1 # Hebrew translation for claws mail.
2 # Copyright (C) 1999-2014 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws mail package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2014.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
13 "Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 "X-Source-Language: C\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 "קיימים כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
30 "סגור את כל חלונות ההלחנה לפני עריכת החשבונות."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה."
38 msgstr "עריכת חשבונות"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n"
48 "מתווה אילו חשבונות יכללו. תמליל בולט מעיד על החשבון השגרתי."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
73 msgid "Delete account"
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים"
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
128 "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "פעולת סינון שגויה:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "לא היתה אפשרות לבצע fork כדי לבצע את הפקודה הבאה:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- מופעלת: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- הסתיימה: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "קלט/פלט של פעולה"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
190 "('%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
205 "('%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה."
224 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "מחיקת שם אפיון"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "איפוס אל ברירת מחדל"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
297 # CM (and GTK+ are) is running on Win too
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_אפס אל ברירת מחדל"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "ערוך שמות אפיון"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "שם אפיון חדש:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה "
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr "Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות."
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות"
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "נתיב פנקס כתובות"
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "מחיקת כתוב(ו)ת"
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "באמת למחוק את הכתוב(ו)ת?"
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק."
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "הוספה אל פנקס כתובות"
390 #: src/addressadd.c:207
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
396 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"
404 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
405 #: src/textview.c:2042
408 "Failed to save image: \n"
411 "כשל בשמירת תמונה: \n"
414 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "הוסף כתוב(ו)ת"
418 #: src/addressadd.c:536
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה"
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
423 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
425 msgid "Email Address"
428 #: src/addressbook.c:402
432 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
433 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
434 #: src/messageview.c:210
438 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
439 #: src/messageview.c:213
443 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
444 #: src/messageview.c:214
448 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
452 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
454 msgstr "_תיקייה חדשה"
456 #: src/addressbook.c:410
460 #: src/addressbook.c:414
462 msgstr "_JPilot חדש"
464 #: src/addressbook.c:417
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "_שרת LDAP חדש"
468 #: src/addressbook.c:421
472 #: src/addressbook.c:422
476 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
480 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
484 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
488 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
492 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
493 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
497 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
502 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
506 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
510 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
514 #: src/addressbook.c:444
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "ייבוא קובץ _LDIF..."
518 #: src/addressbook.c:445
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "ייבוא קובץ _Mutt..."
522 #: src/addressbook.c:446
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "ייבוא קובץ _Pine..."
526 #: src/addressbook.c:448
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "ייצוא _HTML..."
530 #: src/addressbook.c:449
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "ייצוא LDI_F..."
534 #: src/addressbook.c:451
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "מציאת כפילויות..."
538 #: src/addressbook.c:452
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "עריכת אפיונים מותאמים..."
542 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
543 #: src/messageview.c:339
548 #: src/addressbook.c:491
549 msgid "_Browse Entry"
553 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
557 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
561 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
565 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "ארגומנטים רעים"
569 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "קובץ לא צוין"
573 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
577 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
581 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "סוף של קובץ נחווה"
585 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
589 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "פורמט קובץ רע"
593 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "שגיאה בכתיבה אל קובץ"
597 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
601 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "לא צוין נתיב"
605 #: src/addressbook.c:531
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "שגיאה בהתחברות אל שרת LDAP"
609 #: src/addressbook.c:532
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
613 #: src/addressbook.c:533
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "שגיאה בקשירה אל שרת LDAP"
617 #: src/addressbook.c:534
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
621 #: src/addressbook.c:535
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
625 #: src/addressbook.c:536
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
629 #: src/addressbook.c:537
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
633 #: src/addressbook.c:538
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
637 #: src/addressbook.c:539
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
641 #: src/addressbook.c:540
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
645 #: src/addressbook.c:541
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "מידע נדרש חסר"
649 # if it was this, it would be מפתח זה
650 #: src/addressbook.c:542
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "קיים איש קשר אחר עם המפתח הזה"
654 #: src/addressbook.c:543
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
658 #: src/addressbook.c:910
662 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
663 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
667 #: src/addressbook.c:1109
671 #: src/addressbook.c:1478
675 #: src/addressbook.c:1479
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
681 "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
683 #: src/addressbook.c:2190
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד."
687 #: src/addressbook.c:2200
688 msgid "Cannot paste into an address group."
689 msgstr "אין אפשרות להדביק אל תוך קבוצת כתובת."
691 #: src/addressbook.c:2906
693 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
694 msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?"
696 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
702 #: src/addressbook.c:2918
705 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
706 "contains will be moved into the parent folder."
708 "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
709 "אל תוך תיקיית ההורה."
711 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "מחיקת תיקייה"
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "+Delete _folder only"
719 msgstr "+מחק _תיקיות בלבד"
721 #: src/addressbook.c:2922
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
725 #: src/addressbook.c:2933
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
731 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
732 "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
734 #: src/addressbook.c:2940
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
740 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
741 "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
743 #: src/addressbook.c:3054
748 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
750 msgstr "אנשי קשר חדשים"
752 #: src/addressbook.c:4022
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."
756 #: src/addressbook.c:4026
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."
760 #: src/addressbook.c:4036
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."
764 #: src/addressbook.c:4041
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "פנקס כתובות ישן הומר,\n"
770 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
772 #: src/addressbook.c:4054
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
778 "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."
780 #: src/addressbook.c:4060
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
786 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
788 #: src/addressbook.c:4065
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
794 "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."
796 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"
800 #: src/addressbook.c:4192
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "שגיאת פנקס כתובות"
804 #: src/addressbook.c:4193
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"
808 #: src/addressbook.c:4524
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "כעת עסוק בחיפוש..."
812 #: src/addressbook.c:4825
816 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
817 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
821 #: src/addressbook.c:4849
825 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
830 #: src/addressbook.c:4897
835 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
840 #: src/addressbook.c:4933
844 #: src/addressbook.c:4945
851 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
862 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
863 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
864 #: src/prefs_matcher.c:2528
868 #: src/addrgather.c:172
869 msgid "Please specify name for address book."
870 msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות."
872 #: src/addrgather.c:179
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "אין פנקס כתובות זמין."
876 #: src/addrgather.c:200
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
880 #: src/addrgather.c:207
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "כעת אוסף כתובות..."
884 #: src/addrgather.c:247
885 msgid "address added by claws-mail"
886 msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
889 #: src/addrgather.c:275
890 msgid "Addresses collected successfully."
891 msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
893 #: src/addrgather.c:357
894 msgid "Current folder:"
895 msgstr "תיקייה נוכחית:"
897 #: src/addrgather.c:368
898 msgid "Address book name:"
899 msgstr "שם פנקס כתובות:"
901 #: src/addrgather.c:395
902 msgid "Address book folder size:"
903 msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:"
906 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
908 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
909 msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר"
911 #: src/addrgather.c:413
912 msgid "Process these mail header fields"
913 msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
915 #: src/addrgather.c:432
916 msgid "Include subfolders"
917 msgstr "הכלל תיקיות משנה"
919 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
923 #: src/addrgather.c:457
924 msgid "Address Count"
927 #: src/addrgather.c:567
928 msgid "Header Fields"
931 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
932 #: src/importldif.c:1023
936 #: src/addrgather.c:626
937 msgid "Collect email addresses from selected messages"
938 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות"
940 #: src/addrgather.c:630
941 msgid "Collect email addresses from folder"
942 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה"
944 #: src/addrindex.c:123
945 msgid "Common addresses"
946 msgstr "כתובות כלליות"
948 #: src/addrindex.c:124
949 msgid "Personal addresses"
950 msgstr "כתובות אישיות"
952 #: src/addrindex.c:130
953 msgid "Common address"
956 #: src/addrindex.c:131
957 msgid "Personal address"
960 #: src/addrindex.c:1827
961 msgid "Address(es) update"
962 msgstr "כתוב(ו)ת עודכנה(ו)"
964 #: src/addrindex.c:1828
965 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966 msgstr "עדכון הכשל. שינויים לא נכתבו אל מדור."
968 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
972 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
973 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
974 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
976 #: src/summaryview.c:4871
980 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
985 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
987 msgstr "_הצג יומן רשומות"
989 #: src/alertpanel.c:347
990 msgid "Show this message next time"
991 msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
994 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
995 msgstr "כשל ברישום hook שרטוט פנימי של אווטארים"
998 #: src/browseldap.c:218
999 msgid "Browse Directory Entry"
1000 msgstr "עיין רשומת מדור"
1002 #: src/browseldap.c:237
1003 msgid "Server Name :"
1006 #: src/browseldap.c:247
1007 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008 msgstr "שם מבחין (dn) :"
1010 #: src/browseldap.c:270
1014 #: src/browseldap.c:272
1015 msgid "Attribute Value"
1018 #: src/common/plugin.c:65
1022 #: src/common/plugin.c:66
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "a MIME parser"
1030 #: src/common/plugin.c:68
1034 #: src/common/plugin.c:69
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "a privacy interface"
1040 msgstr "ממשק פרטיות"
1042 #: src/common/plugin.c:71
1047 #: src/common/plugin.c:72
1051 #: src/common/plugin.c:73
1055 #: src/common/plugin.c:334
1058 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1059 msgstr "תוספת זו מספקת %s (%s), שכבר מסופק על ידי התוספת %s."
1061 #: src/common/plugin.c:436
1062 msgid "Plugin already loaded"
1063 msgstr "תוספת כבר טעונה"
1065 #: src/common/plugin.c:447
1066 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1067 msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוספת"
1069 #: src/common/plugin.c:481
1070 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1071 msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
1073 #: src/common/plugin.c:490
1074 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1075 msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
1077 #: src/common/plugin.c:772
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1082 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת '%s' נבנתה עמה."
1084 #: src/common/plugin.c:775
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1088 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת נבנתה עמה."
1090 #: src/common/plugin.c:784
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת '%s'."
1095 #: src/common/plugin.c:786
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת."
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1100 msgid "SSL handshake failed\n"
1101 msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
1111 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "היענות SMTP רעה\n"
1115 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
1119 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"
1123 #: src/common/smtp.c:589
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start TLS session\n"
1130 msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n"
1132 #: src/common/socket.c:573
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
1136 #: src/common/socket.c:602
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
1140 #: src/common/socket.c:630
1142 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1143 msgstr "%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n"
1145 #: src/common/socket.c:643
1147 msgid "%s: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s: מארח לא מוכר.\n"
1150 #: src/common/socket.c:831
1152 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1071
1157 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1158 msgstr "%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
1160 #: src/common/socket.c:1166
1162 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1163 msgstr "%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
1165 #: src/common/socket.c:1515
1167 msgid "write on fd%d: %s\n"
1168 msgstr "רשום על fd%d: %s\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1172 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1177 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1178 msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 (%s)\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1182 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1183 msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "שגיאה פנימית"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1193 msgstr "לא בר סימון"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1196 msgid "Self-signed certificate"
1197 msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1200 msgid "Revoked certificate"
1201 msgstr "תעודה פסולה"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1204 msgid "No certificate issuer found"
1205 msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1208 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1209 msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1213 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1214 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: %s\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1218 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1223 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1224 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1228 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1233 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1234 msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 %s\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1238 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1239 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 %s (%s)\n"
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<לא בתעודה>"
1255 #: src/common/string_match.c:83
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
1259 #: src/common/utils.c:355
1264 #: src/common/utils.c:356
1267 msgstr "%d.%02d ק״ב"
1269 #: src/common/utils.c:357
1272 msgstr "%d.%02d מ״ב"
1274 #: src/common/utils.c:358
1279 #: src/common/utils.c:4971
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4972
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4973
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4974
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4975
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4976
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4977
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4979
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4980
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4981
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4982
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4983
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4984
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4985
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4986
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4987
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4988
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4989
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4990
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4992
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4993
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4994
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4995
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4996
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4997
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4998
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5000
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5001
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5002
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5003
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5004
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5005
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:5006
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:5007
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:5008
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:5009
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 #: src/common/utils.c:5010
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1464 #: src/common/utils.c:5011
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1469 #: src/common/utils.c:5022
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1474 #: src/common/utils.c:5023
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1479 #: src/common/utils.c:5024
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1484 #: src/common/utils.c:5025
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1489 #: src/compose.c:570
1493 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1498 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_מאפיינים..."
1502 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1506 #: src/compose.c:583
1510 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1514 #: src/compose.c:589
1518 #: src/compose.c:590
1520 msgstr "שלח _מאוחר יותר"
1522 #: src/compose.c:593
1523 msgid "_Attach file"
1526 #: src/compose.c:594
1527 msgid "_Insert file"
1530 #: src/compose.c:595
1531 msgid "Insert si_gnature"
1534 #: src/compose.c:596
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "החלף ח_תימה"
1538 #: src/compose.c:600
1542 #: src/compose.c:605
1546 #: src/compose.c:606
1550 #: src/compose.c:609
1554 #: src/compose.c:613
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "הדבקה מיו_חדת"
1558 #: src/compose.c:614
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "בתור _ציטטה"
1563 #: src/compose.c:615
1568 #: src/compose.c:616
1572 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1576 #: src/compose.c:620
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move a character backward"
1582 msgstr "הזז תו לאחור"
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move a character forward"
1586 msgstr "הזז תו לפנים"
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Move a word backward"
1590 msgstr "הזז מילה לאחור"
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Move a word forward"
1594 msgstr "הזז מילה לפנים"
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Move to beginning of line"
1598 msgstr "הזז אל תחילת שורה"
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Move to end of line"
1602 msgstr "הזז אל סוף שורה"
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Move to previous line"
1606 msgstr "הזז אל שורה קודמת"
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Move to next line"
1610 msgstr "הזז אל שורה באה"
1612 #: src/compose.c:629
1613 msgid "Delete a character backward"
1614 msgstr "מחק תו לאחור"
1616 #: src/compose.c:630
1617 msgid "Delete a character forward"
1618 msgstr "מחק תו לפנים"
1620 #: src/compose.c:631
1621 msgid "Delete a word backward"
1622 msgstr "מחק מילה לאחור"
1624 #: src/compose.c:632
1625 msgid "Delete a word forward"
1626 msgstr "מחק מילה לפנים"
1628 #: src/compose.c:633
1632 #: src/compose.c:634
1633 msgid "Delete to end of line"
1634 msgstr "מחק אל סוף שורה"
1636 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני"
1652 #: src/compose.c:646
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
1656 #: src/compose.c:647
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי"
1660 #: src/compose.c:648
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי"
1664 #: src/compose.c:649
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "_עבור הלאה אל המילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי"
1668 #: src/compose.c:657
1672 #: src/compose.c:659
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "מערכת _פרטיות"
1676 #: src/compose.c:664
1680 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_קידוד תווים"
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "מערב אירופאי"
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1696 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1700 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1708 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1712 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1716 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1720 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_פנקס כתובות"
1724 #: src/compose.c:684
1728 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "כרוך _אוטומטית"
1736 #: src/compose.c:696
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "ה_זח אוטומטית"
1740 #: src/compose.c:697
1744 #: src/compose.c:698
1748 #: src/compose.c:699
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "_בקש קבלת מסירה"
1752 #: src/compose.c:700
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "הסר _מראי מקום"
1756 #: src/compose.c:701
1760 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1764 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1768 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1772 #: src/compose.c:709
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "_רשימת-דיוור"
1776 #: src/compose.c:714
1778 msgstr "_גבוהה ביותר"
1780 #: src/compose.c:715
1784 #: src/compose.c:717
1788 #: src/compose.c:718
1790 msgstr "נ_מוכה ביותר"
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1796 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1800 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
1804 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
1808 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
1812 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
1816 #: src/compose.c:1066
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה."
1820 #: src/compose.c:1158
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה."
1824 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
1829 #: src/compose.c:1450
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
1833 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1837 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1839 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1841 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
1844 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1846 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1850 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
1855 #: src/compose.c:2051
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
1859 #: src/compose.c:2531
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d."
1864 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1868 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1872 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1876 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1877 #: src/gtk/headers.h:33
1879 msgstr "קבוצות דיונים:"
1881 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1882 msgid "Followup-To:"
1885 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1886 msgid "In-Reply-To:"
1889 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1890 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1895 #: src/compose.c:2826
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
1899 #: src/compose.c:2832
1902 "The following file has been attached: \n"
1905 "The following files have been attached: \n"
1908 "הקובץ הבא סופח: \n"
1911 "הקבצים הבאים סופחו: \n"
1914 #: src/compose.c:3105
1915 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1916 msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי."
1918 #: src/compose.c:3596
1920 msgid "Could not get size of file '%s'."
1921 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'."
1923 #: src/compose.c:3607
1926 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1929 "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?"
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "האם אתה בטוח?"
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1939 #: src/compose.c:3735
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "קובץ %s הינו ריק."
1944 #: src/compose.c:3736
1949 #: src/compose.c:3737
1950 msgid "+_Attach anyway"
1951 msgstr "+_ספח למרות זאת"
1953 #: src/compose.c:3746
1955 msgid "Can't read %s."
1956 msgstr "אין אפשרות לקרוא %s."
1958 #: src/compose.c:3773
1963 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1967 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1969 msgid "%s - Compose message%s"
1970 msgstr "%s - הלחנת הודעה%s"
1972 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1974 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1975 msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
1977 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1978 msgid "Compose message"
1979 msgstr "הלחנת הודעה"
1981 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1983 "Account for sending mail is not specified.\n"
1984 "Please select a mail account before sending."
1986 "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
1987 "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
1989 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1991 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1995 #: src/compose.c:5026
1996 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1997 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?"
1999 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2004 #: src/compose.c:5058
2005 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2006 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?"
2008 #: src/compose.c:5075
2009 msgid "Recipient is not specified."
2010 msgstr "נמען אינו מצוין."
2012 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2016 #: src/compose.c:5095
2018 msgid "Subject is empty. %s"
2019 msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
2021 #: src/compose.c:5096
2022 msgid "Send it anyway?"
2023 msgstr "לשלוח למרות זאת?"
2026 #: src/compose.c:5097
2027 msgid "Queue it anyway?"
2028 msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
2030 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2034 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Charset conversion failed."
2040 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2042 "המרת מערך תווים נכשלה."
2044 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2050 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2052 "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען."
2054 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Signature failed: %s"
2061 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2065 #: src/compose.c:5164
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2072 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2076 #: src/compose.c:5166
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה."
2080 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
2086 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2089 #: src/compose.c:5237
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2098 #: src/compose.c:5612
2101 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2102 "to the specified %s charset.\n"
2105 "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
2106 "אל מערך התווים %s המצוין.\n"
2107 "שלח זאת בתור הודעה %s?"
2109 #: src/compose.c:5669
2112 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2113 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2117 "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
2118 "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה אל המסירה.\n"
2122 #: src/compose.c:5903
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "אזהרת הצפנה"
2126 #: src/compose.c:5904
2130 #: src/compose.c:5953
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "אין חשבון זמין לשם שליחת דואר!"
2134 #: src/compose.c:5962
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
2138 #: src/compose.c:6197
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
2143 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2144 #: src/toolbar.c:2167
2145 msgid "Cancel sending"
2149 #: src/compose.c:6198
2150 msgid "Ignore attachment"
2151 msgstr "התעלם מן תצריף"
2153 #: src/compose.c:6238
2155 msgid "Original %s part"
2156 msgstr "אזור %s מקורי"
2158 #: src/compose.c:6820
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "הוסף אל פנק_ס כתובות"
2162 #: src/compose.c:6977
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "מחק תכולות רשומה"
2166 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות"
2170 #: src/compose.c:7203
2174 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2179 #: src/compose.c:7272
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "שמור הודעה אל "
2183 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2185 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 #: src/compose.c:7782
2198 #: src/compose.c:7787
2199 msgid "_Attachments"
2202 #: src/compose.c:7801
2206 #: src/compose.c:7816
2211 #: src/compose.c:8039
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2217 "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
2220 #: src/compose.c:8148
2223 msgstr "מאת: <i>%s</i>"
2225 #: src/compose.c:8178
2230 #: src/compose.c:8195
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
2234 #: src/compose.c:8197
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
2238 #: src/compose.c:8363
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2244 "מערכת הפרטיות '%s' לא ניתנת היתה להיטען. לא תהיה באפשרותך לחתום או להצפין את "
2247 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2251 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
2256 #: src/compose.c:8681
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
2260 #: src/compose.c:8699
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
2264 #: src/compose.c:8717
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית."
2268 #: src/compose.c:8735
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית."
2272 #: src/compose.c:8753
2274 msgid "Template Reply-To format error."
2275 msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
2277 #: src/compose.c:8772
2278 msgid "Template subject format error."
2279 msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית."
2281 #: src/compose.c:9041
2282 msgid "Invalid MIME type."
2283 msgstr "טיפוס MIME שגוי."
2285 #: src/compose.c:9056
2286 msgid "File doesn't exist or is empty."
2287 msgstr "קובץ אינו קיים או שהינו ריק."
2289 #: src/compose.c:9130
2293 #: src/compose.c:9147
2297 #: src/compose.c:9188
2301 #: src/compose.c:9208
2305 #: src/compose.c:9209
2309 #: src/compose.c:9401
2312 "The external editor is still working.\n"
2313 "Force terminating the process?\n"
2314 "process group id: %d"
2316 "העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
2317 "לכפות את סיום התהליך?\n"
2318 "process group id: %d"
2320 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2321 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2322 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
2324 #: src/compose.c:9832
2325 msgid "Could not queue message."
2326 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור."
2328 #: src/compose.c:9834
2331 "Could not queue message:\n"
2335 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n"
2339 #: src/compose.c:10012
2340 msgid "Could not save draft."
2341 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה."
2343 #: src/compose.c:10016
2344 msgid "Could not save draft"
2345 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה"
2347 #: src/compose.c:10017
2349 "Could not save draft.\n"
2350 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2352 "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n"
2353 "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
2355 #: src/compose.c:10019
2356 msgid "_Cancel exit"
2357 msgstr "_ביטול יציאה"
2359 #: src/compose.c:10019
2360 msgid "_Discard email"
2363 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2367 #: src/compose.c:10207
2369 msgid "File '%s' could not be read."
2370 msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
2372 #: src/compose.c:10209
2375 "File '%s' contained invalid characters\n"
2376 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2378 "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
2379 "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק."
2381 #: src/compose.c:10296
2382 msgid "Discard message"
2383 msgstr "סילוק הודעה"
2385 # עברה שינוי. האם לסלקה
2386 #: src/compose.c:10297
2387 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2388 msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
2390 #: src/compose.c:10298
2394 #: src/compose.c:10298
2395 msgid "_Save to Drafts"
2396 msgstr "_שמור אל טיוטות"
2398 #: src/compose.c:10300
2399 msgid "Save changes"
2400 msgstr "שמירת שינויים"
2402 #: src/compose.c:10301
2403 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2404 msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
2406 #: src/compose.c:10302
2410 #: src/compose.c:10302
2411 msgid "+_Save to Drafts"
2412 msgstr "+_שמור אל טיוטות"
2414 #: src/compose.c:10372
2416 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2417 msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?"
2419 #: src/compose.c:10374
2420 msgid "Apply template"
2423 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2424 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2425 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2429 #: src/compose.c:10375
2433 #: src/compose.c:11240
2434 msgid "Insert or attach?"
2435 msgstr "לשבץ או לספח?"
2437 #: src/compose.c:11241
2439 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2440 "attach it to the email?"
2442 "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים אל תוך גוף ההודעה, או לספחן אל "
2445 #: src/compose.c:11243
2449 #: src/compose.c:11460
2451 msgid "Quote format error at line %d."
2452 msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
2454 #: src/compose.c:11755
2457 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2458 "time. Do you want to continue?"
2460 "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
2465 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2466 msgstr "תהליך Claws Mail (%ld) קיבל אות %ld"
2469 msgid "Claws Mail has crashed"
2470 msgstr "Claws Mail קרס"
2476 "Please file a bug report and include the information below."
2479 "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
2485 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2494 msgid "Create bug report"
2495 msgstr "צור דו״ח bug"
2499 msgid "Save crash information"
2500 msgstr "שמור מידע קריסה"
2502 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2503 msgid "Add New Person"
2504 msgstr "הוספת אישיות חדשה"
2506 #: src/editaddress.c:158
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2514 " - any email address\n"
2515 " - any additional attribute\n"
2517 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2518 "Click Cancel to close without saving."
2520 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2521 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2526 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2527 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2529 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2530 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2532 #: src/editaddress.c:169
2534 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2535 "following values to be set:\n"
2538 " - any email address\n"
2539 " - any additional attribute\n"
2541 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2542 "Click Cancel to close without saving."
2544 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2545 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2548 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2549 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2551 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2552 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2554 #: src/editaddress.c:233
2555 msgid "Edit Person Details"
2556 msgstr "עריכת פרטי אישיות"
2558 #: src/editaddress.c:411
2559 msgid "An Email address must be supplied."
2560 msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל."
2562 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2563 msgid "A Name and Value must be supplied."
2564 msgstr "יש לספק שם וערך."
2566 #: src/editaddress.c:676
2570 #: src/editaddress.c:677
2574 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2575 msgid "Edit Person Data"
2576 msgstr "עריכת נתוני אישיות"
2578 #: src/editaddress.c:785
2579 msgid "Choose a picture"
2580 msgstr "בחירת תמונה"
2582 #: src/editaddress.c:804
2585 "Failed to import image: \n"
2588 "כשל בייבוא תמונה: \n"
2591 #: src/editaddress.c:846
2592 msgid "_Set picture"
2595 #: src/editaddress.c:847
2596 msgid "_Unset picture"
2599 #: src/editaddress.c:905
2603 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2604 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2605 msgid "Display Name"
2608 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2612 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2616 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2620 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2624 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2625 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2626 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2630 #: src/editaddress.c:1424
2632 msgstr "מידע _משתמש"
2634 #: src/editaddress.c:1425
2635 msgid "_Email Addresses"
2636 msgstr "_כתובות דוא״ל"
2638 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2639 msgid "O_ther Attributes"
2640 msgstr "א_פיונים אחרים"
2642 #: src/editbook.c:109
2643 msgid "File appears to be OK."
2644 msgstr "הקובץ נראה בסדר."
2646 #: src/editbook.c:112
2647 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2648 msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."
2650 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2651 msgid "Could not read file."
2652 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."
2654 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2655 msgid "Edit Addressbook"
2656 msgstr "עריכת פנקס כתובות"
2658 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2659 msgid " Check File "
2660 msgstr " בדוק קובץ "
2662 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2663 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2664 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2668 #: src/editbook.c:281
2669 msgid "Add New Addressbook"
2670 msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"
2672 #: src/editgroup.c:101
2673 msgid "A Group Name must be supplied."
2674 msgstr "יש לספק שם קבוצה."
2676 #: src/editgroup.c:294
2677 msgid "Edit Group Data"
2678 msgstr "עריכת מידע קבוצה"
2680 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2684 #: src/editgroup.c:342
2685 msgid "Addresses in Group"
2686 msgstr "כתובות בקבוצה"
2688 #: src/editgroup.c:377
2689 msgid "Available Addresses"
2690 msgstr "כתובות זמינות"
2692 #: src/editgroup.c:452
2693 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2694 msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
2696 #: src/editgroup.c:500
2697 msgid "Edit Group Details"
2698 msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
2700 #: src/editgroup.c:503
2701 msgid "Add New Group"
2702 msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
2704 #: src/editgroup.c:553
2706 msgstr "ערוך תיקייה"
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Input the new name of folder:"
2710 msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
2712 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2715 msgstr "תיקייה חדשה"
2717 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2719 msgid "Input the name of new folder:"
2720 msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
2722 #: src/editjpilot.c:188
2723 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2724 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
2726 #: src/editjpilot.c:200
2727 msgid "Select JPilot File"
2728 msgstr "בחירת קובץ JPilot"
2730 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2731 msgid "Edit JPilot Entry"
2732 msgstr "עריכת רשומת JPilot"
2734 #: src/editjpilot.c:281
2735 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2736 msgstr "פריט(י) כתובת דוא״ל נוסף(ים)"
2738 #: src/editjpilot.c:372
2739 msgid "Add New JPilot Entry"
2740 msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
2742 #: src/editldap_basedn.c:138
2743 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2744 msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
2746 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2750 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2755 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2759 #: src/editldap_basedn.c:198
2760 msgid "Available Search Base(s)"
2761 msgstr "בסיס(י) חיפוש זמינים"
2763 #: src/editldap_basedn.c:288
2764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2765 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיס(י) חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"
2767 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2768 msgid "Could not connect to server"
2769 msgstr "לא היתה אפשרות לקשר אל שרת"
2771 #: src/editldap.c:152
2772 msgid "A Name must be supplied."
2773 msgstr "קיים הכרח לספק שם."
2775 #: src/editldap.c:164
2776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777 msgstr "קיים הכרח לספק שם מארח עבור השרת."
2779 #: src/editldap.c:177
2780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781 msgstr "קיים צורך שלפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
2783 # Connected to server successfully
2784 # חובר אל שרת בהצלחה
2785 #: src/editldap.c:278
2786 msgid "Connected successfully to server"
2787 msgstr "חובר בהצלחה אל שרת"
2789 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2790 msgid "Edit LDAP Server"
2791 msgstr "ערוך שרת LDAP"
2793 #: src/editldap.c:437
2794 msgid "A name that you wish to call the server."
2795 msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
2797 #: src/editldap.c:450
2799 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2800 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2801 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2802 "computer as Claws Mail."
2804 "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
2805 "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין "
2806 "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ."
2808 #: src/editldap.c:470
2812 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2816 #: src/editldap.c:475
2818 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2819 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2820 "TLS_REQCERT fields)."
2822 "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2823 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2825 #: src/editldap.c:479
2827 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2828 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2829 "TLS_REQCERT fields)."
2831 "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2832 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2834 #: src/editldap.c:491
2835 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2836 msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל."
2838 #: src/editldap.c:494
2839 msgid " Check Server "
2842 #: src/editldap.c:498
2843 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2844 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור אל השרת."
2846 #: src/editldap.c:511
2848 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2849 "Examples include:\n"
2850 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 " o=Organization Name,c=Country\n"
2854 "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
2855 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2856 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2857 " o=שם ארגון,c=ארץ\n"
2859 #: src/editldap.c:522
2861 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2863 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
2865 #: src/editldap.c:578
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "אפיוני חיפוש"
2869 #: src/editldap.c:587
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2873 msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
2875 #: src/editldap.c:590
2879 #: src/editldap.c:594
2881 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2882 "names and addresses during a name or address search process."
2884 "זה מאפס את שמות האפיון אל ערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך "
2885 "תהליך חיפוש של שם או כתובת."
2887 #: src/editldap.c:600
2888 msgid "Max Query Age (secs)"
2889 msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
2891 #: src/editldap.c:615
2893 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2894 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2895 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2896 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2897 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2898 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2899 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2900 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2901 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2902 "more memory to cache results."
2904 "זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת "
2905 "כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. "
2906 "זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות "
2907 "השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. "
2908 "הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה "
2909 "יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני "
2910 "תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
2912 #: src/editldap.c:632
2913 msgid "Include server in dynamic search"
2914 msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
2916 #: src/editldap.c:637
2918 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2919 "address completion."
2921 "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
2924 #: src/editldap.c:643
2925 msgid "Match names 'containing' search term"
2926 msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
2928 #: src/editldap.c:648
2930 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2931 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2932 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2933 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2934 "searches against other address interfaces."
2936 "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש \"begins-with"
2937 "\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש \"contains\"; "
2938 "טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים של ביצוע, השלמת "
2939 "כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד ממשקי כתובות אחרים."
2941 #: src/editldap.c:701
2945 #: src/editldap.c:710
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2952 "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות אל השרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל "
2953 "שרתים מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org"
2954 "\". זה נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
2956 #: src/editldap.c:717
2957 msgid "Bind Password"
2958 msgstr "סיסמת קשירה"
2960 #: src/editldap.c:727
2961 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2962 msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"."
2964 #: src/editldap.c:732
2965 msgid "Timeout (secs)"
2966 msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
2968 #: src/editldap.c:746
2969 msgid "The timeout period in seconds."
2970 msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
2972 #: src/editldap.c:750
2973 msgid "Maximum Entries"
2974 msgstr "רשומות מרביות"
2976 #: src/editldap.c:764
2978 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2979 msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
2981 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2985 #: src/editldap.c:780
2989 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2993 #: src/editldap.c:979
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
2997 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3001 #: src/edittags.c:216
3005 #: src/edittags.c:217
3006 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3007 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
3009 #: src/edittags.c:244
3010 msgid "Delete all tags"
3011 msgstr "מחיקת כל התגיות"
3013 #: src/edittags.c:245
3014 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3015 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
3017 #: src/edittags.c:416
3018 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3019 msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום."
3021 #: src/edittags.c:458
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "תגית אינה מוגדרת."
3025 #: src/edittags.c:523
3026 msgctxt "Dialog title"
3030 #: src/edittags.c:537
3034 #: src/edittags.c:570
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
3038 #: src/editvcard.c:95
3039 msgid "File does not appear to be vCard format."
3040 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
3042 #: src/editvcard.c:107
3043 msgid "Select vCard File"
3044 msgstr "בחירת קובץ vCard"
3046 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3047 msgid "Edit vCard Entry"
3048 msgstr "עריכת רשומת vCard"
3050 #: src/editvcard.c:261
3051 msgid "Add New vCard Entry"
3052 msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
3054 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3055 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3056 msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n"
3058 #: src/exphtmldlg.c:106
3059 msgid "Please specify output directory and file to create."
3060 msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
3062 #: src/exphtmldlg.c:109
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
3066 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
3070 #: src/exphtmldlg.c:178
3073 "The HTML output directory '%s'\n"
3074 "does not exist. Do you want to create it?"
3076 "מדור פלט HTML '%s'\n"
3077 "לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"
3079 #: src/exphtmldlg.c:181
3080 msgid "Create directory"
3083 #: src/exphtmldlg.c:190
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3089 "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לשם קובץ HTML:\n"
3092 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "כשל ביצירת מדור"
3096 #: src/exphtmldlg.c:234
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
3100 #: src/exphtmldlg.c:320
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
3104 #: src/exphtmldlg.c:384
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "קובץ פלט HTML"
3108 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:685
3113 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3115 msgstr "יריעת סגנון"
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3121 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3126 #: src/prefs_other.c:408
3130 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3135 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 #: src/exphtmldlg.c:460
3151 #: src/exphtmldlg.c:467
3152 msgid "Full Name Format"
3153 msgstr "פורמט שם מלא"
3155 #: src/exphtmldlg.c:475
3156 msgid "First Name, Last Name"
3157 msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
3159 #: src/exphtmldlg.c:476
3160 msgid "Last Name, First Name"
3161 msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
3163 #: src/exphtmldlg.c:483
3164 msgid "Color Banding"
3167 #: src/exphtmldlg.c:489
3168 msgid "Format Email Links"
3169 msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
3171 #: src/exphtmldlg.c:495
3172 msgid "Format User Attributes"
3173 msgstr "עצב אפיוני משתמש"
3175 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3176 msgid "Address Book :"
3177 msgstr "פנקס כתובות :"
3179 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3183 #: src/exphtmldlg.c:560
3184 msgid "Open with Web Browser"
3185 msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
3187 #: src/exphtmldlg.c:592
3188 msgid "Export Address Book to HTML File"
3189 msgstr "ייצוא פנקס כתובות אל קובץ HTML"
3191 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3195 #: src/exphtmldlg.c:658
3199 #: src/expldifdlg.c:108
3200 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3201 msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
3207 #: src/expldifdlg.c:188
3210 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3211 "does not exist. OK to create new directory?"
3213 "מדור פלט LDIF '%s'\n"
3214 "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
3216 #: src/expldifdlg.c:191
3217 msgid "Create Directory"
3220 #: src/expldifdlg.c:200
3223 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3226 "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n"
3229 #: src/expldifdlg.c:242
3230 msgid "Suffix was not supplied"
3231 msgstr "לא סופקה סיומת"
3233 #: src/expldifdlg.c:244
3235 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3236 "you wish to proceed without a suffix?"
3238 "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך "
3241 #: src/expldifdlg.c:262
3242 msgid "Error creating LDIF file"
3243 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
3245 #: src/expldifdlg.c:337
3246 msgid "Select LDIF output file"
3247 msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
3249 #: src/expldifdlg.c:401
3250 msgid "LDIF Output File"
3251 msgstr "קובץ פלט LDIF"
3253 #: src/expldifdlg.c:432
3255 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3257 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n"
3260 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:438
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3266 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n"
3269 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 # prisoner x of israel mossad
3273 #: src/expldifdlg.c:444
3275 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3276 "formatted similar to:\n"
3277 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n"
3280 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:490
3286 #: src/expldifdlg.c:500
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3289 "entry. Examples include:\n"
3290 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3292 " o=Organization Name,c=Country\n"
3294 "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
3295 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 " o=שם ארגון,c=ארץ\n"
3299 #: src/expldifdlg.c:508
3303 #: src/expldifdlg.c:516
3305 msgstr "מזהה ייחודי"
3307 #: src/expldifdlg.c:524
3309 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3310 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3311 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3312 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3313 "available RDN options that will be used to create the DN."
