Fix another win32 specific syntax error.
[claws.git] / po / he.po
1 # Hebrew translation for claws mail.
2 # Copyright (C) 1999-2014 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws mail package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
13 "Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 "X-Language: en_US\n"
21 "X-Source-Language: C\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 #, fuzzy
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 msgstr ""
29 "קיימים כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
30 "סגור את כל חלונות ההלחנה לפני עריכת החשבונות."
31
32 #: src/account.c:437
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה."
35
36 #: src/account.c:724
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "עריכת חשבונות"
39
40 # מחווינה
41 #: src/account.c:741
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n"
48 "מתווה אילו חשבונות יכללו. תמליל בולט מעיד על החשבון השגרתי."
49
50 #: src/account.c:812
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "
53
54 #: src/account.c:904
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
57
58 #: src/account.c:911
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "עותק של %s"
62
63 #: src/account.c:1071
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
67
68 #: src/account.c:1073
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(ללא כותרת)"
71
72 #: src/account.c:1074
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "מחיקת חשבון"
75
76 #: src/account.c:1544
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "ק"
80
81 #: src/account.c:1550
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים"
84
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "שם"
97
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "פרוטוקול"
101
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "שרת"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה."
114
115 # multipartite
116 #: src/action.c:437
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s"
120
121 #: src/action.c:609
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
128 "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
129
130 #: src/action.c:721
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
133
134 # singular
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "פעולת סינון שגויה:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "לא היתה אפשרות לבצע fork כדי לבצע את הפקודה הבאה:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "הושלמה"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- מופעלת: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- הסתיימה: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "קלט/פלט של פעולה"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
190 "‏('‎%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
205 "‏('‎%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה."
215
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה."
223
224 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "קבוצה"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "תאריך לידה"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "כתובת"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "טלפון"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "טלפון נייד"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "ארגון"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "כתובת משרד"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "טלפון משרד"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "פקס"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "אתר רשת"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "שם אפיון"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "מחיקת שם אפיון"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "איפוס אל ברירת מחדל"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
295 "עם המערך השגרתי?"
296
297 # CM (and GTK+ are) is running on Win too
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_מחק"
304
305 # מחיקה מו_חלטת
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "מ_חק הכל"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_אפס אל ברירת מחדל"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "ערוך שמות אפיון"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "שם אפיון חדש:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה "
334 "מכבר."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr "‫Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות."
352
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות"
356
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
360
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 msgid "Address"
364 msgstr "כתובת"
365
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "נתיב פנקס כתובות"
369
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "מחיקת כתוב(ו)ת"
373
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "באמת למחוק את הכתוב(ו)ת?"
377
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "מחיקת כתובת"
381
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק."
385
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "הוספה אל פנקס כתובות"
389
390 #: src/addressadd.c:207
391 msgid "Contact"
392 msgstr "איש קשר"
393
394 # להבחין
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
396 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
397 msgid "Remarks"
398 msgstr "הערה"
399
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"
403
404 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
405 #: src/textview.c:2042
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Failed to save image: \n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "כשל בשמירת תמונה: \n"
412 "%s"
413
414 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "הוסף כתוב(ו)ת"
417
418 #: src/addressadd.c:536
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה"
421
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
423 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "כתובת דוא״ל"
427
428 #: src/addressbook.c:402
429 msgid "_Book"
430 msgstr "פנק_ס"
431
432 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
433 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
434 #: src/messageview.c:210
435 msgid "_Edit"
436 msgstr "ע_ריכה"
437
438 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
439 #: src/messageview.c:213
440 msgid "_Tools"
441 msgstr "_כלים"
442
443 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
444 #: src/messageview.c:214
445 msgid "_Help"
446 msgstr "_עזרה"
447
448 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
449 msgid "New _Book"
450 msgstr "פנק_ס חדש"
451
452 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
453 msgid "New _Folder"
454 msgstr "_תיקייה חדשה"
455
456 #: src/addressbook.c:410
457 msgid "New _vCard"
458 msgstr "‏_vCard חדש"
459
460 #: src/addressbook.c:414
461 msgid "New _JPilot"
462 msgstr "‫_JPilot חדש"
463
464 #: src/addressbook.c:417
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "_שרת LDAP חדש"
467
468 #: src/addressbook.c:421
469 msgid "_Edit book"
470 msgstr "_ערוך ספר"
471
472 #: src/addressbook.c:422
473 msgid "_Delete book"
474 msgstr "_מחק ספר"
475
476 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
477 msgid "_Save"
478 msgstr "ש_מור"
479
480 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
481 msgid "_Close"
482 msgstr "_סגור"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_בחר הכל"
487
488 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "_גזור"
491
492 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
493 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "הע_תק"
496
497 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
498 #: src/compose.c:611
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "ה_דבק"
501
502 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "_כתובת חדשה"
505
506 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "_קבוצה חדשה"
509
510 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_דוור אל"
513
514 #: src/addressbook.c:444
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "ייבוא קובץ _LDIF..."
517
518 #: src/addressbook.c:445
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "ייבוא קובץ _Mutt..."
521
522 #: src/addressbook.c:446
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "ייבוא קובץ _Pine..."
525
526 #: src/addressbook.c:448
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "ייצוא _HTML..."
529
530 #: src/addressbook.c:449
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "ייצוא LDI_F..."
533
534 #: src/addressbook.c:451
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "מציאת כפילויות..."
537
538 #: src/addressbook.c:452
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "עריכת אפיונים מותאמים..."
541
542 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
543 #: src/messageview.c:339
544 msgid "_About"
545 msgstr "_אודות"
546
547 # עיין ערך
548 #: src/addressbook.c:491
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_עיין רשומה"
551
552 # תקפות: לא מוכר
553 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
557 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
558 msgid "Unknown"
559 msgstr "לא ידועה"
560
561 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
562 msgid "Success"
563 msgstr "הצלחה"
564
565 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "ארגומנטים רעים"
568
569 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "קובץ לא צוין"
572
573 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
576
577 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
580
581 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "סוף של קובץ נחווה"
584
585 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
588
589 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "פורמט קובץ רע"
592
593 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "שגיאה בכתיבה אל קובץ"
596
597 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
600
601 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "לא צוין נתיב"
604
605 #: src/addressbook.c:531
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "שגיאה בהתחברות אל שרת LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:532
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:533
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "שגיאה בקשירה אל שרת LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:534
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:535
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:536
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:537
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
632
633 #: src/addressbook.c:538
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
636
637 #: src/addressbook.c:539
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
640
641 #: src/addressbook.c:540
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
644
645 #: src/addressbook.c:541
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "מידע נדרש חסר"
648
649 # if it was this, it would be מפתח זה
650 #: src/addressbook.c:542
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "קיים איש קשר אחר עם המפתח הזה"
653
654 #: src/addressbook.c:543
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
657
658 #: src/addressbook.c:910
659 msgid "Sources"
660 msgstr "מקורות"
661
662 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
663 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
664 msgid "Address book"
665 msgstr "פנקס כתובות"
666
667 #: src/addressbook.c:1109
668 msgid "Lookup name:"
669 msgstr "חיפוש שם:"
670
671 #: src/addressbook.c:1478
672 msgid "Delete group"
673 msgstr "מחק קבוצה"
674
675 #: src/addressbook.c:1479
676 msgid ""
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
681 "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
682
683 #: src/addressbook.c:2190
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד."
686
687 #: src/addressbook.c:2200
688 msgid "Cannot paste into an address group."
689 msgstr "אין אפשרות להדביק אל תוך קבוצת כתובת."
690
691 #: src/addressbook.c:2906
692 #, c-format
693 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
694 msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?"
695
696 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/toolbar.c:415
699 msgid "Delete"
700 msgstr "מחיקה"
701
702 #: src/addressbook.c:2918
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
706 "contains will be moved into the parent folder."
707 msgstr ""
708 "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
709 "אל תוך תיקיית ההורה."
710
711 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "מחיקת תיקייה"
716
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "+Delete _folder only"
719 msgstr "+מחק _תיקיות בלבד"
720
721 #: src/addressbook.c:2922
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
724
725 #: src/addressbook.c:2933
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
730 msgstr ""
731 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
732 "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
733
734 #: src/addressbook.c:2940
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
739 msgstr ""
740 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
741 "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
742
743 #: src/addressbook.c:3054
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "חיפוש '%s'"
747
748 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
749 msgid "New Contacts"
750 msgstr "אנשי קשר חדשים"
751
752 #: src/addressbook.c:4022
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."
755
756 #: src/addressbook.c:4026
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."
759
760 #: src/addressbook.c:4036
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."
763
764 #: src/addressbook.c:4041
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "פנקס כתובות ישן הומר,\n"
770 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
771
772 #: src/addressbook.c:4054
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
778 "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."
779
780 #: src/addressbook.c:4060
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
786 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
787
788 #: src/addressbook.c:4065
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
794 "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."
795
796 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"
799
800 #: src/addressbook.c:4192
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "שגיאת פנקס כתובות"
803
804 #: src/addressbook.c:4193
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"
807
808 #: src/addressbook.c:4524
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "כעת עסוק בחיפוש..."
811
812 #: src/addressbook.c:4825
813 msgid "Interface"
814 msgstr "ממשק"
815
816 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
817 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
818 msgid "Address Book"
819 msgstr "פנקס כתובות"
820
821 #: src/addressbook.c:4849
822 msgid "Person"
823 msgstr "אישיות"
824
825 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
827 msgid "Folder"
828 msgstr "תיקייה"
829
830 #: src/addressbook.c:4897
831 #, fuzzy
832 msgid "vCard"
833 msgstr "vCard"
834
835 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
836 #, fuzzy
837 msgid "JPilot"
838 msgstr "JPilot"
839
840 #: src/addressbook.c:4933
841 msgid "LDAP servers"
842 msgstr "שרתי LDAP"
843
844 #: src/addressbook.c:4945
845 msgid "LDAP Query"
846 msgstr "שאילתת LDAP"
847
848 # בכלל
849 # תקורה = נקבה
850 # פנקס כתובות = זכר
851 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
862 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
863 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
864 #: src/prefs_matcher.c:2528
865 msgid "Any"
866 msgstr "כל אחת"
867
868 #: src/addrgather.c:172
869 msgid "Please specify name for address book."
870 msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות."
871
872 #: src/addrgather.c:179
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "אין פנקס כתובות זמין."
875
876 #: src/addrgather.c:200
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
879
880 #: src/addrgather.c:207
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "כעת אוסף כתובות..."
883
884 #: src/addrgather.c:247
885 msgid "address added by claws-mail"
886 msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
887
888 # נאספה
889 #: src/addrgather.c:275
890 msgid "Addresses collected successfully."
891 msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
892
893 #: src/addrgather.c:357
894 msgid "Current folder:"
895 msgstr "תיקייה נוכחית:"
896
897 #: src/addrgather.c:368
898 msgid "Address book name:"
899 msgstr "שם פנקס כתובות:"
900
901 #: src/addrgather.c:395
902 msgid "Address book folder size:"
903 msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:"
904
905 # במסגרת ספר
906 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
907 msgid ""
908 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
909 msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר"
910
911 #: src/addrgather.c:413
912 msgid "Process these mail header fields"
913 msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
914
915 #: src/addrgather.c:432
916 msgid "Include subfolders"
917 msgstr "הכלל תיקיות משנה"
918
919 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
920 msgid "Header Name"
921 msgstr "שם תקורה"
922
923 #: src/addrgather.c:457
924 msgid "Address Count"
925 msgstr "ספירת כתובת"
926
927 #: src/addrgather.c:567
928 msgid "Header Fields"
929 msgstr "שדות תקורה"
930
931 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
932 #: src/importldif.c:1023
933 msgid "Finish"
934 msgstr "סיים"
935
936 #: src/addrgather.c:626
937 msgid "Collect email addresses from selected messages"
938 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות"
939
940 #: src/addrgather.c:630
941 msgid "Collect email addresses from folder"
942 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה"
943
944 #: src/addrindex.c:123
945 msgid "Common addresses"
946 msgstr "כתובות כלליות"
947
948 #: src/addrindex.c:124
949 msgid "Personal addresses"
950 msgstr "כתובות אישיות"
951
952 #: src/addrindex.c:130
953 msgid "Common address"
954 msgstr "כתובת כללית"
955
956 #: src/addrindex.c:131
957 msgid "Personal address"
958 msgstr "כתובת אישית"
959
960 #: src/addrindex.c:1827
961 msgid "Address(es) update"
962 msgstr "כתוב(ו)ת עודכנה(ו)"
963
964 #: src/addrindex.c:1828
965 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966 msgstr "עדכון הכשל. שינויים לא נכתבו אל מדור."
967
968 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
969 msgid "Notice"
970 msgstr "התראה"
971
972 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
973 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
974 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
976 #: src/summaryview.c:4871
977 msgid "Warning"
978 msgstr "אזהרה"
979
980 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
982 msgid "Error"
983 msgstr "שגיאה"
984
985 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
986 msgid "_View log"
987 msgstr "_הצג יומן רשומות"
988
989 #: src/alertpanel.c:347
990 msgid "Show this message next time"
991 msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
992
993 #: src/avatars.c:102
994 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
995 msgstr "כשל ברישום hook שרטוט פנימי של אווטארים"
996
997 # עיין ערך
998 #: src/browseldap.c:218
999 msgid "Browse Directory Entry"
1000 msgstr "עיין רשומת מדור"
1001
1002 #: src/browseldap.c:237
1003 msgid "Server Name :"
1004 msgstr "שם שרת :"
1005
1006 #: src/browseldap.c:247
1007 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008 msgstr "שם מבחין (dn) :"
1009
1010 #: src/browseldap.c:270
1011 msgid "LDAP Name"
1012 msgstr "שם LDAP"
1013
1014 #: src/browseldap.c:272
1015 msgid "Attribute Value"
1016 msgstr "ערך אפיון"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:65
1019 msgid "Nothing"
1020 msgstr "כלום"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:66
1023 msgid "a viewer"
1024 msgstr "צופה"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "a MIME parser"
1028 msgstr "מנתח MIME‏"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:68
1031 msgid "folders"
1032 msgstr "תיקיות"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:69
1035 msgid "filtering"
1036 msgstr "סינון"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "a privacy interface"
1040 msgstr "ממשק פרטיות"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:71
1043 msgid "a notifier"
1044 msgstr "מתריע"
1045
1046 # typo: an > a
1047 #: src/common/plugin.c:72
1048 msgid "an utility"
1049 msgstr "כלי עזר"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:73
1052 msgid "things"
1053 msgstr "דברים"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:334
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1059 msgstr "תוספת זו מספקת %s ‫(%s), שכבר מסופק על ידי התוספת %s."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:436
1062 msgid "Plugin already loaded"
1063 msgstr "תוספת כבר טעונה"
1064
1065 #: src/common/plugin.c:447
1066 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1067 msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוספת"
1068
1069 #: src/common/plugin.c:481
1070 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1071 msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:490
1074 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1075 msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:772
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1081 "built with."
1082 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת '%s' נבנתה עמה."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:775
1085 msgid ""
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1087 "with."
1088 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת נבנתה עמה."
1089
1090 #: src/common/plugin.c:784
1091 #, c-format
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת '%s'."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:786
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1100 msgid "SSL handshake failed\n"
1101 msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "היענות SMTP רעה\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:589
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start TLS session\n"
1130 msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:573
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:602
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:630
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1143 msgstr "‫%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:643
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: unknown host.\n"
1148 msgstr "‫%s: מארח לא מוכר.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:831
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1153 msgstr "‏%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1071
1156 #, c-format
1157 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1158 msgstr "‏%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
1159
1160 #: src/common/socket.c:1166
1161 #, c-format
1162 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1163 msgstr "‫%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
1164
1165 #: src/common/socket.c:1515
1166 #, c-format
1167 msgid "write on fd%d: %s\n"
1168 msgstr "רשום על fd%d:‏ %s\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 ‫(%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1178 msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 ‫(%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1183 msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 ‫(%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "שגיאה פנימית"
1188
1189 # לא ניתנת לסימון
1190 # לא ניתנת לבדיקה
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1192 msgid "Uncheckable"
1193 msgstr "לא בר סימון"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1196 msgid "Self-signed certificate"
1197 msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1200 msgid "Revoked certificate"
1201 msgstr "תעודה פסולה"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1204 msgid "No certificate issuer found"
1205 msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1208 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1209 msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1214 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: ‫%s\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1217 #, c-format
1218 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1224 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s ‫(%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1227 #, c-format
1228 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1234 msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 ‫%s\n"
1235
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1237 #, c-format
1238 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1239 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 ‫%s (%s)\n"
1240
1241 # נעדר
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1243 #, c-format
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
1246
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<לא בתעודה>"
1253
1254 # על ידי
1255 #: src/common/string_match.c:83
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
1258
1259 #: src/common/utils.c:355
1260 #, c-format
1261 msgid "%dB"
1262 msgstr "%d בתים"
1263
1264 #: src/common/utils.c:356
1265 #, c-format
1266 msgid "%d.%02dKB"
1267 msgstr "%d.%02d ק״ב"
1268
1269 #: src/common/utils.c:357
1270 #, c-format
1271 msgid "%d.%02dMB"
1272 msgstr "%d.%02d מ״ב"
1273
1274 #: src/common/utils.c:358
1275 #, c-format
1276 msgid "%.2fGB"
1277 msgstr "%.2f ג״ב"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4971
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Sunday"
1282 msgstr "ראשון"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4972
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Monday"
1287 msgstr "שני"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4973
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Tuesday"
1292 msgstr "שלישי"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4974
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Wednesday"
1297 msgstr "רביעי"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4975
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 msgid "Thursday"
1302 msgstr "חמישי"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4976
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 msgid "Friday"
1307 msgstr "שישי"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4977
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 msgid "Saturday"
1312 msgstr "שבת"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4979
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "January"
1317 msgstr "ינואר"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4980
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "February"
1322 msgstr "פברואר"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4981
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "March"
1327 msgstr "מרץ"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4982
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "April"
1332 msgstr "אפריל"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4983
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "May"
1337 msgstr "מאי"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4984
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "June"
1342 msgstr "יוני"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4985
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "July"
1347 msgstr "יולי"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4986
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "August"
1352 msgstr "אוגוסט"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4987
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "September"
1357 msgstr "ספטמבר"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4988
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 msgid "October"
1362 msgstr "אוקטובר"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4989
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 msgid "November"
1367 msgstr "נובמבר"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4990
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 msgid "December"
1372 msgstr "דצמבר"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4992
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sun"
1377 msgstr "א׳"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4993
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Mon"
1382 msgstr "ב׳"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4994
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Tue"
1387 msgstr "ג׳"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4995
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Wed"
1392 msgstr "ד׳"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4996
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 msgid "Thu"
1397 msgstr "ה׳"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4997
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 msgid "Fri"
1402 msgstr "ו׳"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4998
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 msgid "Sat"
1407 msgstr "ש׳"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5000
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jan"
1412 msgstr "ינו"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5001
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Feb"
1417 msgstr "פבר"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5002
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Mar"
1422 msgstr "מרץ"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5003
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Apr"
1427 msgstr "אפר"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5004
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "May"
1432 msgstr "מאי"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5005
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Jun"
1437 msgstr "יונ"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5006
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Jul"
1442 msgstr "יול"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5007
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Aug"
1447 msgstr "אוג"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5008
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Sep"
1452 msgstr "ספט"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5009
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 msgid "Oct"
1457 msgstr "אוק"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5010
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 msgid "Nov"
1462 msgstr "נוב"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5011
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 msgid "Dec"
1467 msgstr "דצמ"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5022
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471 msgid "AM"
1472 msgstr "בבוקר"
1473
1474 #: src/common/utils.c:5023
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476 msgid "PM"
1477 msgstr "אחה״צ"
1478
1479 #: src/common/utils.c:5024
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481 msgid "am"
1482 msgstr "בבוקר"
1483
1484 #: src/common/utils.c:5025
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486 msgid "pm"
1487 msgstr "אחה״צ"
1488
1489 #: src/compose.c:570
1490 msgid "_Add..."
1491 msgstr "הו_ספה..."
1492
1493 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1495 msgid "_Remove"
1496 msgstr "הס_ר"
1497
1498 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_מאפיינים..."
1501
1502 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1503 msgid "_Message"
1504 msgstr "_הודעה"
1505
1506 #: src/compose.c:583
1507 msgid "_Spelling"
1508 msgstr "_איות"
1509
1510 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1511 msgid "_Options"
1512 msgstr "א_פשרויות"
1513
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "S_end"
1516 msgstr "_שלח"
1517
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Send _later"
1520 msgstr "שלח _מאוחר יותר"
1521
1522 #: src/compose.c:593
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "ס_פח קובץ"
1525
1526 #: src/compose.c:594
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "ש_בץ קובץ"
1529
1530 #: src/compose.c:595
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "שבץ _חתימה"
1533
1534 #: src/compose.c:596
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "החלף ח_תימה"
1537
1538 #: src/compose.c:600
1539 msgid "_Print"
1540 msgstr "הד_פס"
1541
1542 #: src/compose.c:605
1543 msgid "_Undo"
1544 msgstr "בט_ל"
1545
1546 #: src/compose.c:606
1547 msgid "_Redo"
1548 msgstr "ב_צע שוב"
1549
1550 #: src/compose.c:609
1551 msgid "Cu_t"
1552 msgstr "_גזור"
1553
1554 #: src/compose.c:613
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "הדבקה מיו_חדת"
1557
1558 #: src/compose.c:614
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "בתור _ציטטה"
1561
1562 # _כרוך
1563 #: src/compose.c:615
1564 msgid "_Wrapped"
1565 msgstr "_כרוכה"
1566
1567 # בטל כריכה
1568 #: src/compose.c:616
1569 msgid "_Unwrapped"
1570 msgstr "_לא כרוכה"
1571
1572 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1573 msgid "Select _all"
1574 msgstr "בחר ה_כל"
1575
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "A_dvanced"
1578 msgstr "מ_תקדם"
1579
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move a character backward"
1582 msgstr "הזז תו לאחור"
1583
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move a character forward"
1586 msgstr "הזז תו לפנים"
1587
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Move a word backward"
1590 msgstr "הזז מילה לאחור"
1591
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Move a word forward"
1594 msgstr "הזז מילה לפנים"
1595
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Move to beginning of line"
1598 msgstr "הזז אל תחילת שורה"
1599
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Move to end of line"
1602 msgstr "הזז אל סוף שורה"
1603
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Move to previous line"
1606 msgstr "הזז אל שורה קודמת"
1607
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Move to next line"
1610 msgstr "הזז אל שורה באה"
1611
1612 #: src/compose.c:629
1613 msgid "Delete a character backward"
1614 msgstr "מחק תו לאחור"
1615
1616 #: src/compose.c:630
1617 msgid "Delete a character forward"
1618 msgstr "מחק תו לפנים"
1619
1620 #: src/compose.c:631
1621 msgid "Delete a word backward"
1622 msgstr "מחק מילה לאחור"
1623
1624 #: src/compose.c:632
1625 msgid "Delete a word forward"
1626 msgstr "מחק מילה לפנים"
1627
1628 #: src/compose.c:633
1629 msgid "Delete line"
1630 msgstr "מחק שורה"
1631
1632 #: src/compose.c:634
1633 msgid "Delete to end of line"
1634 msgstr "מחק אל סוף שורה"
1635
1636 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1637 msgid "_Find"
1638 msgstr "_מצא"
1639
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
1643
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
1647
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני"
1651
1652 #: src/compose.c:646
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
1655
1656 #: src/compose.c:647
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי"
1659
1660 #: src/compose.c:648
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי"
1663
1664 #: src/compose.c:649
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "_עבור הלאה אל המילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי"
1667
1668 #: src/compose.c:657
1669 msgid "Reply _mode"
1670 msgstr "_צורת מענה"
1671
1672 #: src/compose.c:659
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "מערכת _פרטיות"
1675
1676 #: src/compose.c:664
1677 msgid "_Priority"
1678 msgstr "_עדיפות"
1679
1680 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_קידוד תווים"
1683
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "מערב אירופאי"
1687
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1689 msgid "Baltic"
1690 msgstr "בלטי"
1691
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1693 msgid "Hebrew"
1694 msgstr "עברי"
1695
1696 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1697 msgid "Arabic"
1698 msgstr "ערבי"
1699
1700 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1701 msgid "Cyrillic"
1702 msgstr "קירילי"
1703
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1705 msgid "Japanese"
1706 msgstr "יפני"
1707
1708 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1709 msgid "Chinese"
1710 msgstr "סיני"
1711
1712 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1713 msgid "Korean"
1714 msgstr "קוריאני"
1715
1716 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1717 msgid "Thai"
1718 msgstr "תאילנדי"
1719
1720 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_פנקס כתובות"
1723
1724 #: src/compose.c:684
1725 msgid "_Template"
1726 msgstr "_תבנית"
1727
1728 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1729 msgid "Actio_ns"
1730 msgstr "פ_עולות"
1731
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "כרוך _אוטומטית"
1735
1736 #: src/compose.c:696
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "ה_זח אוטומטית"
1739
1740 #: src/compose.c:697
1741 msgid "Si_gn"
1742 msgstr "_חתימה"
1743
1744 #: src/compose.c:698
1745 msgid "_Encrypt"
1746 msgstr "_הצפן"
1747
1748 #: src/compose.c:699
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "_בקש קבלת מסירה"
1751
1752 #: src/compose.c:700
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "הסר _מראי מקום"
1755
1756 #: src/compose.c:701
1757 msgid "Show _ruler"
1758 msgstr "_הצג סרגל"
1759
1760 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1761 msgid "_Normal"
1762 msgstr "_רגילה"
1763
1764 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1765 msgid "_All"
1766 msgstr "_כולם"
1767
1768 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1769 msgid "_Sender"
1770 msgstr "_ממען"
1771
1772 #: src/compose.c:709
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "_רשימת-דיוור"
1775
1776 #: src/compose.c:714
1777 msgid "_Highest"
1778 msgstr "_גבוהה ביותר"
1779
1780 #: src/compose.c:715
1781 msgid "Hi_gh"
1782 msgstr "ג_בוהה"
1783
1784 #: src/compose.c:717
1785 msgid "Lo_w"
1786 msgstr "_נמוכה"
1787
1788 #: src/compose.c:718
1789 msgid "_Lowest"
1790 msgstr "נ_מוכה ביותר"
1791
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1793 msgid "_Automatic"
1794 msgstr "_אוטומטי"
1795
1796 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASC_II)"
1799
1800 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
1803
1804 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
1807
1808 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
1811
1812 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
1815
1816 #: src/compose.c:1066
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה."
1819
1820 #: src/compose.c:1158
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה."
1823
1824 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1450
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
1832
1833 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1838
1839 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
1843
1844 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1845 msgid ""
1846 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1847 "address."
1848 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1849
1850 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2051
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
1858
1859 #: src/compose.c:2531
1860 #, c-format
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d."
1863
1864 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1865 msgid "Cc:"
1866 msgstr "עותק:"
1867
1868 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1869 msgid "Bcc:"
1870 msgstr "עותק סמוי:"
1871
1872 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1873 msgid "Reply-To:"
1874 msgstr "מענה-אל:"
1875
1876 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1877 #: src/gtk/headers.h:33
1878 msgid "Newsgroups:"
1879 msgstr "קבוצות דיונים:"
1880
1881 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1882 msgid "Followup-To:"
1883 msgstr "המשך-אל:"
1884
1885 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "ב-מענה-אל:"
1888
1889 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1890 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1891 msgid "To:"
1892 msgstr "לכבוד:"
1893
1894 # הימור
1895 #: src/compose.c:2826
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
1898
1899 #: src/compose.c:2832
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The following file has been attached: \n"
1903 "%s"
1904 msgid_plural ""
1905 "The following files have been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgstr[0] ""
1908 "הקובץ הבא סופח: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[1] ""
1911 "הקבצים הבאים סופחו: \n"
1912 "%s"
1913
1914 #: src/compose.c:3105
1915 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1916 msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי."
1917
1918 #: src/compose.c:3596
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not get size of file '%s'."
1921 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'."
1922
1923 #: src/compose.c:3607
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1927 "want to do that?"
1928 msgstr ""
1929 "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?"
1930
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "האם אתה בטוח?"
1934
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1936 msgid "+_Insert"
1937 msgstr "+_שבץ"
1938
1939 #: src/compose.c:3735
1940 #, c-format
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "קובץ %s הינו ריק."
1943
1944 #: src/compose.c:3736
1945 msgid "Empty file"
1946 msgstr "קובץ ריק"
1947
1948 # סיפוח
1949 #: src/compose.c:3737
1950 msgid "+_Attach anyway"
1951 msgstr "+_ספח למרות זאת"
1952
1953 #: src/compose.c:3746
1954 #, c-format
1955 msgid "Can't read %s."
1956 msgstr "אין אפשרות לקרוא %s."
1957
1958 #: src/compose.c:3773
1959 #, c-format
1960 msgid "Message: %s"
1961 msgstr "הודעה: %s"
1962
1963 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1964 msgid " [Edited]"
1965 msgstr " [ערוכה]"
1966
1967 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1968 #, c-format
1969 msgid "%s - Compose message%s"
1970 msgstr "‫%s - הלחנת הודעה%s"
1971
1972 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1973 #, c-format
1974 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1975 msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
1976
1977 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1978 msgid "Compose message"
1979 msgstr "הלחנת הודעה"
1980
1981 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1982 msgid ""
1983 "Account for sending mail is not specified.\n"
1984 "Please select a mail account before sending."
1985 msgstr ""
1986 "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
1987 "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
1988
1989 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1991 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1992 msgid "Send"
1993 msgstr "שלח"
1994
1995 #: src/compose.c:5026
1996 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1997 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?"
1998
1999 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2001 msgid "+_Send"
2002 msgstr "+_שלח"
2003
2004 #: src/compose.c:5058
2005 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2006 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?"
2007
2008 #: src/compose.c:5075
2009 msgid "Recipient is not specified."
2010 msgstr "נמען אינו מצוין."
2011
2012 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2013 msgid "+_Queue"
2014 msgstr "+_תור"
2015
2016 #: src/compose.c:5095
2017 #, c-format
2018 msgid "Subject is empty. %s"
2019 msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
2020
2021 #: src/compose.c:5096
2022 msgid "Send it anyway?"
2023 msgstr "לשלוח למרות זאת?"
2024
2025 # להעמיד בתור
2026 #: src/compose.c:5097
2027 msgid "Queue it anyway?"
2028 msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
2029
2030 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2031 msgid "Send later"
2032 msgstr "שלח אח״כ"
2033
2034 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Charset conversion failed."
2039 msgstr ""
2040 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2041 "\n"
2042 "המרת מערך תווים נכשלה."
2043
2044 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2049 msgstr ""
2050 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2051 "\n"
2052 "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען."
2053
2054 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Signature failed: %s"
2060 msgstr ""
2061 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2062 "\n"
2063 "חתימה נכשלה: %s"
2064
2065 #: src/compose.c:5164
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "%s."
2071 msgstr ""
2072 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2073 "\n"
2074 "%s."
2075
2076 #: src/compose.c:5166
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה."
2079
2080 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2081 msgid ""
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 msgstr ""
2085 "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
2086 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2087
2088 # נצל
2089 #: src/compose.c:5237
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "%s\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 msgstr ""
2095 "%s\n"
2096 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2097
2098 #: src/compose.c:5612
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2102 "to the specified %s charset.\n"
2103 "Send it as %s?"
2104 msgstr ""
2105 "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
2106 "אל מערך התווים %s המצוין.\n"
2107 "שלח זאת בתור הודעה %s?"
2108
2109 #: src/compose.c:5669
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2113 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2114 "\n"
2115 "Send it anyway?"
2116 msgstr ""
2117 "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
2118 "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה אל המסירה.\n"
2119 "\n"
2120 "לשלוח למרות זאת?"
2121
2122 #: src/compose.c:5903
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "אזהרת הצפנה"
2125
2126 #: src/compose.c:5904
2127 msgid "+C_ontinue"
2128 msgstr "+ה_משך"
2129
2130 #: src/compose.c:5953
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "אין חשבון זמין לשם שליחת דואר!"
2133
2134 #: src/compose.c:5962
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
2137
2138 #: src/compose.c:6197
2139 #, c-format
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
2142
2143 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2144 #: src/toolbar.c:2167
2145 msgid "Cancel sending"
2146 msgstr "בטל שליחה"
2147
2148 # check
2149 #: src/compose.c:6198
2150 msgid "Ignore attachment"
2151 msgstr "התעלם מן תצריף"
2152
2153 #: src/compose.c:6238
2154 #, c-format
2155 msgid "Original %s part"
2156 msgstr "אזור %s מקורי"
2157
2158 #: src/compose.c:6820
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "הוסף אל פנק_ס כתובות"
2161
2162 #: src/compose.c:6977
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "מחק תכולות רשומה"
2165
2166 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות"
2169
2170 #: src/compose.c:7203
2171 msgid "Mime type"
2172 msgstr "טיפוס Mime"
2173
2174 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "גודל"
2178
2179 #: src/compose.c:7272
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "שמור הודעה אל "
2182
2183 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2185 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "   _עיון   "
2193
2194 #: src/compose.c:7782
2195 msgid "Hea_der"
2196 msgstr "_תקורה"
2197
2198 #: src/compose.c:7787
2199 msgid "_Attachments"
2200 msgstr "ת_צריפים"
2201
2202 #: src/compose.c:7801
2203 msgid "Othe_rs"
2204 msgstr "א_חרים"
2205
2206 #: src/compose.c:7816
2207 #, fuzzy
2208 msgid "S_ubject:"
2209 msgstr "נושא:"
2210
2211 #: src/compose.c:8039
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
2218 "%s"
2219
2220 #: src/compose.c:8148
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "<i>%s</i>"
2223 msgstr "מאת: <i>%s</i>"
2224
2225 #: src/compose.c:8178
2226 #, fuzzy
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "מאת:"
2229
2230 #: src/compose.c:8195
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
2233
2234 #: src/compose.c:8197
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
2237
2238 #: src/compose.c:8363
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "מערכת הפרטיות '%s' לא ניתנת היתה להיטען. לא תהיה באפשרותך לחתום או להצפין את "
2245 "הודעה זו."
2246
2247 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "_ללא"
2250
2251 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
2255
2256 #: src/compose.c:8681
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
2259
2260 #: src/compose.c:8699
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
2263
2264 #: src/compose.c:8717
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית."
2267
2268 #: src/compose.c:8735
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית."
2271
2272 #: src/compose.c:8753
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Template Reply-To format error."
2275 msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
2276
2277 #: src/compose.c:8772
2278 msgid "Template subject format error."
2279 msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית."
2280
2281 #: src/compose.c:9041
2282 msgid "Invalid MIME type."
2283 msgstr "טיפוס MIME שגוי."
2284
2285 #: src/compose.c:9056
2286 msgid "File doesn't exist or is empty."
2287 msgstr "קובץ אינו קיים או שהינו ריק."
2288
2289 #: src/compose.c:9130
2290 msgid "Properties"
2291 msgstr "מאפיינים"
2292
2293 #: src/compose.c:9147
2294 msgid "MIME type"
2295 msgstr "טיפוס MIME"
2296
2297 #: src/compose.c:9188
2298 msgid "Encoding"
2299 msgstr "קידוד"
2300
2301 #: src/compose.c:9208
2302 msgid "Path"
2303 msgstr "נתיב"
2304
2305 #: src/compose.c:9209
2306 msgid "File name"
2307 msgstr "שם קובץ"
2308
2309 #: src/compose.c:9401
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The external editor is still working.\n"
2313 "Force terminating the process?\n"
2314 "process group id: %d"
2315 msgstr ""
2316 "העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
2317 "לכפות את סיום התהליך?\n"
2318 "process group id: %d"
2319
2320 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2321 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2322 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
2323
2324 #: src/compose.c:9832
2325 msgid "Could not queue message."
2326 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור."
2327
2328 #: src/compose.c:9834
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Could not queue message:\n"
2332 "\n"
2333 "%s."
2334 msgstr ""
2335 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n"
2336 "\n"
2337 "%s."
2338
2339 #: src/compose.c:10012
2340 msgid "Could not save draft."
2341 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה."
2342
2343 #: src/compose.c:10016
2344 msgid "Could not save draft"
2345 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה"
2346
2347 #: src/compose.c:10017
2348 msgid ""
2349 "Could not save draft.\n"
2350 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2351 msgstr ""
2352 "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n"
2353 "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
2354
2355 #: src/compose.c:10019
2356 msgid "_Cancel exit"
2357 msgstr "_ביטול יציאה"
2358
2359 #: src/compose.c:10019
2360 msgid "_Discard email"
2361 msgstr "_סלק דואר"
2362
2363 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2364 msgid "Select file"
2365 msgstr "בחירת קובץ"
2366
2367 #: src/compose.c:10207
2368 #, c-format
2369 msgid "File '%s' could not be read."
2370 msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
2371
2372 #: src/compose.c:10209
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "File '%s' contained invalid characters\n"
2376 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2377 msgstr ""
2378 "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
2379 "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק."
2380
2381 #: src/compose.c:10296
2382 msgid "Discard message"
2383 msgstr "סילוק הודעה"
2384
2385 # עברה שינוי. האם לסלקה
2386 #: src/compose.c:10297
2387 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2388 msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
2389
2390 #: src/compose.c:10298
2391 msgid "_Discard"
2392 msgstr "_סלק"
2393
2394 #: src/compose.c:10298
2395 msgid "_Save to Drafts"
2396 msgstr "_שמור אל טיוטות"
2397
2398 #: src/compose.c:10300
2399 msgid "Save changes"
2400 msgstr "שמירת שינויים"
2401
2402 #: src/compose.c:10301
2403 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2404 msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
2405
2406 #: src/compose.c:10302
2407 msgid "_Don't save"
2408 msgstr "_אל תשמור"
2409
2410 #: src/compose.c:10302
2411 msgid "+_Save to Drafts"
2412 msgstr "+_שמור אל טיוטות"
2413
2414 #: src/compose.c:10372
2415 #, c-format
2416 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2417 msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?"
2418
2419 #: src/compose.c:10374
2420 msgid "Apply template"
2421 msgstr "החלת תבנית"
2422
2423 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2424 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2425 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2426 msgid "_Replace"
2427 msgstr "_החלף"
2428
2429 #: src/compose.c:10375
2430 msgid "_Insert"
2431 msgstr "_שבץ"
2432
2433 #: src/compose.c:11240
2434 msgid "Insert or attach?"
2435 msgstr "לשבץ או לספח?"
2436
2437 #: src/compose.c:11241
2438 msgid ""
2439 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2440 "attach it to the email?"
2441 msgstr ""
2442 "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים אל תוך גוף ההודעה, או לספחן אל "
2443 "הדוא״ל?"
2444
2445 #: src/compose.c:11243
2446 msgid "_Attach"
2447 msgstr "_ספח"
2448
2449 #: src/compose.c:11460
2450 #, c-format
2451 msgid "Quote format error at line %d."
2452 msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
2453
2454 #: src/compose.c:11755
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2458 "time. Do you want to continue?"
2459 msgstr ""
2460 "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
2461 "להמשיך?"
2462
2463 #: src/crash.c:141
2464 #, c-format
2465 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2466 msgstr "תהליך Claws Mail ‫(%ld) קיבל אות %ld"
2467
2468 #: src/crash.c:187
2469 msgid "Claws Mail has crashed"
2470 msgstr "‫Claws Mail קרס"
2471
2472 #: src/crash.c:203
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "%s.\n"
2476 "Please file a bug report and include the information below."
2477 msgstr ""
2478 "%s.\n"
2479 "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
2480
2481 #: src/crash.c:208
2482 msgid "Debug log"
2483 msgstr "יומן דיבאג"
2484
2485 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2486 msgid "Close"
2487 msgstr "סגור"
2488
2489 #: src/crash.c:257
2490 msgid "Save..."
2491 msgstr "שמירה..."
2492
2493 #: src/crash.c:262
2494 msgid "Create bug report"
2495 msgstr "צור דו״ח bug"
2496
2497 # שמירת
2498 #: src/crash.c:312
2499 msgid "Save crash information"
2500 msgstr "שמור מידע קריסה"
2501
2502 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2503 msgid "Add New Person"
2504 msgstr "הוספת אישיות חדשה"
2505
2506 #: src/editaddress.c:158
2507 msgid ""
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2510 " - Display Name\n"
2511 " - First Name\n"
2512 " - Last Name\n"
2513 " - Nickname\n"
2514 " - any email address\n"
2515 " - any additional attribute\n"
2516 "\n"
2517 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2518 "Click Cancel to close without saving."
2519 msgstr ""
2520 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2521 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2522 " - שם צג\n"
2523 " - שם פרטי\n"
2524 " - שם משפחה\n"
2525 " - שם כינוי\n"
2526 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2527 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2528 "\n"
2529 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2530 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2531
2532 #: src/editaddress.c:169
2533 msgid ""
2534 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2535 "following values to be set:\n"
2536 " - First Name\n"
2537 " - Last Name\n"
2538 " - any email address\n"
2539 " - any additional attribute\n"
2540 "\n"
2541 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2542 "Click Cancel to close without saving."
2543 msgstr ""
2544 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2545 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2546 " - שם פרטי\n"
2547 " - שם משפחה\n"
2548 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2549 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2550 "\n"
2551 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2552 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2553
2554 #: src/editaddress.c:233
2555 msgid "Edit Person Details"
2556 msgstr "עריכת פרטי אישיות"
2557
2558 #: src/editaddress.c:411
2559 msgid "An Email address must be supplied."
2560 msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל."
2561
2562 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2563 msgid "A Name and Value must be supplied."
2564 msgstr "יש לספק שם וערך."
2565
2566 #: src/editaddress.c:676
2567 msgid "Discard"
2568 msgstr "סילוק"
2569
2570 #: src/editaddress.c:677
2571 msgid "Apply"
2572 msgstr "החל"
2573
2574 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2575 msgid "Edit Person Data"
2576 msgstr "עריכת נתוני אישיות"
2577
2578 #: src/editaddress.c:785
2579 msgid "Choose a picture"
2580 msgstr "בחירת תמונה"
2581
2582 #: src/editaddress.c:804
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Failed to import image: \n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "כשל בייבוא תמונה: \n"
2589 "%s"
2590
2591 #: src/editaddress.c:846
2592 msgid "_Set picture"
2593 msgstr "_קבע תמונה"
2594
2595 #: src/editaddress.c:847
2596 msgid "_Unset picture"
2597 msgstr "_אפס תמונה"
2598
2599 #: src/editaddress.c:905
2600 msgid "Photo"
2601 msgstr "תצלום"
2602
2603 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2604 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2605 msgid "Display Name"
2606 msgstr "שם צג"
2607
2608 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2609 msgid "Last Name"
2610 msgstr "שם משפחה"
2611
2612 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2613 msgid "First Name"
2614 msgstr "שם פרטי"
2615
2616 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2617 msgid "Nickname"
2618 msgstr "שם כינוי"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2621 msgid "Alias"
2622 msgstr "שם נוסף"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2625 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2626 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2627 msgid "Value"
2628 msgstr "ערך"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1424
2631 msgid "_User Data"
2632 msgstr "מידע _משתמש"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1425
2635 msgid "_Email Addresses"
2636 msgstr "_כתובות דוא״ל"
2637
2638 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2639 msgid "O_ther Attributes"
2640 msgstr "א_פיונים אחרים"
2641
2642 #: src/editbook.c:109
2643 msgid "File appears to be OK."
2644 msgstr "הקובץ נראה בסדר."
2645
2646 #: src/editbook.c:112
2647 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2648 msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."
2649
2650 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2651 msgid "Could not read file."
2652 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."
2653
2654 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2655 msgid "Edit Addressbook"
2656 msgstr "עריכת פנקס כתובות"
2657
2658 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2659 msgid " Check File "
2660 msgstr " בדוק קובץ "
2661
2662 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2663 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2664 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2665 msgid "File"
2666 msgstr "קובץ"
2667
2668 #: src/editbook.c:281
2669 msgid "Add New Addressbook"
2670 msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"
2671
2672 #: src/editgroup.c:101
2673 msgid "A Group Name must be supplied."
2674 msgstr "יש לספק שם קבוצה."
2675
2676 #: src/editgroup.c:294
2677 msgid "Edit Group Data"
2678 msgstr "עריכת מידע קבוצה"
2679
2680 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2681 msgid "Group Name"
2682 msgstr "שם קבוצה"
2683
2684 #: src/editgroup.c:342
2685 msgid "Addresses in Group"
2686 msgstr "כתובות בקבוצה"
2687
2688 #: src/editgroup.c:377
2689 msgid "Available Addresses"
2690 msgstr "כתובות זמינות"
2691
2692 #: src/editgroup.c:452
2693 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2694 msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
2695
2696 #: src/editgroup.c:500
2697 msgid "Edit Group Details"
2698 msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
2699
2700 #: src/editgroup.c:503
2701 msgid "Add New Group"
2702 msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
2703
2704 #: src/editgroup.c:553
2705 msgid "Edit folder"
2706 msgstr "ערוך תיקייה"
2707
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Input the new name of folder:"
2710 msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
2711
2712 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2714 msgid "New folder"
2715 msgstr "תיקייה חדשה"
2716
2717 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2719 msgid "Input the name of new folder:"
2720 msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:188
2723 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2724 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
2725
2726 #: src/editjpilot.c:200
2727 msgid "Select JPilot File"
2728 msgstr "בחירת קובץ JPilot"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2731 msgid "Edit JPilot Entry"
2732 msgstr "עריכת רשומת JPilot"
2733
2734 #: src/editjpilot.c:281
2735 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2736 msgstr "פריט(י) כתובת דוא״ל נוסף(ים)"
2737
2738 #: src/editjpilot.c:372
2739 msgid "Add New JPilot Entry"
2740 msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:138
2743 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2744 msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2747 msgid "Hostname"
2748 msgstr "שם מארח"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2752 msgid "Port"
2753 msgstr "פורט"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2756 msgid "Search Base"
2757 msgstr "בסיס חיפוש"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:198
2760 msgid "Available Search Base(s)"
2761 msgstr "בסיס(י) חיפוש זמינים"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:288
2764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2765 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיס(י) חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"
2766
2767 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2768 msgid "Could not connect to server"
2769 msgstr "לא היתה אפשרות לקשר אל שרת"
2770
2771 #: src/editldap.c:152
2772 msgid "A Name must be supplied."
2773 msgstr "קיים הכרח לספק שם."
2774
2775 #: src/editldap.c:164
2776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777 msgstr "קיים הכרח לספק שם מארח עבור השרת."
2778
2779 #: src/editldap.c:177
2780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781 msgstr "קיים צורך שלפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
2782
2783 # Connected to server successfully
2784 # חובר אל שרת בהצלחה
2785 #: src/editldap.c:278
2786 msgid "Connected successfully to server"
2787 msgstr "חובר בהצלחה אל שרת"
2788
2789 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2790 msgid "Edit LDAP Server"
2791 msgstr "ערוך שרת LDAP"
2792
2793 #: src/editldap.c:437
2794 msgid "A name that you wish to call the server."
2795 msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
2796
2797 #: src/editldap.c:450
2798 msgid ""
2799 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2800 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2801 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2802 "computer as Claws Mail."
2803 msgstr ""
2804 "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
2805 "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין "
2806 "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ."
2807
2808 #: src/editldap.c:470
2809 msgid "TLS"
2810 msgstr "TLS"
2811
2812 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2813 msgid "SSL"
2814 msgstr "SSL"
2815
2816 #: src/editldap.c:475
2817 msgid ""
2818 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2819 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2820 "TLS_REQCERT fields)."
2821 msgstr ""
2822 "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2823 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2824
2825 #: src/editldap.c:479
2826 msgid ""
2827 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2828 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2829 "TLS_REQCERT fields)."
2830 msgstr ""
2831 "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2832 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2833
2834 #: src/editldap.c:491
2835 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2836 msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל."
2837
2838 #: src/editldap.c:494
2839 msgid " Check Server "
2840 msgstr " בדוק שרת "
2841
2842 #: src/editldap.c:498
2843 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2844 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור אל השרת."
2845
2846 #: src/editldap.c:511
2847 msgid ""
2848 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2849 "Examples include:\n"
2850 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2853 msgstr ""
2854 "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
2855 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2856 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2857 "  o=שם ארגון,c=ארץ\n"
2858
2859 #: src/editldap.c:522
2860 msgid ""
2861 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 "server."
2863 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
2864
2865 #: src/editldap.c:578
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "אפיוני חיפוש"
2868
2869 #: src/editldap.c:587
2870 msgid ""
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2873 msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
2874
2875 #: src/editldap.c:590
2876 msgid " Defaults "
2877 msgstr " משתמטים "
2878
2879 #: src/editldap.c:594
2880 msgid ""
2881 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2882 "names and addresses during a name or address search process."
2883 msgstr ""
2884 "זה מאפס את שמות האפיון אל ערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך "
2885 "תהליך חיפוש של שם או כתובת."
2886
2887 #: src/editldap.c:600
2888 msgid "Max Query Age (secs)"
2889 msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
2890
2891 #: src/editldap.c:615
2892 msgid ""
2893 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2894 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2895 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2896 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2897 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2898 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2899 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2900 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2901 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2902 "more memory to cache results."
2903 msgstr ""
2904 "זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת "
2905 "כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. "
2906 "זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות "
2907 "השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. "
2908 "הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה "
2909 "יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני "
2910 "תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
2911
2912 #: src/editldap.c:632
2913 msgid "Include server in dynamic search"
2914 msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
2915
2916 #: src/editldap.c:637
2917 msgid ""
2918 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2919 "address completion."
2920 msgstr ""
2921 "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
2922 "כתובת."
2923
2924 #: src/editldap.c:643
2925 msgid "Match names 'containing' search term"
2926 msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
2927
2928 #: src/editldap.c:648
2929 msgid ""
2930 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2931 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2932 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2933 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2934 "searches against other address interfaces."
2935 msgstr ""
2936 "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש \"begins-with"
2937 "\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש \"contains\"; "
2938 "טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים של ביצוע, השלמת "
2939 "כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד ממשקי כתובות אחרים."
2940
2941 #: src/editldap.c:701
2942 msgid "Bind DN"
2943 msgstr "‏DN קשור"
2944
2945 #: src/editldap.c:710
2946 msgid ""
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2951 msgstr ""
2952 "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות אל השרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל "
2953 "שרתים מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org"
2954 "\". זה נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
2955
2956 #: src/editldap.c:717
2957 msgid "Bind Password"
2958 msgstr "סיסמת קשירה"
2959
2960 #: src/editldap.c:727
2961 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2962 msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"."
2963
2964 #: src/editldap.c:732
2965 msgid "Timeout (secs)"
2966 msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
2967
2968 #: src/editldap.c:746
2969 msgid "The timeout period in seconds."
2970 msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
2971
2972 #: src/editldap.c:750
2973 msgid "Maximum Entries"
2974 msgstr "רשומות מרביות"
2975
2976 #: src/editldap.c:764
2977 msgid ""
2978 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2979 msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
2980
2981 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2982 msgid "Basic"
2983 msgstr "בסיסי"
2984
2985 #: src/editldap.c:780
2986 msgid "Search"
2987 msgstr "חיפוש"
2988
2989 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2990 msgid "Extended"
2991 msgstr "מורחב"
2992
2993 #: src/editldap.c:979
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
2996
2997 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2998 msgid "Tag"
2999 msgstr "תגית"
3000
3001 #: src/edittags.c:216
3002 msgid "Delete tag"
3003 msgstr "מחיקת תגית"
3004
3005 #: src/edittags.c:217
3006 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3007 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
3008
3009 #: src/edittags.c:244
3010 msgid "Delete all tags"
3011 msgstr "מחיקת כל התגיות"
3012
3013 #: src/edittags.c:245
3014 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3015 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
3016
3017 #: src/edittags.c:416
3018 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3019 msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום."
3020
3021 #: src/edittags.c:458
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "תגית אינה מוגדרת."
3024
3025 #: src/edittags.c:523
3026 msgctxt "Dialog title"
3027 msgid "Apply tags"
3028 msgstr "החל תגיות"
3029
3030 #: src/edittags.c:537
3031 msgid "New tag:"
3032 msgstr "תגית חדשה:"
3033
3034 #: src/edittags.c:570
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
3037
3038 #: src/editvcard.c:95
3039 msgid "File does not appear to be vCard format."
3040 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
3041
3042 #: src/editvcard.c:107
3043 msgid "Select vCard File"
3044 msgstr "בחירת קובץ vCard"
3045
3046 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3047 msgid "Edit vCard Entry"
3048 msgstr "עריכת רשומת vCard"
3049
3050 #: src/editvcard.c:261
3051 msgid "Add New vCard Entry"
3052 msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
3053
3054 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3055 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3056 msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:106
3059 msgid "Please specify output directory and file to create."
3060 msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:109
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:178
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The HTML output directory '%s'\n"
3074 "does not exist. Do you want to create it?"
