1 # Croatian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Dragan Leskovar <dragan_l@net4u.hr> 2003-2005
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 1.9.100\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-01-17 11:50+0000\n"
15 "Language-Team: <en@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Neki prozori za pisanje pisma su otvoreni.\n"
27 "Molim, zatvorite sve prozore prije ureðivanja raèuna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij `%s'."
41 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
42 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
44 "Nove poruke æe biti provjeravane po ovom redosljedu. \n"
45 "Ukljuèite opciju u stupcu 'G' da omoguæite primanje \n"
46 "poruka sa 'Primi sve'."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Postavi kao uobièajeni raèun "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Raèuni sa udaljenim direktorijima nemogu biti klonirani."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "®elite li usitinu obrisati ovaj raèun?"
74 msgid "Delete account"
77 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
78 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
79 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
80 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
82 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
86 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
90 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
96 msgid "Could not get message file %d"
97 msgstr "Ne mogu dohvatiti datoteku poruke %d"
100 msgid "Could not get message part."
101 msgstr "Ne mogu dohvatiti dio poruke."
104 msgid "Can't get part of multipart message"
105 msgstr "Ne mogu dohvatiti dio vi¹edjelne poruke"
110 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
111 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
113 "Odabrana akcija se ne mo¾e koristiti u zapisnom prozoru zato\n"
114 " ¹to sadr¾i %%f, %%F, %%as ili %%p."
119 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
122 "Naredba ne mo¾e zapoèeti. Neuspje¹no kreiran cjevovod (pipe).\n"
128 "Could not fork to execute the following command:\n"
132 "Ne mogu izvr¹iti vanjsku naredbu:\n"
136 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
138 msgstr "Kompletirano"
142 msgid "--- Running: %s\n"
143 msgstr "--- Izvr¹avanje: %s\n"
147 msgid "--- Ended: %s\n"
148 msgstr "--- Zavr¹eno: %s\n"
151 msgid "Action's input/output"
152 msgstr "Ulaz/izlaz akcije"
157 "Enter the argument for the following action:\n"
158 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
161 "Unesite argument za sljedeæu naredbu::\n"
162 "(`%%h' æe biti zamjenjen sa argumentom)\n"
166 msgid "Action's hidden user argument"
167 msgstr "Skriveni korisnièki argumenti akcija"
172 "Enter the argument for the following action:\n"
173 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
176 "Unesite argument za sljedeæu akciju:\n"
177 "(`%%u' æe biti zamjenjeno sa argumentom)\n"
181 msgid "Action's user argument"
182 msgstr "Korisnièki argument akcije"
184 #: src/addressadd.c:165
185 msgid "Add to address book"
186 msgstr "/Dodaj po¹iljatelja u adresar"
188 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
193 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
194 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
198 #: src/addressadd.c:229
199 msgid "Select Address Book Folder"
200 msgstr "Odaberite direktorij adresa"
202 #: src/addressbook.c:404
207 #: src/addressbook.c:405
209 msgid "/_Book/New _Book"
210 msgstr "/_Datoteka/Nova _grupa"
212 #: src/addressbook.c:406
214 msgid "/_Book/New _Folder"
215 msgstr "/Novi _direktorij"
217 #: src/addressbook.c:407
219 msgid "/_Book/New _vCard"
220 msgstr "/_Datoteka/Novi vCard"
222 #: src/addressbook.c:409
224 msgid "/_Book/New _JPilot"
225 msgstr "/_Datoteka/Nova _JPilot"
227 #: src/addressbook.c:412
229 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
230 msgstr "Dodaj novi LDAP poslu¾itelj"
232 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
235 msgstr "/_Alatii/---"
237 #: src/addressbook.c:415
239 msgid "/_Book/_Edit book"
240 msgstr "/_Alati/_Adresar"
242 #: src/addressbook.c:416
244 msgid "/_Book/_Delete book"
245 msgstr "/_Datoteka/_Obri¹i"
247 #: src/addressbook.c:418
250 msgstr "/_Datoteka/_Spremi"
252 #: src/addressbook.c:419
254 msgid "/_Book/_Close"
255 msgstr "/_Datoteka/_Zatvori"
257 #: src/addressbook.c:420
261 #: src/addressbook.c:421
263 msgid "/_Address/_Select all"
264 msgstr "/_Adresa/O_bri¹i"
266 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
267 #: src/addressbook.c:432
268 msgid "/_Address/---"
269 msgstr "/_Adresa/---"
271 #: src/addressbook.c:423
273 msgid "/_Address/C_ut"
274 msgstr "/_Adresa/_Uredi"
276 #: src/addressbook.c:424
278 msgid "/_Address/_Copy"
281 #: src/addressbook.c:425
283 msgid "/_Address/_Paste"
284 msgstr "/_Adresa/O_bri¹i"
286 #: src/addressbook.c:427
287 msgid "/_Address/_Edit"
288 msgstr "/_Adresa/_Uredi"
290 #: src/addressbook.c:428
291 msgid "/_Address/_Delete"
292 msgstr "/_Adresa/O_bri¹i"
294 #: src/addressbook.c:430
295 msgid "/_Address/New _Address"
296 msgstr "/_Adresa/Nova _adresa"
298 #: src/addressbook.c:431
299 msgid "/_Address/New _Group"
300 msgstr "/_Adresa/Nova _grupa"
302 #: src/addressbook.c:433
303 msgid "/_Address/_Mail To"
304 msgstr "/_Adresa/_Poruka za"
306 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
307 #: src/messageview.c:293
311 #: src/addressbook.c:435
312 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
313 msgstr "/_Alatii/_Unesi _LDIF datoteku"
315 #: src/addressbook.c:436
316 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
317 msgstr "/_Alatii/_Unesi Mutt datoteku"
319 #: src/addressbook.c:437
320 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
321 msgstr "/_Alatii/_Unesi _Pine datoteku"
323 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
324 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
325 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
327 msgstr "/_Alatii/---"
329 #: src/addressbook.c:439
330 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
331 msgstr "/_Alata/Izvezi _HTML..."
333 #: src/addressbook.c:440
334 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
335 msgstr "/_Alati/Izvezi _LDI_F..."
337 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
338 #: src/messageview.c:321
342 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
343 #: src/messageview.c:322
344 msgid "/_Help/_About"
347 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
348 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
352 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
356 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
357 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
358 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
359 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
360 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
362 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
363 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
367 #: src/addressbook.c:450
369 msgstr "/Novi _direktorij"
371 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
375 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
379 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
383 #: src/addressbook.c:459
386 msgstr "/_Uredi/Odaberi _sve"
388 #: src/addressbook.c:464
389 msgid "/New _Address"
390 msgstr "/Nova _adresa"
392 #: src/addressbook.c:465
394 msgstr "/Nova _grupa"
396 #: src/addressbook.c:472
400 #: src/addressbook.c:474
401 msgid "/_Browse Entry"
402 msgstr "/_Pogledaj unos"
404 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
406 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
410 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
414 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
415 msgid "Bad arguments"
416 msgstr "Lo¹i argumenti"
418 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
419 msgid "File not specified"
420 msgstr "Datoteka nije navedena"
422 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
423 msgid "Error opening file"
424 msgstr "Gre¹ka prilikom otvaranja datoteke"
426 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
427 msgid "Error reading file"
428 msgstr "Gre¹ka prilikom èitanja datoteke"
430 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
431 msgid "End of file encountered"
432 msgstr "Do¹lo je do kraja datoteke"
434 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
435 msgid "Error allocating memory"
436 msgstr "ne mogu locirati memoriju"
438 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
439 msgid "Bad file format"
440 msgstr "Pogre¹an format datoteke"
442 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
443 msgid "Error writing to file"
444 msgstr "Gre¹ka prilikom zapisivanja u datoteku"
446 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
447 msgid "Error opening directory"
448 msgstr "Gre¹ka prilikom otvaranja direktorija"
450 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
451 msgid "No path specified"
452 msgstr "Nije upisana putanja"
454 #: src/addressbook.c:514
455 msgid "Error connecting to LDAP server"
456 msgstr "Gre¹ka prilikom povezivanja na LDAP poslu¾itelj"
458 #: src/addressbook.c:515
459 msgid "Error initializing LDAP"
460 msgstr "Gre¹ka prilikom LDAP inicijalizacije"
462 #: src/addressbook.c:516
463 msgid "Error binding to LDAP server"
464 msgstr "Gre¹ka prilikom spajanja na LDAP poslu¾itelj"
466 #: src/addressbook.c:517
467 msgid "Error searching LDAP database"
468 msgstr "Gre¹ka prilikom pretra¾ivanja LDAP baze podataka"
470 #: src/addressbook.c:518
471 msgid "Timeout performing LDAP operation"
472 msgstr "Isteklo vrijeme predviðeno za LDAP operaciju"
474 #: src/addressbook.c:519
475 msgid "Error in LDAP search criteria"
476 msgstr "Gre¹ka u kriteriju za LDAP pretra¾ivanje"
478 #: src/addressbook.c:520
479 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
480 msgstr "Nema pronaðenih LDAP unosa za zadani kriterij pretra¾ivanja"
482 #: src/addressbook.c:521
483 msgid "LDAP search terminated on request"
484 msgstr "LDAP pretra¾ivanje prekinuto po zahtjevu"
486 #: src/addressbook.c:522
487 msgid "Error starting TLS connection"
488 msgstr "Gre¹ka pri pokretanju TLS veze"
490 #: src/addressbook.c:746
495 #: src/addressbook.c:748
496 msgid "E-Mail address"
497 msgstr "E-mail adresa"
499 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
500 #: src/toolbar.c:1624
504 #: src/addressbook.c:870
509 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
510 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
511 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
515 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
516 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
520 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
521 #: src/prefs_template.c:208
525 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
526 msgid "Delete address(es)"
527 msgstr "Obri¹i adresu/e"
529 #: src/addressbook.c:1174
530 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
531 msgstr "Podatak o ovoj adresi je samo za èitanje i ne mo¾e se obrisati."
533 #: src/addressbook.c:1197
534 msgid "Really delete the address(es)?"
535 msgstr "Uistinu obrisati adresu/e?"
537 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
538 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
539 msgstr "Ne mogu ubaciti. Trenutni adresar je samo za èitanje."
541 #: src/addressbook.c:1800
542 msgid "Cannot paste into an address group."
543 msgstr "Ne mogu ubaciti u grupu."
545 #: src/addressbook.c:2527
547 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
548 msgstr "®elite li obrisati rezultate upita i adrese u '%s' ?"
550 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
551 #: src/prefs_filtering_action.c:151
555 #: src/addressbook.c:2539
558 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
559 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
561 "®elite li obrisati direktorij i sve adrese u '%s' ? \n"
562 "Ako obri¹ete samo direktorij, adrese æe biti premje¹tene u roditeljski "
565 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
566 msgid "Delete folder"
567 msgstr "Obri¹i direktorij"
569 #: src/addressbook.c:2543
572 msgstr "Samo direktorij"
574 #: src/addressbook.c:2543
576 msgid "Folder and _addresses"
577 msgstr "Direktorij i adrese"
579 #: src/addressbook.c:2555
581 msgid "Really delete '%s' ?"
582 msgstr "Uistinu obrisati `%s' ?"
584 #: src/addressbook.c:3360
585 msgid "New user, could not save index file."
586 msgstr "Novi korisnik, ne mogu spremiti indeksnu datoteku."
588 #: src/addressbook.c:3364
589 msgid "New user, could not save address book files."
590 msgstr "Novi korisnik, ne mogu saèuvati adresar."