3315 "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים אל תוך שרת LDAP. כל רשומת "
3316 "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
3317 "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מן אפשרויות "
3318 "RDN הזמינות שישמשו ליצירת DN."
3320 #: src/expldifdlg.c:544
3321 msgid "Use DN attribute if present in data"
3322 msgstr "השתמש באפיון DN אם קיים בתוך נתונים"
3324 #: src/expldifdlg.c:549
3326 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3327 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3328 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3329 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3331 "פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש "
3332 "\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ "
3333 "LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא."
3335 #: src/expldifdlg.c:559
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל"
3339 #: src/expldifdlg.c:564
3341 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3342 "option to ignore these records."
3344 "פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם "
3347 #: src/expldifdlg.c:656
3348 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3349 msgstr "ייצוא פנקס כתובות אל קובץ LDIF"
3352 #: src/expldifdlg.c:722
3353 msgid "Distinguished Name"
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "ייצוא אל קובץ mbox"
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "תיקיית מקור:"
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור."
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
3388 #: src/exporthtml.c:767
3392 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3397 #: src/exporthtml.c:974
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "פנקס כתובות Claws Mail"
3401 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "שם כבר קיים אך אינו מדור."
3405 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
3409 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "שם ארוך מדי."
3413 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3414 msgid "Not specified."
3417 #: src/file_checker.c:76
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3422 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s"
3427 #: src/file_checker.c:98
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3432 msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3436 msgid "rule is not account-based\n"
3437 msgstr "חוק אינו מבוסס-חשבון\n"
3439 #: src/filtering.c:607
3442 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3443 "used to retrieve messages\n"
3445 "חוק הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת "
3446 "שימוש כדי לאחזר הודעות"
3448 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3449 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3450 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3451 msgid "NON_EXISTENT"
3454 #: src/filtering.c:617
3456 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3460 #: src/filtering.c:624
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3467 #: src/filtering.c:643
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3472 #: src/filtering.c:649
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3479 #: src/filtering.c:667
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3488 #: src/filtering.c:694
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3499 #: src/filtering.c:712
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 #: src/filtering.c:752
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3515 #: src/filtering.c:759
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:810
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:814
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:832
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:836
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3548 #: src/filtering.c:882
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3564 #: src/filtering.c:911
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3575 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3579 #: src/filtering.c:920
3582 "filtering message (%s%s%s)\n"
3583 "%smessage file: %s\n"
3587 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3592 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3596 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3597 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3601 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3605 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3609 #: src/folder.c:2011
3611 msgid "Processing (%s)...\n"
3612 msgstr "כעת מעבד (%s)...\n"
3614 #: src/folder.c:3256
3616 msgid "Copying %s to %s...\n"
3617 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n"
3619 #: src/folder.c:3256
3621 msgid "Moving %s to %s...\n"
3622 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n"
3624 #: src/folder.c:3564
3626 msgid "Updating cache for %s..."
3627 msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
3629 #: src/folder.c:4427
3630 msgid "Processing messages..."
3631 msgstr "כעת מעבד הודעות..."
3633 #: src/folder.c:4563
3635 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3636 msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n"
3638 #: src/folder.c:4820
3640 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3641 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
3643 #: src/foldersel.c:247
3644 msgid "Select folder"
3645 msgstr "בחירת תיקייה"
3647 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3650 msgstr "תיקייה_חדשה"
3652 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3653 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3654 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3658 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3659 msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
3661 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3662 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3666 msgid "The folder '%s' already exists."
3667 msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
3669 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3673 msgid "Can't create the folder '%s'."
3674 msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'."
3676 #: src/folderview.c:236
3677 msgid "Mark all re_ad"
3678 msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו"
3680 #: src/folderview.c:237
3682 msgid "Mark all read recursi_vely"
3683 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
3685 #: src/folderview.c:239
3686 msgid "R_un processing rules"
3687 msgstr "ה_רץ חוקי עיבוד"
3689 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3690 msgid "_Search folder..."
3691 msgstr "_חיפוש תיקייה..."
3693 #: src/folderview.c:242
3694 msgid "Process_ing..."
3697 #: src/folderview.c:243
3698 msgid "Empty _trash..."
3699 msgstr "ריקון _אשפה..."
3701 #: src/folderview.c:244
3702 msgid "Send _queue..."
3703 msgstr "שליחת _תור..."
3706 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3707 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3708 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3712 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3713 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3714 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3718 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3719 #: src/prefs_folder_column.c:81
3723 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3724 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3728 #: src/folderview.c:767
3729 msgid "Setting folder info..."
3730 msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."
3732 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3733 msgid "Mark all as read"
3734 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
3736 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3737 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3738 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?"
3740 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3742 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3743 msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
3745 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3747 msgid "Scanning folder %s..."
3748 msgstr "כעת סורק תיקייה %s..."
3750 #: src/folderview.c:1039
3751 msgid "Rebuild folder tree"
3752 msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה"
3754 #: src/folderview.c:1040
3756 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3758 "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
3760 #: src/folderview.c:1050
3761 msgid "Rebuilding folder tree..."
3762 msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."
3764 #: src/folderview.c:1052
3765 msgid "Scanning folder tree..."
3766 msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..."
3768 #: src/folderview.c:1143
3770 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3771 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n"
3773 #: src/folderview.c:1197
3774 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3775 msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
3777 #: src/folderview.c:2070
3779 msgid "Closing folder %s..."
3780 msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..."
3782 #: src/folderview.c:2165
3784 msgid "Opening folder %s..."
3785 msgstr "כעת פותח תיקייה %s..."
3787 #: src/folderview.c:2183
3788 msgid "Folder could not be opened."
3789 msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
3791 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3795 #: src/folderview.c:2327
3796 msgid "Delete all messages in trash?"
3797 msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
3799 #: src/folderview.c:2328
3800 msgid "+_Empty trash"
3803 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3804 msgid "Offline warning"
3805 msgstr "אזהרת לא־מקוון"
3807 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3808 msgid "You're working offline. Override?"
3809 msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?"
3811 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3812 msgid "Send queued messages"
3813 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
3815 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3816 msgid "Send all queued messages?"
3817 msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
3819 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3820 #: src/toolbar.c:2629
3824 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3825 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3826 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
3828 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3831 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3834 "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
3837 #: src/folderview.c:2474
3839 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3840 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?"
3842 #: src/folderview.c:2475
3844 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3845 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' אל תיקיית משנה של '%s'?"
3847 #: src/folderview.c:2477
3849 msgstr "העתקת תיקייה"
3851 #: src/folderview.c:2477
3853 msgstr "העברת תיקייה"
3855 #: src/folderview.c:2488
3857 msgid "Copying %s to %s..."
3858 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..."
3860 #: src/folderview.c:2488
3862 msgid "Moving %s to %s..."
3863 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..."
3865 #: src/folderview.c:2522
3866 msgid "Source and destination are the same."
3867 msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
3869 #: src/folderview.c:2525
3870 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3871 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
3873 #: src/folderview.c:2526
3874 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3875 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
3877 #: src/folderview.c:2529
3878 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3879 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
3881 #: src/folderview.c:2532
3882 msgid "Copy failed!"
3883 msgstr "העתקה נכשלה!"
3885 #: src/folderview.c:2532
3886 msgid "Move failed!"
3887 msgstr "העברה נכשלה!"
3889 #: src/folderview.c:2583
3891 msgid "Processing configuration for folder %s"
3892 msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
3894 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3895 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3896 msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
3898 #: src/grouplistdialog.c:161
3899 msgid "Newsgroup subscription"
3900 msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
3902 #: src/grouplistdialog.c:178
3903 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3904 msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
3906 #: src/grouplistdialog.c:184
3907 msgid "Find groups:"
3908 msgstr "מציאת קבוצות:"
3910 #: src/grouplistdialog.c:192
3914 #: src/grouplistdialog.c:204
3915 msgid "Newsgroup name"
3916 msgstr "שם קבוצת דיונים"
3918 #: src/grouplistdialog.c:205
3922 #: src/grouplistdialog.c:206
3926 #: src/grouplistdialog.c:347
3930 #: src/grouplistdialog.c:349
3934 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3940 #: src/grouplistdialog.c:422
3941 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3942 msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
3944 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3948 #: src/grouplistdialog.c:492
3950 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3951 msgstr "%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
3953 #: src/gtk/about.c:131
3955 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3957 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3959 "Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
3961 "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
3963 #: src/gtk/about.c:137
3967 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3971 "לשם תמיכה ודיון הירשם אל רשימת הדיוור של Claws Mail users:\n"
3973 # הינה תוכנה חופשית המשוחררת
3974 #: src/gtk/about.c:142
3978 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3979 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3983 "Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום לפרויקט "
3984 "Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n"
3986 #: src/gtk/about.c:158
3991 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3992 "The Claws Mail Team\n"
3993 " and Hiroyuki Yamamoto"
3997 "זכויות יוצרים (C) 1999-2014\\nנבחרת Claws Mail\n"
3998 " וגם Hiroyuki Yamamoto"
4000 #: src/gtk/about.c:161
4004 "System Information\n"
4010 #: src/gtk/about.c:167
4013 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4017 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4018 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4019 "מערכת הפעלה: %s %s (%s)"
4021 #: src/gtk/about.c:176
4024 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s"
4028 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4029 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4032 #: src/gtk/about.c:185
4035 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4039 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4040 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4041 "מערכת הפעלה: לא ידועה"
4043 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4044 msgid "The Claws Mail Team"
4045 msgstr "נבחרת Claws Mail"
4047 #: src/gtk/about.c:261
4048 msgid "Previous team members"
4049 msgstr "חברי נבחרת קודמים"
4051 #: src/gtk/about.c:280
4052 msgid "The translation team"
4053 msgstr "נבחרת התרגום"
4055 #: src/gtk/about.c:299
4056 msgid "Documentation team"
4057 msgstr "נבחרת תיעוד"
4059 #: src/gtk/about.c:318
4063 #: src/gtk/about.c:337
4067 #: src/gtk/about.c:356
4068 msgid "Contributors"
4071 #: src/gtk/about.c:404
4072 msgid "Compiled-in Features\n"
4073 msgstr "תכונות Compiled-in\n"
4075 #: src/gtk/about.c:420
4077 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4078 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור תקורת X-Face\n"
4080 #: src/gtk/about.c:430
4082 msgid "adds support for spell checking\n"
4083 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור בדיקת איות\n"
4085 #: src/gtk/about.c:440
4087 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4088 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
4090 #: src/gtk/about.c:450
4092 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4093 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור כתובות IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
4096 #: src/gtk/about.c:461
4098 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4099 msgstr "מתירה המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n"
4101 #: src/gtk/about.c:471
4103 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4104 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות של PalmOS\n"
4106 #: src/gtk/about.c:481
4108 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4109 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס LDAP\n"
4111 #: src/gtk/about.c:491
4113 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4114 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור שרתי IMAP ושרתי NNTP\n"
4116 #: src/gtk/about.c:501
4118 msgid "adds support for session handling\n"
4119 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ניהול סשן\n"
4121 #: src/gtk/about.c:511
4122 msgctxt "NetworkManager"
4123 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4124 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n"
4126 #: src/gtk/about.c:543
4128 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4129 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4130 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4134 "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
4135 "GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם "
4136 "בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
4139 #: src/gtk/about.c:549
4141 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4142 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4143 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4147 "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
4148 "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
4149 "ברשיון GNU General Public License.\n"
4152 #: src/gtk/about.c:567
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see <"
4157 "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
4158 "לא קיבלתם אותו, תוכלו למצוא אותו אצל <"
4160 #: src/gtk/about.c:572
4168 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4169 msgid "Session statistics\n"
4170 msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
4172 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4174 msgid "Started: %s\n"
4175 msgstr "אותחל: %s\n"
4177 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4178 msgid "Incoming traffic\n"
4179 msgstr "תעבורה נכנסת\n"
4181 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4183 msgid "Received messages: %d\n"
4184 msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n"
4186 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4187 msgid "Outgoing traffic\n"
4188 msgstr "תעבורה יוצאת\n"
4190 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4192 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4193 msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
4195 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4197 msgid "Replied messages: %d\n"
4198 msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4202 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4203 msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n"
4205 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4207 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4208 msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n"
4210 #: src/gtk/about.c:773
4211 msgid "About Claws Mail"
4212 msgstr "אודות Claws Mail"
4214 #: src/gtk/about.c:831
4217 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4218 "The Claws Mail Team\n"
4219 "and Hiroyuki Yamamoto"
4221 "זכויות יוצרים (C) 1999-2014\n"
4222 "נבחרת Claws Mail\n"
4223 "וגם Hiroyuki Yamamoto"
4225 #: src/gtk/about.c:845
4229 #: src/gtk/about.c:851
4233 #: src/gtk/about.c:857
4237 #: src/gtk/about.c:863
4241 #: src/gtk/about.c:871
4242 msgid "_Release Notes"
4243 msgstr "_הערות שחרור"
4245 #: src/gtk/about.c:877
4247 msgstr "ס_טטיסטיקות"
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4302 msgid "Bright green"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4309 #: src/gtk/foldersort.c:156
4310 msgid "Set mailbox order"
4311 msgstr "קביעת סדר תיבת דואר"
4313 #: src/gtk/foldersort.c:190
4314 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4315 msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
4317 #: src/gtk/foldersort.c:216
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4322 msgid "No dictionary selected."
4323 msgstr "לא נבחר מילון."
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4327 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4328 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4331 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4332 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4336 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4337 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:"
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4340 msgid "No misspelled word found."
4341 msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4344 msgid "Replace unknown word"
4345 msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4349 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4350 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">החלף את \"%s\" עם: </span>"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4354 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4355 "will learn from mistake.\n"
4357 "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4361 msgid "Change to..."
4362 msgstr "שינוי אל..."
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4370 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4371 msgstr "\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4374 msgid "Accept in this session"
4375 msgstr "הסכם בסשן זה"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4378 msgid "Add to personal dictionary"
4379 msgstr "הוסף למילון אישי"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4382 msgid "Replace with..."
4383 msgstr "החלפה עם..."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4387 msgid "Check with %s"
4388 msgstr "בדוק בעזרת %s"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4391 msgid "(no suggestions)"
4392 msgstr "(אין הצעות)"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4396 msgid "Dictionary: %s"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4401 msgid "Use alternate (%s)"
4402 msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4405 msgid "Use both dictionaries"
4406 msgstr "נצל שני מילונים"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4409 msgid "Check while typing"
4410 msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4415 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4418 "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4424 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4427 "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4435 msgid "Configuring..."
4436 msgstr "כעת קובע תצורה..."
4438 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4439 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4440 #: src/summaryview.c:444
4444 #: src/gtk/headers.h:9
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4449 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4450 #: src/summaryview.c:442
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4466 #: src/gtk/headers.h:12
4470 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4471 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4472 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4476 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4478 #: src/quote_fmt.c:58
4482 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4484 msgstr "עותק-סמוי"
4486 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4487 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4489 msgstr "מזהה-הודעה"
4491 #: src/gtk/headers.h:16
4493 msgstr "מזהה-הודעה:"
4495 #: src/gtk/headers.h:17
4497 msgstr "ב-מענה-אל"
4499 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4500 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4502 msgstr "מראי מקום"
4505 #: src/gtk/headers.h:18
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4510 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4511 #: src/summaryview.c:441
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4516 #: src/summary_search.c:440
4520 #: src/gtk/headers.h:20
4524 #: src/gtk/headers.h:20
4528 #: src/gtk/headers.h:21
4530 msgstr "מילות מפתח"
4532 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4534 msgstr "מילות מפתח:"
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4538 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך"
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgid "Resent-Date:"
4542 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:"
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4546 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת"
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgid "Resent-From:"
4550 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:"
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender"
4554 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען"
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender:"
4558 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:"
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4562 msgstr "שליחה-חוזרת-אל"
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4566 msgstr "שליחה-חוזרת-אל:"
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4570 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק"
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4574 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:"
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4578 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי"
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4582 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:"
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID"
4586 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה"
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID:"
4590 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:"
4593 #: src/gtk/headers.h:29
4595 msgstr "נתיב-חזרה"
4597 #: src/gtk/headers.h:29
4598 msgid "Return-Path:"
4601 #: src/gtk/headers.h:30
4605 #: src/gtk/headers.h:30
4610 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4611 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4613 msgstr "קבוצות דיונים"
4616 #: src/gtk/headers.h:34
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To"
4624 #: src/gtk/headers.h:35
4625 msgid "Delivered-To:"
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4632 #: src/gtk/headers.h:36
4636 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4638 #: src/summaryview.c:2801
4642 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4650 #: src/gtk/headers.h:38
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To"
4656 msgstr "נטיית-הודעה-אל"
4658 #: src/gtk/headers.h:39
4659 msgid "Disposition-Notification-To:"
4660 msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To"
4664 msgstr "קבלת-מסירה-אל"
4666 #: src/gtk/headers.h:40
4667 msgid "Return-Receipt-To:"
4668 msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4673 msgstr "סוכן-משתמש"
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgstr "סוכן-משתמש:"
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Type"
4681 msgstr "טיפוס-תוכן"
4683 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4684 msgid "Content-Type:"
4685 msgstr "טיפוס-תוכן:"
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4689 msgstr "קידוד-העברת-תוכן"
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4693 msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version"
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version:"
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4711 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4712 msgid "Organization"
4715 #: src/gtk/headers.h:46
4716 msgid "Organization:"
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List"
4721 msgstr "רשימת-דיוור"
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List:"
4725 msgstr "רשימת-דיוור:"
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4729 msgstr "רשימה-פרסום"
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4733 msgstr "רשימה-פרסום:"
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe"
4737 msgstr "רשימה-הרשמה"
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe:"
4741 msgstr "רשימה-הרשמה:"
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe"
4745 msgstr "רשימה-נסיגה"
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe:"
4749 msgstr "רשימה-נסיגה:"
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4753 msgstr "רשימה-עזרה"
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4757 msgstr "רשימה-עזרה:"
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive"
4761 msgstr "רשימה-ארכיון"
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive:"
4765 msgstr "רשימה-ארכיון:"
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4769 msgstr "רשימה-בעלים"
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgstr "רשימה-בעלים:"
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive"
4809 msgstr "אין-ארכיון-X"
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive:"
4813 msgstr "X-אין-ארכיון:"
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4817 msgstr "ב מענה אל"
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to:"
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4825 msgstr "אל או עותק"
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4829 msgstr "אל או עותק:"
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject"
4833 msgstr "מאת, לכבוד או נושא"
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject:"
4837 msgstr "מאת, לכבוד או נושא:"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4844 msgid "Unread message"
4845 msgstr "הודעה לא נקראה"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4848 msgid "Message has been replied to"
4849 msgstr "הודעה נענתה"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4852 msgid "Message has been forwarded"
4853 msgstr "הודעה קודמה"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4856 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4857 msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4861 msgid "Message is in an ignored thread"
4862 msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4865 msgid "Message is in a watched thread"
4866 msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4869 msgid "Message is spam"
4870 msgstr "הודעה הינה ספאם"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4873 msgid "Message has attachment(s)"
4874 msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
4876 # מוחתמת באופן דיגיטלי
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4878 msgid "Digitally signed message"
4879 msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4882 msgid "Encrypted message"
4883 msgstr "הודעה מוצפנת"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4886 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4887 msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4890 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4891 msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4894 msgid "Marked message"
4895 msgstr "הודעה מסומנת"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4898 msgid "Message is marked for deletion"
4899 msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4902 msgid "Message is marked for moving"
4903 msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4906 msgid "Message is marked for copying"
4907 msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4910 msgid "Locked message"
4911 msgstr "הודעה נעולה"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4914 msgid "Folder (normal, opened)"
4915 msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4918 msgid "Folder with read messages hidden"
4919 msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4922 msgid "Folder contains marked messages"
4923 msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4931 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4932 "messages and folders:</span>"
4934 "<span weight=\"bold\">הצלמיות הבאות משמשות להצגת המצב של הודעות ותיקיות:</"
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4950 msgid "Input password:"
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4955 msgid "Input password"
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4960 msgid "Remember password for this session"
4961 msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4964 msgid "Remember this"
4965 msgstr "זכור את בחירתי"
4967 #: src/gtk/logwindow.c:447
4971 #: src/gtk/menu.c:137
4973 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4974 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4975 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4977 "<span><b>אזהרה:</b> כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לתצוגה\n"
4978 "ונקטעה לשם בטיחות. הודעה זו עשויה להיות\n"
4979 "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS.</span>"
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4996 msgid "Plugin is not functional."
4997 msgstr "תוספת אינה פונקציונלית."
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5000 msgid "Select the Plugins to load"
5001 msgstr "בחירת התוספת לטעינה"
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5006 "The following error occurred while loading %s :\n"
5010 "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n"
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5015 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5020 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5034 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5055 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5056 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5058 "למידע נוסף אודות תוספת זו ראה <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">אתר "
5059 "אינטרנט Claws Mail</span></a>."
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5062 msgid "Click here to load one or more plugins"
5063 msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוספת אחת או יותר"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5066 msgid "Unload the selected plugin"
5067 msgstr "פריקת התוספת הנבחרת"
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5070 msgid "Loaded plugins"
5071 msgstr "תוספות מוטענות"
5073 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5077 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5081 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5082 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5083 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5084 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5085 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5090 msgid "all messages"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5115 msgid "messages which contain S in the whole message"
5116 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5119 msgid "messages carbon-copied to S"
5120 msgstr "הודעות שהועתקו (cc:) אל S"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5123 msgid "message is either to: or cc: to S"
5124 msgstr "הודעה הינה אחד משניים או to: או cc: אל S"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5127 msgid "deleted messages"
5128 msgstr "הודעות שנמחקו"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5131 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5132 msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5135 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5136 msgstr "true כאשר הרצת \"S\" מצליחה"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5139 msgid "messages originating from user S"
5140 msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5143 msgid "forwarded messages"
5144 msgstr "הודעות שקודמו"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5148 msgid "messages which have attachments"
5149 msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5153 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5154 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5158 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5159 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5162 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5163 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5167 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5168 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5171 msgid "messages which are marked with color #"
5172 msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5175 msgid "locked messages"
5176 msgstr "הודעות נעולות"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5179 msgid "messages which are in newsgroup S"
5180 msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5183 msgid "new messages"
5184 msgstr "הודעות חדשות"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5187 msgid "old messages"
5188 msgstr "הודעות ישנות"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5191 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5192 msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5195 msgid "messages which you have replied to"
5196 msgstr "הודעות אשר נענית להן"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5199 msgid "read messages"
5200 msgstr "הודעות נקראות"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5203 msgid "messages which contain S in subject"
5204 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5207 msgid "messages whose score is equal to # points"
5208 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5211 msgid "messages whose score is greater than # points"
5212 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5215 msgid "messages whose score is lower than # points"
5216 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5219 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5220 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5223 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5224 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5227 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5228 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5231 msgid "messages which have been sent to S"
5232 msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5235 msgid "messages which tags contain S"
5236 msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5239 msgid "messages which have tag(s)"
5240 msgstr "הודעה(ות) לה(ן) יש תגי(ו)ת"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5243 msgid "marked messages"
5244 msgstr "הודעות מסומנות"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5247 msgid "unread messages"
5248 msgstr "הודעות לא נקראות"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5251 msgid "messages which contain S in References header"
5252 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5256 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5257 msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5260 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5261 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5264 msgid "logical AND operator"
5265 msgstr "לוגי וגם אופרטור"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5268 msgid "logical OR operator"
5269 msgstr "לוגי או אופרטור"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5272 msgid "logical NOT operator"
5273 msgstr "לוגי לא אופרטור"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5276 msgid "case sensitive search"
5277 msgstr "חיפוש תואם רישיות"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5280 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5281 msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5284 msgid "all filtering expressions are allowed"
5285 msgstr "כל ביטוי סינון הינו מותר"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5288 msgid "Extended Search"
5289 msgstr "חיפוש מורחב"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5294 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5295 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5296 "The following symbols can be used:"
5298 "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
5299 "יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
5300 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5303 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5304 msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5308 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5309 msgstr "מאת/לכבוד/נושא/תגית"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5324 msgid "Run on select"
5325 msgstr "הרץ על בחירה"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5328 msgid "Clear the current search"
5329 msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5332 msgid "Edit search criteria"
5333 msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5336 msgid "Information about extended symbols"
5337 msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5340 msgid "_Information"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5366 #: src/prefs_themes.c:837
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5371 msgid "Organization: "
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5379 msgid "Fingerprint: \n"
5380 msgstr "טביעת אצבע: \n"
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5383 msgid "Signature status: "
5384 msgstr "מצב חתימה: "
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5387 msgid "Expires on: "
5388 msgstr "פוקעת בתאריך: "
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5392 msgid "SSL certificate for %s"
5393 msgstr "תעודת SSL עבור %s"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5398 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5399 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5402 "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
5403 "אתה עלול להיות מחובר כעת אל שרת נוכל.\n"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5409 "Certificate for %s is unknown.\n"
5410 "%sDo you want to accept it?"
5412 "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
5413 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5418 msgid "Signature status: %s"
5419 msgstr "מצב חתימה: %s"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5422 msgid "_View certificate"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5426 msgid "SSL certificate is invalid"
5427 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5430 msgid "SSL certificate is unknown"
5431 msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Cancel connection"
5436 msgstr "_ביטול התחברות"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5439 msgid "_Accept and save"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5446 "Certificate for %s is expired.\n"
5447 "%sDo you want to continue?"
5449 "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
5450 "%sהאם ברצונך להמשיך?"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5453 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5454 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5457 msgid "SSL certificate is expired"
5458 msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5465 msgid "New certificate:"
5466 msgstr "תעודה חדשה:"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5469 msgid "Known certificate:"
5470 msgstr "תעודה מוכרת:"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5475 "Certificate for %s has changed.\n"
5476 "%sDo you want to accept it?"
5478 "תעודה עבור %s שונתה.\n"
5479 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5482 msgid "_View certificates"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5486 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5487 msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5490 msgid "SSL certificate changed"
5491 msgstr "תעודת SSL שונתה"
5493 #: src/headerview.c:95
5497 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5498 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5500 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5504 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5505 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5507 #: src/summaryview.c:3417
5508 msgid "(No Subject)"
5511 #: src/image_viewer.c:100
5515 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5520 #: src/image_viewer.c:306
5524 #: src/image_viewer.c:355
5526 msgstr "טעינת תמונה"
5530 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5531 msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5536 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n"
5540 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5541 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n"
5545 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5546 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מצב רע\n"
5550 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5551 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n"
5556 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5558 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5562 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5563 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n"
5567 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5568 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זיכרון\n"
5572 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5573 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n"
5579 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5582 "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5587 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5588 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור לא מקובל\n"
5592 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5593 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת APPEND\n"
5597 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5598 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n"
5602 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5603 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGOUT\n"
5607 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5608 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CAPABILITY\n"
5612 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5613 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CHECK\n"
5617 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5618 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CLOSE\n"
5622 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5623 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXPUNGE\n"
5627 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5628 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n"
5632 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5633 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID COPY\n"
5637 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5638 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CREATE\n"
5642 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5643 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת DELETE\n"
5647 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5648 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXAMINE\n"
5652 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5653 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת FETCH\n"
5657 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5658 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID FETCH\n"
5662 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5663 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n"
5667 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5668 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGIN\n"
5672 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5673 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n"
5677 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5678 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5682 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5683 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5687 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5688 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID SEARCH\n"
5692 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5693 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SELECT\n"
5697 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5698 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STATUS\n"
5702 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5703 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STORE\n"
5707 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5708 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID STORE\n"
5712 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5713 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SUBSCRIBE\n"
5717 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5718 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UNSUBSCRIBE\n"
5722 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5723 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STARTTLS\n"
5727 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5728 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת INVAL\n"
5732 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5733 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXTENSION\n"
5737 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5738 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n"
5742 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5743 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n"
5747 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5748 msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
5754 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5755 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5759 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת CRAM-MD5 "
5766 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5767 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5771 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת DIGEST-"
5772 "MD5 SASL הינה מותקנת."
5779 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5780 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5784 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת CRAM-MD5 "
5789 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5790 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
5794 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5795 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
5799 msgid "Connecting to %s failed"
5800 msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
5803 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5805 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5806 msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"
5808 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5809 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5810 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5811 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת אל שרת IMAP."
5813 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5814 msgid "Insecure connection"
5815 msgstr "חיבור לא מאובטח"
5817 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5819 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5820 "available in this build of Claws Mail. \n"
5822 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5825 "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
5828 "האם יש ברצונך להמשיך להתחבר אל שרת זה? ההתקשרות לא תהיה מאובטחת."
5830 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5831 msgid "Con_tinue connecting"
5832 msgstr "ה_משך התחברות"
5836 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5837 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת IMAP4: %s:%d..."
5841 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5842 msgstr "אין אפשרות לקשר אל שרת IMAP4: %s:%d"
5846 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5847 msgstr "אין אפשרות לקשר אל שרת IMAP4: %s:%d\n"
5849 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5850 msgid "Can't start TLS session.\n"
5851 msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n"
5855 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5856 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל שרת IMAP %s.\n"
5860 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5861 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל שרת IMAP %s."
5864 msgid "Adding messages..."
5865 msgstr "כעת מוסיף הודעות..."
5867 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5868 msgid "Copying messages..."
5869 msgstr "כעת מעתיק הודעות..."
5872 msgid "can't set deleted flags\n"
5873 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n"
5875 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5876 msgid "can't expunge\n"
5877 msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n"
5881 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5882 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
5886 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5887 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..."
5890 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5891 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
5894 msgid "can't create mailbox\n"
5895 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n"
5898 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5899 msgstr "שם תיקייה חדשה לא יכול להכיל נתיב namespace מפריד"
5903 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5904 msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
5907 msgid "can't delete mailbox\n"
5908 msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n"
5911 msgid "LIST failed\n"
5912 msgstr "LIST נכשל\n"
5915 msgid "Flagging messages..."
5916 msgstr "כעת מדגל הודעות..."
5920 msgid "can't select folder: %s\n"
5921 msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n"
5924 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5925 msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
5928 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5929 msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n"
5934 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5935 "compiled without TLS support.\n"
5937 "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר ללא תמיכת OpenSSL.\n"
5940 msgid "Server logins are disabled.\n"
5941 msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
5944 msgid "Fetching message..."
5945 msgstr "כעת מושך הודעות..."
5949 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5950 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n"
5954 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5955 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5958 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5960 "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
5961 "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
5963 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
5965 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5966 msgid "Create _new folder..."
5967 msgstr "יצירת תיקיית _חדשה..."
5969 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5970 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5971 msgid "_Rename folder..."
5972 msgstr "_שינוי שם תיקייה..."
5974 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5975 msgid "M_ove folder..."
5976 msgstr "ה_עברת תיקייה..."
5978 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5979 msgid "Cop_y folder..."
5980 msgstr "ה_עתקת תיקייה..."
5982 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5984 msgid "_Delete folder..."
5985 msgstr "_מחיקת תיקייה..."
5987 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5991 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5992 msgid "Down_load messages"
5993 msgstr "הו_רד הודעות"
5995 #: src/imap_gtk.c:75
5996 msgid "S_ubscriptions"
5999 #: src/imap_gtk.c:77
6000 msgid "_Subscribe..."
6003 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6004 msgid "_Unsubscribe..."
6005 msgstr "_ביטול הרשמה..."
6007 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6008 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6009 msgid "_Check for new messages"
6010 msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
6012 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6013 msgid "C_heck for new folders"
6014 msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
6016 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6017 msgid "R_ebuild folder tree"
6018 msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה"
6020 #: src/imap_gtk.c:87
6021 msgid "Show only subscribed _folders"
6022 msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
6024 #: src/imap_gtk.c:196
6026 "Input the name of new folder:\n"
6027 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6028 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6030 "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n"
6031 "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
6032 "בלבד וללא דואר, הוסף '/' אל שם התיקייה)"
6034 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6035 msgid "Inherit properties from parent folder"
6036 msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה"
6038 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6039 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6042 msgid "Input new name for '%s':"
6043 msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
6045 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6048 msgid "Rename folder"
6049 msgstr "שנה שם תיקייה"
6051 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6055 "The folder could not be renamed.\n"
6056 "The new folder name is not allowed."
6058 "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
6059 "שם תיקייה חדשה אינו מותר."
6061 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6064 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6065 "will not be possible.\n"
6067 "Do you really want to delete?"
6069 "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהיה אפשרית.\n"
6071 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
6073 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6077 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6078 msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
6081 #: src/imap_gtk.c:507
6083 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6084 msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
6086 #: src/imap_gtk.c:510
6087 msgid "Search recursively"
6088 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
6090 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6091 msgid "Subscriptions"
6094 #: src/imap_gtk.c:516
6098 #: src/imap_gtk.c:526
6100 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6101 msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
6103 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6107 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6111 #: src/imap_gtk.c:557
6113 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6115 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6116 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6118 "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n"
6120 "כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
6121 "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
6123 #: src/imap_gtk.c:566
6125 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6126 msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?"
6128 #: src/imap_gtk.c:567
6132 #: src/imap_gtk.c:567
6134 msgstr "לבטל את רישום"
6136 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6137 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6138 msgid "Apply to subfolders"
6139 msgstr "החל על תיקיות משנה"
6141 #: src/imap_gtk.c:575
6145 #: src/imap_gtk.c:575
6146 msgid "+_Unsubscribe"
6147 msgstr "+_בטל הרשמה"
6149 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6150 msgid "Import mbox file"
6151 msgstr "ייבוא קובץ mbox"
6154 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6155 msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
6158 msgid "Destination folder:"
6159 msgstr "תיקיית יעד:"
6162 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6163 msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
6167 "Destination folder is not set.\n"
6168 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6170 "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
6171 "האם לייבא קובץ mbox אל תיקיית 'דואר נכנס'?"
6174 msgid "Can't find the destination folder."
6175 msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד."
6178 msgid "Select importing file"
6179 msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
6181 #: src/importldif.c:186
6182 msgid "Please specify address book name and file to import."
6183 msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."
6185 #: src/importldif.c:189
6186 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6187 msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
6189 #: src/importldif.c:192
6190 msgid "File imported."
6193 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6194 msgid "Please select a file."
6195 msgstr "אנא בחר קובץ."
6197 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6198 msgid "Address book name must be supplied."
6199 msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."
6201 #: src/importldif.c:497
6202 msgid "LDIF file imported successfully."
6203 msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
6205 #: src/importldif.c:582
6206 msgid "Select LDIF File"
6207 msgstr "בחירת קובץ LDIF"
6209 #: src/importldif.c:668
6211 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6213 msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF."
6215 #: src/importldif.c:673
6219 #: src/importldif.c:683
6220 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6221 msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
6223 #: src/importldif.c:690
6224 msgid "Select the LDIF file to import."
6225 msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
6227 #: src/importldif.c:726
6232 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6236 #: src/importldif.c:728
6237 msgid "LDIF Field Name"
6238 msgstr "שם שדה LDIF"
6240 #: src/importldif.c:729
6241 msgid "Attribute Name"
6244 #: src/importldif.c:784
6248 #: src/importldif.c:796
6254 #: src/importldif.c:808
6256 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6257 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6258 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6259 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6260 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6261 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6264 "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם "
6265 "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה "
6266 "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת "
6267 "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה "
6268 "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא."
6270 #: src/importldif.c:823
6271 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6272 msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
6274 #: src/importldif.c:828
6275 msgid "Select for Import"
6276 msgstr "בחירה לייבוא"
6278 #: src/importldif.c:833
6279 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6280 msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא אל תוך פנקס כתובות."
6282 #: src/importldif.c:835
6286 #: src/importldif.c:840
6287 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6288 msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
6290 #: src/importldif.c:912
6291 msgid "Records Imported :"
6292 msgstr "רשומות יובאו :"
6294 #: src/importldif.c:944
6295 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6296 msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"
6298 #: src/importldif.c:981
6302 #: src/importmutt.c:142
6303 msgid "Error importing MUTT file."
6304 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
6306 #: src/importmutt.c:157
6307 msgid "Select MUTT File"
6308 msgstr "בחירת קובץ MUTT"
6310 #: src/importmutt.c:204
6311 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6312 msgstr "ייבוא קובץ MUTT אל תוך פנקס כתובות"
6314 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6315 msgid "Please select a file to import."
6316 msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
6318 #: src/importpine.c:141
6319 msgid "Error importing Pine file."
6320 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
6322 #: src/importpine.c:156
6323 msgid "Select Pine File"
6324 msgstr "בחירת קובץ Pine"
6326 #: src/importpine.c:203
6327 msgid "Import Pine file into Address Book"
6328 msgstr "ייבוא קובץ Pine אל תוך פנקס כתובות"
6330 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6331 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6332 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר."
