13133 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13134 msgid "Forward to:"
13135 msgstr "Továbbítás:"
13137 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
13138 msgid "Reporting spam..."
13139 msgstr "Spam jelentése..."
13141 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
13142 msgid "Report spam online..."
13143 msgstr "Spam jelentése online..."
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
13147 "This plugin reports spam to various places.\n"
13148 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13150 " * spam-signal.fr\n"
13152 " * lists.debian.org nomination system"
13154 "E plugin a spameket jelenti különböző helyekre.\n"
13155 "Jelenleg az alábbi oldalak és metódusok támogatottak:\n"
13157 " * spam-signal.fr\n"
13159 " * lists.debian.org nomination system"
13161 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
13162 msgid "Spam reporting"
13163 msgstr "Spam jelentése"
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13167 msgid "SpamAssassin"
13168 msgstr "SpamAssassin"
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13171 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13172 msgstr "A SpamAssassin plugin nem tud kapcsolódni a spamd-hez.\n"
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13175 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13176 msgstr "A SpamAssassin plugin vizsgálata sikertelen.\n"
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13179 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13180 msgstr "A SpamAssassin plugin letiltva a beállításainál.\n"
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13183 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13184 msgstr "SpamAssassin: üzenet vizsgálata..."
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13188 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13189 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13192 "A SpamAssassin plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges "
13193 "oka, hogy a spamd daemon nem érhető el. Győződj meg róla, hogy a spamd fut "
13196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13198 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13200 msgstr "Az e-mail távoli ellenőrzéséhez aktív hálózati kapcsolat kell."
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13203 msgid "Failed to get username"
13204 msgstr "A felhasználónév vétele nem sikerült"
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13207 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13208 msgstr "A SpamAssassin plugin betöltve, de letiltva a beállításainál.\n"
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13212 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13213 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13214 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13216 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13218 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13219 "specially designated folder.\n"
13221 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13223 "A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet "
13224 "megvizsgálja a SpamAssassin szerver segítségével. Ehhez a SpamAssassin "
13225 "szervernek (spamd) futnia kell.\n"
13227 "Az üzenetek megjelölhetők spamként és nem spamként is e pluginnel.\n"
13229 "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve "
13230 "egy külön erre kijelölt mappába.\n"
13232 "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/SpamAssassin "
13233 "menüpontban találhatóak."
13235 # src/prefs_common.c:897
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13245 msgid "Unix Socket"
13246 msgstr "Unix Socket"
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13249 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13250 msgstr "SpamAssassin plugin engedélyezése"
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13254 msgstr "Továbbítás"
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13257 msgid "Type of transport"
13258 msgstr "Továbbítás típusa"
13260 # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
13261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13263 msgstr "Felhasználó"
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13266 msgid "User to use with spamd server"
13267 msgstr "A spamd szerver felhasználója"
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13274 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13275 msgstr "A spamd szerver hostneve vagy IP címe"
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13278 msgid "Port of spamd server"
13279 msgstr "A spamd szerver portja"
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13282 msgid "Path of Unix socket"
13283 msgstr "A Unix socket útvonala"
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13287 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13290 "Az ellenőrzés megengedett maximális ideje. Ha az ellenőrzés ennél hosszabb "
13291 "ideig tartana, meg lesz szakítva."
13293 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13297 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13302 "Claws Mail TNEF feldolgozó:\n"
13306 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
13307 msgid "Failed to write the part data."
13308 msgstr "A rész adat írása nem sikerült."
13310 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
13311 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13312 msgstr "A VCalendar adat feldolgozása nem sikerült."
13314 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
13315 msgid "Failed to parse VTask data."
13316 msgstr "A VTask adat feldolgozása nem sikerült."
13318 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
13319 msgid "Failed to parse VCard data."
13320 msgstr "A VCard adat feldolgozása nem sikerült."
13322 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
13323 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
13324 msgid "TNEF Parser"
13325 msgstr "TNEF feldolgozó"
13327 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
13329 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13331 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13332 "Hand <yerase@yerot.com>"
13334 "Ez a Claws Mail plugin lehetővé teszi az application/ms-tnef mellékletek "
13337 "A plugin az Ytnef függvénykönyvtárat használja, amelyet Randall Hand "
13338 "<yerase@yerot.com> írt."
13340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
13341 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
13343 msgstr "Tálca ikon"
13345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
13347 msgstr "Claws Mail"
13349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
13350 msgid "Failed to register offline switch hook"
13351 msgstr "Kapcsolat nélküli váltás szabálylánc regisztálása sikertelen."
13353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
13354 msgid "Failed to register account list changed hook"
13355 msgstr "Fióklista módosítás szabálylánc regisztálása sikertelen."
13357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
13358 msgid "Failed to register close hook"
13359 msgstr "A bezárás szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
13361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
13362 msgid "Failed to register got iconified hook"
13363 msgstr "Az ikonizálási szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
13365 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
13366 msgid "Failed to register theme change hook"
13367 msgstr "Téma módosítás szabálylánc regisztálása sikertelen."
13369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
13371 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
13372 "have new or unread mail.\n"
13374 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
13375 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
13377 "A plugin egy mailbox ikon tesz a rendszertálcára, amely jelzi, ha új vagy "
13378 "olvasatlan leveled van.\n"
13380 "A mailbox üres, ha nincs olvasatlan leveled, egyébként egy levélikont "
13381 "tartalmaz. A buboréksúgó mutatja az új, az olvasatlan és az összes üzenetek "
13384 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
13385 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
13386 msgstr "A Claws Mail elrejtése induláskor"
13388 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
13390 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
13391 "when the window close button is clicked"
13393 "A Claws Mail elrejtése a tálca ikon használatával, a bezárás helyett\n"
13394 "a bezárás gombra kattintáskor"
13396 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
13397 msgid "Minimize to tray"
13398 msgstr "Minimalizálás a tálcára"
13400 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
13401 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
13403 "A Claws Mail elrejtése a tálca ikon használatával, a minimalizálás helyett"
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13406 msgid "Create meeting from message..."
13407 msgstr "Találkozó létrehozása üzenetből..."
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13412 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13413 msgstr "%d találkozót szeretnél létrehozni, egyesével. Folytatod?"
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13416 msgid "Creating meeting..."
13417 msgstr "Találkozó létrehozása..."
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13421 msgstr "nincs tárgy"
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13428 msgid "Tentatively accept"
13429 msgstr "Feltételes elfogadás"
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13433 msgstr "Elutasítás"
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13436 msgid "You have a Todo item."
13437 msgstr "Teendőd van."
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13442 msgid "Details follow:"
13443 msgstr "Részletek:"
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13446 msgid "You have created a meeting."
13447 msgstr "Új találkozó létrehozva."
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13450 msgid "You have been invited to a meeting."
13451 msgstr "Találkozóra kaptál meghívást."
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13454 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13455 msgstr "Egy találkozó, amelyre meghívást kaptál, törölve lett."
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13458 msgid "You have been forwarded an appointment."
13459 msgstr "Továbbítottad a találkozót."
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13463 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13464 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(az esemény ismétlődik)</span>"
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13469 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13471 "%s <span weight=\"bold\">(az esemény egy ismétlődő esemény része)</span>"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13474 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13475 msgstr "Választ kaptál egy ismeretlen találkozó kezdeményezésre."
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13480 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13481 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13483 "Választ kaptál egy találkozó kezdeményezésre.\n"
13484 "%s küldte %s meghívásra. Részletek:"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13487 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13488 msgstr "Hiba - a naptár MIME része nem elérhető."
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13491 msgid "Error - no calendar part found."
13492 msgstr "Hiba - naptár rész nem található."
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13495 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13496 msgstr "Hiba - Ismeretlen naptár-komponens típus."
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13499 msgid "Send a notification to the attendees"
13500 msgstr "Értesítés küldése a meghívottaknak"
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13503 msgid "Cancel meeting"
13504 msgstr "Találkozó törlése"
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13507 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13508 msgstr "Biztosan törlöd a találkozót?"
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13511 msgid "No account found"
13512 msgstr "Nincs fiók"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13516 "You have no account matching any attendee.\n"
13517 "Do you want to reply anyway ?"
13519 "Nem szerepelsz a meghívottak között.\n"
13520 "Mégis válaszolsz?"
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13523 msgid "+Reply anyway"
13524 msgstr "+Válasz mindenképpen"
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13531 msgid "Edit meeting..."
13532 msgstr "Találkozó szerkesztése..."
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13535 msgid "Cancel meeting..."
13536 msgstr "Találkozó törlése..."
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13539 msgid "Launch website"
13540 msgstr "Weboldal megnyitása"
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13543 msgid "You are already busy at this time."
13544 msgstr "Ebben az időben már elfoglalt vagy."
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
13567 msgstr "Összegzés:"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13581 msgstr "Résztvevők:"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
13589 msgstr "Emlékeztetők"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
13593 msgstr "Figyelmeztető"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
13596 msgid "minutes before an event"
13597 msgstr "perccel az esemény előtt"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
13600 msgid "Calendar export"
13601 msgstr "A naptár exportálása"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13604 msgid "Automatically export calendar to"
13605 msgstr "Naptár automatikus exportálása"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
13609 msgid "You can export to a local file or URL"
13610 msgstr "Exportálhatsz helyi fájlt vagy URL-t"
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
13613 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13614 msgstr "Add meg a helyi fájlt vagy az URL-t (http://server/path/file.ics)"
13616 # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
13619 #: src/prefs_account.c:1762
13621 msgstr "Felhasználó-azonosító"
13623 # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
13626 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
13627 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
13632 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13633 msgstr "Webcal feliratkozások is szerepeljenek az exportálásban"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13636 msgid "Command to run after calendar export"
13637 msgstr "Naptár exportálása után futtatandó parancs"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13640 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13641 msgstr "A Claws Naptár regisztrálása az Xfce Orage órájába"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
13644 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13646 "A Claws Mail naptár megjelenítésének engedélyezése az Orage-ban (4.4 verzió "
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
13650 msgid "Free/Busy information"
13651 msgstr "Szabad/elfoglalt információ"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13654 msgid "Automatically export free/busy status to"
13655 msgstr "Szabad/elfoglalt állapot automatikus exportálása ide:"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
13658 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13659 msgstr "Helyi fájl vagy URL megadása (http://server/path/file.ifb)"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
13662 msgid "Command to run after free/busy status export"
13663 msgstr "Szabad/elfoglalt státusz exportálása után futtatandó parancs"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
13666 msgid "Get free/busy status of others from"
13667 msgstr "Mások szabad/elfoglalt státuszának vétele innen:"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
13672 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13673 "left part of the email address, %d for the domain"
13675 "Add meg a helyi fájlt vagy URL-t (http://server/path/file.ifb). Használd az "
13676 "%u -t az e-mail cím '@' előtti részéhez, %d -t a domain-hez."
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13679 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13684 msgid "_New meeting..."
13685 msgstr "Ú_j találkozó..."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13688 msgid "_Export calendar..."
13689 msgstr "_Naptár exportálása..."
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13692 msgid "_Subscribe to webCal..."
13693 msgstr "_Feliratkozás webCal-ra..."
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13697 msgstr "Á_tnevezés..."
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13700 msgid "U_pdate subscriptions"
13701 msgstr "Feli_ratkozások frissítése"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13705 msgstr "_Lista nézet"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13709 msgstr "H_eti nézet"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13712 msgid "_Month view"
13713 msgstr "H_avi nézet"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
13716 msgid "in the past"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13739 "These are the events planned %s:\n"
13742 "Tervezett események: %s:\n"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
13746 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13747 msgstr "Időtúllépés (%d másodperc) a kapcsolódáskor: %s\n"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
13752 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13757 "A Webcal URL nem elérhető:\n"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
13765 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13770 "A Webcal URL nem elérhető:\n"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
13778 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13782 "Ez nem tűnik WebCal URL-nek:\n"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13789 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13793 "Ez nem tűnik WebCal URL-nek:\n"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13798 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13799 msgstr "A Webcal információk eléréséhez hálózati kapcsolat kell."
13801 # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
13804 msgid "Fetching calendar for %s..."
13805 msgstr "%s cache frissítése..."
13807 # src/headerview.c:56
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
13810 msgid "new subscription"
13811 msgstr "Hírcsoport feliratkozás"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
13814 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13815 msgstr "A feliratkozás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell."
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13818 msgid "Subscribe to WebCal"
13819 msgstr "Feliratkozás WebCal-ra"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13822 msgid "Enter the WebCal URL:"
13823 msgstr "A WebCal URL-je:"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13826 msgid "Could not parse the URL."
13827 msgstr "Az URL nem értelmezhető."
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13830 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13831 msgstr "Valóban fel akarsz iratkozni?"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13847 msgstr "Hozzáadás..."
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13851 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13854 "A következő személy(ek) elfoglalt(ak) a tervezett találkozód időpontjában:\n"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13864 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13865 msgstr "A tervezett találkozód időpontjában elfoglalt vagy"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13869 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13870 msgstr "%s elfoglalt a tervezett találkozód időpontjában"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13874 msgid "%d hour sooner"
13875 msgstr "%d órával korábban"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13879 msgid "%d hours sooner"
13880 msgstr "%d órával korábban"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13884 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13885 msgstr "%d órával és %d perccel korábban"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13889 msgid "%d minutes sooner"
13890 msgstr "%d perccel korábban"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13894 msgid "%d hour later"
13895 msgstr "%d órával később"
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13899 msgid "%d hours later"
13900 msgstr "%d órával később"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13904 msgid "%d hours and %d minutes later"
13905 msgstr "%d órával és %d perccel később"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13909 msgid "%d minutes later"
13910 msgstr "%d perccel később"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13917 "Everyone would be available %s or %s."
13921 "Mindenki elérhető lenne: %s vagy %s."
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13928 "Everyone would be available %s."
13932 "Mindenki elérhető lenne: %s."
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13938 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13943 "Nem lehetséges találkozó létrehozása mindenkivel a megelőző vagy következő 6 "
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13948 msgid "would be available %s or %s"
13949 msgstr "elérhető lenne: %s vagy %s"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13953 msgid "would be available %s"
13954 msgstr "elérhető lenne: %s"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13959 msgid "not available"
13960 msgstr "nem elérhető"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13964 msgid ", but would be available %s or %s."
13965 msgstr ", de elérhető lenne: %s vagy %s."
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13969 msgid ", but would be available %s."
13970 msgstr ", de elérhető lenne: %s."
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13973 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13974 msgstr ", és nem elérhető a megelőző vagy következő 6 órában."
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
13982 msgid "Free/busy retrieval failed"
13983 msgstr "Szabad/elfoglalt információ vétele sikertelen"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13986 msgid "Not everyone is available"
13987 msgstr "Senki sem elérhető"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13990 msgid "Send anyway"
13991 msgstr "Mindenképp elküld"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13994 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13995 msgstr "Senki sem elérhető. További információ a buboréksúgóban..."
13997 # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
14000 msgid "Fetching planning for %s..."
14001 msgstr "%s mappa átvizsgálása..."
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
14010 msgid "Everyone is available."
14011 msgstr "Mindenki elérhető."
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
14015 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14018 "Úgy tűnik, mindenki elérhető, de néhány szabad/elfoglalt információ "
14019 "lekérdezése nem sikerült."
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
14023 "Could not send the meeting invitation.\n"
14024 "Check the recipients."
14026 "A meghívást a találkozóra nem lehet elküldeni.\n"
14027 "Ellenőrizd a címzetteket."
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
14030 msgid "Save & Send"
14031 msgstr "Mentés és küldés"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14034 msgid "Check availability"
14035 msgstr "Elérhetőség ellenőrzése"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
14038 msgid "<b>Starts at:</b> "
14039 msgstr "<b>Kezdete:</b> "
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
14043 msgid "<b> on:</b>"
14044 msgstr "<b> dátum:</b>"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14047 msgid "<b>Ends at:</b> "
14048 msgstr "<b>Vége:</b> "
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
14051 msgid "New meeting"
14052 msgstr "Új találkozó"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14056 msgid "%s - Edit meeting"
14057 msgstr "%s - Találkozó módosítása"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14067 msgid_plural "%d hours"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
14074 msgid_plural "%d minutes"
14075 msgstr[0] "%d perc"
14076 msgstr[1] "%d perc"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14080 msgid "Upcoming event: %s"
14081 msgstr "Következő esemény: %s"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
14086 "You have a meeting or event soon.\n"
14087 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14089 "More information:\n"
14093 "Találkozód vagy más esemény lesz hamarosan.\n"
14094 "Kezdete: %s, tartama: %s.\n"
14096 "További információ:\n"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
14102 msgid "Remind me in %d minute"
14103 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14104 msgstr[0] "Emlékeztető %d perc múlva"
14105 msgstr[1] "Emlékeztető %d perc múlva"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14108 msgid "Empty calendar"
14109 msgstr "Naptár ürítése"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
14112 msgid "There is nothing to export."
14113 msgstr "Nincs exportálandó."
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
14116 msgid "Could not export the calendar."
14117 msgstr "A naptár nem exportálható."
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14120 msgid "Export calendar to ICS"
14121 msgstr "Naptár exportálása ICS-be"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14125 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14126 msgstr "A naptár nem exportálható ide: '%s'\n"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14129 msgid "Could not export the freebusy info."
14130 msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható. "
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14134 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14135 msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható ide: '%s'\n"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14142 msgid "tentatively accepted"
14143 msgstr "feltételesen elfogadva"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14147 msgstr "visszautasítva"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14150 msgid "did not answer"
14151 msgstr "nem válaszol"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
14191 msgstr "Elfogadva:"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
14195 msgstr "Elutasítva:"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
14198 msgid "Tentatively Accepted: "
14199 msgstr "Feltételesen elfogadva:"
14201 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14205 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
14209 # src/prefs_account.c:985
14210 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
14211 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
14212 #: src/prefs_matcher.c:334
14216 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14218 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14219 "Evolution or Outlook.\n"
14221 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14222 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14223 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14224 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14225 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14226 "choose \"New meeting...\".\n"
14228 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14229 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14230 "information from others."
14232 "A plugin vCalendar üzenetkezelést tesz lehetővé, az Evolution vagy az "
14233 "Outlook formátumában.\n"
14235 "Betöltéskor egy vCalendar postafiókot fog létrehozni a mappalistában, "
14236 "amelybe az általad elfogadott vagy létrehozott találkozók fognak kerülni.\n"
14237 "Az érkezett találkozó kérések is hasonló formában fognak megjelenni, "
14238 "amelyeket elfogadhatsz vagy elutasíthatsz.\n"
14239 "Találkozó létrehozásához kattints a jobb egérgombbal a vCalendar-ra vagy a "
14240 "Találkozók mappára, és válaszd az \"Új találkozó...\" opciót.\n"
14242 "Ezen kívül feliratkozhatsz távoli webCal információkra ,exportálhatod a "
14243 "találkozóidat és naptáraidat, közzéteheted a szabad/elfoglalt "
14244 "információidat, és mások ezen információt lekérdezheted."
14246 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
14274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14312 msgstr "Szeptember"
14314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
14322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
14326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
14327 msgid "Week number"
14330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14331 msgid "Previous month"
14332 msgstr "Előző hónap"
14334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
14336 msgstr "Következő hónap"
14340 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14341 msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözlésben\n"
14345 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14346 msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben\n"
14350 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14351 msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben (nem ASCII)\n"
14353 # src/pop.c:265 src/pop.c:304
14354 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14355 msgid "POP3 protocol error\n"
14356 msgstr "POP3 protokoll hiba\n"
14361 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14362 msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n"
14367 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14368 msgstr "POP3: %d elavult üzenet törlése [%s]\n"
14373 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14374 msgstr "POP3: %d üzenet kihagyása [%s] (%d byte)\n"
14376 # src/pop.c:187 src/pop.c:239
14378 msgid "mailbox is locked\n"
14379 msgstr "postaláda zárolt\n"
14382 msgid "Session timeout\n"
14383 msgstr "Session timeout\n"
14385 # src/prefs_actions.c:804
14387 msgid "command not supported\n"
14388 msgstr "a parancs nem támogatott\n"
14390 # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
14392 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14393 msgstr "hiba történt a POP3 folyamat közben\n"
14395 # src/prefs_actions.c:804
14397 msgid "TOP command unsupported\n"
14398 msgstr "A TOP parancs nem támogatott\n"
14400 # src/prefs_account.c:957 src/prefs_account.c:1495
14401 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
14402 #: src/wizard.c:1549
14406 # src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674
14407 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
14411 # src/prefs_account.c:819
14412 #: src/prefs_account.c:336
14413 msgid "News (NNTP)"
14414 msgstr "Hírek (NNTP)"
14417 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
14418 msgid "Local mbox file"
14419 msgstr "Helyi postaláda fájl (mbox)"
14421 # src/prefs_account.c:821
14422 #: src/prefs_account.c:338
14423 msgid "None (SMTP only)"
14424 msgstr "Nincs (csak SMTP)"
14426 # src/prefs_account.c:734
14427 #: src/prefs_account.c:1021
14428 msgid "Name of account"
14431 # src/prefs_account.c:743
14432 #: src/prefs_account.c:1030
14433 msgid "Set as default"
14434 msgstr "Alapértelmezettként beállít"
14436 # src/prefs_account.c:747
14437 #: src/prefs_account.c:1038
14438 msgid "Personal information"
14439 msgstr "Személyes információ"
14441 # src/prefs_account.c:756
14442 #: src/prefs_account.c:1047
14444 msgstr "Teljes név"
14446 # src/prefs_account.c:762
14447 #: src/prefs_account.c:1053
14448 msgid "Mail address"
14449 msgstr "E-mail cím"
14451 # src/prefs_account.c:792
14452 #: src/prefs_account.c:1083
14453 msgid "Server information"
14454 msgstr "Szerver információ"
14456 #: src/prefs_account.c:1118
14458 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14459 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14461 "<span weight=\"bold\">Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n"
14462 "nem tartalmaz IMAP és hírcsoport támogatást.</span>"
14464 # src/prefs_account.c:834
14465 #: src/prefs_account.c:1147
14466 msgid "This server requires authentication"
14467 msgstr "Ez a szerver megkívánja az azonosítást"
14469 # src/prefs_account.c:1161
14470 #: src/prefs_account.c:1154
14471 msgid "Authenticate on connect"
14472 msgstr "Azonosítás kapcsolódáskor"
14474 # src/prefs_account.c:873
14475 #: src/prefs_account.c:1212
14476 msgid "News server"
14477 msgstr "Hírszerver"
14479 # src/prefs_account.c:879
14480 #: src/prefs_account.c:1218
14481 msgid "Server for receiving"
14482 msgstr "Szerver fogadáshoz"
14485 #: src/prefs_account.c:1224
14486 msgid "Local mailbox"
14487 msgstr "Helyi postaláda"
14489 # src/prefs_account.c:885
14490 #: src/prefs_account.c:1231
14491 msgid "SMTP server (send)"
14492 msgstr "SMTP szerver (küldés)"
14494 #: src/prefs_account.c:1239
14495 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14496 msgstr "A mail parancs használata az SMTP szerver helyett"
14498 #: src/prefs_account.c:1248
14499 msgid "command to send mails"
14500 msgstr "e-mail küldés parancsa"
14502 # src/prefs_account.c:603
14503 #: src/prefs_account.c:1310
14508 # src/prefs_common.c:897
14509 #: src/prefs_account.c:1396
14513 # src/prefs_account.c:1037
14514 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
14515 msgid "Default Inbox"
14516 msgstr "Alapértelmezett Bejövő"
14518 # src/prefs_account.c:1060
14519 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
14520 #: src/prefs_account.c:1505
14521 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14522 msgstr "A szűretlen üzenetek e mappába kerülnek"
14524 # src/colorlabel.c:51
14525 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
14526 #: src/prefs_customheader.c:237
14528 msgstr "_Böngészés"
14530 # src/prefs_account.c:834
14531 #: src/prefs_account.c:1424
14532 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14533 msgstr "Biztonságos azonosítás használata (APOP)"
14535 # src/prefs_account.c:965
14536 #: src/prefs_account.c:1427
14537 msgid "Remove messages on server when received"
14538 msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után"
14540 # src/prefs_account.c:976
14541 #: src/prefs_account.c:1438
14542 msgid "Remove after"
14545 # src/prefs_account.c:1002
14546 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
14547 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14548 msgstr "0 nap és 0 óra: eltávolítás azonnal"
14550 # src/sourcewindow.c:143
14551 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
14555 # src/prefs_account.c:1015
14556 #: src/prefs_account.c:1468
14557 msgid "Receive size limit"
14558 msgstr "Vételi mérethatár"
14560 #: src/prefs_account.c:1471
14562 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14563 "you will be able to download them fully or delete them."