592 #: src/addressbook.c:3374
593 msgid "Old address book converted successfully."
594 msgstr "Stari adresar uspje¹no konvertiran."
596 #: src/addressbook.c:3379
598 "Old address book converted,\n"
599 "could not save new address index file"
601 "Stari adresar je konvertiran,\n"
602 "ne mogu spremiti novu indeksnu datoteku"
604 #: src/addressbook.c:3392
606 "Could not convert address book,\n"
607 "but created empty new address book files."
609 "Ne mogu konvertirati adresar, ali je kreirana nova prazna datoteka za "
612 #: src/addressbook.c:3398
614 "Could not convert address book,\n"
615 "could not create new address book files."
617 "Ne mogu konvertirati adresar,\n"
618 "ne mogu kreirati novu datoteku za adresar."
620 #: src/addressbook.c:3403
622 "Could not convert address book\n"
623 "and could not create new address book files."
625 "Ne mogu konvertirati adresar \n"
626 "i ne mogu kreirati novu datoteku adresara."
628 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
629 msgid "Addressbook conversion error"
630 msgstr "Gre¹ka prilikom konverzije adresara"
632 #: src/addressbook.c:3454
633 msgid "Addressbook Error"
634 msgstr "Gre¹ka u adresaru"
636 #: src/addressbook.c:3455
637 msgid "Could not read address index"
638 msgstr "Ne mogu da proèitam indeksnu datoteku"
640 #: src/addressbook.c:3814
641 msgid "Busy searching..."
642 msgstr "Zauzet, pretra¾ujem ..."
644 #: src/addressbook.c:3885
647 msgstr "Pretraga '%s'"
649 #: src/addressbook.c:4110
653 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
654 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
658 #: src/addressbook.c:4142
662 #: src/addressbook.c:4158
663 msgid "EMail Address"
664 msgstr "E-mail adresa"
666 #: src/addressbook.c:4174
670 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
671 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
675 #: src/addressbook.c:4206
679 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
683 #: src/addressbook.c:4254
685 msgstr "LDAP poslu¾itelj"
687 #: src/addressbook.c:4270
691 #: src/addrgather.c:158
692 msgid "Please specify name for address book."
693 msgstr "Navedite naziv adresara"
695 #: src/addrgather.c:178
696 msgid "Please select the mail headers to search."
697 msgstr "Odaberite zaglavlje poruke za pretra¾ivanje."
699 #: src/addrgather.c:185
701 msgid "Harvesting addresses..."
702 msgstr "Tra¾ena adresa je zauzeta..."
704 #: src/addrgather.c:224
705 msgid "Addresses gathered successfully."
706 msgstr "Adrese uspje¹no prikupljene."
708 #: src/addrgather.c:294
709 msgid "No folder or message was selected."
710 msgstr "Direktorij ili poruka nisu odabrani"
712 #: src/addrgather.c:302
714 "Please select a folder to process from the folder\n"
715 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
718 "Odaberite direktorij od kojeg æe poèeti prikupljanje adresa. Drugi naèin je "
719 "da odaberete jednu ili poruke sa popisa poruka."
721 #: src/addrgather.c:354
723 msgstr "Direktorij :"
725 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
726 #: src/importldif.c:909
727 msgid "Address Book :"
730 #: src/addrgather.c:375
731 msgid "Folder Size :"
732 msgstr "Velièina direktorija :"
734 #: src/addrgather.c:390
735 msgid "Process these mail header fields"
736 msgstr "Obradi ova polja zaglavlja poruke"
738 #: src/addrgather.c:408
739 msgid "Include sub-folders"
740 msgstr "Ukljuèi pod-direktorije"
742 #: src/addrgather.c:431
744 msgstr "Ime zaglavlja"
746 #: src/addrgather.c:432
747 msgid "Address Count"
748 msgstr "Broj adresara"
750 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
751 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
756 #: src/addrgather.c:538
757 msgid "Header Fields"
758 msgstr "Polje zaglavlja"
760 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
761 #: src/importldif.c:1028
765 #: src/addrgather.c:600
766 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
767 msgstr "Prikupljanje E-Mail adresa iz odabrane(ih) poruke(a)"
769 #: src/addrgather.c:608
770 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
771 msgstr "Prikupljanje E-Mail adresa iz direktorija"
773 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
774 msgid "Common address"
775 msgstr "Uobièajene adrese"
777 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
778 msgid "Personal address"
779 msgstr "Osobne adrese"
781 #: src/addrindex.c:119
783 msgid "Common addresses"
784 msgstr "Uobièajene adrese"
786 #: src/addrindex.c:120
788 msgid "Personal addresses"
789 msgstr "Osobne adrese"
791 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
795 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
800 #: src/alertpanel.c:189
802 msgstr "Poka¾i dnevnik"
804 #: src/alertpanel.c:335
805 msgid "Show this message next time"
806 msgstr "Prika¾i ovu poruku sljedeæi put"
808 #: src/browseldap.c:219
809 msgid "Browse Directory Entry"
810 msgstr "Pretra¾i stavke direktorija"
812 #: src/browseldap.c:239
813 msgid "Server Name :"
814 msgstr "Ime poslu¾itelja :"
816 #: src/browseldap.c:249
817 msgid "Distinguished Name (dn) :"
818 msgstr "Istaknuto Ime (ii) :"
820 #: src/browseldap.c:272
824 #: src/browseldap.c:274
825 msgid "Attribute Value"
826 msgstr "Vrijednost atributa"
828 #: src/common/nntp.c:73
830 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
831 msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu s NNTP poslu¾iteljem: %s:%d\n"
833 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
835 msgid "protocol error: %s\n"
836 msgstr "protokol gre¹ka: %s\n"
838 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
839 msgid "protocol error\n"
840 msgstr "protokol gre¹ka\n"
842 #: src/common/nntp.c:300
843 msgid "Error occurred while posting\n"
844 msgstr "Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja\n"
846 #: src/common/nntp.c:380
847 msgid "Error occurred while sending command\n"
848 msgstr "Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja naredbe\n"
850 #: src/common/plugin.c:231
851 msgid "Plugin already loaded"
854 #: src/common/plugin.c:239
855 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
856 msgstr "Neuspje¹no rezerviranje memorije za dodatak"
858 #: src/common/plugin.c:265
859 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
862 #: src/common/plugin.c:272
864 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
865 msgstr "Sylpheed Claws ekipa"
867 #: src/common/smtp.c:173
868 msgid "SMTP AUTH not available\n"
869 msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n"
871 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
872 msgid "bad SMTP response\n"
873 msgstr "Lo¹ SMTP odgovor\n"
875 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
876 msgid "error occurred on SMTP session\n"
877 msgstr "gre¹ka na SMTP sesiji\n"
879 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
880 msgid "error occurred on authentication\n"
881 msgstr "gre¹ka prilikom ovjeravanja\n"
883 #: src/common/smtp.c:593
885 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
886 msgstr "Poruka je prevelika (Maksimalna velièina je %s)\n"
888 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
889 msgid "can't start TLS session\n"
890 msgstr "Nemogu pokrenuti TLS sesiju\n"
892 #: src/common/ssl.c:144
893 msgid "Error creating ssl context\n"
894 msgstr "Gre¹ka pri kreiranju ssl konteksta\n"
896 #: src/common/ssl.c:163
898 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
899 msgstr "SSL veza propala (%s)\n"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
902 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
903 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
907 msgid "<not in certificate>"
908 msgstr "<nije u certifikatu>"
910 #: src/common/ssl_certificate.c:191
913 " Owner: %s (%s) in %s\n"
914 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
916 " Signature status: %s"
918 " Vlasnik: %s (%s) u %s\n"
919 " Potpisano od: %s (%s) u %s\n"
921 " Status potpisa: %s"
923 #: src/common/ssl_certificate.c:309
924 msgid "Can't load X509 default paths"
925 msgstr "Ne mogu uèitati uobièajenu putanju do X509"
927 #: src/common/ssl_certificate.c:364
930 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
933 "%s predstavlja nepoznati SSL certifikat:\n"
936 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
941 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
942 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
946 "Poruka neæe biti primljena na ovaj raèun sve dok ne spremite certifikat.\n"
947 "(Odznaèite \"%s\" iz pode¹avanja).\n"
949 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
950 #: src/prefs_receive.c:214
951 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
952 msgstr "Nemoj prikazati dijalog u sluèaju nastanka gre¹ke"
954 #: src/common/ssl_certificate.c:400
957 "%s's SSL certificate changed !\n"
958 "We have saved this one:\n"
964 "This could mean the server answering is not the known one."
966 "%s SSL certifikat Promjenjen !\n"
967 "Ovo smo spremili:\n"
973 "Ovo mo¾e znaèiti da poslu¾itelj koji ¹alje odgovor nije meðu poznatima."
975 #: src/common/string_match.c:79
976 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
977 msgstr "(Tema uklonjena regularnim izrazom)"
979 #: src/common/utils.c:342
984 #: src/common/utils.c:344
989 #: src/common/utils.c:346
994 #: src/common/utils.c:348
1003 #: src/compose.c:506
1007 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
1008 msgid "/_Properties..."
1009 msgstr "/_Svojstva..."