6337 msgstr "%s נכשלה\n"
6340 msgid "Retrieving new messages"
6341 msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
6348 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6358 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6359 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6360 msgstr[0] "סיים (הודעה %d (%s) התקבלה)"
6361 msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6364 msgid "Done (no new messages)"
6365 msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
6368 msgid "Connection failed"
6375 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6376 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6380 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6386 msgid "Finished (%d new message)"
6387 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6388 msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
6389 msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
6392 msgid "Finished (no new messages)"
6393 msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
6397 msgid "%s: Retrieving new messages"
6398 msgstr "%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
6402 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6403 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת POP3: %s:%d..."
6407 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6408 msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שרת POP3: %s:%d"
6412 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6413 msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שרת POP3: %s:%d\n"
6415 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6416 msgid "Authenticating..."
6417 msgstr "כעת מאמת..."
6421 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6422 msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s (%s)..."
6425 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6426 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
6429 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6430 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
6433 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6434 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
6437 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6438 msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."
6440 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6446 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6447 msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) (%s / %s)"
6451 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6452 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6453 msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d (%s) התקבלה)"
6454 msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6458 msgid "Connection to %s:%d failed."
6459 msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
6462 msgid "Error occurred while processing mail."
6463 msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
6468 "Error occurred while processing mail:\n"
6471 "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
6476 msgid "No disk space left."
6477 msgstr "לא נשאר שטח כונן."
6480 msgid "Can't write file."
6481 msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ."
6484 msgid "Socket error."
6485 msgstr "שגיאת Socket."
6489 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6490 msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
6492 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6493 msgid "Connection closed by the remote host."
6494 msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
6498 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6499 msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
6502 msgid "Mailbox is locked."
6503 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
6508 "Mailbox is locked:\n"
6511 "תיבת דואר הינה נעולה:\n"
6514 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6515 msgid "Authentication failed."
6516 msgstr "אימות נכשל."
6518 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6521 "Authentication failed:\n"
6528 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6530 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6531 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6533 "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך העדפות/אחרות/"
6538 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6539 msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
6542 msgid "Incorporation cancelled\n"
6543 msgstr "איחוד בוטל\n"
6547 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6548 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
6552 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6553 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
6557 msgstr "_רק פעם אחת"
6559 #: src/ldapupdate.c:1056
6571 "File '%s' already exists.\n"
6572 "Can't create folder."
6574 "קובץ '%s' כבר קיים.\n"
6575 "אין אפשרות ליצור תיקייה."
6581 "Configuration for %s found.\n"
6582 "Do you want to migrate this configuration?"
6584 "תצורה עבור %s נמצאה.\n"
6585 "האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
6592 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6593 "script available at %s."
6597 "ניתן להמיר חוקי סינון של Sylpheed עם\n"
6598 "תסריט שזמין אצל %s."
6601 msgid "Keep old configuration"
6602 msgstr "שמור תצורה ישנה"
6606 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6607 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6610 "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור אל גרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים "
6611 "אם יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך."
6614 msgid "Migration of configuration"
6615 msgstr "מיזוג של תצורה"
6618 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6619 msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
6622 msgid "Migration failed!"
6623 msgstr "מיזוג נכשל!"
6626 msgid "Migrating configuration..."
6627 msgstr "כעת מהגר תצורה..."
6630 msgid "Failed to register folder item update hook"
6631 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה"
6634 msgid "Failed to register folder update hook"
6635 msgstr "כשל ברישום hook תיקייה"
6638 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6639 msgstr "g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n"
6642 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6646 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6650 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6656 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6657 "more information:\n"
6660 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6661 "more information:\n"
6664 "התוספת הבאה כשלה מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6667 "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6672 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6673 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6674 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6676 "Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון "
6677 "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית ההורה "
6678 "בתיבת הדואר כדי לתקנה."
6682 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6683 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6684 "plugin and try again."
6686 "Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על "
6687 "ידי תוספת חיצונית מיושנת. אנא התקן מחדש את התוספת ונסה שוב."
6690 msgid "Missing filename\n"
6691 msgstr "שם קובץ חסר\n"
6695 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6696 msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
6699 msgid "Malformed header\n"
6700 msgstr "תקורה פגומה\n"
6703 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6704 msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
6707 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6708 msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
6712 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6717 msgid " --compose [address] open composition window"
6723 " --compose-from-file file\n"
6724 " open composition window with data from given file;\n"
6725 " use - as file name for reading from standard "
6727 " content format: headers first (To: required) until "
6729 " empty line, then mail body until end of file."
6734 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6740 " --attach file1 [file2]...\n"
6741 " open composition window with specified files\n"
6747 msgid " --receive receive new messages"
6752 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6757 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6762 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6768 " --search folder type request [recursive]\n"
6770 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6771 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6773 " request: search string\n"
6774 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6779 msgid " --send send all queued messages"
6784 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6790 " --status-full [folder]...\n"
6791 " show the status of each folder"
6796 msgid " --statistics show session statistics"
6801 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6807 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6808 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6813 msgid " --online switch to online mode"
6818 msgid " --offline switch to offline mode"
6823 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6828 msgid " --debug debug mode"
6833 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6838 msgid " --help -h display this help and exit"
6843 msgid " --version -v output version information and exit"
6849 " --version-full -V output version and built-in features information "
6855 msgid " --config-dir output configuration directory"
6861 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6862 " use specified configuration directory"
6866 msgid "Unknown option\n"
6867 msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
6871 msgid "Processing (%s)..."
6872 msgstr "כעת מעבד (%s)..."
6875 msgid "top level folder"
6876 msgstr "תיקייה עילית"
6879 msgid "Queued messages"
6880 msgstr "הודעות בהמתנה"
6883 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6884 msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"
6887 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6888 msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n"
6891 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6892 msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n"
6894 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6898 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6902 #: src/mainwindow.c:510
6903 msgid "_Configuration"
6906 #: src/mainwindow.c:514
6907 msgid "_Add mailbox"
6908 msgstr "_הוסף תיבת דואר"
6910 #: src/mainwindow.c:515
6914 #: src/mainwindow.c:518
6915 msgid "Change mailbox order..."
6916 msgstr "שינוי סדר תיבת דואר..."
6918 #: src/mainwindow.c:521
6919 msgid "_Import mbox file..."
6920 msgstr "יי_בוא קובץ mbox..."
6922 #: src/mainwindow.c:522
6923 msgid "_Export to mbox file..."
6924 msgstr "ייצו_א אל קובץ mbox..."
6926 #: src/mainwindow.c:523
6927 msgid "_Export selected to mbox file..."
6928 msgstr "ייצוא ה_נבחר(ו)ת אל קובץ mbox..."
6930 #: src/mainwindow.c:525
6931 msgid "Empty all _Trash folders"
6932 msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
6934 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6935 msgid "_Save email as..."
6936 msgstr "_שמירת דוא״ל בשם..."
6938 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6939 msgid "_Save part as..."
6940 msgstr "_שמירת אזור בשם..."
6942 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6943 msgid "Page setup..."
6944 msgstr "מבנה עמוד..."
6946 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6950 #: src/mainwindow.c:535
6951 msgid "Synchronise folders"
6952 msgstr "סנכרן תיקיות"
6954 #: src/mainwindow.c:537
6958 #: src/mainwindow.c:542
6959 msgid "Select _thread"
6962 #: src/mainwindow.c:543
6963 msgid "_Delete thread"
6966 #: src/mainwindow.c:545
6967 msgid "_Find in current message..."
6968 msgstr "_חיפוש בתוך הודעה נוכחית..."
6970 #: src/mainwindow.c:547
6971 msgid "_Quick search"
6972 msgstr "_חיפוש מהיר"
6974 #: src/mainwindow.c:550
6975 msgid "Show or hi_de"
6976 msgstr "הצג או ה_סתר"
6978 #: src/mainwindow.c:551
6982 #: src/mainwindow.c:553
6983 msgid "Set displayed _columns"
6984 msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
6986 #: src/mainwindow.c:554
6987 msgid "In _folder list..."
6988 msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..."
6990 #: src/mainwindow.c:555
6991 msgid "In _message list..."
6992 msgstr "בתוך רשימת _הודעה..."
6994 #: src/mainwindow.c:560
6998 #: src/mainwindow.c:563
7002 #: src/mainwindow.c:565
7003 msgid "_Attract by subject"
7004 msgstr "מ_שוך לפי נושא"
7006 #: src/mainwindow.c:567
7007 msgid "E_xpand all threads"
7008 msgstr "ה_רחב את כל השרשורים"
7010 #: src/mainwindow.c:568
7011 msgid "Co_llapse all threads"
7012 msgstr "_צמצם את כל השרשורים"
7014 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7018 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7019 msgid "_Previous message"
7020 msgstr "הודעה _קודמת"
7022 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7023 msgid "_Next message"
7026 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7027 msgid "P_revious unread message"
7028 msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
7030 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7031 msgid "N_ext unread message"
7032 msgstr "הודעה ב_אה שלא נקראה"
7034 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7035 msgid "Previous ne_w message"
7036 msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
7038 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7039 msgid "Ne_xt new message"
7040 msgstr "הודעה ח_דשה באה"
7042 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7043 msgid "Previous _marked message"
7044 msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
7046 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7047 msgid "Next m_arked message"
7048 msgstr "הודעה מ_סומנת באה"
7050 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7051 msgid "Previous _labeled message"
7052 msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
7054 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7055 msgid "Next la_beled message"
7056 msgstr "הודעה מסווג_ת באה"
7058 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7059 msgid "Previous opened message"
7060 msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
7062 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7063 msgid "Next opened message"
7064 msgstr "הודעה פתוחה באה"
7066 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7067 msgid "Parent message"
7070 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7071 msgid "Next unread _folder"
7072 msgstr "_תיקייה באה שלא נקראה"
7074 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7075 msgid "_Other folder..."
7076 msgstr "תיקייה _אחרת..."
7078 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7082 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7083 msgid "Previous part"
7086 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7087 msgid "Message scroll"
7088 msgstr "גלילת הודעה"
7090 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7091 msgid "Previous line"
7094 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7098 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7099 msgid "Previous page"
7102 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7106 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7110 #: src/mainwindow.c:627
7111 msgid "Open in new _window"
7112 msgstr "פתח בחלון _חדש"
7114 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7115 msgid "Mess_age source"
7116 msgstr "מ_קור הודעה"
7118 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7119 msgid "Message part"
7122 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7123 msgid "View as text"
7124 msgstr "הצג בתור תמליל"
7126 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7130 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7131 msgid "Open with..."
7132 msgstr "פתיחה באמצעות..."
7134 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7139 #: src/mainwindow.c:640
7140 msgid "_Update summary"
7141 msgstr "_עדכן תמצית"
7143 #: src/mainwindow.c:643
7147 #: src/mainwindow.c:644
7148 msgid "Get from _current account"
7149 msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"
7151 #: src/mainwindow.c:645
7152 msgid "Get from _all accounts"
7153 msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"
7155 #: src/mainwindow.c:646
7156 msgid "Cancel receivin_g"
7159 #: src/mainwindow.c:649
7160 msgid "_Send queued messages"
7161 msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
7163 #: src/mainwindow.c:654
7164 msgid "Compose a_n email message"
7165 msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
7167 #: src/mainwindow.c:655
7168 msgid "Compose a news message"
7169 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
7171 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7172 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7176 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7180 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7181 msgid "Mailing _list"
7182 msgstr "_רשימת דיוור"
7185 #: src/mainwindow.c:662
7186 msgid "Follow-up and reply to"
7187 msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
7189 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7193 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7194 msgid "For_ward as attachment"
7195 msgstr "קדם בתור _תצריף"
7198 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7200 msgstr "ה_כוון מחדש"
7202 #: src/mainwindow.c:669
7203 msgid "Mailing-_List"
7204 msgstr "רשימת-_דיוור"
7206 #: src/mainwindow.c:670
7208 msgstr "פרסום הודעה"
7210 #: src/mainwindow.c:672
7214 #: src/mainwindow.c:676
7216 msgstr "ביטול הרשמה"
7218 #: src/mainwindow.c:678
7219 msgid "View archive"
7220 msgstr "עיון בארכיון"
7222 # יצירת מגע עם בעלים
7223 #: src/mainwindow.c:680
7224 msgid "Contact owner"
7225 msgstr "התקשרות עם בעלים"
7227 #: src/mainwindow.c:684
7231 #: src/mainwindow.c:685
7235 #: src/mainwindow.c:686
7236 msgid "Move to _trash"
7237 msgstr "העבר אל _אשפה"
7239 #: src/mainwindow.c:687
7243 #: src/mainwindow.c:688
7244 msgid "Cancel a news message"
7245 msgstr "ביטול הודעת חדשות"
7247 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7251 #: src/mainwindow.c:693
7255 #: src/mainwindow.c:696
7256 msgid "Mark as unr_ead"
7257 msgstr "סמן בתור לא _נקראה"
7259 #: src/mainwindow.c:697
7260 msgid "Mark as rea_d"
7261 msgstr "סמן בתור נקר_אה"
7263 #: src/mainwindow.c:699
7264 msgid "Mark all read"
7265 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
7268 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7269 #: src/toolbar.c:419
7270 msgid "Ignore thread"
7271 msgstr "שרשור מנוכר"
7273 #: src/mainwindow.c:702
7274 msgid "Unignore thread"
7275 msgstr "שרשור לא מנוכר"
7277 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7278 #: src/toolbar.c:420
7279 msgid "Watch thread"
7280 msgstr "שרשור מפוקח"
7282 #: src/mainwindow.c:704
7283 msgid "Unwatch thread"
7284 msgstr "שרשור לא מפוקח"
7286 #: src/mainwindow.c:707
7287 msgid "Mark as _spam"
7288 msgstr "סמן בתור _ספאם"
7290 #: src/mainwindow.c:708
7291 msgid "Mark as _ham"
7292 msgstr "סמן בתור _לגיטימית"
7294 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7298 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7302 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7303 msgid "Color la_bel"
7306 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7310 #: src/mainwindow.c:718
7312 msgstr "עריכה-_מחודשת"
7314 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7315 msgid "Check signature"
7316 msgstr "בידוק חתימה"
7318 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7319 msgid "Add sender to address boo_k"
7320 msgstr "הוסף ממען אל פנקס _כתובות"
7322 #: src/mainwindow.c:728
7323 msgid "C_ollect addresses"
7324 msgstr "_אסוף כתובות"
7326 #: src/mainwindow.c:729
7327 msgid "From current _folder..."
7328 msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..."
7330 #: src/mainwindow.c:730
7331 msgid "From selected _messages..."
7332 msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..."
7334 #: src/mainwindow.c:733
7335 msgid "_Filter all messages in folder"
7336 msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה"
7338 #: src/mainwindow.c:734
7339 msgid "Filter _selected messages"
7340 msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
7342 #: src/mainwindow.c:735
7343 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7344 msgstr "הרץ חוקי _עיבוד של תיקייה"
7346 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7347 msgid "_Create filter rule"
7348 msgstr "_צור חוק סינון"
7350 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7351 #: src/messageview.c:325
7352 msgid "_Automatically"
7356 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7357 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7362 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7363 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7368 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7369 #: src/messageview.c:328
7371 msgstr "לפי _Subject"
7373 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7374 msgid "Create processing rule"
7375 msgstr "צור חוק עיבוד"
7378 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7379 msgid "List _URLs..."
7380 msgstr "ספירת כתובות _URL..."
7382 #: src/mainwindow.c:757
7383 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7384 msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
7386 #: src/mainwindow.c:758
7387 msgid "Delete du_plicated messages"
7388 msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
7390 #: src/mainwindow.c:759
7391 msgid "In selected folder"
7392 msgstr "בתיקייה נוכחית"
7394 #: src/mainwindow.c:760
7395 msgid "In all folders"
7396 msgstr "בכל התיקיות"
7400 #: src/mainwindow.c:763
7402 msgstr "הו_צא אל הפועל"
7405 #: src/mainwindow.c:764
7407 msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
7409 #: src/mainwindow.c:767
7410 msgid "SSL cer_tificates"
7411 msgstr "תעודות _SSL"
7413 #: src/mainwindow.c:771
7414 msgid "Filtering Lo_g"
7415 msgstr "ר_שומות סינון"
7417 #: src/mainwindow.c:773
7418 msgid "Network _Log"
7419 msgstr "_רשומות רשת תקשורת"
7421 #: src/mainwindow.c:775
7422 msgid "_Forget all session passwords"
7423 msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
7425 #: src/mainwindow.c:778
7426 msgid "C_hange current account"
7427 msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
7429 #: src/mainwindow.c:780
7430 msgid "_Preferences for current account..."
7431 msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
7433 #: src/mainwindow.c:781
7434 msgid "Create _new account..."
7435 msgstr "יצירת חשבון _חדש..."
7437 #: src/mainwindow.c:782
7438 msgid "_Edit accounts..."
7439 msgstr "_עריכת חשבונות..."
7441 #: src/mainwindow.c:785
7442 msgid "P_references..."
7445 #: src/mainwindow.c:786
7446 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7447 msgstr "_טרום-עיבוד..."
7449 #: src/mainwindow.c:787
7450 msgid "Post-pro_cessing..."
7451 msgstr "עו_בר-עיבוד..."
7453 #: src/mainwindow.c:788
7454 msgid "_Filtering..."
7457 #: src/mainwindow.c:789
7458 msgid "_Templates..."
7461 #: src/mainwindow.c:790
7465 #: src/mainwindow.c:791
7469 #: src/mainwindow.c:793
7473 #: src/mainwindow.c:796
7478 #: src/mainwindow.c:797
7479 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7480 msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
7482 #: src/mainwindow.c:798
7483 msgid "Icon _Legend"
7484 msgstr "_מקרא צלמית"
7486 #: src/mainwindow.c:800
7487 msgid "Set as default client"
7488 msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל"
7490 #: src/mainwindow.c:807
7491 msgid "Offline _mode"
7492 msgstr "מצב _לא־מקוון"
7494 #: src/mainwindow.c:808
7498 #: src/mainwindow.c:809
7499 msgid "_Message view"
7500 msgstr "תצוגת _הודעה"
7502 #: src/mainwindow.c:811
7507 #: src/mainwindow.c:813
7508 msgid "Column headers"
7511 #: src/mainwindow.c:814
7512 msgid "Th_read view"
7513 msgstr "תצוגת ש_רשור"
7515 #: src/mainwindow.c:815
7516 msgid "Hide read threads"
7517 msgstr "הסתר שרשורים שנקראו"
7519 #: src/mainwindow.c:816
7520 msgid "_Hide read messages"
7521 msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
7523 #: src/mainwindow.c:817
7524 msgid "Hide deleted messages"
7525 msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
7527 #: src/mainwindow.c:818
7531 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7532 msgid "Show all _headers"
7533 msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
7535 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7536 msgid "_Collapse all"
7539 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7540 msgid "Collapse from level _2"
7541 msgstr "צמצם מן רמה _2"
7543 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7544 msgid "Collapse from level _3"
7545 msgstr "צמצם מן רמה _3"
7547 #: src/mainwindow.c:826
7548 msgid "Text _below icons"
7549 msgstr "תמליל תחת _צלמיות"
7551 #: src/mainwindow.c:827
7552 msgid "Text be_side icons"
7553 msgstr "תמליל ל_צד צלמיות"
7555 #: src/mainwindow.c:828
7557 msgstr "_צלמיות בלבד"
7559 #: src/mainwindow.c:829
7561 msgstr "_תמליל בלבד"
7563 #: src/mainwindow.c:836
7568 #: src/mainwindow.c:837
7569 msgid "_Three columns"
7570 msgstr "_שלושה טורים"
7572 #: src/mainwindow.c:838
7573 msgid "_Wide message"
7574 msgstr "_הודעה רחבה"
7576 #: src/mainwindow.c:839
7577 msgid "W_ide message list"
7578 msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
7580 #: src/mainwindow.c:840
7581 msgid "S_mall screen"
7584 #: src/mainwindow.c:844
7588 #: src/mainwindow.c:845
7592 #: src/mainwindow.c:846
7596 #: src/mainwindow.c:847
7597 msgid "By thread date"
7598 msgstr "לפי תאריך שרשור"
7600 #: src/mainwindow.c:850
7604 #: src/mainwindow.c:851
7605 msgid "By _color label"
7606 msgstr "לפי _צבע תווית"
7608 # BUG: underline is missing
7609 #: src/mainwindow.c:852
7613 #: src/mainwindow.c:853
7617 #: src/mainwindow.c:854
7621 #: src/mainwindow.c:855
7622 msgid "By a_ttachment"
7625 #: src/mainwindow.c:856
7629 #: src/mainwindow.c:857
7633 #: src/mainwindow.c:858
7637 #: src/mainwindow.c:862
7641 #: src/mainwindow.c:863
7645 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7646 msgid "_Auto detect"
7647 msgstr "_איתור אוטומטי"
7649 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7650 msgid "Apply tags..."
7651 msgstr "החלת תגיות..."
7653 #: src/mainwindow.c:1945
7654 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7655 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
7657 # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב לא מקוון
7658 #: src/mainwindow.c:1960
7659 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7660 msgstr "מצב מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב לא־מקוון"
7662 # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב מקוון
7663 #: src/mainwindow.c:1963
7664 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7665 msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב מקוון"
7667 #: src/mainwindow.c:1977
7668 msgid "Select account"
7669 msgstr "בחירת חשבון"
7671 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7673 msgstr "יומן רשת תקשורת"
7675 #: src/mainwindow.c:2008
7676 msgid "Filtering/Processing debug log"
7677 msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד"
7679 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7680 msgid "filtering log enabled\n"
7681 msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
7683 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7684 msgid "filtering log disabled\n"
7685 msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
7687 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7688 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7689 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7690 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7694 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7698 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7699 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7700 msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
7702 #: src/mainwindow.c:2891
7706 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7708 msgstr "הוספת תיבת דואר"
7711 #: src/mainwindow.c:2921
7713 "Input the location of mailbox.\n"
7714 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7715 "scanned automatically."
7717 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
7718 "כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
7719 "תיסרק באופן אוטומטי."
7721 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7724 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7725 msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
7727 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7732 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7734 "Creation of the mailbox failed.\n"
7735 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7738 "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
7739 "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
7742 #: src/mainwindow.c:3389
7743 msgid "No posting allowed"
7744 msgstr "פרסום לא מותר"
7746 #: src/mainwindow.c:3967
7747 msgid "Mbox import has failed."
7748 msgstr "ייבוא mbox נכשל."
7750 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7751 msgid "Export to mbox has failed."
7752 msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
7754 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7758 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7759 msgid "Exit Claws Mail?"
7760 msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?"
7762 #: src/mainwindow.c:4217
7763 msgid "Folder synchronisation"
7764 msgstr "סנכרון תיקייה"
7766 #: src/mainwindow.c:4218
7767 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7768 msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
7770 #: src/mainwindow.c:4219
7771 msgid "+_Synchronise"
7774 #: src/mainwindow.c:4661
7775 msgid "Deleting duplicated messages..."
7776 msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."
7778 #: src/mainwindow.c:4698
7780 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7781 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7782 msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
7783 msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
7785 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7786 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7787 msgstr "חוקי עיבוד להחלה לפני חוקי תיקייה"
7789 #: src/mainwindow.c:4961
7790 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7791 msgstr "חוקי עיבוד להחלה עובר חוקי תיקייה"
7793 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7794 msgid "Filtering configuration"
7795 msgstr "תצורת סינון"
7797 #: src/mainwindow.c:5084
7798 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7800 "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב של קובץ בר "
7803 #: src/mainwindow.c:5143
7804 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7805 msgstr "Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל."
7807 #: src/mainwindow.c:5145
7809 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7810 msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
7812 #: src/mainwindow.c:5303
7814 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7815 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7816 msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n"
7817 msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n"
7819 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7820 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7825 #: src/matcher.c:218
7829 #: src/matcher.c:219
7833 #: src/matcher.c:220
7837 #: src/matcher.c:221
7841 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7842 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7843 msgid "Case sensitive"
7844 msgstr "התאם רישיות"
7846 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7847 msgid "Case insensitive"
7848 msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
7850 #: src/matcher.c:1843
7852 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7853 msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
7855 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7856 msgid "message matches\n"
7857 msgstr "הודעה תואמת\n"
7859 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7860 msgid "message does not match\n"
7861 msgstr "הודעה לא תואמת\n"
7863 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7864 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7871 "Could not open mbox file:\n"
7874 "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n"
7877 # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)
7880 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7881 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7882 msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox... (הודעות דואר %d יובאה)"
7883 msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox... (%d הודעות דואר יובאו)"
7886 msgid "Overwrite mbox file"
7887 msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
7890 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7891 msgstr "קובץ זה כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
7893 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7894 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7896 msgstr "כתיבה על הכתוב"
7901 "Could not create mbox file:\n"
7904 "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
7908 msgid "Exporting to mbox..."
7909 msgstr "כעת מייצא אל mbox..."
7911 #: src/message_search.c:162
7912 msgid "Find in current message"
7913 msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"
7915 #: src/message_search.c:180
7919 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7920 msgid "Search failed"
7923 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7924 msgid "Search string not found."
7925 msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
7927 #: src/message_search.c:338
7928 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7929 msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
7931 #: src/message_search.c:341
7932 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7933 msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
7935 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7936 msgid "Search finished"
7939 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7940 msgid "Compose _new message"
7941 msgstr "הלחן הודעה חדשה"
7943 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7944 msgid "Claws Mail - Message View"
7945 msgstr "Claws Mail - תצוגת הודעה"
7947 #: src/messageview.c:841
7948 msgid "<No Return-Path found>"
7949 msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
7951 #: src/messageview.c:849
7954 "The notification address to which the return receipt is\n"
7955 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7956 "Notification address: %s\n"
7958 "It is advised to not to send the return receipt."
7960 "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n"
7961 "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n"
7964 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7966 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7970 #: src/messageview.c:869
7972 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7973 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7974 "officially addressed to you.\n"
7975 "It is advised to not to send the return receipt."
7977 "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n"
7978 "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n"
7979 "מוּענה אליך באופן רשמי.\n"
7980 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7982 #: src/messageview.c:1323
7984 msgid "Fetching message (%s)..."
7985 msgstr "כעת מושך הודעות (%s)..."
7987 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7989 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7990 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s"
7992 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7993 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7994 msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
7996 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7998 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8002 #: src/messageview.c:1849
8003 msgid "Overwrite existing file?"
8004 msgstr "להחליף קובץ קיים?"
8006 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8007 #: src/summaryview.c:4854
8009 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8010 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'."
8012 #: src/messageview.c:1910
8014 msgid "Show all %s."
8015 msgstr "הצג %s נותרים."
8017 #: src/messageview.c:1912
8018 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8019 msgstr "רק המגה בייט הראשון של תמליל הינו מוצג."
8021 #: src/messageview.c:1943
8023 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8025 msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען."
8027 #: src/messageview.c:1946
8028 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8029 msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו."
8031 #: src/messageview.c:1952
8032 msgid "This message asks for a return receipt."
8033 msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה."
8035 #: src/messageview.c:1953
8036 msgid "Send receipt"
8039 #: src/messageview.c:1996
8041 "This message has been partially retrieved,\n"
8042 "and has been deleted from the server."
8044 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
8047 #: src/messageview.c:2002
8050 "This message has been partially retrieved;\n"
8053 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8056 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8057 msgid "Mark for download"
8060 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8061 msgid "Mark for deletion"
8064 #: src/messageview.c:2012
8067 "This message has been partially retrieved;\n"
8068 "it is %s and will be downloaded."
8070 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8071 "זו כעת %s ותורד בעתיד."
8073 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8074 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8078 #: src/messageview.c:2023
8081 "This message has been partially retrieved;\n"
8082 "it is %s and will be deleted."
8084 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8085 "זו כעת %s ותימחק בעתיד."
8088 #: src/messageview.c:2096
8089 msgid "Return Receipt Notification"
8090 msgstr "שלח אישור מסירה"
8092 # ההודעה נשלחה אל מספר חשבונות אשר מצויים ברשותך
8093 #: src/messageview.c:2097
8095 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8097 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8100 "הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n"
8101 "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לשם שליחת התראת אישור מסירה:"
8103 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8107 #: src/messageview.c:2101
8108 msgid "_Send Notification"
8111 #: src/messageview.c:2168
8112 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8113 msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה תמליל."
8115 #: src/messageview.c:2931
8118 " There are no messages in this folder"
8121 " אין הודעות בתיקייה זו"
8123 #: src/messageview.c:2939
8126 " Message has been deleted"
8131 #: src/messageview.c:2940
8134 " Message has been deleted or moved to another folder"
8137 " הודעה נמחקה או הועברה אל תיקייה אחרת"
8139 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8140 #: src/summaryview.c:6972
8141 msgid "An error happened while learning.\n"
8142 msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n"
8146 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8147 msgstr "אין אפשרות להעתיק הודעה %s אל %s\n"
8150 msgid "Moving messages..."
8151 msgstr "כעת מעביר הודעות..."
8153 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8154 msgid "Deleting messages..."
8155 msgstr "כעת מוחק הודעות..."
8157 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8158 msgid "Remove _mailbox..."
8159 msgstr "הסרת _תיבת דואר..."
8164 "Can't remove the folder '%s'\n"
8167 msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
8170 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8173 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8174 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8176 "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n"
8177 "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)"
8179 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8180 msgid "Remove mailbox"
8181 msgstr "הסרת תיבת דואר"
8183 #: src/mimeview.c:193
8187 #: src/mimeview.c:195
8188 msgid "Open _with..."
8189 msgstr "פתיחה בעזרת..."
8191 #: src/mimeview.c:197
8193 msgstr "שליחה אל..."
8195 #: src/mimeview.c:198
8196 msgid "_Display as text"
8197 msgstr "_הצג בתור תמליל"
8199 #: src/mimeview.c:199
8201 msgstr "_שמירה בשם..."
8203 #: src/mimeview.c:200
8204 msgid "Save _all..."
8205 msgstr "שמירה _מוחלטת..."
8207 #: src/mimeview.c:273
8211 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8212 #: src/mimeview.c:1047
8213 msgid "View full information"
8214 msgstr "הצג מידע מלא"
8217 #: src/mimeview.c:1053
8221 # ניתן להקליק על הצלמית
8222 #: src/mimeview.c:1065
8224 msgid "%s Click the icon to check it."
8225 msgstr "%s לחץ על הצלמית כדי לבדוקה."
8227 #: src/mimeview.c:1067
8229 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8230 msgstr "%s לחץ על הצלמית או הקש '%s' כדי לבדוקה."
8232 #: src/mimeview.c:1077
8233 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8234 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הצלמית כדי לנסות שוב."
8236 #: src/mimeview.c:1079
8239 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8240 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הצלמית או הקש '%s' כדי לנסות שוב."
8242 #: src/mimeview.c:1319
8243 msgid "Checking signature..."
8244 msgstr "כעת בודק חתימה..."
8246 #: src/mimeview.c:1360
8247 msgid "Go back to email"
8248 msgstr "חזור אל דוא״ל"
8250 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8251 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8254 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8255 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
8257 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8259 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8260 msgstr "החלף קובץ קיים '%s'?"
8262 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8263 msgid "Select destination folder"
8264 msgstr "בחירת תיקיית יעד"
8266 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8268 msgid "'%s' is not a directory."
8269 msgstr "'%s' אינו מדור."
8271 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8273 msgstr "פתיחה באמצעות"
8275 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8278 "Enter the command-line to open file:\n"
8279 "('%s' will be replaced with file name)"
8281 "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
8282 "('%s' יוחלף עם שם קובץ)"
8284 #: src/mimeview.c:2226
8285 msgid "Execute untrusted binary?"
8286 msgstr "להוציא אל הפועל בינארי לא מהימן?"
8288 # BUG: Delete the word (could) probably. It could, not probably could
8289 # compromission (French?)
8290 #: src/mimeview.c:2227
8292 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8293 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8295 "Do you want to run this file?"
8297 "תצריף זה הינו קובץ בר יישום (executable). הוצאה אל הפועל של בינארים לא "
8298 "מהימנים הינה מסוכנת ועלולה לסכן את מחשבך.\n"
8300 "האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?"
8302 #: src/mimeview.c:2231
8304 msgstr "הרצת בינארי"
8306 #: src/mimeview.c:2530
8310 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8314 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8317 msgid "Description:"
8322 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8323 msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n"
8327 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8328 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת NNTP: %s:%d...\n"
8332 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8333 msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n"
8337 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8338 msgstr "Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
8341 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8342 msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
8346 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8347 msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
8351 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8352 msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n"
8355 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8356 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת אל שרת חדשות."
8360 msgid "couldn't select group: %s\n"
8361 msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n"
8363 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8365 msgid "couldn't set group: %s\n"
8366 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n"
8371 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8372 msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
8374 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8375 msgid "couldn't get xhdr\n"
8376 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n"
8380 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8381 msgstr "כעת משיג xover %d - %d בתוך %s...\n"
8384 msgid "couldn't get xover\n"
8385 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n"
8388 msgid "invalid xover line\n"
8389 msgstr "שורת xover שגויה\n"
8393 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8394 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8397 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8399 "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
8400 "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
8402 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
8404 #: src/news_gtk.c:56
8405 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8406 msgstr "_הרשמה אל קבוצת דיון..."
8408 #: src/news_gtk.c:57
8409 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8410 msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון"
8412 #: src/news_gtk.c:266
8414 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8415 msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
8417 #: src/news_gtk.c:267
8418 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8419 msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
8421 #: src/news_gtk.c:268
8422 msgid "_Unsubscribe"
8425 #: src/news_gtk.c:307
8426 msgid "Rename newsgroup folder"
8427 msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8430 msgid "Acpi Notifier"
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8435 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8436 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8438 "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n"
8439 "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/"
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8443 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8444 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8446 "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n"
8447 "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/"
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8450 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8451 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען."
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8454 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8455 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען."
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8458 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8459 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען."
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8463 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8464 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8466 "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n"
8467 "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/"
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8472 msgid "Control file doesn't exist."
8473 msgstr "קובץ בקרה לא קיים."
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8476 msgid " : no new or unread mail"
8477 msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא"
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8480 msgid " : unread mail"
8481 msgstr " : דואר שלא נקרא"
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8485 msgstr " : דואר חדש"
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8513 msgstr "טיפוס ACPI: "
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8517 msgstr "קובץ ACPI: "
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8520 msgid "values - On: "
8521 msgstr "ערכים - פועל: "
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8528 msgid "Blink when user interaction is required"
8529 msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש"
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8532 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8533 msgstr "תוספת זו מטפלת בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI."
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8537 msgstr "LED מחשב נייד"
8539 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8540 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8541 msgid "Failed to register check before send hook"
8542 msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה"
8544 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8545 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8546 msgstr "שמור אל כל כתובות הנמען בתיקיית פנקס כתובות."
8548 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8549 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8551 msgid "Address Keeper"
8552 msgstr "שומר כתובות"
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8556 msgid "Address book location"
8557 msgstr "נתיב פנקס כתובות"
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8560 msgid "Keep to folder"
8561 msgstr "שמור אל תיקייה"
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8564 msgid "Address book path where addresses are kept"
8565 msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות"
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8571 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8572 #: src/prefs_matcher.c:679
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8577 msgid "Fields to keep addresses from"
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8581 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8582 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8585 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8586 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8589 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8590 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8595 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8596 msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים: (אחד לכל שורה):"
8598 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8599 msgid "Mail Archiver"
8600 msgstr "ארכיבר דואר"
8602 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8603 msgid "Create Archive..."
8604 msgstr "יצירת ארכיון..."