14565 "Az e határ feletti méretű üzenetek csak részben lesznek letöltve. "
14566 "Kijelölésükkor teljesen letöltheted, vagy törölheted őket."
14568 # src/prefs_account.c:1529
14569 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
14573 # src/prefs_common.c:971
14574 #: src/prefs_account.c:1518
14575 msgid "Maximum number of articles to download"
14576 msgstr "Letöltendő cikkek maximális száma"
14578 #: src/prefs_account.c:1528
14579 msgid "unlimited if 0 is specified"
14580 msgstr "0 megadása esetén korlátlan"
14582 # src/prefs_account.c:1161
14583 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
14584 msgid "Authentication method"
14585 msgstr "Azonosítási eljárás"
14587 # src/prefs_account.c:1171
14588 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
14590 msgstr "Automatikus"
14592 # src/prefs_account.c:1685
14593 #: src/prefs_account.c:1563
14594 msgid "IMAP server directory"
14595 msgstr "IMAP szerver könyvtár"
14597 #: src/prefs_account.c:1567
14598 msgid "(usually empty)"
14599 msgstr "(általában üres)"
14601 #: src/prefs_account.c:1581
14602 msgid "Show subscribed folders only"
14603 msgstr "Csak feliratkozott mappák megjelenítése"
14605 #: src/prefs_account.c:1588
14606 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14607 msgstr "Sávszélesség-kímélő mód (a távoli címkék vételének tiltása)"
14609 #: src/prefs_account.c:1590
14610 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14611 msgstr "Kisebb sávszélességet használ, de lassabb lehet, szervertől függően."
14613 # src/prefs_account.c:1029
14614 #: src/prefs_account.c:1597
14615 msgid "Filter messages on receiving"
14616 msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben"
14618 # src/prefs_account.c:1029
14619 #: src/prefs_account.c:1604
14620 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14621 msgstr "Szűrés pluginek használatával fogadás közben"
14623 # src/prefs_account.c:1067
14624 #: src/prefs_account.c:1608
14625 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14626 msgstr "'E-mail fogadása' ellenőrzi, van-e új üzenet ezen a címen"
14628 # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
14629 # src/prefs_filter.c:241
14630 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
14631 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
14635 # src/summaryview.c:2351
14636 #: src/prefs_account.c:1691
14637 msgid "Generate Message-ID"
14638 msgstr "Üzenet-azonosító generálása"
14640 #: src/prefs_account.c:1694
14641 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14642 msgstr "Fiók e-mail cím elküldése az üzenet-azonosítóban"
14644 #: src/prefs_account.c:1697
14645 msgid "Generate X-Mailer header"
14646 msgstr "X-Mailer fejléc készítése"
14648 # src/prefs_account.c:1126
14649 #: src/prefs_account.c:1704
14650 msgid "Add user-defined header"
14651 msgstr "Egyéni fejléc hozzáadása"
14653 # src/prefs_account.c:1146
14654 #: src/prefs_account.c:1719
14655 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14656 msgstr "SMTP azonosítás (SMTP AUTH)"
14658 # src/prefs_account.c:1221
14659 #: src/prefs_account.c:1808
14661 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14664 "Ezen beállítások üresen hagyása esetén a fogadáshoz megadott felhasználói "
14665 "azonosító és jelszó lesz használva."
14667 # src/prefs_account.c:1230
14668 #: src/prefs_account.c:1819
14669 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14670 msgstr "Küldés előtt azonosítás POP3-mal"
14672 # src/prefs_account.c:1161
14673 #: src/prefs_account.c:1834
14674 msgid "POP authentication timeout: "
14675 msgstr "POP azonosítás időtúllépés: "
14677 # src/prefs_common.c:950
14678 #: src/prefs_account.c:1842
14682 # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
14683 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
14687 # src/prefs_common.c:1782
14688 #: src/prefs_account.c:1915
14689 msgid "Automatically insert signature"
14690 msgstr "Aláírás automatikus beszúrása"
14692 # src/prefs_common.c:1197
14693 #: src/prefs_account.c:1920
14694 msgid "Signature separator"
14695 msgstr "Aláírás elválasztó"
14697 # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
14698 #: src/prefs_account.c:1945
14699 msgid "Command output"
14700 msgstr "Parancs kimenete"
14702 # src/prefs_account.c:1276
14703 #: src/prefs_account.c:1978
14704 msgid "Automatically set the following addresses"
14705 msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása"
14707 #: src/prefs_account.c:2030
14708 msgid "Spell check dictionaries"
14709 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés szótárai"
14711 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
14712 #: src/prefs_spelling.c:163
14713 msgid "Default dictionary"
14714 msgstr "Alapértelmezett szótár"
14716 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
14717 #: src/prefs_spelling.c:176
14718 msgid "Default alternate dictionary"
14719 msgstr "Alapértelmezett alternatív szótár"
14721 # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
14722 # src/prefs_folder_item.c:134
14723 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
14724 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
14725 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14726 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14730 # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
14731 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
14732 #: src/toolbar.c:407
14736 # src/mainwindow.c:1857
14737 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
14738 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
14740 msgstr "Továbbítás"
14742 #: src/prefs_account.c:2216
14743 msgid "Default privacy system"
14744 msgstr "Alapértelmezett titkosítás"
14746 # src/grouplistdialog.c:216
14747 #: src/prefs_account.c:2245
14748 msgid "Always sign messages"
14749 msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket"
14751 # src/prefs_account.c:965
14752 #: src/prefs_account.c:2247
14753 msgid "Always encrypt messages"
14754 msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket"
14756 # src/prefs_account.c:965
14757 #: src/prefs_account.c:2249
14758 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14759 msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket aláírt üzenetekre válaszoláskor"
14761 # src/prefs_account.c:965
14762 #: src/prefs_account.c:2252
14763 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14764 msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket titkosított üzenetekre válaszoláskor"
14766 #: src/prefs_account.c:2255
14767 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14768 msgstr "Egyúttal az elküldött üzenetek titkosítása a saját kulcsoddal"
14770 # src/prefs_common.c:1065
14771 #: src/prefs_account.c:2257
14772 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14773 msgstr "Titkosított üzenetek mentése titkosítás nélkül"
14775 # src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:1536
14776 # src/prefs_account.c:1554
14777 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
14778 msgid "Don't use SSL"
14779 msgstr "SSL használatának mellőzése"
14781 # src/prefs_account.c:1506
14782 #: src/prefs_account.c:2415
14783 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14784 msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz"
14786 # src/prefs_account.c:1509 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1560
14787 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
14788 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14789 msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolathoz"
14791 # src/prefs_account.c:1523
14792 #: src/prefs_account.c:2430
14793 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14794 msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz"
14796 # src/prefs_account.c:1544
14797 #: src/prefs_account.c:2450
14798 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14799 msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz"
14801 # src/prefs_account.c:1546
14802 #: src/prefs_account.c:2454
14803 msgid "Send (SMTP)"
14804 msgstr "Küldés (SMTP)"
14806 #: src/prefs_account.c:2458
14807 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14808 msgstr "SSL használatának mellőzése (de szükség esetén STARTTLS használata)"
14810 # src/prefs_account.c:1557
14811 #: src/prefs_account.c:2461
14812 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14813 msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz"
14815 # src/summaryview.c:2677
14816 #: src/prefs_account.c:2469
14817 msgid "Client certificates"
14818 msgstr "Ügyfél-tanúsítványok"
14820 # src/prefs_account.c:879
14821 #: src/prefs_account.c:2477
14822 msgid "Certificate for receiving"
14823 msgstr "Tanúsítvány fogadáshoz"
14825 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
14826 #: src/prefs_account.c:2506
14827 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14828 msgstr "Ügyfél tanúsítvány fájl PKCS12 vagy PEM fájlként"
14830 #: src/prefs_account.c:2499
14831 msgid "Certificate for sending"
14832 msgstr "Tanúsítvány küldéshez"
14834 #: src/prefs_account.c:2532
14835 msgid "Use non-blocking SSL"
14836 msgstr "Nem blokkoló SSL használata"
14838 #: src/prefs_account.c:2544
14839 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14840 msgstr "Kapcsold ki, ha problémák vannak az SSL kapcsolódással"
14842 # src/prefs_account.c:1644
14843 #: src/prefs_account.c:2660
14847 # src/prefs_account.c:1650
14848 #: src/prefs_account.c:2667
14852 # src/prefs_account.c:1656
14853 #: src/prefs_account.c:2674
14855 msgstr "IMAP4 port"
14857 # src/prefs_account.c:1662
14858 #: src/prefs_account.c:2681
14862 # src/prefs_account.c:1667
14863 #: src/prefs_account.c:2687
14864 msgid "Domain name"
14865 msgstr "Domain név"
14867 #: src/prefs_account.c:2690
14869 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14870 "connecting to SMTP servers."
14872 "Ez a domain név lesz használva a generált Üzenet-azonosítókban, és az SMTP "
14873 "szerverekhez kapcsolódáskor."
14875 #: src/prefs_account.c:2704
14876 msgid "Use command to communicate with server"
14877 msgstr "A szerverrel történő kommunikációhoz használandó parancs"
14879 #: src/prefs_account.c:2712
14880 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14881 msgstr "A törölt üzenetek áthelyezése a kukába, és végleges törlésük"
14883 #: src/prefs_account.c:2714
14885 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14888 "Áthelyezi a törölt üzeneteket a kukába a \\Deleted jelző használata helyett, "
14889 "végleges törlés nélkül."
14891 #: src/prefs_account.c:2718
14892 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14893 msgstr "Több címre is elküldött üzenetek megjelölése olvasottként és színnel:"
14895 # src/prefs_account.c:1739
14896 #: src/prefs_account.c:2774
14897 msgid "Put sent messages in"
14898 msgstr "Elküldött üzenetek mentése ide:"
14900 # src/prefs_account.c:1743
14901 #: src/prefs_account.c:2776
14902 msgid "Put queued messages in"
14903 msgstr "Várakozó üzenetek mentése ide:"
14905 # src/prefs_account.c:1741
14906 #: src/prefs_account.c:2778
14907 msgid "Put draft messages in"
14908 msgstr "Vázlatok mentése ide:"
14910 # src/prefs_account.c:1743
14911 #: src/prefs_account.c:2780
14912 msgid "Put deleted messages in"
14913 msgstr "Törölt üzenetek ide:"
14915 # src/prefs_account.c:1803
14916 #: src/prefs_account.c:2838
14917 msgid "Account name is not entered."
14918 msgstr "Fiók neve nincs megadva."
14920 # src/prefs_account.c:1807
14921 #: src/prefs_account.c:2842
14922 msgid "Mail address is not entered."
14923 msgstr "E-mail cím nincs megadva."
14925 # src/prefs_account.c:1812
14926 #: src/prefs_account.c:2849
14927 msgid "SMTP server is not entered."
14928 msgstr "SMTP szerver nincs megadva."
14930 # src/prefs_account.c:1817
14931 #: src/prefs_account.c:2854
14932 msgid "User ID is not entered."
14933 msgstr "Felhasználói azonosító nincs megadva."
14935 # src/prefs_account.c:1822
14936 #: src/prefs_account.c:2859
14937 msgid "POP3 server is not entered."
14938 msgstr "POP3 szerver nincs megadva."
14940 #: src/prefs_account.c:2879
14941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14942 msgstr "Az alapértelmezett 'Bejövő üzenetek' mappa nem létezik."
14944 # src/prefs_account.c:1827
14945 #: src/prefs_account.c:2885
14946 msgid "IMAP4 server is not entered."
14947 msgstr "IMAP4 szerver nincs megadva."
14949 # src/prefs_account.c:1832
14950 #: src/prefs_account.c:2890
14951 msgid "NNTP server is not entered."
14952 msgstr "NNTP szerver nincs megadva."
14954 # src/prefs_account.c:1803
14955 #: src/prefs_account.c:2896
14956 msgid "local mailbox filename is not entered."
14957 msgstr "helyi postaláda fájl nincs megadva."
14959 # src/prefs_account.c:1807
14960 #: src/prefs_account.c:2902
14961 msgid "mail command is not entered."
14962 msgstr "üzenet parancs nincs megadva."
14964 # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
14965 #: src/prefs_account.c:3219
14969 # src/prefs_template.c:373
14970 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
14974 # src/prefs_account.c:677 src/prefs_common.c:821
14975 #: src/prefs_account.c:3291
14977 msgstr "Titkosítás"
14979 # src/prefs_account.c:684
14980 #: src/prefs_account.c:3392
14984 # src/prefs_account.c:622
14985 #: src/prefs_account.c:3680
14986 msgid "Preferences for new account"
14987 msgstr "Új fiók beállításai"
14989 # src/prefs_account.c:627
14990 #: src/prefs_account.c:3682
14992 msgid "%s - Account preferences"
14993 msgstr "%s - Fiók beállításai"
14995 # src/editjpilot.c:225
14996 #: src/prefs_account.c:3787
14997 msgid "Select signature file"
14998 msgstr "Aláírás fájl kiválasztása"
15000 # src/summaryview.c:2677
15001 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
15002 msgid "Select certificate file"
15003 msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása"
15005 # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803
15006 #: src/prefs_account.c:3918
15008 msgstr "Protokoll:"
15010 #: src/prefs_account.c:4058
15012 msgid "%s (plugin not loaded)"
15013 msgstr "%s (plugin nincs betöltve)"
15015 # src/mainwindow.c:666
15016 #: src/prefs_actions.c:223
15017 msgid "Actions configuration"
15018 msgstr "Műveletek beállítása"
15020 # src/prefs_actions.c:309
15021 #: src/prefs_actions.c:250
15025 # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
15026 #: src/prefs_actions.c:283
15027 msgid "Shell command"
15028 msgstr "Parancs futtatása"
15030 # src/prefs_actions.c:875
15031 #: src/prefs_actions.c:293
15032 msgid "Filter action"
15033 msgstr "Szűrési művelet"
15035 # src/prefs_actions.c:875
15036 #: src/prefs_actions.c:299
15037 msgid "Edit filter action"
15038 msgstr "Szűrési művelet szerkesztése"
15040 #: src/prefs_actions.c:327
15041 msgid "Append the new action above to the list"
15042 msgstr "A fenti művelet hozzáadása a listához"
15044 # src/compose.c:5131
15045 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
15046 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
15047 #: src/prefs_toolbar.c:1043
15051 #: src/prefs_actions.c:335
15052 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15053 msgstr "A kiválasztott művelet cseréje a listában fentivel"
15055 #: src/prefs_actions.c:343
15056 msgid "Delete the selected action from the list"
15057 msgstr "A kiválasztott művelet törlése a listából"
15059 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
15060 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15061 msgstr "Minden beviteli mező törlése"
15063 # src/mainwindow.c:666
15064 #: src/prefs_actions.c:359
15065 msgid "Show information on configuring actions"
15066 msgstr "Információk megjelenítése a beállítási műveleteknél"
15068 # src/prefs_actions.c:875
15069 #: src/prefs_actions.c:390
15070 msgid "Move the selected action up"
15071 msgstr "Kijelölt művelet mozgatása felfelé"
15073 # src/prefs_actions.c:875
15074 #: src/prefs_actions.c:398
15075 msgid "Move selected action down"
15076 msgstr "Kijelölt művelet mozgatása lefelé"
15078 # src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:613 src/prefs_template.c:302
15079 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
15080 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
15081 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
15082 #: src/prefs_template.c:465
15086 # src/prefs_actions.c:780
15087 #: src/prefs_actions.c:596
15088 msgid "Menu name is not set."
15089 msgstr "Menü neve nincs beállítva."
15091 # src/prefs_actions.c:785
15092 #: src/prefs_actions.c:601
15093 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15094 msgstr "A menü neve nem kezdődhet '/' jellel."
15096 # src/prefs_actions.c:785
15097 #: src/prefs_actions.c:606
15098 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15099 msgstr "Kettőspont ':' nem megengedett a menü nevében."
15101 #: src/prefs_actions.c:612
15102 msgid "There is an action with this name already."
15103 msgstr "Már van ilyen nevű művelet."
15105 # src/prefs_actions.c:795
15106 #: src/prefs_actions.c:631
15107 msgid "Menu name is too long."
15108 msgstr "A menü neve túl hosszú."
15110 # src/prefs_actions.c:804
15111 #: src/prefs_actions.c:640
15112 msgid "Command-line not set."
15113 msgstr "A parancssor nincs beállítva."
15115 # src/prefs_actions.c:809
15116 #: src/prefs_actions.c:645
15117 msgid "Menu name and command are too long."
15118 msgstr "A menü neve és a parancs túl hosszú."
15120 # src/prefs_actions.c:814
15121 #: src/prefs_actions.c:651
15126 "has a syntax error."
15130 "szintaktikai hibát tartalmaz."
15132 # src/prefs_actions.c:875
15133 #: src/prefs_actions.c:709
15134 msgid "Delete action"
15135 msgstr "Művelet törlése"
15137 # src/prefs_actions.c:876
15138 #: src/prefs_actions.c:710
15139 msgid "Do you really want to delete this action?"
15140 msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?"
15142 # src/prefs_actions.c:875
15143 #: src/prefs_actions.c:730
15144 msgid "Delete all actions"
15145 msgstr "Összes művelet törlése"
15147 # src/prefs_actions.c:876
15148 #: src/prefs_actions.c:731
15149 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15150 msgstr "Tényleg töröljem az összes műveletet?"
15152 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
15153 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
15154 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
15155 msgid "Entry not saved"
15156 msgstr "Bejegyzés nincs elmentve"
15158 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
15159 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
15160 #: src/prefs_template.c:591
15161 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15162 msgstr "A bejegyzés nincs elmentve. Mégis bezárod?"
15165 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15166 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
15167 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
15168 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15169 msgid "+_Continue editing"
15170 msgstr "+Szerkesztés _folytatása"
15172 # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
15173 #: src/prefs_actions.c:899
15174 msgid "Actions list not saved"
15175 msgstr "A műveletek listája nincs elmentve."
15177 #: src/prefs_actions.c:900
15178 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15179 msgstr "A műveletek listája változott. Mégis bezárod?"
15181 #: src/prefs_actions.c:970
15182 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15183 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menü neve:</span>"
15185 #: src/prefs_actions.c:971
15186 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15187 msgstr "Almenü készítéséhez használj / -t a menü nevében."