1011 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
1015 #: src/compose.c:514
1016 msgid "/_Message/_Send"
1017 msgstr "/P_oruka/_Po¹alji"
1019 #: src/compose.c:516
1020 msgid "/_Message/Send _later"
1021 msgstr "/P_oruka/Po¹alji _kasnije"
1023 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1024 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1025 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1026 #: src/messageview.c:290
1027 msgid "/_Message/---"
1028 msgstr "/P_oruka/---"
1030 #: src/compose.c:519
1031 msgid "/_Message/_Attach file"
1032 msgstr "/P_oruka/Pri_lo¾i datoteku"
1034 #: src/compose.c:520
1035 msgid "/_Message/_Insert file"
1036 msgstr "/_Poruka/_Unesi datoteku"
1038 #: src/compose.c:521
1039 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1040 msgstr "/_Poruka/Unesi _potpis"
1042 #: src/compose.c:523
1043 msgid "/_Message/_Save"
1044 msgstr "/P_oruka/_Spremi"
1046 #: src/compose.c:526
1047 msgid "/_Message/_Close"
1048 msgstr "/P_oruka/_Zatvori"
1050 #: src/compose.c:529
1051 msgid "/_Edit/_Undo"
1052 msgstr "/_Uredi/Korak na_zad"
1054 #: src/compose.c:530
1055 msgid "/_Edit/_Redo"
1056 msgstr "/_Uredi/Korak na_prijed"
1058 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1059 #: src/messageview.c:165
1061 msgstr "/_Uredi/---"
1063 #: src/compose.c:532
1065 msgstr "/_Uredi/_Re¾i"
1067 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1068 msgid "/_Edit/_Copy"
1069 msgstr "/_Uredi/_Kopiraj"
1071 #: src/compose.c:534
1072 msgid "/_Edit/_Paste"
1073 msgstr "/_Uredi/U_baci"
1075 #: src/compose.c:535
1077 msgid "/_Edit/Special paste"
1078 msgstr "/_Uredi/U_baci"
1080 #: src/compose.c:536
1082 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1083 msgstr "/_Uredi/Ubaci kao _citat"
1085 #: src/compose.c:538
1087 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1088 msgstr "/_Uredi/Odaberi _niti"
1090 #: src/compose.c:540
1091 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1094 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1095 msgid "/_Edit/Select _all"
1096 msgstr "/_Uredi/Odaberi _sve"
1098 #: src/compose.c:543
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1100 msgstr "/_Uredi/_Napredno"
1102 #: src/compose.c:544
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1104 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomakni znak unazad"
1106 #: src/compose.c:549
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1108 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri znak unaprijed"
1110 #: src/compose.c:554
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1112 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri ri_jeè unazad"
1114 #: src/compose.c:559
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1116 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri rijeè unaprijed"
1118 #: src/compose.c:564
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1120 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na poèetak reda"
1122 #: src/compose.c:569
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1124 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na kraj reda"
1126 #: src/compose.c:574
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1128 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na prethodni red"
1130 #: src/compose.c:579
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1132 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na sljedeæi red"
1134 #: src/compose.c:584
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1136 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i znak unazad"
1138 #: src/compose.c:589
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1140 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i znak unaprijed"
1142 #: src/compose.c:594
1143 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1144 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i rijeè unazad"
1146 #: src/compose.c:599
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1148 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i rijeè unaprijed"
1150 #: src/compose.c:604
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1152 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i red"
1154 #: src/compose.c:609
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1156 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i cijeli red"
1158 #: src/compose.c:614
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1160 msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i do kraja reda"
1162 #: src/compose.c:620
1163 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1164 msgstr "/_Uredi/Prelo_mi trenutni odlomak"
1166 #: src/compose.c:622
1167 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1168 msgstr "/_Uredi/Sa¾mi sve duge _linije"
1170 #: src/compose.c:624
1171 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1172 msgstr "/_Uredi/_Automatski prelom"
1174 #: src/compose.c:626
1175 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1176 msgstr "/_Uredi/Uredi s _vanjskim ureðivaèem"
1178 #: src/compose.c:629
1182 #: src/compose.c:630
1183 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1184 msgstr "/_Pravopis/Provjeri _sve ili provjeri oznaèeno"
1186 #: src/compose.c:632
1187 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1188 msgstr "/_Pravopis/_Oznaèi sve nepravilne rijeèi"
1190 #: src/compose.c:634
1191 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1192 msgstr "/_Pravopis/Unazad provjeri nepravilne rijeèi"
1194 #: src/compose.c:636
1195 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1196 msgstr "/_Pravopis/Idi do sljedeæe nepravilne rijeèi"
1198 #: src/compose.c:639
1202 #: src/compose.c:640
1203 msgid "/_Options/Privacy System"
1204 msgstr "/_Postavke/Privatnost"
1206 #: src/compose.c:641
1207 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1208 msgstr "/_Postavke/Privatnost/Iskljuèeno"
1210 #: src/compose.c:642
1211 msgid "/_Options/Si_gn"
1212 msgstr "/_Postavke/Potp_i¹i"
1214 #: src/compose.c:643
1215 msgid "/_Options/_Encrypt"
1216 msgstr "/_Postavke/_Kriptiraj"
1218 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1219 msgid "/_Options/---"
1220 msgstr "/_Postavke/---"
1222 #: src/compose.c:645
1223 msgid "/_Options/_Priority"
1224 msgstr "/_Postavke/P_rioritet"
1226 #: src/compose.c:646
1227 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1228 msgstr "/_Postavke/Prioritet/_Najvi¹i"
1230 #: src/compose.c:647
1231 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1232 msgstr "/_Postavke/Prioritet/Vi_sok"
1234 #: src/compose.c:648
1235 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1236 msgstr "/_Postavke/Prioritet/Normalan"
1238 #: src/compose.c:649
1239 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1240 msgstr "/_Postavke/Prioritet/Ni_zak"
1242 #: src/compose.c:650
1243 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1244 msgstr "/_Postavke/Prioritet/Najni_¾i"
1246 #: src/compose.c:652
1247 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1248 msgstr "/_Postavke/Zahtjevaj potvr_du o primitku"
1250 #: src/compose.c:654
1251 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1252 msgstr "/_Postavke/Ukloni reference"
1254 #: src/compose.c:661
1255 msgid "/_Options/Character _encoding"
1258 #: src/compose.c:662
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1261 msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/_Automatski"
1263 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1264 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1265 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1269 #: src/compose.c:666
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1272 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/7bit ascii (US-ASC_II)"
1274 #: src/compose.c:668
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1277 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Unicode (_UTF-8)"
1279 #: src/compose.c:672
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1282 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_1)"
1284 #: src/compose.c:674
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1287 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_15)"
1289 #: src/compose.c:676
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1293 #: src/compose.c:680
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1296 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Srednje-europski (ISO-8859-_2)"
1298 #: src/compose.c:684
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1301 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/_Baltièki (ISO-8859-13)"
1303 #: src/compose.c:686
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1306 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Baltièki (ISO-8859-_4)"
1308 #: src/compose.c:690
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1311 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Grèki (ISO-8859-_7)"
1313 #: src/compose.c:694
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1317 #: src/compose.c:696
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1321 #: src/compose.c:700
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1324 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Turski (ISO-8859-_9)"
1326 #: src/compose.c:704
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1329 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (ISO-8859-_5)"
1331 #: src/compose.c:706
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1334 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (KOI8-_R)"
1336 #: src/compose.c:708
1338 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1339 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (KOI8-U)"
1341 #: src/compose.c:710
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1344 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (Windows-1251)"
1346 #: src/compose.c:714
1348 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1349 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-_JP)"
1351 #: src/compose.c:718
1353 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1354 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)"
1356 #: src/compose.c:720
1358 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1359 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)"
1361 #: src/compose.c:722
1363 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1364 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (_Big5)"
1366 #: src/compose.c:724
1368 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1369 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)"
1371 #: src/compose.c:728
1373 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1374 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Korejski (EUC-_KR)"
1376 #: src/compose.c:732
1378 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1379 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Thai (TIS-620)"
1381 #: src/compose.c:734
1383 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1384 msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Thai (Windows-874)"
1386 #: src/compose.c:738
1387 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1388 msgstr "/_Alati/Prika¾i _ravnalo"
1390 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1391 msgid "/_Tools/_Address book"
1392 msgstr "/_Alati/_Adresar"
1394 #: src/compose.c:740
1395 msgid "/_Tools/_Template"
1396 msgstr "/_Alati/_Predlo¾ak"
1398 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1399 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1400 msgstr "/_Alati/Ak_cije"
1402 #: src/compose.c:1437
1403 msgid "Fw: multiple emails"
1406 #: src/compose.c:1773
1408 msgstr "Odvovori-Na:"
1410 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1411 #: src/headerview.c:54
1413 msgstr "News grupe:"
1415 #: src/compose.c:1779
1416 msgid "Followup-To:"
1417 msgstr "Nastavi-Na:"
1419 #: src/compose.c:2169
1420 msgid "Quote mark format error."
1421 msgstr "Gre¹ka za oznaku citata."
1423 #: src/compose.c:2185
1424 msgid "Message reply/forward format error."
1425 msgstr "Gre¹ka za format odgovora/prosljeðivanja poruke."
1427 #: src/compose.c:2726
1429 msgid "File %s is empty."
1430 msgstr "Datoteka %s je prazna."
1432 #: src/compose.c:2730
1434 msgid "Can't read %s."
1435 msgstr "ne mogu kreirati %s."
1437 #: src/compose.c:2757
1442 #: src/compose.c:3523
1446 #: src/compose.c:3529
1448 msgid "%s - Compose message%s"
1449 msgstr "%s - Pisanje poruke%s"
1451 #: src/compose.c:3532
1453 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1454 msgstr "%s - Pisanje poruke%s"
1456 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1458 "Account for sending mail is not specified.\n"
1459 "Please select a mail account before sending."
1461 "Raèun za slanje po¹te nije definiran.\n"
1462 "Molim, odaberite raèun prije slanja."
1464 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1465 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1466 #: src/toolbar.c:434
1470 #: src/compose.c:3660
1471 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1474 #: src/compose.c:3688
1475 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1478 #: src/compose.c:3702
1479 msgid "Recipient is not specified."
1480 msgstr "Nije upisan primatelj."
1482 #: src/compose.c:3715
1483 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1484 msgstr "Tema nije une¹ena. Da svejedno po¹aljem?"
1486 #: src/compose.c:3741
1489 "Could not queue message for sending:\n"
1491 "Charset conversion failed."
1492 msgstr "Slanje odlo¾enih poruka nije uspjelo."
1494 #: src/compose.c:3744
1497 "Could not queue message for sending:\n"
1500 msgstr "Slanje odlo¾enih poruka nije uspjelo."
1502 #: src/compose.c:3747
1505 "Could not queue message for sending:\n"
1508 msgstr "Slanje odlo¾enih poruka nije uspjelo."
1510 #: src/compose.c:3749
1512 msgid "Could not queue message for sending."
1513 msgstr "Slanje odlo¾enih poruka nije uspjelo."
1515 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1517 "The message was queued but could not be sent.\n"
1518 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1520 "Poruka je odlo¾ena, ali ne mo¾e biti poslana.\n"
1521 "Pritisnite \"Po¹alji odlo¾ene poruke\"."
1523 #: src/compose.c:4105
1526 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1527 "to the specified %s charset.\n"
1530 "Ne mogu promjeniti kodnu stranicu poruke iz\n"
1534 #: src/compose.c:4158
1537 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1538 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1543 #: src/compose.c:4335
1544 msgid "No account for sending mails available!"
1545 msgstr "Nema raèuna za slanje po¹te!"
1547 #: src/compose.c:4345
1548 msgid "No account for posting news available!"
1549 msgstr "Nema raèuna za postanje newsa!"
1551 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1555 #: src/compose.c:5121
1559 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1560 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1561 #: src/summaryview.c:471
1565 #: src/compose.c:5187
1566 msgid "Save Message to "
1567 msgstr "Spremi poruku u "
1569 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1570 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1571 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1573 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1578 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1582 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1583 #: src/prefs_matcher.c:154
1587 #: src/compose.c:5424
1591 #: src/compose.c:5426
1595 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1596 #: src/summary_search.c:225
1600 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1602 #: src/summaryview.c:4450
1606 #: src/compose.c:5635
1609 "Spell checker could not be started.\n"
1612 "Ne mogu pokrenuti provjeru pravopisa.\n"
1615 #: src/compose.c:5870
1618 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1619 "encrypt this message."
1622 #: src/compose.c:6303
1623 msgid "Invalid MIME type."
1624 msgstr "Pogre¹an MIME tip"
1626 #: src/compose.c:6321
1627 msgid "File doesn't exist or is empty."
1628 msgstr "Datoteka ne postoji ili je prazna."
1630 #: src/compose.c:6394
1634 #: src/compose.c:6445
1638 #: src/compose.c:6470
1642 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1644 msgstr "Ime datoteke"
1646 #: src/compose.c:6655
1649 "The external editor is still working.\n"
1650 "Force terminating the process?\n"
1651 "process group id: %d"
1653 "Vanjski ureðivaè jo¹ uvijek radi.\n"
1657 #: src/compose.c:6697
1658 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1661 #: src/compose.c:6982
1664 "Could not queue message:\n"
1667 msgstr "Slanje odlo¾enih poruka nije uspjelo."
1669 #: src/compose.c:7064
1671 msgid "Could not save draft."
1672 msgstr "Ne mogu dohvatiti dio poruke."
1674 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1676 msgstr "Odaberite datoteku"
1678 #: src/compose.c:7168
1680 msgid "File '%s' could not be read."
1681 msgstr "Datoteka '%s' se nemo¾e proèitati."
1683 #: src/compose.c:7170
1686 "File '%s' contained invalid characters\n"
1687 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1689 "Datoteka %s sadr¾i neispravne znakove za trenutno kodiranje, umetanje mo¾e "
1692 #: src/compose.c:7218
1693 msgid "Discard message"
1694 msgstr "Odbaci poruku"
1696 #: src/compose.c:7219
1698 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1699 msgstr "Ova poruka je promijenjena, odbaciti?"