8606 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8609 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8611 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8612 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8613 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8614 "Several archiving options are also available.\n"
8616 "The archive can be stored as:\n"
8622 "The archive can be compressed using:\n"
8624 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8625 "format and compression.\n"
8627 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8629 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8631 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8634 "תוספת זו מוסיפה תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
8636 "זו מאפשרת לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
8637 "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
8638 "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
8640 "הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n"
8646 "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
8648 "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
8650 "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, IMAP, RSSyl וגם vCalendar.\n"
8652 "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
8654 "אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/ארכיבר דואר"
8656 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8665 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8666 msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8673 msgid "Folder and archive must be selected"
8674 msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8679 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8680 msgstr "%s: קיים. להמשיך למרות זאת?"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8684 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8685 msgstr "%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8689 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8690 msgstr "%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8694 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8695 msgstr "%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8699 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8700 msgstr "%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8705 "Not a valid file name:\n"
8708 "שם קובץ לא תקני:\n"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8714 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8717 "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8723 "Adding files in folder failed\n"
8724 "Files in folder: %d\n"
8725 "Files in list: %d\n"
8729 "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n"
8730 "קבצים בתיקייה: %d\n"
8731 "קבצים ברשימה: %d\n"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8736 msgid "Archive result"
8737 msgstr "תנובת ארכיון"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8748 msgid "Archive format"
8749 msgstr "פורמט ארכיון"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8752 msgid "Compression method"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8756 msgid "Number of files"
8757 msgstr "מספר של קבצים"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8760 msgid "Archive Size"
8761 msgstr "גודל ארכיון"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8768 msgid "Compression level"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8782 #: src/prefs_summaries.c:369
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8787 msgid "MD5 checksum"
8788 msgstr "סכום ביקורת MD5"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8791 msgid "Descriptive names"
8792 msgstr "שמות תיאוריים"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8795 msgid "Delete selected files"
8796 msgstr "מחק קבצים נבחרים"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8800 msgid "Select mails before"
8801 msgstr "בחר דואר לפני"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8804 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8805 msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו .tgz]"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8810 msgstr "%ld מתוך %ld"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8813 msgid "Create Archive"
8814 msgstr "יצירת ארכיון"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8817 msgid "Enter Archiver arguments"
8818 msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8821 msgid "Folder to archive"
8822 msgstr "תיקיה להשמה בארכיון"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8825 msgid "Folder which is the root of the archive"
8826 msgstr "תיקיה שהיא השורש של הארכיון"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8830 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8831 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקיה שתהיה שורש הארכיון"
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8834 msgid "Name for archive"
8835 msgstr "שם עבור ארכיון"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8838 msgid "Archive location and name"
8839 msgstr "מיקום ושם ארכיון"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8848 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8849 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8852 msgid "Choose compression"
8853 msgstr "טיפוס דחיסה"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8856 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8857 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8860 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8861 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8864 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8865 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8868 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8869 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8872 msgid "Choose format"
8873 msgstr "פורמט אחסון"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8876 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8877 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8880 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8881 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8884 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8885 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8888 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8889 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8892 msgid "Miscellaneous options"
8893 msgstr "אפשרויות שונות"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8900 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8901 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8909 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8910 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8911 "will take to create the archive"
8913 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n"
8914 "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8922 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8924 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8925 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8926 "Names will be truncated to max 96 characters"
8928 "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n"
8929 "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n"
8930 "שמות יקטעו אל מקסימום של 96 תווים"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8934 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8935 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8937 "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
8938 "בנקודה זו התוספת מטפלת באלו: IMAP4, mbox מקומי וגם POP3"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8941 msgid "Selection options"
8942 msgstr "אפשרויות בחירה"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8946 "Select emails before a certain date\n"
8947 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8949 "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
8950 "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8953 msgid "Default save folder"
8954 msgstr "תיקיית שמירה שגרתית"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8957 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8958 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8961 msgid "Default compression"
8962 msgstr "דחיסה ברירת מחדל"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8965 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8966 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8969 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8970 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8973 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8974 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8977 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8978 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8981 msgid "Default format"
8982 msgstr "פורמט ברירת מחדל"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8985 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8986 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8989 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8990 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8993 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8994 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8997 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8998 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9001 msgid "Default miscellaneous options"
9002 msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9005 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9006 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9014 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9016 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9017 "will take to create the archives"
9019 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן "
9021 "היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n"
9022 "ליצור את הארכיונים באופן דרמתי"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9031 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9032 msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון"
9034 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9035 msgid "<b>Type: </b>"
9036 msgstr "<b>טיפוס: </b>"
9038 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9039 msgid "<b>Size: </b>"
9040 msgstr "<b>גודל: </b>"
9042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9043 msgid "<b>Filename: </b>"
9044 msgstr "<b>שם קובץ: </b>"
9046 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9047 msgid "Remove attachments"
9048 msgstr "הסר תצריפים"
9050 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9055 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9056 #: src/summaryview.c:2785
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9061 msgid "Destroy attachments"
9062 msgstr "החרב תצריפים"
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9066 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9068 "The deleted data will be unrecoverable."
9070 "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n"
9072 "המידע המחוק לא יהיה בר שבה."
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9075 msgid "This message doesn't have any attachments."
9076 msgstr "להודעה זו אין שום תצריף."
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9079 msgid "Remove attachments..."
9080 msgstr "הסרת תצריפים..."
9082 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9083 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9090 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9092 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9093 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9095 "תוספת זו מסירה תצריפים מתוך הודעות דואר.\n"
9097 "אזהרה: פעולה זו תהיה לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, "
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9101 msgid "Attachment handling"
9102 msgstr "ניהול תצריף"
9104 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9107 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9108 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9109 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9113 "תצריף מוזכר בדואר שאתה שולח, אך אין קובץ מסופח. אזכור מופיע בשורה %d, "
9114 "שמתחילה עם תמליל: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9119 msgid "Attachment warning"
9120 msgstr "אזהרת תצריף"
9123 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9126 msgid "Attach warner"
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9131 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9132 "no file is attached."
9134 "מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת אל תצריף נמצאה בתמליל הודעה ואין קובץ מסופח."
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9142 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9143 msgstr "אחד מתוך הביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה):"
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9146 msgid "Expressions are case sensitive"
9147 msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות"
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9150 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9152 "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)"
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9155 msgid "Lines starting with quotation marks"
9156 msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9160 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9161 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9164 "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות "
9165 "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה."
9167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9168 msgid "Forwarded or redirected messages"
9169 msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש"
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9173 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9174 msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות"
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9177 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9183 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9184 "the regular expressions above"
9185 msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה"
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9196 msgid "Attach Warner"
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9202 msgstr "Bogofilter"
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9206 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9207 msgstr "Bogofilter: כעת מושך גופים..."
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9210 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9211 msgstr "Bogofilter: כעת מסנן הודעות..."
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9216 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9217 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9218 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9219 "with a few hundred spam and ham messages."
9221 "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה "
9223 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
9224 "\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9229 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9232 "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9235 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9236 msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9241 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9242 msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9245 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9246 msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..."
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9251 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9254 "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
9257 # בטרם Bogofilter תוכל
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9261 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9262 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9265 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9266 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9267 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9269 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9270 "specially designated folder.\n"
9272 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9274 "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9275 "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
9277 "בטרם תהיה ביכולתה של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג "
9278 "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" "
9279 "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9281 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9284 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bogofilter"
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9289 msgid "Spam detection"
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9295 msgid "Spam learning"
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9301 msgid "Process messages on receiving"
9302 msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9307 msgid "Maximum size"
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9311 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9313 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9314 msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו"
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9329 msgid "Save spam in..."
9330 msgstr "שמור ספאם בתוך"
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9334 msgid "Only mark as spam"
9335 msgstr "סימון בתור ספאם"
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9341 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9342 msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9347 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9348 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם"
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9351 msgid "When unsure, move to"
9352 msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9357 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9360 "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
9361 "בתיקיית דואר נכנס."
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9365 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9366 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9369 msgid "Insert X-Bogosity header"
9370 msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9373 msgid "Only done for messages in MH folders"
9374 msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9379 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9380 msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9386 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9387 "normal folder even if detected as spam"
9389 "הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה "
9390 "הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9395 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9396 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9400 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9401 msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות"
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9405 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9408 "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
9409 "לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9412 msgid "Bogofilter call"
9413 msgstr "קריאת Bogofilter"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9416 msgid "Path to bogofilter executable"
9417 msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bogofilter"
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9422 msgid "Mark spam as read"
9423 msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה"
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9431 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9432 msgstr "Bsfilter: כעת מושך גופים..."
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9435 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9436 msgstr "Bsfilter: כעת מסנן הודעות..."
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9441 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9442 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9443 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9444 "a few hundred spam and ham messages."
9446 "התוספת Bsfilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה "
9448 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
9449 "\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9454 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9456 msgstr "התוספת Bsfilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה."
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9460 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9461 msgstr "Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9463 # בטרם Bogofilter תוכל
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9467 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9468 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9471 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9472 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9473 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9475 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9476 "specially designated folder.\n"
9478 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9480 "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9481 "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n"
9483 "בטרם תהיה ביכולתה של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג כמה "
9484 "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם "
9485 "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9487 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9490 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bsfilter"
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9494 msgid "Save spam in"
9495 msgstr "שמור ספאם בתוך"
9497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9499 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9502 "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, "
9503 "למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9506 msgid "Bsfilter call"
9507 msgstr "קריאת Bsfilter"
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9510 msgid "Path to bsfilter executable"
9511 msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bsfilter"
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9515 msgid "Clam AntiVirus"
9516 msgstr "Clam אנטי וירוס"
9518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9521 "No socket information.\n"
9522 "Antivirus disabled."
9525 "אין מידע socket.\n"
9526 "אנטי וירוס מנוטרל."
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9531 "Clamd does not respond to ping.\n"
9535 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9540 msgid "Detected %s virus."
9541 msgstr "אותורו %s וירוסים."
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9554 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9555 msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n"
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9558 msgid "ClamAV: scanning message..."
9559 msgstr "ClamAV: כעת סורק הודעה..."
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9562 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9563 msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר"
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9568 "No socket information.\n"
9569 "Antivirus disabled."
9572 "אין מידע socket.\n"
9573 "אנטי וירוס מנוטרל."
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9578 "Clamd does not respond to ping.\n"
9582 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9587 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9588 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9590 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9591 "saved in a specially designated folder.\n"
9593 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9594 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9595 "the permissions for your home folder and the\n"
9596 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9597 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9598 "users at least need to be given execute permissions\n"
9599 "on these folders.\n"
9601 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9602 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9603 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9605 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9607 "תוספת זו מתעלת את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מחשבון "
9608 "IMAP, LOCAL או POP.\n"
9610 "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר אל תוך תיקיית יעד "
9613 "מכיוון שתוספת זו מתקשרת עם clamd דרך a\n"
9614 "socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n"
9615 "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n"
9616 "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n"
9617 "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n"
9618 "לפחות צריכים לתת הרשאות הוצאה לפועל\n"
9621 "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n"
9622 "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n"
9623 "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n"
9625 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Clam אנטי וירוס"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9628 msgid "Virus detection"
9629 msgstr "איתור וירוס"
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9632 msgid "Enable virus scanning"
9633 msgstr "אפשר סריקת וירוס"
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9636 msgid "Maximum attachment size"
9637 msgstr "גודל תצריף מרבי"
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9640 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9641 msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו"
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9648 msgid "Save infected mail in"
9649 msgstr "שמור דואר נגוע בתוך"
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9652 msgid "Save mail that contains viruses"
9653 msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים"
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9657 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9658 msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9661 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9662 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע"
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9665 msgid "Automatic configuration"
9666 msgstr "תצורה אוטומטית"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9669 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9670 msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9673 msgid "Where is clamd.conf"
9674 msgstr "היכן clamd.conf"
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9679 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9680 "able to locate the file automatically"
9682 "נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוספת לאתר את "
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9690 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9691 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9694 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9695 msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך"
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9698 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9699 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה"
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9706 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9707 msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9710 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9711 msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9716 "No socket information.\n"
9717 "Antivirus disabled."
9720 "אין מידע socket.\n"
9721 "אנטי וירוס מנוטרל."
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9726 "Clamd does not respond to ping.\n"
9730 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9733 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9736 "%s: Unable to open\n"
9737 "clamd will be disabled"
9739 "%s: אין אפשרות לפתוח\n"
9742 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9745 "%s: Not able to find required information\n"
9746 "clamd will be disabled"
9748 "%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n"
9751 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9752 msgid "Could not create socket"
9753 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket"
9755 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9756 msgid ": File does not exist"
9757 msgstr ": קובץ לא קיים"
9759 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9760 msgid ": Unable to open"
9761 msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9764 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9765 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9766 msgid "Socket write error"
9767 msgstr "שגיאת כתיבת Socket"
9769 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9771 msgid "%s: Error reading"
9772 msgstr "%s: שגיאה בקריאה"
9774 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9775 msgid "Socket read error"
9776 msgstr "שגיאת קריאת Socket"
9778 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9782 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9783 msgid "Failed to register log text hook"
9784 msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט"
9786 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9788 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9789 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9791 "It is not really useful."
9793 "תוספת זו הינה בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוספת עבור Claws Mail. זו מתקינה "
9794 "וו (hook) עבור יומן פלט ורשמת אותו אל stdout.\n"
9796 "זו לא באמת שימושית."
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9799 msgid "Display images"
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9803 msgid "Display embedded images"
9804 msgstr "הצג תמונות מוטמעות"
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9807 msgid "Execute javascript"
9808 msgstr "הרץ Javascript"
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9811 msgid "Execute embedded javascript"
9812 msgstr "הרץ javascript מוטמע"
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9815 msgid "Execute Java applets"
9816 msgstr "הרץ יישומוני Java"
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9819 msgid "Execute embedded Java applets"
9820 msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים"
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9823 msgid "Render objects using plugins"
9824 msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספות"
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9827 msgid "Render embedded objects using plugins"
9828 msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספות"
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9831 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9832 msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)"
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9835 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9836 msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)"
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9843 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9844 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9849 msgstr "השתמש בפרוקסי:"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9852 msgid "Remote resources"
9853 msgstr "משאבים מרוחקים"
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9857 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9858 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9859 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9860 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9863 "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n"
9864 "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n"
9865 "מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוספות או\n"
9866 "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9870 msgid "Enable loading of remote content"
9871 msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק"
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9875 msgid "When clicking on a link, by default"
9876 msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן רגיל:"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9879 msgid "Open in external browser"
9880 msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני"
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9883 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9889 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9890 #: src/prefs_customheader.c:236
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9896 msgid "Select stylesheet"
9897 msgstr "יריעת סגנון"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9900 msgid "Remote content loading is disabled."
9901 msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת."
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9905 msgstr "הטען תמונות"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9908 msgid "Enable remote content"
9909 msgstr "אפשר תוכן מרוחק"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9912 msgid "Enable Javascript"
9913 msgstr "אפשר Javascript"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9916 msgid "Enable Plugins"
9917 msgstr "אפשר תוספות"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9924 msgid "Open links with external browser"
9925 msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9929 msgid "An error occurred: %d\n"
9930 msgstr "אירעה שגיאה: %d\n"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9935 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9936 msgstr "%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9939 msgid "Search the Web"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9943 msgid "Open in Viewer"
9944 msgstr "פתח בתוך צופה"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9947 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9948 msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9951 msgid "Open in Browser"
9952 msgstr "פתח בתוך דפדפן"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9963 msgid "Download Link"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9967 msgid "Save Image As"
9968 msgstr "שמור תמונה בשם"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9984 msgid "Fancy HTML Viewer"
9985 msgstr "Fancy צופה HTML"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9990 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9991 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9992 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9994 "תוספת זו מציירת דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n"
9995 "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/"
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9999 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10000 msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo אל קובץ\n"
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10004 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10006 msgstr "Fetchinfo"
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10009 msgid "Failed to register mail receive hook"
10010 msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר"
10012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10014 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10015 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10016 "ID and retrieval time.\n"
10018 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10020 "תוספת זו משנה את ההודעות המורדות. זו משבצת תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
10021 "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n"
10023 "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Fetchinfo"
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10026 msgid "Mail marking"
10027 msgstr "סימון דואר"
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10030 msgid "Add fetchinfo headers"
10031 msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10035 msgid "Headers to be added"
10036 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10044 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10048 msgid "Account name"
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10052 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10057 msgid "Receive server"
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10061 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10066 msgstr "מזהה משתמש"
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10069 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10078 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10084 msgid "GData plugin: Authorization required"
10085 msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n"
10087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10089 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10090 "the GData plugin.\n"
10092 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10093 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10094 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10104 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10114 msgid "Enter code:"
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10119 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10120 msgstr "תוספת GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n"
10123 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10125 msgid "Added %d of"
10126 msgid_plural "Added %d of"
10127 msgstr[0] "הוסף %d של"
10128 msgstr[1] "הוספו %d של"
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10132 msgid "1 contact to the cache"
10133 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10134 msgstr[0] "איש קשר 1 אל המטמון"
10135 msgstr[1] "%d אנשי קשר אל המטמון"
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10138 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10139 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n"
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10143 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10144 msgstr "תוספת GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n"
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10147 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10148 msgstr "תוספת GData: קבוצות התקבלו\n"
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10151 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10152 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n"
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10156 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10157 msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n"
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10161 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10162 msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n"
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10166 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10167 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת אימות async\n"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10171 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10172 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת אימות async\n"
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10176 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10182 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10183 msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n"
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10187 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10188 msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n"
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10192 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10193 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת אימות async\n"
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10196 msgid "Authentication"
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10200 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10205 msgid "Polling interval (seconds):"
10206 msgstr "תדירות קבלה (שניות):"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10210 msgid "Maximum number of results:"
10211 msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10214 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10218 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10221 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10224 "תוספת GData: כשל בכתיבת תצורת תוספת אל קובץ\n"
10226 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10227 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10228 msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוספת GData"
10230 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10231 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10232 msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוספת GData"
10234 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10236 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10238 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10239 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10240 "into the Tab-address completion.\n"
10242 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10244 "תוספת זו מספקת גישה אל הפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n"
10246 "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n"
10247 "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google אל תוך כרטיסיית "
10250 "משוב אל <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10252 # אינטגרציית GeoLocation
10253 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10254 msgid "GData integration"
10255 msgstr "שילוב GData"
10257 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10260 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10261 msgstr "נמצא מיקום: (%.2f,%.2f)"
10263 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10265 msgid "Alleged country of origin: "
10266 msgstr "ארץ מוצא לכאורית: "
10268 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10270 msgid "Could not resolve location of IP address "
10271 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח מיקום של כתובת IP "
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10274 msgid "Try to locate sender"
10275 msgstr "נסה לאתר ממען"
10277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10279 msgstr "נסיכות אנדורה"
10281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10282 msgid "United Arab Emirates"
10283 msgstr "איחוד הנסיכויות הערביות"
10285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10286 msgid "Afghanistan"
10287 msgstr "אפגניסטן, הרפובליקה האיסלאמית של"
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10290 msgid "Antigua And Barbuda"
10291 msgstr "אנטיגואה וברבודה (חבר העמים הבריטי)"
10293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10295 msgstr "אנגווילה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10299 msgstr "אלבניה, הרפובליקה של"
10301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10303 msgstr "ארמניה, הרפובליקה של"
10305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10306 msgid "Netherlands Antilles"
10307 msgstr "האנטילים ההולנדיים (ממלכת ארצות השפלה)"
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10311 msgstr "אנגולה, הרפובליקה של"
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10315 msgstr "אנטארקטיקה"
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10319 msgstr "ארגנטינה, הרפובליקה של"
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10322 msgid "American Samoa"
10323 msgstr "סמואה האמריקנית (טריטוריית ארה״ב)"
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10327 msgstr "אוסטריה, הרפובליקה של"
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10331 msgstr "קהיליית אוסטרליה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10335 msgstr "ארובה (טריטוריית הולנד; ממלכת ארצות השפלה)"
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10339 msgstr "אזרבייג׳ן, הרפובליקה של"
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10342 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10343 msgstr "בוסניה והרצגובינה"
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10347 msgstr "ברבדוס (אי; חבר העמים הבריטי)"
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10351 msgstr "בנגלדש (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה העממית של"
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10355 msgstr "ממלכת בלגיה"
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10358 msgid "Burkina Faso"
10359 msgstr "בורקינה פאסו"
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10363 msgstr "בולגריה, הרפובליקה של"
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10367 msgstr "ממלכת בחריין"
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10371 msgstr "בורונדי, הרפובליקה של"
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10375 msgstr "בנין, הרפובליקה של"
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10379 msgstr "איי ברמודה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10382 msgid "Brunei Darussalam"
10383 msgstr "ברוניי דארוסלאם (חבר העמים הבריטי)"
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10387 msgstr "בוליביה, מדינה רב לאומית של"
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10391 msgstr "ברזיל, הרפובליקה הפדרצית של"
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10395 msgstr "איי בהאמה (חבר העמים הבריטי)"
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10399 msgstr "ממלכת בהוטן"
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10402 msgid "Bouvet Island"
10403 msgstr "בּוּבֶה (אי; טריטוריית נורבגיה)"
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10407 msgstr "בוֹטְסְוָאנָה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10415 msgstr "בליז (חבר העמים הבריטי)"
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10419 msgstr "קנדה (חבר העמים הבריטי)"
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10422 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10423 msgstr "איי קוקוס (קילינג) (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10426 msgid "Central African Republic"
10427 msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקנית"
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10431 msgstr "הקונגו, הרפובליקה של"
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10434 msgid "Switzerland"
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10438 msgid "Cote D'Ivoire"
10439 msgstr "חוף השנהב, הרפובליקה של"
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10442 msgid "Cook Islands"
10443 msgstr "איי קוק (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10447 msgstr "צ׳ילה, הרפובליקה של"
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10451 msgstr "קמרון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10455 msgstr "סין, הרפובליקה העממית של"
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10459 msgstr "קולומביה, הרפובליקה של"
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10463 msgstr "קוסטה ריקה, הרפובליקה של"
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10467 msgstr "קובה, הרפובליקה של"
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10471 msgstr "איי כֵּף וֶרְדֶּה"
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10474 msgid "Christmas Island"
10475 msgstr "כריסטמס (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10479 msgstr "קפריסין (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10482 msgid "Czech Republic"
10483 msgstr "הרפובליקה הצ׳כית"
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10487 msgstr "גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של"
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10491 msgstr "דג׳יבוטי, הרפובליקה של"
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10495 msgstr "ממלכת דנמרק"
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10499 msgstr "דומיניקה (חבר העמים הבריטי), הקהילייה של"
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10502 msgid "Dominican Republic"
10503 msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10507 msgstr "אלג׳יריה (הרפובליקה האלג׳יראית הדמוקרטית העממית)"
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10511 msgstr "אקוודור, הרפובליקה של"
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10515 msgstr "אסטוניה, הרפובליקה של"
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10519 msgstr "מצרים, הרפובליקה של"
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10522 msgid "Western Sahara"
10523 msgstr "סהרה המערבית (טריטוריית מרוקו)"
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10527 msgstr "מדינת אריתריאה"
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10531 msgstr "ממלכת ספרד"
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10535 msgstr "אתיופיה, הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של"
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10539 msgstr "פינלנד, הרפובליקה של"
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10543 msgstr "איי פיג׳י (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10546 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10547 msgstr "איי פוקלנד (מלווינס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10550 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10551 msgstr "מיקרונזיה, מדינות פדרליות של"
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10554 msgid "Faroe Islands"
10555 msgstr "איי פארו (טריטוריית דנמרק)"
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10559 msgstr "הרפובליקה הצרפתית"
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10562 msgid "France, Metropolitan"
10563 msgstr "צרפת, מטרופולין"
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10567 msgstr "הרפובליקה הגבונית"
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10571 msgid "United Kingdom"
10572 msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד (חבר העמים הבריטי)"
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10576 msgstr "גרנדה (חבר העמים הבריטי)"
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10580 msgstr "גרוזיה, הרפובליקה של"
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10583 msgid "French Guiana"
10584 msgstr "גיאנה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10588 msgstr "גאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10592 msgstr "ג׳יברלטר (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10596 msgstr "גרינלנד (טריטוריית דנמרק)"
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10600 msgstr "הגמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10604 msgstr "גינאה, הרפובליקה של"
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10608 msgstr "איי גוואדלופ (טריטוריית צרפת)"
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10611 msgid "Equatorial Guinea"
10612 msgstr "גינאה המשוונית, הרפובליקה של"
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10616 msgstr "יוון (הרפובליקה ההלנית)"
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10619 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10620 msgstr "דרום ג׳ורגיה ואיי דרום סנדביץ' (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10624 msgstr "גואטמלה, הרפובליקה של"
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10628 msgstr "גואם (טריטוריית ארה״ב)"
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10631 msgid "Guinea-Bissau"
10632 msgstr "גינאה-ביסאו, הרפובליקה של"
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10636 msgstr "גיאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה השיתופית של"
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10640 msgstr "הונג קונג (טריטוריית סין)"
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10643 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10644 msgstr "הרד (אי) ואיי מקדונלד (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10648 msgstr "הונדורס, הרפובליקה של"
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10652 msgstr "קרואטיה, הרפובליקה של"
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10656 msgstr "האיטי, הרפובליקה של"
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10660 msgstr "הונגריה, הרפובליקה של"
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10664 msgstr "אינדונזיה, הרפובליקה של"
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10668 msgstr "אירלנד (טריטוריית בריטניה), הרפובליקה של"
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10672 msgstr "מדינת ישראל"
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10676 msgstr "הודו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10679 msgid "British Indian Ocean Territory"
10681 "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי (איי צ׳גוס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים "
10684 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10686 msgstr "עיראק, הרפובליקה של"
10688 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10689 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10690 msgstr "איראן, הרפובליקה האיסלאמית של"
10692 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10694 msgstr "איסלנד, הרפובליקה של"
10696 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10698 msgstr "איטליה, הרפובליקה של"
10700 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10702 msgstr "ג׳מייקה (חבר העמים הבריטי)"
10704 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10706 msgstr "ירדן, הממלכה ההאשמית של"
10708 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10712 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10714 msgstr "קניה (חבר העמים הבריטי)"
10716 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10718 msgstr "קירגיסטן, הרפובליקה של"
10720 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10722 msgstr "ממלכת קמבודיה"
10724 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10726 msgstr "קיריבאטי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10728 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10730 msgstr "איי קומורו, איחוד של"
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10733 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10734 msgstr "סיינט קיטס ונביס (חבר העמים הבריטי)"
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10737 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10738 msgstr "קוריאה, הרפובליקה העממית דמוקרטית של"
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10741 msgid "Korea, Republic Of"
10742 msgstr "קוריאה, הרפובליקה של"
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10746 msgstr "מדינת כווית"
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10749 msgid "Cayman Islands"
10750 msgstr "איי קימן (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10754 msgstr "קזחסטן, הרפובליקה של"
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10757 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10758 msgstr "לאוס, הרפובליקה הדמוקרטית העממית של"
10760 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10762 msgstr "הרפובליקה הלבנונית"
10764 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10765 msgid "Saint Lucia"
10766 msgstr "סיינט לוסיה (חבר העמים הבריטי)"
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10769 msgid "Liechtenstein"
10770 msgstr "נסיכות ליכטנשטיין"
10772 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10774 msgstr "סרי לנקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הדמוקרטית הסוציאליסטית של"
10776 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10778 msgstr "ליבריה, הרפובליקה של"
10780 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10782 msgstr "ממלכת לסוטו (חבר העמים הבריטי)"
10784 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10786 msgstr "ליטא, הרפובליקה של"
10788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10790 msgstr "לוקסמבורג, הדוכסות הגדולה של"
10792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10794 msgstr "לטוויה, הרפובליקה של"
10796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10797 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10798 msgstr "לוב, הג׳מהיריה הלובית ערבית"
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10802 msgstr "ממלכת רוקו"
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10806 msgstr "נסיכות מונקו"
10808 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10809 msgid "Moldova, Republic Of"
10810 msgstr "מולדובה, הרפובליקה של"
10812 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10814 msgstr "מדגסקר, הרפובליקה של"
10816 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10817 msgid "Marshall Islands"
10818 msgstr "איי מרשל, הרפובליקה של"
10820 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10821 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10822 msgstr "מקדוניה, הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של"
10824 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10826 msgstr "מאלי, הרפובליקה של"
10828 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10830 msgstr "איחוד מיאנמר (לשעבר בורמה)"
10832 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10836 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10838 msgstr "מקאו (טריטוריית סין)"
10840 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10841 msgid "Northern Mariana Islands"
10842 msgstr "איי מרינה הצפונים (טריטוריית ארה״ב), הקהילייה של"
10844 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10846 msgstr "מרטיניק (טריטוריית צרפת)"
10848 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10850 msgstr "מאוריטניה, הרפובליקה האיסלאמית של"
10852 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10854 msgstr "מונטסראט (אי; טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10856 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10858 msgstr "מלטה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10860 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10862 msgstr "מאוריציוס (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10864 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10866 msgstr "המלדיביים (האיים המלדיביים; חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10868 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10870 msgstr "מלאווי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10872 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10874 msgstr "המדינות המקסיקניות המאוחדות"
10876 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10878 msgstr "מלזיה (חבר העמים הבריטי)"
10880 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10882 msgstr "מוזמביק (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10884 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10886 msgstr "נמיביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10888 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10889 msgid "New Caledonia"
10890 msgstr "קלדוניה החדשה (טריטוריית צרפת)"
10892 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10894 msgstr "ניז׳ר, הרפובליקה של"
10896 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10897 msgid "Norfolk Island"
10898 msgstr "נורפולק (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10900 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10902 msgstr "ניגריה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הפדרלית של"
10904 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10906 msgstr "ניקרגואה, הרפובליקה של"
10908 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10909 msgid "Netherlands"
10910 msgstr "הולנד (ממלכת ארצות השפלה)"
10912 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10914 msgstr "ממלכת נורבגיה"
10916 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10918 msgstr "נפאל, הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של"
10920 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10922 msgstr "נאורו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10924 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10926 msgstr "ניווה (חבר העמים הבריטי)"
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10929 msgid "New Zealand"
10930 msgstr "ניו זילנד (חבר העמים הבריטי)"
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10934 msgstr "סולטנות עומאן"
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10938 msgstr "פנמה, הרפובליקה של"
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10942 msgstr "פרו, הרפובליקה של"
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10945 msgid "French Polynesia"
10946 msgstr "פולינזיה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10949 msgid "Papua New Guinea"
10950 msgstr "פאפואה גינאה החדשה (חבר העמים הבריטי), המדינה העצמאית של"
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10953 msgid "Philippines"
10954 msgstr "הפיליפינים, הרפובליקה של"
10956 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10958 msgstr "פקיסטן (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה האיסלאמית של"
10960 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10962 msgstr "פולין, הרפובליקה של"
10964 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10965 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10966 msgstr "סיינט פייר ומיקלון (טריטוריית צרפת)"
10968 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10971 "האיים פיטקרן, הנדרסון, דוצ׳י, ואואנו (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10974 msgid "Puerto Rico"
10975 msgstr "קהיליית פוארטו ריקו (טריטוריית ארה״ב)"
10977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10979 msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית"
10981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10983 msgstr "פָּלָאו, הרפובליקה של"
10985 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10987 msgstr "פרגוואי, הרפובליקה של"
10989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10991 msgstr "נסיכות קטאר"
10993 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10995 msgstr "ראוניון (אי; טריטוריית צרפת)"
10997 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11001 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11002 msgid "Russian Federation"
11003 msgstr "הפדרציה הרוסית"
11005 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11007 msgstr "רואנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11009 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11010 msgid "Saudi Arabia"
11011 msgstr "ממלכת ערב הסעודית"
11013 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11014 msgid "Solomon Islands"
11015 msgstr "איי שלמה (חבר העמים הבריטי)"
11017 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11019 msgstr "איי סיישל (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11021 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11023 msgstr "הסודאן, הרפובליקה של"
11025 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11027 msgstr "ממלכת שׁבדיה"
11029 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11031 msgstr "סינגפור (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11033 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11034 msgid "Saint Helena"
11035 msgstr "סיינט הלנה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11039 msgstr "סלובניה, הרפובליקה של"
11041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11042 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11043 msgstr "סוולברד ויאן מאין"
11045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11047 msgstr "סלובקיה, הרפובליקה של"
11049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11050 msgid "Sierra Leone"
11051 msgstr "סיירה ליאון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11053 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11055 msgstr "סאן מארינו, הרפובליקה המרוממת ביותר של"
11057 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11059 msgstr "סנגל, הרפובליקה של"
11061 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11063 msgstr "סומליה, הרפובליקה של"
11065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11067 msgstr "סורינאם, הרפובליקה של"
11069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11070 msgid "Sao Tome And Principe"
11071 msgstr "סאו תומה ופרינסיפה, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11074 msgid "El Salvador"
11075 msgstr "אל סלבדור, הרפובליקה של"
11077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11078 msgid "Syrian Arab Republic"
11079 msgstr "הרפובליקה הסורית ערבית"
11081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11083 msgstr "ממלכת סְוָוזִילַנְד (חבר העמים הבריטי)"
11085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11086 msgid "Turks And Caicos Islands"
11087 msgstr "איי טורק וקייקוס (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11091 msgstr "צ׳אד, הרפובליקה של"
11093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11094 msgid "French Southern Territories"
11095 msgstr "הטריטוריות הדרומיות של צרפת"
11097 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11099 msgstr "טוגו, הרפובליקה של"
11101 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11103 msgstr "ממלכת תאילנד"
11105 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11107 msgstr "טג׳יקיסטן, הרפובליקה של"
11109 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11111 msgstr "טוקלאו (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
11113 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11114 msgid "Turkmenistan"
11115 msgstr "טורקמניסטן, הרפובליקה של"
11117 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11119 msgstr "טוניסיה, הרפובליקה של"
11121 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11123 msgstr "ממלכת טונגה (חבר העמים הבריטי)"
11125 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11127 msgstr "מזרח טימור, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11129 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11131 msgstr "טורקיה, הרפובליקה של"
11133 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11134 msgid "Trinidad And Tobago"
11135 msgstr "טרינידד וטובגו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11137 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11139 msgstr "טובאלו (חבר העמים הבריטי)"
11141 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11142 msgid "Taiwan, Province Of China"
11143 msgstr "טאייואן, מחוז של סין"
11145 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11146 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11147 msgstr "טנזניה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה המאוחדת של"
11149 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11153 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11155 msgstr "אוגנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11157 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11158 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11159 msgstr "איים חיצוניים זוטרים של ארצות הברית"
11161 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11162 msgid "United States"
11163 msgstr "ארצות הברית של אמריקה"
11165 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11167 msgstr "אורוגוואי, הרפובליקה המזרחית של"
11169 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11171 msgstr "אוזבקיסטן, הרפובליקה של"
11173 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11174 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11175 msgstr "בישופות קדושות (עיר מדינה של הוותיקן)"
11177 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11178 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11179 msgstr "סיינט וינסנט והגרנדינים (חבר העמים הבריטי)"
11181 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11183 msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליברית של"
11185 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11186 msgid "Virgin Islands, British"
11187 msgstr "איי הבתולה, בריטניה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11189 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11190 msgid "Virgin Islands, U.S."
11191 msgstr "איי הבתולה, ארה״ב (טריטוריית ארה״ב)"
11193 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11195 msgstr "וייט נאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של"
11197 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11199 msgstr "ונואטו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11201 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11202 msgid "Wallis And Futuna"
11203 msgstr "ואליס ופוטונה (טריטוריית צרפת), טריטוריה של האיים של"
11205 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11207 msgstr "מדינת סמואה העצמאית (חבר העמים הבריטי)"
11209 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11211 msgstr "תימן, הרפובליקה של"
11213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11215 msgstr "מאיוט (טריטוריית צרפת)"
11217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11218 msgid "Serbia And Montenegro"
11219 msgstr "סרביה ומונטנגרו, מדינת איחוד של"
11221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11222 msgid "South Africa"
11223 msgstr "דרום אפריקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11227 msgstr "זמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11230 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11231 msgstr "הקונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11235 msgstr "זימבבואה, הרפובליקה של"
11237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11239 msgid "GeoLocation"
11240 msgstr "מיקום גאוגרפי"
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11243 msgid "Could not initialize clutter"
11244 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל clutter"
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11249 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11250 msgstr "לא היתה אפשרותן ליצור ביטוי רגולרי: %s\n"
11252 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11253 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11254 msgstr "כשל ברישום hook של messageview_show בתוספת GeoLocation"
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11258 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11260 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11261 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11262 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11263 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11264 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11265 "instead of the mail sender.\n"
11266 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11267 "this information to divorce your spouse.\n"
11269 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11272 "תוספת זו מספקת פונקציונליות של GeoLocation עבור Claws Mail.\n"
11274 "אזהרה: טכנית זה בלתי אפשרי לשאוב נתונים של מיקום גיאוגרפי של ממען מתוך "
11275 "הודעות הדוא״ל שלהם עם כל כמות של ודאות. התוצאות אשר מוצגות על ידי תוספת זו "
11276 "הינן בגדר של הערכות גסות. בייחוד, מנהלי רשימות דיוור לעיתים מסירים מידע ממען "
11277 "מתוך הודעות דואר, כך שדואר מתוך רשימות דיוור עשוי להיות מוקצה למקום של השרת "
11278 "של רשימת הדיוור במקום זה של שולח הדואר.\n"
11279 "כאשר קיים ספק, אנא אל תסמכו בתוצאות של תוספת זו, ואל תסמכו על מידע זה כדי "
11280 "להתגרש מן בן/בת הזוג שלך.\n"
11282 "משוב אל <berndth@gmx.de> מקודם בברכה (רק כאשר העניין אינו בסכסוכים של "
11285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11286 msgid "GeoLocation integration"
11287 msgstr "שילוב GeoLocation"
11289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11290 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11294 msgstr "Libravatar"
11296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11297 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11298 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר"
11300 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11301 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11302 msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר"
11304 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11305 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11306 msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר"
11308 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11309 msgid "Failed to load missing items cache"
11310 msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים"
11312 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11314 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11315 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11316 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11317 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11318 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11319 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11321 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11322 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11323 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11325 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11327 "הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n"
11328 "אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n"
11329 "ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n"
11330 "יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוספת).\n"
11331 "עמוד תצורת תוספת זמין מתוך חלון ראשי:\n"
11332 "/תצורה/העדפות/תוספות/Libravatar.\n"
11334 "תוספת זו משתמשת בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n"
11335 "אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לשם פרטים על\n"
11336 "תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n"
11338 "משוב אל <ricardo@mones.org> מקודם בברכה.\n"
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11342 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11343 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת הדוא״ל שלך:</span>"
11345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11348 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11354 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11359 msgid "Clear icon cache"
11360 msgstr "מטמון צלמית"
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11364 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11365 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
11367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11368 msgid "Not enough memory for operation"
11371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11374 "Icon cache successfully cleared:\n"
11375 "• %u missing entries removed.\n"
11376 "• %u files removed."