3075 msgstr ""
3076 "מדור פלט HTML ‫'%s'\n"
3077 "לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:181
3080 msgid "Create directory"
3081 msgstr "צור מדור"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:190
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לשם קובץ HTML:\n"
3090 "%s"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "כשל ביצירת מדור"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:234
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:320
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:384
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "קובץ פלט HTML"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:685
3110 msgid "B_rowse"
3111 msgstr "   _עיון   "
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3114 msgid "Stylesheet"
3115 msgstr "יריעת סגנון"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3121 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3122 msgid "None"
3123 msgstr "ללא"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3126 #: src/prefs_other.c:408
3127 msgid "Default"
3128 msgstr "ברירת מחדל"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3132 msgid "Full"
3133 msgstr "מלא"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:457
3136 msgid "Custom"
3137 msgstr "מותאם"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:458
3140 msgid "Custom-2"
3141 msgstr "מותאם-2"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:459
3144 msgid "Custom-3"
3145 msgstr "מותאם-3"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:460
3148 msgid "Custom-4"
3149 msgstr "מותאם-4"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:467
3152 msgid "Full Name Format"
3153 msgstr "פורמט שם מלא"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:475
3156 msgid "First Name, Last Name"
3157 msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:476
3160 msgid "Last Name, First Name"
3161 msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:483
3164 msgid "Color Banding"
3165 msgstr "קיבוע צבע"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:489
3168 msgid "Format Email Links"
3169 msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:495
3172 msgid "Format User Attributes"
3173 msgstr "עצב אפיוני משתמש"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3176 msgid "Address Book :"
3177 msgstr "פנקס כתובות :"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3180 msgid "File Name :"
3181 msgstr "שם קובץ :"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:560
3184 msgid "Open with Web Browser"
3185 msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:592
3188 msgid "Export Address Book to HTML File"
3189 msgstr "ייצוא פנקס כתובות אל קובץ HTML"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3192 msgid "File Info"
3193 msgstr "מידע קובץ"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:658
3196 msgid "Format"
3197 msgstr "פורמט"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:108
3200 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3201 msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:188
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3211 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 msgstr ""
3213 "מדור פלט LDIF ‏'%s'\n"
3214 "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:191
3217 msgid "Create Directory"
3218 msgstr "יצירת מדור"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:200
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n"
3227 "%s"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:242
3230 msgid "Suffix was not supplied"
3231 msgstr "לא סופקה סיומת"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:244
3234 msgid ""
3235 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3236 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 msgstr ""
3238 "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך "
3239 "להמשיך בלי סיומת?"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:262
3242 msgid "Error creating LDIF file"
3243 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:337
3246 msgid "Select LDIF output file"
3247 msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:401
3250 msgid "LDIF Output File"
3251 msgstr "קובץ פלט LDIF"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:432
3254 msgid ""
3255 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 "to:\n"
3257 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n"
3260 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:438
3263 msgid ""
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 "similar to:\n"
3266 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n"
3269 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 # פלוני אלמוני
3272 # prisoner x of israel mossad
3273 #: src/expldifdlg.c:444
3274 msgid ""
3275 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3276 "formatted similar to:\n"
3277 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 msgstr ""
3279 "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n"
3280 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:490
3283 msgid "Suffix"
3284 msgstr "סיומת"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:500
3287 msgid ""
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3289 "entry. Examples include:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3292 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3293 msgstr ""
3294 "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 "  o=שם ארגון,c=ארץ\n"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:508
3300 msgid "Relative DN"
3301 msgstr "‏DN יחסי"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:516
3304 msgid "Unique ID"
3305 msgstr "מזהה ייחודי"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:524
3308 msgid ""
3309 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3310 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3311 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3312 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3313 "available RDN options that will be used to create the DN."
3314 msgstr ""
3315 "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים אל תוך שרת LDAP. כל רשומת "
3316 "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
3317 "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מן אפשרויות "
3318 "RDN הזמינות שישמשו ליצירת DN."
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:544
3321 msgid "Use DN attribute if present in data"
3322 msgstr "השתמש באפיון DN אם קיים בתוך נתונים"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:549
3325 msgid ""
3326 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3327 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3328 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3329 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3330 msgstr ""
3331 "פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש "
3332 "\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ "
3333 "LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:559
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:564
3340 msgid ""
3341 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3342 "option to ignore these records."
3343 msgstr ""
3344 "פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם "
3345 "מן רשומות אלה."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:656
3348 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3349 msgstr "ייצוא פנקס כתובות אל קובץ LDIF"
3350
3351 # ייחודי מזהה מובדל
3352 #: src/expldifdlg.c:722
3353 msgid "Distinguished Name"
3354 msgstr "שם מובחן"
3355
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "ייצוא אל קובץ mbox"
3359
3360 #: src/export.c:131
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
3363
3364 #: src/export.c:142
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "תיקיית מקור:"
3367
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3369 msgid "Mbox file:"
3370 msgstr "קובץ mbox:"
3371
3372 #: src/export.c:203
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
3375
3376 #: src/export.c:208
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
3379
3380 #: src/export.c:221
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור."
3383
3384 #: src/export.c:245
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:767
3389 msgid "Full Name"
3390 msgstr "שם מלא"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3394 msgid "Attributes"
3395 msgstr "אפיונים"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:974
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "פנקס כתובות ‫Claws Mail"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "שם כבר קיים אך אינו מדור."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "שם ארוך מדי."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3414 msgid "Not specified."
3415 msgstr "לא מצוין."
3416
3417 #: src/file_checker.c:76
3418 #, c-format
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3421
3422 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s"
3426
3427 #: src/file_checker.c:98
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3431 "%s?"
3432 msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3433
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 #, fuzzy
3436 msgid "rule is not account-based\n"
3437 msgstr "חוק אינו מבוסס-חשבון\n"
3438
3439 #: src/filtering.c:607
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid ""
3442 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3443 "used to retrieve messages\n"
3444 msgstr ""
3445 "חוק הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת "
3446 "שימוש כדי לאחזר הודעות"
3447
3448 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3449 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3450 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3451 msgid "NON_EXISTENT"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/filtering.c:617
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3457 "messages\n"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/filtering.c:624
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/filtering.c:643
3468 msgid ""
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/filtering.c:649
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "request\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/filtering.c:667
3480 #, c-format
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/filtering.c:694
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/filtering.c:712
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3503 "name='%s']\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/filtering.c:752
3507 #, c-format
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/filtering.c:759
3516 #, c-format
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/filtering.c:810
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/filtering.c:814
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/filtering.c:832
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/filtering.c:836
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/filtering.c:882
3549 msgid "manually"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/filtering.c:911
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3576 msgid ": "
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/filtering.c:920
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "filtering message (%s%s%s)\n"
3583 "%smessage file: %s\n"
3584 msgstr ""
3585
3586 # נכנסות
3587 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3588 msgid "Inbox"
3589 msgstr "דואר נכנס"
3590
3591 # נשלחו
3592 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3593 msgid "Sent"
3594 msgstr "דואר יוצא"
3595
3596 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3597 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3598 msgid "Queue"
3599 msgstr "תור"
3600
3601 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3602 msgid "Trash"
3603 msgstr "אשפה"
3604
3605 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3606 msgid "Drafts"
3607 msgstr "טיוטות"
3608
3609 #: src/folder.c:2011
3610 #, c-format
3611 msgid "Processing (%s)...\n"
3612 msgstr "כעת מעבד (%s)...\n"
3613
3614 #: src/folder.c:3256
3615 #, c-format
3616 msgid "Copying %s to %s...\n"
3617 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n"
3618
3619 #: src/folder.c:3256
3620 #, c-format
3621 msgid "Moving %s to %s...\n"
3622 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3564
3625 #, c-format
3626 msgid "Updating cache for %s..."
3627 msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
3628
3629 #: src/folder.c:4427
3630 msgid "Processing messages..."
3631 msgstr "כעת מעבד הודעות..."
3632
3633 #: src/folder.c:4563
3634 #, c-format
3635 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3636 msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:4820
3639 #, fuzzy
3640 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3641 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
3642
3643 #: src/foldersel.c:247
3644 msgid "Select folder"
3645 msgstr "בחירת תיקייה"
3646
3647 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3649 msgid "NewFolder"
3650 msgstr "תיקייה_חדשה"
3651
3652 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3653 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3654 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3657 #, c-format
3658 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3659 msgstr "‫'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
3660
3661 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3662 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3665 #, c-format
3666 msgid "The folder '%s' already exists."
3667 msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
3668
3669 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3672 #, c-format
3673 msgid "Can't create the folder '%s'."
3674 msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'."
3675
3676 #: src/folderview.c:236
3677 msgid "Mark all re_ad"
3678 msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו"
3679
3680 #: src/folderview.c:237
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Mark all read recursi_vely"
3683 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
3684
3685 #: src/folderview.c:239
3686 msgid "R_un processing rules"
3687 msgstr "ה_רץ חוקי עיבוד"
3688
3689 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3690 msgid "_Search folder..."
3691 msgstr "_חיפוש תיקייה..."
3692
3693 #: src/folderview.c:242
3694 msgid "Process_ing..."
3695 msgstr "_עיבוד..."
3696
3697 #: src/folderview.c:243
3698 msgid "Empty _trash..."
3699 msgstr "ריקון _אשפה..."
3700
3701 #: src/folderview.c:244
3702 msgid "Send _queue..."
3703 msgstr "שליחת _תור..."
3704
3705 # חדשה
3706 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3707 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3708 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3709 msgid "New"
3710 msgstr "חדשות"
3711
3712 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3713 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3714 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3715 msgid "Unread"
3716 msgstr "לא נקראו"
3717
3718 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3719 #: src/prefs_folder_column.c:81
3720 msgid "Total"
3721 msgstr "סך הכל"
3722
3723 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3724 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3725 msgid "#"
3726 msgstr "מס׳"
3727
3728 #: src/folderview.c:767
3729 msgid "Setting folder info..."
3730 msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."
3731
3732 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3733 msgid "Mark all as read"
3734 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
3735
3736 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3737 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3738 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?"
3739
3740 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3741 #, c-format
3742 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3743 msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
3744
3745 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3746 #, c-format
3747 msgid "Scanning folder %s..."
3748 msgstr "כעת סורק תיקייה %s..."
3749
3750 #: src/folderview.c:1039
3751 msgid "Rebuild folder tree"
3752 msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה"
3753
3754 #: src/folderview.c:1040
3755 msgid ""
3756 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3757 msgstr ""
3758 "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
3759
3760 #: src/folderview.c:1050
3761 msgid "Rebuilding folder tree..."
3762 msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."
3763
3764 #: src/folderview.c:1052
3765 msgid "Scanning folder tree..."
3766 msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..."
3767
3768 #: src/folderview.c:1143
3769 #, c-format
3770 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3771 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n"
3772
3773 #: src/folderview.c:1197
3774 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3775 msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
3776
3777 #: src/folderview.c:2070
3778 #, c-format
3779 msgid "Closing folder %s..."
3780 msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..."
3781
3782 #: src/folderview.c:2165
3783 #, c-format
3784 msgid "Opening folder %s..."
3785 msgstr "כעת פותח תיקייה %s..."
3786
3787 #: src/folderview.c:2183
3788 msgid "Folder could not be opened."
3789 msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
3790
3791 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3792 msgid "Empty trash"
3793 msgstr "ריקון אשפה"
3794
3795 #: src/folderview.c:2327
3796 msgid "Delete all messages in trash?"
3797 msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
3798
3799 #: src/folderview.c:2328
3800 msgid "+_Empty trash"
3801 msgstr "+_רקן אשפה"
3802
3803 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3804 msgid "Offline warning"
3805 msgstr "אזהרת לא־מקוון"
3806
3807 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3808 msgid "You're working offline. Override?"
3809 msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?"
3810
3811 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3812 msgid "Send queued messages"
3813 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
3814
3815 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3816 msgid "Send all queued messages?"
3817 msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
3818
3819 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3820 #: src/toolbar.c:2629
3821 msgid "_Send"
3822 msgstr "_שלח"
3823
3824 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3825 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3826 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
3827
3828 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3834 "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
3835 "%s"
3836
3837 #: src/folderview.c:2474
3838 #, c-format
3839 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3840 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?"
3841
3842 #: src/folderview.c:2475
3843 #, c-format
3844 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3845 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' אל תיקיית משנה של '%s'?"
3846
3847 #: src/folderview.c:2477
3848 msgid "Copy folder"
3849 msgstr "העתקת תיקייה"
3850
3851 #: src/folderview.c:2477
3852 msgid "Move folder"
3853 msgstr "העברת תיקייה"
3854
3855 #: src/folderview.c:2488
3856 #, c-format
3857 msgid "Copying %s to %s..."
3858 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..."
3859
3860 #: src/folderview.c:2488
3861 #, c-format
3862 msgid "Moving %s to %s..."
3863 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..."
3864
3865 #: src/folderview.c:2522
3866 msgid "Source and destination are the same."
3867 msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
3868
3869 #: src/folderview.c:2525
3870 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3871 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
3872
3873 #: src/folderview.c:2526
3874 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3875 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
3876
3877 #: src/folderview.c:2529
3878 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3879 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
3880
3881 #: src/folderview.c:2532
3882 msgid "Copy failed!"
3883 msgstr "העתקה נכשלה!"
3884
3885 #: src/folderview.c:2532
3886 msgid "Move failed!"
3887 msgstr "העברה נכשלה!"
3888
3889 #: src/folderview.c:2583
3890 #, c-format
3891 msgid "Processing configuration for folder %s"
3892 msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
3893
3894 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3895 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3896 msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
3897
3898 #: src/grouplistdialog.c:161
3899 msgid "Newsgroup subscription"
3900 msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
3901
3902 #: src/grouplistdialog.c:178
3903 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3904 msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
3905
3906 #: src/grouplistdialog.c:184
3907 msgid "Find groups:"
3908 msgstr "מציאת קבוצות:"
3909
3910 #: src/grouplistdialog.c:192
3911 msgid " Search "
3912 msgstr " חיפוש "
3913
3914 #: src/grouplistdialog.c:204
3915 msgid "Newsgroup name"
3916 msgstr "שם קבוצת דיונים"
3917
3918 #: src/grouplistdialog.c:205
3919 msgid "Messages"
3920 msgstr "הודעות"
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:206
3923 msgid "Type"
3924 msgstr "טיפוס"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:347
3927 msgid "moderated"
3928 msgstr "מבוקר"
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:349
3931 msgid "readonly"
3932 msgstr "קריאה בלבד"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3937 msgid "unknown"
3938 msgstr "לא מוכר"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:422
3941 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3942 msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3945 msgid "Done."
3946 msgstr "סיים."
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:492
3949 #, c-format
3950 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3951 msgstr "‫%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:131
3954 msgid ""
3955 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3956 "\n"
3957 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3958 msgstr ""
3959 "‫Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
3960 "\n"
3961 "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:137
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "\n"
3967 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "\n"
3971 "לשם תמיכה ודיון הירשם אל רשימת הדיוור של Claws Mail users:\n"
3972
3973 # הינה תוכנה חופשית המשוחררת
3974 #: src/gtk/about.c:142
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "\n"
3978 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3979 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "\n"
3983 "‫Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום לפרויקט "
3984 "Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:158
3987 #, fuzzy
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "\n"
3991 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3992 "The Claws Mail Team\n"
3993 " and Hiroyuki Yamamoto"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "\n"
3997 "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2014\\nנבחרת Claws Mail\n"
3998 "  וגם Hiroyuki Yamamoto"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:161
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "System Information\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "\n"
4008 "מידע מערכת\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:167
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4016 msgstr ""
4017 "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4018 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4019 "מערכת הפעלה: ‭%s %s (%s)"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:176
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s"
4027 msgstr ""
4028 "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4029 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4030 "מערכת הפעלה: %s"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:185
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4038 msgstr ""
4039 "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4040 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4041 "מערכת הפעלה: לא ידועה"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4044 msgid "The Claws Mail Team"
4045 msgstr "‪נבחרת ‫Claws Mail"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:261
4048 msgid "Previous team members"
4049 msgstr "‪חברי נבחרת קודמים"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:280
4052 msgid "The translation team"
4053 msgstr "‪נבחרת התרגום"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:299
4056 msgid "Documentation team"
4057 msgstr "‪נבחרת תיעוד"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:318
4060 msgid "Logo"
4061 msgstr "‪סמל מסחרי"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:337
4064 msgid "Icons"
4065 msgstr "‪צלמיות"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:356
4068 msgid "Contributors"
4069 msgstr "‪תורמים"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:404
4072 msgid "Compiled-in Features\n"
4073 msgstr "‎תכונות ‫Compiled-in\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:420
4076 msgctxt "compface"
4077 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4078 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור תקורת ‫X-Face\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:430
4081 msgctxt "Enchant"
4082 msgid "adds support for spell checking\n"
4083 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור בדיקת איות\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:440
4086 msgctxt "GnuTLS"
4087 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4088 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:450
4091 msgctxt "IPv6"
4092 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4093 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור כתובות ‫IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
4094
4095 # לתוך
4096 #: src/gtk/about.c:461
4097 msgctxt "iconv"
4098 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4099 msgstr "מתירה המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:471
4102 msgctxt "JPilot"
4103 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4104 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות של ‫PalmOS\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:481
4107 msgctxt "LDAP"
4108 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4109 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס ‫LDAP\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:491
4112 msgctxt "libetpan"
4113 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4114 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור שרתי ‫IMAP ושרתי ‫NNTP\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:501
4117 msgctxt "libSM"
4118 msgid "adds support for session handling\n"
4119 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ניהול סשן\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:511
4122 msgctxt "NetworkManager"
4123 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4124 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:543
4127 msgid ""
4128 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4129 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4130 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4131 "version.\n"
4132 "\n"
4133 msgstr ""
4134 "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
4135 "GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם "
4136 "בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
4137 "\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:549
4140 msgid ""
4141 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4142 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4143 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4144 "more details.\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
4148 "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
4149 "ברשיון GNU General Public License.\n"
4150 "\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:567
4153 msgid ""
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see <"
4156 msgstr ""
4157 "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
4158 "לא קיבלתם אותו, תוכלו למצוא אותו אצל <‭"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:572
4161 msgid ""
4162 ">. \n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "‬>. \n"
4166 "\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4169 msgid "Session statistics\n"
4170 msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4173 #, c-format
4174 msgid "Started: %s\n"
4175 msgstr "אותחל: %s\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4178 msgid "Incoming traffic\n"
4179 msgstr "תעבורה נכנסת\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4182 #, c-format
4183 msgid "Received messages: %d\n"
4184 msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4187 msgid "Outgoing traffic\n"
4188 msgstr "תעבורה יוצאת\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4191 #, c-format
4192 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4193 msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4196 #, c-format
4197 msgid "Replied messages: %d\n"
4198 msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4201 #, c-format
4202 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4203 msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4206 #, c-format
4207 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4208 msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:773
4211 msgid "About Claws Mail"
4212 msgstr "אודות Claws Mail"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:831
4215 #, fuzzy
4216 msgid ""
4217 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4218 "The Claws Mail Team\n"
4219 "and Hiroyuki Yamamoto"
4220 msgstr ""
4221 "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2014\n"
4222 "נבחרת Claws Mail\n"
4223 "וגם Hiroyuki Yamamoto"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:845
4226 msgid "_Info"
4227 msgstr "_מידע"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:851
4230 msgid "_Authors"
4231 msgstr "מ_חברים"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:857
4234 msgid "_Features"
4235 msgstr "_תכונות"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:863
4238 msgid "_License"
4239 msgstr "_רשיון"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:871
4242 msgid "_Release Notes"
4243 msgstr "_הערות שחרור"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:877
4246 msgid "_Statistics"
4247 msgstr "ס_טטיסטיקות"
4248
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4250 msgid "Orange"
4251 msgstr "כתום"
4252
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4254 msgid "Red"
4255 msgstr "אדום"
4256
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4258 msgid "Pink"
4259 msgstr "ורוד"
4260
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4262 msgid "Sky blue"
4263 msgstr "כחול שמים"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4266 msgid "Blue"
4267 msgstr "כחול"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4270 msgid "Green"
4271 msgstr "ירוק"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4274 msgid "Brown"
4275 msgstr "חום"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4278 msgid "Grey"
4279 msgstr "אפור"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4282 msgid "Light brown"
4283 msgstr "חום בהיר"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4286 msgid "Dark red"
4287 msgstr "אדום כהה"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4290 msgid "Dark pink"
4291 msgstr "ורוד כהה"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4294 msgid "Steel blue"
4295 msgstr "כחול פלדה"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4298 msgid "Gold"
4299 msgstr "זהב"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4302 msgid "Bright green"
4303 msgstr "ירוק בהיר"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4306 msgid "Magenta"
4307 msgstr "ארגמן"
4308
4309 #: src/gtk/foldersort.c:156
4310 msgid "Set mailbox order"
4311 msgstr "קביעת סדר תיבת דואר"
4312
4313 #: src/gtk/foldersort.c:190
4314 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4315 msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
4316
4317 #: src/gtk/foldersort.c:216
4318 msgid "Mailboxes"
4319 msgstr "תיבות דואר"
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4322 msgid "No dictionary selected."
4323 msgstr "לא נבחר מילון."
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4326 #, c-format
4327 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4328 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4331 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4332 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker."
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4335 #, c-format
4336 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4337 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:"
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4340 msgid "No misspelled word found."
4341 msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4344 msgid "Replace unknown word"
4345 msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4348 #, c-format
4349 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4350 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">החלף את \"%s\" עם: </span>"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4353 msgid ""
4354 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4355 "will learn from mistake.\n"
4356 msgstr ""
4357 "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
4358 "ילמד מטעות.\n"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4361 msgid "Change to..."
4362 msgstr "שינוי אל..."
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4365 msgid "More..."
4366 msgstr "עוד..."
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4369 #, c-format
4370 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4371 msgstr "‏\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4374 msgid "Accept in this session"
4375 msgstr "הסכם בסשן זה"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4378 msgid "Add to personal dictionary"
4379 msgstr "הוסף למילון אישי"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4382 msgid "Replace with..."
4383 msgstr "החלפה עם..."
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4386 #, c-format
4387 msgid "Check with %s"
4388 msgstr "בדוק בעזרת %s"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4391 msgid "(no suggestions)"
4392 msgstr "(אין הצעות)"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4395 #, c-format
4396 msgid "Dictionary: %s"
4397 msgstr "מילון: %s"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4400 #, c-format
4401 msgid "Use alternate (%s)"
4402 msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4405 msgid "Use both dictionaries"
4406 msgstr "נצל שני מילונים"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4409 msgid "Check while typing"
4410 msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4416 "%s"
4417 msgstr ""
4418 "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
4419 "%s"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4425 "%s"
4426 msgstr ""
4427 "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
4428 "%s"
4429
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4431 msgid "Failed."
4432 msgstr "נכשל."
4433
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4435 msgid "Configuring..."
4436 msgstr "כעת קובע תצורה..."
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4439 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4440 #: src/summaryview.c:444
4441 msgid "Date"
4442 msgstr "‎תאריך‎"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:9
4445 msgid "Date:"
4446 msgstr "תאריך:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4449 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4450 #: src/summaryview.c:442
4451 msgid "From"
4452 msgstr "‎מאת‎"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4455 msgid "From:"
4456 msgstr "מאת:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4459 msgid "Sender"
4460 msgstr "‎ממען‎"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4463 msgid "Sender:"
4464 msgstr "ממען:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:12
4467 msgid "Reply-To"
4468 msgstr "‎מענה-אל‎"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4471 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4472 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4473 msgid "To"
4474 msgstr "‎לכבוד"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4478 #: src/quote_fmt.c:58
4479 msgid "Cc"
4480 msgstr "‎עותק‎"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4483 msgid "Bcc"
4484 msgstr "‎עותק-סמוי‎"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4487 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4488 msgid "Message-ID"
4489 msgstr "‎מזהה-הודעה"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:16
4492 msgid "Message-ID:"
4493 msgstr "מזהה-הודעה:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:17
4496 msgid "In-Reply-To"
4497 msgstr "‎ב-מענה-אל‎"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4500 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4501 msgid "References"
4502 msgstr "‎מראי מקום‎"
4503
4504 # אזכורים
4505 #: src/gtk/headers.h:18
4506 msgid "References:"
4507 msgstr "מראי מקום:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4510 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4511 #: src/summaryview.c:441
4512 msgid "Subject"
4513 msgstr "‎נושא‎"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4516 #: src/summary_search.c:440
4517 msgid "Subject:"
4518 msgstr "נושא:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:20
4521 msgid "Comments"
4522 msgstr "‎הערות‎"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:20
4525 msgid "Comments:"
4526 msgstr "הערות:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:21
4529 msgid "Keywords"
4530 msgstr "‎מילות מפתח‎"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4533 msgid "Keywords:"
4534 msgstr "מילות מפתח:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4537 msgid "Resent-Date"
4538 msgstr "‎שליחה-חוזרת-תאריך"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgid "Resent-Date:"
4542 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4545 msgid "Resent-From"
4546 msgstr "‎שליחה-חוזרת-מאת"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgid "Resent-From:"
4550 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender"
4554 msgstr "‎שליחה-חוזרת-ממען"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender:"
4558 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4561 msgid "Resent-To"
4562 msgstr "‎שליחה-חוזרת-אל"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4565 msgid "Resent-To:"
4566 msgstr "שליחה-חוזרת-אל:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4569 msgid "Resent-Cc"
4570 msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4573 msgid "Resent-Cc:"
4574 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4577 msgid "Resent-Bcc"
4578 msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק-סמוי"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4581 msgid "Resent-Bcc:"
4582 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID"
4586 msgstr "‎שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID:"
4590 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:"
4591
4592 # שביל
4593 #: src/gtk/headers.h:29
4594 msgid "Return-Path"
4595 msgstr "‎נתיב-חזרה‎"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:29
4598 msgid "Return-Path:"
4599 msgstr "נתיב-חזרה:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:30
4602 msgid "Received"
4603 msgstr "‎התקבלה‎"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:30
4606 msgid "Received:"
4607 msgstr "התקבלה:"
4608
4609 # קבוצות (של) חדשות
4610 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4611 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4612 msgid "Newsgroups"
4613 msgstr "‎קבוצות דיונים‎"
4614
4615 # עוקב-את
4616 #: src/gtk/headers.h:34
4617 msgid "Followup-To"
4618 msgstr "‎המשך-אל‎"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To"
4622 msgstr "‎נמסרה-אל‎"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:35
4625 msgid "Delivered-To:"
4626 msgstr "נמסרה-אל:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4629 msgid "Seen"
4630 msgstr "‎נראתה‎"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:36
4633 msgid "Seen:"
4634 msgstr "נראתה:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4638 #: src/summaryview.c:2801
4639 msgid "Status"
4640 msgstr "‎מצב‎"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4643 msgid "Status:"
4644 msgstr "מצב:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4647 msgid "Face"
4648 msgstr "‎פנים‎"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:38
4651 msgid "Face:"
4652 msgstr "פנים:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To"
4656 msgstr "‎נטיית-הודעה-אל‎"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:39
4659 msgid "Disposition-Notification-To:"
4660 msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To"
4664 msgstr "‎קבלת-מסירה-אל‎"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:40
4667 msgid "Return-Receipt-To:"
4668 msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
4669
4670 # נציג
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgid "User-Agent"
4673 msgstr "‎סוכן-משתמש‎"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgid "User-Agent:"
4677 msgstr "סוכן-משתמש:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Type"
4681 msgstr "‎טיפוס-תוכן‎"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4684 msgid "Content-Type:"
4685 msgstr "טיפוס-תוכן:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4689 msgstr "‎קידוד-העברת-תוכן‎"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4693 msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version"
4697 msgstr "MIME-גרסת‎"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version:"
4701 msgstr "גרסת-MIME:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4704 msgid "Precedence"
4705 msgstr "‎קדימות‎"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4708 msgid "Precedence:"
4709 msgstr "קדימות:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4712 msgid "Organization"
4713 msgstr "‎ארגון‎"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:46
4716 msgid "Organization:"
4717 msgstr "ארגון:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List"
4721 msgstr "‎רשימת-דיוור‎"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List:"
4725 msgstr "רשימת-דיוור:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4728 msgid "List-Post"
4729 msgstr "‎רשימה-פרסום‎"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4732 msgid "List-Post:"
4733 msgstr "רשימה-פרסום:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe"
4737 msgstr "‎רשימה-הרשמה‎"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe:"
4741 msgstr "רשימה-הרשמה:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe"
4745 msgstr "‎רשימה-נסיגה‎"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe:"
4749 msgstr "רשימה-נסיגה:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgid "List-Help"
4753 msgstr "‎רשימה-עזרה‎"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4756 msgid "List-Help:"
4757 msgstr "רשימה-עזרה:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive"
4761 msgstr "‎רשימה-ארכיון‎"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive:"
4765 msgstr "רשימה-ארכיון:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgid "List-Owner"
4769 msgstr "‎רשימה-בעלים‎"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgid "List-Owner:"
4773 msgstr "רשימה-בעלים:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4776 msgid "X-Label"
4777 msgstr "‎X-סיווג‎"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4780 msgid "X-Label:"
4781 msgstr "‏X-סיווג:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4784 msgid "X-Mailer"
4785 msgstr "‎מדוור-X"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4788 msgid "X-Mailer:"
4789 msgstr "‏X-מדוור:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4792 msgid "X-Status"
4793 msgstr "‎סטטוס-X"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4796 msgid "X-Status:"
4797 msgstr "‏X-סטטוס:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4800 msgid "X-Face"
4801 msgstr "‎פנים-X"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4804 msgid "X-Face:"
4805 msgstr "‏X-פנים:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive"
4809 msgstr "‎אין-ארכיון-X"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive:"
4813 msgstr "‏X-אין-ארכיון:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to"
4817 msgstr "‎ב מענה אל‎"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to:"
4821 msgstr "ב מענה אל:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgid "To or Cc"
4825 msgstr "‎אל או עותק‎"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgid "To or Cc:"
4829 msgstr "אל או עותק:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject"
4833 msgstr "‎מאת, לכבוד או נושא‎"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject:"
4837 msgstr "מאת, לכבוד או נושא:"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4840 msgid "New message"
4841 msgstr "הודעה חדשה"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4844 msgid "Unread message"
4845 msgstr "הודעה לא נקראה"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4848 msgid "Message has been replied to"
4849 msgstr "הודעה נענתה"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4852 msgid "Message has been forwarded"
4853 msgstr "הודעה קודמה"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4856 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4857 msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
4858
4859 # פתיל
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4861 msgid "Message is in an ignored thread"
4862 msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4865 msgid "Message is in a watched thread"
4866 msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4869 msgid "Message is spam"
4870 msgstr "הודעה הינה ספאם"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4873 msgid "Message has attachment(s)"
4874 msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
4875
4876 # מוחתמת באופן דיגיטלי
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4878 msgid "Digitally signed message"
4879 msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4882 msgid "Encrypted message"
4883 msgstr "הודעה מוצפנת"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4886 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4887 msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4890 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4891 msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4894 msgid "Marked message"
4895 msgstr "הודעה מסומנת"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4898 msgid "Message is marked for deletion"
4899 msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4902 msgid "Message is marked for moving"
4903 msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4906 msgid "Message is marked for copying"
4907 msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4910 msgid "Locked message"
4911 msgstr "הודעה נעולה"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4914 msgid "Folder (normal, opened)"
4915 msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4918 msgid "Folder with read messages hidden"
4919 msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4922 msgid "Folder contains marked messages"
4923 msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4926 msgid "Icon Legend"
4927 msgstr "מקרא צלמית"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4930 msgid ""
4931 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4932 "messages and folders:</span>"
4933 msgstr ""
4934 "<span weight=\"bold\">הצלמיות הבאות משמשות להצגת המצב של הודעות ותיקיות:</"
4935 "span>"
4936
4937 # check
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4939 #, c-format
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
4942
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4945 #, c-format
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
4948
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4950 msgid "Input password:"
4951 msgstr "קלט סיסמה:"
4952
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4955 msgid "Input password"
4956 msgstr "קלט סיסמה"
4957
4958 # this > current
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4960 msgid "Remember password for this session"
4961 msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
4962
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4964 msgid "Remember this"
4965 msgstr "זכור את בחירתי"
4966
4967 #: src/gtk/logwindow.c:447
4968 msgid "Clear _Log"
4969 msgstr "_טהר יומן"
4970
4971 #: src/gtk/menu.c:137
4972 msgid ""
4973 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4974 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4975 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4976 msgstr ""
4977 "<span><b>אזהרה:</b> כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לתצוגה\n"
4978 "ונקטעה לשם בטיחות. הודעה זו עשויה להיות\n"
4979 "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS.</span>"
4980
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "\n"
4985 "Version: "
4986 msgstr ""
4987 "\n"
4988 "\n"
4989 "גרסא: "
4990
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4992 msgid "Error: "
4993 msgstr "שגיאה: "
4994
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4996 msgid "Plugin is not functional."
4997 msgstr "תוספת אינה פונקציונלית."
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5000 msgid "Select the Plugins to load"
5001 msgstr "בחירת התוספת לטעינה"
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "The following error occurred while loading %s :\n"
5007 "\n"
5008 "%s\n"
5009 msgstr ""
5010 "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n"
5011 "\n"
5012 "%s\n"
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5015 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5020 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5034 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5037 msgid "Plugins"
5038 msgstr "תוספות"
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5041 msgid "Load..."
5042 msgstr "טעינה..."
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5045 msgid "Unload"
5046 msgstr "פריקה"
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5049 msgid "Description"
5050 msgstr "תיאור"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5056 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5057 msgstr ""
5058 "למידע נוסף אודות תוספת זו ראה <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">אתר "
5059 "אינטרנט Claws Mail</span></a>."
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5062 msgid "Click here to load one or more plugins"
5063 msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוספת אחת או יותר"
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5066 msgid "Unload the selected plugin"
5067 msgstr "פריקת התוספת הנבחרת"
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5070 msgid "Loaded plugins"
5071 msgstr "תוספות מוטענות"
5072
5073 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5074 msgid "Page Index"
5075 msgstr "מפתח עמוד"
5076
5077 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5078 msgid "_Hide"
5079 msgstr "הס_תר"
5080
5081 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5082 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5083 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5084 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5085 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5086 msgid "Account"
5087 msgstr "חשבון"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "כל ההודעות"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
5112
5113 # בכל
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5115 msgid "messages which contain S in the whole message"
5116 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5119 msgid "messages carbon-copied to S"
5120 msgstr "הודעות שהועתקו (‪cc:‬) אל S"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5123 msgid "message is either to: or cc: to S"
5124 msgstr "הודעה הינה אחד משניים או ‪to:‬ או ‪cc:‬ אל S"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5127 msgid "deleted messages"
5128 msgstr "הודעות שנמחקו"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5131 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5132 msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5135 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5136 msgstr "‏true כאשר הרצת \"S\" מצליחה"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5139 msgid "messages originating from user S"
5140 msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5143 msgid "forwarded messages"
5144 msgstr "הודעות שקודמו"
5145
5146 # שמכילות
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5148 msgid "messages which have attachments"
5149 msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5152 #, fuzzy
5153 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5154 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5157 #, fuzzy
5158 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5159 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5162 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5163 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
5164
5165 # ב-מענה-אל
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5167 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5168 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5171 msgid "messages which are marked with color #"
5172 msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5175 msgid "locked messages"
5176 msgstr "הודעות נעולות"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5179 msgid "messages which are in newsgroup S"
5180 msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5183 msgid "new messages"
5184 msgstr "הודעות חדשות"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5187 msgid "old messages"
5188 msgstr "הודעות ישנות"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5191 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5192 msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5195 msgid "messages which you have replied to"
5196 msgstr "הודעות אשר נענית להן"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5199 msgid "read messages"
5200 msgstr "הודעות נקראות"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5203 msgid "messages which contain S in subject"
5204 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5207 msgid "messages whose score is equal to # points"
5208 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5211 msgid "messages whose score is greater than # points"
5212 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5215 msgid "messages whose score is lower than # points"
5216 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5219 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5220 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5223 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5224 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5227 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5228 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5231 msgid "messages which have been sent to S"
5232 msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5235 msgid "messages which tags contain S"
5236 msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5239 msgid "messages which have tag(s)"
5240 msgstr "הודעה(ות) לה(ן) יש תגי(ו)ת"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5243 msgid "marked messages"
5244 msgstr "הודעות מסומנות"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5247 msgid "unread messages"
5248 msgstr "הודעות לא נקראות"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5251 msgid "messages which contain S in References header"
5252 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5255 #, c-format
5256 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5257 msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5260 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5261 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5264 msgid "logical AND operator"
5265 msgstr "לוגי וגם אופרטור"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5268 msgid "logical OR operator"
5269 msgstr "לוגי או אופרטור"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5272 msgid "logical NOT operator"
5273 msgstr "לוגי לא אופרטור"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5276 msgid "case sensitive search"
5277 msgstr "חיפוש תואם רישיות"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5280 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5281 msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5284 msgid "all filtering expressions are allowed"
5285 msgstr "כל ביטוי סינון הינו מותר"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5288 msgid "Extended Search"
5289 msgstr "חיפוש מורחב"
5290
5291 # בכדי להתאים
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5293 msgid ""
5294 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5295 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5296 "The following symbols can be used:"
5297 msgstr ""
5298 "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
5299 "יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
5300 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5303 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5304 msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5307 #, fuzzy
5308 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5309 msgstr "מאת/לכבוד/נושא/תגית"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5312 msgid "Recursive"
5313 msgstr "רקורסיבי"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5316 msgid "Sticky"
5317 msgstr "דביק"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5320 msgid "Type-ahead"
5321 msgstr "הקלד-מראש"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5324 msgid "Run on select"
5325 msgstr "הרץ על בחירה"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5328 msgid "Clear the current search"
5329 msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5332 msgid "Edit search criteria"
5333 msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5336 msgid "Information about extended symbols"
5337 msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5340 msgid "_Information"
5341 msgstr "_מידע"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5344 msgid "E_dit"
5345 msgstr "ע_רוך"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5349 msgid "C_lear"
5350 msgstr "_טהר"
5351
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5354 msgid "Correct"
5355 msgstr "מדויק"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5358 msgid "Owner"
5359 msgstr "בעלים"
5360
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5362 msgid "Signer"
5363 msgstr "חוֹתם"
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5366 #: src/prefs_themes.c:837
5367 msgid "Name: "
5368 msgstr "שם: "
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5371 msgid "Organization: "
5372 msgstr "ארגון: "
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5375 msgid "Location: "
5376 msgstr "מיקום: "
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5379 msgid "Fingerprint: \n"
5380 msgstr "טביעת אצבע: \n"
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5383 msgid "Signature status: "
5384 msgstr "מצב חתימה: "
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5387 msgid "Expires on: "
5388 msgstr "פוקעת בתאריך: "
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5391 #, c-format
5392 msgid "SSL certificate for %s"
5393 msgstr "תעודת SSL עבור %s"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5399 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5400 "\n"
5401 msgstr ""
5402 "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
5403 "אתה עלול להיות מחובר כעת אל שרת נוכל.\n"
5404 "\n"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Certificate for %s is unknown.\n"
5410 "%sDo you want to accept it?"
5411 msgstr ""
5412 "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
5413 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5417 #, c-format
5418 msgid "Signature status: %s"
5419 msgstr "מצב חתימה: %s"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5422 msgid "_View certificate"
5423 msgstr "_הצג תעודה"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5426 msgid "SSL certificate is invalid"
5427 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5430 msgid "SSL certificate is unknown"
5431 msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Cancel connection"
5436 msgstr "_ביטול התחברות"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5439 msgid "_Accept and save"
5440 msgstr "_קבל ושמור"
5441
5442 # פקעה
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "Certificate for %s is expired.\n"
5447 "%sDo you want to continue?"
5448 msgstr ""
5449 "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
5450 "%sהאם ברצונך להמשיך?"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5453 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5454 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5457 msgid "SSL certificate is expired"
5458 msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5461 msgid "_Accept"
5462 msgstr "_קבל"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5465 msgid "New certificate:"
5466 msgstr "תעודה חדשה:"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5469 msgid "Known certificate:"
5470 msgstr "תעודה מוכרת:"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "Certificate for %s has changed.\n"
5476 "%sDo you want to accept it?"
5477 msgstr ""
5478 "תעודה עבור %s שונתה.\n"
5479 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5482 msgid "_View certificates"
5483 msgstr "_הצג תעודה"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5486 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5487 msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5490 msgid "SSL certificate changed"
5491 msgstr "תעודת SSL שונתה"
5492
5493 #: src/headerview.c:95
5494 msgid "Tags:"
5495 msgstr "תגיות:"
5496
5497 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5498 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5500 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5501 msgid "(No From)"
5502 msgstr "(אין ממען)"
5503
5504 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5505 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5507 #: src/summaryview.c:3417
5508 msgid "(No Subject)"
5509 msgstr "(אין נושא)"
5510
5511 #: src/image_viewer.c:100
5512 msgid "Error:"
5513 msgstr "שגיאה:"
5514
5515 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5517 msgid "Filename:"
5518 msgstr "שם קובץ:"
5519
5520 #: src/image_viewer.c:306
5521 msgid "Filesize:"
5522 msgstr "גודל קובץ:"
5523
5524 #: src/image_viewer.c:355
5525 msgid "Load Image"
5526 msgstr "טעינת תמונה"
5527
5528 # שבור
5529 #: src/imap.c:582
5530 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5531 msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
5532
5533 #: src/imap.c:621
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5536 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n"
5537
5538 #: src/imap.c:624
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5541 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n"
5542
5543 #: src/imap.c:627
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5546 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מצב רע\n"
5547
5548 #: src/imap.c:630
5549 #, c-format
5550 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5551 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n"
5552
5553 #: src/imap.c:633
5554 #, c-format
5555 msgid ""
5556 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5557 "server)\n"
5558 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5559
5560 #: src/imap.c:637
5561 #, c-format
5562 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5563 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n"
5564
5565 #: src/imap.c:640
5566 #, c-format
5567 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5568 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זיכרון\n"
5569
5570 #: src/imap.c:643
5571 #, c-format
5572 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5573 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n"
5574
5575 # BUG: space (
5576 #: src/imap.c:646
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5580 "server)\n"
5581 msgstr ""
5582 "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5583
5584 # התקבל
5585 #: src/imap.c:650
5586 #, c-format
5587 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5588 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור לא מקובל\n"
5589
5590 #: src/imap.c:653
5591 #, c-format
5592 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5593 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת APPEND\n"
5594
5595 #: src/imap.c:656
5596 #, c-format
5597 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5598 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n"
5599
5600 #: src/imap.c:659
5601 #, c-format
5602 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5603 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGOUT\n"
5604
5605 #: src/imap.c:662
5606 #, c-format
5607 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5608 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CAPABILITY\n"
5609
5610 #: src/imap.c:665
5611 #, c-format
5612 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5613 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CHECK\n"
5614
5615 #: src/imap.c:668
5616 #, c-format
5617 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5618 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CLOSE\n"
5619
5620 #: src/imap.c:671
5621 #, c-format
5622 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5623 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXPUNGE\n"
5624
5625 #: src/imap.c:674
5626 #, c-format
5627 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5628 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n"
5629
5630 #: src/imap.c:677
5631 #, c-format
5632 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5633 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID COPY\n"
5634
5635 #: src/imap.c:680
5636 #, c-format
5637 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5638 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CREATE\n"
5639
5640 #: src/imap.c:683
5641 #, c-format
5642 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5643 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת DELETE\n"
5644
5645 #: src/imap.c:686
5646 #, c-format
5647 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5648 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXAMINE\n"
5649
5650 #: src/imap.c:689
5651 #, c-format
5652 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5653 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת FETCH\n"
5654
5655 #: src/imap.c:692
5656 #, c-format
5657 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5658 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID FETCH\n"
5659
5660 #: src/imap.c:695
5661 #, c-format
5662 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5663 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n"
5664
5665 #: src/imap.c:698
5666 #, c-format
5667 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5668 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGIN\n"
5669
5670 #: src/imap.c:701
5671 #, c-format
5672 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5673 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n"
5674
5675 #: src/imap.c:704
5676 #, c-format
5677 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5678 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5679
5680 #: src/imap.c:707
5681 #, c-format
5682 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5683 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5684
5685 #: src/imap.c:710
5686 #, c-format
5687 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5688 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID SEARCH\n"
5689
5690 #: src/imap.c:713
5691 #, c-format
5692 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5693 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SELECT\n"
5694
5695 #: src/imap.c:716
5696 #, c-format
5697 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5698 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STATUS\n"
5699
5700 #: src/imap.c:719
5701 #, c-format
5702 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5703 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STORE\n"
5704
5705 #: src/imap.c:722
5706 #, c-format
5707 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5708 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID STORE\n"
5709
5710 #: src/imap.c:725
5711 #, c-format
5712 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5713 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SUBSCRIBE\n"
5714
5715 #: src/imap.c:728
5716 #, c-format
5717 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5718 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UNSUBSCRIBE\n"
5719
5720 #: src/imap.c:731
5721 #, c-format
5722 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5723 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STARTTLS\n"
5724
5725 #: src/imap.c:734
5726 #, c-format
5727 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5728 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת INVAL\n"
5729
5730 #: src/imap.c:737
5731 #, c-format
5732 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5733 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXTENSION\n"
5734
5735 #: src/imap.c:740
5736 #, c-format
5737 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5738 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n"
5739
5740 #: src/imap.c:744
5741 #, c-format
5742 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5743 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n"
5744
5745 #: src/imap.c:748
5746 #, c-format
5747 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5748 msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
5749
5750 #: src/imap.c:940
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "\n"
5754 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5755 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת CRAM-MD5 "
5760 "SASL הינה מותקנת."
5761
5762 #: src/imap.c:946
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5767 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5768 msgstr ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת DIGEST-"
5772 "MD5 SASL הינה מותקנת."
5773
5774 #: src/imap.c:952
5775 #, fuzzy
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5780 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת CRAM-MD5 "
5785 "SASL הינה מותקנת."
5786
5787 #: src/imap.c:959
5788 #, c-format
5789 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5790 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
5791
5792 #: src/imap.c:963
5793 #, c-format
5794 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5795 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
5796
5797 #: src/imap.c:981
5798 #, c-format
5799 msgid "Connecting to %s failed"
5800 msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
5801
5802 # מחדש חיבור כעת
5803 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5804 #, c-format
5805 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5806 msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"
5807
5808 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5809 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5810 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5811 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת אל שרת IMAP."
5812
5813 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5814 msgid "Insecure connection"
5815 msgstr "חיבור לא מאובטח"
5816
5817 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5818 msgid ""
5819 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5820 "available in this build of Claws Mail. \n"
5821 "\n"
5822 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5823 "not be secure."
5824 msgstr ""
5825 "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
5826 "של Claws Mail. \n"
5827 "\n"
5828 "האם יש ברצונך להמשיך להתחבר אל שרת זה? ההתקשרות לא תהיה מאובטחת."
5829
5830 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5831 msgid "Con_tinue connecting"
5832 msgstr "ה_משך התחברות"
5833
5834 #: src/imap.c:1147
5835 #, c-format
5836 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5837 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת IMAP4: ‏%s:%d..."
5838
5839 #: src/imap.c:1195
5840 #, c-format
5841 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5842 msgstr "אין אפשרות לקשר אל שרת IMAP4: ‫%s:%d"
5843
5844 #: src/imap.c:1198
5845 #, c-format
5846 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5847 msgstr "אין אפשרות לקשר אל שרת IMAP4: ‫%s:%d\n"
5848
5849 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5850 msgid "Can't start TLS session.\n"
5851 msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n"
5852
5853 #: src/imap.c:1294
5854 #, c-format
5855 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5856 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל שרת IMAP ‫%s.\n"
5857
5858 #: src/imap.c:1297
5859 #, c-format
5860 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5861 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל שרת IMAP ‫%s."
5862
5863 #: src/imap.c:1715
5864 msgid "Adding messages..."
5865 msgstr "כעת מוסיף הודעות..."
5866
5867 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5868 msgid "Copying messages..."
5869 msgstr "כעת מעתיק הודעות..."
5870
5871 #: src/imap.c:2504
5872 msgid "can't set deleted flags\n"
5873 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n"
5874
5875 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5876 msgid "can't expunge\n"
5877 msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n"
5878
5879 #: src/imap.c:2862
5880 #, c-format
5881 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5882 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
5883
5884 #: src/imap.c:2865
5885 #, c-format
5886 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5887 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..."
5888
5889 #: src/imap.c:3171
5890 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5891 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
5892
5893 #: src/imap.c:3186
5894 msgid "can't create mailbox\n"
5895 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n"
5896
5897 #: src/imap.c:3277
5898 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5899 msgstr "שם תיקייה חדשה לא יכול להכיל נתיב namespace מפריד"
5900
5901 #: src/imap.c:3317
5902 #, c-format
5903 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5904 msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
5905
5906 #: src/imap.c:3430
5907 msgid "can't delete mailbox\n"
5908 msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n"
5909
5910 #: src/imap.c:3709
5911 msgid "LIST failed\n"
5912 msgstr "LIST נכשל\n"
5913
5914 #: src/imap.c:3794
5915 msgid "Flagging messages..."
5916 msgstr "כעת מדגל הודעות..."
5917
5918 #: src/imap.c:3897
5919 #, c-format
5920 msgid "can't select folder: %s\n"
5921 msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n"
5922
5923 #: src/imap.c:4049
5924 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5925 msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
5926
5927 #: src/imap.c:4059
5928 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5929 msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n"
5930
5931 #: src/imap.c:4064
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid ""
5934 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5935 "compiled without TLS support.\n"
5936 msgstr ""
5937 "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר ללא תמיכת OpenSSL.\n"
5938
5939 #: src/imap.c:4072
5940 msgid "Server logins are disabled.\n"
5941 msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
5942
5943 #: src/imap.c:4295
5944 msgid "Fetching message..."
5945 msgstr "כעת מושך הודעות..."
5946
5947 #: src/imap.c:4999
5948 #, c-format
5949 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5950 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n"
5951
5952 #: src/imap.c:6032
5953 msgid ""
5954 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5955 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5956 "disabled.\n"
5957 "\n"
5958 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5959 msgstr ""
5960 "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
5961 "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
5962 "\n"
5963 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5966 msgid "Create _new folder..."
5967 msgstr "יצירת תיקיית _חדשה..."
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5970 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5971 msgid "_Rename folder..."
5972 msgstr "_שינוי שם תיקייה..."
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5975 msgid "M_ove folder..."
5976 msgstr "ה_עברת תיקייה..."
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5979 msgid "Cop_y folder..."
5980 msgstr "ה_עתקת תיקייה..."
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5984 msgid "_Delete folder..."
5985 msgstr "_מחיקת תיקייה..."
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5988 msgid "Synchronise"
5989 msgstr "סנכרן"
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5992 msgid "Down_load messages"
5993 msgstr "הו_רד הודעות"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:75
5996 msgid "S_ubscriptions"
5997 msgstr "ה_רשמות"
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:77
6000 msgid "_Subscribe..."
6001 msgstr "_הרשמה..."
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6004 msgid "_Unsubscribe..."
6005 msgstr "_ביטול הרשמה..."
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6008 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6009 msgid "_Check for new messages"
6010 msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6013 msgid "C_heck for new folders"
6014 msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6017 msgid "R_ebuild folder tree"
6018 msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:87
6021 msgid "Show only subscribed _folders"
6022 msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:196
6025 msgid ""
6026 "Input the name of new folder:\n"
6027 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6028 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6029 msgstr ""
6030 "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n"
6031 "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
6032 "בלבד וללא דואר, הוסף '/' אל שם התיקייה)"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6035 msgid "Inherit properties from parent folder"
6036 msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6039 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6041 #, c-format
6042 msgid "Input new name for '%s':"
6043 msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6048 msgid "Rename folder"
6049 msgstr "שנה שם תיקייה"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6054 msgid ""
6055 "The folder could not be renamed.\n"
6056 "The new folder name is not allowed."
6057 msgstr ""
6058 "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
6059 "שם תיקייה חדשה אינו מותר."
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6065 "will not be possible.\n"
6066 "\n"
6067 "Do you really want to delete?"
6068 msgstr ""
6069 "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהיה אפשרית.\n"
6070 "\n"
6071 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6076 #, c-format
6077 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6078 msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
6079
6080 # תחת
6081 #: src/imap_gtk.c:507
6082 #, c-format
6083 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6084 msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:510
6087 msgid "Search recursively"
6088 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6091 msgid "Subscriptions"
6092 msgstr "הרשמות"
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:516
6095 msgid "+_Search"
6096 msgstr "+_חפש"
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:526
6099 #, c-format
6100 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6101 msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6104 msgid "Subscribe"
6105 msgstr "הרשמה"
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6108 msgid "All of them"
6109 msgstr "כולן"
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:557
6112 msgid ""
6113 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6114 "\n"
6115 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6116 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6117 msgstr ""
6118 "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n"
6119 "\n"
6120 "כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
6121 "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:566
6124 #, c-format
6125 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6126 msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:567
6129 msgid "subscribe"
6130 msgstr "לירשום"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:567
6133 msgid "unsubscribe"
6134 msgstr "לבטל את רישום"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6137 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6138 msgid "Apply to subfolders"
6139 msgstr "החל על תיקיות משנה"
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:575
6142 msgid "+_Subscribe"
6143 msgstr "+_הירשם"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:575
6146 msgid "+_Unsubscribe"
6147 msgstr "+_בטל הרשמה"
6148
6149 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6150 msgid "Import mbox file"
6151 msgstr "ייבוא קובץ mbox"
6152
6153 #: src/import.c:131
6154 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6155 msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
6156
6157 #: src/import.c:148
6158 msgid "Destination folder:"
6159 msgstr "תיקיית יעד:"
6160
6161 #: src/import.c:202
6162 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6163 msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
6164
6165 #: src/import.c:207
6166 msgid ""
6167 "Destination folder is not set.\n"
6168 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6169 msgstr ""
6170 "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
6171 "האם לייבא קובץ mbox אל תיקיית 'דואר נכנס'?"
6172
6173 #: src/import.c:229
6174 msgid "Can't find the destination folder."
6175 msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד."