1701 #: src/compose.c:7220
1706 #: src/compose.c:7220
1708 msgid "_Save to Drafts"
1709 msgstr "u Nedovr¹eno"
1711 #: src/compose.c:7264
1713 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1714 msgstr "®elite li primjeniti predlo¾ak '%s' ?"
1716 #: src/compose.c:7266
1717 msgid "Apply template"
1718 msgstr "Primjeni predlo¾ak"
1720 #: src/compose.c:7267
1725 #: src/compose.c:7267
1732 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1733 msgstr "Sylpheed procesuira (%ld) primljeni signal %ld"
1737 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1738 msgstr "Sylpheed se sru¹io"
1744 "Please file a bug report and include the information below."
1747 "Popunite izvje¹taj o gre¹ci i ukljuèite sljedeæe informacije."
1751 msgstr "Dnevnik gre¹aka u radu"
1762 msgid "Create bug report"
1763 msgstr "Kreiraj izvje¹taj o gre¹ci"
1766 msgid "Save crash information"
1767 msgstr "Spremi informacije o ru¹enju"
1769 #: src/editaddress.c:153
1770 msgid "Add New Person"
1771 msgstr "Dodaj novu osobu"
1773 #: src/editaddress.c:154
1774 msgid "Edit Person Details"
1775 msgstr "Uredi detalje o osobi"
1777 #: src/editaddress.c:316
1778 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1779 msgstr "E-mail adresa nije upisana."
1781 #: src/editaddress.c:490
1782 msgid "A Name and Value must be supplied."
1783 msgstr "Morate unijeti ime i vrijednost polja."
1785 #: src/editaddress.c:560
1786 msgid "Edit Person Data"
1787 msgstr "Uredi podatke o osobi"
1789 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1791 msgid "Display Name"
1792 msgstr "Prika¾i ime"
1794 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1798 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1802 #: src/editaddress.c:683
1806 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1807 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1809 msgid "E-Mail Address"
1810 msgstr "E-mail adresa"
1812 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1816 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1817 #: src/prefs_matcher.c:490
1821 #: src/editaddress.c:1070
1824 msgstr "ID korisnika"
1826 #: src/editaddress.c:1071
1828 msgid "E-Mail Addresses"
1829 msgstr "E-mail adresa"
1831 #: src/editaddress.c:1072
1833 msgid "Other Attributes"
1834 msgstr "Korisnièki atributi"
1836 #: src/editbook.c:113
1837 msgid "File appears to be Ok."
1838 msgstr "Datoteka je uredu."
1840 #: src/editbook.c:116
1841 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1842 msgstr "Datoteka ne izgleda kao valjani format adresara."
1844 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1845 msgid "Could not read file."
1846 msgstr "Ne mogu proèitati datoteku."
1848 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1849 msgid "Edit Addressbook"
1850 msgstr "Uredi adresar"
1852 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1853 msgid " Check File "
1854 msgstr " Provjeri datoteku "
1856 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1857 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1861 #: src/editbook.c:285
1862 msgid "Add New Addressbook"
1863 msgstr "Dodaj novi adresar"
1865 #: src/editgroup.c:103
1866 msgid "A Group Name must be supplied."
1867 msgstr "Morate unijeti ime grupe"
1869 #: src/editgroup.c:286
1870 msgid "Edit Group Data"
1871 msgstr "Uredi podatke o grupi"
1873 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1877 #: src/editgroup.c:333
1878 msgid "Addresses in Group"
1879 msgstr "Adrese u grupi"
1881 #: src/editgroup.c:335
1885 #: src/editgroup.c:362
1889 #: src/editgroup.c:364
1890 msgid "Available Addresses"
1891 msgstr "Dostupne adrese"
1893 #: src/editgroup.c:425
1894 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1895 msgstr "Premjesti E-Mail adrese u ili iz grupe pomoæu tipke sa strelicom"
1897 #: src/editgroup.c:473
1898 msgid "Edit Group Details"
1899 msgstr "Uredi detalje o grupi"
1901 #: src/editgroup.c:476
1902 msgid "Add New Group"
1903 msgstr "Dodaj novu grupu"
1905 #: src/editgroup.c:526
1907 msgstr "Uredi direktorij"
1909 #: src/editgroup.c:526
1910 msgid "Input the new name of folder:"
1911 msgstr "Unesite ime novog direktorija:"
1913 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1915 msgstr "Novi direktorij"
1917 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1918 msgid "Input the name of new folder:"
1919 msgstr "Unesite ime novog direktorija:"
1921 #: src/editjpilot.c:200
1922 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1923 msgstr "Datoteka nije u valjanom JPilot formatu."
1925 #: src/editjpilot.c:212
1926 msgid "Select JPilot File"
1927 msgstr "Odaberite JPilot datoteku"
1929 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1930 msgid "Edit JPilot Entry"
1931 msgstr "Uredi JPilot unos"
1933 #: src/editjpilot.c:294
1934 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1935 msgstr "Dodatne stavke E-Mail adrese."
1937 #: src/editjpilot.c:385
1938 msgid "Add New JPilot Entry"
1939 msgstr "Dodaj novi JPilot unos"
1941 #: src/editldap_basedn.c:143
1942 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1943 msgstr "Uredi LDAP - odaberite bazu za pretra¾ivanje"
1945 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1947 msgstr "Ime raèunala"
1949 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1953 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1957 #: src/editldap_basedn.c:204
1958 msgid "Available Search Base(s)"
1959 msgstr "Raspolo¾ive baze za pretra¾ivanje"
1961 #: src/editldap_basedn.c:294
1962 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1964 "Ne mogu da proèitam baze za pretra¾ivanje sa poslu¾itelja - odaberite ruèno"
1966 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1967 msgid "Could not connect to server"
1968 msgstr "Ne mogu se povezati na poslu¾itelj"
1970 #: src/editldap.c:148
1971 msgid "A Name must be supplied."
1972 msgstr "Morate unijeti ime."
1974 #: src/editldap.c:160
1975 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1976 msgstr "Morate unijeti ime raèunala za server."
1978 #: src/editldap.c:173
1979 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1980 msgstr "Barem jedan LDAP atribut za pretra¾ivanje mora biti une¹en."
1982 #: src/editldap.c:264
1983 msgid "Connected successfully to server"
1984 msgstr "Uspje¹no povezivanje na poslu¾itelj"
1986 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1987 msgid "Edit LDAP Server"
1988 msgstr "Uredi LDAP poslu¾itelj"
1990 #: src/editldap.c:408
1991 msgid "A name that you wish to call the server."
1992 msgstr "Ime koje ¾elite za poslu¾itelj."
1994 #: src/editldap.c:423
1997 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1998 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1999 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2000 "computer as Sylpheed-Claws."
2002 "Ovo je ime poslu¾itelja. Na primjer, \"ldap.mydomain.com\" mo¾e biti "
2003 "prikladno za \"mydomain.com\" organizaciju. IP adresa se takoðer mo¾e "
2004 "koristiti. Mo¾ete odrediti \"localhost\" ako imate podignut LDAP poslu¾itelj "
2005 "na istom raèunalu na kojem i Selpheed."
2007 #: src/editldap.c:447
2008 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2009 msgstr "Broj porta koji poslu¾itelj oslu¹kuje. Uobièajeni port je 389."
2011 #: src/editldap.c:451
2012 msgid " Check Server "
2013 msgstr "Provjeri poslu¾itelj"
2015 #: src/editldap.c:456
2016 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2017 msgstr "Pritisnite "
2019 #: src/editldap.c:471
2021 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2022 "Examples include:\n"
2023 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2024 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2025 " o=Organization Name,c=Country\n"
2027 "Ovo odreðuje ime direktorija koji æe biti tra¾eni na poslu¾itzelju. Primjeri "
2029 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2030 " ou=ljudi,dc=ime domene,dc=hr\n"
2031 " o=Ime organizacije,c=Dr¾ava\n"
2033 #: src/editldap.c:484
2035 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2037 msgstr "Pritisnite dugme da pogledate popis dostupnih direktorija na serveru."
2039 #: src/editldap.c:535
2040 msgid "Search Attributes"
2041 msgstr "Atributi za pretra¾ivanje"
2043 #: src/editldap.c:545
2045 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2046 "find a name or address."
2048 "Lista LDAP atributa koji se trebaju pretra¾iti pri poku¹aju pronalaska imena "
2051 #: src/editldap.c:549
2053 msgstr " Uobièajeni "
2055 #: src/editldap.c:554
2057 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2058 "names and addresses during a name or address search process."
2060 "Ovo vraæa atribute na uobièajenu vrijednost koja treba pronaæi veæinu imena "
2061 "i adresa tokom procesa pretra¾ivanja imena ili adrese."
2063 #: src/editldap.c:561
2064 msgid "Max Query Age (secs)"
2065 msgstr "Maksimalna trajanje upita (sekundi)"
2067 #: src/editldap.c:577
2069 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2070 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2071 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2072 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2073 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2074 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2075 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2076 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2077 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2078 "more memory to cache results."
2080 "Ovo definira maksimalno trajanje vremena (u sekundama) u kojem su valjani "
2081 "rezultati pretra¾ivanja"
2083 #: src/editldap.c:595
2084 msgid "Include server in dynamic search"
2085 msgstr "Ukljuèite poslu¾itelj u dinamièno pretra¾ivanje"
2087 #: src/editldap.c:601
2089 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2090 "address completion."
2092 "Oznaèite ovu opciju za ukljuèivanje ovog poslu¾itelja za dinamièno "
2093 "pretra¾ivanje kada koristite kompletiranje adrese."
2095 #: src/editldap.c:608
2096 msgid "Match names 'containing' search term"
2097 msgstr "Odgovarajuæi rezultati 'sadr¾e' tra¾eni pojam"
2099 #: src/editldap.c:614
2101 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2102 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2103 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2104 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2105 "searches against other address interfaces."
2107 "Pretra¾ivanje imena i adrese se mo¾e izvr¹iti ili kori¹tenjem \"poèinje sa\" "
2108 "ili \"sadr¾i\" tra¾eni pojam. Oznaèite ovu opciju za izvr¹avanje \"sadr¾i\" "
2109 "preta¾ivanja; ovaj tip pretra¾ivanja obièno traje du¾e. Zbog performansi, za "
2110 "kompletiranje adrese se koristi \"poèinje sa\" za sva pretra¾ivanja nasuprot "
2111 "ostalim oblicima pretra¾ivanja."
2113 #: src/editldap.c:669
2117 #: src/editldap.c:679
2119 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2120 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2121 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2122 "performing a search."
2124 "Ime LDAP korisnièkog raèuna koji se koristi za povezivanje na poslu¾itelj. "
2125 "Ovo se obièno koristi samo za za¹tièene poslu¾itelje. Ime je obièno "
2126 "formirano kao \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Ovo se obièno ostavlja prazno "
2129 #: src/editldap.c:687
2130 msgid "Bind Password"
2133 #: src/editldap.c:698
2134 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2136 "Lozinka koja æe biti kori¹tena pri povezivanju sa \"Bind DN\" korisnikom."
2138 #: src/editldap.c:704
2139 msgid "Timeout (secs)"
2140 msgstr "Pauza (sekundi)"
2142 #: src/editldap.c:719
2143 msgid "The timeout period in seconds."
2144 msgstr "Vrijeme isteka u sekundama."