11379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11380 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11386 "Errors clearing icon cache:\n"
11387 "• %u missing entries removed.\n"
11388 "• %u files removed.\n"
11389 "• %u files failed to be read.\n"
11390 "• %u files couldn't be removed."
11393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11394 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11398 msgid "_Use cached icons"
11399 msgstr "השתמש בצלמיות מו_טמנות"
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11403 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11404 msgstr "שמור צלמיות בכונן לשם שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת"
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11407 msgid "Cache refresh interval"
11408 msgstr "תדירות רענון מטמון"
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11411 #: src/prefs_matcher.c:335
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11416 msgid "Mystery man"
11417 msgstr "איש מסתורין"
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11421 msgstr "צלמית-זיהוי"
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11425 msgstr "מזהה מפלצת"
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11437 msgstr "URL מותאם"
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11440 msgid "A blank image"
11441 msgstr "תמונה ריקה"
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11444 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11445 msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת"
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11448 msgid "A generated geometric pattern"
11449 msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת"
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11452 msgid "A generated full-body monster"
11453 msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת"
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11456 msgid "A generated almost unique face"
11457 msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות"
11460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11461 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11462 msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת"
11464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11465 msgid "Redirect to a user provided URL"
11466 msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש"
11468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11470 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11471 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11475 msgid "_Allow redirects to other sites"
11476 msgstr "_התר הכוונה מחודשת אל אתרים אחרים"
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11480 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11481 "services like gravatar.com"
11483 "עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar אל שירותי אווטאר אחרים "
11484 "כגון gravatar.com"
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11487 msgid "_Enable federated servers"
11488 msgstr "_אפשר איחוד פדרטיבי של שרתים"
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11491 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11492 msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח"
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11496 msgid "Request timeout"
11497 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
11499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11501 #: src/prefs_summaries.c:496
11505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11507 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11508 "than global socket I/O timeout."
11511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11513 msgstr "מטמון צלמית"
11515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11516 msgid "Default missing icon mode"
11517 msgstr "מצב צלמית חסרה שגרתי"
11519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11521 msgstr "רשת תקשורת"
11523 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11524 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11525 msgstr "תיקיית תיבת דואר (!etPan)"
11527 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11528 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11529 msgstr "זוהי תוספת שמטפלת בתיבת דואר בפורמט של mbox."
11531 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11535 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11536 msgid "mbox (etPan!)..."
11537 msgstr "mbox (!etPan)..."
11539 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11541 "Input the location of mailbox.\n"
11542 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11543 "scanned automatically."
11545 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
11546 "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n"
11547 "תיסרק באופן אוטומטי."
11549 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11552 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11553 "Do you really want to delete?"
11555 "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n"
11556 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
11558 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11563 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11564 msgid "Failed to register newmail hook"
11565 msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש"
11567 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11569 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11570 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
11572 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11575 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11578 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11580 "Current log is %s"
11582 "תוספת זו רושמת תקורת תמצית אל קובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n"
11584 "ברירת מחדל היא ~/Mail/NewLog\n"
11588 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11592 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11596 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11597 msgid "Select folder(s)"
11598 msgstr "בחירת תיקיות"
11600 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11601 msgid "select recursively"
11602 msgstr "בחר רקורסיבית"
11604 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11605 msgid "No new messages"
11606 msgstr "אין הודעות חדשות"
11608 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11609 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11618 msgid "Notification"
11621 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11622 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11623 msgstr "תוספת התראה זקוקה לתמיכת השחלה."
11625 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11626 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11627 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוספת התראה"
11629 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11630 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11631 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוספת התראה"
11633 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11634 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11635 msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוספת התראה"
11637 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11638 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11639 msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוספת התראה"
11641 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11642 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11643 msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוספת התראה"
11645 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11646 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11647 msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוספת התראה"
11649 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11650 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11651 msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוספת התראה"
11653 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11654 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11655 msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוספת התראה"
11657 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11659 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11661 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11662 "preferences dialog.\n"
11664 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11666 "תוספת זו מספקת דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
11667 "תוספת זו ניתנת לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספות של דו שיח העדפות.\n"
11669 "משוב אל <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
11671 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11672 msgid "Various tools"
11673 msgstr "כלים שונים"
11675 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11676 msgid "New Mail message"
11677 msgstr "הודעת דואר חדשה"
11679 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11680 msgid "New News post"
11681 msgstr "פרסום חדשות חדש"
11683 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11684 msgid "A new message arrived"
11685 msgstr "הודעה חדשה הגיע"
11687 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11688 msgid "New Calendar message"
11689 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
11691 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11693 msgid "A new calendar message arrived"
11694 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
11696 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11697 msgid "New RSS feed article"
11698 msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
11700 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11702 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11703 msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
11705 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11706 msgid "New unknown message"
11707 msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
11709 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11710 msgid "Unknown message type arrived"
11711 msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
11713 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11714 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11715 msgid "Present main window"
11716 msgstr "הצג חלון ראשי"
11718 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11719 msgid "Mail message"
11720 msgstr "הודעת דואר"
11722 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11723 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11725 msgid "%d new message arrived"
11726 msgid_plural "%d new messages arrived"
11727 msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
11728 msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
11730 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11731 msgid "News message"
11732 msgstr "הודעות חדשות"
11734 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11735 msgid "Calendar message"
11736 msgstr "הודעת לוח שנה"
11738 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11739 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11741 msgid "%d new calendar message arrived"
11742 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11743 msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
11744 msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
11746 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11747 msgid "RSS news feed"
11748 msgstr "ערוץ חדשות RSS"
11750 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11752 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11753 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11754 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
11755 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
11757 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11759 msgid "%d new message"
11760 msgid_plural "%d new messages"
11761 msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
11762 msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
11764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11766 msgstr "מקשים חמים"
11768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11774 msgstr "תיבה מוקפצת"
11776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11777 #: src/prefs_receive.c:133
11781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11786 msgid "SysTrayicon"
11787 msgstr "סמל מגש מערכת"
11789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11796 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11799 "תוספת התראה: כשל בכתיבת תצורת תוספת אל קובץ\n"
11801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11802 msgid "Include folder types"
11803 msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
11805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11806 msgid "Mail folders"
11807 msgstr "תיקיות דואר"
11809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11810 msgid "News folders"
11811 msgstr "תיקיות חדשות"
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11815 msgid "RSSyl folders"
11816 msgstr "תיקיות RSS"
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11820 msgid "vCalendar folders"
11821 msgstr "תיקיות לוח שנה"
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11824 msgid "These settings override folder-specific selections."
11825 msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות."
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11828 msgid "Global notification settings"
11829 msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11832 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11833 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11836 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11837 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11840 msgid "Use sound theme"
11841 msgstr "השתמש במוטיב צליל"
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11844 msgid "Show banner"
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11849 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11854 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11859 msgid "Only when not empty"
11860 msgstr "רק כאשר לא ריקה"
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11863 msgid "Banner speed"
11864 msgstr "מהירות כרזה"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11869 msgid "Maximum number of messages"
11870 msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11874 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11875 msgstr "מספר מרבי של הודעות (0 מסמל ללא הגבלה)"
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11879 msgid "Banner width"
11880 msgstr "מהירות כרזה"
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11883 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11887 #: src/prefs_message.c:223
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11892 msgid "Include unread mails in banner"
11893 msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11896 msgid "Make banner sticky"
11897 msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11903 msgid "Only include selected folders"
11904 msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11910 msgid "Select folders..."
11911 msgstr "בחירת תיקיות..."
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11915 msgid "Banner colors"
11916 msgstr "צבע תיקייה"
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11920 msgid "Use custom colors"
11921 msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11930 msgid "Foreground color"
11931 msgstr "צבע רקע קדמי"
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11935 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11936 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11942 msgid "Background color"
11943 msgstr "צבע רקע אחורי"
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11947 msgid "Enable popup"
11948 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11953 msgid "Popup timeout"
11954 msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת:"
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11964 msgid "Make popup sticky"
11965 msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11968 msgid "Set popup window width and position"
11969 msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11972 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11973 msgstr "(מנהל החלונות הינו חופשי מלהתעלם מזה)"
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11977 msgid "Display folder name"
11978 msgstr "הצג שם תיקייה"
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11981 msgid "Sample popup window"
11982 msgstr "דוגמית חלון מוקפץ"
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11990 msgid "Select command"
11991 msgstr "פקודת מעטפת"
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11994 msgid "Enable command"
11995 msgstr "אפשר פקודה"
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11999 msgid "Command to execute"
12000 msgstr "פקודה להרצה:"
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12003 msgid "Block command after execution for"
12004 msgstr "חסום פקודה לאחר הפעלתה למשך"
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12012 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12013 msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd:"
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12016 msgid "Enable Trayicon"
12017 msgstr "אפשר סמל מגש"
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12020 msgid "Hide at start-up"
12021 msgstr "הסתר בעת הפעלה"
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12024 msgid "Close to tray"
12025 msgstr "סגור אל מגש"
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12028 msgid "Hide when iconified"
12029 msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
12031 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12032 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12033 #. notification bubble. If your language does not have a word
12034 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12035 #. instead.See also
12036 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12038 msgid "Passive toaster popup"
12039 msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12042 msgid "Add to Indicator Applet"
12043 msgstr "הוסף אל יישומון מחוון"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12046 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12047 msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12050 msgid "Register Claws Mail"
12051 msgstr "רישום Claws Mail"
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12054 msgid "Enable global hotkeys"
12055 msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12059 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12060 msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות <b>%s</b> וגם <b>%s</b>"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12063 msgid "<control><shift>F11"
12064 msgstr "<control><shift>F11"
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12074 msgid "Toggle minimize"
12075 msgstr "שינוי מצב ממוזער:"
12077 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12081 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12085 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12086 msgid "E_mail from account"
12087 msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
12089 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12090 msgid "Open A_ddressbook"
12091 msgstr "פתח פנקס כ_תובות"
12093 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12094 msgid "E_xit Claws Mail"
12095 msgstr "_צא מתוך Claws Mail"
12097 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12098 msgid "_Work Offline"
12099 msgstr "_עבוד לא־מקוון"
12101 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12102 msgid "Show Trayicon Notifications"
12103 msgstr "הצג התראות סמל מגש"
12105 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12107 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12108 msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
12110 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12111 msgid "New mail message"
12112 msgstr "הודעת דואר חדשה"
12114 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12115 msgid "New news post"
12116 msgstr "פרסום חדשות חדש"
12118 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12119 msgid "New calendar message"
12120 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
12122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12123 msgid "New article in RSS feed"
12124 msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
12126 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12127 msgid "New messages arrived"
12128 msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
12130 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12132 msgid "%d new mail message arrived"
12133 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12134 msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
12135 msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12139 msgid "%d new news post arrived"
12140 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12141 msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
12142 msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
12144 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12146 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12147 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12148 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
12149 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
12151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12163 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12167 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12185 msgid "PDF properties"
12186 msgstr "מאפייני PDF"
12188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12190 msgstr "כעת טוען..."
12192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12194 msgid "%s Document"
12198 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12204 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12205 msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה."
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12209 msgid "Document Index"
12210 msgstr "אינדקס מסמך"
12212 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12214 msgstr "עמוד ראשון"
12216 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12217 msgid "Previous Page"
12220 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12224 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12226 msgstr "עמוד אחרון"
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12238 msgstr "התאמה לעמוד"
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12241 msgid "Fit Page Width"
12242 msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12245 msgid "Rotate Left"
12246 msgstr "סיבוב לשמאל"
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12249 msgid "Rotate Right"
12250 msgstr "סיבוב לימין"
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12253 msgid "Document Info"
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12257 msgid "Page Number"
12260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12261 msgid "Zoom Factor"
12264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12267 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12268 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12270 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12272 "תוספת זו מאפשרת הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה "
12273 "Poppler %s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
12275 "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12287 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12288 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12289 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12293 "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript (gs) הנדרש עבור תוספת %s כדי "
12294 "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript נא "
12295 "להתקין תוכנית gs.\n"
12299 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12300 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12301 msgstr "עריכת חוקי סינון Perl (ext)..."
12303 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12304 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12305 msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP"
12307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12309 msgstr "מימרת סיסמה"
12311 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12312 msgid "[no user id]"
12313 msgstr "[אין מזהה משתמש]"
12315 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12318 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12319 "new key:</span>\n"
12323 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור המפתח "
12328 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12329 msgid "Passphrases did not match.\n"
12330 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
12332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12335 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12336 "new key:</span>\n"
12340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">אנא הזן מחדש את מימרת הסיסמה עבור "
12341 "המפתח החדש:</span>\n"
12345 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12353 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור:</"
12358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12359 msgid "Bad passphrase.\n"
12360 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
12362 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12364 msgstr "ייבוא מפתח"
12366 # טבעת מפתחות key-ring
12367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12369 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12370 "from a keyserver?"
12372 "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
12373 "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?"
12375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12384 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12385 msgstr " מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
12387 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12388 msgid " It should be possible to import it "
12389 msgstr " זה אפשרי לייבוא "
12391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12393 "when working online,\n"
12396 "בעת תפעול מקוון,\n"
12399 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12401 "with the following command: \n"
12405 "בעזרת הפקודה הבאה: \n"
12409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12412 " Importing key ID "
12415 " ייבוא מזהה מפתח "
12417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12418 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12419 msgstr " מפתח זה יובא אל מחזיק המפתחות שלך.\n"
12421 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12422 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12423 msgstr " מפתח זה לא היה אפשרי לייבוא אל מחזיק המפתחות שלך.\n"
12425 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12426 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12427 msgstr " שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
12429 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12431 " You can try to import it manually with the command:\n"
12435 " באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
12439 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12440 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12441 msgstr " ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n"
12443 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12444 msgid " This key is in your keyring.\n"
12445 msgstr " מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
12447 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12454 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12456 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12457 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12459 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12460 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12462 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12464 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12466 "תוספת זו מטפלת במבצעי ליבה PGP ומספקת השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות "
12467 "GPG, זו מנוצלת על ידי תוספת אחרת, כמו PGP/Mime.\n"
12469 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/GPG וגם /תצורה/[העדפות חשבון]/"
12472 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12474 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12476 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12477 msgid "Core operations"
12478 msgstr "מבצעי ליבה"
12480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12481 msgid "Automatically check signatures"
12482 msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
12484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12485 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12486 msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לשם השלמת כתובת אוטומטית"
12489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12490 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12491 msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
12493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12494 msgid "Store passphrase in memory"
12495 msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
12497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12498 msgid "Expire after"
12499 msgstr "פוקעת לאחר"
12501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12502 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12503 msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את מימרת הסיסמה לכל הסשן"
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12506 #: src/prefs_receive.c:159
12511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12512 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12513 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
12515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12516 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12517 msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
12519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12521 msgstr "החתמת מפתח"
12523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12524 msgid "Use default GnuPG key"
12525 msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי"
12527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12528 msgid "Select key by your email address"
12529 msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
12531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12532 msgid "Specify key manually"
12533 msgstr "ציין מפתח ידנית"
12535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12536 msgid "User or key ID:"
12537 msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"
12539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12540 msgid "No secret key found."
12541 msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
12543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12544 msgid "Generate a new key pair"
12545 msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12553 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12554 msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
12556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12558 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12559 msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c"
12561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12576 msgid "Select Keys"
12577 msgstr "בחר מפתחות"
12579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12583 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12592 msgid "Do_n't encrypt"
12595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12600 msgid "Enter another user or key ID:"
12601 msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"
12603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12605 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12606 msgstr "הצפן אל %s <%s>"
12609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12612 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12613 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12614 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12616 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12618 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12620 "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
12621 "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אינך\n"
12622 "יודע בוודאות שזו תגיע אל האישיות אליה התכוונת לשלוח.\n"
12624 "פרטי מפתח: מזהה %s, זהות עיקרית %s <%s>\n"
12626 "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
12628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12629 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12630 msgid "No signature found"
12631 msgstr "לא נמצאה חתימה"
12633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12639 msgid "The signature can't be checked - %s"
12640 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
12642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12643 msgid "The signature has not been checked."
12644 msgstr "החתימה לא נבדקה."
12646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12647 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12648 msgstr "PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
12650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12652 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12653 msgstr "חתימה טובה מאת %s."
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12657 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12658 msgstr "חתימה טובה מאת %s."
12660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12662 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12663 msgstr "חתימה טובה מאת %s."
12665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12667 msgid "Good signature from \"%s\""
12668 msgstr "חתימה טובה מאת %s."
12670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12672 msgid "Expired signature from \"%s\""
12673 msgstr "חתימה פקועה מאת %s."
12675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12677 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12678 msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח פקע."
12680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12682 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12683 msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח נשלל."
12685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12687 msgid "Bad signature from \"%s\""
12688 msgstr "חתימה רעה מאת %s."
12690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12692 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12693 msgstr "מפתח 0x%s לא זמין לאימות חתימה זו."
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12697 msgid "The signature has not been checked"
12698 msgstr "החתימה לא נבדקה."
12700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12701 msgid "Error checking signature: no status\n"
12702 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12706 msgid "Error checking signature: %s\n"
12707 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12711 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12712 msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n"
12714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12716 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12717 msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12721 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12722 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n"
12724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12726 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12727 msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12731 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12732 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n"
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12736 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12737 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n"
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12741 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12742 msgstr " מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12750 msgid "Owner Trust: %s\n"
12753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12754 msgid "Primary key fingerprint:"
12755 msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
12757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12759 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12760 msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n"
12762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12764 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12765 msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
12767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12769 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12770 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s"
12772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12774 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12775 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s"
12777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12778 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12779 msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
12781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12783 msgid "Secret key not found (%s)"
12784 msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
12786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12788 msgid "Error setting secret key: %s"
12789 msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
12791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12793 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12794 msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
12796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12799 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12800 "version %s is required.\n"
12802 "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
12805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12807 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12808 msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
12810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12812 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12813 "OpenPGP support disabled."
12815 "GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
12816 "תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
12818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12820 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12821 "generate a key pair.\n"
12823 "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לך היכולת להלחין מפתח.\n"
12825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12826 msgid "No PGP key found"
12827 msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12831 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12832 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12833 "Do you want to create a new key pair now?"
12835 "Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, דבר שאומר שלט תהיה לך היכולת לחתום את "
12836 "הודעות דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
12837 "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12841 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12842 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12846 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12847 "generate entropy..."
12849 "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12853 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12854 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12859 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12862 "Do you want to export it to a keyserver?"
12864 "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
12867 "האם ברצונך לייצאו אל שרת מפתחות?"
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12870 msgid "Key generated"
12871 msgstr "מפתח התחולל"
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12874 msgid "Key exported."
12875 msgstr "מפתח יוצא."
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12878 msgid "Couldn't export key."
12879 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח."
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12882 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12883 msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows."
12885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12886 msgid "Incorrect part"
12889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12890 msgid "Not a text part"
12891 msgstr "לא אזור תמליל"
12893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12894 msgid "Couldn't get text data."
12895 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני תמליל."
12897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12898 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12899 msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע תמליל את כל מערך תווים הגיוני כלשהו."
12901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12903 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12904 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12905 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12907 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12908 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, %s"
12910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12911 msgid "Couldn't parse mime part."
12912 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime."
12914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12916 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12917 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s"
12919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12924 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12925 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל קובץ מפוענח %s"
12927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12931 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12934 "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12938 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12939 msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12943 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12944 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s"
12946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12947 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12948 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12951 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12952 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12955 msgid "Malformed message"
12956 msgstr "הודעה פגומה"
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12959 msgid "Couldn't create temporary file."
12960 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני."
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12964 msgid "Data signing failed, %s"
12965 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12969 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12970 msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
12972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12973 msgid "Data signing failed, no results."
12974 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12977 msgid "Data signing failed, no contents."
12978 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12982 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12983 "are email headers, like Subject."
12985 "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
12986 "דוא״ל, כגון נושא."
12988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12990 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12991 msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG %s, %s"
12993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12995 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12996 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s"
12998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13000 msgid "Encryption failed, %s"
13001 msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
13003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13005 msgstr "PGP/Inline"
13007 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13009 msgstr "PGP/inline"
13012 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13014 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13015 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13016 "encrypt your own mails.\n"
13018 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13019 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13022 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13024 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13026 "התוספת מטפלת בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח "
13027 "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13029 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13030 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13032 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
13034 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13036 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13037 msgid "Signature boundary not found."
13038 msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
13040 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13041 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13042 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
13044 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13045 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13046 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח."
13048 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13050 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13051 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s"
13053 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13054 msgid "OpenPGP digital signature"
13057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13059 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13062 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
13064 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13068 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13073 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13075 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13076 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13078 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13079 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13082 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13084 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13086 "התוספת מטפלת בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
13087 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13089 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13090 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13092 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
13094 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13096 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13097 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13098 msgid "Python scripts"
13099 msgstr "תסריטי Python"
13101 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13102 msgid "Show Python console..."
13103 msgstr "הצגת מסוף Python..."
13105 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13109 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13110 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13111 #: src/wizard.c:1610
13115 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13116 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13120 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13121 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13122 msgstr "כשל ברישום \"hook הלחנה יצירה\" בתוספת Python"
13124 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13126 "This plugin provides Python integration features.\n"
13127 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13128 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13130 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13131 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13132 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13133 "builtin toolbar editor.\n"
13135 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13136 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13138 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13139 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13141 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13142 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13143 "following files in this directory are recognised:\n"
13146 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13147 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13151 "Executed at plugin load\n"
13154 "Executed at plugin unload\n"
13157 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13159 " help(clawsmail)\n"
13161 "in the interactive Python console.\n"
13163 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13164 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13165 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13166 "inclusion in the examples.\n"
13168 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13171 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13172 msgid "Python integration"
13173 msgstr "שילוב Python"
13175 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13178 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13181 "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
13184 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13186 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13189 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13191 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13192 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
13194 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13196 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13199 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13200 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13203 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13206 "Error while subscribing feed\n"
13209 "Folder name '%s' is not allowed."
13213 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13215 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13216 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13218 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13219 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13221 "תוספת זו מתירה לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות "
13222 "בפורמט של RSS 1.0, RSS 2.0 או Atom.\n"
13224 "כל ערוץ חדשות ייצור תיקיה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. באפשרותך "
13225 "לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
13227 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13233 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13235 msgstr "(לרוב ריק)"
13237 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13238 msgid "Refresh all feeds"
13239 msgstr "רענון כל הערוצים"
13241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13242 msgid "Subscribe feed"
13243 msgstr "הרשמה לערוץ"
13245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13246 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13247 msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13251 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13252 msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13256 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13257 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13258 msgstr[0] "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
13259 msgstr[1] "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים."
13261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13263 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13264 msgstr "באמת להסיר את עץ התיקיה '%s'?\n"
13266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13268 msgid "Remove feed tree"
13269 msgstr "הסר עץ תיקיה"
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13273 msgid "Select an OPML file"
13274 msgstr "בחירת קובץ .opml"
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13278 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13279 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
13281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13283 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13284 msgstr "RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n"
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13288 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13293 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13294 msgstr "RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n"
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13298 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13299 msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13303 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13304 msgstr "RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n"
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13308 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13309 msgstr "RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n"
13311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13313 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13314 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13318 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13323 msgid "No authentication"
13324 msgstr "השתמש באימות"
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13328 msgid "HTTP Basic authentication"
13329 msgstr "השתמש באימות"
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13332 msgid "Use default refresh interval"
13333 msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13337 msgid "Keep old items"
13338 msgstr "שמור אל תיקייה"
13340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13345 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13350 msgid "Fetch comments if possible"
13351 msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13355 msgid "Always mark as new"
13356 msgstr "סמן תמיד בתור לא נקרא"
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13360 msgid "If only its text changed"
13361 msgstr "רק אם תמלילו שונה"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13365 msgid "Never mark as new"
13366 msgstr "לעולם אל תסמן בתור לא נקרא"
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13369 msgid "Add item title to top of message"
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13375 msgid "Ignore title rename"
13376 msgstr "שרשור מנוכר"
13378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13380 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13386 msgid "Verify SSL certificate validity"
13387 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL"
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13390 msgid "<b>Source URL:</b>"
13391 msgstr "<b>URL מקור:</b>"
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13401 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13402 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13408 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13409 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13411 "<b>תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:</b>\n"
13412 "<small>(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)</small>"
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13416 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13417 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13419 "<b>תדירות רענון בדקות:</b>\n"
13420 "<small>(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)</small>"
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13424 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13425 msgstr "<b>אם פריט משתנה, אל תסמנו בתור לא נקרא:</b>"
13427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13432 msgid "Set feed properties"
13433 msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13436 msgid "_Refresh feed"
13437 msgstr "_רענן ערוץ"
13439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13441 msgid "Feed pr_operties"
13442 msgstr "מ_אפייני ערוץ..."
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13446 msgstr "_שינוי שם..."
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13450 msgid "R_efresh recursively"
13451 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
13453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13454 msgid "Subscribe _new feed..."
13455 msgstr "הרשמה אל ערוץ _חדש..."
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13459 msgid "Create new _folder..."
13460 msgstr "י_צירת תיקיה חדשה..."
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13463 msgid "Import feed list..."
13464 msgstr "ייבוא רשימת ערוצים..."
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13468 msgid "Remove tree"
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13473 msgid "Add RSS folder tree"
13474 msgstr "הוספת עץ תיקיה RSS"
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13477 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13478 msgstr "הזן שם עבור עץ תיקיה RSS."
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13482 "Creation of folder tree failed.\n"
13483 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13486 "יצירה של עץ תיקיה נכשלה.\n"
13487 "ייתכן כי חלק מן הקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
13489 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13491 msgstr "הערוצים שלי"
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13495 msgid "Select cookies file"
13496 msgstr "בחירת קובץ Pine"
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13500 msgid "Default refresh interval"
13501 msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13504 msgid "Refresh all feeds on application start"
13505 msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13509 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13510 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL לערוצים חדשים"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13513 msgid "Path to cookies file"
13514 msgstr "נתיב אל קובץ עוגיות"
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13517 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13518 msgstr "נתיב אל קובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות"
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13526 msgid "Security and privacy"
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13531 msgid "Subscribe new feed?"
13532 msgstr "הרשמה אל ערוץ _חדש..."
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13536 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13537 msgstr "<b> ביום:</b>"
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13541 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13546 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13551 msgid "Updating comments for '%s'..."
13552 msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
13554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13556 msgid "401 (Authorisation required)"
13557 msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13561 msgid "403 (Unauthorised)"
13562 msgstr "403 (לא מורשה)"
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13566 msgid "404 (Not found)"
13567 msgstr "404 (לא נמצא)"
13569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13576 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13578 "Error fetching feed at\n"
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13587 "No valid feed found at\n"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13593 msgid "Updating feed '%s'..."
13594 msgstr "כעת מרענן ערוץ '%s'..."
13596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13599 "Couldn't process feed at\n"
13602 "Please contact developers, this should not happen."
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13607 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13608 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13612 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13613 "Please report this, with debug output attached.\n"
13616 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13617 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13621 # This plugin uses > The plugin uses
13622 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13624 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13625 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13627 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13628 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13631 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13632 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13635 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13637 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13639 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13641 "התוספת מטפלת בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
13642 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13644 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13645 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13647 "תוספת זו עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n"
13648 "תוספת זו צריכה את gpgsm, gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
13650 "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
13651 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13653 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13655 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13657 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13658 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, %s"
13660 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13661 msgid "Couldn't open temporary file"
13662 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני"
13664 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13665 msgid "Couldn't write to temporary file"
13666 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל קובץ זמני"
13668 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13669 msgid "Couldn't close temporary file"
13670 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני"
13672 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13674 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13677 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
13679 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13680 msgid "Reporting spam..."
13681 msgstr "כעת מדווח על ספאם..."
13683 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13684 msgid "Report spam online..."
13685 msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..."
13687 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13688 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13689 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13691 msgstr "SpamReport"
13693 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13695 "This plugin reports spam to various places.\n"
13696 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13698 " * spam-signal.fr\n"
13700 " * lists.debian.org nomination system"
13702 "תוספת זו מדווחת על ספאם אל מגוון מקומות.\n"
13703 "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
13705 " * spam-signal.fr\n"
13707 " * lists.debian.org nomination system"
13709 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13710 msgid "Spam reporting"
13711 msgstr "דיווח ספאם"
13713 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13717 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13718 msgid "Forward to:"
13721 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13727 msgid "SpamAssassin"
13728 msgstr "SpamAssassin"
13730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13731 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13732 msgstr "התוספת SpamAssassin לא יכלה להתחבר אל spamd.\n"
13734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13735 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13736 msgstr "סינון של תוספת SpamAssassin נכשל.\n"
13738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13739 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13740 msgstr "התוספת SpamAssassin מנוטרלת על ידי העדפותיה.\n"
13742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13743 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13744 msgstr "SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..."
13746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13748 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13749 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13752 "התוספת SpamAssassin לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
13753 "spamd שאינו ניתן להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש."
13755 # BUG: from the remote learner? to > from
13756 # remote learning server
13757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13759 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13762 "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק "
13766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13767 msgid "Failed to get username"
13768 msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
13770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13771 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13772 msgstr "תוספת SpamAssassin טעונה אך מנוטרלת בהעדפותיה.\n"
13774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13776 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13777 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13778 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13780 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13782 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13783 "specially designated folder.\n"
13785 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13787 "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP "
13788 "עבור ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin (spamd) להיות מורץ "
13791 "ניתן להשתמש בתוספת זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n"
13793 "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n"
13795 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/SpamAssassin"
13797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13799 msgstr "מארח מקומי"
13801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13806 msgid "Unix Socket"
13807 msgstr "Unix Socket"
13809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13810 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13811 msgstr "אפשר תוספת SpamAssassin"
13813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13818 msgid "Type of transport"
13819 msgstr "טיפוס של מוביל"
13821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13826 msgid "User to use with spamd server"
13827 msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
13829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13834 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13835 msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
13837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13838 msgid "Port of spamd server"
13839 msgstr "פורט של שרת spamd"
13841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13842 msgid "Path of Unix socket"
13843 msgstr "נתיב של Unix socket"
13845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13847 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13849 msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
13851 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13855 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13860 "מנתח TNEF Claws Mail:\n"
13864 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13865 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13866 msgid "Failed to write the part data."
13867 msgstr "כשל ברשימת נתון אזור."
13869 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13870 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13871 msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar."
13873 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13874 msgid "Failed to parse VTask data."
13875 msgstr "כשל בניתוח נתון VTask."
13877 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13878 msgid "Failed to parse VCard data."
13879 msgstr "כשל בניתוח נתון VCard."
13881 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13882 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13883 msgid "TNEF Parser"
13886 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13888 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13890 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13891 "Hand <yerase@yerot.com>"
13893 "תוספת Claws Mail זו מתירה לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n"
13895 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13896 "Hand <yerase@yerot.com>"
13898 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13899 msgid "_Edit this meeting..."
13900 msgstr "ע_ריכת מפגש זה..."
13902 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13903 msgid "_Cancel this meeting..."
13904 msgstr "_ביטול מפגש זה..."
13906 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13907 msgid "_Create new meeting..."
13908 msgstr "י_צירת מפגש חדש..."
13910 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13911 msgid "_Go to today"
13912 msgstr "_לך אל היום"
13914 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13918 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13922 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13923 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13924 #: src/prefs_matcher.c:336
13928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14005 msgid "Week number"
14008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14009 msgid "Previous month"
14012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14016 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14019 msgstr "vCalendar"
14022 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14024 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14025 "Evolution or Outlook.\n"
14027 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14028 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14029 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14030 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14031 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14032 "choose \"New meeting...\".\n"
14034 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14035 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14036 "information from others."
14038 "תוספת זו מאפשרת טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
14041 "כאשר זו טעונה, זו תיצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס "
14042 "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
14043 "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהיה לך היכולת לקבלן או לדחותן.\n"
14044 "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
14047 "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם אל ערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח "
14048 "שנה, לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים."
14050 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14055 msgid "Create meeting from message..."
14056 msgstr "יצירת מפגש מתוך הודעה..."
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14061 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14062 msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14065 msgid "Creating meeting..."
14066 msgstr "כעת יוצר מפגש..."
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14078 msgid "Tentatively accept"
14079 msgstr "אשר באופן זמני"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14086 msgid "You have a Todo item."
14087 msgstr "יש לך פריט Todo."
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14093 msgid "Details follow:"
14094 msgstr "הנה פירוט:"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14097 msgid "You have created a meeting."
14098 msgstr "יצרת מפגש."
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14101 msgid "You have been invited to a meeting."
14102 msgstr "הוזמנת אל מפגש."
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14105 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14106 msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14109 msgid "You have been forwarded an appointment."
14110 msgstr "קידמת פגישה."
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14114 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14115 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה נשנה)</span>"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14120 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14121 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)</span>"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14124 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14125 msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14130 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14131 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14133 "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
14134 "%s %s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14137 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14138 msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה."
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14141 msgid "Error - no calendar part found."
14142 msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה."
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14145 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14146 msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה."
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14150 msgid "Send a notification to the attendees"
14151 msgstr "שלח התראה אל הנוכחים"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14154 msgid "Cancel meeting"
14155 msgstr "ביטול מפגש"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14158 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14159 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14162 msgid "No account found"
14163 msgstr "לא נמצא חשבון"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14167 "You have no account matching any attendee.\n"
14168 "Do you want to reply anyway?"
14170 "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n"
14171 "האם ברצונך לענות בכל זאת?"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14174 msgid "+Reply anyway"
14175 msgstr "+ענה בכל זאת"
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14182 msgid "Edit meeting..."
14183 msgstr "עריכת מפגש..."
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14186 msgid "Cancel meeting..."
14187 msgstr "ביטול מפגש..."
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14190 msgid "Launch website"
14191 msgstr "שגר אתר רשת"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14194 msgid "You are already busy at this time."
14195 msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14239 msgid "_New meeting..."
14240 msgstr "מפגש _חדש..."
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14243 msgid "_Export calendar..."
14244 msgstr "יי_צוא לוח שנה..."
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14247 msgid "_Subscribe to webCal..."
14248 msgstr "_הרשמה אל webCal..."
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14252 msgstr "_שינוי שם..."
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14255 msgid "U_pdate subscriptions"
14256 msgstr "_עדכן הרשמות"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14260 msgstr "תצוגת _רשימה"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14264 msgstr "תצוגת _שבוע"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14267 msgid "_Month view"
14268 msgstr "תצוגת _חודש"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14275 msgid "in the past"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14292 msgstr "מאוחר יותר"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14298 "These are the events planned %s:\n"
14301 "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14305 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14306 msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14316 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14321 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14329 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14334 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14342 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14346 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14353 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14357 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14364 msgid "Could not create directory %s"
14365 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14368 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14369 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal."
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14373 msgid "Fetching calendar for %s..."
14374 msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..."
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14377 msgid "new subscription"
14378 msgstr "הרשמה חדשה"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14381 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14382 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה."
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14385 msgid "Subscribe to WebCal"
14386 msgstr "הרשמה אל WebCal"
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14389 msgid "Enter the WebCal URL:"
14390 msgstr "הזן כתובת WebCal:"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14393 msgid "Could not parse the URL."
14394 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL."
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14397 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14398 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14403 msgstr "הביע הסכמה"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14406 msgid "tentatively accepted"
14407 msgstr "הביע הסכמה זמנית"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14415 msgid "did not answer"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14452 msgstr "מאוחר יותר"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14464 msgid "Tentatively Accepted: "
14465 msgstr "מאושר באופן זמני: "
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14485 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14488 "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14499 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14500 msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14504 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14505 msgstr "%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14509 msgid "%d hour sooner"
14510 msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14514 msgid "%d hours sooner"
14515 msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14519 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14520 msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14524 msgid "%d minutes sooner"
14525 msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14529 msgid "%d hour later"
14530 msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14534 msgid "%d hours later"
14535 msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14539 msgid "%d hours and %d minutes later"
14540 msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14544 msgid "%d minutes later"
14545 msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14552 "Everyone would be available %s or %s."