6176
6177 #: src/import.c:254
6178 msgid "Select importing file"
6179 msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
6180
6181 #: src/importldif.c:186
6182 msgid "Please specify address book name and file to import."
6183 msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."
6184
6185 #: src/importldif.c:189
6186 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6187 msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
6188
6189 #: src/importldif.c:192
6190 msgid "File imported."
6191 msgstr "קובץ יובא."
6192
6193 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6194 msgid "Please select a file."
6195 msgstr "אנא בחר קובץ."
6196
6197 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6198 msgid "Address book name must be supplied."
6199 msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."
6200
6201 #: src/importldif.c:497
6202 msgid "LDIF file imported successfully."
6203 msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
6204
6205 #: src/importldif.c:582
6206 msgid "Select LDIF File"
6207 msgstr "בחירת קובץ LDIF"
6208
6209 #: src/importldif.c:668
6210 msgid ""
6211 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6212 "file data."
6213 msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF."
6214
6215 #: src/importldif.c:673
6216 msgid "File Name"
6217 msgstr "שם קובץ"
6218
6219 #: src/importldif.c:683
6220 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6221 msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
6222
6223 #: src/importldif.c:690
6224 msgid "Select the LDIF file to import."
6225 msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
6226
6227 #: src/importldif.c:726
6228 msgid "R"
6229 msgstr "ש"
6230
6231 # ב
6232 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6233 msgid "S"
6234 msgstr "מ"
6235
6236 #: src/importldif.c:728
6237 msgid "LDIF Field Name"
6238 msgstr "שם שדה LDIF"
6239
6240 #: src/importldif.c:729
6241 msgid "Attribute Name"
6242 msgstr "שם אפיון"
6243
6244 #: src/importldif.c:784
6245 msgid "LDIF Field"
6246 msgstr "שדה LDIF"
6247
6248 #: src/importldif.c:796
6249 msgid "Attribute"
6250 msgstr "אפיון"
6251
6252 # בחירה (ב)
6253 # מבחר
6254 #: src/importldif.c:808
6255 msgid ""
6256 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6257 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6258 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6259 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6260 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6261 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6262 "field for import."
6263 msgstr ""
6264 "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם "
6265 "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה "
6266 "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת "
6267 "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה "
6268 "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא."
6269
6270 #: src/importldif.c:823
6271 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6272 msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
6273
6274 #: src/importldif.c:828
6275 msgid "Select for Import"
6276 msgstr "בחירה לייבוא"
6277
6278 #: src/importldif.c:833
6279 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6280 msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא אל תוך פנקס כתובות."
6281
6282 #: src/importldif.c:835
6283 msgid " Modify "
6284 msgstr " התאם "
6285
6286 #: src/importldif.c:840
6287 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6288 msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
6289
6290 #: src/importldif.c:912
6291 msgid "Records Imported :"
6292 msgstr "רשומות יובאו :"
6293
6294 #: src/importldif.c:944
6295 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6296 msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"
6297
6298 #: src/importldif.c:981
6299 msgid "Proceed"
6300 msgstr "המשך"
6301
6302 #: src/importmutt.c:142
6303 msgid "Error importing MUTT file."
6304 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
6305
6306 #: src/importmutt.c:157
6307 msgid "Select MUTT File"
6308 msgstr "בחירת קובץ MUTT"
6309
6310 #: src/importmutt.c:204
6311 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6312 msgstr "ייבוא קובץ MUTT אל תוך פנקס כתובות"
6313
6314 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6315 msgid "Please select a file to import."
6316 msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
6317
6318 #: src/importpine.c:141
6319 msgid "Error importing Pine file."
6320 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
6321
6322 #: src/importpine.c:156
6323 msgid "Select Pine File"
6324 msgstr "בחירת קובץ Pine"
6325
6326 #: src/importpine.c:203
6327 msgid "Import Pine file into Address Book"
6328 msgstr "ייבוא קובץ Pine אל תוך פנקס כתובות"
6329
6330 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6331 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6332 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר."
6333
6334 #: src/inc.c:344
6335 #, c-format
6336 msgid "%s failed\n"
6337 msgstr "‏%s נכשלה\n"
6338
6339 #: src/inc.c:417
6340 msgid "Retrieving new messages"
6341 msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
6342
6343 #: src/inc.c:478
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Standby"
6346 msgstr "כוננות"
6347
6348 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6349 msgid "Cancelled"
6350 msgstr "בוטלה"
6351
6352 #: src/inc.c:632
6353 msgid "Retrieving"
6354 msgstr "אחזור"
6355
6356 #: src/inc.c:641
6357 #, c-format
6358 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6359 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6360 msgstr[0] "סיים (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)"
6361 msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6362
6363 #: src/inc.c:647
6364 msgid "Done (no new messages)"
6365 msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
6366
6367 #: src/inc.c:652
6368 msgid "Connection failed"
6369 msgstr "חיבור נכשל"
6370
6371 #: src/inc.c:655
6372 msgid "Auth failed"
6373 msgstr "אימות נכשל"
6374
6375 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6376 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6377 msgid "Locked"
6378 msgstr "נעולה"
6379
6380 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6381 msgid "Timeout"
6382 msgstr "פקיעת זמן"
6383
6384 #: src/inc.c:759
6385 #, c-format
6386 msgid "Finished (%d new message)"
6387 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6388 msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
6389 msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
6390
6391 #: src/inc.c:763
6392 msgid "Finished (no new messages)"
6393 msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
6394
6395 #: src/inc.c:802
6396 #, c-format
6397 msgid "%s: Retrieving new messages"
6398 msgstr "‫%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
6399
6400 #: src/inc.c:832
6401 #, c-format
6402 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6403 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d..."
6404
6405 #: src/inc.c:850
6406 #, c-format
6407 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6408 msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d"
6409
6410 #: src/inc.c:854
6411 #, c-format
6412 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6413 msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d\n"
6414
6415 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6416 msgid "Authenticating..."
6417 msgstr "כעת מאמת..."
6418
6419 #: src/inc.c:936
6420 #, c-format
6421 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6422 msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s ‏(%s)..."
6423
6424 #: src/inc.c:942
6425 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6426 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
6427
6428 #: src/inc.c:946
6429 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6430 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
6431
6432 #: src/inc.c:950
6433 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6434 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
6435
6436 #: src/inc.c:954
6437 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6438 msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."
6439
6440 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6441 msgid "Quitting"
6442 msgstr "כעת יוצא"
6443
6444 #: src/inc.c:986
6445 #, c-format
6446 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6447 msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) ‫(%s / %s)"
6448
6449 #: src/inc.c:999
6450 #, c-format
6451 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6452 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6453 msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)"
6454 msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6455
6456 #: src/inc.c:1158
6457 #, c-format
6458 msgid "Connection to %s:%d failed."
6459 msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
6460
6461 #: src/inc.c:1163
6462 msgid "Error occurred while processing mail."
6463 msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
6464
6465 #: src/inc.c:1169
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Error occurred while processing mail:\n"
6469 "%s"
6470 msgstr ""
6471 "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
6472 "%s"
6473
6474 # נותר
6475 #: src/inc.c:1175
6476 msgid "No disk space left."
6477 msgstr "לא נשאר שטח כונן."
6478
6479 #: src/inc.c:1180
6480 msgid "Can't write file."
6481 msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ."
6482
6483 #: src/inc.c:1185
6484 msgid "Socket error."
6485 msgstr "שגיאת Socket."
6486
6487 #: src/inc.c:1188
6488 #, c-format
6489 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6490 msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
6491
6492 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6493 msgid "Connection closed by the remote host."
6494 msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
6495
6496 #: src/inc.c:1196
6497 #, c-format
6498 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6499 msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
6500
6501 #: src/inc.c:1201
6502 msgid "Mailbox is locked."
6503 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
6504
6505 #: src/inc.c:1205
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "Mailbox is locked:\n"
6509 "%s"
6510 msgstr ""
6511 "תיבת דואר הינה נעולה:\n"
6512 "%s"
6513
6514 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6515 msgid "Authentication failed."
6516 msgstr "אימות נכשל."
6517
6518 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6519 #, c-format
6520 msgid ""
6521 "Authentication failed:\n"
6522 "%s"
6523 msgstr ""
6524 "אימות נכשל:\n"
6525 "%s"
6526
6527 # הינך עשוי להשיב
6528 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6529 msgid ""
6530 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6531 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6532 msgstr ""
6533 "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך העדפות/אחרות/"
6534 "שונות."
6535
6536 #: src/inc.c:1227
6537 #, c-format
6538 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6539 msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
6540
6541 #: src/inc.c:1265
6542 msgid "Incorporation cancelled\n"
6543 msgstr "איחוד בוטל\n"
6544
6545 #: src/inc.c:1530
6546 #, c-format
6547 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6548 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
6549
6550 #: src/inc.c:1536
6551 #, c-format
6552 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6553 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
6554
6555 #: src/inc.c:1543
6556 msgid "On_ly once"
6557 msgstr "_רק פעם אחת"
6558
6559 #: src/ldapupdate.c:1056
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Some SN"
6562 msgstr "‏SN מסוים"
6563
6564 #: src/ldif.c:759
6565 msgid "Nick Name"
6566 msgstr "שם כינוי"
6567
6568 #: src/main.c:242
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "File '%s' already exists.\n"
6572 "Can't create folder."
6573 msgstr ""
6574 "קובץ '%s' כבר קיים.\n"
6575 "אין אפשרות ליצור תיקייה."
6576
6577 # להגר
6578 #: src/main.c:363
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "Configuration for %s found.\n"
6582 "Do you want to migrate this configuration?"
6583 msgstr ""
6584 "תצורה עבור %s נמצאה.\n"
6585 "האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
6586
6587 #: src/main.c:365
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "\n"
6591 "\n"
6592 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6593 "script available at %s."
6594 msgstr ""
6595 "\n"
6596 "\n"
6597 "ניתן להמיר חוקי סינון של Sylpheed עם\n"
6598 "תסריט שזמין אצל %s."
6599
6600 #: src/main.c:377
6601 msgid "Keep old configuration"
6602 msgstr "שמור תצורה ישנה"
6603
6604 #: src/main.c:380
6605 msgid ""
6606 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6607 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6608 "on your disk."
6609 msgstr ""
6610 "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור אל גרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים "
6611 "אם יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך."
6612
6613 #: src/main.c:388
6614 msgid "Migration of configuration"
6615 msgstr "מיזוג של תצורה"
6616
6617 #: src/main.c:399
6618 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6619 msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
6620
6621 #: src/main.c:408
6622 msgid "Migration failed!"
6623 msgstr "מיזוג נכשל!"
6624
6625 #: src/main.c:417
6626 msgid "Migrating configuration..."
6627 msgstr "כעת מהגר תצורה..."
6628
6629 #: src/main.c:937
6630 msgid "Failed to register folder item update hook"
6631 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה"
6632
6633 #: src/main.c:944
6634 msgid "Failed to register folder update hook"
6635 msgstr "כשל ברישום hook תיקייה"
6636
6637 #: src/main.c:1117
6638 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6639 msgstr "‏g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n"
6640
6641 #: src/main.c:1136
6642 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: src/main.c:1139
6646 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6647 msgstr ""
6648
6649 #: src/main.c:1142
6650 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/main.c:1442
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6657 "more information:\n"
6658 "%s"
6659 msgid_plural ""
6660 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6661 "more information:\n"
6662 "%s"
6663 msgstr[0] ""
6664 "התוספת הבאה כשלה מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6665 "%s"
6666 msgstr[1] ""
6667 "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6668 "%s"
6669
6670 #: src/main.c:1470
6671 msgid ""
6672 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6673 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6674 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6675 msgstr ""
6676 "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון "
6677 "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית ההורה "
6678 "בתיבת הדואר כדי לתקנה."
6679
6680 #: src/main.c:1476
6681 msgid ""
6682 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6683 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6684 "plugin and try again."
6685 msgstr ""
6686 "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על "
6687 "ידי תוספת חיצונית מיושנת. אנא התקן מחדש את התוספת ונסה שוב."
6688
6689 #: src/main.c:1726
6690 msgid "Missing filename\n"
6691 msgstr "שם קובץ חסר\n"
6692
6693 # filename or file?
6694 #: src/main.c:1733
6695 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6696 msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
6697
6698 #: src/main.c:1744
6699 msgid "Malformed header\n"
6700 msgstr "תקורה פגומה\n"
6701
6702 #: src/main.c:1751
6703 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6704 msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
6705
6706 #: src/main.c:1762
6707 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6708 msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
6709
6710 #: src/main.c:1905
6711 #, fuzzy, c-format
6712 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6713 msgstr "cli"
6714
6715 #: src/main.c:1907
6716 #, fuzzy
6717 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6718 msgstr "cli"
6719
6720 #: src/main.c:1908
6721 #, fuzzy
6722 msgid ""
6723 "  --compose-from-file file\n"
6724 "                         open composition window with data from given file;\n"
6725 "                         use - as file name for reading from standard "
6726 "input;\n"
6727 "                         content format: headers first (To: required) until "
6728 "an\n"
6729 "                         empty line, then mail body until end of file."
6730 msgstr "cli"
6731
6732 #: src/main.c:1913
6733 #, fuzzy
6734 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6735 msgstr "cli"
6736
6737 #: src/main.c:1914
6738 #, fuzzy
6739 msgid ""
6740 "  --attach file1 [file2]...\n"
6741 "                         open composition window with specified files\n"
6742 "                         attached"
6743 msgstr "cli"
6744
6745 #: src/main.c:1917
6746 #, fuzzy
6747 msgid "  --receive              receive new messages"
6748 msgstr "cli"
6749
6750 #: src/main.c:1918
6751 #, fuzzy
6752 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6753 msgstr "cli"
6754
6755 #: src/main.c:1919
6756 #, fuzzy
6757 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6758 msgstr "cli"
6759
6760 #: src/main.c:1920
6761 #, fuzzy
6762 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6763 msgstr "cli"
6764
6765 #: src/main.c:1921
6766 #, fuzzy
6767 msgid ""
6768 "  --search folder type request [recursive]\n"
6769 "                         searches mail\n"
6770 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6771 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6772 "g: tag\n"
6773 "                         request: search string\n"
6774 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6775 msgstr "cli"
6776
6777 #: src/main.c:1928
6778 #, fuzzy
6779 msgid "  --send                 send all queued messages"
6780 msgstr "cli"
6781
6782 #: src/main.c:1929
6783 #, fuzzy
6784 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6785 msgstr "cli"
6786
6787 #: src/main.c:1930
6788 #, fuzzy
6789 msgid ""
6790 "  --status-full [folder]...\n"
6791 "                         show the status of each folder"
6792 msgstr "cli"
6793
6794 #: src/main.c:1932
6795 #, fuzzy
6796 msgid "  --statistics           show session statistics"
6797 msgstr "cli"
6798
6799 #: src/main.c:1933
6800 #, fuzzy
6801 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6802 msgstr "cli"
6803
6804 #: src/main.c:1934
6805 #, fuzzy
6806 msgid ""
6807 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6808 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6809 msgstr "cli"
6810
6811 #: src/main.c:1936
6812 #, fuzzy
6813 msgid "  --online               switch to online mode"
6814 msgstr "cli"
6815
6816 #: src/main.c:1937
6817 #, fuzzy
6818 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6819 msgstr "cli"
6820
6821 #: src/main.c:1938
6822 #, fuzzy
6823 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6824 msgstr "cli"
6825
6826 #: src/main.c:1939
6827 #, fuzzy
6828 msgid "  --debug                debug mode"
6829 msgstr "cli"
6830
6831 #: src/main.c:1940
6832 #, fuzzy
6833 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6834 msgstr "cli"
6835
6836 #: src/main.c:1941
6837 #, fuzzy
6838 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6839 msgstr "cli"
6840
6841 #: src/main.c:1942
6842 #, fuzzy
6843 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6844 msgstr "cli"
6845
6846 #: src/main.c:1943
6847 #, fuzzy
6848 msgid ""
6849 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6850 "and exit"
6851 msgstr "cli"
6852
6853 #: src/main.c:1944
6854 #, fuzzy
6855 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6856 msgstr "cli"
6857
6858 #: src/main.c:1945
6859 #, fuzzy
6860 msgid ""
6861 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6862 "                         use specified configuration directory"
6863 msgstr "cli"
6864
6865 #: src/main.c:1995
6866 msgid "Unknown option\n"
6867 msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
6868
6869 #: src/main.c:2013
6870 #, c-format
6871 msgid "Processing (%s)..."
6872 msgstr "כעת מעבד (%s)..."
6873
6874 #: src/main.c:2016
6875 msgid "top level folder"
6876 msgstr "תיקייה עילית"
6877
6878 #: src/main.c:2099
6879 msgid "Queued messages"
6880 msgstr "הודעות בהמתנה"
6881
6882 #: src/main.c:2100
6883 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6884 msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"
6885
6886 #: src/main.c:2842
6887 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6888 msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n"
6889
6890 #: src/main.c:2848
6891 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6892 msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6895 msgid "_File"
6896 msgstr "_קובץ"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6899 msgid "_View"
6900 msgstr "_תצוגה"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:510
6903 msgid "_Configuration"
6904 msgstr "ת_צורה"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:514
6907 msgid "_Add mailbox"
6908 msgstr "_הוסף תיבת דואר"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:515
6911 msgid "MH..."
6912 msgstr "‏MH..."
6913
6914 #: src/mainwindow.c:518
6915 msgid "Change mailbox order..."
6916 msgstr "שינוי סדר תיבת דואר..."
6917
6918 #: src/mainwindow.c:521
6919 msgid "_Import mbox file..."
6920 msgstr "יי_בוא קובץ mbox..."
6921
6922 #: src/mainwindow.c:522
6923 msgid "_Export to mbox file..."
6924 msgstr "ייצו_א אל קובץ mbox..."
6925
6926 #: src/mainwindow.c:523
6927 msgid "_Export selected to mbox file..."
6928 msgstr "ייצוא ה_נבחר(ו)ת אל קובץ mbox..."
6929
6930 #: src/mainwindow.c:525
6931 msgid "Empty all _Trash folders"
6932 msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6935 msgid "_Save email as..."
6936 msgstr "_שמירת דוא״ל בשם..."
6937
6938 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6939 msgid "_Save part as..."
6940 msgstr "_שמירת אזור בשם..."
6941
6942 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6943 msgid "Page setup..."
6944 msgstr "מבנה עמוד..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6947 msgid "_Print..."
6948 msgstr "_הדפסה..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:535
6951 msgid "Synchronise folders"
6952 msgstr "סנכרן תיקיות"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:537
6955 msgid "E_xit"
6956 msgstr "י_ציאה"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:542
6959 msgid "Select _thread"
6960 msgstr "בחר _שרשור"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:543
6963 msgid "_Delete thread"
6964 msgstr "_מחק שרשור"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:545
6967 msgid "_Find in current message..."
6968 msgstr "_חיפוש בתוך הודעה נוכחית..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:547
6971 msgid "_Quick search"
6972 msgstr "_חיפוש מהיר"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:550
6975 msgid "Show or hi_de"
6976 msgstr "הצג או ה_סתר"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:551
6979 msgid "_Toolbar"
6980 msgstr "_סרגל כלים"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:553
6983 msgid "Set displayed _columns"
6984 msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:554
6987 msgid "In _folder list..."
6988 msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:555
6991 msgid "In _message list..."
6992 msgstr "בתוך רשימת _הודעה..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:560
6995 msgid "La_yout"
6996 msgstr "מ_ערך ממשק"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:563
6999 msgid "_Sort"
7000 msgstr "_מיון"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:565
7003 msgid "_Attract by subject"
7004 msgstr "מ_שוך לפי נושא"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:567
7007 msgid "E_xpand all threads"
7008 msgstr "ה_רחב את כל השרשורים"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:568
7011 msgid "Co_llapse all threads"
7012 msgstr "_צמצם את כל השרשורים"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7015 msgid "_Go to"
7016 msgstr "_עבור אל"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7019 msgid "_Previous message"
7020 msgstr "הודעה _קודמת"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7023 msgid "_Next message"
7024 msgstr "הודעה _באה"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7027 msgid "P_revious unread message"
7028 msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7031 msgid "N_ext unread message"
7032 msgstr "הודעה ב_אה שלא נקראה"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7035 msgid "Previous ne_w message"
7036 msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7039 msgid "Ne_xt new message"
7040 msgstr "הודעה ח_דשה באה"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7043 msgid "Previous _marked message"
7044 msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7047 msgid "Next m_arked message"
7048 msgstr "הודעה מ_סומנת באה"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7051 msgid "Previous _labeled message"
7052 msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7055 msgid "Next la_beled message"
7056 msgstr "הודעה מסווג_ת באה"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7059 msgid "Previous opened message"
7060 msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7063 msgid "Next opened message"
7064 msgstr "הודעה פתוחה באה"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7067 msgid "Parent message"
7068 msgstr "הודעת הורה"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7071 msgid "Next unread _folder"
7072 msgstr "_תיקייה באה שלא נקראה"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7075 msgid "_Other folder..."
7076 msgstr "תיקייה _אחרת..."
7077
7078 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7079 msgid "Next part"
7080 msgstr "חלק בא"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7083 msgid "Previous part"
7084 msgstr "חלק קודם"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7087 msgid "Message scroll"
7088 msgstr "גלילת הודעה"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7091 msgid "Previous line"
7092 msgstr "שורה קודמת"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7095 msgid "Next line"
7096 msgstr "שורה באה"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7099 msgid "Previous page"
7100 msgstr "עמוד קודם"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7103 msgid "Next page"
7104 msgstr "עמוד בא"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7107 msgid "Decode"
7108 msgstr "פענוח קוד"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:627
7111 msgid "Open in new _window"
7112 msgstr "פתח בחלון _חדש"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7115 msgid "Mess_age source"
7116 msgstr "מ_קור הודעה"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7119 msgid "Message part"
7120 msgstr "אזור הודעה"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7123 msgid "View as text"
7124 msgstr "הצג בתור תמליל"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7127 msgid "Open"
7128 msgstr "פתח"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7131 msgid "Open with..."
7132 msgstr "פתיחה באמצעות..."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7135 msgid "Quotes"
7136 msgstr "ציטטות"
7137
7138 # סיכום
7139 #: src/mainwindow.c:640
7140 msgid "_Update summary"
7141 msgstr "_עדכן תמצית"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:643
7144 msgid "Recei_ve"
7145 msgstr "ק_בלה"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:644
7148 msgid "Get from _current account"
7149 msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:645
7152 msgid "Get from _all accounts"
7153 msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:646
7156 msgid "Cancel receivin_g"
7157 msgstr "_בטל קבלה"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:649
7160 msgid "_Send queued messages"
7161 msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:654
7164 msgid "Compose a_n email message"
7165 msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:655
7168 msgid "Compose a news message"
7169 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7172 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7173 msgid "_Reply"
7174 msgstr "ה_שב"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7177 msgid "Repl_y to"
7178 msgstr "השב _אל"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7181 msgid "Mailing _list"
7182 msgstr "_רשימת דיוור"
7183
7184 # המשך-אל ומענה אל
7185 #: src/mainwindow.c:662
7186 msgid "Follow-up and reply to"
7187 msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7190 msgid "_Forward"
7191 msgstr "_קדם"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7194 msgid "For_ward as attachment"
7195 msgstr "קדם בתור _תצריף"
7196
7197 # הפנה מחדש
7198 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7199 msgid "Redirec_t"
7200 msgstr "ה_כוון מחדש"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:669
7203 msgid "Mailing-_List"
7204 msgstr "רשימת-_דיוור"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:670
7207 msgid "Post"
7208 msgstr "פרסום הודעה"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:672
7211 msgid "Help"
7212 msgstr "עזרה"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:676
7215 msgid "Unsubscribe"
7216 msgstr "ביטול הרשמה"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:678
7219 msgid "View archive"
7220 msgstr "עיון בארכיון"
7221
7222 # יצירת מגע עם בעלים
7223 #: src/mainwindow.c:680
7224 msgid "Contact owner"
7225 msgstr "התקשרות עם בעלים"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:684
7228 msgid "M_ove..."
7229 msgstr "ה_עברה..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:685
7232 msgid "_Copy..."
7233 msgstr "הע_תקה..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:686
7236 msgid "Move to _trash"
7237 msgstr "העבר אל _אשפה"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:687
7240 msgid "_Delete..."
7241 msgstr "_מחיקה..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:688
7244 msgid "Cancel a news message"
7245 msgstr "ביטול הודעת חדשות"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7248 msgid "_Mark"
7249 msgstr "_סמן"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:693
7252 msgid "_Unmark"
7253 msgstr "_בטל סימון"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:696
7256 msgid "Mark as unr_ead"
7257 msgstr "סמן בתור לא _נקראה"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:697
7260 msgid "Mark as rea_d"
7261 msgstr "סמן בתור נקר_אה"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:699
7264 msgid "Mark all read"
7265 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
7266
7267 # נכר פתיל דיון
7268 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7269 #: src/toolbar.c:419
7270 msgid "Ignore thread"
7271 msgstr "שרשור מנוכר"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:702
7274 msgid "Unignore thread"
7275 msgstr "שרשור לא מנוכר"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7278 #: src/toolbar.c:420
7279 msgid "Watch thread"
7280 msgstr "שרשור מפוקח"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:704
7283 msgid "Unwatch thread"
7284 msgstr "שרשור לא מפוקח"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:707
7287 msgid "Mark as _spam"
7288 msgstr "סמן בתור _ספאם"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:708
7291 msgid "Mark as _ham"
7292 msgstr "סמן בתור _לגיטימית"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7295 msgid "Lock"
7296 msgstr "נעולה"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7299 msgid "Unlock"
7300 msgstr "לא נעולה"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7303 msgid "Color la_bel"
7304 msgstr "צבע _תווית"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7307 msgid "Ta_gs"
7308 msgstr "_תגיות"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:718
7311 msgid "Re-_edit"
7312 msgstr "עריכה-_מחודשת"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7315 msgid "Check signature"
7316 msgstr "בידוק חתימה"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7319 msgid "Add sender to address boo_k"
7320 msgstr "הוסף ממען אל פנקס _כתובות"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:728
7323 msgid "C_ollect addresses"
7324 msgstr "_אסוף כתובות"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:729
7327 msgid "From current _folder..."
7328 msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..."
7329
7330 #: src/mainwindow.c:730
7331 msgid "From selected _messages..."
7332 msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..."
7333
7334 #: src/mainwindow.c:733
7335 msgid "_Filter all messages in folder"
7336 msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:734
7339 msgid "Filter _selected messages"
7340 msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:735
7343 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7344 msgstr "הרץ חוקי _עיבוד של תיקייה"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7347 msgid "_Create filter rule"
7348 msgstr "_צור חוק סינון"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7351 #: src/messageview.c:325
7352 msgid "_Automatically"
7353 msgstr "_אוטומטית"
7354
7355 # מאת
7356 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7357 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7358 msgid "By _From"
7359 msgstr "לפי _From"
7360
7361 # לכבוד
7362 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7363 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7364 msgid "By _To"
7365 msgstr "לפי _To"
7366
7367 # נושא
7368 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7369 #: src/messageview.c:328
7370 msgid "By _Subject"
7371 msgstr "לפי _Subject"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7374 msgid "Create processing rule"
7375 msgstr "צור חוק עיבוד"
7376
7377 # מנה מסדר
7378 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7379 msgid "List _URLs..."
7380 msgstr "ספירת כתובות _URL..."
7381
7382 #: src/mainwindow.c:757
7383 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7384 msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:758
7387 msgid "Delete du_plicated messages"
7388 msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:759
7391 msgid "In selected folder"
7392 msgstr "בתיקייה נוכחית"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:760
7395 msgid "In all folders"
7396 msgstr "בכל התיקיות"
7397
7398 # הוצאה אל הפועל
7399 # הר_ץ
7400 #: src/mainwindow.c:763
7401 msgid "E_xecute"
7402 msgstr "הו_צא אל הפועל"
7403
7404 # הסרה מוחלטת גמורה
7405 #: src/mainwindow.c:764
7406 msgid "Exp_unge"
7407 msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:767
7410 msgid "SSL cer_tificates"
7411 msgstr "תעודות _SSL"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:771
7414 msgid "Filtering Lo_g"
7415 msgstr "ר_שומות סינון"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:773
7418 msgid "Network _Log"
7419 msgstr "_רשומות רשת תקשורת"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:775
7422 msgid "_Forget all session passwords"
7423 msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:778
7426 msgid "C_hange current account"
7427 msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:780
7430 msgid "_Preferences for current account..."
7431 msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:781
7434 msgid "Create _new account..."
7435 msgstr "יצירת חשבון _חדש..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:782
7438 msgid "_Edit accounts..."
7439 msgstr "_עריכת חשבונות..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:785
7442 msgid "P_references..."
7443 msgstr "הע_דפות..."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:786
7446 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7447 msgstr "_טרום-עיבוד..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:787
7450 msgid "Post-pro_cessing..."
7451 msgstr "עו_בר-עיבוד..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:788
7454 msgid "_Filtering..."
7455 msgstr "_סינון..."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:789
7458 msgid "_Templates..."
7459 msgstr "ת_בניות..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:790
7462 msgid "_Actions..."
7463 msgstr "_פעולות..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:791
7466 msgid "Tag_s..."
7467 msgstr "ת_גיות..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:793
7470 msgid "Plu_gins..."
7471 msgstr "_תוספות..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:796
7474 msgid "_Manual"
7475 msgstr "_מדריך"
7476
7477 # שנתרם ע״י משתמשים
7478 #: src/mainwindow.c:797
7479 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7480 msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:798
7483 msgid "Icon _Legend"
7484 msgstr "_מקרא צלמית"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:800
7487 msgid "Set as default client"
7488 msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:807
7491 msgid "Offline _mode"
7492 msgstr "מצב _לא־מקוון"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:808
7495 msgid "Men_ubar"
7496 msgstr ""
7497
7498 #: src/mainwindow.c:809
7499 msgid "_Message view"
7500 msgstr "תצוגת _הודעה"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:811
7503 msgid "Status _bar"
7504 msgstr "שורת _מצב"
7505
7506 # Column bar
7507 #: src/mainwindow.c:813
7508 msgid "Column headers"
7509 msgstr "טור תקורות"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:814
7512 msgid "Th_read view"
7513 msgstr "תצוגת ש_רשור"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:815
7516 msgid "Hide read threads"
7517 msgstr "הסתר שרשורים שנקראו"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:816
7520 msgid "_Hide read messages"
7521 msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:817
7524 msgid "Hide deleted messages"
7525 msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:818
7528 msgid "_Fullscreen"
7529 msgstr "_מסך מלא"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7532 msgid "Show all _headers"
7533 msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7536 msgid "_Collapse all"
7537 msgstr "_צמצם הכל"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7540 msgid "Collapse from level _2"
7541 msgstr "צמצם מן רמה _2"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7544 msgid "Collapse from level _3"
7545 msgstr "צמצם מן רמה _3"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:826
7548 msgid "Text _below icons"
7549 msgstr "תמליל תחת _צלמיות"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:827
7552 msgid "Text be_side icons"
7553 msgstr "תמליל ל_צד צלמיות"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:828
7556 msgid "_Icons only"
7557 msgstr "_צלמיות בלבד"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:829
7560 msgid "_Text only"
7561 msgstr "_תמליל בלבד"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:836
7564 msgid "_Standard"
7565 msgstr "_סטנדרטי"
7566
7567 # שלוש עמודות
7568 #: src/mainwindow.c:837
7569 msgid "_Three columns"
7570 msgstr "_שלושה טורים"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:838
7573 msgid "_Wide message"
7574 msgstr "_הודעה רחבה"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:839
7577 msgid "W_ide message list"
7578 msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:840
7581 msgid "S_mall screen"
7582 msgstr "מסך _קטן"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:844
7585 msgid "By _number"
7586 msgstr "לפי מ_ספר"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:845
7589 msgid "By s_ize"
7590 msgstr "לפי _גודל"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:846
7593 msgid "By _date"
7594 msgstr "לפי _תאריך"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:847
7597 msgid "By thread date"
7598 msgstr "לפי תאריך שרשור"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:850
7601 msgid "By s_ubject"
7602 msgstr "לפי _נושא"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:851
7605 msgid "By _color label"
7606 msgstr "לפי _צבע תווית"
7607
7608 # BUG: underline is missing
7609 #: src/mainwindow.c:852
7610 msgid "By tag"
7611 msgstr "לפי תגית"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:853
7614 msgid "By _mark"
7615 msgstr "לפי סימו_ן"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:854
7618 msgid "By _status"
7619 msgstr "לפי מצ_ב"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:855
7622 msgid "By a_ttachment"
7623 msgstr "לפי תצ_ריף"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:856
7626 msgid "By score"
7627 msgstr "לפי ניקוד"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:857
7630 msgid "By locked"
7631 msgstr "לפי נעולה"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:858
7634 msgid "D_on't sort"
7635 msgstr "_אל תמיין"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:862
7638 msgid "Ascending"
7639 msgstr "סדר עולה"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:863
7642 msgid "Descending"
7643 msgstr "סדר יורד"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7646 msgid "_Auto detect"
7647 msgstr "_איתור אוטומטי"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7650 msgid "Apply tags..."
7651 msgstr "החלת תגיות..."
7652
7653 #: src/mainwindow.c:1945
7654 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7655 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
7656
7657 # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב לא מקוון
7658 #: src/mainwindow.c:1960
7659 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7660 msgstr "מצב מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב לא־מקוון"
7661
7662 # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב מקוון
7663 #: src/mainwindow.c:1963
7664 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7665 msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב מקוון"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:1977
7668 msgid "Select account"
7669 msgstr "בחירת חשבון"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7672 msgid "Network log"
7673 msgstr "יומן רשת תקשורת"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:2008
7676 msgid "Filtering/Processing debug log"
7677 msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7680 msgid "filtering log enabled\n"
7681 msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7684 msgid "filtering log disabled\n"
7685 msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7688 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7689 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7690 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7691 msgid "Untitled"
7692 msgstr "ללא כותרת"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7695 msgid "none"
7696 msgstr "כלום"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7699 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7700 msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2891
7703 msgid "Don't quit"
7704 msgstr "אל תצא"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7707 msgid "Add mailbox"
7708 msgstr "הוספת תיבת דואר"
7709
7710 # מצוינת
7711 #: src/mainwindow.c:2921
7712 msgid ""
7713 "Input the location of mailbox.\n"
7714 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7715 "scanned automatically."
7716 msgstr ""
7717 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
7718 "כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
7719 "תיסרק באופן אוטומטי."
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7723 #, c-format
7724 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7725 msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7728 #: src/wizard.c:741
7729 msgid "Mailbox"
7730 msgstr "תיבת דואר"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7733 msgid ""
7734 "Creation of the mailbox failed.\n"
7735 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7736 "there."
7737 msgstr ""
7738 "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
7739 "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
7740
7741 # לא מותר לפרסם
7742 #: src/mainwindow.c:3389
7743 msgid "No posting allowed"
7744 msgstr "פרסום לא מותר"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:3967
7747 msgid "Mbox import has failed."
7748 msgstr "ייבוא mbox נכשל."
7749
7750 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7751 msgid "Export to mbox has failed."
7752 msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
7753
7754 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7755 msgid "Exit"
7756 msgstr "יציאה"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7759 msgid "Exit Claws Mail?"
7760 msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:4217
7763 msgid "Folder synchronisation"
7764 msgstr "סנכרון תיקייה"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:4218
7767 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7768 msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:4219
7771 msgid "+_Synchronise"
7772 msgstr "+_סנכרן"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:4661
7775 msgid "Deleting duplicated messages..."
7776 msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."
7777
7778 #: src/mainwindow.c:4698
7779 #, c-format
7780 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7781 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7782 msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
7783 msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7786 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7787 msgstr "חוקי עיבוד להחלה לפני חוקי תיקייה"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:4961
7790 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7791 msgstr "חוקי עיבוד להחלה עובר חוקי תיקייה"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7794 msgid "Filtering configuration"
7795 msgstr "תצורת סינון"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:5084
7798 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7799 msgstr ""
7800 "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב של קובץ בר "
7801 "יישום."
7802
7803 #: src/mainwindow.c:5143
7804 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7805 msgstr "‫Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל."
7806
7807 #: src/mainwindow.c:5145
7808 msgid ""
7809 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7810 msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
7811
7812 #: src/mainwindow.c:5303
7813 #, c-format
7814 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7815 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7816 msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n"
7817 msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n"
7818
7819 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7820 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7821 #, c-format
7822 msgid "%s header"
7823 msgstr "תקורה %s"
7824
7825 #: src/matcher.c:218
7826 msgid "header"
7827 msgstr "תקורה"
7828
7829 #: src/matcher.c:219
7830 msgid "header line"
7831 msgstr "תקורת שורה"
7832
7833 #: src/matcher.c:220
7834 msgid "body line"
7835 msgstr "גוף שורה"
7836
7837 #: src/matcher.c:221
7838 msgid "tag"
7839 msgstr "תג"
7840
7841 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7842 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7843 msgid "Case sensitive"
7844 msgstr "התאם רישיות"
7845
7846 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7847 msgid "Case insensitive"
7848 msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
7849
7850 #: src/matcher.c:1843
7851 #, c-format
7852 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7853 msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
7854
7855 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7856 msgid "message matches\n"
7857 msgstr "הודעה תואמת\n"
7858
7859 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7860 msgid "message does not match\n"
7861 msgstr "הודעה לא תואמת\n"
7862
7863 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7864 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7865 msgid "(none)"
7866 msgstr "(כלום)"
7867
7868 #: src/mbox.c:107
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "Could not open mbox file:\n"
7872 "%s\n"
7873 msgstr ""
7874 "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n"
7875 "%s\n"
7876
7877 # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)
7878 #: src/mbox.c:144
7879 #, c-format
7880 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7881 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7882 msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (הודעות דואר %d יובאה)"
7883 msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (%d הודעות דואר יובאו)"
7884
7885 #: src/mbox.c:554
7886 msgid "Overwrite mbox file"
7887 msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
7888
7889 #: src/mbox.c:555
7890 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7891 msgstr "קובץ זה כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
7892
7893 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7894 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7895 msgid "Overwrite"
7896 msgstr "כתיבה על הכתוב"
7897
7898 #: src/mbox.c:565
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "Could not create mbox file:\n"
7902 "%s\n"
7903 msgstr ""
7904 "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
7905 "%s\n"
7906
7907 #: src/mbox.c:573
7908 msgid "Exporting to mbox..."
7909 msgstr "כעת מייצא אל mbox..."
7910
7911 #: src/message_search.c:162
7912 msgid "Find in current message"
7913 msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"
7914
7915 #: src/message_search.c:180
7916 msgid "Find text:"
7917 msgstr "מצא תמליל:"
7918
7919 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7920 msgid "Search failed"
7921 msgstr "חיפוש נכשל"
7922
7923 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7924 msgid "Search string not found."
7925 msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
7926
7927 #: src/message_search.c:338
7928 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7929 msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
7930
7931 #: src/message_search.c:341
7932 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7933 msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
7934
7935 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7936 msgid "Search finished"
7937 msgstr "חיפוש סוים"
7938
7939 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7940 msgid "Compose _new message"
7941 msgstr "הלחן הודעה חדשה"
7942
7943 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7944 msgid "Claws Mail - Message View"
7945 msgstr "‫Claws Mail - תצוגת הודעה"
7946
7947 #: src/messageview.c:841
7948 msgid "<No Return-Path found>"
7949 msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
7950
7951 #: src/messageview.c:849
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "The notification address to which the return receipt is\n"
7955 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7956 "Notification address: %s\n"
7957 "Return path: %s\n"
7958 "It is advised to not to send the return receipt."
7959 msgstr ""
7960 "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n"
7961 "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n"
7962 "כתובת התראה: %s\n"
7963 "נתיב חזרה: %s\n"
7964 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7965
7966 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7967 msgid "_Don't Send"
7968 msgstr "_אל תשלח"
7969
7970 #: src/messageview.c:869
7971 msgid ""
7972 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7973 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7974 "officially addressed to you.\n"
7975 "It is advised to not to send the return receipt."
7976 msgstr ""
7977 "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n"
7978 "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n"
7979 "מוּענה אליך באופן רשמי.\n"
7980 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7981
7982 #: src/messageview.c:1323
7983 #, c-format
7984 msgid "Fetching message (%s)..."
7985 msgstr "כעת מושך הודעות (%s)..."
7986
7987 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7988 #, c-format
7989 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7990 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s"
7991
7992 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7993 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7994 msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
7995
7996 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7998 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7999 msgid "Save as"
8000 msgstr "שמור בשם"
8001
8002 #: src/messageview.c:1849
8003 msgid "Overwrite existing file?"
8004 msgstr "להחליף קובץ קיים?"
8005
8006 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8007 #: src/summaryview.c:4854
8008 #, c-format
8009 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8010 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'."
8011
8012 #: src/messageview.c:1910
8013 #, c-format
8014 msgid "Show all %s."
8015 msgstr "הצג %s נותרים."
8016
8017 #: src/messageview.c:1912
8018 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8019 msgstr "רק המגה בייט הראשון של תמליל הינו מוצג."
8020
8021 #: src/messageview.c:1943
8022 msgid ""
8023 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8024 "recipient."
8025 msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען."
8026
8027 #: src/messageview.c:1946
8028 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8029 msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו."
8030
8031 #: src/messageview.c:1952
8032 msgid "This message asks for a return receipt."
8033 msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה."
8034
8035 #: src/messageview.c:1953
8036 msgid "Send receipt"
8037 msgstr "שלח קבלה"
8038
8039 #: src/messageview.c:1996
8040 msgid ""
8041 "This message has been partially retrieved,\n"
8042 "and has been deleted from the server."
8043 msgstr ""
8044 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
8045 "ונמחקה מתוך השרת."
8046
8047 #: src/messageview.c:2002
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "This message has been partially retrieved;\n"
8051 "it is %s."
8052 msgstr ""
8053 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8054 "זו כעת %s."
8055
8056 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8057 msgid "Mark for download"
8058 msgstr "סמן להורדה"
8059
8060 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8061 msgid "Mark for deletion"
8062 msgstr "סמן למחיקה"
8063
8064 #: src/messageview.c:2012
8065 #, c-format
8066 msgid ""
8067 "This message has been partially retrieved;\n"
8068 "it is %s and will be downloaded."
8069 msgstr ""
8070 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8071 "זו כעת %s ותורד בעתיד."
8072
8073 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8074 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8075 msgid "Unmark"
8076 msgstr "אי סימון"
8077
8078 #: src/messageview.c:2023
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "This message has been partially retrieved;\n"
8082 "it is %s and will be deleted."
8083 msgstr ""
8084 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8085 "זו כעת %s ותימחק בעתיד."
8086
8087 # התראת קבלת מסירה
8088 #: src/messageview.c:2096
8089 msgid "Return Receipt Notification"
8090 msgstr "שלח אישור מסירה"
8091
8092 # ההודעה נשלחה אל מספר חשבונות אשר מצויים ברשותך
8093 #: src/messageview.c:2097
8094 msgid ""
8095 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8096 "to.\n"
8097 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8098 "notification:"
8099 msgstr ""
8100 "הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n"
8101 "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לשם שליחת התראת אישור מסירה:"
8102
8103 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8104 msgid "_Cancel"
8105 msgstr "_ביטול"
8106
8107 #: src/messageview.c:2101
8108 msgid "_Send Notification"
8109 msgstr "_שלח התראה"
8110
8111 #: src/messageview.c:2168
8112 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8113 msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה תמליל."
8114
8115 #: src/messageview.c:2931
8116 msgid ""
8117 "\n"
8118 "  There are no messages in this folder"
8119 msgstr ""
8120 "\n"
8121 "  אין הודעות בתיקייה זו"
8122
8123 #: src/messageview.c:2939
8124 msgid ""
8125 "\n"
8126 "  Message has been deleted"
8127 msgstr ""
8128 "\n"
8129 "  הודעה נמחקה"
8130
8131 #: src/messageview.c:2940
8132 msgid ""
8133 "\n"
8134 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8135 msgstr ""
8136 "\n"
8137 "  הודעה נמחקה או הועברה אל תיקייה אחרת"
8138
8139 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8140 #: src/summaryview.c:6972
8141 msgid "An error happened while learning.\n"
8142 msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n"
8143
8144 #: src/mh.c:444
8145 #, c-format
8146 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8147 msgstr "אין אפשרות להעתיק הודעה %s אל %s\n"
8148
8149 #: src/mh.c:530
8150 msgid "Moving messages..."
8151 msgstr "כעת מעביר הודעות..."
8152
8153 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8154 msgid "Deleting messages..."
8155 msgstr "כעת מוחק הודעות..."
8156
8157 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8158 msgid "Remove _mailbox..."
8159 msgstr "הסרת _תיבת דואר..."
8160
8161 #: src/mh_gtk.c:224
8162 #, fuzzy, c-format
8163 msgid ""
8164 "Can't remove the folder '%s'\n"
8165 "\n"
8166 "%s."
8167 msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
8168
8169 # לא יימחקו
8170 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8171 #, c-format
8172 msgid ""
8173 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8174 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8175 msgstr ""
8176 "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n"
8177 "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)"
8178
8179 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8180 msgid "Remove mailbox"
8181 msgstr "הסרת תיבת דואר"
8182
8183 #: src/mimeview.c:193
8184 msgid "_Open"
8185 msgstr "_פתח"
8186
8187 #: src/mimeview.c:195
8188 msgid "Open _with..."
8189 msgstr "פתיחה בעזרת..."
8190
8191 #: src/mimeview.c:197
8192 msgid "Send to..."
8193 msgstr "שליחה אל..."
8194
8195 #: src/mimeview.c:198
8196 msgid "_Display as text"
8197 msgstr "_הצג בתור תמליל"
8198
8199 #: src/mimeview.c:199
8200 msgid "_Save as..."
8201 msgstr "_שמירה בשם..."
8202
8203 #: src/mimeview.c:200
8204 msgid "Save _all..."
8205 msgstr "שמירה _מוחלטת..."
8206
8207 #: src/mimeview.c:273
8208 msgid "MIME Type"
8209 msgstr "טיפוס MIME"
8210
8211 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8212 #: src/mimeview.c:1047
8213 msgid "View full information"
8214 msgstr "הצג מידע מלא"
8215
8216 # בדוק שוב
8217 #: src/mimeview.c:1053
8218 msgid "Check again"
8219 msgstr "בידוק חוזר"
8220
8221 # ניתן להקליק על הצלמית
8222 #: src/mimeview.c:1065
8223 #, c-format
8224 msgid "%s Click the icon to check it."
8225 msgstr "‏%s לחץ על הצלמית כדי לבדוקה."
8226
8227 #: src/mimeview.c:1067
8228 #, c-format
8229 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8230 msgstr "‏%s לחץ על הצלמית או הקש '%s' כדי לבדוקה."
8231
8232 #: src/mimeview.c:1077
8233 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8234 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הצלמית כדי לנסות שוב."
8235
8236 #: src/mimeview.c:1079
8237 #, c-format
8238 msgid ""
8239 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8240 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הצלמית או הקש '%s' כדי לנסות שוב."
8241
8242 #: src/mimeview.c:1319
8243 msgid "Checking signature..."
8244 msgstr "כעת בודק חתימה..."
8245
8246 #: src/mimeview.c:1360
8247 msgid "Go back to email"
8248 msgstr "חזור אל דוא״ל"
8249
8250 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8251 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8253 #, c-format
8254 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8255 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
8256
8257 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8258 #, c-format
8259 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8260 msgstr "החלף קובץ קיים '%s'?"
8261
8262 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8263 msgid "Select destination folder"
8264 msgstr "בחירת תיקיית יעד"
8265
8266 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8267 #, c-format
8268 msgid "'%s' is not a directory."
8269 msgstr "‫'%s' אינו מדור."
8270
8271 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8272 msgid "Open with"
8273 msgstr "פתיחה באמצעות"
8274
8275 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "Enter the command-line to open file:\n"
8279 "('%s' will be replaced with file name)"
8280 msgstr ""
8281 "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
8282 "‫('‎%s' יוחלף עם שם קובץ)"
8283
8284 #: src/mimeview.c:2226
8285 msgid "Execute untrusted binary?"
8286 msgstr "להוציא אל הפועל בינארי לא מהימן?"
8287
8288 # BUG: Delete the word (could) probably.  It could, not probably could
8289 # compromission (French?)
8290 #: src/mimeview.c:2227
8291 msgid ""
8292 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8293 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8294 "\n"
8295 "Do you want to run this file?"
8296 msgstr ""
8297 "תצריף זה הינו קובץ בר יישום (executable). הוצאה אל הפועל של בינארים לא "
8298 "מהימנים הינה מסוכנת ועלולה לסכן את מחשבך.\n"
8299 "\n"
8300 "האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?"
8301
8302 #: src/mimeview.c:2231
8303 msgid "Run binary"
8304 msgstr "הרצת בינארי"
8305
8306 #: src/mimeview.c:2530
8307 msgid "Type:"
8308 msgstr "טיפוס:"
8309
8310 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8311 msgid "Size:"
8312 msgstr "גודל:"
8313
8314 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8317 msgid "Description:"
8318 msgstr "תיאור:"
8319
8320 #: src/news.c:302
8321 #, c-format
8322 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8323 msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n"
8324
8325 #: src/news.c:335
8326 #, c-format
8327 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8328 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת NNTP: ‫%s:%d...\n"
8329
8330 #: src/news.c:356
8331 #, c-format
8332 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8333 msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n"
8334
8335 #: src/news.c:437
8336 msgid ""
8337 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8338 msgstr "‫Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
8339
8340 #: src/news.c:446
8341 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8342 msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
8343
8344 #: src/news.c:450
8345 #, c-format
8346 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8347 msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
8348
8349 #: src/news.c:465
8350 #, c-format
8351 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8352 msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n"
8353
8354 #: src/news.c:490
8355 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8356 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת אל שרת חדשות."
8357
8358 #: src/news.c:861
8359 #, c-format
8360 msgid "couldn't select group: %s\n"
8361 msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n"
8362
8363 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8364 #, c-format
8365 msgid "couldn't set group: %s\n"
8366 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n"
8367
8368 # פריטים
8369 #: src/news.c:1059
8370 #, c-format
8371 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8372 msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
8373
8374 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8375 msgid "couldn't get xhdr\n"
8376 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n"
8377
8378 #: src/news.c:1213
8379 #, c-format
8380 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8381 msgstr "כעת משיג xover ‫%d - %d בתוך %s...\n"
8382
8383 #: src/news.c:1228
8384 msgid "couldn't get xover\n"
8385 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n"
8386
8387 #: src/news.c:1243
8388 msgid "invalid xover line\n"
8389 msgstr "שורת xover שגויה\n"
8390
8391 #: src/news.c:1445
8392 msgid ""
8393 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8394 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8395 "disabled.\n"
8396 "\n"
8397 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8398 msgstr ""
8399 "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
8400 "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
8401 "\n"
8402 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
8403
8404 #: src/news_gtk.c:56
8405 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8406 msgstr "_הרשמה אל קבוצת דיון..."
8407
8408 #: src/news_gtk.c:57
8409 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8410 msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון"
8411
8412 #: src/news_gtk.c:266
8413 #, c-format
8414 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8415 msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
8416
8417 #: src/news_gtk.c:267
8418 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8419 msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
8420
8421 #: src/news_gtk.c:268
8422 msgid "_Unsubscribe"
8423 msgstr "_בטל הרשמה"
8424
8425 #: src/news_gtk.c:307
8426 msgid "Rename newsgroup folder"
8427 msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
8428
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8430 msgid "Acpi Notifier"
8431 msgstr "מתריע Acpi"
8432
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8434 msgid ""
8435 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8436 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8437 msgstr ""
8438 "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n"
8439 "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/"
8440
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8442 msgid ""
8443 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8444 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8445 msgstr ""
8446 "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n"
8447 "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/"
8448
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8450 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8451 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען."
8452
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8454 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8455 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען."
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8458 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8459 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען."
8460
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8462 msgid ""
8463 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8464 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8465 msgstr ""
8466 "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n"
8467 "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/"
8468
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8472 msgid "Control file doesn't exist."
8473 msgstr "קובץ בקרה לא קיים."
8474
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8476 msgid " : no new or unread mail"
8477 msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא"
8478
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8480 msgid " : unread mail"
8481 msgstr " : דואר שלא נקרא"
8482
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8484 msgid " : new mail"
8485 msgstr " : דואר חדש"
8486
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8490 msgid "off"
8491 msgstr "כבוי"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8496 msgid "blinking"
8497 msgstr "מהבהב"
8498
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8502 msgid "on"
8503 msgstr "פועל"
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8508 msgid "LED "
8509 msgstr "LED "
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8512 msgid "ACPI type: "
8513 msgstr "טיפוס ACPI: "
8514
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8516 msgid "ACPI file: "
8517 msgstr "קובץ ACPI: "
8518
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8520 msgid "values - On: "
8521 msgstr "ערכים - פועל: "
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8524 msgid " - Off: "
8525 msgstr " - כבוי: "
8526
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8528 msgid "Blink when user interaction is required"
8529 msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש"
8530
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8532 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8533 msgstr "תוספת זו מטפלת בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI."
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8536 msgid "Laptop LED"
8537 msgstr "‏LED מחשב נייד"
8538
8539 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8540 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8541 msgid "Failed to register check before send hook"
8542 msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה"
8543
8544 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8545 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8546 msgstr "שמור אל כל כתובות הנמען בתיקיית פנקס כתובות."