2146 #: src/editldap.c:723
2147 msgid "Maximum Entries"
2148 msgstr "Maksimalni unos"
2150 #: src/editldap.c:738
2152 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2154 "Maksimalni broj unosa koji treba biti vraæen u rezultatima pretra¾ivanja."
2156 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2160 #: src/editldap.c:755
2164 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2168 #: src/editldap.c:972
2169 msgid "Add New LDAP Server"
2170 msgstr "Dodaj novi LDAP poslu¾itelj"
2172 #: src/editvcard.c:104
2173 msgid "File does not appear to be vCard format."
2174 msgstr "Datoteka nije u vCard formatu."
2176 #: src/editvcard.c:116
2177 msgid "Select vCard File"
2178 msgstr "Odaberite vCard datoteku"
2180 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2181 msgid "Edit vCard Entry"
2182 msgstr "Uredi vCard unos"
2184 #: src/editvcard.c:271
2185 msgid "Add New vCard Entry"
2186 msgstr "Dodaj novi vCard unos"
2188 #: src/exphtmldlg.c:112
2189 msgid "Please specify output directory and file to create."
2190 msgstr "Navedite izlazni direktorij i dototeku za kreiranje."
2192 #: src/exphtmldlg.c:115
2193 msgid "Select stylesheet and formatting."
2194 msgstr "Odaberite stilske listove i formatiranje."
2196 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2197 msgid "File exported successfully."
2198 msgstr "Datoteka uspje¹no izvezena."
2200 #: src/exphtmldlg.c:183
2203 "HTML Output Directory '%s'\n"
2204 "does not exist. OK to create new directory?"
2206 "Izlazni HTML direktorij '%s'\n"
2207 "ne postoji. Da kreiram novi?"
2209 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2210 msgid "Create Directory"
2211 msgstr "Kreiraj direktorij"
2213 #: src/exphtmldlg.c:195
2216 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2219 "Ne mogu kreirati izlazni direktorij za HTML datoteku:\n"
2222 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2223 msgid "Failed to Create Directory"
2224 msgstr "Neuspjelo kreiranje direktorija"
2226 #: src/exphtmldlg.c:244
2227 msgid "Error creating HTML file"
2228 msgstr "Gre¹ka prilikom kreiranja HTML datoteke"
2230 #: src/exphtmldlg.c:330
2232 msgid "Select HTML output file"
2233 msgstr "Odaberite izlaznu HTML datoteku"
2235 #: src/exphtmldlg.c:394
2236 msgid "HTML Output File"
2237 msgstr "HTML izlazna datoteka"
2239 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2240 #: src/importldif.c:682
2245 #: src/exphtmldlg.c:455
2247 msgstr "Slilski list"
2249 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2253 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2257 #: src/exphtmldlg.c:480
2259 msgstr "Pode¹avanje"
2261 #: src/exphtmldlg.c:486
2263 msgstr "Pode¹avanje-2"
2265 #: src/exphtmldlg.c:492
2267 msgstr "Pode¹avanje-3"
2269 #: src/exphtmldlg.c:498
2271 msgstr "Pode¹avanje-4"
2273 #: src/exphtmldlg.c:512
2274 msgid "Full Name Format"
2277 #: src/exphtmldlg.c:519
2278 msgid "First Name, Last Name"
2279 msgstr "Ime, prezime"
2281 #: src/exphtmldlg.c:525
2282 msgid "Last Name, First Name"
2283 msgstr "Prezime, ime"
2285 #: src/exphtmldlg.c:539
2286 msgid "Color Banding"
2289 #: src/exphtmldlg.c:545
2290 msgid "Format E-Mail Links"
2291 msgstr "Format E-Mail linka"
2293 #: src/exphtmldlg.c:551
2294 msgid "Format User Attributes"
2295 msgstr "Korisnièki atributi"
2297 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2299 msgstr "Ime datoteke :"
2301 #: src/exphtmldlg.c:616
2302 msgid "Open with Web Browser"
2303 msgstr "Otvori sa Web preglednikom"
2305 #: src/exphtmldlg.c:648
2306 msgid "Export Address Book to HTML File"
2307 msgstr "Izvoz adresara u HTML datoteku..."
2309 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2311 msgstr "Informacije o datoteci"
2313 #: src/exphtmldlg.c:715
2317 #: src/expldifdlg.c:111
2318 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2319 msgstr "Navedite izlazni direktorij i LDIF datoteku za kreiranje."
2321 #: src/expldifdlg.c:114
2322 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2323 msgstr "Odredite parametre za formatiranje istaknutog imena."
2325 #: src/expldifdlg.c:190
2328 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2329 "does not exist. OK to create new directory?"
2331 "Izlazni LDIF direktorij '%s'\n"
2332 "ne postoji. Da kreiram novi?"
2334 #: src/expldifdlg.c:202
2337 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2340 "Ne mogu kreirati izlazni direktorij za LDIF datoteku:\n"
2343 #: src/expldifdlg.c:247
2344 msgid "Suffix was not supplied"
2345 msgstr "Sufiks nije une¹en."
2347 #: src/expldifdlg.c:249
2349 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2350 "you wish to proceed without a suffix?"
2352 "Sufiks je potreban ako æe se podaci koristiti na LDAP poslu¾itelju. Jeste li "
2353 "sigurni da ¾elite nastaviti bez sufiksa?"
2355 #: src/expldifdlg.c:267
2356 msgid "Error creating LDIF file"
2357 msgstr "Gre¹ka prilokom kreiranja LDIF datoteke."
2359 #: src/expldifdlg.c:342
2361 msgid "Select LDIF output file"
2362 msgstr "Odaberite izlaznu LDIF datoteku"
2364 #: src/expldifdlg.c:406
2365 msgid "LDIF Output File"
2366 msgstr "LDIF izlazna datoteka"
2368 #: src/expldifdlg.c:467
2372 #: src/expldifdlg.c:479
2374 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2375 "entry. Examples include:\n"
2376 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2377 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2378 " o=Organization Name,c=Country\n"
2380 "Sufiks se koristi za kreiranje \"Istaknutog Imena\" (ili II) za LDAP unos. "
2382 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2383 " ou=ljudi,dc=ime domene,dc=hr\n"
2384 " o=Ime organizacije,c=Dr¾ava\n"
2386 #: src/expldifdlg.c:488
2388 msgstr "Relativni II"
2390 #: src/expldifdlg.c:495
2392 msgstr "Jedinstveni ID"
2394 #: src/expldifdlg.c:503
2396 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2398 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2400 "Jedinstveni broj adresara se koristi za kreiranje II koji je formatiran "
2402 " uid=102376,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org"
2404 #: src/expldifdlg.c:516
2406 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2408 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2410 "Polje adresara Prika¾i naziv je kori¹ten za kreiranje II koji je formatiran "
2412 " cn=Marko Markoviæ,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org"
2414 #: src/expldifdlg.c:529
2416 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2417 "is formatted similar to:\n"
2418 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2420 "Prva e-mail adresa pripada osobi koja se koristi za kreiranje II koji je "
2421 "formatiran slièno kao i:\n"
2422 " mail=marko.markovic@linux.hr,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org"
2424 #: src/expldifdlg.c:543
2426 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2427 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2428 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2429 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2430 "available RDN options that will be used to create the DN."
2432 "LDIF datoteka sadr¾i podatke koji se obièno èuvaju na LDAP poslu¾itelju. "
2433 "Svaki zapis u LDIF datoteci ima jedinstveni identifikator zasnovan na "
2434 "\"Istaknutom Imenu\" (ili II). Sufiks se dodaje na \"Relativno Istaknuto Ime"
2435 "\" (ili RII) za kreiranje II-a. Odaberite jednu od ponuðenih RII opcija koja "
2436 "æe biti kori¹tena za kreiranje II-a."
2438 #: src/expldifdlg.c:556
2439 msgid "Use DN attribute if present in data"
2440 msgstr "Koristite II atribute ako se nalaze u podacima."
2442 #: src/expldifdlg.c:563
2444 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2445 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2446 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2447 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2449 "Adresar mo¾e sadr¾avati unose koje su prethodno uve¾ene iz LDIF datoteke. "
2450 "\"Istaknuto Ime\" (II) korisnièki atribut, ako se nalazi u podacima "
2451 "adresara, mo¾e biti kori¹ten u izvezenoj LDIF datoteci. Ni¾e odabrani RII æe "
2452 "se koristiti ako nije pronaðen II korisnièki atribut."
2454 #: src/expldifdlg.c:574
2455 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2456 msgstr "Izostavi zapis ako ne sadr¾i e-mail adresu"
2458 #: src/expldifdlg.c:581
2460 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2461 "option to ignore these records."
2463 "Adresar mo¾e da sadr¾i unose bez e-mail adrese. Odaberite ovu opciju za "
2464 "zanemarivanje ovih zapisa."
2466 #: src/expldifdlg.c:669
2467 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2468 msgstr "Izvoz adresara u LDIF datoteku..."
2470 #: src/expldifdlg.c:736
2471 msgid "Distguished Name"
2472 msgstr "Istaknuto Ime"
2479 msgid "Specify target folder and mbox file."
2480 msgstr "Odredite ciljani direktorij i mbox datoteku."
2484 msgstr "Izvorni dir:"
2487 msgid "Exporting file:"
2488 msgstr "Iznosim datoteku:"
2491 msgid "Select exporting file"
2492 msgstr "Odaberite datoteku za izna¹anje"
2494 #: src/exporthtml.c:805
2498 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2502 #: src/exporthtml.c:1010
2504 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2505 msgstr "Sylpheed Adresar"
2507 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2508 msgid "Name already exists but is not a directory."
2509 msgstr "Ime veæ postoji, ali nije direktorij."
2511 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2512 msgid "No permissions to create directory."
2513 msgstr "Nemate ovlasti za kreiraje direktorija."
2515 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2516 msgid "Name is too long."
2517 msgstr "Ime je predugaèko."
2519 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2520 msgid "Not specified."
2521 msgstr "Nije upisan primatelj."
2523 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2527 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2531 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2535 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2536 #: src/toolbar.c:483
2540 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2544 #: src/folder.c:1493
2546 msgid "Processing (%s)...\n"
2547 msgstr "Izvoðenje (%s)...\n"
2549 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2551 msgid "Filtering messages...\n"
2552 msgstr "Slanje poruka..."
2554 #: src/folder.c:2321
2556 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2557 msgstr "Odabirem sve poruke..."
2559 #: src/folder.c:2609
2561 msgid "Moving %s to %s...\n"
2562 msgstr "Premje¹tam %s u %s ...\n"
2564 #: src/folder.c:3512
2566 msgid "Processing messages..."
2567 msgstr "Izvr¹avanje (%s)..."
2569 #: src/foldersel.c:218
2570 msgid "Select folder"
2571 msgstr "Odaberite direktorij"
2573 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2575 msgstr "NoviDirektorij"
2577 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2579 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2580 msgstr "`%c' ne mo¾e biti ukljuèen u ime direktorija."
2582 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2585 msgid "The folder '%s' already exists."
2586 msgstr "Direktorij `%s' veæ postoji."
2588 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2590 msgid "Can't create the folder '%s'."
2591 msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij `%s'."
2593 #: src/folderview.c:281
2595 msgid "/Mark all re_ad"
2596 msgstr "/Oznaèi sve kao _proèitano"
2598 #: src/folderview.c:282
2599 msgid "/_Search folder..."
2600 msgstr "/_Pretra¾i direktorij..."
2602 #: src/folderview.c:284
2604 msgid "/Process_ing..."
2605 msgstr "/Iz_voðenje..."
2607 #: src/folderview.c:288
2611 #: src/folderview.c:289
2613 msgid "/Empty _trash..."