15189 #: src/prefs_actions.c:973
15190 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15191 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Parancssor:</span>"
15193 #: src/prefs_actions.c:974
15194 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15195 msgstr "<span weight=\"bold\">elején:</span>"
15197 #: src/prefs_actions.c:975
15198 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15200 "üzenet törzsének vagy kijelölésnek a parancs standard bemenetére küldéséhez"
15202 #: src/prefs_actions.c:976
15203 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15205 "felhasználó által megadott szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez"
15207 #: src/prefs_actions.c:977
15208 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15210 "felhasználó által megadott rejtett szövegnek a parancs standard bemenetére "
15213 #: src/prefs_actions.c:978
15214 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15215 msgstr "<span weight=\"bold\">végén:</span>"
15217 #: src/prefs_actions.c:979
15218 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15220 "üzenet törzsének vagy kijelölésnek cseréje a parancs standard kimenetére"
15222 #: src/prefs_actions.c:980
15223 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15225 "a parancs standard kimenetének beszúrásához a régi szöveg cseréje nélkül"
15227 #: src/prefs_actions.c:981
15228 msgid "to run command asynchronously"
15229 msgstr "parancs aszinkron futtatásához"
15231 #: src/prefs_actions.c:982
15232 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15233 msgstr "<span weight=\"bold\">Használat:</span>"
15235 #: src/prefs_actions.c:983
15236 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15237 msgstr "a kijelölt üzenet mentéséhez RFC822/2822 formátumban"
15239 #: src/prefs_actions.c:984
15241 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15242 msgstr "a kijelölt RFC822/2822 formátumú fájlok listájához"
15244 #: src/prefs_actions.c:985
15245 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15246 msgstr "az kiválasztott dekódolt üzenet MIME részének fájlba mentéséhez"
15248 #: src/prefs_actions.c:986
15249 msgid "for a user provided argument"
15250 msgstr "felhasználói adathoz"
15252 #: src/prefs_actions.c:987
15253 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15254 msgstr "felhasználói rejtett adathoz (pl. jelszó)"
15256 # src/prefs_common.c:2829
15257 #: src/prefs_actions.c:988
15258 msgid "for the text selection"
15259 msgstr "szövegkijelöléshez"
15261 #: src/prefs_actions.c:989
15262 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15264 "a {} között megadott szűrési műveletek alkalmazásához a kijelölt üzeneteken"
15266 #: src/prefs_actions.c:990
15267 msgid "for a literal %"
15268 msgstr "a % jelhez"
15270 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
15274 #: src/prefs_actions.c:1001
15276 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15277 "process a complete message file or just one of its parts."
15279 "A 'Műveletek' egy lehetőség egy üzenetfájl vagy csak egy része külső "
15280 "parancsokkal történő feldolgozására."
15282 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
15283 #: src/prefs_template.c:1097
15287 # src/prefs_actions.c:875
15288 #: src/prefs_actions.c:1215
15289 msgid "Current actions"
15290 msgstr "Jelenlegi műveletek"
15292 # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
15293 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
15294 #: src/prefs_filtering.c:1129
15295 msgid "Action string is not valid."
15296 msgstr "A művelet karaktersorozat nem érvényes."
15298 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
15302 #: src/prefs_common.c:304
15303 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15304 msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q\\n%X"
15306 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
15308 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15309 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15311 "\\n\\nTovábbított üzenet:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Feladó: %f\\n}?t{Címzett: "
15312 "%t\\n}?c{Másolatot kap: %c\\n}?n{Hírcsoportok: %n\\n}?s{Tárgy: %s\\n}\\n\\n%M"
15314 #: src/prefs_common.c:450
15315 msgid "%x(%a) %H:%M"
15316 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15318 # src/prefs_common.c:2829
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:121
15320 msgid "Automatic account selection"
15321 msgstr "Automatikus fiókválasztás"
15323 # src/prefs_common.c:1288
15324 #: src/prefs_compose_writing.c:129
15325 msgid "when replying"
15328 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15329 msgid "when forwarding"
15330 msgstr "továbbításnál"
15332 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15333 msgid "when re-editing"
15334 msgstr "újraszerkesztésnél"
15336 # src/account.c:588
15337 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15339 msgstr "Szerkesztés"
15341 # src/prefs_common.c:1216
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15343 msgid "Automatically launch the external editor"
15344 msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása"
15346 # src/compose.c:3937
15347 #: src/prefs_compose_writing.c:148
15348 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15349 msgstr "Üzenet automatikus mentése a Vázlatok mappába minden"
15351 # src/prefs_common.c:1258
15352 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
15354 msgstr "karakter után"
15356 # src/prefs_common.c:1226
15357 #: src/prefs_compose_writing.c:167
15359 msgstr "Visszavonások maximális száma"
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:185
15362 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15364 "Figyelmeztetés, ha az üzenet törzsébe beszúrt fájl mérete nagyobb, mint"
15366 # src/prefs_common.c:818
15367 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15368 msgid "KB into message body "
15371 # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
15372 #: src/prefs_compose_writing.c:203
15376 #: src/prefs_compose_writing.c:206
15377 msgid "Reply will quote by default"
15378 msgstr "Válasz esetén automatikusan idéz a feladótól"
15380 # src/prefs_common.c:1290
15381 #: src/prefs_compose_writing.c:209
15382 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15383 msgstr "'Válasz' gomb esetén válasz a listára"
15385 # src/mainwindow.c:1857
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15388 msgstr "Továbbítás"
15390 # src/summaryview.c:349
15391 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
15392 msgid "Forward as attachment"
15393 msgstr "Csatolásként továbbít"
15395 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15396 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15397 msgstr "Az eredeti 'From' fejléc megőrzése átirányítás esetén"
15399 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15400 msgid "When dropping files into the Compose window"
15401 msgstr "Fájl behúzásakor a szerkesztőablakba"
15403 #: src/prefs_compose_writing.c:229
15407 # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
15408 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
15412 # src/compose.c:3954
15413 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
15417 # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
15418 #: src/prefs_compose_writing.c:351
15422 # src/prefs_customheader.c:163
15423 #: src/prefs_customheader.c:184
15424 msgid "Custom header configuration"
15425 msgstr "Saját fejléc beállítások"
15427 # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
15428 # src/prefs_filter.c:674
15429 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
15430 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
15431 msgid "Header name is not set."
15432 msgstr "Fejléc neve nincs beállítva."
15434 #: src/prefs_customheader.c:517
15435 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15436 msgstr "Ez a fejlécnév nem használható egyéni fejlécként."
15438 # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
15439 # src/prefs_folder_item.c:134
15440 #: src/prefs_customheader.c:564
15441 msgid "Choose a PNG file"
15442 msgstr "png fájl kiválasztása"
15444 #: src/prefs_customheader.c:566
15445 msgid "Choose an XBM file"
15446 msgstr "xbm fájl kiválasztása"
15448 #: src/prefs_customheader.c:568
15449 msgid "Choose a text file"
15450 msgstr "Szövegfájl kiválasztása"
15452 #: src/prefs_customheader.c:581
15453 msgid "This file isn't an image."
15454 msgstr "A fájl nem kép."
15456 #: src/prefs_customheader.c:586
15457 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15458 msgstr "A választott kép mérete nem megfelelő (48x48)."
15460 #: src/prefs_customheader.c:592
15461 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15462 msgstr "A kép túl nagy, maximum 725 byte méretű lehet."
15464 #: src/prefs_customheader.c:597
15465 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15466 msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (PNG)."
15468 #: src/prefs_customheader.c:606
15469 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15470 msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (XBM)."
15472 #: src/prefs_customheader.c:615
15473 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15475 "A `compface` nem hívható meg. Győződj meg róla, hogy az elérési útja "
15476 "szerepel a $PATH-ban."
15478 #: src/prefs_customheader.c:621
15480 msgid "Compface error: %s"
15481 msgstr "Compface hiba: %s"
15483 #: src/prefs_customheader.c:672
15484 msgid "This file contains newlines."
15485 msgstr "A fájl sortöréseket tartalmaz."
15487 # src/prefs_customheader.c:539
15488 #: src/prefs_customheader.c:702
15489 msgid "Delete header"
15490 msgstr "Fejléc törlése"
15492 # src/prefs_customheader.c:540
15493 #: src/prefs_customheader.c:703
15494 msgid "Do you really want to delete this header?"
15495 msgstr "Tényleg töröljem ezt a fejlécet?"
15497 # src/prefs_customheader.c:261
15498 #: src/prefs_customheader.c:876
15499 msgid "Current custom headers"
15500 msgstr "Jelenlegi saját fejlécek"
15502 # src/prefs_display_header.c:198
15503 #: src/prefs_display_header.c:250
15504 msgid "Displayed header configuration"
15505 msgstr "Megjelenített fejléc beállítása"
15507 # src/prefs_display_header.c:222
15508 #: src/prefs_display_header.c:274
15509 msgid "Header name"
15510 msgstr "Fejléc neve"
15512 # src/prefs_display_header.c:254
15513 #: src/prefs_display_header.c:317
15514 msgid "Displayed Headers"
15515 msgstr "Megjelenített fejlécek"
15517 # src/prefs_display_header.c:312
15518 #: src/prefs_display_header.c:379
15519 msgid "Hidden headers"
15520 msgstr "Rejtett fejlécek"
15522 # src/prefs_display_header.c:342
15523 #: src/prefs_display_header.c:405
15524 msgid "Show all unspecified headers"
15525 msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása"
15527 # src/prefs_display_header.c:537
15528 #: src/prefs_display_header.c:609
15529 msgid "This header is already in the list."
15530 msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán."
15532 # src/prefs_common.c:2024
15533 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15535 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15536 msgstr "%s helyére a fájlnév/URI kerül"
15538 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15539 msgid "Use system defaults when possible"
15540 msgstr "Rendszer alapértelmezések használata, ha lehetséges"
15542 # src/prefs_common.c:2033
15543 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15544 msgid "Web browser"
15545 msgstr "Web böngésző"
15547 #: src/prefs_ext_prog.c:180
15548 msgid "Text editor"
15549 msgstr "Szövegszerkesztő"
15551 # src/mimeview.c:116
15552 #: src/prefs_ext_prog.c:208
15553 msgid "Command for 'Display as text'"
15554 msgstr "'Megjelenítés szövegként' parancsa"
15556 #: src/prefs_ext_prog.c:221
15558 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15559 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15561 "Az opció lehetővé teszi a MIME részek megjelenítését scripten keresztül az "
15562 "üzenetnézetben, a 'Megjelenítés szövegként' jobbklikkes menüpont "
15565 # src/prefs_common.c:818
15566 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
15567 #: src/prefs_message.c:354
15568 msgid "Message View"
15569 msgstr "Üzenet nézet"
15571 # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
15572 #: src/prefs_ext_prog.c:281
15573 msgid "External Programs"
15574 msgstr "Külső programok"
15576 # src/editaddress.c:868
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15579 msgstr "Áthelyezés"
15581 # src/summaryview.c:355
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15586 # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
15587 # src/prefs_filter.c:241
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15592 # src/prefs_common.c:1065
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15597 msgid "Message flags"
15598 msgstr "Üzenet jelölők"
15600 # src/prefs_summary_column.c:67
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15602 #: src/summaryview.c:2776
15604 msgstr "Megjelölés"
15606 # src/summaryview.c:364
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15608 msgid "Mark as read"
15609 msgstr "Megjelölés olvasottként"
15611 # src/summaryview.c:363
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15613 msgid "Mark as unread"
15614 msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
15616 # src/summaryview.c:364
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15618 msgid "Mark as spam"
15619 msgstr "Megjelölés mint spam"
15621 # src/summaryview.c:364
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15623 msgid "Mark as ham"
15624 msgstr "Megjelölés mint nem spam"
15626 # src/mainwindow.c:1877
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
15628 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
15632 # src/summaryview.c:367
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15634 msgid "Color label"
15635 msgstr "Szín címke"
15637 # src/colorlabel.c:46
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15641 msgstr "Újraküldés"
15643 # src/summaryview.c:350
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15646 msgstr "Átirányítás"
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
15650 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
15654 # src/prefs_filter.c:225
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15656 msgid "Change score"
15657 msgstr "Pontérték cseréje"
15659 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15661 msgstr "Pontérték beállítása"
15663 # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
15666 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15670 # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
15671 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15673 msgstr "Címke alkalmazása"
15675 # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15678 msgstr "Címke törlése"
15680 # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
15681 # src/summary_search.c:200
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15684 msgstr "Címkék törlése"
15686 # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
15687 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15691 # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15693 msgid "Stop filter"
15694 msgstr "Szűrő leállítása"
15696 # src/mainwindow.c:666
15697 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15698 msgid "Action configuration"
15699 msgstr "Művelet beállítása"
15701 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
15702 #: src/prefs_matcher.c:583
15706 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15710 # src/prefs_actions.c:804
15711 #: src/prefs_filtering_action.c:933
15712 msgid "Command-line not set"
15713 msgstr "A parancssor nincs beállítva"
15715 # src/prefs_filter.c:669
15716 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15717 msgid "Destination is not set."
15718 msgstr "Nincs beállítva cél."
15720 # src/compose.c:2233
15721 #: src/prefs_filtering_action.c:945
15722 msgid "Recipient is not set."
15723 msgstr "Nincs címzett."
15725 # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
15726 # src/prefs_filter.c:674
15727 #: src/prefs_filtering_action.c:963
15728 msgid "Score is not set"
15729 msgstr "Nincs pontérték."
15731 # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
15732 # src/prefs_filter.c:674
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:971
15734 msgid "Header is not set."
15735 msgstr "Fejléc nincs beállítva."
15737 # src/prefs_account.c:1807
15738 #: src/prefs_filtering_action.c:978
15739 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15740 msgstr "Cél címjegyzék / mappa nincs beállítva."
15742 # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
15743 # src/prefs_filter.c:674
15744 #: src/prefs_filtering_action.c:992
15745 msgid "Tag name is empty."
15746 msgstr "A címke neve üres."
15748 # src/prefs_actions.c:689
15749 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
15750 msgid "No action was defined."
15751 msgstr "Nincs definiált művelet."
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
15754 #: src/quote_fmt.c:79
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
15759 msgid "filename (should not be modified)"
15760 msgstr "fájlnév (nem célszerű módosítani)"
15762 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
15763 #: src/quote_fmt.c:87
15767 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
15768 msgid "escape character for quotes"
15769 msgstr "idézetek jelölőkaraktere"
15771 # src/prefs_common.c:1258
15772 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
15773 msgid "quote character"
15774 msgstr "idézet karakter"
15776 # src/mainwindow.c:666
15777 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
15778 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15779 msgstr "Szűrési művelet: 'Végrehajtás'"
15781 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
15783 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15784 "program or script.\n"
15785 "The following symbols can be used:"
15787 "A 'Futtatás' lehetővé teszi, hogy az üzenetet, vagy annak egy részét külső "
15788 "programmal vagy scripttel dolgozd fel.\n"
15789 "A következő szimbólumok használhatók:"
15791 # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
15796 # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
15797 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
15798 msgid "Book/Folder"
15799 msgstr "Címjegyzék/Mappa"
15801 # src/prefs_filter.c:329
15802 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
15803 msgid "Destination"
15806 # src/prefs_common.c:2447
15807 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
15811 # src/prefs_actions.c:875
15812 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
15813 msgid "Current action list"
15814 msgstr "Jelenlegi műveletek listája"
15816 # src/mainwindow.c:666
15817 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15818 msgid "Filtering/Processing configuration"
15819 msgstr "Szűrési/feldolgozási beállítások"
15821 # src/mainwindow.c:666
15822 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
15823 #: src/prefs_filtering.c:978
15824 msgctxt "Filtering Account Menu"
15828 # src/prefs_filter.c:225
15829 #: src/prefs_filtering.c:411
15833 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
15834 msgid " Define... "
15835 msgstr " Meghatározás..."
15837 #: src/prefs_filtering.c:475
15838 msgid "Append the new rule above to the list"
15839 msgstr "A fenti szabály hozzáadása a listához"
15841 #: src/prefs_filtering.c:484
15842 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15843 msgstr "A kiválasztott szabály cseréje a listában a fentivel"
15845 #: src/prefs_filtering.c:492
15846 msgid "Delete the selected rule from the list"
15847 msgstr "A kiválasztott szabály törlése a listából"
15849 #: src/prefs_filtering.c:529
15850 msgid "Move the selected rule to the top"
15851 msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legfelülre"
15853 #: src/prefs_filtering.c:532
15855 msgstr "Egy oldalt fel"
15857 #: src/prefs_filtering.c:540
15858 msgid "Move the selected rule one page up"
15859 msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal felfelé"
15861 #: src/prefs_filtering.c:549
15862 msgid "Move the selected rule up"
15863 msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása felfelé"
15865 #: src/prefs_filtering.c:557
15866 msgid "Move the selected rule down"
15867 msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása lefelé"
15869 #: src/prefs_filtering.c:560
15871 msgstr "Egy oldalt le"
15873 #: src/prefs_filtering.c:568
15874 msgid "Move the selected rule one page down"
15875 msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal lefelé"
15877 #: src/prefs_filtering.c:577
15878 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15879 msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legalulra"
15881 # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
15882 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
15883 msgid "Condition string is not valid."
15884 msgstr "A feltétel karaktersorozat nem érvényes."
15886 # src/prefs_actions.c:287
15887 #: src/prefs_filtering.c:1108
15888 msgid "Condition string is empty."
15889 msgstr "Feltétel szöveg üres."
15891 # src/prefs_actions.c:287
15892 #: src/prefs_filtering.c:1114
15893 msgid "Action string is empty."
15894 msgstr "A művelet szövege üres."
15896 # src/prefs_filter.c:796
15897 #: src/prefs_filtering.c:1202
15898 msgid "Delete rule"
15899 msgstr "Szabály törlése"
15901 # src/prefs_filter.c:797
15902 #: src/prefs_filtering.c:1203
15903 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15904 msgstr "Valóban töröljem ezt a szabályt?"
15906 # src/prefs_filter.c:796
15907 #: src/prefs_filtering.c:1221
15908 msgid "Delete all rules"
15909 msgstr "Összes szabály törlése"
15911 # src/prefs_filter.c:797
15912 #: src/prefs_filtering.c:1222
15913 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15914 msgstr "Valóban töröljem az összes szabályt?"
15916 #: src/prefs_filtering.c:1474
15917 msgid "Filtering rules not saved"
15918 msgstr "A szűrési szabályok nincsenek elmentve."
15920 #: src/prefs_filtering.c:1475
15921 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15922 msgstr "A szűrési szabályok listája változott. Mégis bezárod?"
15924 #: src/prefs_filtering.c:1697
15925 msgid "Move one page up"
15926 msgstr "Mozgatás egy oldallal feljebb"
15928 #: src/prefs_filtering.c:1698
15929 msgid "Move one page down"
15930 msgstr "Mozgatás egy oldallal lejjebb"
15932 # src/prefs_common.c:2353
15933 #: src/prefs_filtering.c:1860
15935 msgstr "Engedélyezés"
15937 # src/mainwindow.c:666
15938 #: src/prefs_folder_column.c:212
15939 msgid "Folder list columns configuration"
15940 msgstr "Mappalista oszlopainak beállítása"
15942 # src/prefs_summary_column.c:191
15943 #: src/prefs_folder_column.c:229
15945 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15946 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15948 "Válaszd ki a mappalistában megjelenítendő oszlopokat.\n"
15949 "A sorrendjüket a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtathatod meg."
15951 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15952 msgid "Hidden columns"
15953 msgstr "Rejtett oszlopok"
15955 # src/prefs_summary_column.c:261
15956 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
15957 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
15958 msgid "Displayed columns"
15959 msgstr "Megjelenített oszlopok"
15961 # src/prefs_account.c:743
15962 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15963 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
15964 msgid " Use default "
15965 msgstr " Alapértelmezés használata"
15967 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
15968 #: src/prefs_folder_item.c:1403
15970 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15971 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15972 "subfolders\".</i>"
15974 "<i>A beállítások nem lesznek elmentve e legfelső szintű mappához. Viszont "
15975 "beállíthatod őket a teljes postaláda fára, az \"Alkalmazás almappákra\" "
15978 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
15986 # src/prefs_folder_item.c:205
15987 #: src/prefs_folder_item.c:307
15991 #: src/prefs_folder_item.c:309
15995 # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
15996 #: src/prefs_folder_item.c:325
15997 msgid "Folder type"
15998 msgstr "Mappa típusa"
16000 #: src/prefs_folder_item.c:338
16001 msgid "Simplify Subject RegExp"
16002 msgstr "Tárgy egyszerűsítése reguláris kifejezéssel"
16004 #: src/prefs_folder_item.c:364
16005 msgid "Test string:"
16006 msgstr "Próbaszöveg:"
16008 #: src/prefs_folder_item.c:381
16012 # src/addressbook.c:1660
16013 #: src/prefs_folder_item.c:396
16014 msgid "Folder chmod"
16015 msgstr "Mappa jogok"
16017 # src/addressbook.c:1660
16018 #: src/prefs_folder_item.c:422
16019 msgid "Folder color"
16020 msgstr "Mappa szín"
16022 # src/prefs_common.c:2574
16023 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
16024 msgid "Pick color for folder"
16025 msgstr "Szín kiválasztása a mappához"
16027 # src/summaryview.c:586
16028 #: src/prefs_folder_item.c:453
16029 msgid "Run Processing rules at start-up"
16030 msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása induláskor"
16032 # src/prefs_account.c:1029
16033 #: src/prefs_folder_item.c:468
16034 msgid "Run Processing rules when opening"
16035 msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása megnyitáskor"
16037 #: src/prefs_folder_item.c:482
16038 msgid "Scan for new mail"
16039 msgstr "Új e-mailek keresése"
16041 #: src/prefs_folder_item.c:484
16043 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16044 "side filtering on IMAP or by an external application"
16046 "Jelöld be ezt az opciót, ha a levelek szűrését közvetlenül az IMAP szerver, "
16047 "vagy külső program végzi."