8547
8548 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8549 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8551 msgid "Address Keeper"
8552 msgstr "שומר כתובות"
8553
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Address book location"
8557 msgstr "נתיב פנקס כתובות"
8558
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8560 msgid "Keep to folder"
8561 msgstr "שמור אל תיקייה"
8562
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8564 msgid "Address book path where addresses are kept"
8565 msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות"
8566
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8571 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8572 #: src/prefs_matcher.c:679
8573 msgid "Select..."
8574 msgstr "בחירה..."
8575
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8577 msgid "Fields to keep addresses from"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8581 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8582 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
8583
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8585 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8586 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
8587
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8589 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8590 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
8591
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8593 #, fuzzy
8594 msgid ""
8595 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8596 msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים: (אחד לכל שורה):"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8599 msgid "Mail Archiver"
8600 msgstr "ארכיבר דואר"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8603 msgid "Create Archive..."
8604 msgstr "יצירת ארכיון..."
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8610 "\n"
8611 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8612 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8613 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8614 "Several archiving options are also available.\n"
8615 "\n"
8616 "The archive can be stored as:\n"
8617 "\tTAR\n"
8618 "\tPAX\n"
8619 "\tSHAR\n"
8620 "\tCPIO\n"
8621 "\n"
8622 "The archive can be compressed using:\n"
8623 "%s\n"
8624 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8625 "format and compression.\n"
8626 "\n"
8627 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8628 "\n"
8629 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8630 "\n"
8631 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8632 "Archiver"
8633 msgstr ""
8634 "תוספת זו מוסיפה תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
8635 "\n"
8636 "זו מאפשרת לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
8637 "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
8638 "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
8639 "\n"
8640 "הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n"
8641 "\tTAR\n"
8642 "\tPAX\n"
8643 "\tSHAR\n"
8644 "\tCPIO\n"
8645 "\n"
8646 "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
8647 "%s\n"
8648 "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
8649 "\n"
8650 "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, ‏IMAP, ‏RSSyl וגם vCalendar.\n"
8651 "\n"
8652 "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
8653 "\n"
8654 "אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/ארכיבר דואר"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8657 msgid "Archiver"
8658 msgstr "ארכיבר"
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8661 msgid "Archiving"
8662 msgstr "ארכיונאות"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8665 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8666 msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8669 msgid "Archiving:"
8670 msgstr "ארכיונאות:"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8673 msgid "Folder and archive must be selected"
8674 msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון"
8675
8676 # מכל מקום
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8678 #, c-format
8679 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8680 msgstr "‫%s: קיים. להמשיך למרות זאת?"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8683 #, c-format
8684 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8685 msgstr "‫%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8688 #, c-format
8689 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8690 msgstr "‫%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8693 #, c-format
8694 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8695 msgstr "‫%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8698 #, c-format
8699 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8700 msgstr "‫%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8703 #, c-format
8704 msgid ""
8705 "Not a valid file name:\n"
8706 "%s."
8707 msgstr ""
8708 "שם קובץ לא תקני:\n"
8709 "%s."
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8715 "%s."
8716 msgstr ""
8717 "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
8718 "%s."
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "Adding files in folder failed\n"
8724 "Files in folder: %d\n"
8725 "Files in list:   %d\n"
8726 "\n"
8727 "Continue anyway?"
8728 msgstr ""
8729 "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n"
8730 "קבצים בתיקייה: %d\n"
8731 "קבצים ברשימה:   %d\n"
8732 "\n"
8733 "להמשיך למרות זאת?"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8736 msgid "Archive result"
8737 msgstr "תנובת ארכיון"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8740 msgid "Values"
8741 msgstr "ערכים"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8744 msgid "Archive"
8745 msgstr "ארכיון"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8748 msgid "Archive format"
8749 msgstr "פורמט ארכיון"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8752 msgid "Compression method"
8753 msgstr "שיטת דחיסה"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8756 msgid "Number of files"
8757 msgstr "מספר של קבצים"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8760 msgid "Archive Size"
8761 msgstr "גודל ארכיון"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8764 msgid "Folder Size"
8765 msgstr "גודל תיקיה"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8768 msgid "Compression level"
8769 msgstr "רמת דחיסה"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8775 msgid "Yes"
8776 msgstr "כן"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8782 #: src/prefs_summaries.c:369
8783 msgid "No"
8784 msgstr "לא"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8787 msgid "MD5 checksum"
8788 msgstr "סכום ביקורת MD5"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8791 msgid "Descriptive names"
8792 msgstr "שמות תיאוריים"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8795 msgid "Delete selected files"
8796 msgstr "מחק קבצים נבחרים"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8800 msgid "Select mails before"
8801 msgstr "בחר דואר לפני"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8804 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8805 msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו ‪.tgz‬]"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8808 #, c-format
8809 msgid "%ld of %ld"
8810 msgstr "%ld מתוך %ld"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8813 msgid "Create Archive"
8814 msgstr "יצירת ארכיון"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8817 msgid "Enter Archiver arguments"
8818 msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8821 msgid "Folder to archive"
8822 msgstr "תיקיה להשמה בארכיון"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8825 msgid "Folder which is the root of the archive"
8826 msgstr "תיקיה שהיא השורש של הארכיון"
8827
8828 # שתשמש
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8830 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8831 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקיה שתהיה שורש הארכיון"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8834 msgid "Name for archive"
8835 msgstr "שם עבור ארכיון"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8838 msgid "Archive location and name"
8839 msgstr "מיקום ושם ארכיון"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8844 msgid "_Select"
8845 msgstr "_בחר"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8848 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8849 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8852 msgid "Choose compression"
8853 msgstr "טיפוס דחיסה"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8856 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8857 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8860 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8861 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8864 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8865 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8868 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8869 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8872 msgid "Choose format"
8873 msgstr "פורמט אחסון"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8876 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8877 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8880 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8881 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8884 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8885 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8888 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8889 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8892 msgid "Miscellaneous options"
8893 msgstr "אפשרויות שונות"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8896 msgid "_Recursive"
8897 msgstr "_רקורסיבי"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8900 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8901 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8904 msgid "_MD5sum"
8905 msgstr "_MD5sum"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8908 msgid ""
8909 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8910 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8911 "will take to create the archive"
8912 msgstr ""
8913 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n"
8914 "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n"
8915 "באופן דרמתי"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8918 msgid "R_ename"
8919 msgstr "_שנה שם"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8922 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8923 msgid ""
8924 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8925 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8926 "Names will be truncated to max 96 characters"
8927 msgstr ""
8928 "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n"
8929 "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n"
8930 "שמות יקטעו אל מקסימום של 96 תווים"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8933 msgid ""
8934 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8935 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8936 msgstr ""
8937 "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
8938 "בנקודה זו התוספת מטפלת באלו: IMAP4,‏ mbox מקומי וגם POP3"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8941 msgid "Selection options"
8942 msgstr "אפשרויות בחירה"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8945 msgid ""
8946 "Select emails before a certain date\n"
8947 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8948 msgstr ""
8949 "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
8950 "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 ‏[YYYY-MM-DD]"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8953 msgid "Default save folder"
8954 msgstr "תיקיית שמירה שגרתית"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8957 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8958 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8961 msgid "Default compression"
8962 msgstr "דחיסה ברירת מחדל"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8965 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8966 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8969 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8970 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8973 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8974 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8977 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8978 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8981 msgid "Default format"
8982 msgstr "פורמט ברירת מחדל"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8985 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8986 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8989 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8990 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8993 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8994 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8997 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8998 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9001 msgid "Default miscellaneous options"
9002 msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9005 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9006 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9009 msgid "MD5sum"
9010 msgstr "MD5sum"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9013 msgid ""
9014 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9015 "default.\n"
9016 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9017 "will take to create the archives"
9018 msgstr ""
9019 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן "
9020 "שגרתי.\n"
9021 "היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n"
9022 "ליצור את הארכיונים באופן דרמתי"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9025 msgid "Rename"
9026 msgstr "שנה שם"
9027
9028 # השמה
9029 # שימה
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9031 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9032 msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון"
9033
9034 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9035 msgid "<b>Type: </b>"
9036 msgstr "<b>טיפוס: </b>"
9037
9038 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9039 msgid "<b>Size: </b>"
9040 msgstr "<b>גודל: </b>"
9041
9042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9043 msgid "<b>Filename: </b>"
9044 msgstr "<b>שם קובץ: </b>"
9045
9046 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9047 msgid "Remove attachments"
9048 msgstr "הסר תצריפים"
9049
9050 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9052 msgid "Remove"
9053 msgstr "הסר"
9054
9055 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9056 #: src/summaryview.c:2785
9057 msgid "Attachment"
9058 msgstr "תצריף"
9059
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9061 msgid "Destroy attachments"
9062 msgstr "החרב תצריפים"
9063
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9065 msgid ""
9066 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9067 "\n"
9068 "The deleted data will be unrecoverable."
9069 msgstr ""
9070 "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n"
9071 "\n"
9072 "המידע המחוק לא יהיה בר שבה."
9073
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9075 msgid "This message doesn't have any attachments."
9076 msgstr "להודעה זו אין שום תצריף."
9077
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9079 msgid "Remove attachments..."
9080 msgstr "הסרת תצריפים..."
9081
9082 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9083 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9084 msgid "AttRemover"
9085 msgstr "מסיר תצריף"
9086
9087 # מבצע
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9089 msgid ""
9090 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9091 "\n"
9092 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9093 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9094 msgstr ""
9095 "תוספת זו מסירה תצריפים מתוך הודעות דואר.\n"
9096 "\n"
9097 "אזהרה: פעולה זו תהיה לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, "
9098 "ולעולם, ולעולם."
9099
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9101 msgid "Attachment handling"
9102 msgstr "ניהול תצריף"
9103
9104 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9108 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9109 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9110 "\n"
9111 "%s it anyway?"
9112 msgstr ""
9113 "תצריף מוזכר בדואר שאתה שולח, אך אין קובץ מסופח. אזכור מופיע בשורה %d, "
9114 "שמתחילה עם תמליל: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9115 "\n"
9116 "‏%s למרות זאת?"
9117
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9119 msgid "Attachment warning"
9120 msgstr "אזהרת תצריף"
9121
9122 # סיפוח
9123 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9126 msgid "Attach warner"
9127 msgstr "מתרה תצריף"
9128
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9130 msgid ""
9131 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9132 "no file is attached."
9133 msgstr ""
9134 "מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת אל תצריף נמצאה בתמליל הודעה ואין קובץ מסופח."
9135
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9137 msgid "attach"
9138 msgstr "ספח"
9139
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9141 #, fuzzy
9142 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9143 msgstr "אחד מתוך הביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה):"
9144
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9146 msgid "Expressions are case sensitive"
9147 msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות"
9148
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9150 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9151 msgstr ""
9152 "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)"
9153
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9155 msgid "Lines starting with quotation marks"
9156 msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות"
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9159 msgid ""
9160 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9161 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9162 "replying."
9163 msgstr ""
9164 "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות "
9165 "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה."
9166
9167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9168 msgid "Forwarded or redirected messages"
9169 msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש"
9170
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9172 msgid ""
9173 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9174 msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות"
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9177 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9178 msgid "Signatures"
9179 msgstr "חתימות"
9180
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9182 msgid ""
9183 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9184 "the regular expressions above"
9185 msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה"
9186
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9188 msgid "Warn when"
9189 msgstr "הזהר כאשר"
9190
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9192 msgid "Excluding"
9193 msgstr "הוצאה"
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9196 msgid "Attach Warner"
9197 msgstr "מתרה תצריף"
9198
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9201 msgid "Bogofilter"
9202 msgstr "‏Bogofilter"
9203
9204 # What are bodies?
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9206 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9207 msgstr "‫Bogofilter: כעת מושך גופים..."
9208
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9210 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9211 msgstr "‫Bogofilter: כעת מסנן הודעות..."
9212
9213 # משום דואר
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9215 msgid ""
9216 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9217 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9218 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9219 "with a few hundred spam and ham messages."
9220 msgstr ""
9221 "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה "
9222 "מאף דואר.\n"
9223 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
9224 "\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9225
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9227 #, c-format
9228 msgid ""
9229 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9230 "couldn't be run."
9231 msgstr ""
9232 "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
9233
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9235 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9236 msgstr "‫Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9237
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9240 #, c-format
9241 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9242 msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
9243
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9245 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9246 msgstr "‫Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..."
9247
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9252 "%s"
9253 msgstr ""
9254 "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
9255 "%s"
9256
9257 # בטרם Bogofilter תוכל
9258 # התווית כמה מאות
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9260 msgid ""
9261 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9262 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9263 "locally.\n"
9264 "\n"
9265 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9266 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9267 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9268 "\n"
9269 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9270 "specially designated folder.\n"
9271 "\n"
9272 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9273 msgstr ""
9274 "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9275 "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
9276 "\n"
9277 "בטרם תהיה ביכולתה של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג "
9278 "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" "
9279 "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9280 "\n"
9281 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9282 "מיוחד.\n"
9283 "\n"
9284 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bogofilter"
9285
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9289 msgid "Spam detection"
9290 msgstr "איתור ספאם"
9291
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9295 msgid "Spam learning"
9296 msgstr "למידת ספאם"
9297
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9301 msgid "Process messages on receiving"
9302 msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
9303
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9307 msgid "Maximum size"
9308 msgstr "גודל מרבי"
9309
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9311 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9313 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9314 msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו"
9315
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9319 msgid "KB"
9320 msgstr "ק״ב"
9321
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Delete spam"
9325 msgstr "מחיקת תגית"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Save spam in..."
9330 msgstr "שמור ספאם בתוך"
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Only mark as spam"
9335 msgstr "סימון בתור ספאם"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9340 msgid ""
9341 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9342 msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
9343
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9347 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9348 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם"
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9351 msgid "When unsure, move to"
9352 msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
9353
9354 # הודעות נכנסות
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9356 msgid ""
9357 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9358 "the Inbox folder."
9359 msgstr ""
9360 "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
9361 "בתיקיית דואר נכנס."
9362
9363 # לאגירת
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9365 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9366 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9369 msgid "Insert X-Bogosity header"
9370 msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9373 msgid "Only done for messages in MH folders"
9374 msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9379 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9380 msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9385 msgid ""
9386 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9387 "normal folder even if detected as spam"
9388 msgstr ""
9389 "הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה "
9390 "הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9395 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9396 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות"
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9400 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9401 msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות"
9402
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9404 msgid ""
9405 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9406 "learn it as ham."
9407 msgstr ""
9408 "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
9409 "לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9412 msgid "Bogofilter call"
9413 msgstr "קריאת Bogofilter"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9416 msgid "Path to bogofilter executable"
9417 msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bogofilter"
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9422 msgid "Mark spam as read"
9423 msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה"
9424
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9426 msgid "Bsfilter"
9427 msgstr "‏Bsfilter"
9428
9429 # What are bodies?
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9431 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9432 msgstr "‫Bsfilter: כעת מושך גופים..."
9433
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9435 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9436 msgstr "‫Bsfilter: כעת מסנן הודעות..."
9437
9438 # משום דואר
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9440 msgid ""
9441 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9442 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9443 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9444 "a few hundred spam and ham messages."
9445 msgstr ""
9446 "התוספת Bsfilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה "
9447 "מאף דואר.\n"
9448 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
9449 "\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9450
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9455 "run."
9456 msgstr "התוספת Bsfilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה."
9457
9458 # (התוספת) לומדת(?)
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9460 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9461 msgstr "‫Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9462
9463 # בטרם Bogofilter תוכל
9464 # התווית כמה מאות
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9466 msgid ""
9467 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9468 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9469 "locally.\n"
9470 "\n"
9471 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9472 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9473 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9474 "\n"
9475 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9476 "specially designated folder.\n"
9477 "\n"
9478 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9479 msgstr ""
9480 "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9481 "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n"
9482 "\n"
9483 "בטרם תהיה ביכולתה של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג כמה "
9484 "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם "
9485 "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9486 "\n"
9487 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9488 "מיוחד.\n"
9489 "\n"
9490 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bsfilter"
9491
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9494 msgid "Save spam in"
9495 msgstr "שמור ספאם בתוך"
9496
9497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9498 msgid ""
9499 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9500 "learn it as ham."
9501 msgstr ""
9502 "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, "
9503 "למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9504
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9506 msgid "Bsfilter call"
9507 msgstr "קריאת Bsfilter"
9508
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9510 msgid "Path to bsfilter executable"
9511 msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bsfilter"
9512
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9515 msgid "Clam AntiVirus"
9516 msgstr "‏Clam אנטי וירוס"
9517
9518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9519 msgid ""
9520 "Scanning\n"
9521 "No socket information.\n"
9522 "Antivirus disabled."
9523 msgstr ""
9524 "סורק כעת\n"
9525 "אין מידע socket.\n"
9526 "אנטי וירוס מנוטרל."
9527
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9529 msgid ""
9530 "Scanning\n"
9531 "Clamd does not respond to ping.\n"
9532 "Is clamd running?"
9533 msgstr ""
9534 "סורק כעת\n"
9535 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9536 "האם clamd רץ כעת?"
9537
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9539 #, c-format
9540 msgid "Detected %s virus."
9541 msgstr "אותורו %s וירוסים."
9542
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "Scanning error:\n"
9547 "%s"
9548 msgstr ""
9549 "שגיאת סריקה:\n"
9550 "%s"
9551
9552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9553 #, c-format
9554 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9555 msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n"
9556
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9558 msgid "ClamAV: scanning message..."
9559 msgstr "‏ClamAV: כעת סורק הודעה..."
9560
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9562 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9563 msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר"
9564
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9566 msgid ""
9567 "Init\n"
9568 "No socket information.\n"
9569 "Antivirus disabled."
9570 msgstr ""
9571 "מתחיל\n"
9572 "אין מידע socket.\n"
9573 "אנטי וירוס מנוטרל."
9574
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9576 msgid ""
9577 "Init\n"
9578 "Clamd does not respond to ping.\n"
9579 "Is clamd running?"
9580 msgstr ""
9581 "מתחיל\n"
9582 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9583 "האם clamd רץ כעת?"
9584
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9586 msgid ""
9587 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9588 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9589 "\n"
9590 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9591 "saved in a specially designated folder.\n"
9592 "\n"
9593 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9594 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9595 "the permissions for your home folder and the\n"
9596 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9597 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9598 "users at least need to be given execute permissions\n"
9599 "on these folders.\n"
9600 "\n"
9601 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9602 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9603 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9604 "\n"
9605 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9606 msgstr ""
9607 "תוספת זו מתעלת את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מחשבון "
9608 "IMAP, ‏LOCAL או POP.\n"
9609 "\n"
9610 "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר אל תוך תיקיית יעד "
9611 "ייחודית.\n"
9612 "\n"
9613 "מכיוון שתוספת זו מתקשרת עם clamd דרך a\n"
9614 "‏socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n"
9615 "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n"
9616 "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n"
9617 "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n"
9618 "לפחות צריכים לתת הרשאות הוצאה לפועל\n"
9619 "בתיקיות אלו.\n"
9620 "\n"
9621 "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n"
9622 "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n"
9623 "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n"
9624 "\n"
9625 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Clam אנטי וירוס"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9628 msgid "Virus detection"
9629 msgstr "איתור וירוס"
9630
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9632 msgid "Enable virus scanning"
9633 msgstr "אפשר סריקת וירוס"
9634
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9636 msgid "Maximum attachment size"
9637 msgstr "גודל תצריף מרבי"
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9640 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9641 msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו"
9642
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9644 msgid "MB"
9645 msgstr "מ״ב"
9646
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9648 msgid "Save infected mail in"
9649 msgstr "שמור דואר נגוע בתוך"
9650
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9652 msgid "Save mail that contains viruses"
9653 msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים"
9654
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9656 msgid ""
9657 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9658 msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9661 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9662 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע"
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9665 msgid "Automatic configuration"
9666 msgstr "תצורה אוטומטית"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9669 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9670 msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9673 msgid "Where is clamd.conf"
9674 msgstr "היכן clamd.conf"
9675
9676 # improve needed
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9678 msgid ""
9679 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9680 "able to locate the file automatically"
9681 msgstr ""
9682 "נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוספת לאתר את "
9683 "הקובץ אוטומטית"
9684
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9686 msgid "Br_owse"
9687 msgstr "_עיון"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9690 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9691 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9694 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9695 msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך"
9696
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9698 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9699 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה"
9700
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9702 msgid "Remote Host"
9703 msgstr "מארח מרוחק"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9706 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9707 msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
9708
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9710 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9711 msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין"
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9714 msgid ""
9715 "New config\n"
9716 "No socket information.\n"
9717 "Antivirus disabled."
9718 msgstr ""
9719 "תצורה חדשה\n"
9720 "אין מידע socket.\n"
9721 "אנטי וירוס מנוטרל."
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9724 msgid ""
9725 "New config\n"
9726 "Clamd does not respond to ping.\n"
9727 "Is clamd running?"
9728 msgstr ""
9729 "תצורה חדשה\n"
9730 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9731 "האם clamd רץ כעת?"
9732
9733 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "%s: Unable to open\n"
9737 "clamd will be disabled"
9738 msgstr ""
9739 "‏%s: אין אפשרות לפתוח\n"
9740 "‏clamd ינוטרל"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9743 #, c-format
9744 msgid ""
9745 "%s: Not able to find required information\n"
9746 "clamd will be disabled"
9747 msgstr ""
9748 "‏%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n"
9749 "‏clamd ינוטרל"
9750
9751 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9752 msgid "Could not create socket"
9753 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket"
9754
9755 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9756 msgid ": File does not exist"
9757 msgstr ": קובץ לא קיים"
9758
9759 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9760 msgid ": Unable to open"
9761 msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
9762
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9764 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9765 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9766 msgid "Socket write error"
9767 msgstr "שגיאת כתיבת Socket"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9770 #, c-format
9771 msgid "%s: Error reading"
9772 msgstr "‫%s: שגיאה בקריאה"
9773
9774 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9775 msgid "Socket read error"
9776 msgstr "שגיאת קריאת Socket"
9777
9778 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9779 msgid "Demo"
9780 msgstr "הדגמה"
9781
9782 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9783 msgid "Failed to register log text hook"
9784 msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט"
9785
9786 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9787 msgid ""
9788 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9789 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9790 "\n"
9791 "It is not really useful."
9792 msgstr ""
9793 "תוספת זו הינה בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוספת עבור Claws Mail. זו מתקינה "
9794 "וו (hook) עבור יומן פלט ורשמת אותו אל stdout.\n"
9795 "\n"
9796 "זו לא באמת שימושית."
9797
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9799 msgid "Display images"
9800 msgstr "הצג תמונות"
9801
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9803 msgid "Display embedded images"
9804 msgstr "הצג תמונות מוטמעות"
9805
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9807 msgid "Execute javascript"
9808 msgstr "הרץ Javascript"
9809
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9811 msgid "Execute embedded javascript"
9812 msgstr "הרץ javascript מוטמע"
9813
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9815 msgid "Execute Java applets"
9816 msgstr "הרץ יישומוני Java"
9817
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9819 msgid "Execute embedded Java applets"
9820 msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים"
9821
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9823 msgid "Render objects using plugins"
9824 msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספות"
9825
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9827 msgid "Render embedded objects using plugins"
9828 msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספות"
9829
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9831 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9832 msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)"
9833
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9835 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9836 msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)"
9837
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9839 msgid "Proxy"
9840 msgstr "פרוקסי"
9841
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9843 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9844 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
9845
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Use proxy"
9849 msgstr "השתמש בפרוקסי:"
9850
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9852 msgid "Remote resources"
9853 msgstr "משאבים מרוחקים"
9854
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9856 msgid ""
9857 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9858 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9859 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9860 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9861 "in the email."
9862 msgstr ""
9863 "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n"
9864 "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n"
9865 "מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוספות או\n"
9866 "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n"
9867 "בתוך הדוא״ל."
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9870 msgid "Enable loading of remote content"
9871 msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק"
9872
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9874 #, fuzzy
9875 msgid "When clicking on a link, by default"
9876 msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן רגיל:"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9879 msgid "Open in external browser"
9880 msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני"
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9883 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9889 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9890 #: src/prefs_customheader.c:236
9891 msgid "Bro_wse"
9892 msgstr "   _עיון   "
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Select stylesheet"
9897 msgstr "יריעת סגנון"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9900 msgid "Remote content loading is disabled."
9901 msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת."
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9904 msgid "Load images"
9905 msgstr "הטען תמונות"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9908 msgid "Enable remote content"
9909 msgstr "אפשר תוכן מרוחק"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9912 msgid "Enable Javascript"
9913 msgstr "אפשר Javascript"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9916 msgid "Enable Plugins"
9917 msgstr "אפשר תוספות"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9920 msgid "Enable Java"
9921 msgstr "אפשר Java"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9924 msgid "Open links with external browser"
9925 msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9928 #, c-format
9929 msgid "An error occurred: %d\n"
9930 msgstr "אירעה שגיאה: %d\n"
9931
9932 # הזנה
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9934 #, c-format
9935 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9936 msgstr "‏%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9939 msgid "Search the Web"
9940 msgstr "חפש ברשת"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9943 msgid "Open in Viewer"
9944 msgstr "פתח בתוך צופה"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9947 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9948 msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9951 msgid "Open in Browser"
9952 msgstr "פתח בתוך דפדפן"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9955 msgid "Open Image"
9956 msgstr "פתח תמונה"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9959 msgid "Copy Link"
9960 msgstr "העתק קישור"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9963 msgid "Download Link"
9964 msgstr "הורד קישור"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9967 msgid "Save Image As"
9968 msgstr "שמור תמונה בשם"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9971 msgid "Copy Image"
9972 msgstr "העתק תמונה"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9975 msgid "Import feed"
9976 msgstr "יבא ערוץ"
9977
9978 # מגונדר
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9980 msgid "Fancy"
9981 msgstr "מהודר"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9984 msgid "Fancy HTML Viewer"
9985 msgstr "‏Fancy צופה HTML"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9988 #, c-format
9989 msgid ""
9990 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9991 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9992 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9993 msgstr ""
9994 "תוספת זו מציירת דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n"
9995 "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/"
9996 "תוספות/Fancy"
9997
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9999 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10000 msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo אל קובץ\n"
10001
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10004 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10005 msgid "Fetchinfo"
10006 msgstr "‏Fetchinfo"
10007
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10009 msgid "Failed to register mail receive hook"
10010 msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר"
10011
10012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10013 msgid ""
10014 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10015 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10016 "ID and retrieval time.\n"
10017 "\n"
10018 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10019 msgstr ""
10020 "תוספת זו משנה את ההודעות המורדות. זו משבצת תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
10021 "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n"
10022 "\n"
10023 "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Fetchinfo"
10024
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10026 msgid "Mail marking"
10027 msgstr "סימון דואר"
10028
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10030 msgid "Add fetchinfo headers"
10031 msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
10032
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Headers to be added"
10036 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
10037
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10039 msgid "UIDL"
10040 msgstr "UIDL"
10041
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10043 msgid ""
10044 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10048 msgid "Account name"
10049 msgstr "שם חשבון"
10050
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10052 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10053 msgstr ""
10054
10055 # נמען
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10057 msgid "Receive server"
10058 msgstr "שרת מקבל"
10059
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10061 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10065 msgid "UserID"
10066 msgstr "מזהה משתמש"
10067
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10069 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10073 msgid "Fetch time"
10074 msgstr "זמן תפיסה"
10075
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10077 msgid ""
10078 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10079 "RFC822 format"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10083 #, fuzzy
10084 msgid "GData plugin: Authorization required"
10085 msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n"
10086
10087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10088 msgid ""
10089 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10090 "the GData plugin.\n"
10091 "\n"
10092 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10093 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10094 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10095 "list."
10096 msgstr ""
10097
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Step 1:"
10101 msgstr "צעד"
10102
10103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10104 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10105 msgstr ""
10106
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Step 2:"
10110 msgstr "צעד"
10111
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10113 #, fuzzy
10114 msgid "Enter code:"
10115 msgstr "ממשק"
10116
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10118 #, c-format
10119 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10120 msgstr "תוספת GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n"
10121
10122 # improve
10123 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10124 #, c-format
10125 msgid "Added %d of"
10126 msgid_plural "Added %d of"
10127 msgstr[0] "הוסף %d של"
10128 msgstr[1] "הוספו %d של"
10129
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10131 #, c-format
10132 msgid "1 contact to the cache"
10133 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10134 msgstr[0] "איש קשר 1 אל המטמון"
10135 msgstr[1] "%d אנשי קשר אל המטמון"
10136
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10138 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10139 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n"
10140
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10142 #, c-format
10143 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10144 msgstr "תוספת GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n"
10145
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10147 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10148 msgstr "תוספת GData: קבוצות התקבלו\n"
10149
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10151 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10152 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n"
10153
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10155 #, fuzzy, c-format
10156 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10157 msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n"
10158
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10160 #, fuzzy
10161 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10162 msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10165 #, fuzzy
10166 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10167 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת אימות async\n"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10170 #, fuzzy
10171 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10172 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת אימות async\n"
10173
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10175 msgid ""
10176 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10177 "cancelled\n"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10181 #, fuzzy, c-format
10182 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10183 msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n"
10184
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10186 #, fuzzy
10187 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10188 msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n"
10189
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10191 #, fuzzy
10192 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10193 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת אימות async\n"
10194
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10196 msgid "Authentication"
10197 msgstr "אימות"
10198
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10200 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10201 msgid "Username:"
10202 msgstr "שם משתמש:"
10203
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10205 msgid "Polling interval (seconds):"
10206 msgstr "תדירות קבלה (שניות):"
10207
10208 # תנובות
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10210 msgid "Maximum number of results:"
10211 msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
10212
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10214 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10215 msgid "GData"
10216 msgstr "‏GData"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10219 msgid ""
10220 "\n"
10221 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10222 msgstr ""
10223 "\n"
10224 "תוספת GData: כשל בכתיבת תצורת תוספת אל קובץ\n"
10225
10226 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10227 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10228 msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוספת GData"
10229
10230 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10231 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10232 msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוספת GData"
10233
10234 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10235 msgid ""
10236 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10237 "\n"
10238 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10239 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10240 "into the Tab-address completion.\n"
10241 "\n"
10242 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10243 msgstr ""
10244 "תוספת זו מספקת גישה אל הפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n"
10245 "\n"
10246 "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n"
10247 "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google אל תוך כרטיסיית "
10248 "השלמת כתובת.\n"
10249 "\n"
10250 "משוב אל <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10251
10252 # אינטגרציית GeoLocation
10253 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10254 msgid "GData integration"
10255 msgstr "שילוב GData"
10256
10257 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10259 #, c-format
10260 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10261 msgstr "נמצא מיקום: (‭%.2f,%.2f‬)"
10262
10263 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10265 msgid "Alleged country of origin: "
10266 msgstr "ארץ מוצא לכאורית: "
10267
10268 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10270 msgid "Could not resolve location of IP address "
10271 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח מיקום של כתובת IP‏ "
10272
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10274 msgid "Try to locate sender"
10275 msgstr "נסה לאתר ממען"
10276
10277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10278 msgid "Andorra"
10279 msgstr "נסיכות אנדורה"
10280
10281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10282 msgid "United Arab Emirates"
10283 msgstr "איחוד הנסיכויות הערביות"
10284
10285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10286 msgid "Afghanistan"
10287 msgstr "אפגניסטן, הרפובליקה האיסלאמית של"
10288
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10290 msgid "Antigua And Barbuda"
10291 msgstr "אנטיגואה וברבודה (חבר העמים הבריטי)"
10292
10293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10294 msgid "Anguilla"
10295 msgstr "אנגווילה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10296
10297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10298 msgid "Albania"
10299 msgstr "אלבניה, הרפובליקה של"
10300
10301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10302 msgid "Armenia"
10303 msgstr "ארמניה, הרפובליקה של"
10304
10305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10306 msgid "Netherlands Antilles"
10307 msgstr "האנטילים ההולנדיים (ממלכת ארצות השפלה)"
10308
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10310 msgid "Angola"
10311 msgstr "אנגולה, הרפובליקה של"
10312
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10314 msgid "Antarctica"
10315 msgstr "אנטארקטיקה"
10316
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10318 msgid "Argentina"
10319 msgstr "ארגנטינה, הרפובליקה של"
10320
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10322 msgid "American Samoa"
10323 msgstr "סמואה האמריקנית (טריטוריית ארה״ב)"
10324
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10326 msgid "Austria"
10327 msgstr "אוסטריה, הרפובליקה של"
10328
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10330 msgid "Australia"
10331 msgstr "קהיליית אוסטרליה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10332
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10334 msgid "Aruba"
10335 msgstr "ארובה (טריטוריית הולנד; ממלכת ארצות השפלה)"
10336
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10338 msgid "Azerbaijan"
10339 msgstr "אזרבייג׳ן, הרפובליקה של"
10340
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10342 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10343 msgstr "בוסניה והרצגובינה"
10344
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10346 msgid "Barbados"
10347 msgstr "ברבדוס (אי; חבר העמים הבריטי)"
10348
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10350 msgid "Bangladesh"
10351 msgstr "בנגלדש (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה העממית של"
10352
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10354 msgid "Belgium"
10355 msgstr "ממלכת בלגיה"
10356
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10358 msgid "Burkina Faso"
10359 msgstr "בורקינה פאסו"
10360
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10362 msgid "Bulgaria"
10363 msgstr "בולגריה, הרפובליקה של"
10364
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10366 msgid "Bahrain"
10367 msgstr "ממלכת בחריין"
10368
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10370 msgid "Burundi"
10371 msgstr "בורונדי, הרפובליקה של"
10372
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10374 msgid "Benin"
10375 msgstr "בנין, הרפובליקה של"
10376
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10378 msgid "Bermuda"
10379 msgstr "איי ברמודה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10380
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10382 msgid "Brunei Darussalam"
10383 msgstr "ברוניי דארוסלאם (חבר העמים הבריטי)"
10384
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10386 msgid "Bolivia"
10387 msgstr "בוליביה, מדינה רב לאומית של"
10388
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10390 msgid "Brazil"
10391 msgstr "ברזיל, הרפובליקה הפדרצית של"
10392
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10394 msgid "Bahamas"
10395 msgstr "איי בהאמה (חבר העמים הבריטי)"
10396
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10398 msgid "Bhutan"
10399 msgstr "ממלכת בהוטן"
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10402 msgid "Bouvet Island"
10403 msgstr "בּוּבֶה (אי; טריטוריית נורבגיה)"
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10406 msgid "Botswana"
10407 msgstr "בוֹטְסְוָאנָה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10410 msgid "Belarus"
10411 msgstr "בלארוס"
10412
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10414 msgid "Belize"
10415 msgstr "בליז (חבר העמים הבריטי)"
10416
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10418 msgid "Canada"
10419 msgstr "קנדה (חבר העמים הבריטי)"
10420
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10422 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10423 msgstr "איי קוקוס (קילינג) (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10424
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10426 msgid "Central African Republic"
10427 msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקנית"
10428
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10430 msgid "Congo"
10431 msgstr "הקונגו, הרפובליקה של"
10432
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10434 msgid "Switzerland"
10435 msgstr "שווייצריה"
10436
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10438 msgid "Cote D'Ivoire"
10439 msgstr "חוף השנהב, הרפובליקה של"
10440
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10442 msgid "Cook Islands"
10443 msgstr "איי קוק (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
10444
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10446 msgid "Chile"
10447 msgstr "צ׳ילה, הרפובליקה של"
10448
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10450 msgid "Cameroon"
10451 msgstr "קמרון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10452
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10454 msgid "China"
10455 msgstr "סין, הרפובליקה העממית של"
10456
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10458 msgid "Colombia"
10459 msgstr "קולומביה, הרפובליקה של"
10460
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10462 msgid "Costa Rica"
10463 msgstr "קוסטה ריקה, הרפובליקה של"
10464
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10466 msgid "Cuba"
10467 msgstr "קובה, הרפובליקה של"
10468
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10470 msgid "Cape Verde"
10471 msgstr "איי כֵּף וֶרְדֶּה"
10472
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10474 msgid "Christmas Island"
10475 msgstr "כריסטמס (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10476
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10478 msgid "Cyprus"
10479 msgstr "קפריסין (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10480
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10482 msgid "Czech Republic"
10483 msgstr "הרפובליקה הצ׳כית"
10484
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10486 msgid "Germany"
10487 msgstr "גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של"
10488
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10490 msgid "Djibouti"
10491 msgstr "דג׳יבוטי, הרפובליקה של"
10492
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10494 msgid "Denmark"
10495 msgstr "ממלכת דנמרק"
10496
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10498 msgid "Dominica"
10499 msgstr "דומיניקה (חבר העמים הבריטי), הקהילייה של"
10500
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10502 msgid "Dominican Republic"
10503 msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
10504
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10506 msgid "Algeria"
10507 msgstr "אלג׳יריה (הרפובליקה האלג׳יראית הדמוקרטית העממית)"
10508
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10510 msgid "Ecuador"
10511 msgstr "אקוודור, הרפובליקה של"
10512
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10514 msgid "Estonia"
10515 msgstr "אסטוניה, הרפובליקה של"
10516
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10518 msgid "Egypt"
10519 msgstr "מצרים, הרפובליקה של"
10520
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10522 msgid "Western Sahara"
10523 msgstr "סהרה המערבית (טריטוריית מרוקו)"
10524
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10526 msgid "Eritrea"
10527 msgstr "מדינת אריתריאה"
10528
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10530 msgid "Spain"
10531 msgstr "ממלכת ספרד"
10532
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10534 msgid "Ethiopia"
10535 msgstr "אתיופיה, הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של"
10536
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10538 msgid "Finland"
10539 msgstr "פינלנד, הרפובליקה של"
10540
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10542 msgid "Fiji"
10543 msgstr "איי פיג׳י (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10544
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10546 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10547 msgstr "איי פוקלנד (מלווינס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10548
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10550 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10551 msgstr "מיקרונזיה, מדינות פדרליות של"
10552
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10554 msgid "Faroe Islands"
10555 msgstr "איי פארו (טריטוריית דנמרק)"
10556
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10558 msgid "France"
10559 msgstr "הרפובליקה הצרפתית"
10560
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10562 msgid "France, Metropolitan"
10563 msgstr "צרפת, מטרופולין"
10564
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10566 msgid "Gabon"
10567 msgstr "הרפובליקה הגבונית"
10568
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10571 msgid "United Kingdom"
10572 msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד (חבר העמים הבריטי)"
10573
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10575 msgid "Grenada"
10576 msgstr "גרנדה (חבר העמים הבריטי)"
10577
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10579 msgid "Georgia"
10580 msgstr "גרוזיה, הרפובליקה של"
10581
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10583 msgid "French Guiana"
10584 msgstr "גיאנה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
10585
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10587 msgid "Ghana"
10588 msgstr "גאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10589
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10591 msgid "Gibraltar"
10592 msgstr "ג׳יברלטר (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10593
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10595 msgid "Greenland"
10596 msgstr "גרינלנד (טריטוריית דנמרק)"
10597
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10599 msgid "Gambia"
10600 msgstr "הגמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10601
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10603 msgid "Guinea"
10604 msgstr "גינאה, הרפובליקה של"
10605
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10607 msgid "Guadeloupe"
10608 msgstr "איי גוואדלופ (טריטוריית צרפת)"
10609
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10611 msgid "Equatorial Guinea"
10612 msgstr "גינאה המשוונית, הרפובליקה של"
10613
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10615 msgid "Greece"
10616 msgstr "יוון (הרפובליקה ההלנית)"
10617
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10619 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10620 msgstr "דרום ג׳ורגיה ואיי דרום סנדביץ' (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10621
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10623 msgid "Guatemala"
10624 msgstr "גואטמלה, הרפובליקה של"
10625
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10627 msgid "Guam"
10628 msgstr "גואם (טריטוריית ארה״ב)"
10629
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10631 msgid "Guinea-Bissau"
10632 msgstr "גינאה-ביסאו, הרפובליקה של"
10633
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10635 msgid "Guyana"
10636 msgstr "גיאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה השיתופית של"
10637
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10639 msgid "Hong Kong"
10640 msgstr "הונג קונג (טריטוריית סין)"
10641
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10643 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10644 msgstr "הרד (אי) ואיי מקדונלד (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10645
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10647 msgid "Honduras"
10648 msgstr "הונדורס, הרפובליקה של"
10649
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10651 msgid "Croatia"
10652 msgstr "קרואטיה, הרפובליקה של"
10653
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10655 msgid "Haiti"
10656 msgstr "האיטי, הרפובליקה של"
10657
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10659 msgid "Hungary"
10660 msgstr "הונגריה, הרפובליקה של"
10661
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10663 msgid "Indonesia"
10664 msgstr "אינדונזיה, הרפובליקה של"
10665
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10667 msgid "Ireland"
10668 msgstr "אירלנד (טריטוריית בריטניה), הרפובליקה של"
10669
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10671 msgid "Israel"
10672 msgstr "מדינת ישראל"
10673
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10675 msgid "India"
10676 msgstr "הודו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10677
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10679 msgid "British Indian Ocean Territory"
10680 msgstr ""
10681 "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי (איי צ׳גוס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים "
10682 "הבריטי)"
10683
10684 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10685 msgid "Iraq"
10686 msgstr "עיראק, הרפובליקה של"
10687
10688 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10689 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10690 msgstr "איראן, הרפובליקה האיסלאמית של"
10691
10692 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10693 msgid "Iceland"
10694 msgstr "איסלנד, הרפובליקה של"
10695
10696 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10697 msgid "Italy"
10698 msgstr "איטליה, הרפובליקה של"
10699
10700 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10701 msgid "Jamaica"
10702 msgstr "ג׳מייקה (חבר העמים הבריטי)"
10703
10704 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10705 msgid "Jordan"
10706 msgstr "ירדן, הממלכה ההאשמית של"
10707
10708 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10709 msgid "Japan"
10710 msgstr "ממלכת יפן"
10711
10712 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10713 msgid "Kenya"
10714 msgstr "קניה (חבר העמים הבריטי)"
10715
10716 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10717 msgid "Kyrgyzstan"
10718 msgstr "קירגיסטן, הרפובליקה של"
10719
10720 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10721 msgid "Cambodia"
10722 msgstr "ממלכת קמבודיה"
10723
10724 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10725 msgid "Kiribati"
10726 msgstr "קיריבאטי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10727
10728 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10729 msgid "Comoros"
10730 msgstr "איי קומורו, איחוד של"
10731
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10733 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10734 msgstr "סיינט קיטס ונביס (חבר העמים הבריטי)"
10735
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10737 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10738 msgstr "קוריאה, הרפובליקה העממית דמוקרטית של"
10739
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10741 msgid "Korea, Republic Of"
10742 msgstr "קוריאה, הרפובליקה של"
10743
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10745 msgid "Kuwait"
10746 msgstr "מדינת כווית"
10747
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10749 msgid "Cayman Islands"
10750 msgstr "איי קימן (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10751
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10753 msgid "Kazakhstan"
10754 msgstr "קזחסטן, הרפובליקה של"
10755
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10757 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10758 msgstr "לאוס, הרפובליקה הדמוקרטית העממית של"
10759
10760 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10761 msgid "Lebanon"
10762 msgstr "הרפובליקה הלבנונית"
10763
10764 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10765 msgid "Saint Lucia"
10766 msgstr "סיינט לוסיה (חבר העמים הבריטי)"
10767
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10769 msgid "Liechtenstein"
10770 msgstr "נסיכות ליכטנשטיין"
10771
10772 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10773 msgid "Sri Lanka"
10774 msgstr "סרי לנקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הדמוקרטית הסוציאליסטית של"
10775
10776 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10777 msgid "Liberia"
10778 msgstr "ליבריה, הרפובליקה של"
10779
10780 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10781 msgid "Lesotho"
10782 msgstr "ממלכת לסוטו (חבר העמים הבריטי)"
10783
10784 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10785 msgid "Lithuania"
10786 msgstr "ליטא, הרפובליקה של"
10787
10788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10789 msgid "Luxembourg"
10790 msgstr "לוקסמבורג, הדוכסות הגדולה של"
10791
10792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10793 msgid "Latvia"
10794 msgstr "לטוויה, הרפובליקה של"
10795
10796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10797 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10798 msgstr "לוב, הג׳מהיריה הלובית ערבית"
10799
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10801 msgid "Morocco"
10802 msgstr "ממלכת רוקו"
10803
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10805 msgid "Monaco"
10806 msgstr "נסיכות מונקו"
10807
10808 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10809 msgid "Moldova, Republic Of"
10810 msgstr "מולדובה, הרפובליקה של"
10811
10812 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10813 msgid "Madagascar"
10814 msgstr "מדגסקר, הרפובליקה של"
10815
10816 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10817 msgid "Marshall Islands"
10818 msgstr "איי מרשל, הרפובליקה של"
10819
10820 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10821 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10822 msgstr "מקדוניה, הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של"
10823
10824 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10825 msgid "Mali"
10826 msgstr "מאלי, הרפובליקה של"
10827
10828 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10829 msgid "Myanmar"
10830 msgstr "איחוד מיאנמר (לשעבר בורמה)"
10831
10832 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10833 msgid "Mongolia"
10834 msgstr "מונגוליה"
10835
10836 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10837 msgid "Macao"
10838 msgstr "מקאו (טריטוריית סין)"
10839
10840 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10841 msgid "Northern Mariana Islands"
10842 msgstr "איי מרינה הצפונים (טריטוריית ארה״ב), הקהילייה של"
10843
10844 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10845 msgid "Martinique"
10846 msgstr "מרטיניק (טריטוריית צרפת)"
10847
10848 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10849 msgid "Mauritania"
10850 msgstr "מאוריטניה, הרפובליקה האיסלאמית של"
10851
10852 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10853 msgid "Montserrat"
10854 msgstr "מונטסראט (אי; טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10855
10856 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10857 msgid "Malta"
10858 msgstr "מלטה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10859
10860 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10861 msgid "Mauritius"
10862 msgstr "מאוריציוס (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10863
10864 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10865 msgid "Maldives"
10866 msgstr "המלדיביים (האיים המלדיביים; חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10867
10868 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10869 msgid "Malawi"
10870 msgstr "מלאווי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10871
10872 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10873 msgid "Mexico"
10874 msgstr "המדינות המקסיקניות המאוחדות"
10875
10876 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10877 msgid "Malaysia"
10878 msgstr "מלזיה (חבר העמים הבריטי)"
10879
10880 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10881 msgid "Mozambique"
10882 msgstr "מוזמביק (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10883
10884 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10885 msgid "Namibia"
10886 msgstr "נמיביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10887
10888 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10889 msgid "New Caledonia"
10890 msgstr "קלדוניה החדשה (טריטוריית צרפת)"
10891
10892 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10893 msgid "Niger"
10894 msgstr "ניז׳ר, הרפובליקה של"
10895
10896 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10897 msgid "Norfolk Island"
10898 msgstr "נורפולק (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10899
10900 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10901 msgid "Nigeria"
10902 msgstr "ניגריה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הפדרלית של"
10903
10904 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10905 msgid "Nicaragua"
10906 msgstr "ניקרגואה, הרפובליקה של"
10907
10908 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10909 msgid "Netherlands"
10910 msgstr "הולנד (ממלכת ארצות השפלה)"
10911
10912 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10913 msgid "Norway"
10914 msgstr "ממלכת נורבגיה"
10915
10916 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10917 msgid "Nepal"
10918 msgstr "נפאל, הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של"
10919
10920 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10921 msgid "Nauru"
10922 msgstr "נאורו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10923
10924 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10925 msgid "Niue"
10926 msgstr "ניווה (חבר העמים הבריטי)"
10927
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10929 msgid "New Zealand"
10930 msgstr "ניו זילנד (חבר העמים הבריטי)"
10931
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10933 msgid "Oman"
10934 msgstr "סולטנות עומאן"
10935
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10937 msgid "Panama"
10938 msgstr "פנמה, הרפובליקה של"
10939
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10941 msgid "Peru"
10942 msgstr "פרו, הרפובליקה של"
10943
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10945 msgid "French Polynesia"
10946 msgstr "פולינזיה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
10947
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10949 msgid "Papua New Guinea"
10950 msgstr "פאפואה גינאה החדשה (חבר העמים הבריטי), המדינה העצמאית של"
10951
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10953 msgid "Philippines"
10954 msgstr "הפיליפינים, הרפובליקה של"
10955
10956 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10957 msgid "Pakistan"
10958 msgstr "פקיסטן (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה האיסלאמית של"
10959
10960 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10961 msgid "Poland"
10962 msgstr "פולין, הרפובליקה של"
10963
10964 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10965 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10966 msgstr "סיינט פייר ומיקלון (טריטוריית צרפת)"
10967
10968 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10969 msgid "Pitcairn"
10970 msgstr ""
10971 "האיים פיטקרן, הנדרסון, דוצ׳י, ואואנו (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10972
10973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10974 msgid "Puerto Rico"
10975 msgstr "קהיליית פוארטו ריקו (טריטוריית ארה״ב)"
10976
10977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10978 msgid "Portugal"
10979 msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית"
10980
10981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10982 msgid "Palau"
10983 msgstr "פָּלָאו, הרפובליקה של"
10984
10985 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10986 msgid "Paraguay"
10987 msgstr "פרגוואי, הרפובליקה של"
10988
10989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10990 msgid "Qatar"
10991 msgstr "נסיכות קטאר"
10992
10993 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10994 msgid "Reunion"
10995 msgstr "ראוניון (אי; טריטוריית צרפת)"
10996
10997 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10998 msgid "Romania"
10999 msgstr "רומניה"
11000
11001 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11002 msgid "Russian Federation"
11003 msgstr "הפדרציה הרוסית"
11004
11005 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11006 msgid "Rwanda"
11007 msgstr "רואנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11008
11009 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11010 msgid "Saudi Arabia"
11011 msgstr "ממלכת ערב הסעודית"
11012
11013 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11014 msgid "Solomon Islands"
11015 msgstr "איי שלמה (חבר העמים הבריטי)"
11016
11017 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11018 msgid "Seychelles"
11019 msgstr "איי סיישל (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11020
11021 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11022 msgid "Sudan"
11023 msgstr "הסודאן, הרפובליקה של"
11024
11025 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11026 msgid "Sweden"
11027 msgstr "ממלכת שׁבדיה"
11028
11029 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11030 msgid "Singapore"
11031 msgstr "סינגפור (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11032
11033 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11034 msgid "Saint Helena"
11035 msgstr "סיינט הלנה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11036
11037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11038 msgid "Slovenia"
11039 msgstr "סלובניה, הרפובליקה של"
11040
11041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11042 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11043 msgstr "סוולברד ויאן מאין"
11044
11045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11046 msgid "Slovakia"
11047 msgstr "סלובקיה, הרפובליקה של"
11048
11049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11050 msgid "Sierra Leone"
11051 msgstr "סיירה ליאון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11052
11053 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11054 msgid "San Marino"
11055 msgstr "סאן מארינו, הרפובליקה המרוממת ביותר של"
11056
11057 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11058 msgid "Senegal"
11059 msgstr "סנגל, הרפובליקה של"
11060
11061 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11062 msgid "Somalia"
11063 msgstr "סומליה, הרפובליקה של"
11064
11065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11066 msgid "Suriname"
11067 msgstr "סורינאם, הרפובליקה של"
11068
11069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11070 msgid "Sao Tome And Principe"
11071 msgstr "סאו תומה ופרינסיפה, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11072
11073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11074 msgid "El Salvador"
11075 msgstr "אל סלבדור, הרפובליקה של"
11076
11077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11078 msgid "Syrian Arab Republic"
11079 msgstr "הרפובליקה הסורית ערבית"
11080
11081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11082 msgid "Swaziland"
11083 msgstr "ממלכת סְוָוזִילַנְד (חבר העמים הבריטי)"
11084
11085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11086 msgid "Turks And Caicos Islands"
11087 msgstr "איי טורק וקייקוס (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11088
11089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11090 msgid "Chad"
11091 msgstr "צ׳אד, הרפובליקה של"
11092
11093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11094 msgid "French Southern Territories"
11095 msgstr "הטריטוריות הדרומיות של צרפת"
11096
11097 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11098 msgid "Togo"
11099 msgstr "טוגו, הרפובליקה של"
11100
11101 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11102 msgid "Thailand"
11103 msgstr "ממלכת תאילנד"
11104
11105 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11106 msgid "Tajikistan"
11107 msgstr "טג׳יקיסטן, הרפובליקה של"
11108
11109 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11110 msgid "Tokelau"
11111 msgstr "טוקלאו (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
11112
11113 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11114 msgid "Turkmenistan"
11115 msgstr "טורקמניסטן, הרפובליקה של"
11116
11117 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11118 msgid "Tunisia"
11119 msgstr "טוניסיה, הרפובליקה של"
11120
11121 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11122 msgid "Tonga"
11123 msgstr "ממלכת טונגה (חבר העמים הבריטי)"
11124
11125 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11126 msgid "East Timor"
11127 msgstr "מזרח טימור, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11128
11129 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11130 msgid "Turkey"
11131 msgstr "טורקיה, הרפובליקה של"
11132
11133 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11134 msgid "Trinidad And Tobago"
11135 msgstr "טרינידד וטובגו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11136
11137 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11138 msgid "Tuvalu"
11139 msgstr "טובאלו (חבר העמים הבריטי)"
11140
11141 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11142 msgid "Taiwan, Province Of China"
11143 msgstr "טאייואן, מחוז של סין"
11144
11145 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11146 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11147 msgstr "טנזניה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה המאוחדת של"
11148
11149 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11150 msgid "Ukraine"
11151 msgstr "אוקראינה"
11152
11153 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11154 msgid "Uganda"
11155 msgstr "אוגנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11156
11157 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11158 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11159 msgstr "איים חיצוניים זוטרים של ארצות הברית"
11160
11161 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11162 msgid "United States"
11163 msgstr "ארצות הברית של אמריקה"
11164
11165 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11166 msgid "Uruguay"
11167 msgstr "אורוגוואי, הרפובליקה המזרחית של"
11168
11169 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11170 msgid "Uzbekistan"
11171 msgstr "אוזבקיסטן, הרפובליקה של"
11172
11173 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11174 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11175 msgstr "בישופות קדושות (עיר מדינה של הוותיקן)"
11176
11177 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11178 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11179 msgstr "סיינט וינסנט והגרנדינים (חבר העמים הבריטי)"
11180
11181 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11182 msgid "Venezuela"
11183 msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליברית של"
11184
11185 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11186 msgid "Virgin Islands, British"
11187 msgstr "איי הבתולה, בריטניה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11188
11189 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11190 msgid "Virgin Islands, U.S."