14556 "כולם יהיו זמינים %s או %s."
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14563 "Everyone would be available %s."
14567 "כולם יהיו זמינים %s."
14569 # Is "previous" in present relevant?
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14574 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14579 "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14583 msgid "would be available %s or %s"
14584 msgstr "יהיה זמין %s או %s"
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14588 msgid "would be available %s"
14589 msgstr "יהיה זמין %s"
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14594 msgid "not available"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14599 msgid ", but would be available %s or %s."
14600 msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14604 msgid ", but would be available %s."
14605 msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14608 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14609 msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14617 msgid "Free/busy retrieval failed"
14618 msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14621 msgid "Not everyone is available"
14622 msgstr "לא כל אחד זמין"
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14625 msgid "Send anyway"
14626 msgstr "שלח בכל זאת"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14629 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14630 msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..."
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14634 msgid "Fetching planning for %s..."
14635 msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..."
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14644 msgid "Everyone is available."
14645 msgstr "כולם זמינים."
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14649 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14651 msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל מלהתאחזר."
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14655 "Could not send the meeting invitation.\n"
14656 "Check the recipients."
14658 "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n"
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14662 msgid "Save & Send"
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14666 msgid "Check availability"
14667 msgstr "בדוק זמינות"
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14670 msgid "<b>Starts at:</b> "
14671 msgstr "<b>מתחיל בשעה:</b> "
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14675 msgid "<b> on:</b>"
14676 msgstr "<b> ביום:</b>"
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14679 msgid "<b>Ends at:</b> "
14680 msgstr "<b>מסתיים בשעה:</b> "
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14683 msgid "New meeting"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14688 msgid "%s - Edit meeting"
14689 msgstr "%s - עריכת מפגש"
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14699 msgid_plural "%d hours"
14701 msgstr[1] "%d שעות"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14706 msgid_plural "%d minutes"
14708 msgstr[1] "%d דקות"
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14712 msgid "Upcoming event: %s"
14713 msgstr "אירוע ממשמש: %s"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14718 "You have a meeting or event soon.\n"
14719 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14721 "More information:\n"
14725 "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
14726 "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14734 msgid "Remind me in %d minute"
14735 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14736 msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
14737 msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14740 msgid "Empty calendar"
14741 msgstr "רוקן לוח שנה"
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14745 msgid "There is nothing to export."
14746 msgstr "אין מה לייצא."
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14749 msgid "Could not export the calendar."
14750 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה."
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14753 msgid "Export calendar to ICS"
14754 msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14758 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14759 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14762 msgid "Could not export the freebusy info."
14763 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק."
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14767 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14768 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14779 msgid "minutes before an event"
14780 msgstr "דקות לפני אירוע"
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14783 msgid "Calendar export"
14784 msgstr "ייצוא לוח שנה"
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14787 msgid "Automatically export calendar to"
14788 msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14792 msgid "You can export to a local file or URL"
14793 msgstr "באפשרותך לייצא אל קובץ מקומי או כתובת URL"
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14796 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14797 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ics)"
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14801 #: src/prefs_account.c:1791
14803 msgstr "מזהה משתמש"
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14806 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14807 msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14810 msgid "Command to run after calendar export"
14811 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
14813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14814 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14815 msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון Orage של XFCE"
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14818 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14820 "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14823 msgid "Free/Busy information"
14824 msgstr "מידע חופשי/עסוק"
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14827 msgid "Automatically export free/busy status to"
14828 msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14831 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14832 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb)"
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14835 msgid "Command to run after free/busy status export"
14836 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14839 msgid "Get free/busy status of others from"
14840 msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך"
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14845 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14846 "left part of the email address, %d for the domain"
14848 "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb).\n"
14849 "%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, %d עבור המתחם"
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14852 msgid "SSL options"
14853 msgstr "אפשרויות SSL"
14856 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14857 msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
14860 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14861 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
14864 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14865 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
14867 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14868 msgid "POP3 protocol error\n"
14869 msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
14873 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14874 msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
14878 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14879 msgstr "POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
14883 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14884 msgstr "POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
14887 msgid "mailbox is locked\n"
14888 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
14891 msgid "Session timeout\n"
14892 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
14895 msgid "command not supported\n"
14896 msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
14899 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14900 msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"
14903 msgid "TOP command unsupported\n"
14904 msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
14906 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14907 #: src/wizard.c:1506
14911 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14915 #: src/prefs_account.c:339
14916 msgid "News (NNTP)"
14917 msgstr "חדשות (NNTP)"
14919 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14920 msgid "Local mbox file"
14921 msgstr "קובץ mbox מקומי"
14923 #: src/prefs_account.c:341
14924 msgid "None (SMTP only)"
14925 msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
14927 #: src/prefs_account.c:1034
14928 msgid "Name of account"
14931 #: src/prefs_account.c:1043
14932 msgid "Set as default"
14933 msgstr "הגדר כחשבון שגרתי"
14935 #: src/prefs_account.c:1051
14936 msgid "Personal information"
14939 #: src/prefs_account.c:1060
14943 #: src/prefs_account.c:1066
14944 msgid "Mail address"
14945 msgstr "כתובות דואר"
14947 #: src/prefs_account.c:1096
14948 msgid "Server information"
14952 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14953 msgid "Auto-configure"
14954 msgstr "תצורה-עצמית"
14956 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14960 #: src/prefs_account.c:1147
14962 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14963 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14965 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
14966 "נבנתה בלי תמיכה הן עבור IMAP והן עבור חדשות.</span>"
14968 #: src/prefs_account.c:1176
14969 msgid "This server requires authentication"
14970 msgstr "שרת זה מצריך אימות"
14972 #: src/prefs_account.c:1183
14973 msgid "Authenticate on connect"
14974 msgstr "אמת בעת התחברות"
14976 #: src/prefs_account.c:1237
14977 msgid "News server"
14980 #: src/prefs_account.c:1243
14981 msgid "Server for receiving"
14984 #: src/prefs_account.c:1249
14985 msgid "Local mailbox"
14986 msgstr "תיבת דואר מקומית"
14988 #: src/prefs_account.c:1256
14989 msgid "SMTP server (send)"
14990 msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
14992 #: src/prefs_account.c:1264
14993 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14994 msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
14996 #: src/prefs_account.c:1273
14997 msgid "command to send mails"
14998 msgstr "פקודה לשליחת דואר"
15000 #: src/prefs_account.c:1338
15005 #: src/prefs_account.c:1424
15009 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15010 msgid "Default Inbox"
15011 msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"
15013 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15014 #: src/prefs_account.c:1533
15015 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15016 msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
15018 #: src/prefs_account.c:1452
15019 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15020 msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
15023 #: src/prefs_account.c:1455
15024 msgid "Remove messages on server when received"
15025 msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
15027 #: src/prefs_account.c:1466
15028 msgid "Remove after"
15031 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15032 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15033 msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
15035 #: src/prefs_account.c:1496
15036 msgid "Receive size limit"
15037 msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
15039 #: src/prefs_account.c:1499
15041 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15042 "you will be able to download them fully or delete them."
15044 "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
15045 "במלואן או למוחקן."
15047 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15052 #: src/prefs_account.c:1546
15053 msgid "Maximum number of articles to download"
15054 msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
15056 #: src/prefs_account.c:1556
15057 msgid "unlimited if 0 is specified"
15058 msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
15060 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15061 msgid "Authentication method"
15062 msgstr "שיטת אימות"
15064 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15068 #: src/prefs_account.c:1592
15069 msgid "IMAP server directory"
15070 msgstr "מדור שרת IMAP"
15072 #: src/prefs_account.c:1596
15073 msgid "(usually empty)"
15074 msgstr "(לרוב ריק)"
15077 #: src/prefs_account.c:1610
15078 msgid "Show subscribed folders only"
15079 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
15081 #: src/prefs_account.c:1617
15082 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15083 msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
15085 #: src/prefs_account.c:1619
15086 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15088 "מצב זה עושה שימוש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
15090 #: src/prefs_account.c:1626
15091 msgid "Filter messages on receiving"
15092 msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
15094 #: src/prefs_account.c:1633
15095 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15096 msgstr "התר סינון באמצעות תוספות בעת קבלה"
15098 #: src/prefs_account.c:1637
15099 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15100 msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
15103 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15104 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15108 #: src/prefs_account.c:1720
15109 msgid "Generate Message-ID"
15110 msgstr "הלחן Message-ID"
15112 #: src/prefs_account.c:1723
15113 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15114 msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
15116 #: src/prefs_account.c:1726
15117 msgid "Add user agent header"
15118 msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש"
15120 # שמוגדרת לפי משתמש
15121 #: src/prefs_account.c:1733
15122 msgid "Add user-defined header"
15123 msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
15125 #: src/prefs_account.c:1748
15126 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15127 msgstr "אימות SMTP (SMTP AUTH)"
15129 #: src/prefs_account.c:1833
15131 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15134 "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
15137 #: src/prefs_account.c:1844
15138 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15139 msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
15141 #: src/prefs_account.c:1859
15142 msgid "POP authentication timeout: "
15143 msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
15145 #: src/prefs_account.c:1867
15149 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15153 # שיבוץ חתימה אוטומטי
15154 #: src/prefs_account.c:1940
15155 msgid "Automatically insert signature"
15156 msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
15158 #: src/prefs_account.c:1945
15159 msgid "Signature separator"
15160 msgstr "מפריד חתימה"
15162 #: src/prefs_account.c:1970
15163 msgid "Command output"
15166 #: src/prefs_account.c:2003
15167 msgid "Automatically set the following addresses"
15168 msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
15170 #: src/prefs_account.c:2055
15171 msgid "Spell check dictionaries"
15172 msgstr "מילונים לשם בדיקת איות"
15174 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15175 #: src/prefs_spelling.c:163
15176 msgid "Default dictionary"
15177 msgstr "מילון שגרתי"
15179 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15180 #: src/prefs_spelling.c:176
15181 msgid "Default alternate dictionary"
15182 msgstr "מילון חלופי שגרתי"
15184 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15186 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15187 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15191 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15192 #: src/toolbar.c:409
15196 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15197 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15201 #: src/prefs_account.c:2241
15202 msgid "Default privacy system"
15203 msgstr "מערכת פרטיות שגרתית"
15205 #: src/prefs_account.c:2270
15206 msgid "Always sign messages"
15207 msgstr "חתום הודעות תמיד"
15209 #: src/prefs_account.c:2272
15210 msgid "Always encrypt messages"
15211 msgstr "הצפן הודעות תמיד"
15213 #: src/prefs_account.c:2274
15214 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15215 msgstr "חתום הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה חתומה"
15217 #: src/prefs_account.c:2277
15218 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15219 msgstr "הצפן הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה מוצפנת"
15221 #: src/prefs_account.c:2280
15222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15223 msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען"
15226 #: src/prefs_account.c:2282
15227 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15228 msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור תמליל צלול"
15230 # לא לעשות שימוש בהצפנת
15231 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15232 msgid "Don't use SSL"
15233 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
15235 #: src/prefs_account.c:2441
15236 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15237 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3"
15239 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15240 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15241 msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
15243 #: src/prefs_account.c:2456
15244 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15245 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4"
15247 #: src/prefs_account.c:2476
15248 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15249 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP"
15251 #: src/prefs_account.c:2480
15252 msgid "Send (SMTP)"
15253 msgstr "שליחה (SMTP)"
15255 #: src/prefs_account.c:2484
15256 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15257 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
15259 #: src/prefs_account.c:2487
15260 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15261 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP"
15263 #: src/prefs_account.c:2495
15264 msgid "Client certificates"
15265 msgstr "תעודות לקוח"
15267 #: src/prefs_account.c:2503
15268 msgid "Certificate for receiving"
15269 msgstr "תעודה עבור קבלה"
15271 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15272 #: src/prefs_account.c:2532
15273 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15274 msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
15276 #: src/prefs_account.c:2525
15277 msgid "Certificate for sending"
15278 msgstr "תעודה עבור שליחה"
15280 #: src/prefs_account.c:2558
15281 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15282 msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL לא מוכרות ברות תוקף"
15284 #: src/prefs_account.c:2561
15285 msgid "Use non-blocking SSL"
15286 msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
15288 #: src/prefs_account.c:2573
15289 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15290 msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL"
15292 #: src/prefs_account.c:2691
15296 #: src/prefs_account.c:2698
15300 #: src/prefs_account.c:2705
15302 msgstr "פורט IMAP4"
15304 #: src/prefs_account.c:2712
15308 #: src/prefs_account.c:2718
15309 msgid "Domain name"
15312 #: src/prefs_account.c:2721
15314 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15315 "connecting to SMTP servers."
15316 msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
15318 #: src/prefs_account.c:2735
15319 msgid "Use command to communicate with server"
15320 msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
15323 #: src/prefs_account.c:2743
15324 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15325 msgstr "העבר דואר מחוק אל אשפה והסירו לחלוטין לאלתר"
15327 #: src/prefs_account.c:2745
15329 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15332 "העבר דואר מחוק אל אשפה במקום לעשות שימוש בדגל \\Deleted ללא הסרה מוחלטת."
15334 #: src/prefs_account.c:2749
15335 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15336 msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:"
15339 #: src/prefs_account.c:2805
15340 msgid "Put sent messages in"
15341 msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
15343 #: src/prefs_account.c:2807
15344 msgid "Put queued messages in"
15345 msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
15347 #: src/prefs_account.c:2809
15348 msgid "Put draft messages in"
15349 msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
15351 #: src/prefs_account.c:2811
15352 msgid "Put deleted messages in"
15353 msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
15355 #: src/prefs_account.c:2871
15356 msgid "Account name is not entered."
15357 msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
15359 #: src/prefs_account.c:2875
15360 msgid "Mail address is not entered."
15361 msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
15363 #: src/prefs_account.c:2882
15364 msgid "SMTP server is not entered."
15365 msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
15367 #: src/prefs_account.c:2887
15368 msgid "User ID is not entered."
15369 msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."
15371 #: src/prefs_account.c:2892
15372 msgid "POP3 server is not entered."
15373 msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
15375 #: src/prefs_account.c:2912
15376 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15377 msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת."
15379 #: src/prefs_account.c:2918
15380 msgid "IMAP4 server is not entered."
15381 msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
15383 #: src/prefs_account.c:2923
15384 msgid "NNTP server is not entered."
15385 msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
15387 #: src/prefs_account.c:2929
15388 msgid "local mailbox filename is not entered."
15389 msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
15391 #: src/prefs_account.c:2935
15392 msgid "mail command is not entered."
15393 msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
15395 #: src/prefs_account.c:3252
15399 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15403 #: src/prefs_account.c:3324
15407 #: src/prefs_account.c:3435
15411 #: src/prefs_account.c:3726
15412 msgid "Preferences for new account"
15413 msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
15415 #: src/prefs_account.c:3728
15417 msgid "%s - Account preferences"
15418 msgstr "%s - העדפות חשבון"
15420 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15421 msgid "Failed (wrong address)"
15422 msgstr "נכשל (כתובת שגויה)"
15424 #: src/prefs_account.c:3933
15425 msgid "Select signature file"
15426 msgstr "בחירת קובץ חתימה"
15428 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15429 msgid "Select certificate file"
15430 msgstr "בחירת קובץ תעודה"
15432 #: src/prefs_account.c:4064
15436 #: src/prefs_account.c:4204
15438 msgid "%s (plugin not loaded)"
15439 msgstr "%s (תוספת לא טעונה)"
15441 #: src/prefs_actions.c:223
15442 msgid "Actions configuration"
15443 msgstr "תצורת פעולות"
15445 #: src/prefs_actions.c:250
15449 #: src/prefs_actions.c:283
15450 msgid "Shell command"
15451 msgstr "פקודת מעטפת"
15453 #: src/prefs_actions.c:293
15454 msgid "Filter action"
15455 msgstr "פעולת מסננת"
15457 # missing _underline
15458 #: src/prefs_actions.c:299
15459 msgid "Edit filter action"
15460 msgstr "ערוך פעולת סינון"
15462 #: src/prefs_actions.c:327
15463 msgid "Append the new action above to the list"
15464 msgstr "צרף את הפעולה מעלה אל הרשימה"
15467 #: src/prefs_actions.c:335
15468 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15469 msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
15471 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15472 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15473 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15477 #: src/prefs_actions.c:345
15478 msgid "Delete the selected action from the list"
15479 msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה"
15481 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15482 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15483 msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
15485 #: src/prefs_actions.c:363
15486 msgid "Show information on configuring actions"
15487 msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
15489 # should we have "the"?
15490 # See: Move selected action down
15491 #: src/prefs_actions.c:394
15492 msgid "Move the selected action up"
15493 msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
15495 #: src/prefs_actions.c:402
15496 msgid "Move selected action down"
15497 msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
15499 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15500 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15501 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15502 #: src/prefs_template.c:472
15506 #: src/prefs_actions.c:600
15507 msgid "Menu name is not set."
15508 msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
15510 #: src/prefs_actions.c:605
15511 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15512 msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
15514 #: src/prefs_actions.c:610
15515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15516 msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
15518 #: src/prefs_actions.c:616
15519 msgid "There is an action with this name already."
15520 msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
15522 #: src/prefs_actions.c:635
15523 msgid "Menu name is too long."
15524 msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
15526 #: src/prefs_actions.c:644
15527 msgid "Command-line not set."
15528 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
15530 #: src/prefs_actions.c:649
15531 msgid "Menu name and command are too long."
15532 msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
15534 #: src/prefs_actions.c:655
15539 "has a syntax error."
15545 #: src/prefs_actions.c:713
15546 msgid "Delete action"
15547 msgstr "מחיקת פעולה"
15549 #: src/prefs_actions.c:714
15550 msgid "Do you really want to delete this action?"
15551 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"
15553 #: src/prefs_actions.c:734
15554 msgid "Delete all actions"
15555 msgstr "מחיקת כל הפעולות"
15557 #: src/prefs_actions.c:735
15558 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15559 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?"
15561 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15562 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15563 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15564 msgid "Entry not saved"
15565 msgstr "רשומה לא נשמרה"
15567 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15568 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15569 #: src/prefs_template.c:598
15570 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15571 msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
15573 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15574 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15575 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15576 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15577 msgid "+_Continue editing"
15578 msgstr "+המשך _עריכה"
15580 #: src/prefs_actions.c:903
15581 msgid "Actions list not saved"
15582 msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
15584 #: src/prefs_actions.c:904
15585 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15586 msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
15588 #: src/prefs_actions.c:974
15589 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15590 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
15592 #: src/prefs_actions.c:975
15593 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15594 msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
15596 #: src/prefs_actions.c:977
15597 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15598 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
15600 #: src/prefs_actions.c:978
15601 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15602 msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
15604 #: src/prefs_actions.c:979
15605 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15606 msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה אל קלט רגיל של פקודה"
15608 #: src/prefs_actions.c:980
15609 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15610 msgstr "לשליחת תמליל מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה"
15612 #: src/prefs_actions.c:981
15613 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15614 msgstr "לשליחת תמליל מוסתר מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה"
15616 #: src/prefs_actions.c:982
15617 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15618 msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
15620 #: src/prefs_actions.c:983
15621 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15622 msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
15624 #: src/prefs_actions.c:984
15625 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15626 msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת תמליל ישן"
15629 #: src/prefs_actions.c:985
15630 msgid "to run command asynchronously"
15631 msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
15633 #: src/prefs_actions.c:986
15634 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15635 msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
15637 #: src/prefs_actions.c:987
15638 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15639 msgstr "עבור הקובץ של התמליל הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
15641 #: src/prefs_actions.c:988
15643 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15644 msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
15646 #: src/prefs_actions.c:989
15647 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15648 msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
15650 #: src/prefs_actions.c:990
15651 msgid "for a user provided argument"
15652 msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
15654 #: src/prefs_actions.c:991
15655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15656 msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
15658 #: src/prefs_actions.c:992
15659 msgid "for the text selection"
15660 msgstr "עבור בחירת התמליל"
15662 #: src/prefs_actions.c:993
15663 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15664 msgstr "החל סינון פעולות בין {} אל הודעות נבחרות"
15667 # Ready for literal data
15668 #: src/prefs_actions.c:994
15669 msgid "for a literal %"
15670 msgstr "עבור % מילולי"
15672 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15676 #: src/prefs_actions.c:1005
15678 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15679 "process a complete message file or just one of its parts."
15681 "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
15682 "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה."
15684 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15685 #: src/prefs_template.c:1121
15689 #: src/prefs_actions.c:1212
15690 msgid "Current actions"
15691 msgstr "פעולות נוכחיות"
15693 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15694 #: src/prefs_filtering.c:1132
15695 msgid "Action string is not valid."
15696 msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
15698 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15703 # ע״י %f כדלקמן:\\n
15704 #: src/prefs_common.c:296
15705 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15706 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X"
15708 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15710 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15711 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15713 "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: %t\\n}?"
15714 "c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
15716 #: src/prefs_common.c:442
15717 msgid "%x(%a) %H:%M"
15720 # בחירת חשבון אוטומטית
15721 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15722 msgid "Automatic account selection"
15723 msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
15725 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15726 msgid "when replying"
15729 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15730 msgid "when forwarding"
15733 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15734 msgid "when re-editing"
15735 msgstr "בעת עריכה מחודשת"
15737 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15741 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15742 msgid "Automatically launch the external editor"
15743 msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
15745 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15746 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15747 msgstr "שמור אוטומטית של הודעות אל תיקיית טיוטות"
15749 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15753 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15754 msgid "Even if message is to be encrypted"
15755 msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת"
15758 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15762 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15763 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15764 msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
15766 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15767 msgid "KB into message body "
15768 msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
15770 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15774 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15775 msgid "Reply will quote by default"
15776 msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי"
15778 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15779 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15780 msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
15783 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15787 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15788 msgid "Forward as attachment"
15789 msgstr "קדם בתור תצריף"
15791 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15792 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15793 msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש"
15796 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15797 msgid "When dropping files into the Compose window"
15798 msgstr "בעת שחרור קבצים אל תוך חלון ההלחנה"
15800 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15804 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15808 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15812 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15816 #: src/prefs_customheader.c:183
15817 msgid "Custom header configuration"
15818 msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
15820 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15821 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15822 msgid "Header name is not set."
15823 msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
15825 #: src/prefs_customheader.c:516
15826 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15827 msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
15829 #: src/prefs_customheader.c:563
15830 msgid "Choose a PNG file"
15831 msgstr "בחירת קובץ PNG"
15833 #: src/prefs_customheader.c:565
15834 msgid "Choose an XBM file"
15835 msgstr "בחירת קובץ XBM"
15837 #: src/prefs_customheader.c:567
15838 msgid "Choose a text file"
15839 msgstr "בחירת קובץ תמליל"
15841 #: src/prefs_customheader.c:580
15842 msgid "This file isn't an image."
15843 msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
15845 #: src/prefs_customheader.c:585
15846 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15847 msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
15849 #: src/prefs_customheader.c:591
15850 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15851 msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
15853 #: src/prefs_customheader.c:596
15854 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15855 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
15857 #: src/prefs_customheader.c:605
15858 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15859 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
15861 #: src/prefs_customheader.c:614
15862 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15863 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH."
15865 #: src/prefs_customheader.c:620
15867 msgid "Compface error: %s"
15868 msgstr "שגיאת Compface: %s"
15870 # typo: newlines (space) new lines
15871 #: src/prefs_customheader.c:673
15872 msgid "This file contains newlines."
15873 msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
15875 #: src/prefs_customheader.c:703
15876 msgid "Delete header"
15877 msgstr "מחיקת תקורה"
15879 #: src/prefs_customheader.c:704
15880 msgid "Do you really want to delete this header?"
15881 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"
15883 #: src/prefs_customheader.c:877
15884 msgid "Current custom headers"
15885 msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
15887 #: src/prefs_display_header.c:250
15888 msgid "Displayed header configuration"
15889 msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
15891 #: src/prefs_display_header.c:274
15892 msgid "Header name"
15895 #: src/prefs_display_header.c:317
15896 msgid "Displayed Headers"
15897 msgstr "תקורות מוצגות"
15899 #: src/prefs_display_header.c:379
15900 msgid "Hidden headers"
15901 msgstr "תקורות חבויות"
15903 # הצגת כל התקורות שלא צוינו
15904 #: src/prefs_display_header.c:405
15905 msgid "Show all unspecified headers"
15906 msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
15908 #: src/prefs_display_header.c:609
15909 msgid "This header is already in the list."
15910 msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
15912 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15914 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15915 msgstr "%s יוחלף עם שם קובץ / URI"
15918 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15919 msgid "Use system defaults when possible"
15920 msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן"
15922 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15923 msgid "Web browser"
15926 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15927 msgid "Text editor"
15928 msgstr "עורך תמלילים"
15930 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15931 msgid "Command for 'Display as text'"
15932 msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור תמליל'"
15934 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15936 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15937 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15939 "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר "
15940 "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור תמליל'"
15942 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15943 #: src/prefs_message.c:354
15944 msgid "Message View"
15945 msgstr "תצוגת הודעה"
15947 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15948 msgid "External Programs"
15949 msgstr "תכנות חיצוניות"
15951 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15955 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15959 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15963 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15964 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15965 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15966 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15967 msgid "Message flags"
15968 msgstr "דגלי הודעה"
15970 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15971 #: src/summaryview.c:2791
15975 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15976 msgid "Mark as read"
15977 msgstr "סימון בתור נקראה"
15979 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15980 msgid "Mark as unread"
15981 msgstr "סימון בתור לא נקראה"
15983 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15984 msgid "Mark as spam"
15985 msgstr "סימון בתור ספאם"
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15988 msgid "Mark as ham"
15989 msgstr "סימון בתור לגיטימית"
15992 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15993 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15997 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15998 msgid "Color label"
16001 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16002 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16004 msgstr "שליחה מחודשת"
16006 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16008 msgstr "הכוונה מחדש"
16010 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16011 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16012 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16016 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16017 msgid "Change score"
16018 msgstr "שינוי ניקוד"
16020 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16022 msgstr "הגדרת ניקוד"
16024 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16025 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16026 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16030 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16034 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16036 msgstr "איפוס תגית"
16038 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16040 msgstr "טיהור תגית"
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16047 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16048 msgid "Stop filter"
16049 msgstr "הפסקת מסננת"
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16052 msgid "Action configuration"
16053 msgstr "תצורת פעולה"
16055 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16056 #: src/prefs_matcher.c:586
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16064 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16065 msgid "Command-line not set"
16066 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
16068 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16069 msgid "Destination is not set."
16070 msgstr "יעד אינו מוגדר."
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16073 msgid "Recipient is not set."
16074 msgstr "נמען אינו מוגדר."
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16077 msgid "Score is not set"
16078 msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16081 msgid "Header is not set."
16082 msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
16085 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16086 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16087 msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16090 msgid "Tag name is empty."
16091 msgstr "שם תגית הינו ריק."
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16094 msgid "No action was defined."
16095 msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16098 #: src/quote_fmt.c:79
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16103 msgid "filename (should not be modified)"
16104 msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16107 #: src/quote_fmt.c:87
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16113 msgid "escape character for quotes"
16114 msgstr "תו escape עבור ציטטות"
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16117 msgid "quote character"
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16121 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16122 msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16126 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16127 "program or script.\n"
16128 "The following symbols can be used:"
16130 "'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה אל תוכנית חיצונית או תסריט.\n"
16131 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16138 msgid "Book/Folder"
16139 msgstr "ספר/תיקייה"
16141 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16142 msgid "Destination"
16145 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16149 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16150 msgid "Current action list"
16151 msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
16153 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16154 msgid "Filtering/Processing configuration"
16155 msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
16157 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16158 #: src/prefs_filtering.c:981
16159 msgctxt "Filtering Account Menu"
16163 #: src/prefs_filtering.c:411
16167 #: src/prefs_filtering.c:424
16168 msgid " D_efine... "
16169 msgstr " ה_גדרה... "
16171 #: src/prefs_filtering.c:446
16172 msgid " De_fine... "
16173 msgstr " הג_דרה... "
16175 #: src/prefs_filtering.c:475
16176 msgid "Append the new rule above to the list"
16177 msgstr "צרף את החוק מעלה אל הרשימה"
16179 #: src/prefs_filtering.c:484
16180 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16181 msgstr "החלף חוק נבחר ברשימה עם החוק מעלה"
16183 #: src/prefs_filtering.c:493
16184 msgid "Delete the selected rule from the list"
16185 msgstr "מחיקת החוק הנבחר מתוך הרשימה"
16187 #: src/prefs_filtering.c:532
16188 msgid "Move the selected rule to the top"
16189 msgstr "הזזת החוק הנבחר אל הראש"
16191 #: src/prefs_filtering.c:535
16193 msgstr "עמוד מ_עלה"
16195 #: src/prefs_filtering.c:543
16196 msgid "Move the selected rule one page up"
16197 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מעלה"
16199 #: src/prefs_filtering.c:552
16200 msgid "Move the selected rule up"
16201 msgstr "הזזת החוק הנבחר מעלה"
16203 #: src/prefs_filtering.c:560
16204 msgid "Move the selected rule down"
16205 msgstr "הזזת החוק הנבחר מטה"
16207 #: src/prefs_filtering.c:563
16211 #: src/prefs_filtering.c:571
16212 msgid "Move the selected rule one page down"
16213 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מטה"
16215 #: src/prefs_filtering.c:580
16216 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16217 msgstr "הזזת החוק הנבחר אל התחתית"
16219 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16220 msgid "Condition string is not valid."
16221 msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
16223 #: src/prefs_filtering.c:1111
16224 msgid "Condition string is empty."
16225 msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
16227 #: src/prefs_filtering.c:1117
16228 msgid "Action string is empty."
16229 msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
16231 #: src/prefs_filtering.c:1205
16232 msgid "Delete rule"
16235 #: src/prefs_filtering.c:1206
16236 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16237 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את חוק זה?"
16239 #: src/prefs_filtering.c:1224
16240 msgid "Delete all rules"
16241 msgstr "מחיקת כל החוקים"
16243 #: src/prefs_filtering.c:1225
16244 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16245 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל החוקים?"
16247 #: src/prefs_filtering.c:1475
16248 msgid "Filtering rules not saved"
16249 msgstr "חוקי סינון לא נשמרו"
16251 #: src/prefs_filtering.c:1476
16252 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16253 msgstr "הרשימה של חוקי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
16255 #: src/prefs_filtering.c:1698
16256 msgid "Move one page up"
16257 msgstr "הזז עמוד אחד מעלה"
16259 #: src/prefs_filtering.c:1699
16260 msgid "Move one page down"
16261 msgstr "הזז עמוד אחד מטה"
16263 #: src/prefs_filtering.c:1854
16267 #: src/prefs_folder_column.c:212
16268 msgid "Folder list columns configuration"
16269 msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
16271 #: src/prefs_folder_column.c:229
16273 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16274 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16276 "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
16277 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
16279 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16280 msgid "Hidden columns"
16281 msgstr "טורים מוסתרים"
16283 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16284 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16285 msgid "Displayed columns"
16286 msgstr "טורים מוצגים"
16288 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16289 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16290 msgid " Use default "
16291 msgstr " ברירת מחדל "
16293 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16294 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16296 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16297 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16298 "subfolders\".</i>"
16300 "<i>העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, באפשרותך להסדירן "
16301 "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\".</i>"
16303 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16311 #: src/prefs_folder_item.c:305
16316 #: src/prefs_folder_item.c:307
16320 #: src/prefs_folder_item.c:323
16321 msgid "Folder type"
16322 msgstr "טיפוס תיקייה"
16324 #: src/prefs_folder_item.c:336
16325 msgid "Simplify Subject RegExp"
16326 msgstr "פישוט RegExp נושא"
16328 #: src/prefs_folder_item.c:362
16329 msgid "Test string:"
16330 msgstr "מחרוזת בחינה:"
16332 #: src/prefs_folder_item.c:379
16336 #: src/prefs_folder_item.c:394
16337 msgid "Folder chmod"
16338 msgstr "chmod תיקייה"
16340 #: src/prefs_folder_item.c:420
16341 msgid "Folder color"
16342 msgstr "צבע תיקייה"
16344 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16345 msgid "Pick color for folder"
16346 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
16348 #: src/prefs_folder_item.c:451
16349 msgid "Run Processing rules at start-up"
16350 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת הפעלה"
16352 #: src/prefs_folder_item.c:466
16353 msgid "Run Processing rules when opening"
16354 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת פתיחה"
16356 #: src/prefs_folder_item.c:480
16357 msgid "Scan for new mail"
16358 msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
16360 #: src/prefs_folder_item.c:482
16362 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16363 "side filtering on IMAP or by an external application"
16365 "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות אל תיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על "
16366 "IMAP או על ידי יישום חיצוני"
16368 #: src/prefs_folder_item.c:502
16369 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16370 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
16372 #: src/prefs_folder_item.c:519
16374 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16375 "View/Text Options)"
16377 "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת הודעה/"
16380 #: src/prefs_folder_item.c:529
16381 msgid "Synchronise for offline use"
16382 msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
16384 # מן x ימים אחרונים
16385 #: src/prefs_folder_item.c:550
16386 msgid "Fetch message bodies from the last"
16387 msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
16389 #: src/prefs_folder_item.c:557
16390 msgid "0: all bodies"
16391 msgstr "0: כל הגופים"
16393 #: src/prefs_folder_item.c:565
16394 msgid "Remove older messages bodies"
16395 msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
16397 #: src/prefs_folder_item.c:582
16398 msgid "Discard folder cache"
16399 msgstr "סלק מטמון תיקייה"
16401 #: src/prefs_folder_item.c:897
16402 msgid "Request Return Receipt"
16403 msgstr "בקש קבלת מסירה"
16405 #: src/prefs_folder_item.c:912
16406 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16407 msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות אל תיקייה זו במקום דואר יוצא"
16409 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16410 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16411 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16413 msgstr "ברירת מחדל "
16415 #: src/prefs_folder_item.c:949
16416 msgid " for replies"
16417 msgstr " עבור מענה"
16419 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16420 msgid "Default account"
16421 msgstr "חשבון שגרתי"
16423 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16424 msgid "Discard cache"
16425 msgstr "סילוק מטמון"
16427 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16428 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16429 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
16431 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16435 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16439 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16441 msgid "Properties for folder %s"
16442 msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
16444 #: src/prefs_fonts.c:79
16445 msgid "Folder and Message Lists"
16446 msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
16448 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16452 #: src/prefs_fonts.c:126
16453 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16454 msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה"
16456 #: src/prefs_fonts.c:136
16460 #: src/prefs_fonts.c:158
16464 #: src/prefs_fonts.c:180
16465 msgid "Use different font for printing"
16466 msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
16468 #: src/prefs_fonts.c:190
16469 msgid "Message Printing"
16470 msgstr "הדפסת הודעה"
16472 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16473 #: src/prefs_themes.c:365
16477 #: src/prefs_fonts.c:269
16481 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16482 msgid "Preferences"
16485 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16486 msgid "Automatically display attached images"
16487 msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
16489 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16490 msgid "Resize attached images by default"
16491 msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי"
16493 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16494 msgid "Clicking image toggles scaling"
16495 msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה"
16497 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16498 msgid "Display images inline"
16499 msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
16501 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16502 msgid "Print images"
16503 msgstr "הדפס תמונות"
16505 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16506 msgid "Image Viewer"
16507 msgstr "הצגת תמונה"
16509 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16510 msgid "Restrict the log window to"
16511 msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
16513 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16514 msgid "0 to stop logging in the log window"
16515 msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
16517 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16521 #: src/prefs_logging.c:171
16522 msgid "Filtering/processing log"
16523 msgstr "יומן סינון/עיבוד"
16525 #: src/prefs_logging.c:174
16526 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16527 msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
16529 #: src/prefs_logging.c:180
16531 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16532 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16533 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16534 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16536 "כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של חוקי סינון ועיבוד.\n"
16537 "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
16538 "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
16539 "החלה של חוקים רבים על גבי אלפים של הודעות."
16541 #: src/prefs_logging.c:187
16542 msgid "Log filtering/processing when..."