16049 # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854
16050 #: src/prefs_folder_item.c:504
16051 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16052 msgstr "A multipart üzenetek HTML részének kijelölése"
16054 #: src/prefs_folder_item.c:521
16056 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16057 "View/Text Options)"
16059 "Az \"Alapértelmezett\" a globális beállításokat fogja használni ( /"
16060 "Beállítások/Üzenet nézet/Szöveg opciók)"
16062 #: src/prefs_folder_item.c:531
16063 msgid "Synchronise for offline use"
16064 msgstr "Szinkronizáció kapcsolat nélküli munkához"
16066 #: src/prefs_folder_item.c:552
16067 msgid "Fetch message bodies from the last"
16070 #: src/prefs_folder_item.c:559
16071 msgid "0: all bodies"
16072 msgstr "nap üzenettörzseinek vétele (0: összes)"
16074 # src/foldersel.c:146
16075 #: src/prefs_folder_item.c:567
16076 msgid "Remove older messages bodies"
16077 msgstr "Régebbi üzenettörzsek törlése"
16079 # src/compose.c:5093
16080 #: src/prefs_folder_item.c:584
16081 msgid "Discard folder cache"
16082 msgstr "Mappa cache törlése"
16084 #: src/prefs_folder_item.c:899
16085 msgid "Request Return Receipt"
16086 msgstr "Visszaigazolás kérése"
16088 #: src/prefs_folder_item.c:914
16089 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16091 "Az elküldött üzenetek másolata ebbe a mappába kerüljön az Elküldött helyett"
16093 # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
16094 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
16095 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
16096 #: src/prefs_folder_item.c:1020
16098 msgstr "Alapértelmezett "
16100 # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
16101 #: src/prefs_folder_item.c:951
16102 msgid " for replies"
16103 msgstr " a válaszokhoz "
16105 # src/account.c:672
16106 #: src/prefs_folder_item.c:1043
16107 msgid "Default account"
16108 msgstr "Alapértelmezett fiók"
16110 # src/compose.c:5093
16111 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16112 msgid "Discard cache"
16113 msgstr "Cache törlése"
16115 # src/prefs_customheader.c:540
16116 #: src/prefs_folder_item.c:1686
16117 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16118 msgstr "Tényleg töröljem a mappa helyi gyorsítótárazott adatait?"
16120 # src/compose.c:5095
16121 #: src/prefs_folder_item.c:1688
16125 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
16126 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
16127 #: src/prefs_folder_item.c:1817
16131 # src/prefs_folder_item.c:107
16132 #: src/prefs_folder_item.c:1889
16134 msgid "Properties for folder %s"
16135 msgstr "%s mappa beállításai"
16137 # src/addressbook.c:1660
16138 #: src/prefs_fonts.c:79
16139 msgid "Folder and Message Lists"
16140 msgstr "Mappa és üzenet listák"
16142 # src/prefs_common.c:818
16143 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
16147 #: src/prefs_fonts.c:126
16148 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16150 "A kicsi és vastag betűtípusok kihagyása a mappa és az üzenetlisták "
16153 # src/select-keys.c:301
16154 #: src/prefs_fonts.c:136
16158 # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
16159 #: src/prefs_fonts.c:158
16163 #: src/prefs_fonts.c:180
16164 msgid "Use different font for printing"
16165 msgstr "Más betűkészlet használata a nyomtatáshoz"
16167 # src/prefs_common.c:818
16168 #: src/prefs_fonts.c:190
16169 msgid "Message Printing"
16170 msgstr "Üzenet nyomtatása"
16172 # src/prefs_common.c:816
16173 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
16174 #: src/prefs_themes.c:368
16176 msgstr "Megjelenítés"
16178 # src/prefs_common.c:1462
16179 #: src/prefs_fonts.c:269
16181 msgstr "Betűkészletek"
16183 # src/grouplistdialog.c:243
16184 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
16185 msgid "Preferences"
16186 msgstr "Beállítások"
16188 # src/prefs_common.c:1782
16189 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16190 msgid "Automatically display attached images"
16191 msgstr "Csatolt képek automatikus megjelenítése"
16193 # src/prefs_account.c:1364
16194 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16195 msgid "Resize attached images by default"
16196 msgstr "Alapértelmezésként mindig átméretezni a csatolt képeket"
16198 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16199 msgid "Clicking image toggles scaling"
16200 msgstr "A kép átméretezése kattintáskor"
16202 # src/mimeview.c:116
16203 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16204 msgid "Display images inline"
16205 msgstr "Képek megjelenítése soron belül"
16207 # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
16208 # src/prefs_filter.c:241
16209 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16210 msgid "Print images"
16211 msgstr "Képek nyomtatása"
16213 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16214 msgid "Image Viewer"
16215 msgstr "Képmegjelenítő"
16217 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16218 msgid "Restrict the log window to"
16219 msgstr "A napló méretének maximuma"
16221 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16222 msgid "0 to stop logging in the log window"
16223 msgstr "0 esetén naplózás leállitása a naplóablakban"
16225 # src/prefs_common.c:950
16226 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16230 # src/mainwindow.c:666
16231 #: src/prefs_logging.c:171
16232 msgid "Filtering/processing log"
16233 msgstr "Szűrési/feldolgozási napló"
16235 #: src/prefs_logging.c:174
16236 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16237 msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózásának engedélyezése"
16239 #: src/prefs_logging.c:180
16241 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16242 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16243 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16244 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16246 "Ha bejelölt, a szűrési és feldolgozási szabályok naplózása aktív.\n"
16247 "A napló az 'Eszközök/Szűrési napló' menüben érhető el.\n"
16248 "Fontos: az opció engedélyezése le fogja lassítani a szűrést/feldolgozást, ez "
16249 "kritikus lehet sok szabály több száz üzeneten alkalmazása esetén."
16251 #: src/prefs_logging.c:187
16252 msgid "Log filtering/processing when..."
16253 msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózása:"
16255 # src/mainwindow.c:666
16256 #: src/prefs_logging.c:191
16257 msgid "filtering at incorporation"
16258 msgstr "szűrő létrehozásakor"
16260 # src/summaryview.c:371
16261 #: src/prefs_logging.c:193
16262 msgid "pre-processing folders"
16263 msgstr "mappák előfeldolgozásakor"
16265 # src/summaryview.c:3150
16266 #: src/prefs_logging.c:198
16267 msgid "manually filtering"
16268 msgstr "kézi szűréskor"
16270 # src/summaryview.c:371
16271 #: src/prefs_logging.c:200
16272 msgid "post-processing folders"
16273 msgstr "mappák utófeldolgozásakor"
16275 # src/summaryview.c:371
16276 #: src/prefs_logging.c:207
16277 msgid "processing folders"
16278 msgstr "mappák feldolgozásakor"
16280 # src/prefs_common.c:1226
16281 #: src/prefs_logging.c:222
16283 msgstr "Naplózás szintje"
16285 #: src/prefs_logging.c:231
16289 #: src/prefs_logging.c:232
16293 #: src/prefs_logging.c:233
16297 #: src/prefs_logging.c:238
16299 "Select the level of detail of the logging.\n"
16300 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16301 "match and what actions are performed.\n"
16302 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16303 "and why rules are skipped.\n"
16304 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16305 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16306 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16308 "Válaszd ki a naplózás részleteinek szintjét.\n"
16309 "Alacsony szint: a szabályok alkalmazásakor mely feltételek egyeznek vagy nem "
16310 "egyeznek, és mely műveletek lettek végrehajtva.\n"
16311 "Közepes szint:Több adat a feldolgozott üzenetről, és miért lettek kihagyva a "
16313 "Magas szint: explicit módon megmutatja az összes szabály kihagyásának vagy "
16314 "végrehajtásának okát, és miért egyeznek vagy nem egyeznek a szabályok.\n"
16315 "Minél magasabb szintet választasz, annál jobban befolyásolja a teljesítményt."
16317 #: src/prefs_logging.c:280
16319 msgstr "Lemez napló"
16321 #: src/prefs_logging.c:282
16322 msgid "Write the following information to disk..."
16323 msgstr "A következő információk lemezre írása..."
16326 #: src/prefs_logging.c:290
16327 msgid "Warning messages"
16328 msgstr "Figyelmeztető üzenetek"
16330 # src/summaryview.c:954
16331 #: src/prefs_logging.c:291
16332 msgid "Network protocol messages"
16333 msgstr "Hálózati protokoll üzenetek"
16335 # src/grouplistdialog.c:216
16336 #: src/prefs_logging.c:295
16337 msgid "Error messages"
16338 msgstr "Hibaüzenetek"
16340 # src/mainwindow.c:666
16341 #: src/prefs_logging.c:296
16342 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16343 msgstr "Szűrési/feldolgozási napló státuszüzenetei"
16345 # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
16346 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16350 #: src/prefs_logging.c:428
16354 #: src/prefs_matcher.c:328
16356 msgstr "több, mint"
16358 #: src/prefs_matcher.c:329
16360 msgstr "kevesebb, mint"
16362 #: src/prefs_matcher.c:335
16366 #: src/prefs_matcher.c:339
16367 msgid "higher than"
16368 msgstr "magasabb, mint"
16370 #: src/prefs_matcher.c:340
16372 msgstr "alacsonyabb, mint"
16374 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
16378 #: src/prefs_matcher.c:345
16379 msgid "greater than"
16380 msgstr "nagyobb, mint"
16382 #: src/prefs_matcher.c:346
16383 msgid "smaller than"
16384 msgstr "kisebb, mint"
16386 # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
16387 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
16388 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
16389 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
16390 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
16391 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
16392 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
16393 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
16394 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
16395 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
16396 #: src/prefs_matcher.c:351
16400 #: src/prefs_matcher.c:352
16404 #: src/prefs_matcher.c:353
16408 # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700
16409 # src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861
16410 #: src/prefs_matcher.c:357
16412 msgstr "tartalmazza"
16414 # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:858
16415 # src/prefs_filter.c:861
16416 #: src/prefs_matcher.c:358
16417 msgid "doesn't contain"
16418 msgstr "nem tartalmazza"
16420 # src/prefs_display_header.c:222
16421 #: src/prefs_matcher.c:381
16422 msgid "headers part"
16423 msgstr "fejléc részek"
16425 #: src/prefs_matcher.c:382
16427 msgstr "szöveg rész"
16429 # src/compose.c:3922
16430 #: src/prefs_matcher.c:383
16431 msgid "whole message"
16432 msgstr "teljes üzenet"
16434 # src/prefs_summary_column.c:67
16435 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
16439 # src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
16440 # src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868
16441 # src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278
16442 # src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398
16443 # src/prefs_template.c:224
16444 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
16448 #: src/prefs_matcher.c:391
16450 msgstr "Megválaszolt"
16452 # src/mainwindow.c:1857
16453 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
16455 msgstr "Továbbított"
16457 # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
16458 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
16459 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
16463 # src/mimeview.c:196
16464 #: src/prefs_matcher.c:395
16465 msgid "Has attachment"
16466 msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
16468 # src/prefs_account.c:1372
16469 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
16473 # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
16474 #: src/prefs_matcher.c:400
16476 msgstr "beállított"
16478 # src/prefs_actions.c:780
16479 #: src/prefs_matcher.c:401
16481 msgstr "nem beállított"
16483 # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
16484 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
16485 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
16486 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
16487 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
16488 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
16489 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
16490 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
16491 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
16492 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
16493 #: src/prefs_matcher.c:405
16497 # src/mainwindow.c:1062
16498 #: src/prefs_matcher.c:406
16502 # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
16503 #: src/prefs_matcher.c:410
16505 msgstr "Bármely címke"
16507 # src/prefs_common.c:2313
16508 #: src/prefs_matcher.c:411
16509 msgid "Specific tag"
16510 msgstr "Megadott címke"
16512 # src/prefs_account.c:1372
16513 #: src/prefs_matcher.c:415
16515 msgstr "figyelmen kívül hagyott"
16517 #: src/prefs_matcher.c:416
16518 msgid "not ignored"
16519 msgstr "nem figyelmen kívül hagyott"
16521 # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
16522 #: src/prefs_matcher.c:417
16524 msgstr "megfigyelt"
16526 #: src/prefs_matcher.c:418
16527 msgid "not watched"
16528 msgstr "nem megfigyelt"
16530 #: src/prefs_matcher.c:422
16532 msgstr "van találat"
16534 #: src/prefs_matcher.c:423
16536 msgstr "nincs találat"
16538 #: src/prefs_matcher.c:427
16540 msgstr "0 (Sikeres)"
16542 #: src/prefs_matcher.c:428
16543 msgid "non-0 (Failed)"
16544 msgstr "nem 0 (Sikertelen)"
16546 # src/mainwindow.c:666
16547 #: src/prefs_matcher.c:566
16548 msgid "Condition configuration"
16549 msgstr "Feltétel beállítások"
16551 # src/editldap.c:390
16552 #: src/prefs_matcher.c:610
16553 msgid "Match criteria:"
16554 msgstr "Egyezési feltétel:"
16556 # src/grouplistdialog.c:216
16557 #: src/prefs_matcher.c:619
16558 msgid "All messages"
16559 msgstr "Összes üzenet"
16561 #: src/prefs_matcher.c:621
16565 # src/passphrase.c:85
16566 #: src/prefs_matcher.c:622
16570 # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
16571 #: src/prefs_matcher.c:623
16575 # src/summaryview.c:367
16576 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
16577 msgid "Color labels"
16578 msgstr "Szín címkék"
16580 # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
16581 #: src/prefs_matcher.c:625
16585 #: src/prefs_matcher.c:628
16586 msgid "Partially downloaded"
16587 msgstr "Részben letöltve"
16589 # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
16590 #: src/prefs_matcher.c:631
16591 msgid "External program test"
16592 msgstr "Külső program teszt"
16594 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
16595 #: src/prefs_matcher.c:2495
16596 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16600 # src/prefs_filter.c:353
16601 #: src/prefs_matcher.c:739
16603 msgstr "Reguláris kifejezések használata"
16605 #: src/prefs_matcher.c:812
16606 msgid "Message must match"
16607 msgstr "Az üzenetnek meg kell felelnie"
16609 #: src/prefs_matcher.c:816
16610 msgid "at least one"
16611 msgstr "legalább egy"
16613 # src/select-keys.c:301
16614 #: src/prefs_matcher.c:817
16618 #: src/prefs_matcher.c:820
16619 msgid "of above rules"
16620 msgstr "fenti feltételnek"
16622 # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
16623 # src/prefs_filter.c:674
16624 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
16625 msgid "Search pattern is not set."
16626 msgstr "A keresési minta nincs beállítva."
16628 # src/prefs_actions.c:804
16629 #: src/prefs_matcher.c:1525
16630 msgid "Test command is not set."
16631 msgstr "A tesztparancs nincs beállítva."
16633 # src/prefs_account.c:1807
16634 #: src/prefs_matcher.c:1599
16635 msgid "all addresses in all headers"
16636 msgstr "minden cím minden fejlécben"
16638 # src/prefs_account.c:1807
16639 #: src/prefs_matcher.c:1602
16640 msgid "any address in any header"
16641 msgstr "bármely cím bármely fejlécben"
16643 #: src/prefs_matcher.c:1604
16645 msgid "the address(es) in header '%s'"
16646 msgstr "'%s' fejlécben szereplő cím(ek)"
16648 #: src/prefs_matcher.c:1605
16651 "Book/folder path is not set.\n"
16653 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16654 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16656 "Címjegyzék/mappa útvonala nincs megadva.\n"
16658 "Ha %s -t a teljes címjegyzékben keresni akarod, válaszd '%s'-t a címjegyzék/"
16659 "mappa lenyíló listájában."
16661 # src/prefs_display_header.c:222
16662 #: src/prefs_matcher.c:1824
16663 msgid "Headers part"
16664 msgstr "Fejléc rész"
16666 #: src/prefs_matcher.c:1828
16668 msgstr "Szöveg rész"
16670 # src/compose.c:3922
16671 #: src/prefs_matcher.c:1832
16672 msgid "Whole message"
16673 msgstr "Teljes üzenet"
16675 # src/colorlabel.c:47
16676 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
16680 # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700
16681 # src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861
16682 #: src/prefs_matcher.c:1953
16686 #: src/prefs_matcher.c:1962
16690 #: src/prefs_matcher.c:1967
16694 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
16698 # src/addressbook.c:592
16699 #: src/prefs_matcher.c:1973
16703 #: src/prefs_matcher.c:1984
16707 # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
16708 #: src/prefs_matcher.c:1990
16712 #: src/prefs_matcher.c:2007
16716 # src/prefs_common.c:1462
16717 #: src/prefs_matcher.c:2008
16721 # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
16722 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
16723 #: src/prefs_matcher.c:2018
16727 #: src/prefs_matcher.c:2023
16729 msgstr "Tartomány:"
16731 # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
16732 #: src/prefs_matcher.c:2025
16736 # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
16737 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
16738 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
16739 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
16740 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
16741 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
16742 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
16743 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
16744 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
16745 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
16746 #: src/prefs_matcher.c:2030
16750 #: src/prefs_matcher.c:2034
16751 msgid "Program returns"
16752 msgstr "A program visszatérési értéke"
16754 #: src/prefs_matcher.c:2104
16756 "The entry was not saved.\n"
16759 "A bejegyzés nincs elmentve.\n"
16762 # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
16763 #: src/prefs_matcher.c:2168
16764 msgid "Match Type: 'Test'"
16765 msgstr "Illeszkedési típus: 'Teszt'"
16767 #: src/prefs_matcher.c:2169
16769 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16770 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16772 "The following symbols can be used:"
16774 "A 'Teszt' lehetővé teszi egy üzenet, vagy üzenetrész tesztelését külső "
16775 "programmal vagy script-tel. A program 0 vagy 1 értékkel fog visszatérni.\n"
16777 "A következő szimbólumok használhatók:"
16779 #: src/prefs_matcher.c:2268
16780 msgid "Current condition rules"
16781 msgstr "Jelenlegi szabályok"
16783 # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
16784 # src/prefs_filter.c:241
16785 #: src/prefs_message.c:120
16789 # src/prefs_common.c:1652
16790 #: src/prefs_message.c:123
16791 msgid "Display header pane above message view"
16792 msgstr "Fejléc ablak megjelenítése az üzenet ablak felett"
16794 # src/prefs_common.c:1659
16795 #: src/prefs_message.c:127
16796 msgid "Display (X-)Face in message view"
16797 msgstr "(X-)Face megjelenítése az üzenetnézetben"
16799 # src/prefs_common.c:1659
16800 #: src/prefs_message.c:130
16801 msgid "Display Face in message view"
16802 msgstr "Face megjelenítése az üzenetnézetben"
16804 # src/prefs_common.c:1659
16805 #: src/prefs_message.c:144
16806 msgid "Display headers in message view"
16807 msgstr "Fejléc megjelenítése az üzenetnézetben"
16809 # src/grouplistdialog.c:216
16810 #: src/prefs_message.c:156
16811 msgid "HTML messages"
16812 msgstr "HTML üzenetek"
16814 #: src/prefs_message.c:159
16815 msgid "Render HTML messages as text"
16816 msgstr "HTML üzenetek megjelenítése szövegként"
16818 #: src/prefs_message.c:162
16819 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16820 msgstr "Csak HTML üzenetek megjelenítése plugin segítségével, ha lehetséges"
16822 # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854
16823 #: src/prefs_message.c:165
16824 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16825 msgstr "A multipart/alternative üzenetek HTML részének kijelölése"
16827 # src/prefs_common.c:1681
16828 #: src/prefs_message.c:175
16832 # src/prefs_common.c:1695 src/prefs_common.c:1735
16833 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16837 # src/prefs_common.c:1702
16838 #: src/prefs_message.c:195
16842 # src/prefs_common.c:1709
16843 #: src/prefs_message.c:197
16847 # src/prefs_common.c:1715
16848 #: src/prefs_message.c:203
16849 msgid "Smooth scroll"
16850 msgstr "Finom görgetés"
16852 # src/prefs_common.c:1721
16853 #: src/prefs_message.c:209
16857 #: src/prefs_message.c:230
16858 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16859 msgstr "Mellékletek leírásainak megjelenítése (nem csak a nevek)"
16861 # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
16862 #: src/prefs_message.c:233
16866 #: src/prefs_message.c:242
16867 msgid "Collapse quoted text on double click"
16868 msgstr "Idézett szöveg bezárása dupla kattintásra"
16870 #: src/prefs_message.c:249
16871 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16872 msgstr "Idézet jeleként kezeli a következő karaktereket: "
16874 # src/mimeview.c:114
16875 #: src/prefs_message.c:355
16876 msgid "Text Options"
16877 msgstr "Szöveg opciók"
16879 # src/prefs_common.c:818
16880 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16881 msgid "Message view"
16882 msgstr "Üzenet nézet"
16884 # src/prefs_common.c:1631
16885 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16886 msgid "Enable coloration of message text"
16887 msgstr "Üzenet szöveg színezésének engedélyezése"
16889 # src/prefs_common.c:814
16890 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16894 # src/prefs_common.c:2506
16895 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16896 msgid "Cycle quote colors"
16897 msgstr "Idézet színeinek ismétlése"
16899 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16900 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16901 msgstr "ha több, mint 3 szint van az idézeteknél, a színek ismétlődni fognak"
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16907 # src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16909 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16913 # src/prefs_common.c:2571
16914 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16916 msgid "Pick color for 1st level text"
16917 msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása"
16919 # src/prefs_common.c:1226
16920 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16924 # src/prefs_common.c:2571
16925 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16927 msgid "Pick color for 2nd level text"
16928 msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása"
16930 # src/prefs_common.c:1226
16931 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16935 # src/prefs_common.c:2565
16936 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16938 msgid "Pick color for 3rd level text"
16939 msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása"
16941 # src/prefs_common.c:1631
16942 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16943 msgid "Enable coloration of text background"
16944 msgstr "Szövegháttér színezésének engedélyezése"
16946 # src/prefs_common.c:2571
16947 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16949 msgid "Pick color for 1st level text background"
16950 msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
16952 # src/prefs_common.c:2571
16953 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16955 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16956 msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
16958 # src/prefs_common.c:2571
16959 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16961 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16962 msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
16964 # src/prefs_common.c:2574
16965 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16967 msgid "Pick color for links"
16968 msgstr "Linkek színének kiválasztása"
16970 # src/prefs_common.c:2499
16971 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16975 # src/prefs_common.c:2574
16976 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16978 msgid "Pick color for signatures"
16979 msgstr "Aláírások színe"
16981 # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
16982 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16986 # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
16987 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16988 msgid "Folder list"
16989 msgstr "Mappalista"
16991 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16993 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16994 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16996 "Válassz színt a célmappához. A célmappa az 'Üzenetek áthelyezésének vagy "
16997 "törlésének azonnali végrehajtása' opció kikapcsolt állapotában használatos"
16999 # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17001 msgid "Target folder"
17004 # src/prefs_common.c:2574
17005 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17006 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17007 msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa színének kiválasztása"
17010 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17011 msgid "Folder containing new messages"
17012 msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa"
17014 # src/prefs_common.c:2574
17015 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17016 #. rule name and should not be translated
17017 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17020 msgid "Pick color for 'color %d'"
17021 msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'"
17023 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17024 #. rule name and should not be translated
17025 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17027 msgid "Set label for 'color %d'"
17028 msgstr "'color %d' címkéjének beállítása"
17030 # src/prefs_common.c:2574
17031 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17032 #. rule name and should not be translated
17033 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17035 msgctxt "Dialog title"
17036 msgid "Pick color for 'color %d'"
17037 msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'"
17039 # src/prefs_common.c:2571
17040 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17041 msgctxt "Dialog title"
17042 msgid "Pick color for 1st level text"
17043 msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása"
17045 # src/prefs_common.c:2571
17046 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17047 msgctxt "Dialog title"
17048 msgid "Pick color for 2nd level text"
17049 msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása"
17051 # src/prefs_common.c:2565
17052 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17053 msgctxt "Dialog title"
17054 msgid "Pick color for 3rd level text"
17055 msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása"
17057 # src/prefs_common.c:2571
17058 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17059 msgctxt "Dialog title"
17060 msgid "Pick color for 1st level text background"
17061 msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
17063 # src/prefs_common.c:2571
17064 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17065 msgctxt "Dialog title"
17066 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17067 msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
17069 # src/prefs_common.c:2571
17070 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17071 msgctxt "Dialog title"
17072 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17073 msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
17075 # src/prefs_common.c:2574
17076 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17077 msgctxt "Dialog title"
17078 msgid "Pick color for links"
17079 msgstr "Linkek színének kiválasztása"
17081 # src/prefs_common.c:2571
17082 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17083 msgctxt "Dialog title"
17084 msgid "Pick color for target folder"
17085 msgstr "Célmappa színének kiválasztása"
17087 # src/prefs_common.c:2574
17088 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17089 msgctxt "Dialog title"
17090 msgid "Pick color for signatures"
17091 msgstr "Aláírások színének kiválasztása"
17093 # src/prefs_common.c:2574
17094 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17095 msgctxt "Dialog title"
17096 msgid "Pick color for folder"
17097 msgstr "Mappa színének kiválasztása"
17099 # src/prefs_common.c:2447
17100 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17104 #: src/prefs_other.c:97
17105 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17106 msgstr "Mentett gyorsbillentyű beállítások kiválasztása"
17108 # src/select-keys.c:271
17109 #: src/prefs_other.c:111
17110 msgid "Select preset:"
17111 msgstr "Előre beállított kiválasztása:"
17113 # src/prefs_common.c:2908
17114 #: src/prefs_other.c:126
17116 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17117 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17119 "Minden menü gyorsbillentyűt módosíthatsz úgy, hogy\n"
17120 "lenyomod a kívánt billentyű(ke)t, amikor az egér a menüponton van."