11191 msgstr "איי הבתולה, ארה״ב (טריטוריית ארה״ב)"
11192
11193 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11194 msgid "Viet Nam"
11195 msgstr "וייט נאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של"
11196
11197 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11198 msgid "Vanuatu"
11199 msgstr "ונואטו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11200
11201 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11202 msgid "Wallis And Futuna"
11203 msgstr "ואליס ופוטונה (טריטוריית צרפת), טריטוריה של האיים של"
11204
11205 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11206 msgid "Samoa"
11207 msgstr "מדינת סמואה העצמאית (חבר העמים הבריטי)"
11208
11209 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11210 msgid "Yemen"
11211 msgstr "תימן, הרפובליקה של"
11212
11213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11214 msgid "Mayotte"
11215 msgstr "מאיוט (טריטוריית צרפת)"
11216
11217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11218 msgid "Serbia And Montenegro"
11219 msgstr "סרביה ומונטנגרו, מדינת איחוד של"
11220
11221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11222 msgid "South Africa"
11223 msgstr "דרום אפריקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11224
11225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11226 msgid "Zambia"
11227 msgstr "זמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11228
11229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11230 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11231 msgstr "הקונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11232
11233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11234 msgid "Zimbabwe"
11235 msgstr "זימבבואה, הרפובליקה של"
11236
11237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11239 msgid "GeoLocation"
11240 msgstr "מיקום גאוגרפי"
11241
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11243 msgid "Could not initialize clutter"
11244 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל clutter"
11245
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11248 #, c-format
11249 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11250 msgstr "לא היתה אפשרותן ליצור ביטוי רגולרי: %s\n"
11251
11252 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11253 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11254 msgstr "כשל ברישום hook של messageview_show בתוספת GeoLocation"
11255
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11257 msgid ""
11258 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11259 "\n"
11260 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11261 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11262 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11263 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11264 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11265 "instead of the mail sender.\n"
11266 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11267 "this information to divorce your spouse.\n"
11268 "\n"
11269 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11270 "quarrels)."
11271 msgstr ""
11272 "תוספת זו מספקת פונקציונליות של GeoLocation עבור Claws Mail.\n"
11273 "\n"
11274 "אזהרה: טכנית זה בלתי אפשרי לשאוב נתונים של מיקום גיאוגרפי של ממען מתוך "
11275 "הודעות הדוא״ל שלהם עם כל כמות של ודאות. התוצאות אשר מוצגות על ידי תוספת זו "
11276 "הינן בגדר של הערכות גסות. בייחוד, מנהלי רשימות דיוור לעיתים מסירים מידע ממען "
11277 "מתוך הודעות דואר, כך שדואר מתוך רשימות דיוור עשוי להיות מוקצה למקום של השרת "
11278 "של רשימת הדיוור במקום זה של שולח הדואר.\n"
11279 "כאשר קיים ספק, אנא אל תסמכו בתוצאות של תוספת זו, ואל תסמכו על מידע זה כדי "
11280 "להתגרש מן בן/בת הזוג שלך.\n"
11281 "\n"
11282 "משוב אל <berndth@gmx.de> מקודם בברכה (רק כאשר העניין אינו בסכסוכים של "
11283 "נישואין)."
11284
11285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11286 msgid "GeoLocation integration"
11287 msgstr "שילוב GeoLocation"
11288
11289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11290 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11293 msgid "Libravatar"
11294 msgstr "Libravatar"
11295
11296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11297 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11298 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר"
11299
11300 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11301 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11302 msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר"
11303
11304 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11305 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11306 msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר"
11307
11308 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11309 msgid "Failed to load missing items cache"
11310 msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים"
11311
11312 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11313 msgid ""
11314 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11315 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11316 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11317 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11318 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11319 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11320 "\n"
11321 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11322 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11323 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11324 "\n"
11325 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11326 msgstr ""
11327 "הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n"
11328 "אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n"
11329 "ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n"
11330 "יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוספת).\n"
11331 "עמוד תצורת תוספת זמין מתוך חלון ראשי:\n"
11332 "/תצורה/העדפות/תוספות/Libravatar.\n"
11333 "\n"
11334 "תוספת זו משתמשת בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n"
11335 "אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לשם פרטים על\n"
11336 "תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n"
11337 "\n"
11338 "משוב אל <ricardo@mones.org> מקודם בברכה.\n"
11339
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11341 #, fuzzy
11342 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11343 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת הדוא״ל שלך:</span>"
11344
11345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11346 #, c-format
11347 msgid ""
11348 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11349 "errors</span>"
11350 msgstr ""
11351
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11353 #, c-format
11354 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11358 #, fuzzy
11359 msgid "Clear icon cache"
11360 msgstr "מטמון צלמית"
11361
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11365 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
11366
11367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11368 msgid "Not enough memory for operation"
11369 msgstr ""
11370
11371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "Icon cache successfully cleared:\n"
11375 "• %u missing entries removed.\n"
11376 "• %u files removed."
11377 msgstr ""
11378
11379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11380 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11381 msgstr ""
11382
11383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "Errors clearing icon cache:\n"
11387 "• %u missing entries removed.\n"
11388 "• %u files removed.\n"
11389 "• %u files failed to be read.\n"
11390 "• %u files couldn't be removed."
11391 msgstr ""
11392
11393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11394 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11398 msgid "_Use cached icons"
11399 msgstr "השתמש בצלמיות מו_טמנות"
11400
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11402 msgid ""
11403 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11404 msgstr "שמור צלמיות בכונן לשם שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת"
11405
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11407 msgid "Cache refresh interval"
11408 msgstr "תדירות רענון מטמון"
11409
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11411 #: src/prefs_matcher.c:335
11412 msgid "hours"
11413 msgstr "שעות"
11414
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11416 msgid "Mystery man"
11417 msgstr "איש מסתורין"
11418
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11420 msgid "Identicon"
11421 msgstr "צלמית-זיהוי"
11422
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11424 msgid "MonsterID"
11425 msgstr "מזהה מפלצת"
11426
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11428 msgid "Wavatar"
11429 msgstr "Wavatar"
11430
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11432 msgid "Retro"
11433 msgstr "רטרו"
11434
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11436 msgid "Custom URL"
11437 msgstr "‏URL מותאם"
11438
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11440 msgid "A blank image"
11441 msgstr "תמונה ריקה"
11442
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11444 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11445 msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת"
11446
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11448 msgid "A generated geometric pattern"
11449 msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת"
11450
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11452 msgid "A generated full-body monster"
11453 msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת"
11454
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11456 msgid "A generated almost unique face"
11457 msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות"
11458
11459 # מפוקסלת
11460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11461 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11462 msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת"
11463
11464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11465 msgid "Redirect to a user provided URL"
11466 msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש"
11467
11468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11469 msgid ""
11470 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11471 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11472 msgstr ""
11473
11474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11475 msgid "_Allow redirects to other sites"
11476 msgstr "_התר הכוונה מחודשת אל אתרים אחרים"
11477
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11479 msgid ""
11480 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11481 "services like gravatar.com"
11482 msgstr ""
11483 "עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar אל שירותי אווטאר אחרים "
11484 "כגון gravatar.com"
11485
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11487 msgid "_Enable federated servers"
11488 msgstr "_אפשר איחוד פדרטיבי של שרתים"
11489
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11491 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11492 msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח"
11493
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Request timeout"
11497 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
11498
11499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11501 #: src/prefs_summaries.c:496
11502 msgid "seconds"
11503 msgstr "שניות"
11504
11505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11506 msgid ""
11507 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11508 "than global socket I/O timeout."
11509 msgstr ""
11510
11511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11512 msgid "Icon cache"
11513 msgstr "מטמון צלמית"
11514
11515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11516 msgid "Default missing icon mode"
11517 msgstr "מצב צלמית חסרה שגרתי"
11518
11519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11520 msgid "Network"
11521 msgstr "רשת תקשורת"
11522
11523 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11524 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11525 msgstr "תיקיית תיבת דואר (!etPan)"
11526
11527 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11528 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11529 msgstr "זוהי תוספת שמטפלת בתיבת דואר בפורמט של mbox."
11530
11531 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11532 msgid "MBOX"
11533 msgstr "MBOX"
11534
11535 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11536 msgid "mbox (etPan!)..."
11537 msgstr "‏mbox ‏(!etPan)..."
11538
11539 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11540 msgid ""
11541 "Input the location of mailbox.\n"
11542 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11543 "scanned automatically."
11544 msgstr ""
11545 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
11546 "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n"
11547 "תיסרק באופן אוטומטי."
11548
11549 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11550 #, c-format
11551 msgid ""
11552 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11553 "Do you really want to delete?"
11554 msgstr ""
11555 "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n"
11556 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
11557
11558 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11559 msgid "NewMail"
11560 msgstr "‏NewMail"
11561
11562 # דואר חדש
11563 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11564 msgid "Failed to register newmail hook"
11565 msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש"
11566
11567 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11568 #, c-format
11569 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11570 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
11571
11572 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11573 #, c-format
11574 msgid ""
11575 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11576 "after sorting.\n"
11577 "\n"
11578 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11579 "\n"
11580 "Current log is %s"
11581 msgstr ""
11582 "תוספת זו רושמת תקורת תמצית אל קובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n"
11583 "\n"
11584 "ברירת מחדל היא ‎~/Mail/NewLog\n"
11585 "\n"
11586 "יומן נוכחי %s"
11587
11588 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11589 msgid "Log file"
11590 msgstr "קובץ יומן"
11591
11592 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11593 msgid "Folder:"
11594 msgstr "תיקייה:"
11595
11596 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11597 msgid "Select folder(s)"
11598 msgstr "בחירת תיקיות"
11599
11600 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11601 msgid "select recursively"
11602 msgstr "בחר רקורסיבית"
11603
11604 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11605 msgid "No new messages"
11606 msgstr "אין הודעות חדשות"
11607
11608 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11609 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11618 msgid "Notification"
11619 msgstr "התראה"
11620
11621 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11622 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11623 msgstr "תוספת התראה זקוקה לתמיכת השחלה."
11624
11625 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11626 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11627 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוספת התראה"
11628
11629 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11630 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11631 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוספת התראה"
11632
11633 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11634 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11635 msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוספת התראה"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11638 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11639 msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוספת התראה"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11642 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11643 msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוספת התראה"
11644
11645 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11646 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11647 msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוספת התראה"
11648
11649 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11650 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11651 msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוספת התראה"
11652
11653 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11654 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11655 msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוספת התראה"
11656
11657 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11658 msgid ""
11659 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11660 "email.\n"
11661 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11662 "preferences dialog.\n"
11663 "\n"
11664 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11665 msgstr ""
11666 "תוספת זו מספקת דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
11667 "תוספת זו ניתנת לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספות של דו שיח העדפות.\n"
11668 "\n"
11669 "משוב אל <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
11670
11671 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11672 msgid "Various tools"
11673 msgstr "כלים שונים"
11674
11675 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11676 msgid "New Mail message"
11677 msgstr "הודעת דואר חדשה"
11678
11679 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11680 msgid "New News post"
11681 msgstr "פרסום חדשות חדש"
11682
11683 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11684 msgid "A new message arrived"
11685 msgstr "הודעה חדשה הגיע"
11686
11687 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11688 msgid "New Calendar message"
11689 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
11690
11691 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11693 msgid "A new calendar message arrived"
11694 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
11695
11696 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11697 msgid "New RSS feed article"
11698 msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
11699
11700 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11702 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11703 msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
11704
11705 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11706 msgid "New unknown message"
11707 msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
11708
11709 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11710 msgid "Unknown message type arrived"
11711 msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
11712
11713 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11714 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11715 msgid "Present main window"
11716 msgstr "הצג חלון ראשי"
11717
11718 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11719 msgid "Mail message"
11720 msgstr "הודעת דואר"
11721
11722 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11723 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11724 #, c-format
11725 msgid "%d new message arrived"
11726 msgid_plural "%d new messages arrived"
11727 msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
11728 msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
11729
11730 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11731 msgid "News message"
11732 msgstr "הודעות חדשות"
11733
11734 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11735 msgid "Calendar message"
11736 msgstr "הודעת לוח שנה"
11737
11738 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11739 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11740 #, c-format
11741 msgid "%d new calendar message arrived"
11742 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11743 msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
11744 msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
11745
11746 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11747 msgid "RSS news feed"
11748 msgstr "ערוץ חדשות RSS"
11749
11750 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11751 #, c-format
11752 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11753 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11754 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
11755 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
11756
11757 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11758 #, c-format
11759 msgid "%d new message"
11760 msgid_plural "%d new messages"
11761 msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
11762 msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
11763
11764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11765 msgid "Hotkeys"
11766 msgstr "מקשים חמים"
11767
11768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11769 msgid "Banner"
11770 msgstr "כרזה"
11771
11772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11773 msgid "Popup"
11774 msgstr "תיבה מוקפצת"
11775
11776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11777 #: src/prefs_receive.c:133
11778 msgid "Command"
11779 msgstr "פקודה"
11780
11781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11782 msgid "LCD"
11783 msgstr "LCD"
11784
11785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11786 msgid "SysTrayicon"
11787 msgstr "סמל מגש מערכת"
11788
11789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11790 msgid "Indicator"
11791 msgstr "מחוון"
11792
11793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11794 msgid ""
11795 "\n"
11796 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11797 msgstr ""
11798 "\n"
11799 "תוספת התראה: כשל בכתיבת תצורת תוספת אל קובץ\n"
11800
11801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11802 msgid "Include folder types"
11803 msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
11804
11805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11806 msgid "Mail folders"
11807 msgstr "תיקיות דואר"
11808
11809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11810 msgid "News folders"
11811 msgstr "תיקיות חדשות"
11812
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11814 #, fuzzy
11815 msgid "RSSyl folders"
11816 msgstr "תיקיות RSS"
11817
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11819 #, fuzzy
11820 msgid "vCalendar folders"
11821 msgstr "תיקיות לוח שנה"
11822
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11824 msgid "These settings override folder-specific selections."
11825 msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות."
11826
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11828 msgid "Global notification settings"
11829 msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
11830
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11832 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11833 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
11834
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11836 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11837 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
11838
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11840 msgid "Use sound theme"
11841 msgstr "השתמש במוטיב צליל"
11842
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11844 msgid "Show banner"
11845 msgstr "הצג כרזה"
11846
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11849 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11850 msgid "Never"
11851 msgstr "אף פעם"
11852
11853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11854 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11855 msgid "Always"
11856 msgstr "תמיד"
11857
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11859 msgid "Only when not empty"
11860 msgstr "רק כאשר לא ריקה"
11861
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11863 msgid "Banner speed"
11864 msgstr "מהירות כרזה"
11865
11866 # תנובות
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11868 #, fuzzy
11869 msgid "Maximum number of messages"
11870 msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
11871
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11873 #, fuzzy
11874 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11875 msgstr "מספר מרבי של הודעות (0 מסמל ללא הגבלה)"
11876
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11878 #, fuzzy
11879 msgid "Banner width"
11880 msgstr "מהירות כרזה"
11881
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11883 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11887 #: src/prefs_message.c:223
11888 msgid "pixel(s)"
11889 msgstr "פיקסל(ים)"
11890
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11892 msgid "Include unread mails in banner"
11893 msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
11894
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11896 msgid "Make banner sticky"
11897 msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
11898
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11903 msgid "Only include selected folders"
11904 msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
11905
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11910 msgid "Select folders..."
11911 msgstr "בחירת תיקיות..."
11912
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11914 #, fuzzy
11915 msgid "Banner colors"
11916 msgstr "צבע תיקייה"
11917
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11920 msgid "Use custom colors"
11921 msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
11922
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11925 msgid "Foreground"
11926 msgstr "רקע קדמי"
11927
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11930 msgid "Foreground color"
11931 msgstr "צבע רקע קדמי"
11932
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11935 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11936 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11937 msgid "Background"
11938 msgstr "רקע אחורי"
11939
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11942 msgid "Background color"
11943 msgstr "צבע רקע אחורי"
11944
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11947 msgid "Enable popup"
11948 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
11949
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Popup timeout"
11954 msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת:"
11955
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11959 #, fuzzy
11960 msgid "second(s)"
11961 msgstr "שניות"
11962
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11964 msgid "Make popup sticky"
11965 msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
11966
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11968 msgid "Set popup window width and position"
11969 msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
11970
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11972 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11973 msgstr "(מנהל החלונות הינו חופשי מלהתעלם מזה)"
11974
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11977 msgid "Display folder name"
11978 msgstr "הצג שם תיקייה"
11979
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11981 msgid "Sample popup window"
11982 msgstr "דוגמית חלון מוקפץ"
11983
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11985 msgid "Done"
11986 msgstr "סיום"
11987
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11989 #, fuzzy
11990 msgid "Select command"
11991 msgstr "פקודת מעטפת"
11992
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11994 msgid "Enable command"
11995 msgstr "אפשר פקודה"
11996
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11998 #, fuzzy
11999 msgid "Command to execute"
12000 msgstr "פקודה להרצה:"
12001
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12003 msgid "Block command after execution for"
12004 msgstr "חסום פקודה לאחר הפעלתה למשך"
12005
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12007 msgid "Enable LCD"
12008 msgstr "אפשר LCD"
12009
12010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12013 msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd:"
12014
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12016 msgid "Enable Trayicon"
12017 msgstr "אפשר סמל מגש"
12018
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12020 msgid "Hide at start-up"
12021 msgstr "הסתר בעת הפעלה"
12022
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12024 msgid "Close to tray"
12025 msgstr "סגור אל מגש"
12026
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12028 msgid "Hide when iconified"
12029 msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
12030
12031 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12032 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12033 #. notification bubble. If your language does not have a word
12034 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12035 #. instead.See also
12036 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12038 msgid "Passive toaster popup"
12039 msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
12040
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12042 msgid "Add to Indicator Applet"
12043 msgstr "הוסף אל יישומון מחוון"
12044
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12046 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12047 msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
12048
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12050 msgid "Register Claws Mail"
12051 msgstr "רישום Claws Mail"
12052
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12054 msgid "Enable global hotkeys"
12055 msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
12056
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12058 #, c-format
12059 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12060 msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות ‪<b>%s</b>‬ וגם ‪<b>%s</b>‬"
12061
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12063 msgid "<control><shift>F11"
12064 msgstr "<control><shift>F11"
12065
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12067 msgid "<alt>N"
12068 msgstr "<alt>N"
12069
12070 # אפשר/נטרל
12071 # הפעל/נטרל
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12073 #, fuzzy
12074 msgid "Toggle minimize"
12075 msgstr "שינוי מצב ממוזער:"
12076
12077 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12078 msgid "_Get Mail"
12079 msgstr "_השג דואר"
12080
12081 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12082 msgid "_Email"
12083 msgstr "_דוא״ל"
12084
12085 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12086 msgid "E_mail from account"
12087 msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
12088
12089 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12090 msgid "Open A_ddressbook"
12091 msgstr "פתח פנקס כ_תובות"
12092
12093 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12094 msgid "E_xit Claws Mail"
12095 msgstr "_צא מתוך Claws Mail"
12096
12097 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12098 msgid "_Work Offline"
12099 msgstr "_עבוד לא־מקוון"
12100
12101 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12102 msgid "Show Trayicon Notifications"
12103 msgstr "הצג התראות סמל מגש"
12104
12105 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12106 #, c-format
12107 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12108 msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
12109
12110 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12111 msgid "New mail message"
12112 msgstr "הודעת דואר חדשה"
12113
12114 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12115 msgid "New news post"
12116 msgstr "פרסום חדשות חדש"
12117
12118 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12119 msgid "New calendar message"
12120 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
12121
12122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12123 msgid "New article in RSS feed"
12124 msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
12125
12126 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12127 msgid "New messages arrived"
12128 msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
12129
12130 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12131 #, c-format
12132 msgid "%d new mail message arrived"
12133 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12134 msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
12135 msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
12136
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12138 #, c-format
12139 msgid "%d new news post arrived"
12140 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12141 msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
12142 msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
12143
12144 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12145 #, c-format
12146 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12147 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12148 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
12149 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
12150
12151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12152 msgid "Title:"
12153 msgstr "כותרת:"
12154
12155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12156 msgid "Author:"
12157 msgstr "‏מחבר:"
12158
12159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12160 msgid "Creator:"
12161 msgstr "יוצר:"
12162
12163 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12164 msgid "Producer:"
12165 msgstr "מפיק:"
12166
12167 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12168 msgid "Created:"
12169 msgstr "נוצר:"
12170
12171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12172 msgid "Modified:"
12173 msgstr "שונה:"
12174
12175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12176 msgid "Format:"
12177 msgstr "פורמט:"
12178
12179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12181 msgid "Optimized:"
12182 msgstr "מיועל:"
12183
12184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12185 msgid "PDF properties"
12186 msgstr "מאפייני PDF"
12187
12188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12189 msgid "Loading..."
12190 msgstr "כעת טוען..."
12191
12192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12193 #, c-format
12194 msgid "%s Document"
12195 msgstr "%s מסמך"
12196
12197 # typo: out of
12198 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12199 #, c-format
12200 msgid "of %d"
12201 msgstr "מתוך %d"
12202
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12204 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12205 msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה."
12206
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12209 msgid "Document Index"
12210 msgstr "אינדקס מסמך"
12211
12212 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12213 msgid "First Page"
12214 msgstr "עמוד ראשון"
12215
12216 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12217 msgid "Previous Page"
12218 msgstr "עמוד קודם"
12219
12220 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12221 msgid "Next Page"
12222 msgstr "עמוד בא"
12223
12224 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12225 msgid "Last Page"
12226 msgstr "עמוד אחרון"
12227
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12229 msgid "Zoom In"
12230 msgstr "זום פנימה"
12231
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12233 msgid "Zoom Out"
12234 msgstr "זום החוצה"
12235
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12237 msgid "Fit Page"
12238 msgstr "התאמה לעמוד"
12239
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12241 msgid "Fit Page Width"
12242 msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
12243
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12245 msgid "Rotate Left"
12246 msgstr "סיבוב לשמאל"
12247
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12249 msgid "Rotate Right"
12250 msgstr "סיבוב לימין"
12251
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12253 msgid "Document Info"
12254 msgstr "מידע מסמך"
12255
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12257 msgid "Page Number"
12258 msgstr "מספר עמוד"
12259
12260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12261 msgid "Zoom Factor"
12262 msgstr "זום"
12263
12264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12265 #, c-format
12266 msgid ""
12267 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12268 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12269 "\n"
12270 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12271 msgstr ""
12272 "תוספת זו מאפשרת הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה "
12273 "Poppler %s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
12274 "\n"
12275 "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
12276
12277 # קורא
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12281 msgid "PDF Viewer"
12282 msgstr "מציג PDF"
12283
12284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12285 #, c-format
12286 msgid ""
12287 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12288 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12289 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12290 "\n"
12291 "%s"
12292 msgstr ""
12293 "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript ‏(gs) הנדרש עבור תוספת %s כדי "
12294 "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript נא "
12295 "להתקין תוכנית gs.\n"
12296 "\n"
12297 "%s"
12298
12299 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12300 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12301 msgstr "עריכת חוקי סינון Perl‏ (ext)..."
12302
12303 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12304 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12305 msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP"
12306
12307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12308 msgid "Passphrase"
12309 msgstr "מימרת סיסמה"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12312 msgid "[no user id]"
12313 msgstr "[אין מזהה משתמש]"
12314
12315 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12316 #, c-format
12317 msgid ""
12318 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12319 "new key:</span>\n"
12320 "\n"
12321 "%.*s\n"
12322 msgstr ""
12323 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור המפתח "
12324 "החדש:</span>\n"
12325 "\n"
12326 "%.*s\n"
12327
12328 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12329 msgid "Passphrases did not match.\n"
12330 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
12331
12332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12333 #, c-format
12334 msgid ""
12335 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12336 "new key:</span>\n"
12337 "\n"
12338 "%.*s\n"
12339 msgstr ""
12340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">אנא הזן מחדש את מימרת הסיסמה עבור "
12341 "המפתח החדש:</span>\n"
12342 "\n"
12343 "%.*s\n"
12344
12345 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12346 #, c-format
12347 msgid ""
12348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12349 "span>\n"
12350 "\n"
12351 "%.*s\n"
12352 msgstr ""
12353 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור:</"
12354 "span>\n"
12355 "\n"
12356 "%.*s\n"
12357
12358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12359 msgid "Bad passphrase.\n"
12360 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12363 msgid "Key import"
12364 msgstr "ייבוא מפתח"
12365
12366 # טבעת מפתחות key-ring
12367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12368 msgid ""
12369 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12370 "from a keyserver?"
12371 msgstr ""
12372 "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
12373 "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?"
12374
12375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12376 msgid ""
12377 "\n"
12378 "  Key ID "
12379 msgstr ""
12380 "\n"
12381 "  מזהה מפתח "
12382
12383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12384 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12385 msgstr "   מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
12386
12387 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12388 msgid "   It should be possible to import it "
12389 msgstr "   זה אפשרי לייבוא "
12390
12391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12392 msgid ""
12393 "when working online,\n"
12394 "   or "
12395 msgstr ""
12396 "בעת תפעול מקוון,\n"
12397 "   או "
12398
12399 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12400 msgid ""
12401 "with the following command: \n"
12402 "\n"
12403 "     "
12404 msgstr ""
12405 "בעזרת הפקודה הבאה: \n"
12406 "\n"
12407 "     "
12408
12409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12410 msgid ""
12411 "\n"
12412 "  Importing key ID "
12413 msgstr ""
12414 "\n"
12415 "  ייבוא מזהה מפתח "
12416
12417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12418 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12419 msgstr "   מפתח זה יובא אל מחזיק המפתחות שלך.\n"
12420
12421 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12422 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12423 msgstr "   מפתח זה לא היה אפשרי לייבוא אל מחזיק המפתחות שלך.\n"
12424
12425 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12426 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12427 msgstr "   שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
12428
12429 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12430 msgid ""
12431 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12432 "\n"
12433 "     "
12434 msgstr ""
12435 "   באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
12436 "\n"
12437 "     "
12438
12439 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12440 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12441 msgstr "   ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n"
12442
12443 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12444 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12445 msgstr "   מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
12446
12447 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12448 msgid "PGP/Core"
12449 msgstr "‏PGP/Core"
12450
12451 # גרעין
12452 # כמעטפת
12453 # and > or
12454 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12455 msgid ""
12456 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12457 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12458 "\n"
12459 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12460 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12461 "\n"
12462 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12463 "\n"
12464 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12465 msgstr ""
12466 "תוספת זו מטפלת במבצעי ליבה PGP ומספקת השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות "
12467 "GPG, זו מנוצלת על ידי תוספת אחרת, כמו PGP/Mime.\n"
12468 "\n"
12469 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/GPG וגם /תצורה/[העדפות חשבון]/"
12470 "תוספות/GPG\n"
12471 "\n"
12472 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12473 "\n"
12474 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12475
12476 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12477 msgid "Core operations"
12478 msgstr "מבצעי ליבה"
12479
12480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12481 msgid "Automatically check signatures"
12482 msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
12483
12484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12485 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12486 msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לשם השלמת כתובת אוטומטית"
12487
12488 # ניצול תיעול
12489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12490 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12491 msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
12492
12493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12494 msgid "Store passphrase in memory"
12495 msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
12496
12497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12498 msgid "Expire after"
12499 msgstr "פוקעת לאחר"
12500
12501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12502 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12503 msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את מימרת הסיסמה לכל הסשן"
12504
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12506 #: src/prefs_receive.c:159
12507 msgid "minute(s)"
12508 msgstr "דקה(ות)"
12509
12510 # אחוז
12511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12512 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12513 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
12514
12515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12516 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12517 msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
12518
12519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12520 msgid "Sign key"
12521 msgstr "החתמת מפתח"
12522
12523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12524 msgid "Use default GnuPG key"
12525 msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי"
12526
12527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12528 msgid "Select key by your email address"
12529 msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
12530
12531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12532 msgid "Specify key manually"
12533 msgstr "ציין מפתח ידנית"
12534
12535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12536 msgid "User or key ID:"
12537 msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"
12538
12539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12540 msgid "No secret key found."
12541 msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
12542
12543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12544 msgid "Generate a new key pair"
12545 msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
12546
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12548 msgid "GPG"
12549 msgstr "GPG"
12550
12551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12552 #, c-format
12553 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12554 msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
12555
12556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12557 #, c-format
12558 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12559 msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c"
12560
12561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12562 msgid "Undefined"
12563 msgstr "לא מוגדר"
12564
12565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12567 msgid "Marginal"
12568 msgstr "שולי"
12569
12570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12572 msgid "Ultimate"
12573 msgstr "סופי"
12574
12575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12576 msgid "Select Keys"
12577 msgstr "בחר מפתחות"
12578
12579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12580 msgid "Key ID"
12581 msgstr "מזהה מפתח"
12582
12583 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12584 msgid "Trust"
12585 msgstr "בטח"
12586
12587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12588 msgid "_Other"
12589 msgstr "_אחר"
12590
12591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12592 msgid "Do_n't encrypt"
12593 msgstr "א_ל תצפין"
12594
12595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12596 msgid "Add key"
12597 msgstr "הוסף מפתח"
12598
12599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12600 msgid "Enter another user or key ID:"
12601 msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"
12602
12603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12604 #, c-format
12605 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12606 msgstr "הצפן אל %s ‏<%s>"
12607
12608 # לנצלו
12609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12610 #, c-format
12611 msgid ""
12612 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12613 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12614 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12615 "\n"
12616 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12617 "\n"
12618 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12619 msgstr ""
12620 "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
12621 "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אינך\n"
12622 "יודע בוודאות שזו תגיע אל האישיות אליה התכוונת לשלוח.\n"
12623 "\n"
12624 "פרטי מפתח: מזהה ‫%s, זהות עיקרית %s &lt;%s&gt;\n"
12625 "\n"
12626 "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
12627
12628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12629 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12630 msgid "No signature found"
12631 msgstr "לא נמצאה חתימה"
12632
12633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12634 msgid "Untrusted"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12638 #, c-format
12639 msgid "The signature can't be checked - %s"
12640 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
12641
12642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12643 msgid "The signature has not been checked."
12644 msgstr "החתימה לא נבדקה."
12645
12646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12647 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12648 msgstr "‫PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
12649
12650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12651 #, fuzzy, c-format
12652 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12653 msgstr "חתימה טובה מאת %s."
12654
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12656 #, fuzzy, c-format
12657 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12658 msgstr "חתימה טובה מאת %s."
12659
12660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12661 #, fuzzy, c-format
12662 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12663 msgstr "חתימה טובה מאת %s."
12664
12665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12666 #, fuzzy, c-format
12667 msgid "Good signature from \"%s\""
12668 msgstr "חתימה טובה מאת %s."
12669
12670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12671 #, fuzzy, c-format
12672 msgid "Expired signature from \"%s\""
12673 msgstr "חתימה פקועה מאת %s."
12674
12675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12676 #, fuzzy, c-format
12677 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12678 msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח פקע."
12679
12680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12681 #, fuzzy, c-format
12682 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12683 msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח נשלל."
12684
12685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12686 #, fuzzy, c-format
12687 msgid "Bad signature from \"%s\""
12688 msgstr "חתימה רעה מאת %s."
12689
12690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12691 #, fuzzy, c-format
12692 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12693 msgstr "מפתח 0x%s לא זמין לאימות חתימה זו."
12694
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12696 #, fuzzy
12697 msgid "The signature has not been checked"
12698 msgstr "החתימה לא נבדקה."
12699
12700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12701 msgid "Error checking signature: no status\n"
12702 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
12703
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12705 #, c-format
12706 msgid "Error checking signature: %s\n"
12707 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
12708
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12710 #, c-format
12711 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12712 msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n"
12713
12714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12715 #, c-format
12716 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12717 msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n"
12718
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12720 #, c-format
12721 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12722 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n"
12723
12724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12725 #, c-format
12726 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12727 msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n"
12728
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12730 #, c-format
12731 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12732 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n"
12733
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12735 #, c-format
12736 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12737 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n"
12738
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12740 #, c-format
12741 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12742 msgstr "                    ‏מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n"
12743
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12745 msgid "Revoked"
12746 msgstr ""
12747
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12749 #, c-format
12750 msgid "Owner Trust: %s\n"
12751 msgstr ""
12752
12753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12754 msgid "Primary key fingerprint:"
12755 msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
12756
12757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12758 #, c-format
12759 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12760 msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n"
12761
12762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12763 #, c-format
12764 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12765 msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
12766
12767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12768 #, c-format
12769 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12770 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s"
12771
12772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12773 #, c-format
12774 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12775 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s"
12776
12777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12778 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12779 msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
12780
12781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12782 #, c-format
12783 msgid "Secret key not found (%s)"
12784 msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
12785
12786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12787 #, c-format
12788 msgid "Error setting secret key: %s"
12789 msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
12790
12791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12792 #, c-format
12793 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12794 msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
12795
12796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12797 #, c-format
12798 msgid ""
12799 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12800 "version %s is required.\n"
12801 msgstr ""
12802 "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
12803 "נדרשת.\n"
12804
12805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12806 #, c-format
12807 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12808 msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
12809
12810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12811 msgid ""
12812 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12813 "OpenPGP support disabled."
12814 msgstr ""
12815 "‏GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
12816 "תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
12817
12818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12819 msgid ""
12820 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12821 "generate a key pair.\n"
12822 msgstr ""
12823 "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לך היכולת להלחין מפתח.\n"
12824
12825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12826 msgid "No PGP key found"
12827 msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
12828
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12830 msgid ""
12831 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12832 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12833 "Do you want to create a new key pair now?"
12834 msgstr ""
12835 "‏Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, דבר שאומר שלט תהיה לך היכולת לחתום את "
12836 "הודעות דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
12837 "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
12838
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12840 #, c-format
12841 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12842 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
12843
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12845 msgid ""
12846 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12847 "generate entropy..."
12848 msgstr ""
12849 "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
12850 "אנטרופיה..."
12851
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12853 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12854 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
12855
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12857 #, c-format
12858 msgid ""
12859 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12860 "%s\n"
12861 "\n"
12862 "Do you want to export it to a keyserver?"
12863 msgstr ""
12864 "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
12865 "%s\n"
12866 "\n"
12867 "האם ברצונך לייצאו אל שרת מפתחות?"
12868
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12870 msgid "Key generated"
12871 msgstr "מפתח התחולל"
12872
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12874 msgid "Key exported."
12875 msgstr "מפתח יוצא."
12876
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12878 msgid "Couldn't export key."
12879 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח."
12880
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12882 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12883 msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows."
12884
12885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12886 msgid "Incorrect part"
12887 msgstr "אזור שגוי"
12888
12889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12890 msgid "Not a text part"
12891 msgstr "לא אזור תמליל"
12892
12893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12894 msgid "Couldn't get text data."
12895 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני תמליל."
12896
12897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12898 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12899 msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע תמליל את כל מערך תווים הגיוני כלשהו."
12900
12901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12903 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12904 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12905 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12906 #, c-format
12907 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12908 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, ‏%s"
12909
12910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12911 msgid "Couldn't parse mime part."
12912 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime."
12913
12914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12915 #, c-format
12916 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12917 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s"
12918
12919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12923 #, c-format
12924 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12925 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל קובץ מפוענח %s"
12926
12927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12929 msgid ""
12930 "\n"
12931 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12932 msgstr ""
12933 "\n"
12934 "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12935
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12938 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12939 msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12940
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12942 #, c-format
12943 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12944 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s"
12945
12946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12947 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12948 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12949
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12951 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12952 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
12953
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12955 msgid "Malformed message"
12956 msgstr "הודעה פגומה"
12957
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12959 msgid "Couldn't create temporary file."
12960 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני."
12961
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12963 #, c-format
12964 msgid "Data signing failed, %s"
12965 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
12966
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12968 #, c-format
12969 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12970 msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
12971
12972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12973 msgid "Data signing failed, no results."
12974 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
12975
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12977 msgid "Data signing failed, no contents."
12978 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
12979
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12981 msgid ""
12982 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12983 "are email headers, like Subject."
12984 msgstr ""
12985 "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
12986 "דוא״ל, כגון נושא."
12987
12988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12989 #, c-format
12990 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12991 msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG ‫%s, ‫%s"
12992
12993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12994 #, c-format
12995 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12996 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s"
12997
12998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12999 #, c-format
13000 msgid "Encryption failed, %s"
13001 msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
13002
13003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13004 msgid "PGP/Inline"
13005 msgstr "‏PGP/Inline"
13006
13007 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13008 msgid "PGP/inline"
13009 msgstr "‏PGP/inline"
13010
13011 # BUG: copyrighted
13012 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13013 msgid ""
13014 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13015 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13016 "encrypt your own mails.\n"
13017 "\n"
13018 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13019 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13020 "System\n"
13021 "\n"
13022 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13023 "\n"
13024 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13025 msgstr ""
13026 "התוספת מטפלת בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח "
13027 "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13028 "\n"
13029 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13030 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13031 "\n"
13032 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
13033 "\n"
13034 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13035
13036 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13037 msgid "Signature boundary not found."
13038 msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
13039
13040 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13041 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13042 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
13043
13044 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13045 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13046 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח."
13047
13048 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13049 #, c-format
13050 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13051 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s"
13052
13053 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13054 msgid "OpenPGP digital signature"
13055 msgstr ""
13056
13057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13058 msgid ""
13059 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13060 "Mime system."
13061 msgstr ""
13062 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
13063
13064 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13065 msgid "PGP/Mime"
13066 msgstr "‏PGP/Mime"
13067
13068 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13069 msgid "PGP/MIME"
13070 msgstr "‏PGP/MIME"
13071
13072 # להיברר
13073 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13074 msgid ""
13075 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13076 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13077 "\n"
13078 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13079 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13080 "System\n"
13081 "\n"
13082 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13083 "\n"
13084 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13085 msgstr ""
13086 "התוספת מטפלת בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
13087 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13088 "\n"
13089 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13090 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13091 "\n"
13092 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
13093 "\n"
13094 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13095
13096 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13097 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13098 msgid "Python scripts"
13099 msgstr "תסריטי Python"
13100
13101 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13102 msgid "Show Python console..."
13103 msgstr "הצגת מסוף Python..."
13104
13105 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13106 msgid "Refresh"
13107 msgstr "רענון"
13108
13109 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13110 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13111 #: src/wizard.c:1610
13112 msgid "Browse"
13113 msgstr "   עיון   "
13114
13115 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13116 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13117 msgid "Python"
13118 msgstr "Python"
13119
13120 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13121 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13122 msgstr "כשל ברישום  \"hook הלחנה יצירה\" בתוספת Python"
13123
13124 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13125 msgid ""
13126 "This plugin provides Python integration features.\n"
13127 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13128 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13129 "\n"
13130 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13131 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13132 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13133 "builtin toolbar editor.\n"
13134 "\n"
13135 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13136 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13137 "\n"
13138 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13139 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13140 "\n"
13141 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13142 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13143 "following files in this directory are recognised:\n"
13144 "\n"
13145 "compose_any\n"
13146 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13147 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13148 "message.\n"
13149 "\n"
13150 "startup\n"
13151 "Executed at plugin load\n"
13152 "\n"
13153 "shutdown\n"
13154 "Executed at plugin unload\n"
13155 "\n"
13156 "\n"
13157 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13158 "\n"
13159 " help(clawsmail)\n"
13160 "\n"
13161 "in the interactive Python console.\n"
13162 "\n"
13163 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13164 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13165 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13166 "inclusion in the examples.\n"
13167 "\n"
13168 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13169 msgstr ""
13170
13171 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13172 msgid "Python integration"
13173 msgstr "שילוב Python"
13174
13175 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13176 #, fuzzy, c-format
13177 msgid ""
13178 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13179 "%s"
13180 msgstr ""
13181 "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
13182 "%s\n"
13183
13184 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13185 #, c-format
13186 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13187 msgstr ""
13188
13189 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13190 #, fuzzy, c-format
13191 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13192 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
13193
13194 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13195 #, c-format
13196 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13197 msgstr ""
13198
13199 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13200 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13201 msgstr ""
13202
13203 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13204 #, c-format
13205 msgid ""
13206 "Error while subscribing feed\n"
13207 "%s\n"
13208 "\n"
13209 "Folder name '%s' is not allowed."
13210 msgstr ""
13211
13212 # מטיפוס
13213 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13214 msgid ""
13215 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13216 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13217 "\n"
13218 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13219 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13220 msgstr ""
13221 "תוספת זו מתירה לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות "
13222 "בפורמט של RSS 1.0, ‏RSS 2.0 או Atom.\n"
13223 "\n"
13224 "כל ערוץ חדשות ייצור תיקיה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. באפשרותך "
13225 "לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
13226
13227 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13228 msgid "RSS feed"
13229 msgstr "ערוץ RSS"
13230
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13232 #, fuzzy
13233 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13234 msgid "(empty)"
13235 msgstr "(לרוב ריק)"
13236
13237 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13238 msgid "Refresh all feeds"
13239 msgstr "רענון כל הערוצים"
13240
13241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13242 msgid "Subscribe feed"
13243 msgstr "הרשמה לערוץ"
13244
13245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13246 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13247 msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
13248
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13250 #, fuzzy, c-format
13251 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13252 msgstr "‫'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
13253
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13257 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13258 msgstr[0] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
13259 msgstr[1] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים."
13260
13261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13262 #, fuzzy, c-format
13263 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13264 msgstr "באמת להסיר את עץ התיקיה '%s'?\n"
13265
13266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13267 #, fuzzy
13268 msgid "Remove feed tree"
13269 msgstr "הסר עץ תיקיה"
13270
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Select an OPML file"
13274 msgstr "בחירת קובץ ‎.opml"
13275
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13277 #, fuzzy, c-format
13278 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13279 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
13280
13281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13282 #, fuzzy, c-format
13283 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13284 msgstr "‫RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n"
13285
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13287 #, c-format
13288 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13292 #, fuzzy, c-format
13293 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13294 msgstr "‫RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n"
13295
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13297 #, c-format
13298 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13299 msgstr "‫RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
13300
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13302 #, fuzzy, c-format
13303 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13304 msgstr "‫RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n"
13305
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13307 #, fuzzy, c-format
13308 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13309 msgstr "‫RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n"
13310
13311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13312 #, fuzzy, c-format
13313 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13314 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
13315
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13317 #, c-format
13318 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13319 msgstr ""
13320
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13322 #, fuzzy
13323 msgid "No authentication"
13324 msgstr "השתמש באימות"
13325
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13327 #, fuzzy
13328 msgid "HTTP Basic authentication"
13329 msgstr "השתמש באימות"
13330
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13332 msgid "Use default refresh interval"
13333 msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
13334
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Keep old items"
13338 msgstr "שמור אל תיקייה"
13339
13340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13341 msgid "_Trim"
13342 msgstr ""
13343
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13345 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13346 msgstr ""
13347
13348 # אם ניתן
13349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13350 msgid "Fetch comments if possible"
13351 msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
13352
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Always mark as new"
13356 msgstr "סמן תמיד בתור לא נקרא"
13357
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13359 #, fuzzy
13360 msgid "If only its text changed"
13361 msgstr "רק אם תמלילו שונה"
13362
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Never mark as new"
13366 msgstr "לעולם אל תסמן בתור לא נקרא"
13367
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13369 msgid "Add item title to top of message"
13370 msgstr ""
13371
13372 # נכר פתיל דיון
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13374 #, fuzzy
13375 msgid "Ignore title rename"
13376 msgstr "שרשור מנוכר"
13377
13378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13379 msgid ""
13380 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13381 "of the feed."
13382 msgstr ""
13383
13384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13386 msgid "Verify SSL certificate validity"
13387 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL"
13388
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13390 msgid "<b>Source URL:</b>"
13391 msgstr "<b>‏URL מקור:</b>"
13392
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13394 #, fuzzy
13395 msgid "User name"
13396 msgstr "שם משתמש:"
13397
13398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13401 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13402 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13403 msgid "Password"
13404 msgstr "סיסמה"
13405
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13407 msgid ""
13408 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13409 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13410 msgstr ""
13411 "<b>תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:</b>\n"
13412 "<small>(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)</small>"
13413
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13415 msgid ""
13416 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13417 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13418 msgstr ""
13419 "<b>תדירות רענון בדקות:</b>\n"
13420 "<small>(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)</small>"
13421
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13423 #, fuzzy
13424 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13425 msgstr "<b>אם פריט משתנה, אל תסמנו בתור לא נקרא:</b>"
13426
13427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13428 msgid "_OK"
13429 msgstr "_אישור"
13430
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13432 msgid "Set feed properties"
13433 msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
13434
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13436 msgid "_Refresh feed"
13437 msgstr "_רענן ערוץ"
13438
13439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Feed pr_operties"
13442 msgstr "מ_אפייני ערוץ..."
13443
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13445 msgid "Rena_me..."
13446 msgstr "_שינוי שם..."
13447
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13449 #, fuzzy
13450 msgid "R_efresh recursively"
13451 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
13452
13453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13454 msgid "Subscribe _new feed..."
13455 msgstr "הרשמה אל ערוץ _חדש..."
13456
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13458 #, fuzzy
13459 msgid "Create new _folder..."
13460 msgstr "י_צירת תיקיה חדשה..."
13461
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13463 msgid "Import feed list..."
13464 msgstr "ייבוא רשימת ערוצים..."
13465
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13467 #, fuzzy
13468 msgid "Remove tree"
13469 msgstr "הסר כעבור"
13470
13471 # תיקיית
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13473 msgid "Add RSS folder tree"
13474 msgstr "הוספת עץ תיקיה RSS"
13475
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13477 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13478 msgstr "הזן שם עבור עץ תיקיה RSS."
13479
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13481 msgid ""
13482 "Creation of folder tree failed.\n"
13483 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13484 "there?"
13485 msgstr ""
13486 "יצירה של עץ תיקיה נכשלה.\n"
13487 "ייתכן כי חלק מן הקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
13488
13489 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13490 msgid "My Feeds"
13491 msgstr "הערוצים שלי"
13492
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13494 #, fuzzy
13495 msgid "Select cookies file"
13496 msgstr "בחירת קובץ Pine"
13497
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13499 #, fuzzy
13500 msgid "Default refresh interval"
13501 msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
13502
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13504 msgid "Refresh all feeds on application start"
13505 msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
13506
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13508 #, fuzzy
13509 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13510 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL לערוצים חדשים"
13511
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13513 msgid "Path to cookies file"
13514 msgstr "נתיב אל קובץ עוגיות"
13515
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13517 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13518 msgstr "נתיב אל קובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות"
13519
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13521 #, fuzzy
13522 msgid "Refreshing"
13523 msgstr "רענון"
13524
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13526 msgid "Security and privacy"
13527 msgstr ""
13528
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13530 #, fuzzy
13531 msgid "Subscribe new feed?"
13532 msgstr "הרשמה אל ערוץ _חדש..."
13533
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13535 #, fuzzy
13536 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13537 msgstr "<b> ביום:</b>"
13538
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13540 msgid ""
13541 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13542 "the feed."
13543 msgstr ""
13544
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13546 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13547 msgstr ""
13548
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13550 #, fuzzy, c-format
13551 msgid "Updating comments for '%s'..."
13552 msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
13553
13554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13556 msgid "401 (Authorisation required)"
13557 msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
13558
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13561 msgid "403 (Unauthorised)"
13562 msgstr "403 (לא מורשה)"
13563
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13566 msgid "404 (Not found)"
13567 msgstr "404 (לא נמצא)"
13568
13569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13570 #, fuzzy, c-format
13571 msgid "Error %d"
13572 msgstr "שגיאה %ld"
13573
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13575 #, c-format
13576 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13577 msgid ""
13578 "Error fetching feed at\n"
13579 "<b>%s</b>:\n"
13580 "\n"
13581 "%s"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 "No valid feed found at\n"
13588 "<b>%s</b>"
13589 msgstr ""
13590
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13592 #, fuzzy, c-format
13593 msgid "Updating feed '%s'..."
13594 msgstr "כעת מרענן ערוץ '%s'..."
13595
13596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13597 #, c-format
13598 msgid ""
13599 "Couldn't process feed at\n"
13600 "<b>%s</b>\n"
13601 "\n"
13602 "Please contact developers, this should not happen."
13603 msgstr ""
13604
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13606 #, fuzzy
13607 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13608 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
13609
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13611 msgid ""
13612 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13613 "Please report this, with debug output attached.\n"
13614 msgstr ""
13615
13616 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13617 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13618 msgid "S/MIME"
13619 msgstr "‏S/MIME"
13620
13621 # This plugin uses > The plugin uses
13622 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13623 msgid ""
13624 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13625 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13626 "\n"
13627 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13628 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13629 "System\n"
13630 "\n"
13631 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13632 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13633 "configured.\n"
13634 "\n"
13635 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13636 "found at:\n"
13637 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13638 "\n"
13639 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13640 msgstr ""
13641 "התוספת מטפלת בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
13642 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13643 "\n"
13644 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13645 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13646 "\n"
13647 "תוספת זו עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n"
13648 "תוספת זו צריכה את gpgsm, ‫gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
13649 "\n"
13650 "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
13651 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13652 "\n"
13653 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13654
13655 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13656 #, c-format
13657 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13658 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, ‫%s"
13659
13660 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13661 msgid "Couldn't open temporary file"
13662 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני"
13663
13664 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13665 msgid "Couldn't write to temporary file"
13666 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל קובץ זמני"
13667
13668 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13669 msgid "Couldn't close temporary file"
13670 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני"
13671
13672 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13673 msgid ""
13674 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13675 "MIME system."
13676 msgstr ""
13677 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
13678
13679 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13680 msgid "Reporting spam..."
13681 msgstr "כעת מדווח על ספאם..."
13682
13683 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13684 msgid "Report spam online..."
13685 msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..."
13686
13687 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13688 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13689 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13690 msgid "SpamReport"
13691 msgstr "‏SpamReport"
13692
13693 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13694 msgid ""
13695 "This plugin reports spam to various places.\n"
13696 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13697 "\n"
13698 " * spam-signal.fr\n"
13699 " * spamcop.net\n"
13700 " * lists.debian.org nomination system"
13701 msgstr ""
13702 "תוספת זו מדווחת על ספאם אל מגוון מקומות.\n"
13703 "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
13704 "\n"
13705 " * spam-signal.fr\n"
13706 " * spamcop.net\n"
13707 " * lists.debian.org nomination system"
13708
13709 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13710 msgid "Spam reporting"
13711 msgstr "דיווח ספאם"
13712
13713 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13714 msgid "Enabled"
13715 msgstr "אפשר"
13716
13717 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13718 msgid "Forward to:"
13719 msgstr "קדם אל:"
13720
13721 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13722 msgid "Password:"
13723 msgstr "סיסמה:"
13724
13725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13727 msgid "SpamAssassin"
13728 msgstr "‏SpamAssassin"
13729
13730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13731 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13732 msgstr "התוספת SpamAssassin לא יכלה להתחבר אל spamd.\n"
13733
13734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13735 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13736 msgstr "סינון של תוספת SpamAssassin נכשל.\n"
13737
13738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13739 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13740 msgstr "התוספת SpamAssassin מנוטרלת על ידי העדפותיה.\n"
13741
13742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13743 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13744 msgstr "‫SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..."
13745
13746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13747 msgid ""
13748 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13749 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13750 "accessible."
13751 msgstr ""
13752 "התוספת SpamAssassin לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
13753 "spamd שאינו ניתן להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש."
13754
13755 # BUG: from the remote learner? to > from
13756 # remote learning server
13757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13758 msgid ""
13759 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13760 "learner."
13761 msgstr ""
13762 "‫Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק "
13763 "הלומד."
13764
13765 # בהשיג
13766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13767 msgid "Failed to get username"
13768 msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
13769
13770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13771 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13772 msgstr "תוספת SpamAssassin טעונה אך מנוטרלת בהעדפותיה.\n"
13773
13774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13775 msgid ""
13776 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13777 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13778 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13779 "\n"
13780 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13781 "\n"
13782 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13783 "specially designated folder.\n"
13784 "\n"
13785 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13786 msgstr ""
13787 "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP "
13788 "עבור ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin ‫(spamd) להיות מורץ "
13789 "איפה שהוא.\n"
13790 "\n"
13791 "ניתן להשתמש בתוספת זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n"
13792 "\n"
13793 "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n"
13794 "\n"
13795 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/SpamAssassin"
13796
13797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13798 msgid "Localhost"
13799 msgstr "מארח מקומי"
13800
13801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13802 msgid "TCP"
13803 msgstr "TCP"
13804
13805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13806 msgid "Unix Socket"
13807 msgstr "Unix Socket"
13808
13809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13810 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13811 msgstr "אפשר תוספת SpamAssassin"
13812
13813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13814 msgid "Transport"
13815 msgstr "מוביל"
13816
13817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13818 msgid "Type of transport"
13819 msgstr "טיפוס של מוביל"
13820
13821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13822 msgid "User"
13823 msgstr "משתמש"
13824
13825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13826 msgid "User to use with spamd server"
13827 msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
13828
13829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13830 msgid "spamd"
13831 msgstr "‏spamd"
13832
13833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13834 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13835 msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
13836
13837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13838 msgid "Port of spamd server"
13839 msgstr "פורט של שרת spamd"
13840
13841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13842 msgid "Path of Unix socket"
13843 msgstr "נתיב של Unix socket"
13844
13845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13846 msgid ""
13847 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13848 "aborted."