2614 msgstr "Isprazni smeæe..."
2616 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2617 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2618 #: src/prefs_matcher.c:726
2622 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2624 msgstr "Neproèitano"
2626 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2630 #: src/folderview.c:660
2631 msgid "Setting folder info..."
2632 msgstr "Postavljam info direktorija..."
2634 #: src/folderview.c:713
2636 msgid "Mark all as read"
2637 msgstr "Oznaèi kao proèitano"
2639 #: src/folderview.c:714
2641 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2642 msgstr "Uistinu obrisati ovo zaglavlje?"
2644 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2646 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2647 msgstr "Pretra¾ujem direktorije %s%c%s ..."
2649 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2651 msgid "Scanning folder %s ..."
2652 msgstr "Pretra¾ujem direktorij %s ..."
2654 #: src/folderview.c:959
2656 msgid "Rebuild folder tree"
2657 msgstr "/O_svje¾i stablo direktorija"
2659 #: src/folderview.c:960
2661 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2664 #: src/folderview.c:970
2665 msgid "Rebuilding folder tree..."
2666 msgstr "Osvje¾avam stablo direktorija..."
2668 #: src/folderview.c:972
2670 msgid "Scanning folder tree..."
2671 msgstr "Pretra¾ujem direktorij %s ..."
2673 #: src/folderview.c:1062
2674 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2675 msgstr "Osvje¾i sadr¾aj svih direktorija"
2677 #: src/folderview.c:1885
2679 msgid "Opening Folder %s..."
2680 msgstr "Otvaram direktorij %s ..."
2682 #: src/folderview.c:1897
2683 msgid "Folder could not be opened."
2684 msgstr "Direktorij se nemo¾e otvoriti."
2686 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2688 msgstr "Isprazni smeæe"
2690 #: src/folderview.c:2045
2692 msgid "Delete all messages in trash?"
2693 msgstr "Isprazniti sve poruke u smeæu?"
2695 #: src/folderview.c:2127
2697 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2698 msgstr "Uistinu obrisati ovo zaglavlje?"
2700 #: src/folderview.c:2130
2703 msgstr "Spremi direktorij"
2705 #: src/folderview.c:2142
2707 msgid "Moving %s to %s..."
2708 msgstr "Premje¹tam %s u %s ..."
2710 #: src/folderview.c:2171
2711 msgid "Source and destination are the same."
2712 msgstr "Izvor i odredi¹te su isti."
2714 #: src/folderview.c:2174
2715 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2716 msgstr "Nije moguæe premjestiti direktorij u njegov pod-direktorij."
2718 #: src/folderview.c:2177
2719 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2720 msgstr "Nije moguæe premje¹tanje direktorija izmeðu razlièitih sanduèiæa."
2722 #: src/folderview.c:2180
2723 msgid "Move failed!"
2724 msgstr "Premje¹tanje neuspjelo"
2726 #: src/folderview.c:2216
2728 msgid "Processing configuration for folder %s"
2729 msgstr "Konfiguracij procesuiranja"
2731 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2732 #: src/toolbar.c:175
2736 #: src/gedit-print.c:244
2738 msgid "Preparing pages..."
2739 msgstr "Izvr¹avanje (%s)..."
2741 #: src/gedit-print.c:271
2743 msgid "Rendering page %d of %d..."
2746 #: src/gedit-print.c:273
2748 msgid "Printing page %d of %d..."
2751 #: src/gedit-print.c:295
2753 msgid "Print preview"
2756 #: src/gedit-print.c:451
2757 msgid "Page %N of %Q"
2760 #: src/grouplistdialog.c:173
2761 msgid "Newsgroup subscription"
2762 msgstr "Prijava na news grupu"
2764 #: src/grouplistdialog.c:189
2765 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2766 msgstr "Odaberite news grupu na koju se ¾elite prijaviti:"
2768 #: src/grouplistdialog.c:195
2769 msgid "Find groups:"
2770 msgstr "Pretra¾i grupe:"
2772 #: src/grouplistdialog.c:203
2776 #: src/grouplistdialog.c:215
2777 msgid "Newsgroup name"
2778 msgstr "Ime news grupe"
2780 #: src/grouplistdialog.c:216
2784 #: src/grouplistdialog.c:217
2788 #: src/grouplistdialog.c:346
2792 #: src/grouplistdialog.c:348
2794 msgstr "Samo za èitanja"
2796 #: src/grouplistdialog.c:350
2800 #: src/grouplistdialog.c:412
2801 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2802 msgstr "Ne mogu pronaæi listu news grupa."
2804 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2808 #: src/grouplistdialog.c:477
2810 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2811 msgstr "%d news grupa primljeno (%s proèitano)"
2813 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2815 msgid "/_Open with Web browser"
2816 msgstr "Otvori sa Web preglednikom"
2818 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2820 msgid "/Copy this _link"
2821 msgstr "/_Kopiraj adresu poveznice"
2823 #: src/gtk/about.c:124
2825 msgid "About Sylpheed-Claws"
2826 msgstr "Sylpheed Claws ekipa"
2828 #: src/gtk/about.c:185
2831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2832 "Operating System: %s %s (%s)"
2834 "GTK+ verzija %d.%d.%d\n"
2835 "Operativni sustav: %s %s (%s)"
2837 #: src/gtk/about.c:192
2840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2841 "Operating System: %s"
2843 "GTK+ verzija %d.%d.%d\n"
2844 "Operativni sustav: %s %s (%s)"
2846 #: src/gtk/about.c:199
2849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2850 "Operating System: unknown"
2852 "GTK+ verzija %d.%d.%d\n"
2853 "Operativni sustav: %s %s (%s)"
2855 #: src/gtk/about.c:212
2858 "Compiled-in features:\n"
2860 msgstr "Ugraðene moguènosti:%s"
2862 #: src/gtk/about.c:255
2864 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2865 "and the Sylpheed-Claws team"
2868 #: src/gtk/about.c:298
2870 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2873 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2876 #: src/gtk/about.c:304
2880 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2881 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2884 #: src/gtk/about.c:311
2888 #: src/gtk/about.c:322
2893 #: src/gtk/about.c:350
2895 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2896 msgstr "Sylpheed Claws ekipa"
2898 #: src/gtk/about.c:367
2901 "Previous team members\n"
2904 #: src/gtk/about.c:384
2907 "The translation team\n"
2910 #: src/gtk/about.c:401
2913 "Documentation team\n"
2916 #: src/gtk/about.c:418
2922 #: src/gtk/about.c:435
2929 #: src/gtk/about.c:452
2935 #: src/gtk/about.c:471
2940 #: src/gtk/about.c:491
2942 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2943 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2944 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2948 "Ovaj program je slobodan software; mo¾ete ga redistribuirati i/ili mjenjati "
2949 "ga unutar pravila GNU General Public License kao ¹to je objavljeno od strane "
2950 "Free Software Foundation-a; verzija 2, ili (po vlastition izboru) neka "
2954 #: src/gtk/about.c:497
2956 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2957 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2958 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2962 "Ovaj program distribuira se u nadi da æe biti koristan, ali BEZ IKAKOVIH "
2963 "JAMSTVA; bez podrazumijevane garancije o PRODUKTIVNOSTI ili NAMJENI ZA "
2964 "ODREÐENU SVRHU. Vidite GNU General Public License za vi¹e detalja.\n"
2967 #: src/gtk/about.c:503
2970 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2971 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2972 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2975 "Uz ovaj program trebali ste dobiti i kopiju GNU General Public License; ako "
2976 "niste, pi¹ite ne Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2977 "330, Boston, MA 02111-1307, SAD."
2979 #: src/gtk/about.c:517
2981 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2982 "the OpenSSL Toolkit ("
2985 #: src/gtk/about.c:521
2989 #: src/gtk/about.c:533
2993 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2997 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3001 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3005 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3007 msgstr "Nebesko plava"
3009 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3013 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3017 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3021 #: src/gtk/foldersort.c:141
3022 msgid "Set folder sortorder"
3023 msgstr "Pode¹avanje redosljeda direktorija"
3025 #: src/gtk/foldersort.c:153
3027 "Move folders up or down to change\n"
3028 "the sort order in the folderview"
3030 "Pomjerajte direktorije gore ili dolje da \n"
3031 "promjenite redosljed u pregledu direktorija."
3033 #: src/gtk/foldersort.c:213
3035 msgstr "Direktoriji"
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3039 msgid "Configuration"
3040 msgstr "/_Konfiguracija"
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3043 msgid "Configuration options for the print job"
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3048 msgid "Source Buffer"
3049 msgstr "Izvorni dir:"
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3052 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3060 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3066 msgstr "Normalni mod"
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3069 msgid "Word wrapping mode"
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3077 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3086 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3091 msgid "Font Description"
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3095 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3100 msgid "Numbers Font"
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3104 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3109 msgid "Font description to use for the line numbers"
3110 msgstr "Prika¾i opis priloga (umjesto imena)"
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3113 msgid "Print Line Numbers"
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3117 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3122 msgid "Print Header"
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3126 msgid "Whether to print a header in each page"
3129 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3130 msgid "Print Footer"
3133 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3134 msgid "Whether to print a footer in each page"
3137 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3138 msgid "Header and Footer Font"
3141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3142 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3146 msgid "Header and Footer Font Description"
3149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3150 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3153 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3154 msgid "No dictionary selected."
3155 msgstr "Nije odabran rjeènik"
3157 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3159 msgstr "Normalni mod"
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3162 msgid "Bad Spellers Mode"
3163 msgstr "Mod lo¹eg pravopis"
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3166 msgid "Unknown suggestion mode."
3167 msgstr "Nepoznati preporuèeni mod."
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3170 msgid "No misspelled word found."
3171 msgstr "Nema pogre¹nih rijeèi."
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3174 msgid "Replace unknown word"
3175 msgstr "Zamjeni nepoznatu rijeè"
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3179 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3184 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3185 "will learn from mistake.\n"
3187 "Dr¾eæi pritisnutu tipku Control dok pritiskate Enter\n"
3188 "bit æe upamæena ispravka gre¹ke.\n"
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3196 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3197 msgstr "\"%s\" nepoznat u %s"
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3200 msgid "Accept in this session"
3201 msgstr "Prihvati u ovoj sesiji"
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3204 msgid "Add to personal dictionary"
3205 msgstr "Dodaj u osobni rjeènik"
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3208 msgid "Replace with..."
3209 msgstr "Zamjeni s..."
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3213 msgid "Check with %s"
3214 msgstr "Provjeri sa %s"
3216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3217 msgid "(no suggestions)"
3218 msgstr "(nema prijedloga)"
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3226 msgid "Dictionary: %s"
3227 msgstr "Rjeènik: %s"
3229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3231 msgid "Use alternate (%s)"
3232 msgstr "Koristi dodatni (%s)"
3234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3235 msgid "Check while typing"
3236 msgstr "Provjeri u toku kucanja"
3238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3239 msgid "Change dictionary"
3240 msgstr "Promjeni rjeènik"
3242 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3245 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3248 "Provjera pravopisa ne mo¾e promjeniti rjeènik.\n"
3251 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3253 msgid "Has been replied to"
3254 msgstr "Po¹alji odgovor za: "
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3258 msgid "Has been forwarded"
3259 msgstr "pri prosljeðivanju"
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3263 msgid "Has attachment(s)"
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3267 msgid "Digitally signed"
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3273 msgstr "©ifrirane poruke"
3275 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3277 msgid "Signed and has attachment(s)"
3278 msgstr "Prosljedi kao prilog"
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3282 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3283 msgstr "Prosljedi kao prilog"
3285 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3296 msgid "In an ignored thread"
3297 msgstr "Zanemari nit"
3299 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3302 msgstr "Tekst ikonice"
3304 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3306 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3310 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3312 msgid "Input password for %s on %s:"
3313 msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:"
3315 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3316 msgid "Input password"
3317 msgstr "Unesite lozinku"
3319 #: src/gtk/logwindow.c:87
3320 msgid "Protocol log"
3321 msgstr "Zapis protokola"
3323 #: src/gtk/logwindow.c:319
3328 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3336 msgid "Select Plugin to load"
3337 msgstr "Odaberite dodatak za uèitavanje"
3339 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3342 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3345 "Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja poruke:\n"
3348 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3350 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3356 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3360 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3362 msgid "Load Plugin..."