17122 # src/prefs_common.c:1968
17123 #: src/prefs_other.c:479
17124 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17125 msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe"
17127 # src/prefs_common.c:2085
17128 #: src/prefs_other.c:482
17130 msgstr "Kilépéskor"
17132 # src/prefs_common.c:2093
17133 #: src/prefs_other.c:485
17134 msgid "Confirm on exit"
17135 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
17137 # src/prefs_common.c:2100
17138 #: src/prefs_other.c:492
17139 msgid "Empty trash on exit"
17140 msgstr "Kuka ürítése kilépéskor"
17142 # src/prefs_common.c:2106
17143 #: src/prefs_other.c:495
17144 msgid "Warn if there are queued messages"
17145 msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet"
17147 #: src/prefs_other.c:497
17148 msgid "Keyboard shortcuts"
17149 msgstr "Gyorsbillentyűk..."
17151 #: src/prefs_other.c:500
17152 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17153 msgstr "Saját gyorsbillentyű beállítások engedélyezése"
17155 #: src/prefs_other.c:503
17157 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17158 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17159 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17161 "Ha bejelölt, megváltoztathatod a legtöbb menüpont gyorsbillentyűjét úgy, "
17162 "hogy a menüpontra állsz és a lenyomod a kívánt billentyűkombinációt.\n"
17163 "Töröld az opciót az összes menü gyorsbillentyű rögzítéséhez."
17165 #: src/prefs_other.c:510
17166 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17167 msgstr "Mentett gyorsbillentyű beállítások kiválasztása..."
17169 #: src/prefs_other.c:520
17170 msgid "Metadata handling"
17171 msgstr "Metaadat kezelés"
17173 #: src/prefs_other.c:521
17175 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17176 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17178 "A Biztonságos mód az operációs rendszeren keresztül írja a lemezre a "
17180 "ezzel megelőzhető az összeomlás utáni adatvesztés, de sokáig tarthat."
17182 # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
17183 #: src/prefs_other.c:525
17185 msgstr "Biztonságos"
17187 # src/compose.c:463
17188 #: src/prefs_other.c:527
17192 #: src/prefs_other.c:545
17193 msgid "Socket I/O timeout"
17194 msgstr "Socket I/O időtúllépés"
17196 # src/prefs_common.c:2102
17197 #: src/prefs_other.c:567
17198 msgid "Ask before emptying trash"
17199 msgstr "Megerősítés a kuka ürítése előtt"
17201 #: src/prefs_other.c:569
17202 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17203 msgstr "Rákérdezés a fiók-specifikus szűrési szabályokra kézi szűrés esetén"
17205 #: src/prefs_other.c:574
17206 msgid "Use secure file deletion if possible"
17207 msgstr "Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges"
17209 #: src/prefs_other.c:578
17211 "Use secure file deletion if possible\n"
17212 "(the 'shred' program is not available)"
17214 "Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges\n"
17215 "(a 'shred' program nem használható)"
17217 #: src/prefs_other.c:583
17219 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17220 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17222 "A 'shred' program használatával felülírja a fájlokat véletlenszerű adatokkal "
17223 "a törlés előtt. Ez lelassítja a törlést. Olvasd el a shred man oldalát, hogy "
17224 "tisztában légy a veszélyekkel."
17226 #: src/prefs_other.c:587
17227 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17228 msgstr "Kapcsolat nélküli mappák szinkronizálása a lehető leghamarabb"
17230 #: src/prefs_other.c:690
17231 msgid "Miscellaneous"
17234 #: src/prefs_quote.c:77
17235 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17236 msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q"
17238 # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
17239 #: src/prefs_receive.c:137
17240 msgid "External incorporation program"
17241 msgstr "Külső program"
17243 # src/prefs_common.c:1039
17244 #: src/prefs_receive.c:140
17245 msgid "Use external program for receiving mail"
17246 msgstr "Külső program használata a levelek vételéhez"
17248 # src/prefs_common.c:1782
17249 #: src/prefs_receive.c:156
17250 msgid "Automatic checking"
17251 msgstr "Automatikus ellenőrzés"
17253 # src/prefs_common.c:1782
17254 #: src/prefs_receive.c:163
17255 msgid "Check for new mail every"
17256 msgstr "Új levelek automatikus ellenőrzése minden"
17258 # src/prefs_common.c:959
17259 #: src/prefs_receive.c:181
17260 msgid "Check for new mail on start-up"
17261 msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor"
17263 #: src/prefs_receive.c:184
17265 msgstr "Párbeszédek"
17267 # src/prefs_common.c:1936
17268 #: src/prefs_receive.c:186
17269 msgid "Show receive dialog"
17270 msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak mutatása"
17272 #: src/prefs_receive.c:196
17273 msgid "Only on manual receiving"
17274 msgstr "Csak kézi fogadásnál"
17276 # src/prefs_common.c:1957
17277 #: src/prefs_receive.c:207
17278 msgid "Close receive dialog when finished"
17279 msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak bezárása befejezéskor"
17281 # src/prefs_common.c:1954
17282 #: src/prefs_receive.c:210
17283 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17284 msgstr "Ne mutassa a hiba párbeszéd-ablakot fogadási hibánál"
17286 # src/prefs_common.c:1909
17287 #: src/prefs_receive.c:213
17288 msgid "After checking for new mail"
17289 msgstr "Új e-mail ellenőrzése után"
17291 #: src/prefs_receive.c:215
17292 msgid "Go to Inbox"
17293 msgstr "Ugrás a 'Bejövő üzenetek' mappába"
17295 # src/prefs_common.c:961
17296 #: src/prefs_receive.c:217
17297 msgid "Update all local folders"
17298 msgstr "Minden lokális mappa frissítése"
17300 # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
17301 #: src/prefs_receive.c:220
17302 msgid "Run command"
17303 msgstr "Parancs futtatása"
17305 #: src/prefs_receive.c:225
17306 msgid "after automatic check"
17307 msgstr "automatikus ellenőrzés után"
17309 #: src/prefs_receive.c:227
17310 msgid "after manual check"
17311 msgstr "kézi ellenőrzés után"
17313 #: src/prefs_receive.c:235
17316 "Command to execute:\n"
17317 "(use %d as number of new mails)"
17319 "Futtatandó parancs:\n"
17320 "(%d az új üzenetek számát jelenti)"
17322 # src/editldap.c:402
17323 #: src/prefs_receive.c:260
17325 msgstr "LED villogtatása"
17327 #: src/prefs_receive.c:261
17329 msgstr "Hang lejátszása"
17331 #: src/prefs_receive.c:263
17332 msgid "Show info banner"
17333 msgstr "Információs sáv megjelenítése"
17335 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
17336 msgid "Mail Handling"
17337 msgstr "E-mail kezelés"
17339 # src/prefs_account.c:1015
17340 #: src/prefs_receive.c:398
17344 # src/prefs_common.c:1065
17345 #: src/prefs_send.c:159
17346 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17347 msgstr "Elküldött üzenetek mentése az Elküldött mappába"
17349 # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
17350 #: src/prefs_send.c:162
17351 msgid "Confirm before sending queued messages"
17352 msgstr "Megerősítés kérése a várakozó üzenetek elküldése előtt"
17354 #: src/prefs_send.c:165
17355 msgid "Never send Return Receipts"
17356 msgstr "Soha nem küld visszaigazolást"
17358 # src/prefs_common.c:1936
17359 #: src/prefs_send.c:168
17360 msgid "Show send dialog"
17361 msgstr "Küldési párbeszéd-ablak mutatása"
17363 # src/prefs_common.c:1073
17364 #: src/prefs_send.c:176
17365 msgid "Outgoing encoding"
17366 msgstr "Kimenő üzenetek kódolása"
17368 # src/prefs_common.c:1130
17369 #: src/prefs_send.c:201
17371 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17374 "'Automatikus' esetén az optimális kódolás lesz használva a lokális "
17375 "beállításoknak megfelelően."
17377 # src/prefs_common.c:1088
17378 #: src/prefs_send.c:216
17379 msgid "Automatic (Recommended)"
17380 msgstr "Automatikus (Ajánlott)"
17382 # src/prefs_common.c:1089
17383 #: src/prefs_send.c:218
17384 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17385 msgstr "7bites ASCII (US-ASCII)"
17387 # src/prefs_common.c:1091
17388 #: src/prefs_send.c:219
17389 msgid "Unicode (UTF-8)"
17390 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17392 # src/prefs_common.c:1093
17393 #: src/prefs_send.c:221
17394 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17395 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
17397 # src/prefs_common.c:1094
17398 #: src/prefs_send.c:222
17399 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17400 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)"
17402 # src/prefs_common.c:1095
17403 #: src/prefs_send.c:224
17404 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17405 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
17407 # src/prefs_common.c:1096
17408 #: src/prefs_send.c:226
17409 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17410 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
17412 # src/prefs_common.c:1097
17413 #: src/prefs_send.c:227
17414 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17415 msgstr "Balti (ISO-8859-4)"
17417 # src/prefs_common.c:1098
17418 #: src/prefs_send.c:229
17419 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17420 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
17422 # src/prefs_common.c:1098
17423 #: src/prefs_send.c:231
17424 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17425 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
17427 # src/prefs_common.c:1105
17428 #: src/prefs_send.c:232
17429 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17430 msgstr "Héber (Windows-1255)"
17432 # src/prefs_common.c:1097
17433 #: src/prefs_send.c:234
17434 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17435 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
17437 # src/prefs_common.c:1105
17438 #: src/prefs_send.c:235
17439 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17440 msgstr "Arab (Windows-1256)"
17442 # src/prefs_common.c:1099
17443 #: src/prefs_send.c:237
17444 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17445 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
17447 # src/prefs_common.c:1101
17448 #: src/prefs_send.c:239
17449 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17450 msgstr "Cirill (ISO-8859-5)"
17452 # src/prefs_common.c:1103
17453 #: src/prefs_send.c:240
17454 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17455 msgstr "Cirill (KOI8-R)"
17457 # src/prefs_common.c:1106
17458 #: src/prefs_send.c:241
17459 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17460 msgstr "Cirill (KOI8-U)"
17462 # src/prefs_common.c:1105
17463 #: src/prefs_send.c:242
17464 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17465 msgstr "Cirill (Windows-1251)"
17467 # src/prefs_common.c:1108
17468 #: src/prefs_send.c:244
17469 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17470 msgstr "Japán (ISO-2022-JP)"
17472 # src/prefs_common.c:1110
17473 #: src/prefs_send.c:246
17474 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17475 msgstr "Japán (EUC-JP)"
17477 # src/prefs_common.c:1111
17478 #: src/prefs_send.c:247
17479 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17480 msgstr "Japán (Shift_JIS)"
17482 # src/prefs_common.c:1113
17483 #: src/prefs_send.c:250
17484 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17485 msgstr "Egyszerűsített kínai (GB18030)"
17487 # src/prefs_common.c:1113
17488 #: src/prefs_send.c:251
17489 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17490 msgstr "Egyszerűsített kínai (GB2312)"
17492 # src/prefs_common.c:1113
17493 #: src/prefs_send.c:252
17494 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17495 msgstr "Egyszerűsített kínai (GBK)"
17497 # src/prefs_common.c:1114
17498 #: src/prefs_send.c:253
17499 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17500 msgstr "Tradícionális kínai (Big5)"
17502 # src/prefs_common.c:1116
17503 #: src/prefs_send.c:255
17504 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17505 msgstr "Tradícionális kínai (EUC-TW)"
17507 # src/prefs_common.c:1117
17508 #: src/prefs_send.c:256
17509 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17510 msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)"
17512 # src/prefs_common.c:1119
17513 #: src/prefs_send.c:259
17514 msgid "Korean (EUC-KR)"
17515 msgstr "Koreai (EUC-KR)"
17517 # src/prefs_common.c:1120
17518 #: src/prefs_send.c:261
17519 msgid "Thai (TIS-620)"
17520 msgstr "Thai (TIS-620)"
17522 # src/prefs_common.c:1121
17523 #: src/prefs_send.c:262
17524 msgid "Thai (Windows-874)"
17525 msgstr "Thai (Windows-874)"
17527 # src/prefs_common.c:1276
17528 #: src/prefs_send.c:266
17529 msgid "Transfer encoding"
17530 msgstr "Átviteli kódolás"
17532 #: src/prefs_send.c:277
17534 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17537 "Határozd meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz nem-"
17538 "ASCII karaktereket is."
17541 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
17542 #: src/send_message.c:489
17546 # src/prefs_common.c:2574
17547 #: src/prefs_spelling.c:81
17548 msgid "Pick color for misspelled word"
17549 msgstr "Helytelen szó színe"
17551 #: src/prefs_spelling.c:129
17552 msgid "Enable spell checker"
17553 msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése"
17555 #: src/prefs_spelling.c:134
17556 msgid "Enable alternate dictionary"
17557 msgstr "Alternatív szótár engedélyezése"
17559 #: src/prefs_spelling.c:139
17560 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17561 msgstr "Gyorsabb váltás a legutóbb használt szótárral"
17563 # src/prefs_common.c:2829
17564 #: src/prefs_spelling.c:141
17565 msgid "Automatic spell checking"
17566 msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
17568 #: src/prefs_spelling.c:149
17569 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17570 msgstr "Üzenet újraellenőrzése szótárváltáskor"
17572 #: src/prefs_spelling.c:153
17576 #: src/prefs_spelling.c:190
17577 msgid "Check with both dictionaries"
17578 msgstr "Ellenőrzés mindkét szótárral"
17580 #: src/prefs_spelling.c:197
17581 msgid "Get more dictionaries..."
17582 msgstr "További szótárak..."
17584 #: src/prefs_spelling.c:207
17585 msgid "Misspelled word color"
17586 msgstr "Helytelen szó színe"
17588 # src/prefs_common.c:2574
17589 #: src/prefs_spelling.c:220
17590 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17591 msgstr "Helytelen szó színének kiválasztása. Fekete: aláhúzás"
17593 #: src/prefs_spelling.c:337
17594 msgid "Spell Checking"
17595 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
17597 # src/prefs_common.c:2274
17598 #: src/prefs_summaries.c:152
17599 msgid "the abbreviated weekday name"
17600 msgstr "a nap rövidített neve"
17602 # src/prefs_common.c:2275
17603 #: src/prefs_summaries.c:153
17604 msgid "the full weekday name"
17605 msgstr "teljes nap név"
17607 # src/prefs_common.c:2276
17608 #: src/prefs_summaries.c:154
17609 msgid "the abbreviated month name"
17610 msgstr "rövidített hónapnév"
17612 # src/prefs_common.c:2277
17613 #: src/prefs_summaries.c:155
17614 msgid "the full month name"
17615 msgstr "teljes hónapnév"
17617 # src/prefs_common.c:2278
17618 #: src/prefs_summaries.c:156
17619 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17620 msgstr "ajánlott dátum- és Időformátum a helyi beállításhoz"
17622 # src/prefs_common.c:2279
17623 #: src/prefs_summaries.c:157
17624 msgid "the century number (year/100)"
17625 msgstr "évszázad (év/100)"
17627 # src/prefs_common.c:2280
17628 #: src/prefs_summaries.c:158
17629 msgid "the day of the month as a decimal number"
17630 msgstr "hónap napja számként"
17632 # src/prefs_common.c:2281
17633 #: src/prefs_summaries.c:159
17634 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17635 msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)"
17637 # src/prefs_common.c:2282
17638 #: src/prefs_summaries.c:160
17639 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17640 msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)"
17642 # src/prefs_common.c:2283
17643 #: src/prefs_summaries.c:161
17644 msgid "the day of the year as a decimal number"
17645 msgstr "az év napja számként"
17647 # src/prefs_common.c:2284
17648 #: src/prefs_summaries.c:162
17649 msgid "the month as a decimal number"
17650 msgstr "a hónap számként"
17652 # src/prefs_common.c:2285
17653 #: src/prefs_summaries.c:163
17654 msgid "the minute as a decimal number"
17655 msgstr "a perc számként"
17657 # src/prefs_common.c:2286
17658 #: src/prefs_summaries.c:164
17659 msgid "either AM or PM"
17660 msgstr "DE vagy DU"
17662 # src/prefs_common.c:2287
17663 #: src/prefs_summaries.c:165
17664 msgid "the second as a decimal number"
17665 msgstr "a másodperc számként"
17667 # src/prefs_common.c:2288
17668 #: src/prefs_summaries.c:166
17669 msgid "the day of the week as a decimal number"
17670 msgstr "a hét napja számként"
17672 # src/prefs_common.c:2289
17673 #: src/prefs_summaries.c:167
17674 msgid "the preferred date for the current locale"
17675 msgstr "ajánlott dátum az aktuális helyi beállításhoz"
17677 # src/prefs_common.c:2290
17678 #: src/prefs_summaries.c:168
17679 msgid "the last two digits of a year"
17680 msgstr "az évszám utolsó két karaktere"
17682 # src/prefs_common.c:2291
17683 #: src/prefs_summaries.c:169
17684 msgid "the year as a decimal number"
17685 msgstr "az év számként"
17687 # src/prefs_common.c:2292
17688 #: src/prefs_summaries.c:170
17689 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17690 msgstr "időzóna vagy neve vagy rövidítése"
17692 # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
17693 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17694 #: src/prefs_summaries.c:522
17695 msgid "Date format"
17696 msgstr "Dátumformátum"
17698 # src/prefs_common.c:2313
17699 #: src/prefs_summaries.c:215
17701 msgstr "Vezérlőjel"
17703 # src/prefs_common.c:2353
17704 #: src/prefs_summaries.c:257
17708 # src/prefs_common.c:1497
17709 #: src/prefs_summaries.c:360
17710 msgid "Display message number next to folder name"
17711 msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a mappanév mellett"
17713 # src/summaryview.c:898
17714 #: src/prefs_summaries.c:370
17715 msgid "Unread messages"
17716 msgstr "Olvasatlan üzenet"
17718 # src/summaryview.c:898
17719 #: src/prefs_summaries.c:371
17720 msgid "Unread and Total messages"
17721 msgstr "Olvasatlan és összes üzenet"
17723 #: src/prefs_summaries.c:381
17724 msgid "Open last opened folder at start-up"
17725 msgstr "Utoljára megnyitott mappa megnyitása induláskor"
17727 # src/prefs_common.c:1506
17728 #: src/prefs_summaries.c:384
17729 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17730 msgstr "Az ennél hosszabb hírcsoport-nevek rövidítése"
17732 # src/prefs_common.c:1521
17733 #: src/prefs_summaries.c:398
17737 # src/prefs_common.c:1065
17738 #: src/prefs_summaries.c:416
17739 msgid "Message list"
17740 msgstr "Üzenetlista"
17742 # src/folderview.c:1695
17743 #: src/prefs_summaries.c:422
17744 msgid "Set default selection when entering a folder"
17745 msgstr "Alapértelmezett kijelölés beállítása mappába belépéskor"
17747 # src/prefs_common.c:1936
17748 #: src/prefs_summaries.c:435
17749 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17750 msgstr "'Nincs olvasatlan (vagy új) üzenet' ablak mutatása"
17752 #: src/prefs_summaries.c:445
17753 msgid "Assume 'Yes'"
17754 msgstr "'Igen'-nel elfogad"
17756 #: src/prefs_summaries.c:446
17757 msgid "Assume 'No'"
17758 msgstr "'Nem'-mel elfogad"
17760 # src/prefs_account.c:965
17761 #: src/prefs_summaries.c:454
17762 msgid "Open message when selected"
17763 msgstr "Üzenet megnyitása kijelöléskor"
17765 #: src/prefs_summaries.c:464
17766 msgid "When message view is visible"
17767 msgstr "Ha az üzenetnézet látható"
17769 #: src/prefs_summaries.c:470
17770 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17771 msgstr "A téma használja a tárgyat is a standard fejlécek mellett"
17773 # src/prefs_common.c:1917
17774 #: src/prefs_summaries.c:474
17775 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17776 msgstr "Üzenet áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása"
17778 #: src/prefs_summaries.c:476
17780 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17783 "Az üzenetek áthelyzését, másolását és törlését csak az 'Eszközök/Futtatás' "
17786 # src/summaryview.c:364
17787 #: src/prefs_summaries.c:479
17788 msgid "Mark message as read"
17789 msgstr "Üzenet megjelölése olvasottként"
17791 #: src/prefs_summaries.c:482
17792 msgid "when selected, after"
17793 msgstr "kijelöléskor,"
17795 # src/prefs_common.c:1905
17796 #: src/prefs_summaries.c:502
17797 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17798 msgstr "Csak ha új ablakban lett megnyitva, vagy megválaszolt"
17800 # src/summaryview.c:369
17801 #: src/prefs_summaries.c:509
17802 msgid "Display sender using address book"
17803 msgstr "A feladó kijelzése a címjegyzék alapján"
17805 #: src/prefs_summaries.c:513
17806 msgid "Show tooltips"
17807 msgstr "Gyorssúgók megjelenítése"
17809 # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
17810 #: src/prefs_summaries.c:542
17811 msgid "Date format help"
17812 msgstr "Dátumformátum segítség"
17814 #: src/prefs_summaries.c:560
17815 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17816 msgstr "Megerősítés minden üzenet olvasottként megjelölése előtt a mappában"
17818 # src/prefs_display_header.c:222
17819 #: src/prefs_summaries.c:563
17820 msgid "Translate header names"
17821 msgstr "Fejléc nevek fordítása"
17823 #: src/prefs_summaries.c:565
17825 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17826 "translated into your language."