13849 msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
13850
13851 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13852 #, c-format
13853 msgid ""
13854 "\n"
13855 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13856 "\n"
13857 "%s\n"
13858 msgstr ""
13859 "\n"
13860 "מנתח TNEF ‏Claws Mail:\n"
13861 "\n"
13862 "%s\n"
13863
13864 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13865 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13866 msgid "Failed to write the part data."
13867 msgstr "כשל ברשימת נתון אזור."
13868
13869 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13870 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13871 msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar."
13872
13873 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13874 msgid "Failed to parse VTask data."
13875 msgstr "כשל בניתוח נתון VTask."
13876
13877 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13878 msgid "Failed to parse VCard data."
13879 msgstr "כשל בניתוח נתון VCard."
13880
13881 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13882 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13883 msgid "TNEF Parser"
13884 msgstr "מנתח TNEF"
13885
13886 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13887 msgid ""
13888 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13889 "\n"
13890 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13891 "Hand <yerase@yerot.com>"
13892 msgstr ""
13893 "תוספת Claws Mail זו מתירה לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n"
13894 "\n"
13895 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13896 "Hand <yerase@yerot.com>"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13899 msgid "_Edit this meeting..."
13900 msgstr "ע_ריכת מפגש זה..."
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13903 msgid "_Cancel this meeting..."
13904 msgstr "_ביטול מפגש זה..."
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13907 msgid "_Create new meeting..."
13908 msgstr "י_צירת מפגש חדש..."
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13911 msgid "_Go to today"
13912 msgstr "_לך אל היום"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13915 msgid "Start"
13916 msgstr "התחלה"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13919 msgid "Show"
13920 msgstr "הצג"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13923 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13924 #: src/prefs_matcher.c:336
13925 msgid "days"
13926 msgstr "ימים"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13929 msgid "Monday"
13930 msgstr "שני"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13933 msgid "Tuesday"
13934 msgstr "שלישי"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13937 msgid "Wednesday"
13938 msgstr "רביעי"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13941 msgid "Thursday"
13942 msgstr "חמישי"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13945 msgid "Friday"
13946 msgstr "שישי"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13949 msgid "Saturday"
13950 msgstr "שבת"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13953 msgid "Sunday"
13954 msgstr "ראשון"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13957 msgid "January"
13958 msgstr "ינואר"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13961 msgid "February"
13962 msgstr "פברואר"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13965 msgid "March"
13966 msgstr "מרץ"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13969 msgid "April"
13970 msgstr "אפריל"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13973 msgid "May"
13974 msgstr "מאי"
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13977 msgid "June"
13978 msgstr "יוני"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13981 msgid "July"
13982 msgstr "יולי"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13985 msgid "August"
13986 msgstr "אוגוסט"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13989 msgid "September"
13990 msgstr "ספטמבר"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13993 msgid "October"
13994 msgstr "אוקטובר"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13997 msgid "November"
13998 msgstr "נובמבר"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14001 msgid "December"
14002 msgstr "דצמבר"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14005 msgid "Week number"
14006 msgstr "שבוע מספר"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14009 msgid "Previous month"
14010 msgstr "חודש קודם"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14013 msgid "Next month"
14014 msgstr "חודש בא"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14018 msgid "vCalendar"
14019 msgstr "‏vCalendar"
14020
14021 # מתאים
14022 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14023 msgid ""
14024 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14025 "Evolution or Outlook.\n"
14026 "\n"
14027 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14028 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14029 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14030 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14031 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14032 "choose \"New meeting...\".\n"
14033 "\n"
14034 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14035 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14036 "information from others."
14037 msgstr ""
14038 "תוספת זו מאפשרת טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
14039 "Outlook.\n"
14040 "\n"
14041 "כאשר זו טעונה, זו תיצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס "
14042 "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
14043 "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהיה לך היכולת לקבלן או לדחותן.\n"
14044 "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
14045 "חדש...\".\n"
14046 "\n"
14047 "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם אל ערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח "
14048 "שנה, לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים."
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14051 msgid "Calendar"
14052 msgstr "לוח שנה"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14055 msgid "Create meeting from message..."
14056 msgstr "יצירת מפגש מתוך הודעה..."
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14059 #, c-format
14060 msgid ""
14061 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14062 msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14065 msgid "Creating meeting..."
14066 msgstr "כעת יוצר מפגש..."
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14069 msgid "no subject"
14070 msgstr "אין נושא"
14071
14072 # אשר
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14074 msgid "Accept"
14075 msgstr "הסכם"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14078 msgid "Tentatively accept"
14079 msgstr "אשר באופן זמני"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14082 msgid "Decline"
14083 msgstr "דחה"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14086 msgid "You have a Todo item."
14087 msgstr "יש לך פריט Todo."
14088
14089 # פרטים כדלקמן
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14093 msgid "Details follow:"
14094 msgstr "הנה פירוט:"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14097 msgid "You have created a meeting."
14098 msgstr "יצרת מפגש."
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14101 msgid "You have been invited to a meeting."
14102 msgstr "הוזמנת אל מפגש."
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14105 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14106 msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14109 msgid "You have been forwarded an appointment."
14110 msgstr "קידמת פגישה."
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14113 #, c-format
14114 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14115 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה נשנה)</span>"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14118 #, c-format
14119 msgid ""
14120 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14121 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)</span>"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14124 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14125 msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14128 #, c-format
14129 msgid ""
14130 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14131 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14132 msgstr ""
14133 "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
14134 "‏%s ‏%s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14137 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14138 msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה."
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14141 msgid "Error - no calendar part found."
14142 msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה."
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14145 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14146 msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה."
14147
14148 # תיזכורת מזכר
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14150 msgid "Send a notification to the attendees"
14151 msgstr "שלח התראה אל הנוכחים"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14154 msgid "Cancel meeting"
14155 msgstr "ביטול מפגש"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14158 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14159 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?"
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14162 msgid "No account found"
14163 msgstr "לא נמצא חשבון"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14166 msgid ""
14167 "You have no account matching any attendee.\n"
14168 "Do you want to reply anyway?"
14169 msgstr ""
14170 "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n"
14171 "האם ברצונך לענות בכל זאת?"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14174 msgid "+Reply anyway"
14175 msgstr "+ענה בכל זאת"
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14178 msgid "Answer"
14179 msgstr "מענה"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14182 msgid "Edit meeting..."
14183 msgstr "עריכת מפגש..."
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14186 msgid "Cancel meeting..."
14187 msgstr "ביטול מפגש..."
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14190 msgid "Launch website"
14191 msgstr "שגר אתר רשת"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14194 msgid "You are already busy at this time."
14195 msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14199 msgid "Event:"
14200 msgstr "אירוע:"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14205 msgid "Organizer:"
14206 msgstr "מארגן:"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14211 msgid "Location:"
14212 msgstr "מיקום:"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14217 msgid "Summary:"
14218 msgstr "תמצית:"
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14221 msgid "Starting:"
14222 msgstr "מתחיל:"
14223
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14225 msgid "Ending:"
14226 msgstr "מסתיים:"
14227
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14231 msgid "Attendees:"
14232 msgstr "נוכחים:"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14235 msgid "Action:"
14236 msgstr "פעולה:"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14239 msgid "_New meeting..."
14240 msgstr "מפגש _חדש..."
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14243 msgid "_Export calendar..."
14244 msgstr "יי_צוא לוח שנה..."
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14247 msgid "_Subscribe to webCal..."
14248 msgstr "_הרשמה אל webCal..."
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14251 msgid "_Rename..."
14252 msgstr "_שינוי שם..."
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14255 msgid "U_pdate subscriptions"
14256 msgstr "_עדכן הרשמות"
14257
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14259 msgid "_List view"
14260 msgstr "תצוגת _רשימה"
14261
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14263 msgid "_Week view"
14264 msgstr "תצוגת _שבוע"
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14267 msgid "_Month view"
14268 msgstr "תצוגת _חודש"
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14271 msgid "Meetings"
14272 msgstr "מפגשים"
14273
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14275 msgid "in the past"
14276 msgstr "בעבר"
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14279 msgid "today"
14280 msgstr "היום"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14283 msgid "tomorrow"
14284 msgstr "מחר"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14287 msgid "this week"
14288 msgstr "שבוע זה"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14291 msgid "later"
14292 msgstr "מאוחר יותר"
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14295 #, c-format
14296 msgid ""
14297 "\n"
14298 "These are the events planned %s:\n"
14299 msgstr ""
14300 "\n"
14301 "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14304 #, c-format
14305 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14306 msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14309 #, c-format
14310 msgid "Error %ld"
14311 msgstr "שגיאה %ld"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14314 #, c-format
14315 msgid ""
14316 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14317 "%s:\n"
14318 "\n"
14319 "%s"
14320 msgstr ""
14321 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
14322 "%s:\n"
14323 "\n"
14324 "%s"
14325
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14327 #, c-format
14328 msgid ""
14329 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14330 "%s:\n"
14331 "\n"
14332 "%s\n"
14333 msgstr ""
14334 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
14335 "%s:\n"
14336 "\n"
14337 "%s\n"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14340 #, c-format
14341 msgid ""
14342 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14343 "%s\n"
14344 "%s"
14345 msgstr ""
14346 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
14347 "%s\n"
14348 "%s"
14349
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14351 #, c-format
14352 msgid ""
14353 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14354 "%s\n"
14355 "%s\n"
14356 msgstr ""
14357 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
14358 "%s\n"
14359 "%s\n"
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14363 #, c-format
14364 msgid "Could not create directory %s"
14365 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s"
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14368 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14369 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal."
14370
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14372 #, c-format
14373 msgid "Fetching calendar for %s..."
14374 msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..."
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14377 msgid "new subscription"
14378 msgstr "הרשמה חדשה"
14379
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14381 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14382 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה."
14383
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14385 msgid "Subscribe to WebCal"
14386 msgstr "הרשמה אל WebCal"
14387
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14389 msgid "Enter the WebCal URL:"
14390 msgstr "הזן כתובת WebCal:"
14391
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14393 msgid "Could not parse the URL."
14394 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL."
14395
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14397 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14398 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?"
14399
14400 # הביע הסכמה
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14402 msgid "accepted"
14403 msgstr "הביע הסכמה"
14404
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14406 msgid "tentatively accepted"
14407 msgstr "הביע הסכמה זמנית"
14408
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14410 msgid "declined"
14411 msgstr "דחה"
14412
14413 # לא ענה
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14415 msgid "did not answer"
14416 msgstr "טרם נענה"
14417
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14419 msgid "individual"
14420 msgstr "יחיד"
14421
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14423 msgid "group"
14424 msgstr "קבוצה"
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14427 msgid "resource"
14428 msgstr "משאב"
14429
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14431 msgid "room"
14432 msgstr "חדר"
14433
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14435 msgid "Past"
14436 msgstr "עבר"
14437
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14439 msgid "Today"
14440 msgstr "היום"
14441
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14443 msgid "Tomorrow"
14444 msgstr "מחר"
14445
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14447 msgid "This week"
14448 msgstr "שבוע זה"
14449
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14451 msgid "Later"
14452 msgstr "מאוחר יותר"
14453
14454 # מוסכם
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14456 msgid "Accepted: "
14457 msgstr "מאושר: "
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14460 msgid "Declined: "
14461 msgstr "סורב: "
14462
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14464 msgid "Tentatively Accepted: "
14465 msgstr "מאושר באופן זמני: "
14466
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14468 msgid "Individual"
14469 msgstr "יחיד"
14470
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14472 msgid "Resource"
14473 msgstr "משאב"
14474
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14476 msgid "Room"
14477 msgstr "חדר"
14478
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14480 msgid "Add..."
14481 msgstr "הוספה..."
14482
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14484 msgid ""
14485 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14486 "- "
14487 msgstr ""
14488 "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
14489 "- "
14490
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14494 msgid "You"
14495 msgstr "עצמך"
14496
14497 # אינך זמין
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14499 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14500 msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
14501
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14503 #, c-format
14504 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14505 msgstr "‏%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
14506
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14508 #, c-format
14509 msgid "%d hour sooner"
14510 msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
14511
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14513 #, c-format
14514 msgid "%d hours sooner"
14515 msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
14516
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14518 #, c-format
14519 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14520 msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
14521
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14523 #, c-format
14524 msgid "%d minutes sooner"
14525 msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
14526
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14528 #, c-format
14529 msgid "%d hour later"
14530 msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
14531
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14533 #, c-format
14534 msgid "%d hours later"
14535 msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
14536
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14538 #, c-format
14539 msgid "%d hours and %d minutes later"
14540 msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
14541
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14543 #, c-format
14544 msgid "%d minutes later"
14545 msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
14546
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14548 #, c-format
14549 msgid ""
14550 "\n"
14551 "\n"
14552 "Everyone would be available %s or %s."
14553 msgstr ""
14554 "\n"
14555 "\n"
14556 "כולם יהיו זמינים %s או %s."
14557
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14559 #, c-format
14560 msgid ""
14561 "\n"
14562 "\n"
14563 "Everyone would be available %s."
14564 msgstr ""
14565 "\n"
14566 "\n"
14567 "כולם יהיו זמינים %s."
14568
14569 # Is "previous" in present relevant?
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14571 msgid ""
14572 "\n"
14573 "\n"
14574 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14575 "6 hours."
14576 msgstr ""
14577 "\n"
14578 "\n"
14579 "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14582 #, c-format
14583 msgid "would be available %s or %s"
14584 msgstr "יהיה זמין %s או %s"
14585
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14587 #, c-format
14588 msgid "would be available %s"
14589 msgstr "יהיה זמין %s"
14590
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14594 msgid "not available"
14595 msgstr "לא זמין"
14596
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14598 #, c-format
14599 msgid ", but would be available %s or %s."
14600 msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
14601
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14603 #, c-format
14604 msgid ", but would be available %s."
14605 msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
14606
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14608 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14609 msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
14610
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14612 msgid "available"
14613 msgstr "זמין"
14614
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14617 msgid "Free/busy retrieval failed"
14618 msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
14619
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14621 msgid "Not everyone is available"
14622 msgstr "לא כל אחד זמין"
14623
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14625 msgid "Send anyway"
14626 msgstr "שלח בכל זאת"
14627
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14629 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14630 msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..."
14631
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14633 #, c-format
14634 msgid "Fetching planning for %s..."
14635 msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..."
14636
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14638 msgid "Available"
14639 msgstr "זמין"
14640
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14644 msgid "Everyone is available."
14645 msgstr "כולם זמינים."
14646
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14648 msgid ""
14649 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14650 "retrieved."
14651 msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל מלהתאחזר."
14652
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14654 msgid ""
14655 "Could not send the meeting invitation.\n"
14656 "Check the recipients."
14657 msgstr ""
14658 "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n"
14659 "בדוק את הנמענים."
14660
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14662 msgid "Save & Send"
14663 msgstr "שמור ושלח"
14664
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14666 msgid "Check availability"
14667 msgstr "בדוק זמינות"
14668
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14670 msgid "<b>Starts at:</b> "
14671 msgstr "<b>מתחיל בשעה:</b> "
14672
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14675 msgid "<b> on:</b>"
14676 msgstr "<b> ביום:</b>"
14677
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14679 msgid "<b>Ends at:</b> "
14680 msgstr "<b>מסתיים בשעה:</b> "
14681
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14683 msgid "New meeting"
14684 msgstr "מפגש חדש"
14685
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14687 #, c-format
14688 msgid "%s - Edit meeting"
14689 msgstr "%s - עריכת מפגש"
14690
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14693 msgid "Time:"
14694 msgstr "זמן:"
14695
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14697 #, c-format
14698 msgid "%d hour"
14699 msgid_plural "%d hours"
14700 msgstr[0] "שעה %d"
14701 msgstr[1] "%d שעות"
14702
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14704 #, c-format
14705 msgid "%d minute"
14706 msgid_plural "%d minutes"
14707 msgstr[0] "%d דקה"
14708 msgstr[1] "%d דקות"
14709
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14711 #, c-format
14712 msgid "Upcoming event: %s"
14713 msgstr "אירוע ממשמש: %s"
14714
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14716 #, c-format
14717 msgid ""
14718 "You have a meeting or event soon.\n"
14719 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14720 "Location: %s\n"
14721 "More information:\n"
14722 "\n"
14723 "%s"
14724 msgstr ""
14725 "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
14726 "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
14727 "מיקום: %s\n"
14728 "מידע נוסף:\n"
14729 "\n"
14730 "%s"
14731
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14733 #, c-format
14734 msgid "Remind me in %d minute"
14735 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14736 msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
14737 msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
14738
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14740 msgid "Empty calendar"
14741 msgstr "רוקן לוח שנה"
14742
14743 # אין דבר לייצא.
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14745 msgid "There is nothing to export."
14746 msgstr "אין מה לייצא."
14747
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14749 msgid "Could not export the calendar."
14750 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה."
14751
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14753 msgid "Export calendar to ICS"
14754 msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
14755
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14757 #, c-format
14758 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14759 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
14760
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14762 msgid "Could not export the freebusy info."
14763 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק."
14764
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14766 #, c-format
14767 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14768 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
14769
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14771 msgid "Reminders"
14772 msgstr "תזכורות"
14773
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14775 msgid "Alert me"
14776 msgstr "התרע אותי"
14777
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14779 msgid "minutes before an event"
14780 msgstr "דקות לפני אירוע"
14781
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14783 msgid "Calendar export"
14784 msgstr "ייצוא לוח שנה"
14785
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14787 msgid "Automatically export calendar to"
14788 msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
14789
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14792 msgid "You can export to a local file or URL"
14793 msgstr "באפשרותך לייצא אל קובץ מקומי או כתובת URL"
14794
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14796 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14797 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ics)"
14798
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14801 #: src/prefs_account.c:1791
14802 msgid "User ID"
14803 msgstr "מזהה משתמש"
14804
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14806 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14807 msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
14808
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14810 msgid "Command to run after calendar export"
14811 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
14812
14813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14814 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14815 msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון  Orage של XFCE"
14816
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14818 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14819 msgstr ""
14820 "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
14821
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14823 msgid "Free/Busy information"
14824 msgstr "מידע חופשי/עסוק"
14825
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14827 msgid "Automatically export free/busy status to"
14828 msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
14829
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14831 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14832 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb)"
14833
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14835 msgid "Command to run after free/busy status export"
14836 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
14837
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14839 msgid "Get free/busy status of others from"
14840 msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך"
14841
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14843 #, c-format
14844 msgid ""
14845 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14846 "left part of the email address, %d for the domain"
14847 msgstr ""
14848 "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb).\n"
14849 "‫‎%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, ‎%d עבור המתחם"
14850
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14852 msgid "SSL options"
14853 msgstr "אפשרויות SSL"
14854
14855 #: src/pop.c:152
14856 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14857 msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
14858
14859 #: src/pop.c:159
14860 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14861 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
14862
14863 #: src/pop.c:166
14864 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14865 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
14866
14867 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14868 msgid "POP3 protocol error\n"
14869 msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
14870
14871 #: src/pop.c:263
14872 #, c-format
14873 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14874 msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
14875
14876 #: src/pop.c:841
14877 #, c-format
14878 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14879 msgstr "‫POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
14880
14881 #: src/pop.c:857
14882 #, c-format
14883 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14884 msgstr "‫POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
14885
14886 #: src/pop.c:889
14887 msgid "mailbox is locked\n"
14888 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
14889
14890 #: src/pop.c:892
14891 msgid "Session timeout\n"
14892 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
14893
14894 #: src/pop.c:911
14895 msgid "command not supported\n"
14896 msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
14897
14898 #: src/pop.c:916
14899 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14900 msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"
14901
14902 #: src/pop.c:1111
14903 msgid "TOP command unsupported\n"
14904 msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
14905
14906 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14907 #: src/wizard.c:1506
14908 msgid "POP3"
14909 msgstr "POP3"
14910
14911 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14912 msgid "IMAP4"
14913 msgstr "IMAP4"
14914
14915 #: src/prefs_account.c:339
14916 msgid "News (NNTP)"
14917 msgstr "חדשות (NNTP)"
14918
14919 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14920 msgid "Local mbox file"
14921 msgstr "קובץ mbox מקומי"
14922
14923 #: src/prefs_account.c:341
14924 msgid "None (SMTP only)"
14925 msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
14926
14927 #: src/prefs_account.c:1034
14928 msgid "Name of account"
14929 msgstr "שם חשבון"
14930
14931 #: src/prefs_account.c:1043
14932 msgid "Set as default"
14933 msgstr "הגדר כחשבון שגרתי"
14934
14935 #: src/prefs_account.c:1051
14936 msgid "Personal information"
14937 msgstr "מידע אישי"
14938
14939 #: src/prefs_account.c:1060
14940 msgid "Full name"
14941 msgstr "שם מלא"
14942
14943 #: src/prefs_account.c:1066
14944 msgid "Mail address"
14945 msgstr "כתובות דואר"
14946
14947 #: src/prefs_account.c:1096
14948 msgid "Server information"
14949 msgstr "מידע שרת"
14950
14951 # אוטומטית
14952 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14953 msgid "Auto-configure"
14954 msgstr "תצורה-עצמית"
14955
14956 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14957 msgid "Cancel"
14958 msgstr "ביטול"
14959
14960 #: src/prefs_account.c:1147
14961 msgid ""
14962 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14963 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14964 msgstr ""
14965 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
14966 "נבנתה בלי תמיכה הן עבור IMAP והן עבור חדשות.</span>"
14967
14968 #: src/prefs_account.c:1176
14969 msgid "This server requires authentication"
14970 msgstr "שרת זה מצריך אימות"
14971
14972 #: src/prefs_account.c:1183
14973 msgid "Authenticate on connect"
14974 msgstr "אמת בעת התחברות"
14975
14976 #: src/prefs_account.c:1237
14977 msgid "News server"
14978 msgstr "שרת חדשות"
14979
14980 #: src/prefs_account.c:1243
14981 msgid "Server for receiving"
14982 msgstr "שרת לקבלה"
14983
14984 #: src/prefs_account.c:1249
14985 msgid "Local mailbox"
14986 msgstr "תיבת דואר מקומית"
14987
14988 #: src/prefs_account.c:1256
14989 msgid "SMTP server (send)"
14990 msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
14991
14992 #: src/prefs_account.c:1264
14993 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14994 msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
14995
14996 #: src/prefs_account.c:1273
14997 msgid "command to send mails"
14998 msgstr "פקודה לשליחת דואר"
14999
15000 #: src/prefs_account.c:1338
15001 #, c-format
15002 msgid "Account%d"
15003 msgstr "חשבון%d"
15004
15005 #: src/prefs_account.c:1424
15006 msgid "Local"
15007 msgstr "מקומי"
15008
15009 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15010 msgid "Default Inbox"
15011 msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"
15012
15013 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15014 #: src/prefs_account.c:1533
15015 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15016 msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
15017
15018 #: src/prefs_account.c:1452
15019 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15020 msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
15021
15022 # בעת במועד קבלה
15023 #: src/prefs_account.c:1455
15024 msgid "Remove messages on server when received"
15025 msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
15026
15027 #: src/prefs_account.c:1466
15028 msgid "Remove after"
15029 msgstr "הסר כעבור"
15030
15031 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15032 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15033 msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
15034
15035 #: src/prefs_account.c:1496
15036 msgid "Receive size limit"
15037 msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
15038
15039 #: src/prefs_account.c:1499
15040 msgid ""
15041 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15042 "you will be able to download them fully or delete them."
15043 msgstr ""
15044 "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
15045 "במלואן או למוחקן."
15046
15047 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15048 msgid "NNTP"
15049 msgstr "NNTP"
15050
15051 # פריטים
15052 #: src/prefs_account.c:1546
15053 msgid "Maximum number of articles to download"
15054 msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
15055
15056 #: src/prefs_account.c:1556
15057 msgid "unlimited if 0 is specified"
15058 msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
15059
15060 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15061 msgid "Authentication method"
15062 msgstr "שיטת אימות"
15063
15064 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15065 msgid "Automatic"
15066 msgstr "אוטומטית"
15067
15068 #: src/prefs_account.c:1592
15069 msgid "IMAP server directory"
15070 msgstr "מדור שרת IMAP"
15071
15072 #: src/prefs_account.c:1596
15073 msgid "(usually empty)"
15074 msgstr "(לרוב ריק)"
15075
15076 # מורשמות
15077 #: src/prefs_account.c:1610
15078 msgid "Show subscribed folders only"
15079 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
15080
15081 #: src/prefs_account.c:1617
15082 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15083 msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
15084
15085 #: src/prefs_account.c:1619
15086 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15087 msgstr ""
15088 "מצב זה עושה שימוש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
15089
15090 #: src/prefs_account.c:1626
15091 msgid "Filter messages on receiving"
15092 msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
15093
15094 #: src/prefs_account.c:1633
15095 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15096 msgstr "התר סינון באמצעות תוספות בעת קבלה"
15097
15098 #: src/prefs_account.c:1637
15099 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15100 msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
15101
15102 # כותר
15103 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15104 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15105 msgid "Header"
15106 msgstr "תקורה"
15107
15108 #: src/prefs_account.c:1720
15109 msgid "Generate Message-ID"
15110 msgstr "הלחן Message-ID"
15111
15112 #: src/prefs_account.c:1723
15113 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15114 msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
15115
15116 #: src/prefs_account.c:1726
15117 msgid "Add user agent header"
15118 msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש"
15119
15120 # שמוגדרת לפי משתמש
15121 #: src/prefs_account.c:1733
15122 msgid "Add user-defined header"
15123 msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
15124
15125 #: src/prefs_account.c:1748
15126 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15127 msgstr "אימות SMTP ‫(SMTP AUTH)"
15128
15129 #: src/prefs_account.c:1833
15130 msgid ""
15131 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15132 "will be used."
15133 msgstr ""
15134 "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
15135 "משמשים לשם קבלה."
15136
15137 #: src/prefs_account.c:1844
15138 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15139 msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
15140
15141 #: src/prefs_account.c:1859
15142 msgid "POP authentication timeout: "
15143 msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
15144
15145 #: src/prefs_account.c:1867
15146 msgid "minutes"
15147 msgstr "דקות"
15148
15149 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15150 msgid "Signature"
15151 msgstr "חתימה"
15152
15153 # שיבוץ חתימה אוטומטי
15154 #: src/prefs_account.c:1940
15155 msgid "Automatically insert signature"
15156 msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
15157
15158 #: src/prefs_account.c:1945
15159 msgid "Signature separator"
15160 msgstr "מפריד חתימה"
15161
15162 #: src/prefs_account.c:1970
15163 msgid "Command output"
15164 msgstr "פלט פקודה"
15165
15166 #: src/prefs_account.c:2003
15167 msgid "Automatically set the following addresses"
15168 msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
15169
15170 #: src/prefs_account.c:2055
15171 msgid "Spell check dictionaries"
15172 msgstr "מילונים לשם בדיקת איות"
15173
15174 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15175 #: src/prefs_spelling.c:163
15176 msgid "Default dictionary"
15177 msgstr "מילון שגרתי"
15178
15179 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15180 #: src/prefs_spelling.c:176
15181 msgid "Default alternate dictionary"
15182 msgstr "מילון חלופי שגרתי"
15183
15184 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15186 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15187 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15188 msgid "Compose"
15189 msgstr "הלחנה"
15190
15191 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15192 #: src/toolbar.c:409
15193 msgid "Reply"
15194 msgstr "מענה"
15195
15196 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15197 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15198 msgid "Forward"
15199 msgstr "קידום"
15200
15201 #: src/prefs_account.c:2241
15202 msgid "Default privacy system"
15203 msgstr "מערכת פרטיות שגרתית"
15204
15205 #: src/prefs_account.c:2270
15206 msgid "Always sign messages"
15207 msgstr "חתום הודעות תמיד"
15208
15209 #: src/prefs_account.c:2272
15210 msgid "Always encrypt messages"
15211 msgstr "הצפן הודעות תמיד"
15212
15213 #: src/prefs_account.c:2274
15214 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15215 msgstr "חתום הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה חתומה"
15216
15217 #: src/prefs_account.c:2277
15218 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15219 msgstr "הצפן הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה מוצפנת"
15220
15221 #: src/prefs_account.c:2280
15222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15223 msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען"
15224
15225 # ברור גלוי
15226 #: src/prefs_account.c:2282
15227 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15228 msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור תמליל צלול"
15229
15230 # לא לעשות שימוש בהצפנת
15231 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15232 msgid "Don't use SSL"
15233 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
15234
15235 #: src/prefs_account.c:2441
15236 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15237 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3"
15238
15239 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15240 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15241 msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
15242
15243 #: src/prefs_account.c:2456
15244 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15245 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4"
15246
15247 #: src/prefs_account.c:2476
15248 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15249 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP"
15250
15251 #: src/prefs_account.c:2480
15252 msgid "Send (SMTP)"
15253 msgstr "שליחה (SMTP)"
15254
15255 #: src/prefs_account.c:2484
15256 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15257 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
15258
15259 #: src/prefs_account.c:2487
15260 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15261 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP"
15262
15263 #: src/prefs_account.c:2495
15264 msgid "Client certificates"
15265 msgstr "תעודות לקוח"
15266
15267 #: src/prefs_account.c:2503
15268 msgid "Certificate for receiving"
15269 msgstr "תעודה עבור קבלה"
15270
15271 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15272 #: src/prefs_account.c:2532
15273 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15274 msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
15275
15276 #: src/prefs_account.c:2525
15277 msgid "Certificate for sending"
15278 msgstr "תעודה עבור שליחה"
15279
15280 #: src/prefs_account.c:2558
15281 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15282 msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL לא מוכרות ברות תוקף"
15283
15284 #: src/prefs_account.c:2561
15285 msgid "Use non-blocking SSL"
15286 msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
15287
15288 #: src/prefs_account.c:2573
15289 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15290 msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL"
15291
15292 #: src/prefs_account.c:2691
15293 msgid "SMTP port"
15294 msgstr "פורט SMTP"
15295
15296 #: src/prefs_account.c:2698
15297 msgid "POP3 port"
15298 msgstr "פורט POP3"
15299
15300 #: src/prefs_account.c:2705
15301 msgid "IMAP4 port"
15302 msgstr "פורט IMAP4"
15303
15304 #: src/prefs_account.c:2712
15305 msgid "NNTP port"
15306 msgstr "פורט NNTP"
15307
15308 #: src/prefs_account.c:2718
15309 msgid "Domain name"
15310 msgstr "שם מתחם"
15311
15312 #: src/prefs_account.c:2721
15313 msgid ""
15314 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15315 "connecting to SMTP servers."
15316 msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
15317
15318 #: src/prefs_account.c:2735
15319 msgid "Use command to communicate with server"
15320 msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
15321
15322 # מוסר
15323 #: src/prefs_account.c:2743
15324 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15325 msgstr "העבר דואר מחוק אל אשפה והסירו לחלוטין לאלתר"
15326
15327 #: src/prefs_account.c:2745
15328 msgid ""
15329 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15330 "expunging."
15331 msgstr ""
15332 "העבר דואר מחוק אל אשפה במקום לעשות שימוש בדגל ‪\\Deleted‬ ללא הסרה מוחלטת."
15333
15334 #: src/prefs_account.c:2749
15335 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15336 msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:"
15337
15338 # השמת
15339 #: src/prefs_account.c:2805
15340 msgid "Put sent messages in"
15341 msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
15342
15343 #: src/prefs_account.c:2807
15344 msgid "Put queued messages in"
15345 msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
15346
15347 #: src/prefs_account.c:2809
15348 msgid "Put draft messages in"
15349 msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
15350
15351 #: src/prefs_account.c:2811
15352 msgid "Put deleted messages in"
15353 msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
15354
15355 #: src/prefs_account.c:2871
15356 msgid "Account name is not entered."
15357 msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
15358
15359 #: src/prefs_account.c:2875
15360 msgid "Mail address is not entered."
15361 msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
15362
15363 #: src/prefs_account.c:2882
15364 msgid "SMTP server is not entered."
15365 msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
15366
15367 #: src/prefs_account.c:2887
15368 msgid "User ID is not entered."
15369 msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."
15370
15371 #: src/prefs_account.c:2892
15372 msgid "POP3 server is not entered."
15373 msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
15374
15375 #: src/prefs_account.c:2912
15376 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15377 msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת."
15378
15379 #: src/prefs_account.c:2918
15380 msgid "IMAP4 server is not entered."
15381 msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
15382
15383 #: src/prefs_account.c:2923
15384 msgid "NNTP server is not entered."
15385 msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
15386
15387 #: src/prefs_account.c:2929
15388 msgid "local mailbox filename is not entered."
15389 msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
15390
15391 #: src/prefs_account.c:2935
15392 msgid "mail command is not entered."
15393 msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
15394
15395 #: src/prefs_account.c:3252
15396 msgid "Receive"
15397 msgstr "קבלה"
15398
15399 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15400 msgid "Templates"
15401 msgstr "תבניות"
15402
15403 #: src/prefs_account.c:3324
15404 msgid "Privacy"
15405 msgstr "פרטיות"
15406
15407 #: src/prefs_account.c:3435
15408 msgid "Advanced"
15409 msgstr "מתקדם"
15410
15411 #: src/prefs_account.c:3726
15412 msgid "Preferences for new account"
15413 msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
15414
15415 #: src/prefs_account.c:3728
15416 #, c-format
15417 msgid "%s - Account preferences"
15418 msgstr "‫%s - העדפות חשבון"
15419
15420 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15421 msgid "Failed (wrong address)"
15422 msgstr "נכשל (כתובת שגויה)"
15423
15424 #: src/prefs_account.c:3933
15425 msgid "Select signature file"
15426 msgstr "בחירת קובץ חתימה"
15427
15428 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15429 msgid "Select certificate file"
15430 msgstr "בחירת קובץ תעודה"
15431
15432 #: src/prefs_account.c:4064
15433 msgid "Protocol:"
15434 msgstr "פרוטוקול:"
15435
15436 #: src/prefs_account.c:4204
15437 #, c-format
15438 msgid "%s (plugin not loaded)"
15439 msgstr "%s (תוספת לא טעונה)"
15440
15441 #: src/prefs_actions.c:223
15442 msgid "Actions configuration"
15443 msgstr "תצורת פעולות"
15444
15445 #: src/prefs_actions.c:250
15446 msgid "Menu name"
15447 msgstr "שם תפריט"
15448
15449 #: src/prefs_actions.c:283
15450 msgid "Shell command"
15451 msgstr "פקודת מעטפת"
15452
15453 #: src/prefs_actions.c:293
15454 msgid "Filter action"
15455 msgstr "פעולת מסננת"
15456
15457 # missing _underline
15458 #: src/prefs_actions.c:299
15459 msgid "Edit filter action"
15460 msgstr "ערוך פעולת סינון"
15461
15462 #: src/prefs_actions.c:327
15463 msgid "Append the new action above to the list"
15464 msgstr "צרף את הפעולה מעלה אל הרשימה"
15465
15466 # החלפת הפעולה
15467 #: src/prefs_actions.c:335
15468 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15469 msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
15470
15471 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15472 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15473 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15474 msgid "Re_move"
15475 msgstr "הס_ר"
15476
15477 #: src/prefs_actions.c:345
15478 msgid "Delete the selected action from the list"
15479 msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה"
15480
15481 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15482 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15483 msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
15484
15485 #: src/prefs_actions.c:363
15486 msgid "Show information on configuring actions"
15487 msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
15488
15489 # should we have "the"?
15490 # See: Move selected action down
15491 #: src/prefs_actions.c:394
15492 msgid "Move the selected action up"
15493 msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
15494
15495 #: src/prefs_actions.c:402
15496 msgid "Move selected action down"
15497 msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
15498
15499 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15500 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15501 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15502 #: src/prefs_template.c:472
15503 msgid "(New)"
15504 msgstr "(חדש)"
15505
15506 #: src/prefs_actions.c:600
15507 msgid "Menu name is not set."
15508 msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
15509
15510 #: src/prefs_actions.c:605
15511 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15512 msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
15513
15514 #: src/prefs_actions.c:610
15515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15516 msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
15517
15518 #: src/prefs_actions.c:616
15519 msgid "There is an action with this name already."
15520 msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
15521
15522 #: src/prefs_actions.c:635
15523 msgid "Menu name is too long."
15524 msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
15525
15526 #: src/prefs_actions.c:644
15527 msgid "Command-line not set."
15528 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
15529
15530 #: src/prefs_actions.c:649
15531 msgid "Menu name and command are too long."
15532 msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
15533
15534 #: src/prefs_actions.c:655
15535 #, c-format
15536 msgid ""
15537 "The command\n"
15538 "%s\n"
15539 "has a syntax error."
15540 msgstr ""
15541 "לפקודה\n"
15542 "%s\n"
15543 "אין שגיאת תחביר."
15544
15545 #: src/prefs_actions.c:713
15546 msgid "Delete action"
15547 msgstr "מחיקת פעולה"
15548
15549 #: src/prefs_actions.c:714
15550 msgid "Do you really want to delete this action?"
15551 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"
15552
15553 #: src/prefs_actions.c:734
15554 msgid "Delete all actions"
15555 msgstr "מחיקת כל הפעולות"
15556
15557 #: src/prefs_actions.c:735
15558 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15559 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?"
15560
15561 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15562 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15563 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15564 msgid "Entry not saved"
15565 msgstr "רשומה לא נשמרה"
15566
15567 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15568 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15569 #: src/prefs_template.c:598
15570 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15571 msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
15572
15573 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15574 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15575 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15576 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15577 msgid "+_Continue editing"
15578 msgstr "+המשך _עריכה"
15579
15580 #: src/prefs_actions.c:903
15581 msgid "Actions list not saved"
15582 msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
15583
15584 #: src/prefs_actions.c:904
15585 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15586 msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
15587
15588 #: src/prefs_actions.c:974
15589 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15590 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
15591
15592 #: src/prefs_actions.c:975
15593 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15594 msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
15595
15596 #: src/prefs_actions.c:977
15597 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15598 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
15599
15600 #: src/prefs_actions.c:978
15601 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15602 msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
15603
15604 #: src/prefs_actions.c:979
15605 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15606 msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה אל קלט רגיל של פקודה"
15607
15608 #: src/prefs_actions.c:980
15609 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15610 msgstr "לשליחת תמליל מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה"
15611
15612 #: src/prefs_actions.c:981
15613 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15614 msgstr "לשליחת תמליל מוסתר מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה"
15615
15616 #: src/prefs_actions.c:982
15617 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15618 msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
15619
15620 #: src/prefs_actions.c:983
15621 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15622 msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
15623
15624 #: src/prefs_actions.c:984
15625 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15626 msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת תמליל ישן"
15627
15628 # לא מקביל
15629 #: src/prefs_actions.c:985
15630 msgid "to run command asynchronously"
15631 msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
15632
15633 #: src/prefs_actions.c:986
15634 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15635 msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
15636
15637 #: src/prefs_actions.c:987
15638 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15639 msgstr "עבור הקובץ של התמליל הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
15640
15641 #: src/prefs_actions.c:988
15642 msgid ""
15643 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15644 msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
15645
15646 #: src/prefs_actions.c:989
15647 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15648 msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
15649
15650 #: src/prefs_actions.c:990
15651 msgid "for a user provided argument"
15652 msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
15653
15654 #: src/prefs_actions.c:991
15655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15656 msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
15657
15658 #: src/prefs_actions.c:992
15659 msgid "for the text selection"
15660 msgstr "עבור בחירת התמליל"
15661
15662 #: src/prefs_actions.c:993
15663 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15664 msgstr "החל סינון פעולות בין {} אל הודעות נבחרות"
15665
15666 # נתונים יבשים
15667 # Ready for literal data
15668 #: src/prefs_actions.c:994
15669 msgid "for a literal %"
15670 msgstr "עבור % מילולי"
15671
15672 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15673 msgid "Actions"
15674 msgstr "פעולות"
15675
15676 #: src/prefs_actions.c:1005
15677 msgid ""
15678 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15679 "process a complete message file or just one of its parts."
15680 msgstr ""
15681 "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
15682 "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה."
15683
15684 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15685 #: src/prefs_template.c:1121
15686 msgid "D_uplicate"
15687 msgstr "כ_פילות"
15688
15689 #: src/prefs_actions.c:1212
15690 msgid "Current actions"
15691 msgstr "פעולות נוכחיות"
15692
15693 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15694 #: src/prefs_filtering.c:1132
15695 msgid "Action string is not valid."
15696 msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
15697
15698 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15699 msgid "Hello,\\n"
15700 msgstr "שלום,\\n"
15701
15702 # ביום %d נכתב\\n
15703 # ע״י %f כדלקמן:\\n
15704 #: src/prefs_common.c:296
15705 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15706 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X"
15707
15708 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15709 msgid ""
15710 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15711 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15712 msgstr ""
15713 "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: %t\\n}?"
15714 "c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
15715
15716 #: src/prefs_common.c:442
15717 msgid "%x(%a) %H:%M"
15718 msgstr ""
15719
15720 # בחירת חשבון אוטומטית
15721 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15722 msgid "Automatic account selection"
15723 msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
15724
15725 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15726 msgid "when replying"
15727 msgstr "בעת מענה"
15728
15729 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15730 msgid "when forwarding"
15731 msgstr "בעת קידום"
15732
15733 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15734 msgid "when re-editing"
15735 msgstr "בעת עריכה מחודשת"
15736
15737 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15738 msgid "Editing"
15739 msgstr "עריכה"
15740
15741 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15742 msgid "Automatically launch the external editor"
15743 msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
15744
15745 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15746 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15747 msgstr "שמור אוטומטית של הודעות אל תיקיית טיוטות"
15748
15749 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15750 msgid "characters"
15751 msgstr "תווים"
15752
15753 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15754 msgid "Even if message is to be encrypted"
15755 msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת"
15756
15757 # שלב ביטול ביצוע
15758 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15759 msgid "Undo level"
15760 msgstr "רמת ביטול"
15761
15762 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15763 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15764 msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
15765
15766 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15767 msgid "KB into message body "
15768 msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
15769
15770 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15771 msgid "Replying"
15772 msgstr "מענה"
15773
15774 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15775 msgid "Reply will quote by default"
15776 msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי"
15777
15778 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15779 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15780 msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
15781
15782 # מקדם כעת
15783 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15784 msgid "Forwarding"
15785 msgstr "קידום"
15786
15787 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15788 msgid "Forward as attachment"
15789 msgstr "קדם בתור תצריף"
15790
15791 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15792 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15793 msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש"
15794
15795 # השלכת
15796 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15797 msgid "When dropping files into the Compose window"
15798 msgstr "בעת שחרור קבצים אל תוך חלון ההלחנה"
15799
15800 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15801 msgid "Ask"
15802 msgstr "שאל"
15803
15804 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15805 msgid "Insert"
15806 msgstr "שיבוץ"
15807
15808 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15809 msgid "Attach"
15810 msgstr "סיפוח"
15811
15812 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15813 msgid "Writing"
15814 msgstr "כתיבה"
15815
15816 #: src/prefs_customheader.c:183
15817 msgid "Custom header configuration"
15818 msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
15819
15820 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15821 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15822 msgid "Header name is not set."
15823 msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
15824
15825 #: src/prefs_customheader.c:516
15826 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15827 msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
15828
15829 #: src/prefs_customheader.c:563
15830 msgid "Choose a PNG file"
15831 msgstr "בחירת קובץ PNG"
15832
15833 #: src/prefs_customheader.c:565
15834 msgid "Choose an XBM file"
15835 msgstr "בחירת קובץ XBM"
15836
15837 #: src/prefs_customheader.c:567
15838 msgid "Choose a text file"
15839 msgstr "בחירת קובץ תמליל"
15840
15841 #: src/prefs_customheader.c:580
15842 msgid "This file isn't an image."
15843 msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
15844
15845 #: src/prefs_customheader.c:585
15846 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15847 msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
15848
15849 #: src/prefs_customheader.c:591
15850 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15851 msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
15852
15853 #: src/prefs_customheader.c:596
15854 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15855 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
15856
15857 #: src/prefs_customheader.c:605
15858 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15859 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
15860
15861 #: src/prefs_customheader.c:614
15862 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15863 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH."
15864
15865 #: src/prefs_customheader.c:620
15866 #, c-format
15867 msgid "Compface error: %s"
15868 msgstr "שגיאת Compface: ‫%s"
15869
15870 # typo: newlines (space) new lines
15871 #: src/prefs_customheader.c:673
15872 msgid "This file contains newlines."
15873 msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
15874
15875 #: src/prefs_customheader.c:703
15876 msgid "Delete header"
15877 msgstr "מחיקת תקורה"
15878
15879 #: src/prefs_customheader.c:704
15880 msgid "Do you really want to delete this header?"
15881 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"
15882
15883 #: src/prefs_customheader.c:877
15884 msgid "Current custom headers"
15885 msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
15886
15887 #: src/prefs_display_header.c:250
15888 msgid "Displayed header configuration"
15889 msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
15890
15891 #: src/prefs_display_header.c:274
15892 msgid "Header name"
15893 msgstr "שם תקורה"
15894
15895 #: src/prefs_display_header.c:317
15896 msgid "Displayed Headers"
15897 msgstr "תקורות מוצגות"
15898
15899 #: src/prefs_display_header.c:379
15900 msgid "Hidden headers"
15901 msgstr "תקורות חבויות"
15902
15903 # הצגת כל התקורות שלא צוינו
15904 #: src/prefs_display_header.c:405
15905 msgid "Show all unspecified headers"
15906 msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
15907
15908 #: src/prefs_display_header.c:609
15909 msgid "This header is already in the list."
15910 msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
15911
15912 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15913 #, c-format
15914 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15915 msgstr "‫‎%s יוחלף עם שם קובץ / URI"
15916
15917 # במידת האפשר
15918 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15919 msgid "Use system defaults when possible"
15920 msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן"
15921
15922 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15923 msgid "Web browser"
15924 msgstr "דפדפן רשת"
15925
15926 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15927 msgid "Text editor"
15928 msgstr "עורך תמלילים"
15929
15930 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15931 msgid "Command for 'Display as text'"
15932 msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור תמליל'"
15933
15934 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15935 msgid ""
15936 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15937 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15938 msgstr ""
15939 "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר "
15940 "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור תמליל'"
15941
15942 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15943 #: src/prefs_message.c:354
15944 msgid "Message View"
15945 msgstr "תצוגת הודעה"
15946
15947 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15948 msgid "External Programs"
15949 msgstr "תכנות חיצוניות"
15950
15951 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15952 msgid "Move"
15953 msgstr "העברה"
15954
15955 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15956 msgid "Copy"
15957 msgstr "העתקה"
15958
15959 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15960 msgid "Hide"
15961 msgstr "הסתרה"
15962
15963 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15964 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15965 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15966 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15967 msgid "Message flags"
15968 msgstr "דגלי הודעה"
15969
15970 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15971 #: src/summaryview.c:2791
15972 msgid "Mark"
15973 msgstr "סימון"
15974
15975 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15976 msgid "Mark as read"
15977 msgstr "סימון בתור נקראה"
15978
15979 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15980 msgid "Mark as unread"
15981 msgstr "סימון בתור לא נקראה"
15982
15983 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15984 msgid "Mark as spam"
15985 msgstr "סימון בתור ספאם"
15986
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15988 msgid "Mark as ham"
15989 msgstr "סימון בתור לגיטימית"
15990
15991 # הוצאה לפועל
15992 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15993 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15994 msgid "Execute"
15995 msgstr "יישום"
15996
15997 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15998 msgid "Color label"
15999 msgstr "צבע תווית"
16000
16001 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16002 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16003 msgid "Resend"
16004 msgstr "שליחה מחודשת"
16005
16006 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16007 msgid "Redirect"
16008 msgstr "הכוונה מחדש"
16009
16010 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16011 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16012 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16013 msgid "Score"
16014 msgstr "ניקוד"
16015
16016 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16017 msgid "Change score"
16018 msgstr "שינוי ניקוד"
16019
16020 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16021 msgid "Set score"
16022 msgstr "הגדרת ניקוד"
16023
16024 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16025 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16026 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16027 msgid "Tags"
16028 msgstr "תגיות"
16029
16030 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16031 msgid "Apply tag"
16032 msgstr "החלת תגית"
16033
16034 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16035 msgid "Unset tag"
16036 msgstr "איפוס תגית"
16037
16038 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16039 msgid "Clear tags"
16040 msgstr "טיהור תגית"
16041
16042 # פתילים
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16044 msgid "Threads"
16045 msgstr "שרשורים"
16046
16047 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16048 msgid "Stop filter"
16049 msgstr "הפסקת מסננת"
16050
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16052 msgid "Action configuration"
16053 msgstr "תצורת פעולה"
16054
16055 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16056 #: src/prefs_matcher.c:586
16057 msgid "Rule"
16058 msgstr "חוק"
16059
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16061 msgid "Action"
16062 msgstr "פעולה"
16063
16064 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16065 msgid "Command-line not set"
16066 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
16067
16068 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16069 msgid "Destination is not set."
16070 msgstr "יעד אינו מוגדר."
16071
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16073 msgid "Recipient is not set."
16074 msgstr "נמען אינו מוגדר."
16075
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16077 msgid "Score is not set"
16078 msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
16079
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16081 msgid "Header is not set."
16082 msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
16083
16084 # תיקיית יעד
16085 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16086 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16087 msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
16088
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16090 msgid "Tag name is empty."
16091 msgstr "שם תגית הינו ריק."
16092
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16094 msgid "No action was defined."
16095 msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
16096
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16098 #: src/quote_fmt.c:79
16099 msgid "literal %"
16100 msgstr "% מילולי"
16101
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16103 msgid "filename (should not be modified)"
16104 msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
16105
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16107 #: src/quote_fmt.c:87
16108 msgid "new line"
16109 msgstr "שורה חדשה"
16110
16111 # דליפה
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16113 msgid "escape character for quotes"
16114 msgstr "תו escape עבור ציטטות"
16115
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16117 msgid "quote character"
16118 msgstr "תו ציטטה"
16119
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16121 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16122 msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
16123
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16125 msgid ""
16126 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16127 "program or script.\n"
16128 "The following symbols can be used:"
16129 msgstr ""
16130 "‫'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה אל תוכנית חיצונית או תסריט.\n"
16131 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
16132
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16134 msgid "Recipient"
16135 msgstr "נמען"
16136
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16138 msgid "Book/Folder"
16139 msgstr "ספר/תיקייה"
16140
16141 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16142 msgid "Destination"
16143 msgstr "יעד"
16144
16145 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16146 msgid "Color"
16147 msgstr "צבע"
16148
16149 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16150 msgid "Current action list"
16151 msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
16152
16153 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16154 msgid "Filtering/Processing configuration"
16155 msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
16156
16157 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16158 #: src/prefs_filtering.c:981
16159 msgctxt "Filtering Account Menu"
16160 msgid "All"
16161 msgstr "כולם"
16162
16163 #: src/prefs_filtering.c:411
16164 msgid "Condition"
16165 msgstr "תנאי"
16166
16167 #: src/prefs_filtering.c:424
16168 msgid " D_efine... "
16169 msgstr " ה_גדרה... "
16170
16171 #: src/prefs_filtering.c:446
16172 msgid " De_fine... "
16173 msgstr " הג_דרה... "
16174
16175 #: src/prefs_filtering.c:475
16176 msgid "Append the new rule above to the list"
16177 msgstr "צרף את החוק מעלה אל הרשימה"
16178
16179 #: src/prefs_filtering.c:484
16180 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16181 msgstr "החלף חוק נבחר ברשימה עם החוק מעלה"
16182
16183 #: src/prefs_filtering.c:493
16184 msgid "Delete the selected rule from the list"
16185 msgstr "מחיקת החוק הנבחר מתוך הרשימה"
16186
16187 #: src/prefs_filtering.c:532
16188 msgid "Move the selected rule to the top"
16189 msgstr "הזזת החוק הנבחר אל הראש"
16190
16191 #: src/prefs_filtering.c:535
16192 msgid "Page u_p"
16193 msgstr "עמוד מ_עלה"
16194
16195 #: src/prefs_filtering.c:543
16196 msgid "Move the selected rule one page up"
16197 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מעלה"
16198
16199 #: src/prefs_filtering.c:552
16200 msgid "Move the selected rule up"
16201 msgstr "הזזת החוק הנבחר מעלה"
16202
16203 #: src/prefs_filtering.c:560
16204 msgid "Move the selected rule down"
16205 msgstr "הזזת החוק הנבחר מטה"
16206
16207 #: src/prefs_filtering.c:563
16208 msgid "Page dow_n"
16209 msgstr "עמוד מ_טה"
16210
16211 #: src/prefs_filtering.c:571
16212 msgid "Move the selected rule one page down"
16213 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מטה"
16214
16215 #: src/prefs_filtering.c:580
16216 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16217 msgstr "הזזת החוק הנבחר אל התחתית"
16218
16219 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16220 msgid "Condition string is not valid."