3363 msgstr "Uèitaj dodatak"
3365 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3366 msgid "Unload Plugin"
3367 msgstr "Izvadi dodatak"
3369 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3371 msgstr "Lista opcija"
3373 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3374 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3378 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3379 #: src/prefs_summary_column.c:80
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3384 msgid "all messages"
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3388 msgid "messages whose age is greater than #"
3389 msgstr "poruke koje su starije od #"
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3392 msgid "messages whose age is less than #"
3393 msgstr "poruke koje su mlaðe od #"
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3396 msgid "messages which contain S in the message body"
3397 msgstr "poruke koje sadr¾e \"S\" u tijelu poruke"
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3400 msgid "messages which contain S in the whole message"
3401 msgstr "poruke koje sadr¾e \"S\" u cijeloj poruci"
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3404 msgid "messages carbon-copied to S"
3405 msgstr "poruke èija je \"Cc:\" za \"S\""
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3408 msgid "message is either to: or cc: to S"
3409 msgstr "poruke u kojima je Za: ili Cc: za \"S\""
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3412 msgid "deleted messages"
3413 msgstr "Obrisane poruke"
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3416 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3417 msgstr "poruke koje sadr¾e \"S\" u polju \"Od:\""
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3420 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3421 msgstr "toèno ako se \"S\" uspje¹no izvr¹i"
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3424 msgid "messages originating from user S"
3425 msgstr "poruka èiji je autor \"S\""
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3428 msgid "forwarded messages"
3429 msgstr "Prosljeðene poruke"
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3432 msgid "messages which contain header S"
3433 msgstr "poruka èije zaglavlje sadr¾i \"S\""
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3436 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3437 msgstr "poruka koja sadr¾i S u Message-ID polju zaglavlja"
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3440 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3441 msgstr "poruka koja sadr¾i \"S\" u \"In-Reply-To\" polju zaglavlja"
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3444 msgid "locked messages"
3445 msgstr "Zakljuèane poruke"
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3448 msgid "messages which are in newsgroup S"
3449 msgstr "poruke koje su u news grupi \"S\""
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3452 msgid "new messages"
3453 msgstr "Nove poruke"
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3456 msgid "old messages"
3457 msgstr "Stare poruke"
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3460 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3461 msgstr "nekompletna poruka (nije u cijelosti preuzeta)"
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3464 msgid "messages which have been replied to"
3465 msgstr "poruke na koje je odgovoreno"
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3468 msgid "read messages"
3469 msgstr "proèitane poruke"
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3472 msgid "messages which contain S in subject"
3473 msgstr "poruke koje sadr¾e \"S\" u temi"
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3476 msgid "messages whose score is equal to #"
3477 msgstr "poruke èiji je broj bodova jednak #"
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3480 msgid "messages whose score is greater than #"
3481 msgstr "poruka èiji je broj bodova veæi od #"
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3484 msgid "messages whose score is lower than #"
3485 msgstr "poruka èiji je broj bodova manji od #"
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3488 msgid "messages whose size is equal to #"
3489 msgstr "poruke èija je velièina toèno #"
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3492 msgid "messages whose size is greater than #"
3493 msgstr "poruke èija je velièina veæa od #"
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3496 msgid "messages whose size is smaller than #"
3497 msgstr "poruke èija je velièina manja od #"
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3500 msgid "messages which have been sent to S"
3501 msgstr "poruke koje su poslane za \"S\""
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3504 msgid "marked messages"
3505 msgstr "Oznaèene poruke"
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3508 msgid "unread messages"
3509 msgstr "Neproèitane poruke"
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3512 msgid "messages which contain S in References header"
3513 msgstr "poruke koje sadr¾e \"S\" u \"References\" polju zaglavlja"
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3516 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3517 msgstr "poruka vraæa 0 pri slanju naredbi"
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3520 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3521 msgstr "poruka koja sadr¾i \"S\" u \"X-Label\" polju zaglavlja"
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3524 msgid "logical AND operator"
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3528 msgid "logical OR operator"
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3532 msgid "logical NOT operator"
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3536 msgid "case sensitive search"
3537 msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova"
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3540 msgid "all filtering expressions are allowed"
3541 msgstr "svi izrazi za filtriranje su dozvoljeni"
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3544 msgid "Extended Search symbols"
3545 msgstr "Simboli za napredno pretra¾ivanje"
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3548 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3549 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3554 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3555 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3560 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3561 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3584 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3589 msgid " Extended Symbols... "
3590 msgstr "Simboli za napredno pretra¾ivanje"
3592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3593 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3601 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3606 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3611 msgid "Organization: "
3612 msgstr "Organizacija: "
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3619 msgid "Fingerprint: "
3620 msgstr "Otisak prsta: "
3622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3623 msgid "Signature status: "
3624 msgstr "Stanje potpisa"
3626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3628 msgid "SSL certificate for %s"
3629 msgstr "SSL certifikat za %s"
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3634 "Certificate for %s is unknown.\n"
3635 "Do you want to accept it?"
3636 msgstr "Certifikat za %s je nepoznat. ®elite li ga prihvatiti?"
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3640 msgid "Signature status: %s"
3641 msgstr "Stanje potpisa: %s"
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3645 msgid "_View certificate"
3646 msgstr "Pogledaj certifikat"
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3649 msgid "Unknown SSL Certificate"
3650 msgstr "Nepoznat SSL certifikat"
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3654 msgid "_Accept and save"
3655 msgstr "Prihvati i spremi"
3657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3659 msgid "_Cancel connection"
3660 msgstr "Prekidanje veze"
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3663 msgid "New certificate:"
3664 msgstr "Novi certifikat:"
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3667 msgid "Known certificate:"
3668 msgstr "Poznati certifikati:"
3670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3672 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3673 msgstr "Certifikat za %s je promjenjen. ®elite li ga prihvatiti?"
3675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3677 msgid "_View certificates"
3678 msgstr "Pregledaj certifikat"
3680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3681 msgid "Changed SSL Certificate"
3682 msgstr "Promjenjeni SSl certifikat"
3684 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3686 msgstr "(Bez po¹iljatelja)"
3688 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3689 msgid "(No Subject)"
3692 #: src/image_viewer.c:288
3694 msgstr "Ime datoteke:"
3696 #: src/image_viewer.c:295
3700 #: src/image_viewer.c:316
3702 msgstr "Prika¾i sliku"
3704 #: src/image_viewer.c:322
3705 msgid "Content-Type:"
3706 msgstr "Content-Type:"
3712 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3713 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3718 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3719 msgstr "Veza %s:%d nije uspjela"
3723 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3724 msgstr "Veza %s:%d nije uspjela"
3728 msgid "Connecting to %s failed"
3729 msgstr "Neuspje¹no povezivanje na %s"
3731 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3733 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3734 msgstr "IMAP4 veza prema %s je pukla. Povezujem se ponovo...\n"
3736 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3738 msgid "Insecure connection"
3739 msgstr "Prekidanje veze"
3741 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3743 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3744 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3746 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3750 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3752 msgid "Con_tinue connecting"
3753 msgstr "Prekidanje veze"
3757 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3758 msgstr "Spajam se na SMTP poslu¾itelj: %s ..."
3762 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3763 msgstr "Ne mogu se povezati s IMAP4 serverom: %s%d\n"
3767 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3768 msgstr "Ne mogu se povezati s IMAP4 serverom: %s%d\n"
3771 msgid "Can't start TLS session.\n"
3772 msgstr "Ne mogu pokrenuti TLS sesiju.\n"
3776 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3777 msgstr "Spajam se na SMTP poslu¾itelj: %s ..."
3781 msgid "Adding messages..."
3782 msgstr "Slanje poruka..."
3786 msgid "Copying messages..."
3787 msgstr "Slanje poruka..."
3791 msgid "can't set deleted flags\n"
3792 msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: %d\n"
3794 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3795 msgid "can't expunge\n"
3796 msgstr "ne mogu obrisati\n"
3799 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3800 msgstr "ne mogu kreirati sanduèiæ: LIST nije uspio\n"
3803 msgid "can't create mailbox\n"
3804 msgstr "ne mogu kreirati sanduèiæ\n"
3807 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3808 msgstr "Ime novog direktorija ne smije sadr¾avati znak kroz (/)"
3812 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3813 msgstr "ne mogu preimenovati sanduèiæ: %s u %s\n"
3816 msgid "can't delete mailbox\n"
3817 msgstr "ne mogu obrisati sanduèiæ\n"
3821 msgid "LIST failed\n"
3822 msgstr "Identifikacija nije uspjela"
3826 msgid "can't select folder: %s\n"
3827 msgstr "ne mogu odabrati direktorij: %s\n"
3830 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3831 msgstr "IMAP4 autorizacija nije uspjela.\n"
3835 msgid "Fetching message..."
3836 msgstr "Slanje poruka..."
3840 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3841 msgstr "iconv ne mo¾e konvertirati UTF-7 u UTF-8\n"
3845 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3846 msgstr "iconv ne mo¾e konvertirati UTF-8 u UTF-7\n"
3849 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3850 msgstr "iconv ne mo¾e konvertirati UTF-8 u UTF-7\n"
3854 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3855 msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: %d\n"
3857 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3858 msgid "/Create _new folder..."
3859 msgstr "/Kreiraj _novi direktorij..."
3861 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3862 msgid "/_Rename folder..."
3863 msgstr "/_Preimenuj direktorij..."
3865 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3866 msgid "/M_ove folder..."
3867 msgstr "/_Premjesti direktorij..."
3869 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3871 msgid "/_Delete folder..."
3872 msgstr "/_Obri¹i direktorij"
3874 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3875 msgid "/Synchronise"
3878 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3879 msgid "/Down_load messages"
3880 msgstr "/Preu_zmi poruke"
3882 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3883 msgid "/_Check for new messages"
3884 msgstr "Provjeri po¹tu"
3886 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3888 msgid "/C_heck for new folders"
3889 msgstr "Provjeri po¹tu"
3891 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3892 msgid "/R_ebuild folder tree"
3893 msgstr "/O_svje¾i stablo direktorija"
3895 #: src/imap_gtk.c:134
3898 "Input the name of new folder:\n"
3899 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3900 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3902 "Unesite ime novog direktorija:\n"
3903 "(ukoliko ¾elite stvoriti direktorij za pohranjivanje poddirektorija,\n"
3904 "dodajte `/' na kraju imena)"
3906 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3908 msgid "Input new name for '%s':"
3909 msgstr "Unesite novo ime za `%s':"
3911 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3912 msgid "Rename folder"
3913 msgstr "Preimenuj direktorij"
3915 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3917 "The folder could not be renamed.\n"
3918 "The new folder name is not allowed."
3920 "Direktorij se ne mo¾e preimenovati.\n"
3921 "Novo ime direktorija nije diozvoljeno."