17828 "A standard fejlécek (mint pl. 'From:', 'Subject:') lefordítva fognak "
17831 # src/prefs_common.c:1527
17832 #: src/prefs_summaries.c:682
17834 msgstr "Összegzések"
17836 # src/prefs_summary_column.c:74
17837 #: src/prefs_summary_column.c:86
17841 # src/prefs_filter.c:482
17842 #: src/prefs_summary_column.c:226
17843 msgid "Message list columns configuration"
17844 msgstr "Üzenetlista oszlopainak beállításai"
17846 # src/prefs_summary_column.c:191
17847 #: src/prefs_summary_column.c:243
17849 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17850 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17852 "Válaszd ki az üzenetlistában megjelenítendő oszlopokat\n"
17853 "A sorrendjüket a Fel/Le gombokkal vagy egérrel változtathatod meg."
17855 #: src/prefs_summary_open.c:109
17856 msgid "first marked email"
17857 msgstr "első megjelölt e-mail"
17859 #: src/prefs_summary_open.c:110
17860 msgid "first new email"
17861 msgstr "első új e-mail"
17863 # src/mainwindow.c:494
17864 #: src/prefs_summary_open.c:111
17865 msgid "first unread email"
17866 msgstr "első olvasatlan e-mail"
17868 # src/summaryview.c:2351
17869 #: src/prefs_summary_open.c:112
17870 msgid "last opened email"
17871 msgstr "utoljára megnyitott e-mail"
17873 #: src/prefs_summary_open.c:113
17874 msgid "last email in the list"
17875 msgstr "lista utolsó e-mailje"
17877 #: src/prefs_summary_open.c:115
17878 msgid "first email in the list"
17879 msgstr "lista első e-mailje"
17881 # src/folderview.c:1695
17882 #: src/prefs_summary_open.c:184
17883 msgid " Selection when entering a folder"
17884 msgstr " Kiválasztás mappába belépéskor"
17886 # src/prefs_actions.c:875
17887 #: src/prefs_summary_open.c:230
17888 msgid "Possible selections"
17889 msgstr "Lehetséges kijelölések"
17891 #: src/prefs_summary_open.c:266
17892 msgid "Selection on folder opening"
17893 msgstr "Kiválasztás mappa megnyitásakor"
17895 # src/prefs_display_header.c:537
17896 #: src/prefs_template.c:79
17897 msgid "This name is used as the Menu item"
17898 msgstr "Ez a név már használatban van, mint menüelem"
17900 #: src/prefs_template.c:81
17902 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17905 "A szerkesztéshez használt Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a "
17906 "szerkesztéshez használt fiókot."
17908 #: src/prefs_template.c:307
17909 msgid "Append the new template above to the list"
17910 msgstr "Az új sablon hozzáadása a listához"
17912 #: src/prefs_template.c:316
17913 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17914 msgstr "A kiválasztott sablon cseréje a listában a fentivel"
17916 # src/prefs_template.c:513
17917 #: src/prefs_template.c:324
17918 msgid "Delete the selected template from the list"
17919 msgstr "Kijelölt sablon törlése a listából"
17921 #: src/prefs_template.c:340
17922 msgid "Show information on configuring templates"
17923 msgstr "Információk megjelenítése a sablonok beállításánál"
17925 #: src/prefs_template.c:364
17926 msgid "Move the selected template to the top"
17927 msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása a legfelülre"
17929 #: src/prefs_template.c:374
17930 msgid "Move the selected template up"
17931 msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása felfelé"
17933 #: src/prefs_template.c:382
17934 msgid "Move the selected template down"
17935 msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása lefelé"
17937 #: src/prefs_template.c:392
17938 msgid "Move the selected template to the bottom"
17939 msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása legalulra"
17941 #: src/prefs_template.c:408
17942 msgid "Template configuration"
17943 msgstr "Sablon beállításai"
17945 # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
17946 # src/prefs_filter.c:674
17947 #: src/prefs_template.c:595
17948 msgid "Templates list not saved"
17949 msgstr "A sablonok listája nincs elmentve."
17951 #: src/prefs_template.c:596
17952 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17953 msgstr "A sablonok listája változott. Mégis bezárod?"
17955 # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
17956 # src/prefs_filter.c:674
17957 #: src/prefs_template.c:757
17958 msgid "The template's name is not set."
17959 msgstr "A sablonnak nincs neve."
17961 #: src/prefs_template.c:794
17962 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17963 msgstr "A sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
17965 #: src/prefs_template.c:800
17966 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17967 msgstr "A sablon \"Címzett\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
17969 #: src/prefs_template.c:806
17970 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17971 msgstr "A sablon \"Másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
17973 #: src/prefs_template.c:812
17974 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17976 "A sablon \"Titkos másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
17978 #: src/prefs_template.c:818
17979 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17980 msgstr "A sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen."
17982 # src/prefs_template.c:513
17983 #: src/prefs_template.c:888
17984 msgid "Delete template"
17985 msgstr "Sablon törlése"
17987 # src/prefs_template.c:514
17988 #: src/prefs_template.c:889
17989 msgid "Do you really want to delete this template?"
17990 msgstr "Tényleg töröljem ezt a sablont?"
17992 # src/prefs_template.c:513
17993 #: src/prefs_template.c:901
17994 msgid "Delete all templates"
17995 msgstr "Összes sablon törlése"
17997 # src/prefs_template.c:514
17998 #: src/prefs_template.c:902
17999 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18000 msgstr "Tényleg töröljem az összes sablont?"
18002 # src/prefs_template.c:513
18003 #: src/prefs_template.c:1224
18004 msgid "Current templates"
18005 msgstr "Jelenlegi sablonok"
18007 # src/prefs_template.c:373
18008 #: src/prefs_template.c:1252
18012 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
18013 msgid "Default internal theme"
18014 msgstr "Alapértelmezett belső téma"
18016 # src/prefs_template.c:264
18017 #: src/prefs_themes.c:369
18021 #: src/prefs_themes.c:456
18022 msgid "Only root can remove system themes"
18023 msgstr "A rendszertémákat csak a rendszergazda tudja eltávolítani"
18025 #: src/prefs_themes.c:459
18027 msgid "Remove system theme '%s'"
18028 msgstr "'%s' rendszertéma törlése"
18030 # src/prefs_account.c:976
18031 #: src/prefs_themes.c:462
18033 msgid "Remove theme '%s'"
18034 msgstr "'%s' téma eltávolítása"
18036 # src/prefs_template.c:514
18037 #: src/prefs_themes.c:468
18038 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18039 msgstr "Valóban el akarod távolítani ezt a témát?"
18041 #: src/prefs_themes.c:478
18045 "while removing theme."
18047 "%s fájl sikertelen\n"
18048 "a téma eltávolításánál."
18050 #: src/prefs_themes.c:482
18051 msgid "Removing theme directory failed."
18052 msgstr "A témák könyvtárának törlése nem sikerült."
18054 # src/importldif.c:356
18055 #: src/prefs_themes.c:485
18056 msgid "Theme removed successfully"
18057 msgstr "A téma sikeresen eltávolítva"
18059 # src/foldersel.c:146
18060 #: src/prefs_themes.c:505
18061 msgid "Select theme folder"
18062 msgstr "Téma mappájának kiválasztása"
18064 #: src/prefs_themes.c:520
18066 msgid "Install theme '%s'"
18067 msgstr "'%s' téma telepítése"
18069 #: src/prefs_themes.c:523
18071 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18074 "A könyvtár nem témakönyvtárnak tűnik.\n"
18075 "Mindenképpen telepíted?"
18077 # src/compose.c:5128
18078 #: src/prefs_themes.c:530
18079 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18080 msgstr "Minden felhasználónak telepíted a témát?"
18082 # src/prefs_template.c:264
18083 #: src/prefs_themes.c:550
18084 msgid "Theme exists"
18085 msgstr "A téma már létezik"
18087 #: src/prefs_themes.c:551
18089 "A theme with the same name is\n"
18090 "already installed in this location.\n"
18092 "Do you want to replace it?"
18094 "Ugyanezzel a névvel már van téma\n"
18095 "telepítve ezen a helyen.\n"
18099 # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
18100 #: src/prefs_themes.c:557
18102 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18103 msgstr "Az előző téma nem törölhető itt: %s."
18105 # src/compose.c:4658
18106 #: src/prefs_themes.c:565
18108 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18109 msgstr "%s célkönyvtár nem hozható létre."
18111 # src/importldif.c:356
18112 #: src/prefs_themes.c:578
18113 msgid "Theme installed successfully."
18114 msgstr "A téma sikeresen telepítve."
18116 #: src/prefs_themes.c:585
18117 msgid "Failed installing theme"
18118 msgstr "A téma telepítése nem sikerült"
18120 #: src/prefs_themes.c:588
18124 "while installing theme."
18126 "%s fájl sikertelen\n"
18127 "a téma telepítésénél."
18129 #: src/prefs_themes.c:689
18131 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18132 msgstr "%d téma érhető el (%d felhasználói, %d rendszer, 1 belső)"
18134 #: src/prefs_themes.c:730
18136 msgid "Internal theme has %d icons"
18137 msgstr "A belső téma ikonjainak száma: %d"
18139 #: src/prefs_themes.c:736
18140 msgid "No info file available for this theme"
18141 msgstr "A témához nincs információs fájl"
18143 # src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
18144 #: src/prefs_themes.c:754
18145 msgid "Error: couldn't get theme status"
18146 msgstr "Hiba: téma állapota nem elérhető"
18148 #: src/prefs_themes.c:778
18150 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18151 msgstr "%d fájl (%d ikon), méret: %s"
18153 # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
18154 #: src/prefs_themes.c:827
18156 msgstr "Elválasztó"
18158 #: src/prefs_themes.c:838
18159 msgid "Install new..."
18160 msgstr "Új telepítése..."
18162 # src/prefs_account.c:792
18163 #: src/prefs_themes.c:854
18164 msgid "Information"
18165 msgstr "Információ"
18167 #: src/prefs_themes.c:868
18171 #: src/prefs_themes.c:876
18175 # src/folderview.c:1753
18176 #: src/prefs_themes.c:918
18180 # src/editaddress.c:1042
18181 #: src/prefs_themes.c:968
18183 msgstr "Használja ezt"
18185 #: src/prefs_toolbar.c:176
18187 "Selected Action already set.\n"
18188 "Please choose another Action from List"
18190 "A kiválasztott művelet már be van állitva.\n"
18191 "Válassz másik műveletet a listából!"
18193 #: src/prefs_toolbar.c:177
18194 msgid "Item has no icon defined."
18195 msgstr "Nincs ikon definiálva"
18197 #: src/prefs_toolbar.c:178
18198 msgid "Item has no text defined."
18199 msgstr "Nincs szöveg definiálva"
18201 #: src/prefs_toolbar.c:911
18202 msgid "Toolbar item"
18203 msgstr "Eszköztár elem"
18205 # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
18206 #: src/prefs_toolbar.c:927
18208 msgstr "Elem típusa"
18211 #: src/prefs_toolbar.c:937
18212 msgid "Internal Function"
18213 msgstr "Belső funkció"
18215 #: src/prefs_toolbar.c:938
18216 msgid "User Action"
18217 msgstr "Felhasználói művelet"
18219 # src/prefs_common.c:1197
18220 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
18222 msgstr "Elválasztó"
18224 #: src/prefs_toolbar.c:947
18225 msgid "Event executed on click"
18226 msgstr "Végrehajtandó parancs kilikkeléskor"
18228 #: src/prefs_toolbar.c:986
18229 msgid "Toolbar text"
18230 msgstr "Eszköztár szöveg"
18232 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
18236 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
18238 msgstr "Eszköztárak"
18240 # src/prefs_common.c:1121
18241 #: src/prefs_toolbar.c:1253
18242 msgid "Main Window"
18245 # src/prefs_common.c:818
18246 #: src/prefs_toolbar.c:1267
18247 msgid "Message Window"
18248 msgstr "Üzenet ablak"
18250 # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
18251 # src/prefs_folder_item.c:134
18252 #: src/prefs_toolbar.c:1281
18253 msgid "Compose Window"
18254 msgstr "Szerkesztő ablak"
18256 # src/message_search.c:106
18257 #: src/prefs_toolbar.c:1395
18259 msgstr "Ikon szöveg"
18261 #: src/prefs_toolbar.c:1404
18262 msgid "Mapped event"
18263 msgstr "Parancs leírása"
18265 #: src/prefs_toolbar.c:1701
18266 msgid "Toolbar item icon"
18267 msgstr "Eszköztár elem ikon"
18269 # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
18270 #: src/prefs_wrapping.c:80
18271 msgid "Auto wrapping"
18272 msgstr "Automatikus sortörés"
18274 # src/prefs_common.c:1268
18275 #: src/prefs_wrapping.c:81
18276 msgid "Wrap quotation"
18277 msgstr "Idézet törése"
18279 #: src/prefs_wrapping.c:82
18280 msgid "Wrap pasted text"
18281 msgstr "Beillesztett szöveg törése"
18283 #: src/prefs_wrapping.c:83
18284 msgid "Auto indent"
18285 msgstr "Automatikus sortörés"
18287 #: src/prefs_wrapping.c:89
18288 msgid "Wrap text at"
18289 msgstr "Szöveg tördelése"
18291 # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
18292 #: src/prefs_wrapping.c:154
18296 #: src/printing.c:432
18297 msgid "Print preview"
18298 msgstr "Nyomtatási előnézet"
18300 # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
18301 #: src/printing.c:485
18303 msgstr "Első oldal"
18305 # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
18306 #: src/printing.c:496
18308 msgstr "Utolsó oldal"
18310 #: src/printing.c:502
18312 msgstr "Nagyítás: 100%"
18314 #: src/printing.c:504
18316 msgstr "Nagyítás teljes oldalszélességre"
18318 #: src/printing.c:506
18322 #: src/printing.c:508
18324 msgstr "Kicsinyítés"
18326 #: src/printing.c:707
18331 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18332 msgid "No information available"
18333 msgstr "Nincs elérhető információ"
18335 # src/prefs_actions.c:689
18336 #: src/privacy.c:490
18337 msgid "No recipient keys defined."
18338 msgstr "Nincs definiált elfogadókulcs."
18340 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
18341 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18342 msgstr "[BASE64 dekódolási hiba]\n"
18344 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
18345 msgid "Already trying to send."
18346 msgstr "Mindig megpróbálja a küldést."
18348 # src/compose.c:2898
18349 #: src/procmsg.c:1561
18351 msgid "Couldn't open file %s."
18352 msgstr "%s fájl nem nyitható meg."
18354 # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
18355 #: src/procmsg.c:1657
18357 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18358 msgstr "Az e-mail nem titkosítható: %s"
18360 # src/prefs_common.c:1067
18361 #: src/procmsg.c:1690
18362 msgid "Queued message header is broken."
18363 msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült."
18365 # src/news.c:776 src/news.c:801
18366 #: src/procmsg.c:1710
18367 msgid "An error happened during SMTP session."
18368 msgstr "Hiba történt az SMTP folyamat közben."
18370 #: src/procmsg.c:1724
18372 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18375 "Nem található a küldéshez megadott fiók, és hiba történt az SMTP folyamat "
18378 #: src/procmsg.c:1732
18380 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
18381 "generated by Claws Mail."
18383 "Küldési információk nem állapíthatóak meg. Lehet, hogy nem a Claws Mail "
18384 "hozta létre az e-mailt."
18386 # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
18387 #: src/procmsg.c:1750
18388 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18389 msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl a hírküldéshez."
18391 #: src/procmsg.c:1763
18392 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18393 msgstr "Hiba a hírküldés átmeneti fájljának írásakor."