16221 msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
16222
16223 #: src/prefs_filtering.c:1111
16224 msgid "Condition string is empty."
16225 msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
16226
16227 #: src/prefs_filtering.c:1117
16228 msgid "Action string is empty."
16229 msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
16230
16231 #: src/prefs_filtering.c:1205
16232 msgid "Delete rule"
16233 msgstr "מחיקת חוק"
16234
16235 #: src/prefs_filtering.c:1206
16236 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16237 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את חוק זה?"
16238
16239 #: src/prefs_filtering.c:1224
16240 msgid "Delete all rules"
16241 msgstr "מחיקת כל החוקים"
16242
16243 #: src/prefs_filtering.c:1225
16244 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16245 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל החוקים?"
16246
16247 #: src/prefs_filtering.c:1475
16248 msgid "Filtering rules not saved"
16249 msgstr "חוקי סינון לא נשמרו"
16250
16251 #: src/prefs_filtering.c:1476
16252 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16253 msgstr "הרשימה של חוקי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
16254
16255 #: src/prefs_filtering.c:1698
16256 msgid "Move one page up"
16257 msgstr "הזז עמוד אחד מעלה"
16258
16259 #: src/prefs_filtering.c:1699
16260 msgid "Move one page down"
16261 msgstr "הזז עמוד אחד מטה"
16262
16263 #: src/prefs_filtering.c:1854
16264 msgid "Enable"
16265 msgstr "אפשר"
16266
16267 #: src/prefs_folder_column.c:212
16268 msgid "Folder list columns configuration"
16269 msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
16270
16271 #: src/prefs_folder_column.c:229
16272 msgid ""
16273 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16274 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16275 msgstr ""
16276 "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
16277 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
16278
16279 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16280 msgid "Hidden columns"
16281 msgstr "טורים מוסתרים"
16282
16283 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16284 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16285 msgid "Displayed columns"
16286 msgstr "טורים מוצגים"
16287
16288 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16289 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16290 msgid " Use default "
16291 msgstr " ברירת מחדל "
16292
16293 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16294 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16295 msgid ""
16296 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16297 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16298 "subfolders\".</i>"
16299 msgstr ""
16300 "<i>העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, באפשרותך להסדירן "
16301 "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\".</i>"
16302
16303 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16304 msgid ""
16305 "Apply to\n"
16306 "subfolders"
16307 msgstr ""
16308 "החל על\n"
16309 "תיקיות משנה"
16310
16311 #: src/prefs_folder_item.c:305
16312 msgid "Normal"
16313 msgstr "רגיל"
16314
16315 # דואר יוצא
16316 #: src/prefs_folder_item.c:307
16317 msgid "Outbox"
16318 msgstr "יוצאות"
16319
16320 #: src/prefs_folder_item.c:323
16321 msgid "Folder type"
16322 msgstr "טיפוס תיקייה"
16323
16324 #: src/prefs_folder_item.c:336
16325 msgid "Simplify Subject RegExp"
16326 msgstr "פישוט RegExp נושא"
16327
16328 #: src/prefs_folder_item.c:362
16329 msgid "Test string:"
16330 msgstr "מחרוזת בחינה:"
16331
16332 #: src/prefs_folder_item.c:379
16333 msgid "Result:"
16334 msgstr "תנובה:"
16335
16336 #: src/prefs_folder_item.c:394
16337 msgid "Folder chmod"
16338 msgstr "chmod תיקייה"
16339
16340 #: src/prefs_folder_item.c:420
16341 msgid "Folder color"
16342 msgstr "צבע תיקייה"
16343
16344 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16345 msgid "Pick color for folder"
16346 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
16347
16348 #: src/prefs_folder_item.c:451
16349 msgid "Run Processing rules at start-up"
16350 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת הפעלה"
16351
16352 #: src/prefs_folder_item.c:466
16353 msgid "Run Processing rules when opening"
16354 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת פתיחה"
16355
16356 #: src/prefs_folder_item.c:480
16357 msgid "Scan for new mail"
16358 msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
16359
16360 #: src/prefs_folder_item.c:482
16361 msgid ""
16362 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16363 "side filtering on IMAP or by an external application"
16364 msgstr ""
16365 "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות אל תיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על  "
16366 "IMAP או על ידי יישום חיצוני"
16367
16368 #: src/prefs_folder_item.c:502
16369 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16370 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
16371
16372 #: src/prefs_folder_item.c:519
16373 msgid ""
16374 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16375 "View/Text Options)"
16376 msgstr ""
16377 "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת הודעה/"
16378 "אפשרויות תמליל)"
16379
16380 #: src/prefs_folder_item.c:529
16381 msgid "Synchronise for offline use"
16382 msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
16383
16384 # מן x ימים אחרונים
16385 #: src/prefs_folder_item.c:550
16386 msgid "Fetch message bodies from the last"
16387 msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
16388
16389 #: src/prefs_folder_item.c:557
16390 msgid "0: all bodies"
16391 msgstr "0: כל הגופים"
16392
16393 #: src/prefs_folder_item.c:565
16394 msgid "Remove older messages bodies"
16395 msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
16396
16397 #: src/prefs_folder_item.c:582
16398 msgid "Discard folder cache"
16399 msgstr "סלק מטמון תיקייה"
16400
16401 #: src/prefs_folder_item.c:897
16402 msgid "Request Return Receipt"
16403 msgstr "בקש קבלת מסירה"
16404
16405 #: src/prefs_folder_item.c:912
16406 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16407 msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות אל תיקייה זו במקום דואר יוצא"
16408
16409 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16410 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16411 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16412 msgid "Default "
16413 msgstr "ברירת מחדל "
16414
16415 #: src/prefs_folder_item.c:949
16416 msgid " for replies"
16417 msgstr " עבור מענה"
16418
16419 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16420 msgid "Default account"
16421 msgstr "חשבון שגרתי"
16422
16423 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16424 msgid "Discard cache"
16425 msgstr "סילוק מטמון"
16426
16427 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16428 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16429 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
16430
16431 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16432 msgid "+Discard"
16433 msgstr "+סלק"
16434
16435 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16436 msgid "General"
16437 msgstr "כללי"
16438
16439 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16440 #, c-format
16441 msgid "Properties for folder %s"
16442 msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
16443
16444 #: src/prefs_fonts.c:79
16445 msgid "Folder and Message Lists"
16446 msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
16447
16448 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16449 msgid "Message"
16450 msgstr "הודעה"
16451
16452 #: src/prefs_fonts.c:126
16453 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16454 msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה"
16455
16456 #: src/prefs_fonts.c:136
16457 msgid "Small"
16458 msgstr "קטן"
16459
16460 #: src/prefs_fonts.c:158
16461 msgid "Bold"
16462 msgstr "בולט"
16463
16464 #: src/prefs_fonts.c:180
16465 msgid "Use different font for printing"
16466 msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
16467
16468 #: src/prefs_fonts.c:190
16469 msgid "Message Printing"
16470 msgstr "הדפסת הודעה"
16471
16472 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16473 #: src/prefs_themes.c:365
16474 msgid "Display"
16475 msgstr "תצוגה"
16476
16477 #: src/prefs_fonts.c:269
16478 msgid "Fonts"
16479 msgstr "גופנים"
16480
16481 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16482 msgid "Preferences"
16483 msgstr "העדפות"
16484
16485 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16486 msgid "Automatically display attached images"
16487 msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
16488
16489 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16490 msgid "Resize attached images by default"
16491 msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי"
16492
16493 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16494 msgid "Clicking image toggles scaling"
16495 msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה"
16496
16497 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16498 msgid "Display images inline"
16499 msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
16500
16501 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16502 msgid "Print images"
16503 msgstr "הדפס תמונות"
16504
16505 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16506 msgid "Image Viewer"
16507 msgstr "הצגת תמונה"
16508
16509 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16510 msgid "Restrict the log window to"
16511 msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
16512
16513 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16514 msgid "0 to stop logging in the log window"
16515 msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
16516
16517 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16518 msgid "lines"
16519 msgstr "שורות"
16520
16521 #: src/prefs_logging.c:171
16522 msgid "Filtering/processing log"
16523 msgstr "יומן סינון/עיבוד"
16524
16525 #: src/prefs_logging.c:174
16526 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16527 msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
16528
16529 #: src/prefs_logging.c:180
16530 msgid ""
16531 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16532 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16533 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16534 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16535 msgstr ""
16536 "כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של חוקי סינון ועיבוד.\n"
16537 "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
16538 "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
16539 "החלה של חוקים רבים על גבי אלפים של הודעות."
16540
16541 #: src/prefs_logging.c:187
16542 msgid "Log filtering/processing when..."
16543 msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... "
16544
16545 #: src/prefs_logging.c:191
16546 msgid "filtering at incorporation"
16547 msgstr "סינון בעת איחוד"
16548
16549 #: src/prefs_logging.c:193
16550 msgid "pre-processing folders"
16551 msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
16552
16553 #: src/prefs_logging.c:198
16554 msgid "manually filtering"
16555 msgstr "סינון ידני"
16556
16557 #: src/prefs_logging.c:200
16558 msgid "post-processing folders"
16559 msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
16560
16561 #: src/prefs_logging.c:207
16562 msgid "processing folders"
16563 msgstr "עיבוד תיקיות"
16564
16565 #: src/prefs_logging.c:222
16566 msgid "Log level"
16567 msgstr "רמת רישום"
16568
16569 #: src/prefs_logging.c:231
16570 msgid "Low"
16571 msgstr "נמוכה"
16572
16573 #: src/prefs_logging.c:232
16574 msgid "Medium"
16575 msgstr "בינונית"
16576
16577 #: src/prefs_logging.c:233
16578 msgid "High"
16579 msgstr "גבוהה"
16580
16581 #: src/prefs_logging.c:238
16582 msgid ""
16583 "Select the level of detail of the logging.\n"
16584 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16585 "match and what actions are performed.\n"
16586 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16587 "and why rules are skipped.\n"
16588 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16589 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16590 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16591 msgstr ""
16592 "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n"
16593 "בחר נמוכה כדי לראות מתי חוקים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
16594 "פעולות מתבצעות.\n"
16595 "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה חוקים מושמטים.\n"
16596 "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל החוקים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
16597 "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
16598 "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
16599
16600 #: src/prefs_logging.c:280
16601 msgid "Disk log"
16602 msgstr "רשומות יומן כונן"
16603
16604 #: src/prefs_logging.c:282
16605 msgid "Write the following information to disk..."
16606 msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..."
16607
16608 #: src/prefs_logging.c:290
16609 msgid "Warning messages"
16610 msgstr "הודעות אזהרה"
16611
16612 #: src/prefs_logging.c:291
16613 msgid "Network protocol messages"
16614 msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת"
16615
16616 #: src/prefs_logging.c:295
16617 msgid "Error messages"
16618 msgstr "הודעות שגיאה"
16619
16620 #: src/prefs_logging.c:296
16621 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16622 msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
16623
16624 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16625 msgid "Other"
16626 msgstr "אחרות"
16627
16628 #: src/prefs_logging.c:428
16629 msgid "Logging"
16630 msgstr "רישום"
16631
16632 # יותר מן
16633 #: src/prefs_matcher.c:330
16634 msgid "more than"
16635 msgstr "מעל לגיל של"
16636
16637 #: src/prefs_matcher.c:331
16638 msgid "less than"
16639 msgstr "מתחת לגיל של"
16640
16641 #: src/prefs_matcher.c:337
16642 msgid "weeks"
16643 msgstr "שבועות"
16644
16645 #: src/prefs_matcher.c:341
16646 msgid "higher than"
16647 msgstr "גבוה יותר מן"
16648
16649 #: src/prefs_matcher.c:342
16650 msgid "lower than"
16651 msgstr "נמוך יותר מן"
16652
16653 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16654 msgid "exactly"
16655 msgstr "הוא בדיוק"
16656
16657 # גדול יותר מן
16658 #: src/prefs_matcher.c:347
16659 msgid "greater than"
16660 msgstr "גדול מן"
16661
16662 #: src/prefs_matcher.c:348
16663 msgid "smaller than"
16664 msgstr "קטן מן"
16665
16666 #: src/prefs_matcher.c:353
16667 msgid "bytes"
16668 msgstr "בייטים"
16669
16670 #: src/prefs_matcher.c:354
16671 msgid "kilobytes"
16672 msgstr "קילובייטים"
16673
16674 #: src/prefs_matcher.c:355
16675 msgid "megabytes"
16676 msgstr "מגבייטים"
16677
16678 #: src/prefs_matcher.c:359
16679 msgid "contains"
16680 msgstr "מכילה"
16681
16682 #: src/prefs_matcher.c:360
16683 msgid "doesn't contain"
16684 msgstr "לא מכילה"
16685
16686 #: src/prefs_matcher.c:383
16687 msgid "headers part"
16688 msgstr "אזור תקורות"
16689
16690 #: src/prefs_matcher.c:384
16691 #, fuzzy
16692 msgid "headers values"
16693 msgstr "תקורת שורה"
16694
16695 #: src/prefs_matcher.c:385
16696 msgid "body part"
16697 msgstr "אזור גוף"
16698
16699 #: src/prefs_matcher.c:386
16700 msgid "whole message"
16701 msgstr "הודעה בשלמותה"
16702
16703 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16704 msgid "Marked"
16705 msgstr "מסומנת"
16706
16707 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16708 msgid "Deleted"
16709 msgstr "מחוקה"
16710
16711 #: src/prefs_matcher.c:394
16712 msgid "Replied"
16713 msgstr "נענתה"
16714
16715 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16716 msgid "Forwarded"
16717 msgstr "קודמה"
16718
16719 # דואר זבל
16720 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16721 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16722 msgid "Spam"
16723 msgstr "ספאם"
16724
16725 #: src/prefs_matcher.c:398
16726 msgid "Has attachment"
16727 msgstr "מכילה תצריף"
16728
16729 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16730 msgid "Signed"
16731 msgstr "חתומה"
16732
16733 #: src/prefs_matcher.c:403
16734 msgid "set"
16735 msgstr "מוגדר"
16736
16737 #: src/prefs_matcher.c:404
16738 msgid "not set"
16739 msgstr "לא מוגדר"
16740
16741 #: src/prefs_matcher.c:408
16742 msgid "yes"
16743 msgstr "כן"
16744
16745 #: src/prefs_matcher.c:409
16746 msgid "no"
16747 msgstr "לא"
16748
16749 # tags > tag
16750 #: src/prefs_matcher.c:413
16751 msgid "Any tags"
16752 msgstr "כל תגית"
16753
16754 #: src/prefs_matcher.c:414
16755 msgid "Specific tag"
16756 msgstr "תגית מסוימת"
16757
16758 #: src/prefs_matcher.c:418
16759 msgid "ignored"
16760 msgstr "מנוכר"
16761
16762 #: src/prefs_matcher.c:419
16763 msgid "not ignored"
16764 msgstr "לא מנוכר"
16765
16766 #: src/prefs_matcher.c:420
16767 msgid "watched"
16768 msgstr "מפוקח"
16769
16770 #: src/prefs_matcher.c:421
16771 msgid "not watched"
16772 msgstr "לא מפוקח"
16773
16774 #: src/prefs_matcher.c:425
16775 msgid "found"
16776 msgstr "נמצא"
16777
16778 #: src/prefs_matcher.c:426
16779 msgid "not found"
16780 msgstr "לא נמצא"
16781
16782 #: src/prefs_matcher.c:430
16783 msgid "0 (Passed)"
16784 msgstr "0 (עבר)"
16785
16786 #: src/prefs_matcher.c:431
16787 msgid "non-0 (Failed)"
16788 msgstr "לא-0 (נכשל)"
16789
16790 #: src/prefs_matcher.c:569
16791 msgid "Condition configuration"
16792 msgstr "תצורת תנאי"
16793
16794 #: src/prefs_matcher.c:613
16795 msgid "Match criteria:"
16796 msgstr "התאמת קריטריון:"
16797
16798 #: src/prefs_matcher.c:622
16799 msgid "All messages"
16800 msgstr "לכל ההודעות"
16801
16802 #: src/prefs_matcher.c:624
16803 msgid "Age"
16804 msgstr "לגיל"
16805
16806 #: src/prefs_matcher.c:625
16807 msgid "Phrase"
16808 msgstr "לניב"
16809
16810 #: src/prefs_matcher.c:626
16811 msgid "Flags"
16812 msgstr "לדגלים"
16813
16814 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16815 msgid "Color labels"
16816 msgstr "לצבעי תוויות"
16817
16818 #: src/prefs_matcher.c:628
16819 msgid "Thread"
16820 msgstr "לשרשור"
16821
16822 #: src/prefs_matcher.c:631
16823 msgid "Partially downloaded"
16824 msgstr "למוּרד למחצה"
16825
16826 #: src/prefs_matcher.c:634
16827 msgid "External program test"
16828 msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
16829
16830 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16831 #: src/prefs_matcher.c:2521
16832 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16833 msgid "All"
16834 msgstr "כולן"
16835
16836 #: src/prefs_matcher.c:744
16837 msgid "Use regexp"
16838 msgstr "נצל regexp"
16839
16840 # להיות שקולה
16841 #: src/prefs_matcher.c:821
16842 msgid "Message must match"
16843 msgstr "הודעה חייבת להתאים"
16844
16845 # מבין
16846 #: src/prefs_matcher.c:825
16847 msgid "at least one"
16848 msgstr "לפחות אחד מתוך"
16849
16850 #: src/prefs_matcher.c:826
16851 msgid "all"
16852 msgstr "את כל"
16853
16854 #: src/prefs_matcher.c:829
16855 msgid "of above rules"
16856 msgstr "החוקים מעלה"
16857
16858 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16859 msgid "Search pattern is not set."
16860 msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
16861
16862 #: src/prefs_matcher.c:1543
16863 msgid "Test command is not set."
16864 msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
16865
16866 #: src/prefs_matcher.c:1617
16867 msgid "all addresses in all headers"
16868 msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
16869
16870 #: src/prefs_matcher.c:1620
16871 msgid "any address in any header"
16872 msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
16873
16874 #: src/prefs_matcher.c:1622
16875 #, c-format
16876 msgid "the address(es) in header '%s'"
16877 msgstr "הכתוב(ו)ת בתוך תקורת '%s'"
16878
16879 #: src/prefs_matcher.c:1623
16880 #, c-format
16881 msgid ""
16882 "Book/folder path is not set.\n"
16883 "\n"
16884 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16885 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16886 msgstr ""
16887 "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
16888 "\n"
16889 "אם ברצונך להתאים %s אל נגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה "
16890 "משולבת של ספר/תיקייה."
16891
16892 #: src/prefs_matcher.c:1842
16893 msgid "Headers part"
16894 msgstr "אזור תקורות"
16895
16896 #: src/prefs_matcher.c:1846
16897 #, fuzzy
16898 msgid "Headers values"
16899 msgstr "שם תקורה"
16900
16901 #: src/prefs_matcher.c:1850
16902 msgid "Body part"
16903 msgstr "אזור גוף"
16904
16905 #: src/prefs_matcher.c:1854
16906 msgid "Whole message"
16907 msgstr "הודעה בשלמותה"
16908
16909 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16910 msgid "in"
16911 msgstr "בתוך"
16912
16913 # תכולה
16914 #: src/prefs_matcher.c:1975
16915 msgid "content is"
16916 msgstr "תוכן הינו"
16917
16918 #: src/prefs_matcher.c:1984
16919 msgid "Age is"
16920 msgstr "הגיל הוא"
16921
16922 #: src/prefs_matcher.c:1989
16923 msgid "Flag"
16924 msgstr "דגלים"
16925
16926 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16927 msgid "is"
16928 msgstr "הינו"
16929
16930 #: src/prefs_matcher.c:1995
16931 msgid "Name:"
16932 msgstr "שם:"
16933
16934 #: src/prefs_matcher.c:2006
16935 msgid "Label"
16936 msgstr "צבע תווית"
16937
16938 #: src/prefs_matcher.c:2012
16939 msgid "Value:"
16940 msgstr "ערך:"
16941
16942 #: src/prefs_matcher.c:2029
16943 msgid "Score is"
16944 msgstr "הניקוד הוא"
16945
16946 #: src/prefs_matcher.c:2030
16947 msgid "points"
16948 msgstr "נקודות"
16949
16950 #: src/prefs_matcher.c:2040
16951 msgid "Size is"
16952 msgstr "הגודל הוא"
16953
16954 # טווח
16955 #: src/prefs_matcher.c:2045
16956 msgid "Scope:"
16957 msgstr "היקף:"
16958
16959 #: src/prefs_matcher.c:2047
16960 msgid "tags"
16961 msgstr "תגיות"
16962
16963 # טיפוס הינו
16964 #: src/prefs_matcher.c:2052
16965 msgid "type is"
16966 msgstr "מן טיפוס"
16967
16968 #: src/prefs_matcher.c:2056
16969 msgid "Program returns"
16970 msgstr "תוכנית מחזירה"
16971
16972 #: src/prefs_matcher.c:2126
16973 msgid ""
16974 "The entry was not saved.\n"
16975 "Close anyway?"
16976 msgstr ""
16977 "רשומה לא נשמרה.\n"
16978 "לסגור למרות זאת?"
16979
16980 #: src/prefs_matcher.c:2190
16981 msgid "Match Type: 'Test'"
16982 msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
16983
16984 #: src/prefs_matcher.c:2191
16985 msgid ""
16986 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16987 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16988 "\n"
16989 "The following symbols can be used:"
16990 msgstr ""
16991 "‫'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או תסריט. "
16992 "התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
16993 "\n"
16994 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
16995
16996 # תנאי חוק
16997 #: src/prefs_matcher.c:2290
16998 msgid "Current condition rules"
16999 msgstr "חוקי תנאי נוכחיים"
17000
17001 #: src/prefs_message.c:120
17002 msgid "Headers"
17003 msgstr "תקורות"
17004
17005 #: src/prefs_message.c:123
17006 msgid "Display header pane above message view"
17007 msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
17008
17009 #: src/prefs_message.c:127
17010 msgid "Display (X-)Face in message view"
17011 msgstr "הצג ‪(‬X-)Face בתוך תצוגת הודעה"
17012
17013 #: src/prefs_message.c:130
17014 msgid "Display Face in message view"
17015 msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה"
17016
17017 #: src/prefs_message.c:144
17018 msgid "Display headers in message view"
17019 msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה"
17020
17021 #: src/prefs_message.c:156
17022 msgid "HTML messages"
17023 msgstr "הודעות HTML"
17024
17025 #: src/prefs_message.c:159
17026 msgid "Render HTML messages as text"
17027 msgstr "צייר הודעות HTML בתור תמליל"
17028
17029 #: src/prefs_message.c:162
17030 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17031 msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוספת כאשר אפשרי"
17032
17033 #: src/prefs_message.c:165
17034 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17035 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
17036
17037 #: src/prefs_message.c:175
17038 msgid "Line space"
17039 msgstr "ריווח שורה"
17040
17041 #: src/prefs_message.c:195
17042 msgid "Scroll"
17043 msgstr "גלילה"
17044
17045 #: src/prefs_message.c:197
17046 msgid "Half page"
17047 msgstr "חצי עמוד"
17048
17049 #: src/prefs_message.c:203
17050 msgid "Smooth scroll"
17051 msgstr "גלילה חלקה"
17052
17053 #: src/prefs_message.c:209
17054 msgid "Step"
17055 msgstr "צעד"
17056
17057 #: src/prefs_message.c:230
17058 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17059 msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
17060
17061 #: src/prefs_message.c:233
17062 msgid "Quotation"
17063 msgstr "ציטטה"
17064
17065 #: src/prefs_message.c:242
17066 msgid "Collapse quoted text on double click"
17067 msgstr "צמצם תמליל מצוטט בלחיצה כפולה"
17068
17069 #: src/prefs_message.c:249
17070 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17071 msgstr "התייחס אל תווים אלו בתור סימני ציטטה: "
17072
17073 #: src/prefs_message.c:355
17074 msgid "Text Options"
17075 msgstr "אפשרויות תמליל"
17076
17077 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17078 msgid "Message view"
17079 msgstr "תצוגת הודעה"
17080
17081 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17082 msgid "Enable coloration of message text"
17083 msgstr "אפשר צביעה של תמליל הודעות"
17084
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17086 msgid "Quote"
17087 msgstr "ציטוט"
17088
17089 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17090 msgid "Cycle quote colors"
17091 msgstr "צבע מחזור ציטטה"
17092
17093 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17094 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17095 msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
17096
17097 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17098 msgid "1st Level"
17099 msgstr "רמה ראשונה"
17100
17101 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17102 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17103 msgid "Text"
17104 msgstr "תמליל"
17105
17106 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17107 msgctxt "Tooltip"
17108 msgid "Pick color for 1st level text"
17109 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
17110
17111 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17112 msgid "2nd Level"
17113 msgstr "רמה שניה"
17114
17115 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17116 msgctxt "Tooltip"
17117 msgid "Pick color for 2nd level text"
17118 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
17119
17120 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17121 msgid "3rd Level"
17122 msgstr "רמה שלישית"
17123
17124 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17125 msgctxt "Tooltip"
17126 msgid "Pick color for 3rd level text"
17127 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
17128
17129 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17130 msgid "Enable coloration of text background"
17131 msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של תמליל"
17132
17133 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17134 msgctxt "Tooltip"
17135 msgid "Pick color for 1st level text background"
17136 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
17137
17138 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17139 msgctxt "Tooltip"
17140 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17141 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
17142
17143 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17144 msgctxt "Tooltip"
17145 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17146 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
17147
17148 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17149 msgctxt "Tooltip"
17150 msgid "Pick color for links"
17151 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
17152
17153 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17154 msgid "URI link"
17155 msgstr "קישור URI"
17156
17157 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17158 msgctxt "Tooltip"
17159 msgid "Pick color for signatures"
17160 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
17161
17162 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17163 msgid "Folder list"
17164 msgstr "רשימת תיקייה"
17165
17166 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17167 msgid ""
17168 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17169 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17170 msgstr ""
17171 "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
17172 "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
17173
17174 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17175 msgid "Target folder"
17176 msgstr "תיקיית יעד"
17177
17178 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17179 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17180 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
17181
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17183 msgid "Folder containing new messages"
17184 msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
17185
17186 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17187 #. rule name and should not be translated
17188 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17189 #, c-format
17190 msgctxt "Tooltip"
17191 msgid "Pick color for 'color %d'"
17192 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
17193
17194 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17195 #. rule name and should not be translated
17196 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17197 #, c-format
17198 msgid "Set label for 'color %d'"
17199 msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
17200
17201 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17202 #. rule name and should not be translated
17203 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17204 #, c-format
17205 msgctxt "Dialog title"
17206 msgid "Pick color for 'color %d'"
17207 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
17208
17209 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17210 msgctxt "Dialog title"
17211 msgid "Pick color for 1st level text"
17212 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
17213
17214 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17215 msgctxt "Dialog title"
17216 msgid "Pick color for 2nd level text"
17217 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
17218
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17220 msgctxt "Dialog title"
17221 msgid "Pick color for 3rd level text"
17222 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
17223
17224 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17225 msgctxt "Dialog title"
17226 msgid "Pick color for 1st level text background"
17227 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
17228
17229 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17230 msgctxt "Dialog title"
17231 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17232 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
17233
17234 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17235 msgctxt "Dialog title"
17236 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17237 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
17238
17239 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17240 msgctxt "Dialog title"
17241 msgid "Pick color for links"
17242 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
17243
17244 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17245 msgctxt "Dialog title"
17246 msgid "Pick color for target folder"
17247 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
17248
17249 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17250 msgctxt "Dialog title"
17251 msgid "Pick color for signatures"
17252 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
17253
17254 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17255 msgctxt "Dialog title"
17256 msgid "Pick color for folder"
17257 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
17258
17259 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17260 msgid "Colors"
17261 msgstr "צבעים"
17262
17263 #: src/prefs_other.c:97
17264 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17265 msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
17266
17267 #: src/prefs_other.c:111
17268 msgid "Select preset:"
17269 msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
17270
17271 #: src/prefs_other.c:126
17272 msgid ""
17273 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17274 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17275 msgstr ""
17276 "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
17277 "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
17278
17279 #: src/prefs_other.c:479
17280 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17281 msgstr "הוסף כתובת אל יעד בלחיצה-כפולה"
17282
17283 #: src/prefs_other.c:482
17284 msgid "On exit"
17285 msgstr "בעת יציאה"
17286
17287 #: src/prefs_other.c:485
17288 msgid "Confirm on exit"
17289 msgstr "ודא בעת יציאה"
17290
17291 #: src/prefs_other.c:492
17292 msgid "Empty trash on exit"
17293 msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
17294
17295 # קיימות
17296 #: src/prefs_other.c:495
17297 msgid "Warn if there are queued messages"
17298 msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
17299
17300 #: src/prefs_other.c:497
17301 msgid "Keyboard shortcuts"
17302 msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
17303
17304 #: src/prefs_other.c:500
17305 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17306 msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
17307
17308 # כאשר העדפה זו מסומנת
17309 #: src/prefs_other.c:503
17310 msgid ""
17311 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17312 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17313 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17314 msgstr ""
17315 "כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
17316 "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
17317 "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
17318
17319 #: src/prefs_other.c:510
17320 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17321 msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
17322
17323 #: src/prefs_other.c:520
17324 msgid "Metadata handling"
17325 msgstr "ניהול Metadata"
17326
17327 #: src/prefs_other.c:521
17328 msgid ""
17329 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17330 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17331 msgstr ""
17332 "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
17333 "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
17334
17335 #: src/prefs_other.c:525
17336 msgid "Safer"
17337 msgstr "בטוח יותר"
17338
17339 #: src/prefs_other.c:527
17340 msgid "Faster"
17341 msgstr "מהיר יותר"
17342
17343 #: src/prefs_other.c:545
17344 msgid "Socket I/O timeout"
17345 msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
17346
17347 #: src/prefs_other.c:567
17348 msgid "Ask before emptying trash"
17349 msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
17350
17351 #: src/prefs_other.c:569
17352 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17353 msgstr "שאל אודות חוקי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
17354
17355 #: src/prefs_other.c:574
17356 msgid "Use secure file deletion if possible"
17357 msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
17358
17359 #: src/prefs_other.c:578
17360 msgid ""
17361 "Use secure file deletion if possible\n"
17362 "(the 'shred' program is not available)"
17363 msgstr ""
17364 "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
17365 "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
17366
17367 #: src/prefs_other.c:583
17368 msgid ""
17369 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17370 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17371 msgstr ""
17372 "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
17373 "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
17374
17375 #: src/prefs_other.c:587
17376 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17377 msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
17378
17379 #: src/prefs_other.c:690
17380 msgid "Miscellaneous"
17381 msgstr "שונות"
17382
17383 # ביום %d נכתב\\n
17384 # ע״י %f כדלקמן:\\n
17385 #: src/prefs_quote.c:77
17386 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17387 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q"
17388
17389 #: src/prefs_receive.c:123
17390 msgid "External incorporation program"
17391 msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
17392
17393 #: src/prefs_receive.c:126
17394 msgid "Use external program for receiving mail"
17395 msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לשם קבלת דואר"
17396
17397 #: src/prefs_receive.c:142
17398 msgid "Automatic checking"
17399 msgstr "בדיקה אוטומטית"
17400
17401 #: src/prefs_receive.c:149
17402 msgid "Check for new mail every"
17403 msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
17404
17405 #: src/prefs_receive.c:167
17406 msgid "Check for new mail on start-up"
17407 msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
17408
17409 #: src/prefs_receive.c:170
17410 msgid "Dialogs"
17411 msgstr "דו שיח"
17412
17413 #: src/prefs_receive.c:172
17414 msgid "Show receive dialog"
17415 msgstr "הצג דו שיח קבלה"
17416
17417 #: src/prefs_receive.c:182
17418 msgid "Only on manual receiving"
17419 msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
17420
17421 #: src/prefs_receive.c:193
17422 msgid "Close receive dialog when finished"
17423 msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
17424
17425 #: src/prefs_receive.c:196
17426 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17427 msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
17428
17429 #: src/prefs_receive.c:199
17430 msgid "After receiving new mail"
17431 msgstr "כעבור קבלת דואר חדש"
17432
17433 # הודעות שנכנסו
17434 #: src/prefs_receive.c:201
17435 msgid "Go to Inbox"
17436 msgstr "עבור אל תיקיית דואר נכנס"
17437
17438 # עדכן כל תיקיות מקומיות
17439 #: src/prefs_receive.c:203
17440 msgid "Update all local folders"
17441 msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
17442
17443 #: src/prefs_receive.c:205
17444 msgid "Run command"
17445 msgstr "הרץ פקודה"
17446
17447 #: src/prefs_receive.c:210
17448 msgid "after automatic check"
17449 msgstr "כעבור בידוק אוטומטי"
17450
17451 #: src/prefs_receive.c:212
17452 msgid "after manual check"
17453 msgstr "כעבור בדיקה ידנית"
17454
17455 #: src/prefs_receive.c:220
17456 #, c-format
17457 msgid ""
17458 "Command to execute:\n"
17459 "(use %d as number of new mails)"
17460 msgstr ""
17461 "פקודה להרצה:\n"
17462 "(השתמש במשתנה ‎%d בתור מספר של דואר חדש)"
17463
17464 # טיפול בדואר
17465 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17466 msgid "Mail Handling"
17467 msgstr "ניהול דואר"
17468
17469 #: src/prefs_receive.c:344
17470 msgid "Receiving"
17471 msgstr "קבלה"
17472
17473 #: src/prefs_send.c:161
17474 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17475 msgstr "שמור הודעות שנשלחו אל תיקיית דואר יוצא"
17476
17477 #: src/prefs_send.c:164
17478 msgid "Confirm before sending queued messages"
17479 msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה"
17480
17481 #: src/prefs_send.c:167
17482 msgid "Never send Return Receipts"
17483 msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
17484
17485 #: src/prefs_send.c:170
17486 msgid "Show send dialog"
17487 msgstr "הצג דו שיח שליחה"
17488
17489 #: src/prefs_send.c:172
17490 msgid "Warn when Subject is empty"
17491 msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק"
17492
17493 #: src/prefs_send.c:180
17494 msgid "Outgoing encoding"
17495 msgstr "קידוד יוצא"
17496
17497 #: src/prefs_send.c:205
17498 msgid ""
17499 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17500 "be used"
17501 msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
17502
17503 #: src/prefs_send.c:220
17504 msgid "Automatic (Recommended)"
17505 msgstr "אוטומטי (מומלצת)"
17506
17507 #: src/prefs_send.c:222
17508 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17509 msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASCII)"
17510
17511 #: src/prefs_send.c:223
17512 msgid "Unicode (UTF-8)"
17513 msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
17514
17515 #: src/prefs_send.c:225
17516 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17517 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
17518
17519 #: src/prefs_send.c:226
17520 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17521 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
17522
17523 #: src/prefs_send.c:228
17524 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17525 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
17526
17527 #: src/prefs_send.c:230
17528 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17529 msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
17530
17531 #: src/prefs_send.c:231
17532 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17533 msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
17534
17535 #: src/prefs_send.c:233
17536 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17537 msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
17538
17539 #: src/prefs_send.c:235
17540 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17541 msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
17542
17543 #: src/prefs_send.c:236
17544 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17545 msgstr "עברי (Windows-1255)"
17546
17547 #: src/prefs_send.c:238
17548 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17549 msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
17550
17551 #: src/prefs_send.c:239
17552 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17553 msgstr "ערבי (Windows-1256)"
17554
17555 #: src/prefs_send.c:241
17556 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17557 msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
17558
17559 #: src/prefs_send.c:243
17560 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17561 msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
17562
17563 #: src/prefs_send.c:244
17564 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17565 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
17566
17567 #: src/prefs_send.c:245
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17570 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
17571
17572 #: src/prefs_send.c:246
17573 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17574 msgstr "קירילי (KOI8-U)"
17575
17576 #: src/prefs_send.c:247
17577 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17578 msgstr "קירילי (Windows-1251)"
17579
17580 #: src/prefs_send.c:249
17581 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17582 msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
17583
17584 #: src/prefs_send.c:251
17585 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17586 msgstr "יפני (EUC-JP)"
17587
17588 #: src/prefs_send.c:252
17589 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17590 msgstr "יפני (Shift_JIS)"
17591
17592 #: src/prefs_send.c:255
17593 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17594 msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
17595
17596 #: src/prefs_send.c:256
17597 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17598 msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
17599
17600 #: src/prefs_send.c:257
17601 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17602 msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
17603
17604 #: src/prefs_send.c:258
17605 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17606 msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
17607
17608 #: src/prefs_send.c:260
17609 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17610 msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
17611
17612 #: src/prefs_send.c:261
17613 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17614 msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
17615
17616 #: src/prefs_send.c:264
17617 msgid "Korean (EUC-KR)"
17618 msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
17619
17620 #: src/prefs_send.c:266
17621 msgid "Thai (TIS-620)"
17622 msgstr "תאי (TIS-620)"
17623
17624 #: src/prefs_send.c:267
17625 msgid "Thai (Windows-874)"
17626 msgstr "תאי (Windows-874)"
17627
17628 #: src/prefs_send.c:271
17629 msgid "Transfer encoding"
17630 msgstr "המרת קידוד"
17631
17632 #: src/prefs_send.c:282
17633 msgid ""
17634 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17635 "characters"
17636 msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII"
17637
17638 # שולח כעת
17639 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17640 #: src/send_message.c:508
17641 msgid "Sending"
17642 msgstr "שליחה"
17643
17644 #: src/prefs_spelling.c:81
17645 msgid "Pick color for misspelled word"
17646 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
17647
17648 #: src/prefs_spelling.c:129
17649 msgid "Enable spell checker"
17650 msgstr "אפשר בודק איות"
17651
17652 #: src/prefs_spelling.c:134
17653 msgid "Enable alternate dictionary"
17654 msgstr "אפשר מילון חלופי"
17655
17656 #: src/prefs_spelling.c:139
17657 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17658 msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון"
17659
17660 #: src/prefs_spelling.c:141
17661 msgid "Automatic spell checking"
17662 msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
17663
17664 #: src/prefs_spelling.c:149
17665 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17666 msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
17667
17668 #: src/prefs_spelling.c:153
17669 msgid "Dictionary"
17670 msgstr "מילון"
17671
17672 #: src/prefs_spelling.c:190
17673 msgid "Check with both dictionaries"
17674 msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים"
17675
17676 #: src/prefs_spelling.c:197
17677 msgid "Get more dictionaries..."
17678 msgstr "השג עוד מילונים..."
17679
17680 #: src/prefs_spelling.c:207
17681 msgid "Misspelled word color"
17682 msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
17683
17684 #: src/prefs_spelling.c:220
17685 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17686 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
17687
17688 #: src/prefs_spelling.c:337
17689 msgid "Spell Checking"
17690 msgstr "בדיקת איות"
17691
17692 #: src/prefs_summaries.c:152
17693 msgid "the abbreviated weekday name"
17694 msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
17695
17696 #: src/prefs_summaries.c:153
17697 msgid "the full weekday name"
17698 msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
17699
17700 # שם חודש המקוצר
17701 #: src/prefs_summaries.c:154
17702 msgid "the abbreviated month name"
17703 msgstr "שם מקוצר של חודש"
17704
17705 #: src/prefs_summaries.c:155
17706 msgid "the full month name"
17707 msgstr "שם חודש מלא"
17708
17709 #: src/prefs_summaries.c:156
17710 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17711 msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
17712
17713 # not sure about the order
17714 #: src/prefs_summaries.c:157
17715 msgid "the century number (year/100)"
17716 msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
17717
17718 #: src/prefs_summaries.c:158
17719 msgid "the day of the month as a decimal number"
17720 msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"
17721
17722 #: src/prefs_summaries.c:159
17723 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17724 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"
17725
17726 #: src/prefs_summaries.c:160
17727 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17728 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"
17729
17730 #: src/prefs_summaries.c:161
17731 msgid "the day of the year as a decimal number"
17732 msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"
17733
17734 #: src/prefs_summaries.c:162
17735 msgid "the month as a decimal number"
17736 msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"
17737
17738 #: src/prefs_summaries.c:163
17739 msgid "the minute as a decimal number"
17740 msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"
17741
17742 #: src/prefs_summaries.c:164
17743 msgid "either AM or PM"
17744 msgstr "או AM או PM"
17745
17746 #: src/prefs_summaries.c:165
17747 msgid "the second as a decimal number"
17748 msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"
17749
17750 #: src/prefs_summaries.c:166
17751 msgid "the day of the week as a decimal number"
17752 msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"
17753
17754 #: src/prefs_summaries.c:167
17755 msgid "the preferred date for the current locale"
17756 msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
17757
17758 #: src/prefs_summaries.c:168
17759 msgid "the last two digits of a year"
17760 msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
17761
17762 #: src/prefs_summaries.c:169
17763 msgid "the year as a decimal number"
17764 msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"
17765
17766 #: src/prefs_summaries.c:170
17767 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17768 msgstr "אזור הזמן או קיצור"
17769
17770 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17771 #: src/prefs_summaries.c:519
17772 msgid "Date format"
17773 msgstr "פורמט תאריך"
17774
17775 # מפרט
17776 #: src/prefs_summaries.c:215
17777 msgid "Specifier"
17778 msgstr "מציין"
17779
17780 #: src/prefs_summaries.c:257
17781 msgid "Example"
17782 msgstr "דוגמא"
17783
17784 #: src/prefs_summaries.c:360
17785 msgid "Display message number next to folder name"
17786 msgstr "הצג מספר הודעות ליד שם תיקייה"
17787
17788 #: src/prefs_summaries.c:370
17789 msgid "Unread messages"
17790 msgstr "הודעות שלא נקראו"
17791
17792 #: src/prefs_summaries.c:371
17793 msgid "Unread and Total messages"
17794 msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
17795
17796 #: src/prefs_summaries.c:381
17797 msgid "Open last opened folder at start-up"
17798 msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
17799
17800 #: src/prefs_summaries.c:384
17801 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17802 msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
17803
17804 #: src/prefs_summaries.c:398
17805 msgid "letters"
17806 msgstr "אותיות"
17807
17808 #: src/prefs_summaries.c:416
17809 msgid "Message list"
17810 msgstr "רשימת הודעה"
17811
17812 #: src/prefs_summaries.c:422
17813 msgid "Set default selection when entering a folder"
17814 msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
17815
17816 #: src/prefs_summaries.c:435
17817 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17818 msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
17819
17820 #: src/prefs_summaries.c:445
17821 msgid "Assume 'Yes'"
17822 msgstr "הנח 'כן'"
17823
17824 #: src/prefs_summaries.c:446
17825 msgid "Assume 'No'"
17826 msgstr "הנח 'לא'"
17827
17828 #: src/prefs_summaries.c:454
17829 msgid "Open message when selected"
17830 msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
17831
17832 # הינה נראית
17833 #: src/prefs_summaries.c:464
17834 msgid "When message view is visible"
17835 msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
17836
17837 #: src/prefs_summaries.c:470
17838 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17839 msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
17840
17841 # יישום מיידי
17842 #: src/prefs_summaries.c:474
17843 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17844 msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
17845
17846 #: src/prefs_summaries.c:476
17847 msgid ""
17848 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17849 "Execute'"
17850 msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/הוצא אל הפועל'"
17851
17852 #: src/prefs_summaries.c:479
17853 msgid "Mark message as read"
17854 msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה"
17855
17856 #: src/prefs_summaries.c:482
17857 msgid "when selected, after"
17858 msgstr "כאשר נבחרת, לאחר"
17859
17860 # או כאשר זו נענית
17861 #: src/prefs_summaries.c:502
17862 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17863 msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
17864
17865 #: src/prefs_summaries.c:509
17866 msgid "Display sender using address book"
17867 msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות"
17868
17869 #: src/prefs_summaries.c:513
17870 msgid "Show tooltips"
17871 msgstr "הצג תיבות עזר"
17872
17873 #: src/prefs_summaries.c:539
17874 msgid "Date format help"
17875 msgstr "עזרת פורמט תאריך"
17876
17877 #: src/prefs_summaries.c:557
17878 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17879 msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו"
17880
17881 #: src/prefs_summaries.c:560
17882 msgid "Translate header names"
17883 msgstr "תרגם שמות תקורות"
17884
17885 #: src/prefs_summaries.c:562
17886 msgid ""
17887 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17888 "translated into your language."
17889 msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ‫':Subject') תתורגם אל שפתך."
17890
17891 #: src/prefs_summaries.c:679
17892 msgid "Summaries"
17893 msgstr "סיכומים"
17894
17895 #: src/prefs_summary_column.c:86
17896 msgid "Number"
17897 msgstr "מספר"
17898
17899 #: src/prefs_summary_column.c:226
17900 msgid "Message list columns configuration"
17901 msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
17902
17903 #: src/prefs_summary_column.c:243
17904 msgid ""
17905 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17906 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17907 msgstr ""
17908 "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
17909 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
17910
17911 #: src/prefs_summary_open.c:109
17912 msgid "first marked email"
17913 msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
17914
17915 #: src/prefs_summary_open.c:110
17916 msgid "first new email"
17917 msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
17918
17919 #: src/prefs_summary_open.c:111
17920 msgid "first unread email"
17921 msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
17922
17923 #: src/prefs_summary_open.c:112
17924 msgid "last opened email"
17925 msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
17926
17927 #: src/prefs_summary_open.c:113
17928 msgid "last email in the list"
17929 msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
17930
17931 #: src/prefs_summary_open.c:115
17932 msgid "first email in the list"
17933 msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
17934
17935 # מבחר
17936 #: src/prefs_summary_open.c:184
17937 msgid " Selection when entering a folder"
17938 msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
17939
17940 #: src/prefs_summary_open.c:230
17941 msgid "Possible selections"
17942 msgstr "בחירות אפשריות"
17943
17944 #: src/prefs_summary_open.c:266
17945 msgid "Selection on folder opening"
17946 msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
17947
17948 #: src/prefs_template.c:80
17949 msgid "This name is used as the Menu item"
17950 msgstr "שם זה הינו משמש בתוך פריט תפריט"
17951
17952 #: src/prefs_template.c:82
17953 msgid ""
17954 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17955 "account."
17956 msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה."
17957
17958 #: src/prefs_template.c:309
17959 msgid "Append the new template above to the list"
17960 msgstr "צרף את התבנית מעלה אל הרשימה"
17961
17962 #: src/prefs_template.c:318
17963 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17964 msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
17965
17966 #: src/prefs_template.c:328
17967 msgid "Delete the selected template from the list"
17968 msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה"
17969
17970 #: src/prefs_template.c:346
17971 msgid "Show information on configuring templates"
17972 msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
17973
17974 #: src/prefs_template.c:370
17975 msgid "Move the selected template to the top"
17976 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת אל הראש"
17977
17978 #: src/prefs_template.c:380
17979 msgid "Move the selected template up"
17980 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
17981
17982 #: src/prefs_template.c:388
17983 msgid "Move the selected template down"
17984 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
17985
17986 #: src/prefs_template.c:398
17987 msgid "Move the selected template to the bottom"
17988 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
17989
17990 #: src/prefs_template.c:414
17991 msgid "Template configuration"
17992 msgstr "תצורת תבנית"
17993
17994 # typo: Template list
17995 #: src/prefs_template.c:602
17996 msgid "Templates list not saved"
17997 msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
17998
17999 #: src/prefs_template.c:603
18000 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18001 msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
18002
18003 #: src/prefs_template.c:768
18004 msgid "The template's name is not set."
18005 msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
18006
18007 #: src/prefs_template.c:811
18008 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18009 msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18010
18011 #: src/prefs_template.c:817
18012 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18013 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18014
18015 #: src/prefs_template.c:823
18016 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18017 msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18018
18019 #: src/prefs_template.c:829
18020 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18021 msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18022
18023 #: src/prefs_template.c:835
18024 #, fuzzy
18025 msgid ""
18026 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18027 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18028
18029 #: src/prefs_template.c:841
18030 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18031 msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
18032
18033 #: src/prefs_template.c:912
18034 msgid "Delete template"
18035 msgstr "מחיקת תבנית"
18036
18037 #: src/prefs_template.c:913
18038 msgid "Do you really want to delete this template?"
18039 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"
18040
18041 #: src/prefs_template.c:925
18042 msgid "Delete all templates"
18043 msgstr "מחיקת כל התבניות"
18044
18045 #: src/prefs_template.c:926
18046 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18047 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?"
18048
18049 #: src/prefs_template.c:1241
18050 msgid "Current templates"
18051 msgstr "תבניות נוכחיות"
18052
18053 #: src/prefs_template.c:1269
18054 msgid "Template"
18055 msgstr "תבנית"
18056
18057 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18058 msgid "Default internal theme"
18059 msgstr "מוטיב פנימי שגרתי"
18060
18061 #: src/prefs_themes.c:366
18062 msgid "Themes"
18063 msgstr "מוטיבים"
18064
18065 #: src/prefs_themes.c:436
18066 msgid "Only root can remove system themes"
18067 msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
18068
18069 #: src/prefs_themes.c:439
18070 #, c-format
18071 msgid "Remove system theme '%s'"
18072 msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
18073
18074 #: src/prefs_themes.c:442
18075 #, c-format
18076 msgid "Remove theme '%s'"
18077 msgstr "הסר מוטיב '%s'"
18078
18079 #: src/prefs_themes.c:448
18080 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18081 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
18082
18083 #: src/prefs_themes.c:458
18084 #, c-format
18085 msgid ""
18086 "File %s failed\n"
18087 "while removing theme."
18088 msgstr ""
18089 "קובץ %s נכשל\n"
18090 "במהלך הסרת מוטיב."
18091
18092 #: src/prefs_themes.c:462
18093 msgid "Removing theme directory failed."
18094 msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
18095
18096 #: src/prefs_themes.c:465
18097 msgid "Theme removed successfully"
18098 msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
18099
18100 #: src/prefs_themes.c:485
18101 msgid "Select theme folder"
18102 msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
18103
18104 #: src/prefs_themes.c:500
18105 #, c-format
18106 msgid "Install theme '%s'"
18107 msgstr "התקן מוטיב '%s'"
18108
18109 #: src/prefs_themes.c:503
18110 msgid ""
18111 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18112 "Install anyway?"
18113 msgstr ""
18114 "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
18115 "האם להתקין בכל זאת?"
18116
18117 #: src/prefs_themes.c:510
18118 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18119 msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
18120
18121 #: src/prefs_themes.c:530
18122 msgid "Theme exists"
18123 msgstr "מוטיב קיים"
18124
18125 #: src/prefs_themes.c:531
18126 msgid ""
18127 "A theme with the same name is\n"
18128 "already installed in this location.\n"
18129 "\n"
18130 "Do you want to replace it?"
18131 msgstr ""
18132 "מוטיב עם שם זהה כבר\n"
18133 "מותקן בתוך מיקום זה.\n"
18134 "\n"
18135 "האם ברצונך להחליפו?"
18136
18137 #: src/prefs_themes.c:537
18138 #, c-format
18139 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18140 msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
18141
18142 #: src/prefs_themes.c:545
18143 #, c-format
18144 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18145 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s."
18146
18147 #: src/prefs_themes.c:558
18148 msgid "Theme installed successfully."
18149 msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
18150
18151 #: src/prefs_themes.c:565
18152 msgid "Failed installing theme"
18153 msgstr "כשל בהתקנת מוטיב"
18154
18155 #: src/prefs_themes.c:568
18156 #, c-format
18157 msgid ""
18158 "File %s failed\n"
18159 "while installing theme."
18160 msgstr ""
18161 "קובץ %s נכשל\n"
18162 "במהלך התקנת מוטיב."
18163
18164 #: src/prefs_themes.c:667
18165 #, c-format
18166 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18167 msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
18168
18169 #: src/prefs_themes.c:708
18170 #, c-format
18171 msgid "Internal theme has %d icons"
18172 msgstr "מוטיב פנימי מונה %d צלמיות"
18173
18174 #: src/prefs_themes.c:714
18175 msgid "No info file available for this theme"
18176 msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
18177
18178 #: src/prefs_themes.c:732
18179 msgid "Error: couldn't get theme status"
18180 msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב"
18181
18182 #: src/prefs_themes.c:756
18183 #, c-format
18184 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18185 msgstr "%d קבצים (%d צלמיות), גודל: %s"
18186
18187 #: src/prefs_themes.c:804
18188 msgid "Selector"
18189 msgstr "בורר"
18190
18191 #: src/prefs_themes.c:815
18192 msgid "Install new..."
18193 msgstr "התקן חדש..."
18194
18195 #: src/prefs_themes.c:820
18196 msgid "Get more..."
18197 msgstr "השג עוד..."
18198
18199 #: src/prefs_themes.c:831
18200 msgid "Information"
18201 msgstr "מידע"
18202
18203 #: src/prefs_themes.c:845
18204 msgid "Author: "
18205 msgstr "מחבר: "
18206
18207 #: src/prefs_themes.c:853
18208 msgid "URL:"
18209 msgstr "‫URL:"
18210
18211 #: src/prefs_themes.c:895
18212 msgid "Preview"
18213 msgstr "הצגה מוקדמת"
18214
18215 #: src/prefs_toolbar.c:176
18216 msgid ""
18217 "Selected Action already set.\n"
18218 "Please choose another Action from List"
18219 msgstr ""
18220 "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
18221 "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה"
18222
18223 #: src/prefs_toolbar.c:177
18224 msgid "Item has no icon defined."