16543 msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... "
16545 #: src/prefs_logging.c:191
16546 msgid "filtering at incorporation"
16547 msgstr "סינון בעת איחוד"
16549 #: src/prefs_logging.c:193
16550 msgid "pre-processing folders"
16551 msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
16553 #: src/prefs_logging.c:198
16554 msgid "manually filtering"
16555 msgstr "סינון ידני"
16557 #: src/prefs_logging.c:200
16558 msgid "post-processing folders"
16559 msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
16561 #: src/prefs_logging.c:207
16562 msgid "processing folders"
16563 msgstr "עיבוד תיקיות"
16565 #: src/prefs_logging.c:222
16569 #: src/prefs_logging.c:231
16573 #: src/prefs_logging.c:232
16577 #: src/prefs_logging.c:233
16581 #: src/prefs_logging.c:238
16583 "Select the level of detail of the logging.\n"
16584 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16585 "match and what actions are performed.\n"
16586 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16587 "and why rules are skipped.\n"
16588 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16589 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16590 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16592 "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n"
16593 "בחר נמוכה כדי לראות מתי חוקים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
16594 "פעולות מתבצעות.\n"
16595 "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה חוקים מושמטים.\n"
16596 "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל החוקים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
16597 "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
16598 "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
16600 #: src/prefs_logging.c:280
16602 msgstr "רשומות יומן כונן"
16604 #: src/prefs_logging.c:282
16605 msgid "Write the following information to disk..."
16606 msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..."
16608 #: src/prefs_logging.c:290
16609 msgid "Warning messages"
16610 msgstr "הודעות אזהרה"
16612 #: src/prefs_logging.c:291
16613 msgid "Network protocol messages"
16614 msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת"
16616 #: src/prefs_logging.c:295
16617 msgid "Error messages"
16618 msgstr "הודעות שגיאה"
16620 #: src/prefs_logging.c:296
16621 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16622 msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
16624 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16628 #: src/prefs_logging.c:428
16633 #: src/prefs_matcher.c:330
16635 msgstr "מעל לגיל של"
16637 #: src/prefs_matcher.c:331
16639 msgstr "מתחת לגיל של"
16641 #: src/prefs_matcher.c:337
16645 #: src/prefs_matcher.c:341
16646 msgid "higher than"
16647 msgstr "גבוה יותר מן"
16649 #: src/prefs_matcher.c:342
16651 msgstr "נמוך יותר מן"
16653 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16658 #: src/prefs_matcher.c:347
16659 msgid "greater than"
16662 #: src/prefs_matcher.c:348
16663 msgid "smaller than"
16666 #: src/prefs_matcher.c:353
16670 #: src/prefs_matcher.c:354
16672 msgstr "קילובייטים"
16674 #: src/prefs_matcher.c:355
16678 #: src/prefs_matcher.c:359
16682 #: src/prefs_matcher.c:360
16683 msgid "doesn't contain"
16686 #: src/prefs_matcher.c:383
16687 msgid "headers part"
16688 msgstr "אזור תקורות"
16690 #: src/prefs_matcher.c:384
16692 msgid "headers values"
16693 msgstr "תקורת שורה"
16695 #: src/prefs_matcher.c:385
16699 #: src/prefs_matcher.c:386
16700 msgid "whole message"
16701 msgstr "הודעה בשלמותה"
16703 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16707 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16711 #: src/prefs_matcher.c:394
16715 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16720 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16721 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16725 #: src/prefs_matcher.c:398
16726 msgid "Has attachment"
16727 msgstr "מכילה תצריף"
16729 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16733 #: src/prefs_matcher.c:403
16737 #: src/prefs_matcher.c:404
16741 #: src/prefs_matcher.c:408
16745 #: src/prefs_matcher.c:409
16750 #: src/prefs_matcher.c:413
16754 #: src/prefs_matcher.c:414
16755 msgid "Specific tag"
16756 msgstr "תגית מסוימת"
16758 #: src/prefs_matcher.c:418
16762 #: src/prefs_matcher.c:419
16763 msgid "not ignored"
16766 #: src/prefs_matcher.c:420
16770 #: src/prefs_matcher.c:421
16771 msgid "not watched"
16774 #: src/prefs_matcher.c:425
16778 #: src/prefs_matcher.c:426
16782 #: src/prefs_matcher.c:430
16786 #: src/prefs_matcher.c:431
16787 msgid "non-0 (Failed)"
16788 msgstr "לא-0 (נכשל)"
16790 #: src/prefs_matcher.c:569
16791 msgid "Condition configuration"
16792 msgstr "תצורת תנאי"
16794 #: src/prefs_matcher.c:613
16795 msgid "Match criteria:"
16796 msgstr "התאמת קריטריון:"
16798 #: src/prefs_matcher.c:622
16799 msgid "All messages"
16800 msgstr "לכל ההודעות"
16802 #: src/prefs_matcher.c:624
16806 #: src/prefs_matcher.c:625
16810 #: src/prefs_matcher.c:626
16814 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16815 msgid "Color labels"
16816 msgstr "לצבעי תוויות"
16818 #: src/prefs_matcher.c:628
16822 #: src/prefs_matcher.c:631
16823 msgid "Partially downloaded"
16824 msgstr "למוּרד למחצה"
16826 #: src/prefs_matcher.c:634
16827 msgid "External program test"
16828 msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
16830 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16831 #: src/prefs_matcher.c:2521
16832 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16836 #: src/prefs_matcher.c:744
16838 msgstr "נצל regexp"
16841 #: src/prefs_matcher.c:821
16842 msgid "Message must match"
16843 msgstr "הודעה חייבת להתאים"
16846 #: src/prefs_matcher.c:825
16847 msgid "at least one"
16848 msgstr "לפחות אחד מתוך"
16850 #: src/prefs_matcher.c:826
16854 #: src/prefs_matcher.c:829
16855 msgid "of above rules"
16856 msgstr "החוקים מעלה"
16858 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16859 msgid "Search pattern is not set."
16860 msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
16862 #: src/prefs_matcher.c:1543
16863 msgid "Test command is not set."
16864 msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
16866 #: src/prefs_matcher.c:1617
16867 msgid "all addresses in all headers"
16868 msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
16870 #: src/prefs_matcher.c:1620
16871 msgid "any address in any header"
16872 msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
16874 #: src/prefs_matcher.c:1622
16876 msgid "the address(es) in header '%s'"
16877 msgstr "הכתוב(ו)ת בתוך תקורת '%s'"
16879 #: src/prefs_matcher.c:1623
16882 "Book/folder path is not set.\n"
16884 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16885 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16887 "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
16889 "אם ברצונך להתאים %s אל נגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה "
16890 "משולבת של ספר/תיקייה."
16892 #: src/prefs_matcher.c:1842
16893 msgid "Headers part"
16894 msgstr "אזור תקורות"
16896 #: src/prefs_matcher.c:1846
16898 msgid "Headers values"
16901 #: src/prefs_matcher.c:1850
16905 #: src/prefs_matcher.c:1854
16906 msgid "Whole message"
16907 msgstr "הודעה בשלמותה"
16909 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16914 #: src/prefs_matcher.c:1975
16918 #: src/prefs_matcher.c:1984
16922 #: src/prefs_matcher.c:1989
16926 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16930 #: src/prefs_matcher.c:1995
16934 #: src/prefs_matcher.c:2006
16938 #: src/prefs_matcher.c:2012
16942 #: src/prefs_matcher.c:2029
16944 msgstr "הניקוד הוא"
16946 #: src/prefs_matcher.c:2030
16950 #: src/prefs_matcher.c:2040
16955 #: src/prefs_matcher.c:2045
16959 #: src/prefs_matcher.c:2047
16964 #: src/prefs_matcher.c:2052
16968 #: src/prefs_matcher.c:2056
16969 msgid "Program returns"
16970 msgstr "תוכנית מחזירה"
16972 #: src/prefs_matcher.c:2126
16974 "The entry was not saved.\n"
16977 "רשומה לא נשמרה.\n"
16980 #: src/prefs_matcher.c:2190
16981 msgid "Match Type: 'Test'"
16982 msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
16984 #: src/prefs_matcher.c:2191
16986 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16987 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16989 "The following symbols can be used:"
16991 "'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או תסריט. "
16992 "התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
16994 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
16997 #: src/prefs_matcher.c:2290
16998 msgid "Current condition rules"
16999 msgstr "חוקי תנאי נוכחיים"
17001 #: src/prefs_message.c:120
17005 #: src/prefs_message.c:123
17006 msgid "Display header pane above message view"
17007 msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
17009 #: src/prefs_message.c:127
17010 msgid "Display (X-)Face in message view"
17011 msgstr "הצג (X-)Face בתוך תצוגת הודעה"
17013 #: src/prefs_message.c:130
17014 msgid "Display Face in message view"
17015 msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה"
17017 #: src/prefs_message.c:144
17018 msgid "Display headers in message view"
17019 msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה"
17021 #: src/prefs_message.c:156
17022 msgid "HTML messages"
17023 msgstr "הודעות HTML"
17025 #: src/prefs_message.c:159
17026 msgid "Render HTML messages as text"
17027 msgstr "צייר הודעות HTML בתור תמליל"
17029 #: src/prefs_message.c:162
17030 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17031 msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוספת כאשר אפשרי"
17033 #: src/prefs_message.c:165
17034 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17035 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
17037 #: src/prefs_message.c:175
17039 msgstr "ריווח שורה"
17041 #: src/prefs_message.c:195
17045 #: src/prefs_message.c:197
17049 #: src/prefs_message.c:203
17050 msgid "Smooth scroll"
17051 msgstr "גלילה חלקה"
17053 #: src/prefs_message.c:209
17057 #: src/prefs_message.c:230
17058 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17059 msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
17061 #: src/prefs_message.c:233
17065 #: src/prefs_message.c:242
17066 msgid "Collapse quoted text on double click"
17067 msgstr "צמצם תמליל מצוטט בלחיצה כפולה"
17069 #: src/prefs_message.c:249
17070 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17071 msgstr "התייחס אל תווים אלו בתור סימני ציטטה: "
17073 #: src/prefs_message.c:355
17074 msgid "Text Options"
17075 msgstr "אפשרויות תמליל"
17077 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17078 msgid "Message view"
17079 msgstr "תצוגת הודעה"
17081 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17082 msgid "Enable coloration of message text"
17083 msgstr "אפשר צביעה של תמליל הודעות"
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17089 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17090 msgid "Cycle quote colors"
17091 msgstr "צבע מחזור ציטטה"
17093 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17094 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17095 msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
17097 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17099 msgstr "רמה ראשונה"
17101 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17102 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17106 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17108 msgid "Pick color for 1st level text"
17109 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
17111 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17115 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17117 msgid "Pick color for 2nd level text"
17118 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
17120 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17122 msgstr "רמה שלישית"
17124 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17126 msgid "Pick color for 3rd level text"
17127 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
17129 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17130 msgid "Enable coloration of text background"
17131 msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של תמליל"
17133 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17135 msgid "Pick color for 1st level text background"
17136 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
17138 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17140 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17141 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
17143 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17145 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17146 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
17148 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17150 msgid "Pick color for links"
17151 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
17153 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17157 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17159 msgid "Pick color for signatures"
17160 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
17162 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17163 msgid "Folder list"
17164 msgstr "רשימת תיקייה"
17166 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17168 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17169 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17171 "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
17172 "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
17174 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17175 msgid "Target folder"
17176 msgstr "תיקיית יעד"
17178 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17179 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17180 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17183 msgid "Folder containing new messages"
17184 msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
17186 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17187 #. rule name and should not be translated
17188 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17191 msgid "Pick color for 'color %d'"
17192 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
17194 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17195 #. rule name and should not be translated
17196 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17198 msgid "Set label for 'color %d'"
17199 msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
17201 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17202 #. rule name and should not be translated
17203 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17205 msgctxt "Dialog title"
17206 msgid "Pick color for 'color %d'"
17207 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
17209 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17210 msgctxt "Dialog title"
17211 msgid "Pick color for 1st level text"
17212 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
17214 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17215 msgctxt "Dialog title"
17216 msgid "Pick color for 2nd level text"
17217 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17220 msgctxt "Dialog title"
17221 msgid "Pick color for 3rd level text"
17222 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
17224 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17225 msgctxt "Dialog title"
17226 msgid "Pick color for 1st level text background"
17227 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
17229 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17230 msgctxt "Dialog title"
17231 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17232 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
17234 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17235 msgctxt "Dialog title"
17236 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17237 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
17239 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17240 msgctxt "Dialog title"
17241 msgid "Pick color for links"
17242 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
17244 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17245 msgctxt "Dialog title"
17246 msgid "Pick color for target folder"
17247 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
17249 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17250 msgctxt "Dialog title"
17251 msgid "Pick color for signatures"
17252 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
17254 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17255 msgctxt "Dialog title"
17256 msgid "Pick color for folder"
17257 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
17259 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17263 #: src/prefs_other.c:97
17264 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17265 msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
17267 #: src/prefs_other.c:111
17268 msgid "Select preset:"
17269 msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
17271 #: src/prefs_other.c:126
17273 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17274 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17276 "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
17277 "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
17279 #: src/prefs_other.c:479
17280 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17281 msgstr "הוסף כתובת אל יעד בלחיצה-כפולה"
17283 #: src/prefs_other.c:482
17287 #: src/prefs_other.c:485
17288 msgid "Confirm on exit"
17289 msgstr "ודא בעת יציאה"
17291 #: src/prefs_other.c:492
17292 msgid "Empty trash on exit"
17293 msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
17296 #: src/prefs_other.c:495
17297 msgid "Warn if there are queued messages"
17298 msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
17300 #: src/prefs_other.c:497
17301 msgid "Keyboard shortcuts"
17302 msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
17304 #: src/prefs_other.c:500
17305 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17306 msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
17308 # כאשר העדפה זו מסומנת
17309 #: src/prefs_other.c:503
17311 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17312 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17313 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17315 "כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
17316 "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
17317 "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
17319 #: src/prefs_other.c:510
17320 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17321 msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
17323 #: src/prefs_other.c:520
17324 msgid "Metadata handling"
17325 msgstr "ניהול Metadata"
17327 #: src/prefs_other.c:521
17329 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17330 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17332 "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
17333 "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
17335 #: src/prefs_other.c:525
17339 #: src/prefs_other.c:527
17343 #: src/prefs_other.c:545
17344 msgid "Socket I/O timeout"
17345 msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
17347 #: src/prefs_other.c:567
17348 msgid "Ask before emptying trash"
17349 msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
17351 #: src/prefs_other.c:569
17352 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17353 msgstr "שאל אודות חוקי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
17355 #: src/prefs_other.c:574
17356 msgid "Use secure file deletion if possible"
17357 msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
17359 #: src/prefs_other.c:578
17361 "Use secure file deletion if possible\n"
17362 "(the 'shred' program is not available)"
17364 "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
17365 "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
17367 #: src/prefs_other.c:583
17369 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17370 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17372 "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
17373 "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
17375 #: src/prefs_other.c:587
17376 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17377 msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
17379 #: src/prefs_other.c:690
17380 msgid "Miscellaneous"
17384 # ע״י %f כדלקמן:\\n
17385 #: src/prefs_quote.c:77
17386 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17387 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q"
17389 #: src/prefs_receive.c:123
17390 msgid "External incorporation program"
17391 msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
17393 #: src/prefs_receive.c:126
17394 msgid "Use external program for receiving mail"
17395 msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לשם קבלת דואר"
17397 #: src/prefs_receive.c:142
17398 msgid "Automatic checking"
17399 msgstr "בדיקה אוטומטית"
17401 #: src/prefs_receive.c:149
17402 msgid "Check for new mail every"
17403 msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
17405 #: src/prefs_receive.c:167
17406 msgid "Check for new mail on start-up"
17407 msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
17409 #: src/prefs_receive.c:170
17413 #: src/prefs_receive.c:172
17414 msgid "Show receive dialog"
17415 msgstr "הצג דו שיח קבלה"
17417 #: src/prefs_receive.c:182
17418 msgid "Only on manual receiving"
17419 msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
17421 #: src/prefs_receive.c:193
17422 msgid "Close receive dialog when finished"
17423 msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
17425 #: src/prefs_receive.c:196
17426 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17427 msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
17429 #: src/prefs_receive.c:199
17430 msgid "After receiving new mail"
17431 msgstr "כעבור קבלת דואר חדש"
17434 #: src/prefs_receive.c:201
17435 msgid "Go to Inbox"
17436 msgstr "עבור אל תיקיית דואר נכנס"
17438 # עדכן כל תיקיות מקומיות
17439 #: src/prefs_receive.c:203
17440 msgid "Update all local folders"
17441 msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
17443 #: src/prefs_receive.c:205
17444 msgid "Run command"
17447 #: src/prefs_receive.c:210
17448 msgid "after automatic check"
17449 msgstr "כעבור בידוק אוטומטי"
17451 #: src/prefs_receive.c:212
17452 msgid "after manual check"
17453 msgstr "כעבור בדיקה ידנית"
17455 #: src/prefs_receive.c:220
17458 "Command to execute:\n"
17459 "(use %d as number of new mails)"
17462 "(השתמש במשתנה %d בתור מספר של דואר חדש)"
17465 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17466 msgid "Mail Handling"
17467 msgstr "ניהול דואר"
17469 #: src/prefs_receive.c:344
17473 #: src/prefs_send.c:161
17474 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17475 msgstr "שמור הודעות שנשלחו אל תיקיית דואר יוצא"
17477 #: src/prefs_send.c:164
17478 msgid "Confirm before sending queued messages"
17479 msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה"
17481 #: src/prefs_send.c:167
17482 msgid "Never send Return Receipts"
17483 msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
17485 #: src/prefs_send.c:170
17486 msgid "Show send dialog"
17487 msgstr "הצג דו שיח שליחה"
17489 #: src/prefs_send.c:172
17490 msgid "Warn when Subject is empty"
17491 msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק"
17493 #: src/prefs_send.c:180
17494 msgid "Outgoing encoding"
17495 msgstr "קידוד יוצא"
17497 #: src/prefs_send.c:205
17499 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17501 msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
17503 #: src/prefs_send.c:220
17504 msgid "Automatic (Recommended)"
17505 msgstr "אוטומטי (מומלצת)"
17507 #: src/prefs_send.c:222
17508 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17509 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17511 #: src/prefs_send.c:223
17512 msgid "Unicode (UTF-8)"
17513 msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
17515 #: src/prefs_send.c:225
17516 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17517 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
17519 #: src/prefs_send.c:226
17520 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17521 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
17523 #: src/prefs_send.c:228
17524 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17525 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
17527 #: src/prefs_send.c:230
17528 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17529 msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
17531 #: src/prefs_send.c:231
17532 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17533 msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
17535 #: src/prefs_send.c:233
17536 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17537 msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
17539 #: src/prefs_send.c:235
17540 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17541 msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
17543 #: src/prefs_send.c:236
17544 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17545 msgstr "עברי (Windows-1255)"
17547 #: src/prefs_send.c:238
17548 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17549 msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
17551 #: src/prefs_send.c:239
17552 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17553 msgstr "ערבי (Windows-1256)"
17555 #: src/prefs_send.c:241
17556 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17557 msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
17559 #: src/prefs_send.c:243
17560 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17561 msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
17563 #: src/prefs_send.c:244
17564 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17565 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
17567 #: src/prefs_send.c:245
17569 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17570 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
17572 #: src/prefs_send.c:246
17573 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17574 msgstr "קירילי (KOI8-U)"
17576 #: src/prefs_send.c:247
17577 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17578 msgstr "קירילי (Windows-1251)"
17580 #: src/prefs_send.c:249
17581 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17582 msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
17584 #: src/prefs_send.c:251
17585 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17586 msgstr "יפני (EUC-JP)"
17588 #: src/prefs_send.c:252
17589 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17590 msgstr "יפני (Shift_JIS)"
17592 #: src/prefs_send.c:255
17593 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17594 msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
17596 #: src/prefs_send.c:256
17597 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17598 msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
17600 #: src/prefs_send.c:257
17601 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17602 msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
17604 #: src/prefs_send.c:258
17605 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17606 msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
17608 #: src/prefs_send.c:260
17609 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17610 msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
17612 #: src/prefs_send.c:261
17613 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17614 msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
17616 #: src/prefs_send.c:264
17617 msgid "Korean (EUC-KR)"
17618 msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
17620 #: src/prefs_send.c:266
17621 msgid "Thai (TIS-620)"
17622 msgstr "תאי (TIS-620)"
17624 #: src/prefs_send.c:267
17625 msgid "Thai (Windows-874)"
17626 msgstr "תאי (Windows-874)"
17628 #: src/prefs_send.c:271
17629 msgid "Transfer encoding"
17630 msgstr "המרת קידוד"
17632 #: src/prefs_send.c:282
17634 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17636 msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII"
17639 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17640 #: src/send_message.c:508
17644 #: src/prefs_spelling.c:81
17645 msgid "Pick color for misspelled word"
17646 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
17648 #: src/prefs_spelling.c:129
17649 msgid "Enable spell checker"
17650 msgstr "אפשר בודק איות"
17652 #: src/prefs_spelling.c:134
17653 msgid "Enable alternate dictionary"
17654 msgstr "אפשר מילון חלופי"
17656 #: src/prefs_spelling.c:139
17657 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17658 msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון"
17660 #: src/prefs_spelling.c:141
17661 msgid "Automatic spell checking"
17662 msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
17664 #: src/prefs_spelling.c:149
17665 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17666 msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
17668 #: src/prefs_spelling.c:153
17672 #: src/prefs_spelling.c:190
17673 msgid "Check with both dictionaries"
17674 msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים"
17676 #: src/prefs_spelling.c:197
17677 msgid "Get more dictionaries..."
17678 msgstr "השג עוד מילונים..."
17680 #: src/prefs_spelling.c:207
17681 msgid "Misspelled word color"
17682 msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
17684 #: src/prefs_spelling.c:220
17685 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17686 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
17688 #: src/prefs_spelling.c:337
17689 msgid "Spell Checking"
17690 msgstr "בדיקת איות"
17692 #: src/prefs_summaries.c:152
17693 msgid "the abbreviated weekday name"
17694 msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
17696 #: src/prefs_summaries.c:153
17697 msgid "the full weekday name"
17698 msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
17701 #: src/prefs_summaries.c:154
17702 msgid "the abbreviated month name"
17703 msgstr "שם מקוצר של חודש"
17705 #: src/prefs_summaries.c:155
17706 msgid "the full month name"
17707 msgstr "שם חודש מלא"
17709 #: src/prefs_summaries.c:156
17710 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17711 msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
17713 # not sure about the order
17714 #: src/prefs_summaries.c:157
17715 msgid "the century number (year/100)"
17716 msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
17718 #: src/prefs_summaries.c:158
17719 msgid "the day of the month as a decimal number"
17720 msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"
17722 #: src/prefs_summaries.c:159
17723 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17724 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"
17726 #: src/prefs_summaries.c:160
17727 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17728 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"
17730 #: src/prefs_summaries.c:161
17731 msgid "the day of the year as a decimal number"
17732 msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"
17734 #: src/prefs_summaries.c:162
17735 msgid "the month as a decimal number"
17736 msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"
17738 #: src/prefs_summaries.c:163
17739 msgid "the minute as a decimal number"
17740 msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"
17742 #: src/prefs_summaries.c:164
17743 msgid "either AM or PM"
17744 msgstr "או AM או PM"
17746 #: src/prefs_summaries.c:165
17747 msgid "the second as a decimal number"
17748 msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"
17750 #: src/prefs_summaries.c:166
17751 msgid "the day of the week as a decimal number"
17752 msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"
17754 #: src/prefs_summaries.c:167
17755 msgid "the preferred date for the current locale"
17756 msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
17758 #: src/prefs_summaries.c:168
17759 msgid "the last two digits of a year"
17760 msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
17762 #: src/prefs_summaries.c:169
17763 msgid "the year as a decimal number"
17764 msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"
17766 #: src/prefs_summaries.c:170
17767 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17768 msgstr "אזור הזמן או קיצור"
17770 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17771 #: src/prefs_summaries.c:519
17772 msgid "Date format"
17773 msgstr "פורמט תאריך"
17776 #: src/prefs_summaries.c:215
17780 #: src/prefs_summaries.c:257
17784 #: src/prefs_summaries.c:360
17785 msgid "Display message number next to folder name"
17786 msgstr "הצג מספר הודעות ליד שם תיקייה"
17788 #: src/prefs_summaries.c:370
17789 msgid "Unread messages"
17790 msgstr "הודעות שלא נקראו"
17792 #: src/prefs_summaries.c:371
17793 msgid "Unread and Total messages"
17794 msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
17796 #: src/prefs_summaries.c:381
17797 msgid "Open last opened folder at start-up"
17798 msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
17800 #: src/prefs_summaries.c:384
17801 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17802 msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
17804 #: src/prefs_summaries.c:398
17808 #: src/prefs_summaries.c:416
17809 msgid "Message list"
17810 msgstr "רשימת הודעה"
17812 #: src/prefs_summaries.c:422
17813 msgid "Set default selection when entering a folder"
17814 msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
17816 #: src/prefs_summaries.c:435
17817 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17818 msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
17820 #: src/prefs_summaries.c:445
17821 msgid "Assume 'Yes'"
17824 #: src/prefs_summaries.c:446
17825 msgid "Assume 'No'"
17828 #: src/prefs_summaries.c:454
17829 msgid "Open message when selected"
17830 msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
17833 #: src/prefs_summaries.c:464
17834 msgid "When message view is visible"
17835 msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
17837 #: src/prefs_summaries.c:470
17838 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17839 msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
17842 #: src/prefs_summaries.c:474
17843 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17844 msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
17846 #: src/prefs_summaries.c:476
17848 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17850 msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/הוצא אל הפועל'"
17852 #: src/prefs_summaries.c:479
17853 msgid "Mark message as read"
17854 msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה"
17856 #: src/prefs_summaries.c:482
17857 msgid "when selected, after"
17858 msgstr "כאשר נבחרת, לאחר"
17861 #: src/prefs_summaries.c:502
17862 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17863 msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
17865 #: src/prefs_summaries.c:509
17866 msgid "Display sender using address book"
17867 msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות"
17869 #: src/prefs_summaries.c:513
17870 msgid "Show tooltips"
17871 msgstr "הצג תיבות עזר"
17873 #: src/prefs_summaries.c:539
17874 msgid "Date format help"
17875 msgstr "עזרת פורמט תאריך"
17877 #: src/prefs_summaries.c:557
17878 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17879 msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו"
17881 #: src/prefs_summaries.c:560
17882 msgid "Translate header names"
17883 msgstr "תרגם שמות תקורות"
17885 #: src/prefs_summaries.c:562
17887 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17888 "translated into your language."
17889 msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ':Subject') תתורגם אל שפתך."
17891 #: src/prefs_summaries.c:679
17895 #: src/prefs_summary_column.c:86
17899 #: src/prefs_summary_column.c:226
17900 msgid "Message list columns configuration"
17901 msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
17903 #: src/prefs_summary_column.c:243
17905 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17906 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17908 "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
17909 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
17911 #: src/prefs_summary_open.c:109
17912 msgid "first marked email"
17913 msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
17915 #: src/prefs_summary_open.c:110
17916 msgid "first new email"
17917 msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
17919 #: src/prefs_summary_open.c:111
17920 msgid "first unread email"
17921 msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
17923 #: src/prefs_summary_open.c:112
17924 msgid "last opened email"
17925 msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
17927 #: src/prefs_summary_open.c:113
17928 msgid "last email in the list"
17929 msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
17931 #: src/prefs_summary_open.c:115
17932 msgid "first email in the list"
17933 msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
17936 #: src/prefs_summary_open.c:184
17937 msgid " Selection when entering a folder"
17938 msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
17940 #: src/prefs_summary_open.c:230
17941 msgid "Possible selections"
17942 msgstr "בחירות אפשריות"
17944 #: src/prefs_summary_open.c:266
17945 msgid "Selection on folder opening"
17946 msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
17948 #: src/prefs_template.c:80
17949 msgid "This name is used as the Menu item"
17950 msgstr "שם זה הינו משמש בתוך פריט תפריט"
17952 #: src/prefs_template.c:82
17954 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17956 msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה."
17958 #: src/prefs_template.c:309
17959 msgid "Append the new template above to the list"
17960 msgstr "צרף את התבנית מעלה אל הרשימה"
17962 #: src/prefs_template.c:318
17963 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17964 msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
17966 #: src/prefs_template.c:328
17967 msgid "Delete the selected template from the list"
17968 msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה"
17970 #: src/prefs_template.c:346
17971 msgid "Show information on configuring templates"
17972 msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
17974 #: src/prefs_template.c:370
17975 msgid "Move the selected template to the top"
17976 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת אל הראש"
17978 #: src/prefs_template.c:380
17979 msgid "Move the selected template up"
17980 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
17982 #: src/prefs_template.c:388
17983 msgid "Move the selected template down"
17984 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
17986 #: src/prefs_template.c:398
17987 msgid "Move the selected template to the bottom"
17988 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
17990 #: src/prefs_template.c:414
17991 msgid "Template configuration"
17992 msgstr "תצורת תבנית"
17994 # typo: Template list
17995 #: src/prefs_template.c:602
17996 msgid "Templates list not saved"
17997 msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
17999 #: src/prefs_template.c:603
18000 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18001 msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
18003 #: src/prefs_template.c:768
18004 msgid "The template's name is not set."
18005 msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
18007 #: src/prefs_template.c:811
18008 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18009 msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18011 #: src/prefs_template.c:817
18012 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18013 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18015 #: src/prefs_template.c:823
18016 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18017 msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18019 #: src/prefs_template.c:829
18020 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18021 msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18023 #: src/prefs_template.c:835
18026 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18027 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18029 #: src/prefs_template.c:841
18030 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18031 msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
18033 #: src/prefs_template.c:912
18034 msgid "Delete template"
18035 msgstr "מחיקת תבנית"
18037 #: src/prefs_template.c:913
18038 msgid "Do you really want to delete this template?"
18039 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"
18041 #: src/prefs_template.c:925
18042 msgid "Delete all templates"
18043 msgstr "מחיקת כל התבניות"
18045 #: src/prefs_template.c:926
18046 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18047 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?"
18049 #: src/prefs_template.c:1241
18050 msgid "Current templates"
18051 msgstr "תבניות נוכחיות"
18053 #: src/prefs_template.c:1269
18057 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18058 msgid "Default internal theme"
18059 msgstr "מוטיב פנימי שגרתי"
18061 #: src/prefs_themes.c:366
18065 #: src/prefs_themes.c:436
18066 msgid "Only root can remove system themes"
18067 msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
18069 #: src/prefs_themes.c:439
18071 msgid "Remove system theme '%s'"
18072 msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
18074 #: src/prefs_themes.c:442
18076 msgid "Remove theme '%s'"
18077 msgstr "הסר מוטיב '%s'"
18079 #: src/prefs_themes.c:448
18080 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18081 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
18083 #: src/prefs_themes.c:458
18087 "while removing theme."
18090 "במהלך הסרת מוטיב."
18092 #: src/prefs_themes.c:462
18093 msgid "Removing theme directory failed."
18094 msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
18096 #: src/prefs_themes.c:465
18097 msgid "Theme removed successfully"
18098 msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
18100 #: src/prefs_themes.c:485
18101 msgid "Select theme folder"
18102 msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
18104 #: src/prefs_themes.c:500
18106 msgid "Install theme '%s'"
18107 msgstr "התקן מוטיב '%s'"
18109 #: src/prefs_themes.c:503
18111 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18114 "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
18115 "האם להתקין בכל זאת?"
18117 #: src/prefs_themes.c:510
18118 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18119 msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
18121 #: src/prefs_themes.c:530
18122 msgid "Theme exists"
18123 msgstr "מוטיב קיים"
18125 #: src/prefs_themes.c:531
18127 "A theme with the same name is\n"
18128 "already installed in this location.\n"
18130 "Do you want to replace it?"
18132 "מוטיב עם שם זהה כבר\n"
18133 "מותקן בתוך מיקום זה.\n"
18135 "האם ברצונך להחליפו?"
18137 #: src/prefs_themes.c:537
18139 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18140 msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
18142 #: src/prefs_themes.c:545
18144 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18145 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s."
18147 #: src/prefs_themes.c:558
18148 msgid "Theme installed successfully."
18149 msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
18151 #: src/prefs_themes.c:565
18152 msgid "Failed installing theme"
18153 msgstr "כשל בהתקנת מוטיב"
18155 #: src/prefs_themes.c:568
18159 "while installing theme."
18162 "במהלך התקנת מוטיב."
18164 #: src/prefs_themes.c:667
18166 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18167 msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
18169 #: src/prefs_themes.c:708
18171 msgid "Internal theme has %d icons"
18172 msgstr "מוטיב פנימי מונה %d צלמיות"
18174 #: src/prefs_themes.c:714
18175 msgid "No info file available for this theme"
18176 msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
18178 #: src/prefs_themes.c:732
18179 msgid "Error: couldn't get theme status"
18180 msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב"
18182 #: src/prefs_themes.c:756
18184 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18185 msgstr "%d קבצים (%d צלמיות), גודל: %s"
18187 #: src/prefs_themes.c:804
18191 #: src/prefs_themes.c:815
18192 msgid "Install new..."
18193 msgstr "התקן חדש..."
18195 #: src/prefs_themes.c:820
18196 msgid "Get more..."
18197 msgstr "השג עוד..."
18199 #: src/prefs_themes.c:831
18200 msgid "Information"
18203 #: src/prefs_themes.c:845
18207 #: src/prefs_themes.c:853
18211 #: src/prefs_themes.c:895
18213 msgstr "הצגה מוקדמת"
18215 #: src/prefs_toolbar.c:176
18217 "Selected Action already set.\n"
18218 "Please choose another Action from List"
18220 "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
18221 "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה"
18223 #: src/prefs_toolbar.c:177
18224 msgid "Item has no icon defined."
18225 msgstr "לפריט אין צלמית מוגדרת."
18227 #: src/prefs_toolbar.c:178
18228 msgid "Item has no text defined."
18229 msgstr "לפריט אין תמליל מוגדר."
18231 #: src/prefs_toolbar.c:916
18232 msgid "Toolbar item"
18233 msgstr "פריט סרגל כלים"
18235 #: src/prefs_toolbar.c:932
18237 msgstr "טיפוס פריט"
18239 #: src/prefs_toolbar.c:942
18240 msgid "Internal Function"
18241 msgstr "פונקציה פנימית"
18243 #: src/prefs_toolbar.c:943
18244 msgid "User Action"
18245 msgstr "פעולת משתמש"
18247 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18251 #: src/prefs_toolbar.c:952
18252 msgid "Event executed on click"
18253 msgstr "מאורע שמתרחש בקליק"
18255 #: src/prefs_toolbar.c:991
18256 msgid "Toolbar text"
18257 msgstr "תמליל סרגל כלים"
18259 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18263 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18267 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18269 msgstr "סרגלי כלים"
18271 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18272 msgid "Main Window"
18275 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18276 msgid "Message Window"
18277 msgstr "חלון הודעה"
18279 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18280 msgid "Compose Window"
18281 msgstr "חלון הלחנה"
18283 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18285 msgstr "תמליל צלמית"
18287 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18288 msgid "Mapped event"
18289 msgstr "מאורע ממופה"
18291 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18292 msgid "Toolbar item icon"
18293 msgstr "צלמית פריט סרגל כלים"
18295 #: src/prefs_wrapping.c:80
18296 msgid "Auto wrapping"
18297 msgstr "כרוך אוטומטית"
18299 #: src/prefs_wrapping.c:81
18300 msgid "Wrap quotation"
18301 msgstr "כרוך ציטטה"
18303 #: src/prefs_wrapping.c:82
18304 msgid "Wrap pasted text"
18305 msgstr "כרוך תמליל מודבק"
18307 #: src/prefs_wrapping.c:83
18308 msgid "Auto indent"
18309 msgstr "הזח אוטומטית"
18311 #: src/prefs_wrapping.c:89
18312 msgid "Wrap text at"
18313 msgstr "כרוך תמליל בהגיע אל"
18315 #: src/prefs_wrapping.c:154
18319 # תצוגה מקדימה (הדפסה)
18320 #: src/printing.c:436
18321 msgid "Print preview"
18322 msgstr "תצוגת הדפסה"
18324 #: src/printing.c:479
18326 msgstr "עמוד ראשון"
18328 #: src/printing.c:490
18330 msgstr "עמוד אחרון"
18332 #: src/printing.c:496
18336 #: src/printing.c:498
18340 #: src/printing.c:500
18344 #: src/printing.c:502
18348 #: src/printing.c:701
18353 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18354 msgid "No information available"
18355 msgstr "אין מידע זמין"
18357 #: src/privacy.c:490
18358 msgid "No recipient keys defined."
18359 msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים."
18361 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18362 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18363 msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
18365 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18366 msgid "Already trying to send."
18367 msgstr "כבר מנסה לשלוח."
18369 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18371 msgid "Couldn't open file %s."
18372 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s."
18374 #: src/procmsg.c:1619
18375 msgid "Queued message header is broken."
18376 msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
18380 #: src/procmsg.c:1639
18381 msgid "An error happened during SMTP session."
18382 msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
18384 #: src/procmsg.c:1653
18386 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18388 msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
18390 #: src/procmsg.c:1661
18392 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18393 "generated by Claws Mail."