18395 # src/compose.c:2322
18396 #: src/procmsg.c:1777
18398 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18399 msgstr "Hiba lépett fel az üzenet küldése közben: %s"
18401 # src/summaryview.c:2611
18402 #: src/procmsg.c:2341
18403 msgid "Filtering messages...\n"
18404 msgstr "Üzenetek szűrése...\n"
18406 #: src/quote_fmt.c:47
18407 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18408 msgstr "<span weight=\"bold\">szimbólumok:</span>"
18410 #: src/quote_fmt.c:48
18411 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18412 msgstr "Egyéni dátumformátum (lásd az strftime útmutatót)"
18414 # src/prefs_account.c:1807
18415 #: src/quote_fmt.c:51
18416 msgid "email address of sender"
18417 msgstr "Feladó e-mail címe"
18419 #: src/quote_fmt.c:52
18420 msgid "full name of sender"
18421 msgstr "Feladó teljes neve"
18423 # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
18424 #: src/quote_fmt.c:53
18425 msgid "first name of sender"
18426 msgstr "Feladó keresztneve"
18428 # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
18429 #: src/quote_fmt.c:54
18430 msgid "last name of sender"
18431 msgstr "Feladó vezetékneve"
18433 #: src/quote_fmt.c:55
18434 msgid "initials of sender"
18435 msgstr "Feladó aláírása"
18437 # src/prefs_common.c:818
18438 #: src/quote_fmt.c:62
18439 msgid "message body"
18440 msgstr "Üzenet szövege"
18443 #: src/quote_fmt.c:63
18444 msgid "quoted message body"
18445 msgstr "Idézett üzenet szövege"
18447 #: src/quote_fmt.c:64
18448 msgid "message body without signature"
18449 msgstr "Üzenet szövege aláírás nélkül"
18451 #: src/quote_fmt.c:65
18452 msgid "quoted message body without signature"
18453 msgstr "Idézett üzenet szövege aláírás nélkül"
18455 # src/summaryview.c:954
18456 #: src/quote_fmt.c:66
18457 msgid "message tags"
18458 msgstr "üzenetcímkék"
18460 # src/prefs_actions.c:875
18461 #: src/quote_fmt.c:67
18462 msgid "current dictionary"
18463 msgstr "jelenlegi szótár"
18465 # src/prefs_actions.c:875
18466 #: src/quote_fmt.c:68
18467 msgid "cursor position"
18468 msgstr "Kurzorpozíció"
18470 #: src/quote_fmt.c:69
18471 msgid "account property: your name"
18472 msgstr "fiókbeállítás: saját név"
18474 # src/prefs_account.c:1389
18475 #: src/quote_fmt.c:70
18476 msgid "account property: your email address"
18477 msgstr "fiókbeállítás: saját e-mail cím"
18479 #: src/quote_fmt.c:71
18480 msgid "account property: account name"
18481 msgstr "fiókbeállítás: fiók neve"
18483 # src/prefs_account.c:768
18484 #: src/quote_fmt.c:72
18485 msgid "account property: organization"
18486 msgstr "fiókbeállítás: saját szervezet"
18488 #: src/quote_fmt.c:73
18489 msgid "account property: signature"
18490 msgstr "fiókbeállítás: aláírás"
18492 #: src/quote_fmt.c:74
18493 msgid "account property: signature path"
18494 msgstr "fiókbeállítás: aláírás elérési útja"
18496 #: src/quote_fmt.c:75
18497 msgid "account property: default dictionary"
18498 msgstr "fiókbeállítás: alapértelmezett szótár"
18500 # src/addressbook.c:2391
18501 #: src/quote_fmt.c:76
18502 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18503 msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: másolatot kap"
18505 # src/addressbook.c:2391
18506 #: src/quote_fmt.c:77
18507 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18508 msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: feladó"
18510 # src/addressbook.c:2391
18511 #: src/quote_fmt.c:78
18512 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18513 msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: címzett"
18515 #: src/quote_fmt.c:80
18516 msgid "literal backslash"
18519 # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
18520 #: src/quote_fmt.c:81
18521 msgid "literal question mark"
18524 # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
18525 #: src/quote_fmt.c:82
18526 msgid "literal exclamation mark"
18529 # src/compose.c:3982
18530 #: src/quote_fmt.c:83
18531 msgid "literal pipe"
18534 #: src/quote_fmt.c:84
18535 msgid "literal opening curly brace"
18538 #: src/quote_fmt.c:85
18539 msgid "literal closing curly brace"
18542 # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
18543 #: src/quote_fmt.c:86
18547 #: src/quote_fmt.c:89
18548 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18549 msgstr "<span weight=\"bold\">parancsok:</span>"
18551 #: src/quote_fmt.c:90
18553 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18554 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18555 "symbols (or their long equivalent)"
18557 "<span style=\"oblique\">kifejezés</span> beszúrása, ha x beállítva\n"
18558 "x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n"
18559 "(vagy hosszú megfelelőjük) egyike"
18561 #: src/quote_fmt.c:91
18563 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18565 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18566 "symbols (or their long equivalent)"
18568 "<span style=\"oblique\">kifejezés</span> beszúrása, ha x nincs beállítva\n"
18569 "x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n"
18570 "(vagy hosszú megfelelőjük) egyike"
18572 #: src/quote_fmt.c:92
18575 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18578 "fájl beszúrása:\n"
18579 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a beszúrandó fájl elérési útjával "
18582 #: src/quote_fmt.c:93
18584 "insert program output:\n"
18585 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18589 "program kimenetének beszúrása:\n"
18590 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a kimenetet adó\n"
18591 "parancssorral helyettesítődik"
18593 #: src/quote_fmt.c:94
18595 "insert user input:\n"
18596 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18597 "user-entered text"
18599 "felhasználói bevitel beszúrása:\n"
18600 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a felhasználó által megadott "
18602 "tartalmazó változó"
18604 #: src/quote_fmt.c:95
18607 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18610 "fájl csatolása:\n"
18611 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a csatolandó fájl elérési útjával "
18614 #: src/quote_fmt.c:97
18615 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18616 msgstr "<span weight=\"bold\">szabálydefiníciók:</span>"
18618 #: src/quote_fmt.c:98
18620 "text that can contain any of the symbols or\n"
18623 "a következő szimbólumok vagy parancsok\n"
18624 "valamelyikét tartalmazó szöveg"
18626 #: src/quote_fmt.c:99
18628 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18631 "a következő szimbólumok (nem parancsok)\n"
18632 "valamelyikét tartalmazó szöveg"
18634 #: src/quote_fmt.c:100
18636 "completion from address book only works with the first\n"
18637 "address of the header, it outputs the full name\n"
18638 "of the contact if that address matches exactly\n"
18639 "one contact in the address book"
18641 "a kiegészítés a címjegyzékből csak a fejléc\n"
18642 "első címénél működik, és a partner teljes nevét\n"
18643 "adja vissza, ha a cím pontosan egyezik\n"
18644 "egy partnerével a címjegyzékben"
18646 # src/prefs_common.c:2711
18647 #: src/quote_fmt.c:109
18648 msgid "Description of symbols"
18649 msgstr "Szimbólumok leírása"
18651 #: src/quote_fmt.c:110
18652 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18653 msgstr "A következő szimbólumok és parancsok használhatók:"
18656 #: src/quote_fmt.c:173
18657 msgid "Use template when composing new messages"
18658 msgstr "Sablon használata új üzenetek írásakor"
18660 #: src/quote_fmt.c:197
18662 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18665 "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg az új üzenet írásához "
18669 #: src/quote_fmt.c:297
18670 msgid "Use template when replying to messages"
18671 msgstr "Sablon használata üzenetre válasznál"
18673 #: src/quote_fmt.c:321
18674 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18676 "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a válaszhoz használt "
18679 # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
18680 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
18681 msgid "Quotation mark"
18682 msgstr "Idézet jele"
18685 #: src/quote_fmt.c:425
18686 msgid "Use template when forwarding messages"
18687 msgstr "Sablon használata üzenet továbbításakor"
18689 #: src/quote_fmt.c:449
18690 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18692 "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a továbbításhoz használt "
18695 # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
18696 #: src/quote_fmt.c:539
18698 msgstr "Alapértelmezések"
18700 #: src/quote_fmt.c:557
18702 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18705 "Az \"Új üzenet\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
18707 #: src/quote_fmt.c:560
18708 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18709 msgstr "Az \"Új üzenet\" sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen."
18711 #: src/quote_fmt.c:577
18712 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18713 msgstr "A \"Válasz\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen."
18715 #: src/quote_fmt.c:597
18716 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18717 msgstr "A \"Továbbítás\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen."
18719 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18721 msgid "Enter text to replace '%s'"
18722 msgstr "Add meg, mire cseréled '%s' szöveget"
18724 # src/prefs_common.c:2353
18725 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18726 msgid "Enter variable"
18727 msgstr "Változó megadása"
18729 # src/send.c:449 src/send.c:513
18730 #: src/send_message.c:152
18732 msgid "Sending message using command: %s\n"
18733 msgstr "Üzenet küldése e parancssal: %s\n"
18736 #: src/send_message.c:166
18738 msgid "Couldn't execute command: %s"
18739 msgstr "%s parancs nem hajtható végre"
18742 #: src/send_message.c:201
18744 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18745 msgstr "Hiba e parancs végrehajtása közben: %s"
18748 #: src/send_message.c:328
18750 msgstr "Kapcsolódás"
18752 #: src/send_message.c:333
18753 msgid "Doing POP before SMTP..."
18754 msgstr "POP végrehajtása SMTP előtt..."
18756 #: src/send_message.c:336
18757 msgid "POP before SMTP"
18758 msgstr "POP SMTP előtt..."
18761 #: src/send_message.c:341
18763 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18764 msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az SMTP szerverhez: %s:%d..."
18766 # src/importldif.c:356
18767 #: src/send_message.c:398
18768 msgid "Mail sent successfully."
18769 msgstr "A levél sikeresen elküldve."
18772 #: src/send_message.c:465
18773 msgid "Sending HELO..."
18774 msgstr "HELO küldése..."
18776 # src/prefs_account.c:1138
18777 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
18778 msgid "Authenticating"
18779 msgstr "Azonosítás"
18782 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
18783 msgid "Sending message..."
18784 msgstr "Üzenet küldése..."
18787 #: src/send_message.c:470
18788 msgid "Sending EHLO..."
18789 msgstr "EHLO küldése..."
18792 #: src/send_message.c:479
18793 msgid "Sending MAIL FROM..."
18794 msgstr "MAIL FROM küldése..."
18797 #: src/send_message.c:483
18798 msgid "Sending RCPT TO..."
18799 msgstr "RCPT TO küldése..."
18802 #: src/send_message.c:488
18803 msgid "Sending DATA..."
18804 msgstr "DATA küldése..."
18807 #: src/send_message.c:492
18808 msgid "Quitting..."
18809 msgstr "Kilépés..."
18811 # src/send.c:449 src/send.c:513
18812 #: src/send_message.c:521
18814 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18815 msgstr "Üzenet küldése (%d / %d byte)"
18818 #: src/send_message.c:574
18819 msgid "Sending message"
18820 msgstr "Üzenet küldése"
18822 # src/compose.c:2346
18823 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
18824 msgid "Error occurred while sending the message."
18825 msgstr "Hiba történt az üzenet küldése közben."
18827 # src/compose.c:2346
18828 #: src/send_message.c:646
18831 "Error occurred while sending the message:\n"
18834 "Hiba történt az üzenet küldése közben:\n"
18839 msgid "Mailbox setting"
18840 msgstr "Postaláda beállítások"
18845 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18846 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18847 "if you have the one.\n"
18848 "If you're not sure, just select OK."
18850 "Először a postaláda helyét kell megadni.\n"
18851 "Használhatsz egy létező MH formátumú postaládát is,\n"
18852 "ha már van egy.\n"
18853 "Ha nem tudod, mit tegyél, válaszd az OK-t."
18855 # src/sourcewindow.c:80
18856 #: src/sourcewindow.c:64
18857 msgid "Source of the message"
18858 msgstr "Üzenet forrása"
18860 # src/sourcewindow.c:143
18861 #: src/sourcewindow.c:159
18863 msgid "%s - Source"
18864 msgstr "%s - Forrás"
18866 # src/summaryview.c:2677
18867 #: src/ssl_manager.c:157
18869 msgid "Saved SSL certificates"
18870 msgstr "Elmentett SSL tanúsítványok"
18872 # src/summaryview.c:2677
18873 #: src/ssl_manager.c:428
18874 msgid "Delete certificate"
18875 msgstr "Tanúsítvány törlése"
18877 # src/prefs_template.c:514
18878 #: src/ssl_manager.c:429
18879 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18880 msgstr "TValóban törlöd ezt a tanúsítványt?"
18882 # src/summary_search.c:99
18883 #: src/summary_search.c:266
18884 msgid "Search messages"
18885 msgstr "Üzenetek keresése"
18887 #: src/summary_search.c:292
18888 msgid "Match any of the following"
18889 msgstr "Bármely egyezik a következőkből"
18891 # src/prefs_account.c:1276
18892 #: src/summary_search.c:294
18893 msgid "Match all of the following"
18894 msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez"
18896 # src/summary_search.c:169
18897 #: src/summary_search.c:433
18901 # src/prefs_filter.c:225
18902 #: src/summary_search.c:440
18906 #: src/summary_search.c:470
18908 msgstr "Összes keresése"
18910 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18912 msgid "Searching in %s... \n"
18913 msgstr "Keresés itt: %s...\n"
18915 # src/summary_search.c:306
18916 #: src/summary_search.c:776
18917 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18918 msgstr "A lista elejére értem. Tovább a végétől?"
18920 # src/summary_search.c:308
18921 #: src/summary_search.c:778
18922 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18923 msgstr "A lista végére értem. Tovább az elejétől?"
18925 # src/summaryview.c:371
18926 #: src/summaryview.c:432
18927 msgid "Create _filter rule"
18928 msgstr "Szűrési szabál_y létrehozása"
18930 #: src/summaryview.c:555
18931 msgid "Toggle quick search bar"
18932 msgstr "Gyorskereső sáv váltása"
18934 # src/prefs_common.c:2829
18935 #: src/summaryview.c:592
18936 msgid "Toggle multiple selection"
18937 msgstr "Többszörös kijelölés váltása"
18939 # src/summaryview.c:586
18940 #: src/summaryview.c:1294
18941 msgid "Process mark"
18942 msgstr "Kijelöltek feldolgozása"
18944 # src/summaryview.c:587
18945 #: src/summaryview.c:1295
18946 msgid "Some marks are left. Process them?"
18947 msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgozzam?"
18949 # src/summaryview.c:635
18950 #: src/summaryview.c:1345
18952 msgid "Scanning folder (%s)..."
18953 msgstr "(%s) Mappa átvizsgálása..."
18955 # src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912
18956 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
18957 msgid "No more unread messages"
18958 msgstr "Nincsenek további olvasatlan hírek"
18960 # src/summaryview.c:889
18961 #: src/summaryview.c:1830
18962 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18963 msgstr "Nem találtam olvasatlan hírt. Keresés a végétől?"
18965 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
18966 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
18968 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18969 msgstr "Belső hiba: rossz érték a prefs_common.next_unread_msg_dialog-hoz\n"
18971 # src/summaryview.c:898
18972 #: src/summaryview.c:1850
18973 msgid "No unread messages."
18974 msgstr "Nincs olvasatlan hír."
18976 # src/summaryview.c:913
18977 #: src/summaryview.c:1882
18978 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18979 msgstr "Nem találtam olvasatlan üzenetet. Ugrás a következő mappára?"
18981 # src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:968
18982 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
18983 msgid "No more new messages"
18984 msgstr "Nincsenek további új üzenetek"
18986 # src/summaryview.c:945
18987 #: src/summaryview.c:1929
18988 msgid "No new message found. Search from the end?"
18989 msgstr "Nincs új üzenet. Keresés a végétől?"
18991 # src/summaryview.c:954
18992 #: src/summaryview.c:1949
18993 msgid "No new messages."
18994 msgstr "Nincs új üzenet."
18996 # src/summaryview.c:969
18997 #: src/summaryview.c:1981
18998 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18999 msgstr "Nincs új üzenet. Ugrás a következő mappára?"
19001 # src/summaryview.c:1000 src/summaryview.c:1025
19002 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
19003 msgid "No more marked messages"
19004 msgstr "Nincs több olvasatlan üzenet"
19006 # src/summaryview.c:1001
19007 #: src/summaryview.c:2019
19008 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19009 msgstr "Nem találtam kijelölt üzenetet. Keresés a végéről?"
19011 # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
19012 #: src/summaryview.c:2028
19013 msgid "No marked messages."
19014 msgstr "Nincs kijelölt üzenet."
19016 # src/summaryview.c:913
19017 #: src/summaryview.c:2060
19018 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19019 msgstr "Nem találtam megjelölt üzenetet. Ugrás a következő mappára?"
19021 # src/summaryview.c:1050 src/summaryview.c:1075
19022 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
19023 msgid "No more labeled messages"
19024 msgstr "Nincs több címkézett üzenet"
19026 # src/summaryview.c:1051
19027 #: src/summaryview.c:2098
19028 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19029 msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés a végéről?"
19031 # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
19032 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
19033 msgid "No labeled messages."
19034 msgstr "Nincs címkézett üzenet."
19036 # src/summaryview.c:1076
19037 #: src/summaryview.c:2123
19038 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19039 msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés az elejéről?"
19041 # src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1285
19042 #: src/summaryview.c:2436
19043 msgid "Attracting messages by subject..."
19044 msgstr "Üzenetek tárgy szerint..."
19046 # src/summaryview.c:1434
19047 #: src/summaryview.c:2619
19050 msgstr "%d törölve"
19052 # src/summaryview.c:1438
19053 #: src/summaryview.c:2623
19056 msgstr "%s%d áthelyezve"
19058 # src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1446
19059 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
19063 # src/summaryview.c:1444
19064 #: src/summaryview.c:2629
19066 msgid "%s%d copied"
19067 msgstr "%s%d másolva"
19069 # src/summaryview.c:1461
19070 #: src/summaryview.c:2643
19071 msgid " item selected"
19072 msgid_plural " items selected"
19073 msgstr[0] " üzenet kiválasztva"
19074 msgstr[1] " üzenet kiválasztva"
19076 # src/summaryview.c:1471
19077 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
19079 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19080 msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)"
19082 #: src/summaryview.c:2668
19085 "<b>Message summary</b>\n"
19087 "<b>Unread:</b> %d\n"
19088 "<b>Total:</b> %d\n"
19089 "<b>Size:</b> %s\n"
19091 "<b>Marked:</b> %d\n"
19092 "<b>Replied:</b> %d\n"
19093 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19094 "<b>Locked:</b> %d\n"
19095 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19096 "<b>Watched:</b> %d"
19098 "<b>Üzenetek összegzése</b>\n"
19100 "<b>Olvasatlan:</b> %d\n"
19101 "<b>Összes:</b> %d\n"
19102 "<b>Méret:</b> %s\n"
19104 "<b>Megjelölt:</b> %d\n"
19105 "<b>Megválaszolt:</b> %d\n"
19106 "<b>Továbbított:</b> %d\n"
19107 "<b>Zárolt:</b> %d\n"
19108 "<b>Figyelmen kívül hagyott:</b> %d\n"
19109 "<b>Figyelt:</b> %d"
19111 #: src/summaryview.c:2692
19113 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19114 msgstr "%d/%d kijelölt (%s/%s), %d olvasatlan"
19116 # src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626
19117 #: src/summaryview.c:2972
19118 msgid "Sorting summary..."
19119 msgstr "Összegzés rendezése..."
19121 # src/summaryview.c:1697
19122 #: src/summaryview.c:3110
19123 msgid "Setting summary from message data..."
19124 msgstr "Összegzés készítése az üzenetek adataiból..."
19126 # src/summaryview.c:1853
19127 #: src/summaryview.c:3314
19129 msgstr "(Nincs Dátum)"
19131 # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
19132 #: src/summaryview.c:3365
19133 msgid "(No Recipient)"
19134 msgstr "(Nincs címzett)"
19136 #: src/summaryview.c:3400
19140 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19143 "<span color='%s' style='italic'>Feladó: %s, dátum: %s</span>"
19145 #: src/summaryview.c:3407
19149 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19152 "<span color='%s' style='italic'>Címzett: %s, idő: %s</span>"
19154 #: src/summaryview.c:4288
19155 msgid "You're not the author of the article.\n"
19156 msgstr "Nem vagy a cikk szerzője.\n"
19158 # src/prefs_template.c:514
19159 #: src/summaryview.c:4380
19161 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19162 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19163 msgstr[0] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt üzenetet?"
19164 msgstr[1] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt %d üzenetet?"
19166 # src/summaryview.c:2351
19167 #: src/summaryview.c:4383
19168 msgid "Delete message(s)"
19169 msgstr "Üzenet(ek) törlése"
19171 # src/summaryview.c:2497
19172 #: src/summaryview.c:4548
19173 msgid "Destination is same as current folder."
19174 msgstr "A cél azonos az aktuális mappával."
19176 # src/summaryview.c:2564
19177 #: src/summaryview.c:4647
19178 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19179 msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával."
19181 # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
19182 #: src/summaryview.c:4820
19183 msgid "Append or Overwrite"
19184 msgstr "Hozzáfűz vagy felülír"
19186 # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
19187 #: src/summaryview.c:4821
19188 msgid "Append or overwrite existing file?"
19189 msgstr "Hozzáfűzés a meglévő fájlhoz, vagy felülírás?"
19191 # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
19192 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
19193 #: src/summaryview.c:4822
19195 msgstr "_Hozzáfűzés"
19197 # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
19198 #: src/summaryview.c:4822
19200 msgstr "_Felülírás"
19202 #: src/summaryview.c:4863
19205 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19206 msgstr "%d üzenetet akarsz nyomtatni, egyesével. Folytatod?"
19208 # src/summaryview.c:2940 src/summaryview.c:2941
19209 #: src/summaryview.c:5340
19210 msgid "Building threads..."
19211 msgstr "Témák felépítése"
19213 #: src/summaryview.c:5586
19214 msgid "Skip these rules"
19215 msgstr "Szabályok kihagyása"
19217 #: src/summaryview.c:5589
19218 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19219 msgstr "E szabályok alkalmazása tekintet nélkül arra, melyik fiókhoz tartoznak"
19221 #: src/summaryview.c:5592
19222 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19223 msgstr "E szabályok alkalmazása, ha alkalmazhatók a jelenlegi fiókra"
19225 # src/summaryview.c:3150
19226 #: src/summaryview.c:5621
19230 #: src/summaryview.c:5622
19232 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19233 "Please choose what to do with these rules:"
19235 "Vannak adott fiókhoz tartozó szűrési szabályok.\n"
19236 "Válaszd ki, mi a teendő e szabályokkal:"
19238 # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417
19239 #: src/summaryview.c:5624
19243 # src/summaryview.c:3150
19244 #: src/summaryview.c:5652
19245 msgid "Filtering..."
19248 # src/mainwindow.c:666
19249 #: src/summaryview.c:5731
19250 msgid "Processing configuration"
19251 msgstr "Feldolgozási beállítások"
19253 # src/summaryview.c:364
19254 #: src/summaryview.c:6287
19255 msgid "Ignored thread"
19256 msgstr "Figyelmen kívül hagyott téma"
19258 # src/summaryview.c:364
19259 #: src/summaryview.c:6289
19260 msgid "Watched thread"
19261 msgstr "Megfigyelt téma"
19263 #: src/summaryview.c:6297
19264 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19265 msgstr "Megválaszolt és továbbított - kattints a válasz megtekintéséhez"
19267 #: src/summaryview.c:6299
19268 msgid "Replied - click to see reply"
19269 msgstr "Megválaszolt - kattints a válasz megtekintéséhez"
19271 #: src/summaryview.c:6311
19272 msgid "To be moved"
19273 msgstr "Áthelyezendő"
19275 # src/summaryview.c:1444
19276 #: src/summaryview.c:6313
19277 msgid "To be copied"
19280 # src/mimeview.c:196
19281 #: src/summaryview.c:6325
19282 msgid "Signed, has attachment(s)"
19283 msgstr "Aláírt üzenet melléklettel"
19285 # src/summaryview.c:349
19286 #: src/summaryview.c:6329
19287 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19288 msgstr "Titkosított üzenet melléklettel"
19290 # src/summaryview.c:898
19291 #: src/summaryview.c:6331
19293 msgstr "Titkosított"
19295 # src/mimeview.c:196
19296 #: src/summaryview.c:6333
19297 msgid "Has attachment(s)"
19298 msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
19300 #: src/summaryview.c:7970
19303 "Regular expression (regexp) error:\n"
19306 "Reguláris kifejezés (regexp) hiba:\n"
19309 #: src/summaryview.c:8078
19310 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19311 msgstr "Vissza a mappalistához (olvasatlan leveleid vannak)"
19313 #: src/summaryview.c:8083
19314 msgid "Go back to the folder list"
19315 msgstr "Vissza a mappalistához"
19317 # src/mimeview.c:864
19318 #: src/textview.c:238
19319 msgid "_Open in web browser"
19320 msgstr "_Megnyitás böngészővel"
19322 #: src/textview.c:239
19323 msgid "Copy this _link"
19324 msgstr "_Link másolása"
19326 # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
19327 #: src/textview.c:246
19328 msgid "_Reply to this address"
19329 msgstr "Válasz e _címre"
19331 # src/summaryview.c:369
19332 #: src/textview.c:247
19333 msgid "Add to _Address book"
19334 msgstr "_Felvétel a címjegyzékbe"
19336 # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
19337 #: src/textview.c:248
19338 msgid "Copy this add_ress"
19339 msgstr "_Cím másolása"
19341 # src/mimeview.c:116
19342 #: src/textview.c:254
19343 msgid "_Open image"
19344 msgstr "_Kép megnyitása"
19346 # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
19347 #: src/textview.c:255
19348 msgid "_Save image..."