18225 msgstr "לפריט אין צלמית מוגדרת."
18226
18227 #: src/prefs_toolbar.c:178
18228 msgid "Item has no text defined."
18229 msgstr "לפריט אין תמליל מוגדר."
18230
18231 #: src/prefs_toolbar.c:916
18232 msgid "Toolbar item"
18233 msgstr "פריט סרגל כלים"
18234
18235 #: src/prefs_toolbar.c:932
18236 msgid "Item type"
18237 msgstr "טיפוס פריט"
18238
18239 #: src/prefs_toolbar.c:942
18240 msgid "Internal Function"
18241 msgstr "פונקציה פנימית"
18242
18243 #: src/prefs_toolbar.c:943
18244 msgid "User Action"
18245 msgstr "פעולת משתמש"
18246
18247 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18248 msgid "Separator"
18249 msgstr "חוצץ"
18250
18251 #: src/prefs_toolbar.c:952
18252 msgid "Event executed on click"
18253 msgstr "מאורע שמתרחש בקליק"
18254
18255 #: src/prefs_toolbar.c:991
18256 msgid "Toolbar text"
18257 msgstr "תמליל סרגל כלים"
18258
18259 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18260 msgid "Icon"
18261 msgstr "צלמית"
18262
18263 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18264 msgid "A_dd"
18265 msgstr "הו_סף"
18266
18267 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18268 msgid "Toolbars"
18269 msgstr "סרגלי כלים"
18270
18271 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18272 msgid "Main Window"
18273 msgstr "חלון ראשי"
18274
18275 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18276 msgid "Message Window"
18277 msgstr "חלון הודעה"
18278
18279 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18280 msgid "Compose Window"
18281 msgstr "חלון הלחנה"
18282
18283 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18284 msgid "Icon text"
18285 msgstr "תמליל צלמית"
18286
18287 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18288 msgid "Mapped event"
18289 msgstr "מאורע ממופה"
18290
18291 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18292 msgid "Toolbar item icon"
18293 msgstr "צלמית פריט סרגל כלים"
18294
18295 #: src/prefs_wrapping.c:80
18296 msgid "Auto wrapping"
18297 msgstr "כרוך אוטומטית"
18298
18299 #: src/prefs_wrapping.c:81
18300 msgid "Wrap quotation"
18301 msgstr "כרוך ציטטה"
18302
18303 #: src/prefs_wrapping.c:82
18304 msgid "Wrap pasted text"
18305 msgstr "כרוך תמליל מודבק"
18306
18307 #: src/prefs_wrapping.c:83
18308 msgid "Auto indent"
18309 msgstr "הזח אוטומטית"
18310
18311 #: src/prefs_wrapping.c:89
18312 msgid "Wrap text at"
18313 msgstr "כרוך תמליל בהגיע אל"
18314
18315 #: src/prefs_wrapping.c:154
18316 msgid "Wrapping"
18317 msgstr "כריכה"
18318
18319 # תצוגה מקדימה (הדפסה)
18320 #: src/printing.c:436
18321 msgid "Print preview"
18322 msgstr "תצוגת הדפסה"
18323
18324 #: src/printing.c:479
18325 msgid "First page"
18326 msgstr "עמוד ראשון"
18327
18328 #: src/printing.c:490
18329 msgid "Last page"
18330 msgstr "עמוד אחרון"
18331
18332 #: src/printing.c:496
18333 msgid "Zoom 100%"
18334 msgstr "זום 100%"
18335
18336 #: src/printing.c:498
18337 msgid "Zoom fit"
18338 msgstr "התאמת זום"
18339
18340 #: src/printing.c:500
18341 msgid "Zoom in"
18342 msgstr "זום פנימה"
18343
18344 #: src/printing.c:502
18345 msgid "Zoom out"
18346 msgstr "זום החוצה"
18347
18348 #: src/printing.c:701
18349 #, c-format
18350 msgid "Page %d"
18351 msgstr "עמוד %d"
18352
18353 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18354 msgid "No information available"
18355 msgstr "אין מידע זמין"
18356
18357 #: src/privacy.c:490
18358 msgid "No recipient keys defined."
18359 msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים."
18360
18361 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18362 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18363 msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
18364
18365 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18366 msgid "Already trying to send."
18367 msgstr "כבר מנסה לשלוח."
18368
18369 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18370 #, c-format
18371 msgid "Couldn't open file %s."
18372 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s."
18373
18374 #: src/procmsg.c:1619
18375 msgid "Queued message header is broken."
18376 msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
18377
18378 # occur?
18379 # במשך
18380 #: src/procmsg.c:1639
18381 msgid "An error happened during SMTP session."
18382 msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
18383
18384 #: src/procmsg.c:1653
18385 msgid ""
18386 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18387 "SMTP session."
18388 msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
18389
18390 #: src/procmsg.c:1661
18391 msgid ""
18392 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18393 "generated by Claws Mail."
18394 msgstr ""
18395 "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws "
18396 "Mail."
18397
18398 #: src/procmsg.c:1683
18399 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18400 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
18401
18402 #: src/procmsg.c:1696
18403 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18404 msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
18405
18406 #: src/procmsg.c:1710
18407 #, c-format
18408 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18409 msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
18410
18411 #: src/procmsg.c:2262
18412 msgid "Filtering messages...\n"
18413 msgstr "כעת מסנן הודעות...\n"
18414
18415 #: src/quote_fmt.c:47
18416 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18417 msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
18418
18419 #: src/quote_fmt.c:48
18420 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18421 msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
18422
18423 #: src/quote_fmt.c:51
18424 msgid "email address of sender"
18425 msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
18426
18427 #: src/quote_fmt.c:52
18428 msgid "full name of sender"
18429 msgstr "שם מלא של ממען"
18430
18431 #: src/quote_fmt.c:53
18432 msgid "first name of sender"
18433 msgstr "שם פרטי של ממען"
18434
18435 #: src/quote_fmt.c:54
18436 msgid "last name of sender"
18437 msgstr "שם משפחה של ממען"
18438
18439 #: src/quote_fmt.c:55
18440 msgid "initials of sender"
18441 msgstr "ראשי תיבות של ממען"
18442
18443 #: src/quote_fmt.c:62
18444 msgid "message body"
18445 msgstr "גוף הודעה"
18446
18447 #: src/quote_fmt.c:63
18448 msgid "quoted message body"
18449 msgstr "גוף הודעה מצוטט"
18450
18451 #: src/quote_fmt.c:64
18452 msgid "message body without signature"
18453 msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
18454
18455 #: src/quote_fmt.c:65
18456 msgid "quoted message body without signature"
18457 msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
18458
18459 #: src/quote_fmt.c:66
18460 msgid "message tags"
18461 msgstr "תגיות הודעה"
18462
18463 #: src/quote_fmt.c:67
18464 msgid "current dictionary"
18465 msgstr "מדור נוכחי"
18466
18467 #: src/quote_fmt.c:68
18468 msgid "cursor position"
18469 msgstr "מיקום סמן"
18470
18471 #: src/quote_fmt.c:69
18472 msgid "account property: your name"
18473 msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
18474
18475 #: src/quote_fmt.c:70
18476 msgid "account property: your email address"
18477 msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
18478
18479 #: src/quote_fmt.c:71
18480 msgid "account property: account name"
18481 msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
18482
18483 #: src/quote_fmt.c:72
18484 msgid "account property: organization"
18485 msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
18486
18487 #: src/quote_fmt.c:73
18488 msgid "account property: signature"
18489 msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
18490
18491 #: src/quote_fmt.c:74
18492 msgid "account property: signature path"
18493 msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
18494
18495 #: src/quote_fmt.c:75
18496 msgid "account property: default dictionary"
18497 msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי"
18498
18499 #: src/quote_fmt.c:76
18500 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18501 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: Cc"
18502
18503 #: src/quote_fmt.c:77
18504 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18505 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: From"
18506
18507 #: src/quote_fmt.c:78
18508 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18509 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: To"
18510
18511 #: src/quote_fmt.c:80
18512 msgid "literal backslash"
18513 msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
18514
18515 #: src/quote_fmt.c:81
18516 msgid "literal question mark"
18517 msgstr "סימן שאלה מילולי"
18518
18519 #: src/quote_fmt.c:82
18520 msgid "literal exclamation mark"
18521 msgstr "סימן קריאה מילולי"
18522
18523 #: src/quote_fmt.c:83
18524 msgid "literal pipe"
18525 msgstr "צינור מילולי"
18526
18527 #: src/quote_fmt.c:84
18528 msgid "literal opening curly brace"
18529 msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
18530
18531 #: src/quote_fmt.c:85
18532 msgid "literal closing curly brace"
18533 msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
18534
18535 #: src/quote_fmt.c:86
18536 msgid "tab"
18537 msgstr "לשונית"
18538
18539 #: src/quote_fmt.c:89
18540 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18541 msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
18542
18543 #: src/quote_fmt.c:90
18544 msgid ""
18545 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18546 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18547 "symbols (or their long equivalent)"
18548 msgstr ""
18549 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
18550 "מן\n"
18551 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18552 "(או הארוכים השקולים להם)"
18553
18554 #: src/quote_fmt.c:91
18555 msgid ""
18556 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18557 "of\n"
18558 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18559 "symbols (or their long equivalent)"
18560 msgstr ""
18561 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
18562 "מן\n"
18563 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18564 "(או הארוכים השקולים להם)"
18565
18566 #: src/quote_fmt.c:92
18567 msgid ""
18568 "insert file:\n"
18569 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18570 "to insert"
18571 msgstr ""
18572 "שבץ קובץ:\n"
18573 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לשיבוץ"
18574
18575 # להשיג את הקלט
18576 #: src/quote_fmt.c:93
18577 msgid ""
18578 "insert program output:\n"
18579 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18580 "get\n"
18581 "the output from"
18582 msgstr ""
18583 "שבץ פלט תוכנית:\n"
18584 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
18585 "הפלט ממנה"
18586
18587 #: src/quote_fmt.c:94
18588 msgid ""
18589 "insert user input:\n"
18590 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18591 "user-entered text"
18592 msgstr ""
18593 "שבץ קלט משתמש:\n"
18594 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
18595 "תמליל מוזן-משתמש"
18596
18597 #: src/quote_fmt.c:95
18598 msgid ""
18599 "attach file:\n"
18600 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18601 "to attach"
18602 msgstr ""
18603 "ספח קובץ:\n"
18604 "<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לסיפוח"
18605
18606 #: src/quote_fmt.c:97
18607 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18608 msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
18609
18610 #: src/quote_fmt.c:98
18611 msgid ""
18612 "text that can contain any of the symbols or\n"
18613 "commands above"
18614 msgstr ""
18615 "תמליל אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים או\n"
18616 "הפקודות מעלה"
18617
18618 #: src/quote_fmt.c:99
18619 msgid ""
18620 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18621 "commands) above"
18622 msgstr ""
18623 "תמליל אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים (לא\n"
18624 "פקודות) מעלה"
18625
18626 #: src/quote_fmt.c:100
18627 msgid ""
18628 "completion from address book only works with the first\n"
18629 "address of the header, it outputs the full name\n"
18630 "of the contact if that address matches exactly\n"
18631 "one contact in the address book"
18632 msgstr ""
18633 "השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
18634 "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
18635 "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
18636 "הכתובות"
18637
18638 #: src/quote_fmt.c:109
18639 msgid "Description of symbols"
18640 msgstr "תיאור של סמלים"
18641
18642 #: src/quote_fmt.c:110
18643 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18644 msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
18645
18646 #: src/quote_fmt.c:173
18647 msgid "Use template when composing new messages"
18648 msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
18649
18650 #: src/quote_fmt.c:197
18651 msgid ""
18652 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18653 "new message."
18654 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה."
18655
18656 #: src/quote_fmt.c:299
18657 msgid "Use template when replying to messages"
18658 msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
18659
18660 #: src/quote_fmt.c:323
18661 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18662 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה."
18663
18664 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18665 msgid "Quotation mark"
18666 msgstr "מרכאות"
18667
18668 #: src/quote_fmt.c:429
18669 msgid "Use template when forwarding messages"
18670 msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
18671
18672 #: src/quote_fmt.c:453
18673 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18674 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום."
18675
18676 #: src/quote_fmt.c:545
18677 msgid "Defaults"
18678 msgstr "ברירות מחדל"
18679
18680 #: src/quote_fmt.c:563
18681 msgid ""
18682 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18683 "address."
18684 msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18685
18686 #: src/quote_fmt.c:566
18687 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18688 msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
18689
18690 #: src/quote_fmt.c:583
18691 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18692 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
18693
18694 #: src/quote_fmt.c:603
18695 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18696 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
18697
18698 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18699 #, c-format
18700 msgid "Enter text to replace '%s'"
18701 msgstr "הזן תמליל להחלפה '%s'"
18702
18703 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18704 msgid "Enter variable"
18705 msgstr "הזן משתנה"
18706
18707 #: src/send_message.c:152
18708 #, c-format
18709 msgid "Sending message using command: %s\n"
18710 msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
18711
18712 #: src/send_message.c:166
18713 #, c-format
18714 msgid "Couldn't execute command: %s"
18715 msgstr "לא היתה אפשרות להוציא פקודה אל הפועל: %s"
18716
18717 #: src/send_message.c:201
18718 #, c-format
18719 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18720 msgstr "אירעה שגיאה במהלך הוצאת פקודה אל הפועל: %s"
18721
18722 #: src/send_message.c:348
18723 msgid "Connecting"
18724 msgstr "מתחבר כעת"
18725
18726 # מקיים מיישם מבצע
18727 #: src/send_message.c:353
18728 msgid "Doing POP before SMTP..."
18729 msgstr "קיים POP לפני SMTP..."
18730
18731 #: src/send_message.c:356
18732 msgid "POP before SMTP"
18733 msgstr "POP לפני SMTP"
18734
18735 #: src/send_message.c:361
18736 #, c-format
18737 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18738 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת SMTP: ‫%s:%d..."
18739
18740 #: src/send_message.c:418
18741 msgid "Mail sent successfully."
18742 msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
18743
18744 #: src/send_message.c:484
18745 msgid "Sending HELO..."
18746 msgstr "כעת שולח HELO..."
18747
18748 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18749 msgid "Authenticating"
18750 msgstr "מאמת כעת"
18751
18752 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18753 msgid "Sending message..."
18754 msgstr "כעת שולח הודעה..."
18755
18756 #: src/send_message.c:489
18757 msgid "Sending EHLO..."
18758 msgstr "כעת שולח EHLO..."
18759
18760 #: src/send_message.c:498
18761 msgid "Sending MAIL FROM..."
18762 msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."
18763
18764 #: src/send_message.c:502
18765 msgid "Sending RCPT TO..."
18766 msgstr "כעת שולח RCPT TO..."
18767
18768 #: src/send_message.c:507
18769 msgid "Sending DATA..."
18770 msgstr "כעת שולח DATA..."
18771
18772 #: src/send_message.c:511
18773 msgid "Quitting..."
18774 msgstr "כעת יוצא..."
18775
18776 #: src/send_message.c:540
18777 #, c-format
18778 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18779 msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"
18780
18781 #: src/send_message.c:593
18782 msgid "Sending message"
18783 msgstr "כעת שולח הודעה"
18784
18785 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18786 msgid "Error occurred while sending the message."
18787 msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
18788
18789 #: src/send_message.c:665
18790 #, c-format
18791 msgid ""
18792 "Error occurred while sending the message:\n"
18793 "%s"
18794 msgstr ""
18795 "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
18796 "%s"
18797
18798 #: src/setup.c:75
18799 msgid "Mailbox setting"
18800 msgstr "הגדרת תיבת דואר"
18801
18802 # if you have the one what?
18803 #: src/setup.c:76
18804 msgid ""
18805 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18806 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18807 "if you have the one.\n"
18808 "If you're not sure, just select OK."
18809 msgstr ""
18810 "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
18811 "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
18812 "אם יש לך את האחד.\n"
18813 "אם אינך בטוח, בחר אישור."
18814
18815 #: src/sourcewindow.c:64
18816 msgid "Source of the message"
18817 msgstr "מקור של ההודעה"
18818
18819 #: src/sourcewindow.c:159
18820 #, c-format
18821 msgid "%s - Source"
18822 msgstr "%s - מקור"
18823
18824 #: src/ssl_manager.c:157
18825 msgid "Saved SSL certificates"
18826 msgstr "תעודות SSL שמורות"
18827
18828 #: src/ssl_manager.c:431
18829 msgid "Delete certificate"
18830 msgstr "מחיקת תעודה"
18831
18832 #: src/ssl_manager.c:432
18833 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18834 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?"
18835
18836 #: src/summary_search.c:259
18837 msgid "Search messages"
18838 msgstr "חיפוש הודעות"
18839
18840 #: src/summary_search.c:281
18841 msgid "Match any of the following"
18842 msgstr "התאם את כל אחד מהבאים"
18843
18844 #: src/summary_search.c:283
18845 msgid "Match all of the following"
18846 msgstr "התאם את כל הבאים"
18847
18848 #: src/summary_search.c:447
18849 msgid "Body:"
18850 msgstr "גוף:"
18851
18852 #: src/summary_search.c:454
18853 msgid "Condition:"
18854 msgstr "תנאי:"
18855
18856 #: src/summary_search.c:484
18857 msgid "Find _all"
18858 msgstr "מצא _הכל"
18859
18860 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18861 #, c-format
18862 msgid "Searching in %s... \n"
18863 msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n"
18864
18865 #: src/summary_search.c:787
18866 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18867 msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
18868
18869 #: src/summary_search.c:789
18870 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18871 msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
18872
18873 #: src/summaryview.c:430
18874 msgid "Create _filter rule"
18875 msgstr "צור חוק _סינון"
18876
18877 #: src/summaryview.c:558
18878 msgid "Toggle quick search bar"
18879 msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
18880
18881 #: src/summaryview.c:595
18882 msgid "Toggle multiple selection"
18883 msgstr "החלף בחירה מרובה"
18884
18885 #: src/summaryview.c:1297
18886 msgid "Process mark"
18887 msgstr "סימן עיבוד"
18888
18889 #: src/summaryview.c:1298
18890 msgid "Some marks are left. Process them?"
18891 msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
18892
18893 #: src/summaryview.c:1348
18894 #, c-format
18895 msgid "Scanning folder (%s)..."
18896 msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..."
18897
18898 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18899 msgid "No more unread messages"
18900 msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
18901
18902 #: src/summaryview.c:1846
18903 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18904 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
18905
18906 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18907 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18908 msgid ""
18909 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18910 msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18911
18912 #: src/summaryview.c:1866
18913 msgid "No unread messages."
18914 msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
18915
18916 #: src/summaryview.c:1898
18917 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18918 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור אל תיקייה באה?"
18919
18920 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18921 msgid "No more new messages"
18922 msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
18923
18924 #: src/summaryview.c:1941
18925 msgid "No new message found. Search from the end?"
18926 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
18927
18928 #: src/summaryview.c:1961
18929 msgid "No new messages."
18930 msgstr "אין הודעות חדשות."
18931
18932 #: src/summaryview.c:1993
18933 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18934 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור אל תיקייה באה?"
18935
18936 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18937 msgid "No more marked messages"
18938 msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
18939
18940 #: src/summaryview.c:2031
18941 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18942 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
18943
18944 #: src/summaryview.c:2040
18945 msgid "No marked messages."
18946 msgstr "אין הודעות מסומנות."
18947
18948 #: src/summaryview.c:2072
18949 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18950 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור אל תיקייה באה?"
18951
18952 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18953 msgid "No more labeled messages"
18954 msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
18955
18956 #: src/summaryview.c:2110
18957 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18958 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
18959
18960 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18961 msgid "No labeled messages."
18962 msgstr "אין הודעות מסווגות."
18963
18964 #: src/summaryview.c:2135
18965 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18966 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
18967
18968 #: src/summaryview.c:2449
18969 msgid "Attracting messages by subject..."
18970 msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."
18971
18972 #: src/summaryview.c:2634
18973 #, c-format
18974 msgid "%d deleted"
18975 msgstr "%d נמחקו"
18976
18977 #: src/summaryview.c:2638
18978 #, c-format
18979 msgid "%s%d moved"
18980 msgstr "%s%d הועברו"
18981
18982 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18983 msgid ", "
18984 msgstr ""
18985
18986 #: src/summaryview.c:2644
18987 #, c-format
18988 msgid "%s%d copied"
18989 msgstr "%s%d הועתקו"
18990
18991 #: src/summaryview.c:2658
18992 msgid " item selected"
18993 msgid_plural " items selected"
18994 msgstr[0] " פריט נבחר"
18995 msgstr[1] " פריטים נבחרו"
18996
18997 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18998 #, c-format
18999 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19000 msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
19001
19002 #: src/summaryview.c:2683
19003 #, c-format
19004 msgid ""
19005 "<b>Message summary</b>\n"
19006 "<b>New:</b> %d\n"
19007 "<b>Unread:</b> %d\n"
19008 "<b>Total:</b> %d\n"
19009 "<b>Size:</b> %s\n"
19010 "\n"
19011 "<b>Marked:</b> %d\n"
19012 "<b>Replied:</b> %d\n"
19013 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19014 "<b>Locked:</b> %d\n"
19015 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19016 "<b>Watched:</b> %d"
19017 msgstr ""
19018 "<b>תמצית הודעה</b>\n"
19019 "<b>חדשות:</b> %d\n"
19020 "<b>לא נקראו:</b> %d\n"
19021 "<b>סך הכל:</b> %d\n"
19022 "<b>גודל:</b> %s\n"
19023 "\n"
19024 "<b>מסומנות:</b> %d\n"
19025 "<b>שנענו:</b> %d\n"
19026 "<b>שקודמו:</b> %d\n"
19027 "<b>נעולות:</b> %d\n"
19028 "<b>מנוכרות:</b> %d\n"
19029 "<b>מפוקחות:</b> %d"
19030
19031 #: src/summaryview.c:2707
19032 #, c-format
19033 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19034 msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
19035
19036 #: src/summaryview.c:2989
19037 msgid "Sorting summary..."
19038 msgstr "כעת ממיין תמצית..."
19039
19040 #: src/summaryview.c:3128
19041 msgid "Setting summary from message data..."
19042 msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..."
19043
19044 #: src/summaryview.c:3333
19045 msgid "(No Date)"
19046 msgstr "(אין תאריך)"
19047
19048 #: src/summaryview.c:3385
19049 msgid "(No Recipient)"
19050 msgstr "(אין נמען)"
19051
19052 #: src/summaryview.c:3420
19053 #, c-format
19054 msgid ""
19055 "%s\n"
19056 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19057 msgstr ""
19058 "%s\n"
19059 "<span color='%s' style='italic'>מאת: %s, בתאריך %s</span>"
19060
19061 #: src/summaryview.c:3427
19062 #, c-format
19063 msgid ""
19064 "%s\n"
19065 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19066 msgstr ""
19067 "%s\n"
19068 "<span color='%s' style='italic'>אל: %s, בתאריך %s</span>"
19069
19070 #: src/summaryview.c:4304
19071 msgid "You're not the author of the article.\n"
19072 msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
19073
19074 #: src/summaryview.c:4397
19075 #, c-format
19076 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19077 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19078 msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
19079 msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
19080
19081 #: src/summaryview.c:4400
19082 msgid "Delete message(s)"
19083 msgstr "מחיקת הודעה(ות)"
19084
19085 #: src/summaryview.c:4563
19086 msgid "Destination is same as current folder."
19087 msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
19088
19089 #: src/summaryview.c:4661
19090 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19091 msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
19092
19093 #: src/summaryview.c:4823
19094 msgid "Append or Overwrite"
19095 msgstr "הוספה על או החלפה"
19096
19097 #: src/summaryview.c:4824
19098 msgid "Append or overwrite existing file?"
19099 msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
19100
19101 #: src/summaryview.c:4825
19102 msgid "_Append"
19103 msgstr "ל_צרף"
19104
19105 #: src/summaryview.c:4825
19106 msgid "_Overwrite"
19107 msgstr "_החלף"
19108
19109 #: src/summaryview.c:4866
19110 #, c-format
19111 msgid ""
19112 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19113 msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
19114
19115 #: src/summaryview.c:5345
19116 msgid "Building threads..."
19117 msgstr "כעת בונה שרשורים..."
19118
19119 #: src/summaryview.c:5593
19120 msgid "Skip these rules"
19121 msgstr "דלג על חוקים אלו"
19122
19123 #: src/summaryview.c:5596
19124 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19125 msgstr "החל את חוקים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
19126
19127 #: src/summaryview.c:5599
19128 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19129 msgstr "החל את חוקים אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
19130
19131 #: src/summaryview.c:5628
19132 msgid "Filtering"
19133 msgstr "סינון"
19134
19135 #: src/summaryview.c:5629
19136 msgid ""
19137 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19138 "Please choose what to do with these rules:"
19139 msgstr ""
19140 "קיימים חוקים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n"
19141 "אנא בחר מה לעשות עם חוקים אלו:"
19142
19143 #: src/summaryview.c:5631
19144 msgid "_Filter"
19145 msgstr "_סנן"
19146
19147 #: src/summaryview.c:5659
19148 msgid "Filtering..."
19149 msgstr "כעת מסנן..."
19150
19151 #: src/summaryview.c:5738
19152 msgid "Processing configuration"
19153 msgstr "תצורת עיבוד"
19154
19155 #: src/summaryview.c:6286
19156 msgid "Ignored thread"
19157 msgstr "שרשור מנוכר"
19158
19159 #: src/summaryview.c:6288
19160 msgid "Watched thread"
19161 msgstr "שרשור מפוקח"
19162
19163 #: src/summaryview.c:6296
19164 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19165 msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
19166
19167 #: src/summaryview.c:6298
19168 msgid "Replied - click to see reply"
19169 msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
19170
19171 #: src/summaryview.c:6310
19172 msgid "To be moved"
19173 msgstr "להעברה"
19174
19175 #: src/summaryview.c:6312
19176 msgid "To be copied"
19177 msgstr "להעתקה"
19178
19179 #: src/summaryview.c:6324
19180 msgid "Signed, has attachment(s)"
19181 msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
19182
19183 #: src/summaryview.c:6328
19184 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19185 msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
19186
19187 #: src/summaryview.c:6330
19188 msgid "Encrypted"
19189 msgstr "מוצפנת"
19190
19191 #: src/summaryview.c:6332
19192 msgid "Has attachment(s)"
19193 msgstr "מכילה תצריף(ים)"
19194
19195 #: src/summaryview.c:7940
19196 #, c-format
19197 msgid ""
19198 "Regular expression (regexp) error:\n"
19199 "%s"
19200 msgstr ""
19201 "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
19202 "%s"
19203
19204 #: src/summaryview.c:8045
19205 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19206 msgstr "חזור אל רשימת התיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
19207
19208 #: src/summaryview.c:8050
19209 msgid "Go back to the folder list"
19210 msgstr "חזור אל רשימת התיקייה"
19211
19212 #: src/textview.c:232
19213 msgid "_Open in web browser"
19214 msgstr "_פתח בדפדפן רשת"
19215
19216 #: src/textview.c:233
19217 msgid "Copy this _link"
19218 msgstr "העתק _קישור זה"
19219
19220 #: src/textview.c:240
19221 msgid "_Reply to this address"
19222 msgstr "_מענה אל כתובת זו"
19223
19224 #: src/textview.c:241
19225 msgid "Add to _Address book"
19226 msgstr "הוסף אל פנק_ס כתובות"
19227
19228 #: src/textview.c:242
19229 msgid "Copy this add_ress"
19230 msgstr "העתק _כתובת זו"
19231
19232 #: src/textview.c:248
19233 msgid "_Open image"
19234 msgstr "_פתח תמונה"
19235
19236 #: src/textview.c:249
19237 msgid "_Save image..."
19238 msgstr "_שמירת תמונה..."
19239
19240 #: src/textview.c:722
19241 #, c-format
19242 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19243 msgstr "[‫%s  ‫%s (‫%d בתים‬)]"
19244
19245 #: src/textview.c:725
19246 #, c-format
19247 msgid "[%s (%d bytes)]"
19248 msgstr "[‫%s (‫%d בתים‬)]"
19249
19250 # לא מאופשרת להצגה
19251 # קרוב לוודאי
19252 # סביר להניח
19253 #: src/textview.c:904
19254 msgid ""
19255 "\n"
19256 "  This message can't be displayed.\n"
19257 "  This is probably due to a network error.\n"
19258 "\n"
19259 "  Use "
19260 msgstr ""
19261 "\n"
19262 "  הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
19263 "  סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n"
19264 "\n"
19265 "  נסה את "
19266
19267 #: src/textview.c:909
19268 msgid "'Network Log'"
19269 msgstr "'רשומות רשת תקשורת'"
19270
19271 #: src/textview.c:910
19272 msgid " in the Tools menu for more information."
19273 msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
19274
19275 #: src/textview.c:973
19276 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19277 msgstr "  הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
19278
19279 # רשימת פריטים
19280 #: src/textview.c:975
19281 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19282 msgstr "  על ידי הקלקה-ימנית על הצלמית או פריטים מנויים:"
19283
19284 #: src/textview.c:979
19285 msgid "     - To save, select "
19286 msgstr "     - לשמירה, בחר "
19287
19288 #: src/textview.c:980
19289 msgid "'Save as...'"
19290 msgstr "'שמירה בשם...'"
19291
19292 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19293 #: src/textview.c:1016
19294 msgid " (Shortcut key: '"
19295 msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
19296
19297 #: src/textview.c:990
19298 msgid "     - To display as text, select "
19299 msgstr "     - להצגה בתור תמליל, בחר "
19300
19301 #: src/textview.c:991
19302 msgid "'Display as text'"
19303 msgstr "'הצג בתור תמליל'"
19304
19305 #: src/textview.c:1002
19306 msgid "     - To open with an external program, select "
19307 msgstr "     - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
19308
19309 #: src/textview.c:1003
19310 msgid "'Open'"
19311 msgstr "'פתח'"
19312
19313 #: src/textview.c:1011
19314 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19315 msgstr "       (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
19316
19317 #: src/textview.c:1012
19318 msgid "mouse button)\n"
19319 msgstr "עכבר אמצעי)\n"
19320
19321 #: src/textview.c:1014
19322 msgid "     - Or use "
19323 msgstr "     - או "
19324
19325 #: src/textview.c:1015
19326 msgid "'Open with...'"
19327 msgstr "'פתיחה באמצעות...'"
19328
19329 #: src/textview.c:1127
19330 #, c-format
19331 msgid ""
19332 "The command to view attachment as text failed:\n"
19333 "    %s\n"
19334 "Exit code %d\n"
19335 msgstr ""
19336 "הפקודה לצפייה בתצריפים בתור תמליל נכשלה:\n"
19337 "    %s\n"
19338 "קוד יציאה %d\n"
19339
19340 #: src/textview.c:2172
19341 msgid "Tags: "
19342 msgstr "תגיות: "
19343
19344 #: src/textview.c:2874
19345 #, c-format
19346 msgid ""
19347 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19348 "\n"
19349 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19350 "\n"
19351 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19352 "\n"
19353 "Open it anyway?"
19354 msgstr ""
19355 "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת.\n"
19356 "\n"
19357 "<b>כתובת URL מוצגת:</b> %s\n"
19358 "\n"
19359 "<b>כתובת URL ממשית:</b> %s\n"
19360 "\n"
19361 "לפתוח למרות זאת?"
19362
19363 #: src/textview.c:2883
19364 msgid "Phishing attempt warning"
19365 msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
19366
19367 #: src/textview.c:2884
19368 msgid "_Open URL"
19369 msgstr "_פתח URL"
19370
19371 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19372 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19373 msgstr "קבלת דואר מכל החשבונות"
19374
19375 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19376 msgid "Receive Mail from current Account"
19377 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נוכחי"
19378
19379 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19380 msgid "Send Queued Messages"
19381 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
19382
19383 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19384 msgid "Compose Email"
19385 msgstr "הלחנת דוא״ל"
19386
19387 #: src/toolbar.c:196
19388 msgid "Compose News"
19389 msgstr "הלחנת חדשות"
19390
19391 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19392 msgid "Reply to Message"
19393 msgstr "מענה להודעה"
19394
19395 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19396 msgid "Reply to Sender"
19397 msgstr "מענה לממען"
19398
19399 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19400 msgid "Reply to All"
19401 msgstr "מענה לכולם"
19402
19403 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19404 msgid "Reply to Mailing-list"
19405 msgstr "מענה לרשימת-דיוור"
19406
19407 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19408 msgid "Open email"
19409 msgstr "פתח דוא״ל"
19410
19411 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19412 msgid "Forward Message"
19413 msgstr "קידום הודעה"
19414
19415 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19416 msgid "Trash Message"
19417 msgstr "זריקת הודעה"
19418
19419 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19420 msgid "Delete Message"
19421 msgstr "מחיקת הודעה"
19422
19423 # עבור אל
19424 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19425 msgid "Go to Previous Unread Message"
19426 msgstr "מעבר אל הודעה קודמת שלא נקראה"
19427
19428 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19429 msgid "Go to Next Unread Message"
19430 msgstr "מעבר אל הודעה באה שלא נקראה"
19431
19432 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19433 msgid "Print"
19434 msgstr "הדפסה"
19435
19436 #: src/toolbar.c:211
19437 msgid "Learn Spam or Ham"
19438 msgstr "למידה בתור ספאם או לגיטימית"
19439
19440 #: src/toolbar.c:212
19441 msgid "Open folder/Go to folder list"
19442 msgstr "פתיחת תיקייה/מעבר אל רשימת תיקייה"
19443
19444 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19445 msgid "Send Message"
19446 msgstr "שליחת הודעה"
19447
19448 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19449 msgid "Put into queue folder and send later"
19450 msgstr "השמה בתוך תיקיית תור ושליחה כעבור"
19451
19452 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19453 msgid "Save to draft folder"
19454 msgstr "שמירה אל תיקיית טיוטה"
19455
19456 # שילוב
19457 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19458 msgid "Insert file"
19459 msgstr "שיבוץ קובץ"
19460
19461 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19462 msgid "Attach file"
19463 msgstr "סיפוח קובץ"
19464
19465 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19466 msgid "Insert signature"
19467 msgstr "שיבוץ חתימה"
19468
19469 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19470 msgid "Replace signature"
19471 msgstr "החלפת חתימה"
19472
19473 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19474 msgid "Edit with external editor"
19475 msgstr "עריכה באמצעות עורך חיצוני"
19476
19477 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19478 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19479 msgstr "כריכת שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
19480
19481 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19482 msgid "Wrap all long lines"
19483 msgstr "כריכת כל השורות הארוכות"
19484
19485 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19486 msgid "Check spelling"
19487 msgstr "בדיקת איות"
19488
19489 #: src/toolbar.c:229
19490 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19491 msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
19492
19493 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19494 msgid "Cancel receiving"
19495 msgstr "ביטול קבלה"
19496
19497 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19498 msgid "Cancel receiving/sending"
19499 msgstr "ביטול קבלה/שליחה"
19500
19501 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19502 msgid "Close window"
19503 msgstr "סגירת חלון"
19504
19505 #: src/toolbar.c:235
19506 msgid "Claws Mail Plugins"
19507 msgstr "תוספות Claws Mail"
19508
19509 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19510 msgctxt "Toolbar"
19511 msgid "Trash"
19512 msgstr "אשפה"
19513
19514 #: src/toolbar.c:402
19515 msgid "Folders"
19516 msgstr "תיקיות"
19517
19518 # השג
19519 #: src/toolbar.c:404
19520 msgid "Get Mail"
19521 msgstr "השג דואר"
19522
19523 #: src/toolbar.c:405
19524 msgid "Get"
19525 msgstr "השג"
19526
19527 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19528 msgctxt "Toolbar"
19529 msgid "Compose"
19530 msgstr "הלחן"
19531
19532 #: src/toolbar.c:410
19533 msgid "All"
19534 msgstr "כולם"
19535
19536 #: src/toolbar.c:411
19537 msgctxt "Toolbar"
19538 msgid "Sender"
19539 msgstr "ממען"
19540
19541 #: src/toolbar.c:412
19542 msgid "List"
19543 msgstr "רשימה"
19544
19545 #: src/toolbar.c:417
19546 msgid "Prev"
19547 msgstr "קודמת"
19548
19549 #: src/toolbar.c:418
19550 msgid "Next"
19551 msgstr "הלאה"
19552
19553 #: src/toolbar.c:426
19554 msgid "Draft"
19555 msgstr "טיוטה"
19556
19557 #: src/toolbar.c:429
19558 msgid "Insert sig."
19559 msgstr "שבץ חת."
19560
19561 #: src/toolbar.c:430
19562 msgid "Replace sig."
19563 msgstr "החלף חתימה"
19564
19565 #: src/toolbar.c:431
19566 msgid "Edit"
19567 msgstr "ערוך"
19568
19569 #: src/toolbar.c:432
19570 msgid "Wrap para."
19571 msgstr "כרוך פס."
19572
19573 #: src/toolbar.c:433
19574 msgid "Wrap all"
19575 msgstr "כרוך הכל"
19576
19577 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19578 msgid "Stop"
19579 msgstr "הפסק"
19580
19581 #: src/toolbar.c:437
19582 msgid "Stop all"
19583 msgstr "הפסק הכל"
19584
19585 #: src/toolbar.c:897
19586 msgid "Compose News message"
19587 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
19588
19589 #: src/toolbar.c:936
19590 msgid "Learn spam"
19591 msgstr "למד ספאם"
19592
19593 #: src/toolbar.c:945
19594 msgid "Ham"
19595 msgstr "לגיטימית"
19596
19597 #: src/toolbar.c:947
19598 msgid "Learn ham"
19599 msgstr "למד לגיטימית"
19600
19601 #: src/toolbar.c:1925
19602 msgid "Go to folder list"
19603 msgstr "מעבר אל רשימת תיקייה"
19604
19605 #: src/toolbar.c:1931
19606 msgid "Receive Mail from selected Account"
19607 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר"
19608
19609 #: src/toolbar.c:1947
19610 msgid "Open preferences"
19611 msgstr "פתח העדפות"
19612
19613 #: src/toolbar.c:1958
19614 msgid "Compose with selected Account"
19615 msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
19616
19617 #: src/toolbar.c:1979
19618 msgid "Learn as..."
19619 msgstr "למד בתור..."
19620
19621 #: src/toolbar.c:1989
19622 msgid "Learn as _Spam"
19623 msgstr "למד בתור _ספאם"
19624
19625 #: src/toolbar.c:1990
19626 msgid "Learn as _Ham"
19627 msgstr "למד בתור _לגיטימית"
19628
19629 #: src/toolbar.c:1997
19630 msgid "Reply to Message options"
19631 msgstr "אפשרויות מענה אל הודעה"
19632
19633 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19634 msgid "_Reply with quote"
19635 msgstr "_מענה עם ציטוט"
19636
19637 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19638 msgid "Reply without _quote"
19639 msgstr "מענה ללא _ציטוט"
19640
19641 #: src/toolbar.c:2014
19642 msgid "Reply to Sender options"
19643 msgstr "אפשרויות מענה אל ממען"
19644
19645 #: src/toolbar.c:2031
19646 msgid "Reply to All options"
19647 msgstr "אפשרויות מענה אל כולם"
19648
19649 #: src/toolbar.c:2048
19650 msgid "Reply to Mailing-list options"
19651 msgstr "אפשרויות מענה אל רשימת-דיוור"
19652
19653 #: src/toolbar.c:2065
19654 msgid "Forward Message options"
19655 msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
19656
19657 #: src/uri_opener.c:88
19658 msgid "There are no URLs in this email."
19659 msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
19660
19661 #: src/uri_opener.c:116
19662 msgid "Available URLs:"
19663 msgstr "כתובות URL זמינות:"
19664
19665 #: src/uri_opener.c:181
19666 msgctxt "Dialog title"
19667 msgid "Open URLs"
19668 msgstr "פתח כתובות URL"
19669
19670 #: src/uri_opener.c:206
19671 msgid "Please select the URL to open."
19672 msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
19673
19674 #: src/uri_opener.c:214
19675 msgid "Select All"
19676 msgstr "בחר הכל"
19677
19678 #: src/wizard.c:521
19679 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19680 msgid "Welcome to Claws Mail"
19681 msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail"
19682
19683 # כעת ש
19684 # ובכן מש
19685 #: src/wizard.c:544
19686 #, c-format
19687 msgid ""
19688 "\n"
19689 "Welcome to Claws Mail\n"
19690 "---------------------\n"
19691 "\n"
19692 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19693 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19694 "toolbar.\n"
19695 "\n"
19696 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19697 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19698 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19699 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19700 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19701 "\n"
19702 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19703 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19704 "and change the general Preferences by using\n"
19705 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19706 "\n"
19707 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19708 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19709 "or online at the URL given below.\n"
19710 "\n"
19711 "Useful URLs\n"
19712 "-----------\n"
19713 "Homepage:      <%s>\n"
19714 "Manual:        <%s>\n"
19715 "FAQ:\t       <%s>\n"
19716 "Themes:        <%s>\n"
19717 "Mailing Lists: <%s>\n"
19718 "\n"
19719 "LICENSE\n"
19720 "-------\n"
19721 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19722 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19723 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19724 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19725 "found at <%s>.\n"
19726 "\n"
19727 "DONATIONS\n"
19728 "---------\n"
19729 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19730 "so at <%s>.\n"
19731 "\n"
19732 msgstr ""
19733 "\n"
19734 "ברוך בואך אל Claws Mail\n"
19735 "-----------------------\n"
19736 "\n"
19737 "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד הקלקה על\n"
19738 "הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
19739 "\n"
19740 "‫Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספות,\n"
19741 "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספות Bogofilter או\n"
19742 "‫SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
19743 "‫RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינן מתוך\n"
19744 "התפריט '/תצורה/תוספות'.\n"
19745 "\n"
19746 "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות\n"
19747 "התפריט '/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות\n"
19748 "את ההעדפות הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
19749 "\n"
19750 "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail,\n"
19751 "שניתך לגישה באמצעות רשומת תפריט '/עזרה/מדריך'\n"
19752 "או באופן מקוון בכתובת הנתונה מטה.\n"
19753 "\n"
19754 "כתובות שימושיות\n"
19755 "---------------\n"
19756 "עמוד בית:     <%s>\n"
19757 "מדריך:        <%s>\n"
19758 "שו״ת:         <%s>\n"
19759 "מוטיבים:      <%s>\n"
19760 "רשימות דיוור: <%s>\n"
19761 "\n"
19762 "רשיון\n"
19763 "-----\n"
19764 "‫Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n"
19765 "‏GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
19766 "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
19767 "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
19768 "ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
19769 "\n"
19770 "תרומות\n"
19771 "------\n"
19772 "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n"
19773 "כן בכתובת <%s>.\n"
19774 "\n"
19775
19776 #: src/wizard.c:620
19777 msgid "Please enter the mailbox name."
19778 msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
19779
19780 #: src/wizard.c:648
19781 msgid "Please enter your name and email address."
19782 msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
19783
19784 #: src/wizard.c:659
19785 msgid "Please enter your receiving server and username."
19786 msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
19787
19788 #: src/wizard.c:669
19789 msgid "Please enter your username."
19790 msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
19791
19792 #: src/wizard.c:679
19793 msgid "Please enter your SMTP server."
19794 msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
19795
19796 #: src/wizard.c:690
19797 msgid "Please enter your SMTP username."
19798 msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
19799
19800 #: src/wizard.c:969
19801 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19802 msgstr "<span weight=\"bold\">שמך:</span>"
19803
19804 #: src/wizard.c:979
19805 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19806 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת הדוא״ל שלך:</span>"
19807
19808 #: src/wizard.c:989
19809 msgid "Your organization:"
19810 msgstr "ארגונך:"
19811
19812 #: src/wizard.c:1022
19813 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19814 msgstr "<span weight=\"bold\">שם תיבת דואר:</span>"
19815
19816 #: src/wizard.c:1030
19817 msgid ""
19818 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19819 "Mail\""
19820 msgstr ""
19821 "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
19822
19823 #: src/wizard.c:1101
19824 msgid ""
19825 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19826 "com:25\""
19827 msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
19828
19829 #: src/wizard.c:1104
19830 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19831 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת SMTP:</span>"
19832
19833 #: src/wizard.c:1110
19834 msgid "Use authentication"
19835 msgstr "השתמש באימות"
19836
19837 # בזה של
19838 #: src/wizard.c:1118
19839 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19840 msgstr ""
19841 "<span size=\"small\">(ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)</span>"
19842
19843 #: src/wizard.c:1132
19844 msgid "SMTP username:"
19845 msgstr "שם משתמש SMTP:"
19846
19847 #: src/wizard.c:1143
19848 msgid "SMTP password:"
19849 msgstr "סיסמת SMTP:"
19850
19851 #: src/wizard.c:1156
19852 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19853 msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות אל שרת SMTP"
19854
19855 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19856 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19857 msgstr "SSL דרך STARTTLS"
19858
19859 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19860 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19861 msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
19862
19863 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19864 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19865 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת:</span>"
19866
19867 #: src/wizard.c:1306
19868 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19869 msgstr "<span weight=\"bold\">תיבת דואר מקומית:</span>"
19870
19871 #: src/wizard.c:1497
19872 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19873 msgstr "<span weight=\"bold\">טיפוס שרת:</span>"
19874
19875 #: src/wizard.c:1507
19876 msgid "IMAP"
19877 msgstr "IMAP"
19878
19879 #: src/wizard.c:1541
19880 msgid ""
19881 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19882 "com:110\""
19883 msgstr ""
19884 "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
19885
19886 #: src/wizard.c:1546
19887 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19888 msgstr "<span weight=\"bold\">שם משתמש:</span>"
19889
19890 #: src/wizard.c:1571
19891 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19892 msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר אל שרת קבלה"
19893
19894 #: src/wizard.c:1636
19895 msgid "IMAP server directory:"
19896 msgstr "מדור שרת IMAP:"
19897
19898 #: src/wizard.c:1647
19899 msgid "Show only subscribed folders"
19900 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
19901
19902 #: src/wizard.c:1655
19903 msgid ""
19904 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19905 "has been built without IMAP support.</span>"
19906 msgstr ""
19907 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
19908 "נבנתה בלי תמיכה עבור IMAP.</span>"
19909
19910 #: src/wizard.c:1773
19911 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19912 msgstr "אשף הבניית Claws Mail"
19913
19914 #: src/wizard.c:1807
19915 msgid "Welcome to Claws Mail"
19916 msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail"
19917
19918 #: src/wizard.c:1815
19919 msgid ""
19920 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19921 "\n"
19922 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19923 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19924 "five minutes."
19925 msgstr ""
19926 "ברוך בואך אל אשף הבניית Claws Mail.\n"
19927 "\n"
19928 "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
19929 "שתעמוד לרשותך היכולת להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות."
19930
19931 #: src/wizard.c:1828
19932 msgid "About You"
19933 msgstr "אודותייך"
19934
19935 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19936 msgid "Bold fields must be completed"
19937 msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
19938
19939 #: src/wizard.c:1843
19940 msgid "Receiving mail"
19941 msgstr "קבלת דואר"
19942
19943 #: src/wizard.c:1858
19944 msgid "Sending mail"
19945 msgstr "שליחת דואר"
19946
19947 #: src/wizard.c:1874
19948 msgid "Saving mail on disk"
19949 msgstr "שמירת דואר בכונן"
19950
19951 #: src/wizard.c:1890
19952 msgid "Configuration finished"
19953 msgstr "תצורה הושלמה"
19954
19955 #: src/wizard.c:1898
19956 msgid ""
19957 "Claws Mail is now ready.\n"
19958 "Click Save to start."
19959 msgstr ""
19960 "‏Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
19961 "להתחלה, לחץ על שמור."
19962
19963 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19964 #~ msgstr "‏Claws Mail הינו לקוח דואר מהיר, עצמתי וגם ניתן להרחבה באופן טבעי."
19965
19966 #~ msgid ""
19967 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
19968 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
19969 #~ "with."
19970 #~ msgstr ""
19971 #~ "הוא ניתן להגדרה באופן משמעותי ומסוגל לטפל במאות של אלפים של הודעות דוא״ל "
19972 #~ "בקלות. הודעות מנוהלות בפורמט פתוח, ונתונות לפעילות הדדית בקלות."
19973
19974 #~ msgid ""
19975 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
19976 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
19977 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
19978 #~ msgstr ""
19979 #~ "אפשרויות רבות לפונקציואליות נוספת מסופקות דרך תוספות, כגון חתימות והצפנת "
19980 #~ "PGP, מאגד RSS, לוח שנה, סינון ספאם עצמתי, שילוב Perl וגם Python, שרטוט "
19981 #~ "HTML וגם PDF, ועוד."
19982
19983 #~ msgid "E-mail client"
19984 #~ msgstr "לקוח דוא״ל"
19985
19986 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
19987 #~ msgstr "לקוח דואר מהיר וקל משקל מבוסס +GTK"
19988
19989 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
19990 #~ msgstr " שרטוט פנימי של אווטארים כבר אותחל"
19991
19992 #~ msgid "messages which contain header S"
19993 #~ msgstr "הודעות שמכילות תקורת S"
19994
19995 #, fuzzy
19996 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
19997 #~ msgstr "‏ldapsvr_retrieve_item_person->מצב לא ידוע: %d"
19998
19999 #, fuzzy
20000 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20001 #~ msgstr "‏ldapsvr_update_book: לא היתה אפשרות לנקות מטמון"
20002
20003 #, fuzzy
20004 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20005 #~ msgstr "‏ldapsvr_update_book->מצב לא ידוע: %s\n"
20006
20007 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20008 #~ msgstr "שמור כתובות 'To'"
20009
20010 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20011 #~ msgstr "שמור כתובות 'Cc'"
20012
20013 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20014 #~ msgstr "שמור כתובות 'Bcc'"
20015
20016 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20017 #~ msgstr "תוספת GData: מאומת\n"
20018
20019 #~ msgid "slow"
20020 #~ msgstr "איטית"
20021
20022 #~ msgid "fast"
20023 #~ msgstr "מהירה"
20024
20025 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20026 #~ msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)"
20027
20028 #~ msgid "Enable Popup"
20029 #~ msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
20030
20031 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20032 #~ msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מאת %s."
20033
20034 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20035 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"
20036
20037 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20038 #~ msgstr "אין אפשרות לאתחל libCURL"
20039
20040 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20041 #~ msgstr "כעת מושך '%s'..."
20042
20043 #~ msgid "Malformed feed"
20044 #~ msgstr "ערוץ פגום"
20045
20046 #~ msgid ""
20047 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20048 #~ "comments of '%s'"
20049 #~ msgstr ""
20050 #~ "‏RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. אין אפשרות "
20051 #~ "לתפוס תגובות של '%s'"
20052
20053 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20054 #~ msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין."
20055
20056 #~ msgid "N/A"
20057 #~ msgstr "ל\\/ז"
20058
20059 #~ msgid "%ld byte"
20060 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20061 #~ msgstr[0] "%ld בית"
20062 #~ msgstr[1] "%ld בתים"
20063
20064 #~ msgid "size unknown"
20065 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20069 #~ "%s\n"
20070 #~ msgstr ""
20071 #~ "‫RSSyl: אין אפשרות לעדכן ערוץ %s:\n"
20072 #~ "%s\n"
20073
20074 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20075 #~ msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה."
20076
20077 #~ msgid ""
20078 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20079 #~ "%s"
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n"
20082 #~ "%s"
20083
20084 #~ msgid ""
20085 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20086 #~ "%s\n"
20087 #~ msgstr ""
20088 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n"
20089 #~ "%s\n"
20090
20091 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20092 #~ msgstr "אין אפשרות להירשם אל ערוץ '%s'."
20093
20094 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20095 #~ msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n"
20096
20097 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20098 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫%s\n"
20099
20100 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20101 #~ msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n"
20102
20103 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20104 #~ msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n"
20105
20106 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20107 #~ msgstr "‏RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n"
20108
20109 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20110 #~ msgstr "אין אפשרות להסיר ערוץ '%s'."
20111
20112 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20113 #~ msgstr "רענן את _כל הערוצים"
20114
20115 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20116 #~ msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..."
20117
20118 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20119 #~ msgstr "הסרת _עץ תיקיה..."
20120
20121 # Neither RLM nor RLE work.  Order has been reveresed, manually.  Edit: This is still not working.
20122 # *try again with claws > 3.8.1
20123 #~ msgid "RSSyl..."
20124 #~ msgstr "‏RSSyl..."
20125
20126 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20127 #~ msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו"
20128
20129 #~ msgid ""
20130 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20131 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ "<b>מספר של רשומות שפקעו לשמירה:</b>\n"
20134 #~ "<small>(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)</small>"
20135
20136 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20137 #~ msgstr "ביטול הרשמה לערוץ"
20138
20139 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20140 #~ msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר ערוץ"
20141
20142 #~ msgid "Remove cached entries"
20143 #~ msgstr "הסר רשומות מוטמנות"
20144
20145 #~ msgid "RSSyl"
20146 #~ msgstr "‏RSSyl"
20147
20148 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20149 #~ msgstr "תדירות רענון שגרתית בדקות"
20150
20151 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20152 #~ msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי"
20153
20154 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20155 #~ msgstr "מספר ברירת מחדל לשם שמירה של פריטים שפקעו"
20156
20157 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20158 #~ msgstr "הגדר את ‪-1‬ כדי לשמור פריטים שפקעו"
20159
20160 # השתמש בזה
20161 #~ msgid "Use this"
20162 #~ msgstr "בחר את זה"
20163
20164 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20165 #~ msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"