18395 "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws "
18398 #: src/procmsg.c:1683
18399 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18400 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
18402 #: src/procmsg.c:1696
18403 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18404 msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
18406 #: src/procmsg.c:1710
18408 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18409 msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
18411 #: src/procmsg.c:2262
18412 msgid "Filtering messages...\n"
18413 msgstr "כעת מסנן הודעות...\n"
18415 #: src/quote_fmt.c:47
18416 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18417 msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
18419 #: src/quote_fmt.c:48
18420 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18421 msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
18423 #: src/quote_fmt.c:51
18424 msgid "email address of sender"
18425 msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
18427 #: src/quote_fmt.c:52
18428 msgid "full name of sender"
18429 msgstr "שם מלא של ממען"
18431 #: src/quote_fmt.c:53
18432 msgid "first name of sender"
18433 msgstr "שם פרטי של ממען"
18435 #: src/quote_fmt.c:54
18436 msgid "last name of sender"
18437 msgstr "שם משפחה של ממען"
18439 #: src/quote_fmt.c:55
18440 msgid "initials of sender"
18441 msgstr "ראשי תיבות של ממען"
18443 #: src/quote_fmt.c:62
18444 msgid "message body"
18447 #: src/quote_fmt.c:63
18448 msgid "quoted message body"
18449 msgstr "גוף הודעה מצוטט"
18451 #: src/quote_fmt.c:64
18452 msgid "message body without signature"
18453 msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
18455 #: src/quote_fmt.c:65
18456 msgid "quoted message body without signature"
18457 msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
18459 #: src/quote_fmt.c:66
18460 msgid "message tags"
18461 msgstr "תגיות הודעה"
18463 #: src/quote_fmt.c:67
18464 msgid "current dictionary"
18465 msgstr "מדור נוכחי"
18467 #: src/quote_fmt.c:68
18468 msgid "cursor position"
18471 #: src/quote_fmt.c:69
18472 msgid "account property: your name"
18473 msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
18475 #: src/quote_fmt.c:70
18476 msgid "account property: your email address"
18477 msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
18479 #: src/quote_fmt.c:71
18480 msgid "account property: account name"
18481 msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
18483 #: src/quote_fmt.c:72
18484 msgid "account property: organization"
18485 msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
18487 #: src/quote_fmt.c:73
18488 msgid "account property: signature"
18489 msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
18491 #: src/quote_fmt.c:74
18492 msgid "account property: signature path"
18493 msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
18495 #: src/quote_fmt.c:75
18496 msgid "account property: default dictionary"
18497 msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי"
18499 #: src/quote_fmt.c:76
18500 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18501 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: Cc"
18503 #: src/quote_fmt.c:77
18504 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18505 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: From"
18507 #: src/quote_fmt.c:78
18508 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18509 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: To"
18511 #: src/quote_fmt.c:80
18512 msgid "literal backslash"
18513 msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
18515 #: src/quote_fmt.c:81
18516 msgid "literal question mark"
18517 msgstr "סימן שאלה מילולי"
18519 #: src/quote_fmt.c:82
18520 msgid "literal exclamation mark"
18521 msgstr "סימן קריאה מילולי"
18523 #: src/quote_fmt.c:83
18524 msgid "literal pipe"
18525 msgstr "צינור מילולי"
18527 #: src/quote_fmt.c:84
18528 msgid "literal opening curly brace"
18529 msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
18531 #: src/quote_fmt.c:85
18532 msgid "literal closing curly brace"
18533 msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
18535 #: src/quote_fmt.c:86
18539 #: src/quote_fmt.c:89
18540 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18541 msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
18543 #: src/quote_fmt.c:90
18545 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18546 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18547 "symbols (or their long equivalent)"
18549 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
18551 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18552 "(או הארוכים השקולים להם)"
18554 #: src/quote_fmt.c:91
18556 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18558 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18559 "symbols (or their long equivalent)"
18561 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
18563 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18564 "(או הארוכים השקולים להם)"
18566 #: src/quote_fmt.c:92
18569 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18573 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לשיבוץ"
18576 #: src/quote_fmt.c:93
18578 "insert program output:\n"
18579 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18583 "שבץ פלט תוכנית:\n"
18584 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
18587 #: src/quote_fmt.c:94
18589 "insert user input:\n"
18590 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18591 "user-entered text"
18594 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
18597 #: src/quote_fmt.c:95
18600 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18604 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לסיפוח"
18606 #: src/quote_fmt.c:97
18607 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18608 msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
18610 #: src/quote_fmt.c:98
18612 "text that can contain any of the symbols or\n"
18615 "תמליל אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים או\n"
18618 #: src/quote_fmt.c:99
18620 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18623 "תמליל אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים (לא\n"
18626 #: src/quote_fmt.c:100
18628 "completion from address book only works with the first\n"
18629 "address of the header, it outputs the full name\n"
18630 "of the contact if that address matches exactly\n"
18631 "one contact in the address book"
18633 "השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
18634 "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
18635 "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
18638 #: src/quote_fmt.c:109
18639 msgid "Description of symbols"
18640 msgstr "תיאור של סמלים"
18642 #: src/quote_fmt.c:110
18643 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18644 msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
18646 #: src/quote_fmt.c:173
18647 msgid "Use template when composing new messages"
18648 msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
18650 #: src/quote_fmt.c:197
18652 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18654 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה."
18656 #: src/quote_fmt.c:299
18657 msgid "Use template when replying to messages"
18658 msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
18660 #: src/quote_fmt.c:323
18661 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18662 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה."
18664 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18665 msgid "Quotation mark"
18668 #: src/quote_fmt.c:429
18669 msgid "Use template when forwarding messages"
18670 msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
18672 #: src/quote_fmt.c:453
18673 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18674 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום."
18676 #: src/quote_fmt.c:545
18678 msgstr "ברירות מחדל"
18680 #: src/quote_fmt.c:563
18682 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18684 msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18686 #: src/quote_fmt.c:566
18687 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18688 msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
18690 #: src/quote_fmt.c:583
18691 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18692 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
18694 #: src/quote_fmt.c:603
18695 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18696 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
18698 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18700 msgid "Enter text to replace '%s'"
18701 msgstr "הזן תמליל להחלפה '%s'"
18703 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18704 msgid "Enter variable"
18707 #: src/send_message.c:152
18709 msgid "Sending message using command: %s\n"
18710 msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
18712 #: src/send_message.c:166
18714 msgid "Couldn't execute command: %s"
18715 msgstr "לא היתה אפשרות להוציא פקודה אל הפועל: %s"
18717 #: src/send_message.c:201
18719 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18720 msgstr "אירעה שגיאה במהלך הוצאת פקודה אל הפועל: %s"
18722 #: src/send_message.c:348
18727 #: src/send_message.c:353
18728 msgid "Doing POP before SMTP..."
18729 msgstr "קיים POP לפני SMTP..."
18731 #: src/send_message.c:356
18732 msgid "POP before SMTP"
18733 msgstr "POP לפני SMTP"
18735 #: src/send_message.c:361
18737 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18738 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת SMTP: %s:%d..."
18740 #: src/send_message.c:418
18741 msgid "Mail sent successfully."
18742 msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
18744 #: src/send_message.c:484
18745 msgid "Sending HELO..."
18746 msgstr "כעת שולח HELO..."
18748 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18749 msgid "Authenticating"
18752 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18753 msgid "Sending message..."
18754 msgstr "כעת שולח הודעה..."
18756 #: src/send_message.c:489
18757 msgid "Sending EHLO..."
18758 msgstr "כעת שולח EHLO..."
18760 #: src/send_message.c:498
18761 msgid "Sending MAIL FROM..."
18762 msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."
18764 #: src/send_message.c:502
18765 msgid "Sending RCPT TO..."
18766 msgstr "כעת שולח RCPT TO..."
18768 #: src/send_message.c:507
18769 msgid "Sending DATA..."
18770 msgstr "כעת שולח DATA..."
18772 #: src/send_message.c:511
18773 msgid "Quitting..."
18774 msgstr "כעת יוצא..."
18776 #: src/send_message.c:540
18778 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18779 msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"
18781 #: src/send_message.c:593
18782 msgid "Sending message"
18783 msgstr "כעת שולח הודעה"
18785 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18786 msgid "Error occurred while sending the message."
18787 msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
18789 #: src/send_message.c:665
18792 "Error occurred while sending the message:\n"
18795 "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
18799 msgid "Mailbox setting"
18800 msgstr "הגדרת תיבת דואר"
18802 # if you have the one what?
18805 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18806 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18807 "if you have the one.\n"
18808 "If you're not sure, just select OK."
18810 "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
18811 "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
18812 "אם יש לך את האחד.\n"
18813 "אם אינך בטוח, בחר אישור."
18815 #: src/sourcewindow.c:64
18816 msgid "Source of the message"
18817 msgstr "מקור של ההודעה"
18819 #: src/sourcewindow.c:159
18821 msgid "%s - Source"
18824 #: src/ssl_manager.c:157
18825 msgid "Saved SSL certificates"
18826 msgstr "תעודות SSL שמורות"
18828 #: src/ssl_manager.c:431
18829 msgid "Delete certificate"
18830 msgstr "מחיקת תעודה"
18832 #: src/ssl_manager.c:432
18833 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18834 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?"
18836 #: src/summary_search.c:259
18837 msgid "Search messages"
18838 msgstr "חיפוש הודעות"
18840 #: src/summary_search.c:281
18841 msgid "Match any of the following"
18842 msgstr "התאם את כל אחד מהבאים"
18844 #: src/summary_search.c:283
18845 msgid "Match all of the following"
18846 msgstr "התאם את כל הבאים"
18848 #: src/summary_search.c:447
18852 #: src/summary_search.c:454
18856 #: src/summary_search.c:484
18860 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18862 msgid "Searching in %s... \n"
18863 msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n"
18865 #: src/summary_search.c:787
18866 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18867 msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
18869 #: src/summary_search.c:789
18870 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18871 msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
18873 #: src/summaryview.c:430
18874 msgid "Create _filter rule"
18875 msgstr "צור חוק _סינון"
18877 #: src/summaryview.c:558
18878 msgid "Toggle quick search bar"
18879 msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
18881 #: src/summaryview.c:595
18882 msgid "Toggle multiple selection"
18883 msgstr "החלף בחירה מרובה"
18885 #: src/summaryview.c:1297
18886 msgid "Process mark"
18887 msgstr "סימן עיבוד"
18889 #: src/summaryview.c:1298
18890 msgid "Some marks are left. Process them?"
18891 msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
18893 #: src/summaryview.c:1348
18895 msgid "Scanning folder (%s)..."
18896 msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..."
18898 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18899 msgid "No more unread messages"
18900 msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
18902 #: src/summaryview.c:1846
18903 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18904 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
18906 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18907 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18909 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18910 msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18912 #: src/summaryview.c:1866
18913 msgid "No unread messages."
18914 msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
18916 #: src/summaryview.c:1898
18917 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18918 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור אל תיקייה באה?"
18920 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18921 msgid "No more new messages"
18922 msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
18924 #: src/summaryview.c:1941
18925 msgid "No new message found. Search from the end?"
18926 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
18928 #: src/summaryview.c:1961
18929 msgid "No new messages."
18930 msgstr "אין הודעות חדשות."
18932 #: src/summaryview.c:1993
18933 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18934 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור אל תיקייה באה?"
18936 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18937 msgid "No more marked messages"
18938 msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
18940 #: src/summaryview.c:2031
18941 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18942 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
18944 #: src/summaryview.c:2040
18945 msgid "No marked messages."
18946 msgstr "אין הודעות מסומנות."
18948 #: src/summaryview.c:2072
18949 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18950 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור אל תיקייה באה?"
18952 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18953 msgid "No more labeled messages"
18954 msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
18956 #: src/summaryview.c:2110
18957 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18958 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
18960 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18961 msgid "No labeled messages."
18962 msgstr "אין הודעות מסווגות."
18964 #: src/summaryview.c:2135
18965 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18966 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
18968 #: src/summaryview.c:2449
18969 msgid "Attracting messages by subject..."
18970 msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."
18972 #: src/summaryview.c:2634
18977 #: src/summaryview.c:2638
18980 msgstr "%s%d הועברו"
18982 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18986 #: src/summaryview.c:2644
18988 msgid "%s%d copied"
18989 msgstr "%s%d הועתקו"
18991 #: src/summaryview.c:2658
18992 msgid " item selected"
18993 msgid_plural " items selected"
18994 msgstr[0] " פריט נבחר"
18995 msgstr[1] " פריטים נבחרו"
18997 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18999 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19000 msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
19002 #: src/summaryview.c:2683
19005 "<b>Message summary</b>\n"
19007 "<b>Unread:</b> %d\n"
19008 "<b>Total:</b> %d\n"
19009 "<b>Size:</b> %s\n"
19011 "<b>Marked:</b> %d\n"
19012 "<b>Replied:</b> %d\n"
19013 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19014 "<b>Locked:</b> %d\n"
19015 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19016 "<b>Watched:</b> %d"
19018 "<b>תמצית הודעה</b>\n"
19019 "<b>חדשות:</b> %d\n"
19020 "<b>לא נקראו:</b> %d\n"
19021 "<b>סך הכל:</b> %d\n"
19022 "<b>גודל:</b> %s\n"
19024 "<b>מסומנות:</b> %d\n"
19025 "<b>שנענו:</b> %d\n"
19026 "<b>שקודמו:</b> %d\n"
19027 "<b>נעולות:</b> %d\n"
19028 "<b>מנוכרות:</b> %d\n"
19029 "<b>מפוקחות:</b> %d"
19031 #: src/summaryview.c:2707
19033 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19034 msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
19036 #: src/summaryview.c:2989
19037 msgid "Sorting summary..."
19038 msgstr "כעת ממיין תמצית..."
19040 #: src/summaryview.c:3128
19041 msgid "Setting summary from message data..."
19042 msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..."
19044 #: src/summaryview.c:3333
19046 msgstr "(אין תאריך)"
19048 #: src/summaryview.c:3385
19049 msgid "(No Recipient)"
19050 msgstr "(אין נמען)"
19052 #: src/summaryview.c:3420
19056 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19059 "<span color='%s' style='italic'>מאת: %s, בתאריך %s</span>"
19061 #: src/summaryview.c:3427
19065 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19068 "<span color='%s' style='italic'>אל: %s, בתאריך %s</span>"
19070 #: src/summaryview.c:4304
19071 msgid "You're not the author of the article.\n"
19072 msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
19074 #: src/summaryview.c:4397
19076 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19077 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19078 msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
19079 msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
19081 #: src/summaryview.c:4400
19082 msgid "Delete message(s)"
19083 msgstr "מחיקת הודעה(ות)"
19085 #: src/summaryview.c:4563
19086 msgid "Destination is same as current folder."
19087 msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
19089 #: src/summaryview.c:4661
19090 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19091 msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
19093 #: src/summaryview.c:4823
19094 msgid "Append or Overwrite"
19095 msgstr "הוספה על או החלפה"
19097 #: src/summaryview.c:4824
19098 msgid "Append or overwrite existing file?"
19099 msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
19101 #: src/summaryview.c:4825
19105 #: src/summaryview.c:4825
19109 #: src/summaryview.c:4866
19112 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19113 msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
19115 #: src/summaryview.c:5345
19116 msgid "Building threads..."
19117 msgstr "כעת בונה שרשורים..."
19119 #: src/summaryview.c:5593
19120 msgid "Skip these rules"
19121 msgstr "דלג על חוקים אלו"
19123 #: src/summaryview.c:5596
19124 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19125 msgstr "החל את חוקים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
19127 #: src/summaryview.c:5599
19128 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19129 msgstr "החל את חוקים אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
19131 #: src/summaryview.c:5628
19135 #: src/summaryview.c:5629
19137 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19138 "Please choose what to do with these rules:"
19140 "קיימים חוקים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n"
19141 "אנא בחר מה לעשות עם חוקים אלו:"
19143 #: src/summaryview.c:5631
19147 #: src/summaryview.c:5659
19148 msgid "Filtering..."
19149 msgstr "כעת מסנן..."
19151 #: src/summaryview.c:5738
19152 msgid "Processing configuration"
19153 msgstr "תצורת עיבוד"
19155 #: src/summaryview.c:6286
19156 msgid "Ignored thread"
19157 msgstr "שרשור מנוכר"
19159 #: src/summaryview.c:6288
19160 msgid "Watched thread"
19161 msgstr "שרשור מפוקח"
19163 #: src/summaryview.c:6296
19164 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19165 msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
19167 #: src/summaryview.c:6298
19168 msgid "Replied - click to see reply"
19169 msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
19171 #: src/summaryview.c:6310
19172 msgid "To be moved"
19175 #: src/summaryview.c:6312
19176 msgid "To be copied"
19179 #: src/summaryview.c:6324
19180 msgid "Signed, has attachment(s)"
19181 msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
19183 #: src/summaryview.c:6328
19184 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19185 msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
19187 #: src/summaryview.c:6330
19191 #: src/summaryview.c:6332
19192 msgid "Has attachment(s)"
19193 msgstr "מכילה תצריף(ים)"
19195 #: src/summaryview.c:7940
19198 "Regular expression (regexp) error:\n"
19201 "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
19204 #: src/summaryview.c:8045
19205 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19206 msgstr "חזור אל רשימת התיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
19208 #: src/summaryview.c:8050
19209 msgid "Go back to the folder list"
19210 msgstr "חזור אל רשימת התיקייה"
19212 #: src/textview.c:232
19213 msgid "_Open in web browser"
19214 msgstr "_פתח בדפדפן רשת"
19216 #: src/textview.c:233
19217 msgid "Copy this _link"
19218 msgstr "העתק _קישור זה"
19220 #: src/textview.c:240
19221 msgid "_Reply to this address"
19222 msgstr "_מענה אל כתובת זו"
19224 #: src/textview.c:241
19225 msgid "Add to _Address book"
19226 msgstr "הוסף אל פנק_ס כתובות"
19228 #: src/textview.c:242
19229 msgid "Copy this add_ress"
19230 msgstr "העתק _כתובת זו"
19232 #: src/textview.c:248
19233 msgid "_Open image"
19234 msgstr "_פתח תמונה"
19236 #: src/textview.c:249
19237 msgid "_Save image..."
19238 msgstr "_שמירת תמונה..."
19240 #: src/textview.c:722
19242 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19243 msgstr "[%s %s (%d בתים)]"
19245 #: src/textview.c:725
19247 msgid "[%s (%d bytes)]"
19248 msgstr "[%s (%d בתים)]"
19253 #: src/textview.c:904
19256 " This message can't be displayed.\n"
19257 " This is probably due to a network error.\n"
19262 " הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
19263 " סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n"
19267 #: src/textview.c:909
19268 msgid "'Network Log'"
19269 msgstr "'רשומות רשת תקשורת'"
19271 #: src/textview.c:910
19272 msgid " in the Tools menu for more information."
19273 msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
19275 #: src/textview.c:973
19276 msgid " The following can be performed on this part\n"
19277 msgstr " הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
19280 #: src/textview.c:975
19281 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19282 msgstr " על ידי הקלקה-ימנית על הצלמית או פריטים מנויים:"
19284 #: src/textview.c:979
19285 msgid " - To save, select "
19286 msgstr " - לשמירה, בחר "
19288 #: src/textview.c:980
19289 msgid "'Save as...'"
19290 msgstr "'שמירה בשם...'"
19292 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19293 #: src/textview.c:1016
19294 msgid " (Shortcut key: '"
19295 msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
19297 #: src/textview.c:990
19298 msgid " - To display as text, select "
19299 msgstr " - להצגה בתור תמליל, בחר "
19301 #: src/textview.c:991
19302 msgid "'Display as text'"
19303 msgstr "'הצג בתור תמליל'"
19305 #: src/textview.c:1002
19306 msgid " - To open with an external program, select "
19307 msgstr " - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
19309 #: src/textview.c:1003
19313 #: src/textview.c:1011
19314 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19315 msgstr " (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
19317 #: src/textview.c:1012
19318 msgid "mouse button)\n"
19319 msgstr "עכבר אמצעי)\n"
19321 #: src/textview.c:1014
19325 #: src/textview.c:1015
19326 msgid "'Open with...'"
19327 msgstr "'פתיחה באמצעות...'"
19329 #: src/textview.c:1127
19332 "The command to view attachment as text failed:\n"
19336 "הפקודה לצפייה בתצריפים בתור תמליל נכשלה:\n"
19340 #: src/textview.c:2172
19344 #: src/textview.c:2874
19347 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19349 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19351 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19355 "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת.\n"
19357 "<b>כתובת URL מוצגת:</b> %s\n"
19359 "<b>כתובת URL ממשית:</b> %s\n"
19363 #: src/textview.c:2883
19364 msgid "Phishing attempt warning"
19365 msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
19367 #: src/textview.c:2884
19371 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19372 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19373 msgstr "קבלת דואר מכל החשבונות"
19375 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19376 msgid "Receive Mail from current Account"
19377 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נוכחי"
19379 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19380 msgid "Send Queued Messages"
19381 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
19383 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19384 msgid "Compose Email"
19385 msgstr "הלחנת דוא״ל"
19387 #: src/toolbar.c:196
19388 msgid "Compose News"
19389 msgstr "הלחנת חדשות"
19391 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19392 msgid "Reply to Message"
19393 msgstr "מענה להודעה"
19395 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19396 msgid "Reply to Sender"
19397 msgstr "מענה לממען"
19399 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19400 msgid "Reply to All"
19401 msgstr "מענה לכולם"
19403 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19404 msgid "Reply to Mailing-list"
19405 msgstr "מענה לרשימת-דיוור"
19407 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19411 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19412 msgid "Forward Message"
19413 msgstr "קידום הודעה"
19415 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19416 msgid "Trash Message"
19417 msgstr "זריקת הודעה"
19419 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19420 msgid "Delete Message"
19421 msgstr "מחיקת הודעה"
19424 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19425 msgid "Go to Previous Unread Message"
19426 msgstr "מעבר אל הודעה קודמת שלא נקראה"
19428 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19429 msgid "Go to Next Unread Message"
19430 msgstr "מעבר אל הודעה באה שלא נקראה"
19432 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19436 #: src/toolbar.c:211
19437 msgid "Learn Spam or Ham"
19438 msgstr "למידה בתור ספאם או לגיטימית"
19440 #: src/toolbar.c:212
19441 msgid "Open folder/Go to folder list"
19442 msgstr "פתיחת תיקייה/מעבר אל רשימת תיקייה"
19444 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19445 msgid "Send Message"
19446 msgstr "שליחת הודעה"
19448 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19449 msgid "Put into queue folder and send later"
19450 msgstr "השמה בתוך תיקיית תור ושליחה כעבור"
19452 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19453 msgid "Save to draft folder"
19454 msgstr "שמירה אל תיקיית טיוטה"
19457 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19458 msgid "Insert file"
19459 msgstr "שיבוץ קובץ"
19461 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19462 msgid "Attach file"
19463 msgstr "סיפוח קובץ"
19465 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19466 msgid "Insert signature"
19467 msgstr "שיבוץ חתימה"
19469 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19470 msgid "Replace signature"
19471 msgstr "החלפת חתימה"
19473 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19474 msgid "Edit with external editor"
19475 msgstr "עריכה באמצעות עורך חיצוני"
19477 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19478 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19479 msgstr "כריכת שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
19481 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19482 msgid "Wrap all long lines"
19483 msgstr "כריכת כל השורות הארוכות"
19485 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19486 msgid "Check spelling"
19487 msgstr "בדיקת איות"
19489 #: src/toolbar.c:229
19490 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19491 msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
19493 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19494 msgid "Cancel receiving"
19495 msgstr "ביטול קבלה"
19497 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19498 msgid "Cancel receiving/sending"
19499 msgstr "ביטול קבלה/שליחה"
19501 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19502 msgid "Close window"
19503 msgstr "סגירת חלון"
19505 #: src/toolbar.c:235
19506 msgid "Claws Mail Plugins"
19507 msgstr "תוספות Claws Mail"
19509 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19514 #: src/toolbar.c:402
19519 #: src/toolbar.c:404
19523 #: src/toolbar.c:405
19527 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19532 #: src/toolbar.c:410
19536 #: src/toolbar.c:411
19541 #: src/toolbar.c:412
19545 #: src/toolbar.c:417
19549 #: src/toolbar.c:418
19553 #: src/toolbar.c:426
19557 #: src/toolbar.c:429
19558 msgid "Insert sig."
19561 #: src/toolbar.c:430
19562 msgid "Replace sig."
19563 msgstr "החלף חתימה"
19565 #: src/toolbar.c:431
19569 #: src/toolbar.c:432
19573 #: src/toolbar.c:433
19577 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19581 #: src/toolbar.c:437
19585 #: src/toolbar.c:897
19586 msgid "Compose News message"
19587 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
19589 #: src/toolbar.c:936
19593 #: src/toolbar.c:945
19597 #: src/toolbar.c:947
19599 msgstr "למד לגיטימית"
19601 #: src/toolbar.c:1925
19602 msgid "Go to folder list"
19603 msgstr "מעבר אל רשימת תיקייה"
19605 #: src/toolbar.c:1931
19606 msgid "Receive Mail from selected Account"
19607 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר"
19609 #: src/toolbar.c:1947
19610 msgid "Open preferences"
19611 msgstr "פתח העדפות"
19613 #: src/toolbar.c:1958
19614 msgid "Compose with selected Account"
19615 msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
19617 #: src/toolbar.c:1979
19618 msgid "Learn as..."
19619 msgstr "למד בתור..."
19621 #: src/toolbar.c:1989
19622 msgid "Learn as _Spam"
19623 msgstr "למד בתור _ספאם"
19625 #: src/toolbar.c:1990
19626 msgid "Learn as _Ham"
19627 msgstr "למד בתור _לגיטימית"
19629 #: src/toolbar.c:1997
19630 msgid "Reply to Message options"
19631 msgstr "אפשרויות מענה אל הודעה"
19633 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19634 msgid "_Reply with quote"
19635 msgstr "_מענה עם ציטוט"
19637 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19638 msgid "Reply without _quote"
19639 msgstr "מענה ללא _ציטוט"
19641 #: src/toolbar.c:2014
19642 msgid "Reply to Sender options"
19643 msgstr "אפשרויות מענה אל ממען"
19645 #: src/toolbar.c:2031
19646 msgid "Reply to All options"
19647 msgstr "אפשרויות מענה אל כולם"
19649 #: src/toolbar.c:2048
19650 msgid "Reply to Mailing-list options"
19651 msgstr "אפשרויות מענה אל רשימת-דיוור"
19653 #: src/toolbar.c:2065
19654 msgid "Forward Message options"
19655 msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
19657 #: src/uri_opener.c:88
19658 msgid "There are no URLs in this email."
19659 msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
19661 #: src/uri_opener.c:116
19662 msgid "Available URLs:"
19663 msgstr "כתובות URL זמינות:"
19665 #: src/uri_opener.c:181
19666 msgctxt "Dialog title"
19668 msgstr "פתח כתובות URL"
19670 #: src/uri_opener.c:206
19671 msgid "Please select the URL to open."
19672 msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
19674 #: src/uri_opener.c:214
19678 #: src/wizard.c:521
19679 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19680 msgid "Welcome to Claws Mail"
19681 msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail"
19685 #: src/wizard.c:544
19689 "Welcome to Claws Mail\n"
19690 "---------------------\n"
19692 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19693 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19696 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19697 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19698 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19699 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19700 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19702 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19703 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19704 "and change the general Preferences by using\n"
19705 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19707 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19708 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19709 "or online at the URL given below.\n"
19717 "Mailing Lists: <%s>\n"
19721 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19722 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19723 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19724 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19729 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19734 "ברוך בואך אל Claws Mail\n"
19735 "-----------------------\n"
19737 "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד הקלקה על\n"
19738 "הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
19740 "Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספות,\n"
19741 "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספות Bogofilter או\n"
19742 "SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
19743 "RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינן מתוך\n"
19744 "התפריט '/תצורה/תוספות'.\n"
19746 "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות\n"
19747 "התפריט '/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות\n"
19748 "את ההעדפות הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
19750 "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail,\n"
19751 "שניתך לגישה באמצעות רשומת תפריט '/עזרה/מדריך'\n"
19752 "או באופן מקוון בכתובת הנתונה מטה.\n"
19754 "כתובות שימושיות\n"
19755 "---------------\n"
19760 "רשימות דיוור: <%s>\n"
19764 "Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n"
19765 "GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
19766 "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
19767 "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
19768 "ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
19772 "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n"
19773 "כן בכתובת <%s>.\n"
19776 #: src/wizard.c:620
19777 msgid "Please enter the mailbox name."
19778 msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
19780 #: src/wizard.c:648
19781 msgid "Please enter your name and email address."
19782 msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
19784 #: src/wizard.c:659
19785 msgid "Please enter your receiving server and username."
19786 msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
19788 #: src/wizard.c:669
19789 msgid "Please enter your username."
19790 msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
19792 #: src/wizard.c:679
19793 msgid "Please enter your SMTP server."
19794 msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
19796 #: src/wizard.c:690
19797 msgid "Please enter your SMTP username."
19798 msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
19800 #: src/wizard.c:969
19801 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19802 msgstr "<span weight=\"bold\">שמך:</span>"
19804 #: src/wizard.c:979
19805 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19806 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת הדוא״ל שלך:</span>"
19808 #: src/wizard.c:989
19809 msgid "Your organization:"
19812 #: src/wizard.c:1022
19813 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19814 msgstr "<span weight=\"bold\">שם תיבת דואר:</span>"
19816 #: src/wizard.c:1030
19818 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19821 "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
19823 #: src/wizard.c:1101
19825 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19827 msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
19829 #: src/wizard.c:1104
19830 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19831 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת SMTP:</span>"
19833 #: src/wizard.c:1110
19834 msgid "Use authentication"
19835 msgstr "השתמש באימות"
19838 #: src/wizard.c:1118
19839 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19841 "<span size=\"small\">(ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)</span>"
19843 #: src/wizard.c:1132
19844 msgid "SMTP username:"
19845 msgstr "שם משתמש SMTP:"
19847 #: src/wizard.c:1143
19848 msgid "SMTP password:"
19849 msgstr "סיסמת SMTP:"
19851 #: src/wizard.c:1156
19852 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19853 msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות אל שרת SMTP"
19855 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19856 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19857 msgstr "SSL דרך STARTTLS"
19859 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19860 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19861 msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
19863 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19864 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19865 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת:</span>"
19867 #: src/wizard.c:1306
19868 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19869 msgstr "<span weight=\"bold\">תיבת דואר מקומית:</span>"
19871 #: src/wizard.c:1497
19872 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19873 msgstr "<span weight=\"bold\">טיפוס שרת:</span>"
19875 #: src/wizard.c:1507
19879 #: src/wizard.c:1541
19881 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19884 "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
19886 #: src/wizard.c:1546
19887 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19888 msgstr "<span weight=\"bold\">שם משתמש:</span>"
19890 #: src/wizard.c:1571
19891 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19892 msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר אל שרת קבלה"
19894 #: src/wizard.c:1636
19895 msgid "IMAP server directory:"
19896 msgstr "מדור שרת IMAP:"
19898 #: src/wizard.c:1647
19899 msgid "Show only subscribed folders"
19900 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
19902 #: src/wizard.c:1655
19904 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19905 "has been built without IMAP support.</span>"
19907 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
19908 "נבנתה בלי תמיכה עבור IMAP.</span>"
19910 #: src/wizard.c:1773
19911 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19912 msgstr "אשף הבניית Claws Mail"
19914 #: src/wizard.c:1807
19915 msgid "Welcome to Claws Mail"
19916 msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail"
19918 #: src/wizard.c:1815
19920 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19922 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19923 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19926 "ברוך בואך אל אשף הבניית Claws Mail.\n"
19928 "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
19929 "שתעמוד לרשותך היכולת להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות."
19931 #: src/wizard.c:1828
19935 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19936 msgid "Bold fields must be completed"
19937 msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
19939 #: src/wizard.c:1843
19940 msgid "Receiving mail"
19943 #: src/wizard.c:1858
19944 msgid "Sending mail"
19945 msgstr "שליחת דואר"
19947 #: src/wizard.c:1874
19948 msgid "Saving mail on disk"
19949 msgstr "שמירת דואר בכונן"
19951 #: src/wizard.c:1890
19952 msgid "Configuration finished"
19953 msgstr "תצורה הושלמה"
19955 #: src/wizard.c:1898
19957 "Claws Mail is now ready.\n"
19958 "Click Save to start."
19960 "Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
19961 "להתחלה, לחץ על שמור."
19963 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19964 #~ msgstr "Claws Mail הינו לקוח דואר מהיר, עצמתי וגם ניתן להרחבה באופן טבעי."
19967 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
19968 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
19971 #~ "הוא ניתן להגדרה באופן משמעותי ומסוגל לטפל במאות של אלפים של הודעות דוא״ל "
19972 #~ "בקלות. הודעות מנוהלות בפורמט פתוח, ונתונות לפעילות הדדית בקלות."
19975 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
19976 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
19977 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
19979 #~ "אפשרויות רבות לפונקציואליות נוספת מסופקות דרך תוספות, כגון חתימות והצפנת "
19980 #~ "PGP, מאגד RSS, לוח שנה, סינון ספאם עצמתי, שילוב Perl וגם Python, שרטוט "
19981 #~ "HTML וגם PDF, ועוד."
19983 #~ msgid "E-mail client"
19984 #~ msgstr "לקוח דוא״ל"
19986 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
19987 #~ msgstr "לקוח דואר מהיר וקל משקל מבוסס +GTK"
19989 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
19990 #~ msgstr " שרטוט פנימי של אווטארים כבר אותחל"
19992 #~ msgid "messages which contain header S"
19993 #~ msgstr "הודעות שמכילות תקורת S"
19996 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
19997 #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->מצב לא ידוע: %d"
20000 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20001 #~ msgstr "ldapsvr_update_book: לא היתה אפשרות לנקות מטמון"
20004 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20005 #~ msgstr "ldapsvr_update_book->מצב לא ידוע: %s\n"
20007 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20008 #~ msgstr "שמור כתובות 'To'"
20010 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20011 #~ msgstr "שמור כתובות 'Cc'"
20013 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20014 #~ msgstr "שמור כתובות 'Bcc'"
20016 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20017 #~ msgstr "תוספת GData: מאומת\n"
20025 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20026 #~ msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)"
20028 #~ msgid "Enable Popup"
20029 #~ msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
20031 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20032 #~ msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מאת %s."
20034 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20035 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"
20037 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20038 #~ msgstr "אין אפשרות לאתחל libCURL"
20040 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20041 #~ msgstr "כעת מושך '%s'..."
20043 #~ msgid "Malformed feed"
20044 #~ msgstr "ערוץ פגום"
20047 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20048 #~ "comments of '%s'"
20050 #~ "RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. אין אפשרות "
20051 #~ "לתפוס תגובות של '%s'"
20053 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20054 #~ msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין."
20059 #~ msgid "%ld byte"
20060 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20061 #~ msgstr[0] "%ld בית"
20062 #~ msgstr[1] "%ld בתים"
20064 #~ msgid "size unknown"
20065 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
20068 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20071 #~ "RSSyl: אין אפשרות לעדכן ערוץ %s:\n"
20074 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20075 #~ msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה."
20078 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20081 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL '%s':\n"
20085 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20088 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL '%s':\n"
20091 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20092 #~ msgstr "אין אפשרות להירשם אל ערוץ '%s'."
20094 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20095 #~ msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n"
20097 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20098 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לתפוס URL %s\n"
20100 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20101 #~ msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n"
20103 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20104 #~ msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n"
20106 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20107 #~ msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n"
20109 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20110 #~ msgstr "אין אפשרות להסיר ערוץ '%s'."
20112 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20113 #~ msgstr "רענן את _כל הערוצים"
20115 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20116 #~ msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..."
20118 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20119 #~ msgstr "הסרת _עץ תיקיה..."
20121 # Neither RLM nor RLE work. Order has been reveresed, manually. Edit: This is still not working.
20122 # *try again with claws > 3.8.1
20123 #~ msgid "RSSyl..."
20124 #~ msgstr "RSSyl..."
20126 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20127 #~ msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו"
20130 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20131 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20133 #~ "<b>מספר של רשומות שפקעו לשמירה:</b>\n"
20134 #~ "<small>(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)</small>"
20136 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20137 #~ msgstr "ביטול הרשמה לערוץ"
20139 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20140 #~ msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר ערוץ"
20142 #~ msgid "Remove cached entries"
20143 #~ msgstr "הסר רשומות מוטמנות"
20148 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20149 #~ msgstr "תדירות רענון שגרתית בדקות"
20151 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20152 #~ msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי"
20154 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20155 #~ msgstr "מספר ברירת מחדל לשם שמירה של פריטים שפקעו"
20157 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20158 #~ msgstr "הגדר את -1 כדי לשמור פריטים שפקעו"
20161 #~ msgid "Use this"
20162 #~ msgstr "בחר את זה"
20164 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20165 #~ msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"