19349 msgstr "Kép _mentése..."
19351 #: src/textview.c:732
19353 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19354 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
19356 #: src/textview.c:735
19358 msgid "[%s (%d bytes)]"
19359 msgstr "[%s (%d byte)]"
19361 #: src/textview.c:914
19364 " This message can't be displayed.\n"
19365 " This is probably due to a network error.\n"
19370 " Az üzenet nem jeleníthető meg.\n"
19371 " Ez hálózati hiba miatt lehet.\n"
19375 # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
19376 #: src/textview.c:919
19377 msgid "'Network Log'"
19378 msgstr "'Hálózat napló'"
19380 #: src/textview.c:920
19381 msgid " in the Tools menu for more information."
19382 msgstr " -t az Eszközök menüben bővebb információért."
19384 #: src/textview.c:983
19385 msgid " The following can be performed on this part\n"
19386 msgstr " Az üzenet e részével a következőket teheted\n"
19388 #: src/textview.c:985
19389 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19390 msgstr " jobb egérgombbal kattintva az ikonon vagy a lista tételén:"
19392 #: src/textview.c:989
19393 msgid " - To save, select "
19394 msgstr " - Mentés: "
19396 # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
19397 #: src/textview.c:990
19398 msgid "'Save as...'"
19399 msgstr "'Mentés másként...'"
19401 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
19402 #: src/textview.c:1026
19403 msgid " (Shortcut key: '"
19404 msgstr " (Gyorsbillentyű gomb: '"
19406 # src/textview.c:532
19407 #: src/textview.c:1000
19408 msgid " - To display as text, select "
19409 msgstr " - Megjelenítés szövegként: "
19411 # src/mimeview.c:116
19412 #: src/textview.c:1001
19413 msgid "'Display as text'"
19414 msgstr "'Megjelenítés szövegként'"
19416 # src/textview.c:535
19417 #: src/textview.c:1012
19418 msgid " - To open with an external program, select "
19419 msgstr " - Megnyitás külső programmal: "
19421 # src/mimeview.c:114
19422 #: src/textview.c:1013
19424 msgstr "'Megnyitás'"
19426 # src/textview.c:537
19427 #: src/textview.c:1021
19428 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19429 msgstr " (vagy dupla klikk, vagy középső "
19431 #: src/textview.c:1022
19432 msgid "mouse button)\n"
19433 msgstr "egérgomb)\n"
19435 #: src/textview.c:1024
19439 # src/mimeview.c:115
19440 #: src/textview.c:1025
19441 msgid "'Open with...'"
19442 msgstr "'Megnyitás...'"
19444 #: src/textview.c:1135
19447 "The command to view attachment as text failed:\n"
19451 "A parancs végrehajtása a csatolás szövegként megjelenítéséhez nem sikerült:\n"
19453 "Kilépési kód: %d\n"
19455 #: src/textview.c:2239
19459 #: src/textview.c:2941
19462 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19464 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19466 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19470 "A valós URL eltér a megjelenített URL-től.\n"
19472 "<b>Megjelenített URL:</b> %s\n"
19474 "<b>Valós URL:</b> %s\n"
19476 "Így is megnyitod?"
19478 #: src/textview.c:2950
19479 msgid "Phishing attempt warning"
19480 msgstr "Adathalászati kísérlet figyelmeztetés"
19482 # src/mimeview.c:114
19483 #: src/textview.c:2951
19485 msgstr "URL _megnyitása"
19487 # src/mainwindow.c:1811
19488 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
19489 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19490 msgstr "Új üzenetek fogadása minden fiókról"
19492 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
19493 msgid "Receive Mail from current Account"
19494 msgstr "Új üzenetek fogadása az aktuális fiókról"
19496 # src/mainwindow.c:1822
19497 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
19498 msgid "Send Queued Messages"
19499 msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése"
19501 # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
19502 # src/prefs_folder_item.c:134
19503 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
19504 msgid "Compose Email"
19505 msgstr "E-mail írása"
19507 # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
19508 # src/prefs_folder_item.c:134
19509 #: src/toolbar.c:195
19510 msgid "Compose News"
19511 msgstr "Hírüzenet írása"
19513 # src/mainwindow.c:1841
19514 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
19515 msgid "Reply to Message"
19516 msgstr "Válasz az üzenetre"
19518 # src/summaryview.c:344
19519 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
19520 msgid "Reply to Sender"
19521 msgstr "Válasz a feladónak"
19523 # src/mainwindow.c:1850
19524 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
19525 msgid "Reply to All"
19526 msgstr "Válasz mindenkinek"
19528 # src/summaryview.c:345
19529 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
19530 msgid "Reply to Mailing-list"
19531 msgstr "Válasz a levelezőlistára"
19534 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
19536 msgstr "E-mail megnyitása"
19538 # src/mainwindow.c:1858
19539 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
19540 msgid "Forward Message"
19541 msgstr "Üzenet továbbítása"
19543 # src/mainwindow.c:1858
19544 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
19545 msgid "Trash Message"
19546 msgstr "Üzenet a kukába"
19548 # src/summaryview.c:2351
19549 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
19550 msgid "Delete Message"
19551 msgstr "Üzenet törlése"
19553 # src/mainwindow.c:496
19554 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
19555 msgid "Go to Previous Unread Message"
19556 msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenethez"
19558 # src/mainwindow.c:494
19559 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
19560 msgid "Go to Next Unread Message"
19561 msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenethez"
19563 #: src/toolbar.c:210
19564 msgid "Learn Spam or Ham"
19565 msgstr "Spam vagy nem spam tanítása"
19567 #: src/toolbar.c:211
19568 msgid "Open folder/Go to folder list"
19569 msgstr "Mappa megnyitása/Ugrás a mappalistához"
19571 # src/compose.c:3922
19572 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
19573 msgid "Send Message"
19574 msgstr "Üzenet küldése"
19576 # src/compose.c:3929
19577 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
19578 msgid "Put into queue folder and send later"
19579 msgstr "Küldés később"
19581 # src/compose.c:3937
19582 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
19583 msgid "Save to draft folder"
19584 msgstr "Mentés a vázlatok mappába"
19586 # src/compose.c:3947
19587 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
19588 msgid "Insert file"
19589 msgstr "Fájl beszúrása"
19591 # src/compose.c:3955
19592 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
19593 msgid "Attach file"
19594 msgstr "Fájl csatolása"
19596 # src/compose.c:3965
19597 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
19598 msgid "Insert signature"
19599 msgstr "Aláírás beillesztése"
19601 # src/compose.c:3974
19602 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
19603 msgid "Edit with external editor"
19604 msgstr "Szerkesztés külső programmal"
19606 # src/compose.c:539
19607 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
19608 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19609 msgstr "Aktuális bekezdés hosszú sorainak törése"
19611 # src/compose.c:3983
19612 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
19613 msgid "Wrap all long lines"
19614 msgstr "Hosszú sorok törése"
19616 # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
19617 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
19618 msgid "Check spelling"
19619 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
19621 #: src/toolbar.c:227
19622 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19623 msgstr "Claws Mail műveletek lehetőségei"
19625 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
19626 msgid "Cancel receiving"
19627 msgstr "Fogadás megszakítása"
19629 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
19631 msgid "Cancel receiving/sending"
19632 msgstr "Fogadás megszakítása"
19634 # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
19635 # src/prefs_folder_item.c:134
19636 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
19637 msgid "Close window"
19638 msgstr "Ablak bezárása"
19640 #: src/toolbar.c:233
19641 msgid "Claws Mail Plugins"
19642 msgstr "Claws Mail pluginek"
19644 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
19649 # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
19650 #: src/toolbar.c:400
19654 # src/mainwindow.c:1810
19655 #: src/toolbar.c:402
19657 msgstr "E-mail fogadása"
19659 #: src/toolbar.c:403
19663 # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
19664 # src/prefs_folder_item.c:134
19665 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
19670 #: src/toolbar.c:408
19672 msgstr "Válasz mindenkinek"
19674 #: src/toolbar.c:409
19679 #: src/toolbar.c:410
19683 # src/folderview.c:1753
19684 #: src/toolbar.c:415
19688 # src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:1886
19689 #: src/toolbar.c:416
19693 # src/compose.c:3936
19694 #: src/toolbar.c:424
19698 # src/compose.c:3965
19699 #: src/toolbar.c:427
19700 msgid "Insert sig."
19701 msgstr "Aláírás beillesztése"
19703 # src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457
19704 # src/mainwindow.c:436
19705 #: src/toolbar.c:428
19707 msgstr "Szerkesztés"
19709 #: src/toolbar.c:429
19711 msgstr "Bekezdés törése"
19713 #: src/toolbar.c:430
19715 msgstr "Teljes szöveg törése"
19717 # src/prefs_common.c:1721
19718 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
19722 # src/prefs_common.c:1721
19723 #: src/toolbar.c:434
19728 # src/mainwindow.c:612
19729 #: src/toolbar.c:910
19730 msgid "Compose News message"
19731 msgstr "Hírüzenet írása"
19733 # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
19734 #: src/toolbar.c:952
19736 msgstr "Spam tanulása"
19738 #: src/toolbar.c:961
19742 # src/prefs_display_header.c:222
19743 #: src/toolbar.c:963
19745 msgstr "Nem spam tanulása"
19747 #: src/toolbar.c:1943
19748 msgid "Go to folder list"
19749 msgstr "Ugrás a mappalistához"
19751 # src/mainwindow.c:1811
19752 #: src/toolbar.c:1949
19753 msgid "Receive Mail from selected Account"
19754 msgstr "Üzenetek fogadása a kiválasztott fiókról"
19756 # src/grouplistdialog.c:243
19757 #: src/toolbar.c:1965
19758 msgid "Open preferences"
19759 msgstr "Beállítások megnyitása"
19761 # src/mainwindow.c:1811
19762 #: src/toolbar.c:1976
19763 msgid "Compose with selected Account"
19764 msgstr "Új üzenet írása a kiválasztott fiók használatával"
19766 # src/prefs_display_header.c:222
19767 #: src/toolbar.c:1997
19768 msgid "Learn as..."
19769 msgstr "Megjegyez, mint..."
19771 # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
19772 #: src/toolbar.c:2007
19773 msgid "Learn as _Spam"
19774 msgstr "Megjegyez, mint _spam"
19776 # src/prefs_display_header.c:222
19777 #: src/toolbar.c:2008
19778 msgid "Learn as _Ham"
19779 msgstr "Megjegyez, mint _nem spam"
19781 # src/mainwindow.c:1841
19782 #: src/toolbar.c:2015
19783 msgid "Reply to Message options"
19784 msgstr "Válasz az üzenetre beállításai"
19786 # src/summaryview.c:342
19787 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
19788 msgid "_Reply with quote"
19789 msgstr "Válasz _idézettel"
19791 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
19792 msgid "Reply without _quote"
19793 msgstr "Válasz idézet _nélkül"
19795 # src/summaryview.c:344
19796 #: src/toolbar.c:2032
19797 msgid "Reply to Sender options"
19798 msgstr "Válasz a feladónak beállításai"
19800 # src/mainwindow.c:1850
19801 #: src/toolbar.c:2049
19802 msgid "Reply to All options"
19803 msgstr "Válasz mindenkinek beállításai"
19805 # src/summaryview.c:345
19806 #: src/toolbar.c:2066
19807 msgid "Reply to Mailing-list options"
19808 msgstr "Válasz a levelezőlistára beállításai"
19810 # src/mainwindow.c:1858
19811 #: src/toolbar.c:2083
19812 msgid "Forward Message options"
19813 msgstr "Üzenet továbbítása beállításai"
19815 #: src/uri_opener.c:88
19816 msgid "There are no URLs in this email."
19817 msgstr "Az e-mailben nincsenek URL-ek."
19819 # src/editgroup.c:339
19820 #: src/uri_opener.c:116
19821 msgid "Available URLs:"
19822 msgstr "Elérhető URL-ek:"
19824 #: src/uri_opener.c:181
19825 msgctxt "Dialog title"
19827 msgstr "URL-ek megnyitása"
19829 # src/importldif.c:312
19830 #: src/uri_opener.c:206
19831 msgid "Please select the URL to open."
19832 msgstr "Válaszd ki a megnyitandó URL-t."
19834 # src/summaryview.c:390
19835 #: src/uri_opener.c:214
19837 msgstr "Összes kijelölése"
19839 #: src/wizard.c:539
19840 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19841 msgid "Welcome to Claws Mail"
19842 msgstr "Üdvözöl a Claws Mail"
19844 #: src/wizard.c:562
19848 "Welcome to Claws Mail\n"
19849 "---------------------\n"
19851 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19852 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19855 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19856 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19857 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19858 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19859 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19861 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19862 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19863 "and change the general Preferences by using\n"
19864 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19866 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19867 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19868 "or online at the URL given below.\n"
19876 "Mailing Lists: <%s>\n"
19880 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19881 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19882 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19883 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19888 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19893 "Üdvözöl a Claws Mail\n"
19894 "---------------------\n"
19896 "Most beállíthatod a fiókokat, amelyekről az üzeneteket le szeretnéd tölteni\n"
19897 "az eszközsáv bal oldalán lévő 'E-mail fogadása' gombra kattintva.\n"
19900 "A Claws Mail pluginek használatával további lehetőségeket biztosít,\n"
19901 "például spam szűrés és megjegyzés (a Bogofilter vagy a\n"
19902 "SpamAssassin plugin használatával), titkosítás (PGP/Mime), RSS\n"
19903 "hírolvasó, naptár, és mások. Ezeket betöltheted a\n"
19904 "'/Beállítások/Pluginek' menüben.\n"
19906 "Módosíthatod a fiókbeállításaidat a\n"
19907 "'/Beállítások/Aktuális fiók beállításai' menüben\n"
19908 "és szerkesztheted az általános beállításokat a\n"
19909 "'/Beállítás/Közös beállítások' menüpontban.\n"
19911 "További információkat találsz a Claws Mail kézikönyvben,\n"
19912 "amely a '/Segítség/Kézikönyv' menüpontban érhető el,\n"
19913 "vagy online, az alább megadott URL-en.\n"
19918 "Kézikönyv: <%s>\n"
19921 "Levelezőlisták: <%s>\n"
19925 "A Claws Mail szabad szoftver, GNU General Public License\n"
19926 "(GPL) 3 vagy későbbi verziójának feltételei szerint, melyet\n"
19927 "a Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19928 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA tett közzé. A licensz megtalálható\n"
19933 "Ha támogatni szeretnéd a Claws Mail projectet,\n"
19934 "itt megteheted: <%s>.\n"
19937 # src/importldif.c:312
19938 #: src/wizard.c:638
19939 msgid "Please enter the mailbox name."
19940 msgstr "Add meg a postafiók nevét."
19942 # src/prefs_account.c:1389
19943 #: src/wizard.c:681
19944 msgid "Please enter your name and email address."
19945 msgstr "Add meg a neved és az e-mail címed."
19947 #: src/wizard.c:692
19948 msgid "Please enter your receiving server and username."
19949 msgstr "Add meg a fogadó szervert és a felhasználónevet."
19951 #: src/wizard.c:702
19952 msgid "Please enter your username."
19953 msgstr "Add meg a felhasználóneved."
19955 #: src/wizard.c:712
19956 msgid "Please enter your SMTP server."
19957 msgstr "Add meg az SMTP szervered."
19959 # src/importldif.c:312
19960 #: src/wizard.c:723
19961 msgid "Please enter your SMTP username."
19962 msgstr "Add meg az SMTP felhasználóneved."
19964 #: src/wizard.c:1013
19965 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19966 msgstr "<span weight=\"bold\">Név:</span>"
19968 #: src/wizard.c:1023
19969 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19970 msgstr "<span weight=\"bold\">E-mail cím:</span>"
19972 # src/prefs_account.c:768
19973 #: src/wizard.c:1033
19974 msgid "Your organization:"
19975 msgstr "Szervezet:"
19977 #: src/wizard.c:1141
19978 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19979 msgstr "<span weight=\"bold\">Postafiók neve:</span>"
19981 #: src/wizard.c:1149
19983 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19986 "Abszolút elérési utat is megadhatsz, például: \"/home/user/Dokumentumok/Mail"
19989 #: src/wizard.c:1157
19990 msgid "on internal memory"
19991 msgstr "belső memóriában"
19993 #: src/wizard.c:1160
19994 msgid "on external memory card"
19995 msgstr "külső memóriakártyán"
19997 #: src/wizard.c:1163
19998 msgid "on internal memory card"
19999 msgstr "belső memóriakártyán"
20001 #: src/wizard.c:1213
20002 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20003 msgstr "<span weight=\"bold\">Adat tárolása</span>"
20005 #: src/wizard.c:1281
20007 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20010 "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:25\""
20012 #: src/wizard.c:1284
20013 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20014 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP szerver címe:</span>"
20016 # src/prefs_account.c:1138
20017 #: src/wizard.c:1290
20018 msgid "Use authentication"
20019 msgstr "Azonosítás használata"
20021 #: src/wizard.c:1298
20022 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20024 "<span size=\"small\">(hagyd üresen, ha ugyanaz, mint a fogadáshoz)</span>"
20026 #: src/wizard.c:1312
20027 msgid "SMTP username:"
20028 msgstr "SMTP felhasználónév:"
20030 # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
20031 #: src/wizard.c:1323
20032 msgid "SMTP password:"
20033 msgstr "SMTP jelszó:"
20036 #: src/wizard.c:1340
20037 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20038 msgstr "SSL használata az SMTP szerverhez kapcsolódáskor"
20040 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
20041 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20042 msgstr "SSL használata STARTTLS-en keresztül"
20044 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
20045 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20046 msgstr "Ügyfél SSL tanúsítványa (opcionális)"
20048 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
20049 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20050 msgstr "<span weight=\"bold\">Szerver címe:</span>"
20052 #: src/wizard.c:1480
20053 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20054 msgstr "<span weight=\"bold\">helyi postafiók:</span>"
20056 #: src/wizard.c:1540
20057 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20058 msgstr "<span weight=\"bold\">Szerver típusa:</span>"
20060 # src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674
20061 #: src/wizard.c:1550
20065 #: src/wizard.c:1584
20067 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20070 "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:110\""
20072 #: src/wizard.c:1589
20073 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20074 msgstr "<span weight=\"bold\">Felhasználónév:</span>"
20076 # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
20077 #: src/wizard.c:1619
20078 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20079 msgstr "SSL kapcsolat használata a fogadó szerverhez"
20081 # src/prefs_account.c:1685
20082 #: src/wizard.c:1684
20083 msgid "IMAP server directory:"
20084 msgstr "IMAP szerver könyvtár:"
20086 # src/prefs_display_header.c:342
20087 #: src/wizard.c:1695
20088 msgid "Show only subscribed folders"
20089 msgstr "Csak a felírt mappák megjelenítése"
20091 #: src/wizard.c:1703
20093 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20094 "has been built without IMAP support.</span>"
20096 "<span weight=\"bold\">Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n"
20097 "nem tartalmaz IMAP támogatást.</span>"
20099 #: src/wizard.c:1823
20100 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20101 msgstr "Claws Mail beállítás varázsló"
20103 # src/prefs_actions.c:875
20104 #: src/wizard.c:1857
20105 msgid "Welcome to Claws Mail"
20106 msgstr "Üdvözöl a Claws Mail"
20108 #: src/wizard.c:1865
20110 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20112 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20113 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20116 "Üdvözöl a Claws Mail beállítás varázslója.\n"
20118 "Néhány alapinformációd és leggyakoribb levelezési opciód beállításával "
20119 "kezdünk, így a Claws Mail használatát kevesebb, mint öt perc alatt "
20123 #: src/wizard.c:1888
20127 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
20128 msgid "Bold fields must be completed"
20129 msgstr "A vastagbetűs mezők kitöltése kötelező."
20131 # src/prefs_account.c:1015
20132 #: src/wizard.c:1903
20133 msgid "Receiving mail"
20134 msgstr "E-mail fogadása"
20137 #: src/wizard.c:1918
20138 msgid "Sending mail"
20139 msgstr "E-mail küldése"
20141 #: src/wizard.c:1934
20142 msgid "Saving mail on disk"
20143 msgstr "Levél mentése a lemezen"
20145 # src/mainwindow.c:666
20146 #: src/wizard.c:1950
20147 msgid "Configuration finished"
20148 msgstr "Beállítás kész"
20150 #: src/wizard.c:1958
20152 "Claws Mail is now ready.\n"
20153 "Click Save to start."
20155 "A Claws Mail használatra kész.\n"
20156 "Kattints a Mentésre a kezdéshez."
20159 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20160 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
20161 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
20165 #~ "A küldendő levélben utalás van egy csatolásra, de nincs fájl csatolva.\n"
20166 #~ "Az utalás a(z) %d. sorban van, amelynek kezdete: <span weight=\"bold\">"
20167 #~ "%.20s</span>…\n"
20170 # src/prefs_actions.c:1239
20172 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20175 #~ "A parancs nem futtatható. Feldolgozás nem sikerült.\n"
20178 #~ msgid " blocked"
20179 #~ msgstr " letiltva"
20181 #~ msgid "GData plugin: Added %d of %d contacts to the cache\n"
20182 #~ msgstr "GData plugin: %d / %d kapcsolat hozzáadva a gyorsítótárhoz\n"
20184 #~ msgid "Maximum cache age (seconds):"
20185 #~ msgstr "A cache maximális élettartama (másodperc):"
20188 #~ msgid_plural "%d pages"
20189 #~ msgstr[0] "%d oldal"
20190 #~ msgstr[1] "%d oldal"