3923 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3926 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3927 "will not be possible.\n"
3929 "Do you really want to delete?"
3931 "Svi direktoriji i poruke pod `%s' biti æe obrisane.\n"
3932 "®elite li ih uistinu obrisati?"
3934 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3936 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3937 msgstr "Ne mogu premjestiti direktorij `%s'."
3939 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3941 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3942 msgstr "Do¹lo je do gre¹ke prilikom pruzimanja poruke u `%s'."
3949 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3950 msgstr "Odredite ciljanu mbox datoteku i destinacijski direktorij."
3953 msgid "Importing file:"
3954 msgstr "Uvozim datoteku:"
3957 msgid "Destination dir:"
3958 msgstr "Destinacijski dir:"
3961 msgid "Select importing file"
3962 msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
3964 #: src/importldif.c:190
3965 msgid "Please specify address book name and file to import."
3966 msgstr "Navedite ime adresara i datoteke za uvoz."
3968 #: src/importldif.c:193
3969 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3970 msgstr "Odaberi i preimenuj LDIF polje za uvoz."
3972 #: src/importldif.c:196
3973 msgid "File imported."
3974 msgstr "Uvaezi datoteku"
3976 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3977 msgid "Please select a file."
3978 msgstr "Molim odaberite datoteku."
3980 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3981 msgid "Address book name must be supplied."
3982 msgstr "Ime adresara mora biti postavljeno."
3984 #: src/importldif.c:472
3985 msgid "Error reading LDIF fields."
3986 msgstr "Gre¹ka prilokom èitanja LDIF polja."
3988 #: src/importldif.c:495
3989 msgid "LDIF file imported successfully."
3990 msgstr "LDIF datoteka uspje¹no uvezena."
3992 #: src/importldif.c:574
3993 msgid "Select LDIF File"
3994 msgstr "Odaberite LDIF datoteku"
3996 #: src/importldif.c:662
3998 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4001 "Navedite ime za adresar koji æe biti kreiran iz podataka LDIF datoteke."
4003 #: src/importldif.c:668
4005 msgstr "Ime datoteke"
4007 #: src/importldif.c:679
4008 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4009 msgstr "Kompletna specifikacija LDIF datoteke za uvoz."
4011 #: src/importldif.c:688
4012 msgid "Select the LDIF file to import."
4013 msgstr "Odaberi LDIF polje za uvoz."
4015 #: src/importldif.c:725
4019 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4023 #: src/importldif.c:727
4024 msgid "LDIF Field Name"
4025 msgstr "LDIF ime polja"
4027 #: src/importldif.c:728
4028 msgid "Attribute Name"
4029 msgstr "Ime atributa"
4031 #: src/importldif.c:783
4035 #: src/importldif.c:795
4039 #: src/importldif.c:806
4040 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4041 msgstr "LDIF polje se mo¾e preimenovati u ime korisnièkog atributa."
4043 #: src/importldif.c:811
4047 #: src/importldif.c:829
4049 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4050 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4051 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4052 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4053 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4054 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4057 "Odaberite LDIF polje koje æe biti preimenovano ili odabrano za uvoz u donju "
4058 "listu. Rezervirana polja (oznaèena u \"R\" stupcu) se automatski uvoze i ne "
4059 "mogu biti preimenovana. Klik u stupcu za odabir (\"S\") æe odabrati polja za "
4060 "uvoz sa oznakom. Klik bilo gdje u redu æe odabrati polje za preimenovanje u "
4061 "polju unosa ispod liste. Dvoklik bilo gdje u redu æe takoðer odabrati polje "
4064 #: src/importldif.c:841
4065 msgid "Select for Import"
4066 msgstr "Odaberite za uvoz"
4068 #: src/importldif.c:847
4069 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4070 msgstr "Odaberite LDIF polje za uvoz u adresar."
4072 #: src/importldif.c:850
4076 #: src/importldif.c:856
4077 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4078 msgstr "Ovo dugme æe nadograditi donju listu sa prilo¾enim podacima."
4080 #: src/importldif.c:929
4081 msgid "Records Imported :"
4082 msgstr "Zapis uve¾en :"
4084 #: src/importldif.c:960
4085 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4086 msgstr "Uvezi LDIF datoteku u adresar"
4088 #: src/importmutt.c:144
4089 msgid "Error importing MUTT file."
4090 msgstr "Gre¹ka prilikom uvoza MUTT datoteke."
4092 #: src/importmutt.c:159
4093 msgid "Select MUTT File"
4094 msgstr "Odaberite MUTT datoteku"
4096 #: src/importmutt.c:207
4097 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4098 msgstr "Uvezi MUTT datoteku u adresar"
4100 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4101 msgid "Please select a file to import."
4102 msgstr "Molim, odaberite datoteku za uvoz."
4104 #: src/importpine.c:144
4105 msgid "Error importing Pine file."
4106 msgstr "Gre¹ka prilikom uvoza Pine datoteke."
4108 #: src/importpine.c:159
4109 msgid "Select Pine File"
4110 msgstr "Odaberite Pine datoteku"
4112 #: src/importpine.c:207
4113 msgid "Import Pine file into Address Book"
4114 msgstr "Uvezi Pine datoteku u adresar"
4117 msgid "Retrieving new messages"
4118 msgstr "Primam nove poruke"
4124 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4134 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4135 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4136 msgstr[0] "Gotovo (%d poruka (%s) primljeno)"
4137 msgstr[1] "Gotovo (%d poruka (%s) primljeno)"
4140 msgid "Done (no new messages)"
4141 msgstr "Gotovo (nema novih poruka)"
4144 msgid "Connection failed"
4145 msgstr "Veza nije uspjela"
4149 msgstr "Identifikacija nije uspjela"
4151 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4157 msgid "Finished (%d new message)"
4158 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4159 msgstr[0] "Zavr¹eno (%d novih poruka)"
4160 msgstr[1] "Zavr¹eno (%d novih poruka)"
4163 msgid "Finished (no new messages)"
4164 msgstr "Zavr¹eno (nema novih poruka)"
4167 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4168 msgstr "Do¹lo je do gre¹aka prilikom primanja po¹te."
4172 msgid "%s: Retrieving new messages"
4173 msgstr "%s: Primam nove poruke"
4177 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4178 msgstr "Povezujem se na POP3 server: %s..."
4182 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4183 msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d\n"
4187 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4188 msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d"
4190 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4191 msgid "Authenticating..."
4192 msgstr "Identificiram..."
4196 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4197 msgstr "Primam poruke od %s (%s) ..."
4200 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4201 msgstr "Primam broj novih poruka (STAT)..."
4204 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4205 msgstr "Primam broj novih poruka (LAST)..."
4208 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4209 msgstr "Primam broj novih poruka (UIDL)..."
4212 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4213 msgstr "Primam velièinu poruka (LIST)..."
4217 msgid "Deleting message %d"
4218 msgstr "Brisanje poruke %d"
4220 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4226 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4227 msgstr "Primam poruke (%d / %d) (%s / %s)"
4231 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4232 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4233 msgstr[0] "Primljeno (%d poruka (%s) primljeno)"
4234 msgstr[1] "Primljeno (%d poruka (%s) primljeno)"
4237 msgid "Connection failed."
4238 msgstr "Veza nije uspjela."
4242 msgid "Connection to %s:%d failed."
4243 msgstr "Veza %s:%d nije uspjela"
4246 msgid "Error occurred while processing mail."
4247 msgstr "Do¹lo je do gre¹ke pri radu s po¹tom."
4252 "Error occurred while processing mail:\n"
4255 "Do¹lo je do gre¹ke pri radu s po¹tom:\n"
4259 msgid "No disk space left."
4260 msgstr "Nema vi¹e mjesta na disku."
4263 msgid "Can't write file."
4264 msgstr "Ne mogu pisati u datoteku."
4267 msgid "Socket error."
4268 msgstr "Gre¹ka u socketu."
4272 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4273 msgstr "Gre¹ka u soketu za vezu s %s:%d."
4275 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4276 msgid "Connection closed by the remote host."
4277 msgstr "Veza je zavr¹ena od strane udaljenog raèunala."
4281 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4282 msgstr "Veza sa %s:%d je zavr¹ena od strane udaljenog raèunala."
4285 msgid "Mailbox is locked."
4286 msgstr "Sanduèiæ je zakljuèan."
4291 "Mailbox is locked:\n"
4294 "Poruka je zakljuèana:\n"
4297 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4298 msgid "Authentication failed."
4299 msgstr "Autorizacija nije uspjela."
4301 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4304 "Authentication failed:\n"
4307 "Autorizacija nije uspjela:\n"
4310 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4311 msgid "Session timed out."
4312 msgstr "Sesija je istekla."
4316 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4317 msgstr "Veza sa %s:%d je istekla."
4320 msgid "Incorporation cancelled\n"
4321 msgstr "Inkorporacija obustavljena\n"
4325 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4326 msgstr "Radite offline. Zaobiæi?"
4328 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4329 msgid "Offline warning"
4330 msgstr "Offline upozorenje"
4343 "File '%s' already exists.\n"
4344 "Can't create folder."
4346 "Datoteka `%s' veæ postoji.\n"
4347 "Ne mogu stvoriti direktorij."
4352 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4353 "Do you want to migrate this configuration?"
4357 msgid "1.0.5 or previous"
4361 msgid "1.9.15 or previous"
4366 msgid "Migration of configuration"
4367 msgstr "Konfiguracija uvjeta"
4371 msgid "Copying configuration..."
4372 msgstr "Konfiguracija uvjeta"
4376 msgid "Migration failed!"
4377 msgstr "Premje¹tanje neuspjelo"
4380 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4381 msgstr "g_thread nije podr¾an od glib-a.\n"
4385 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4386 msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
4389 msgid " --compose [address] open composition window"
4390 msgstr " --compose [adresa]\totvara prozor za pisanje"
4394 " --attach file1 [file2]...\n"
4395 " open composition window with specified files\n"
4398 " --attach datoteka1 [datoteka2]...\n"
4399 " Otvara prozor za pisanje poruke sa odabranim\n"
4400 " datotekama u prilogu"
4403 msgid " --receive receive new messages"
4404 msgstr " --receive\t\tprima nove poruke"
4407 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4408 msgstr " --receive-all\t\tprime sve poruke sa svih raèuna"
4411 msgid " --send send all queued messages"
4412 msgstr " --send slanje svih odlo¾enih poruka"
4415 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4416 msgstr " --status [folder]... prikazuje ukupan broj poruka"
4420 " --status-full [folder]...\n"
4421 " show the status of each folder"
4423 " --status-full [folder]...\n"
4424 " prikazuje ukupan broj poruka svakog direktorija"
4427 msgid " --online switch to online mode"
4428 msgstr " --online prebacivanje na online mod"
4431 msgid " --offline switch to offline mode"
4432 msgstr " --offline prebacivanje na offline mod"
4436 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4437 msgstr " --send slanje svih odlo¾enih poruka"
4440 msgid " --debug debug mode"
4441 msgstr " --debug\t\tdebug naèin"
4444 msgid " --help display this help and exit"
4445 msgstr " --help\t\tprikazuje ovu pomoæ i izlazi"
4448 msgid " --version output version information and exit"
4449 msgstr " --version\t\tprikazuje verziju i izlazi"
4452 msgid " --config-dir output configuration directory"
4453 msgstr " --config-dir izlazni direktorij postavki"
4455 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4457 msgid "Processing (%s)..."
4458 msgstr "Izvr¹avanje (%s)..."
4461 msgid "top level folder"
4462 msgstr "Vr¹ni direktorij"