Fix some odd debug outputs
[claws.git] / po / he.po
1 # Hebrew translation for claws mail.
2 # Copyright (C) 1999-2015 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws mail package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
13 "Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 "X-Language: he\n"
21 "X-Source-Language: en\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "ישנם כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
29 "עליך לסגור כל חלון הלחנה בטרם עריכת חשבונות."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "עריכת חשבונות"
38
39 # מחווינה
40 #: src/account.c:741
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n"
47 "מתווה אילו חשבונות יכללו. טקסט בולט מעיד על החשבון השגרתי."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "עותק של %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(ללא כותרת)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "מחיקת חשבון"
74
75 #: src/account.c:1554
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "ק"
79
80 #: src/account.c:1560
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים"
83
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
86 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "שם"
97
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "פרוטוקול"
101
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "שרת"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה."
114
115 # multipartite
116 #: src/action.c:437
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s"
120
121 #: src/action.c:609
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
128 "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
129
130 #: src/action.c:721
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
133
134 # singular
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "פעולת סינון שגויה:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "לא היתה אפשרות לבצע את הפקודה הבאה:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "הושלמה"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- מופעלת: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- הסתיימה: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "קלט/פלט של פעולה"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
190 "‏('‎%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
205 "‏('‎%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
215
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
223
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "קבוצה"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "תאריך לידה"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "כתובת"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "טלפון"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "טלפון נייד"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "ארגון"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "כתובת משרד"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "טלפון משרד"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "פקס"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "אתר רשת"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "שם אפיון"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "מחיקת שם אפיון"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "איפוס לברירת מחדל"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
295 "עם המערך השגרתי?"
296
297 # CM (and GTK+ are) is running on Win too
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_מחק"
304
305 # מחיקה מו_חלטת
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "מ_חק הכל"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_אפס לברירת מחדל"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "עריכת שמות אפיון"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "שם אפיון חדש:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה "
334 "מכבר."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr "‏Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות."
352
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות"
356
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
360
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 msgid "Address"
364 msgstr "כתובת"
365
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "נתיב פנקס כתובות"
369
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "מחיקת כתובות"
373
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "באמת למחוק את הכתובות?"
377
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "מחיקת כתובת"
381
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק."
385
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "הוספה לפנקס כתובות"
389
390 #: src/addressadd.c:207
391 msgid "Contact"
392 msgstr "איש קשר"
393
394 # להבחין
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
396 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
397 msgid "Remarks"
398 msgstr "הערה"
399
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"
403
404 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
405 msgid "Add address(es)"
406 msgstr "הוסף כתובות"
407
408 #: src/addressadd.c:536
409 msgid "Can't add the specified address"
410 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה"
411
412 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
413 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
414 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
415 msgid "Email Address"
416 msgstr "כתובת דוא״ל"
417
418 #: src/addressbook.c:405
419 msgid "_Book"
420 msgstr "פנק_ס"
421
422 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
423 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
424 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 msgid "_Edit"
426 msgstr "ע_ריכה"
427
428 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
429 #: src/messageview.c:213
430 msgid "_Tools"
431 msgstr "_כלים"
432
433 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
434 #: src/messageview.c:214
435 msgid "_Help"
436 msgstr "_עזרה"
437
438 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
439 msgid "New _Book"
440 msgstr "פנק_ס חדש"
441
442 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
443 msgid "New _Folder"
444 msgstr "_תיקייה חדשה"
445
446 #: src/addressbook.c:413
447 msgid "New _vCard"
448 msgstr "‏_vCard חדש"
449
450 #: src/addressbook.c:417
451 msgid "New _JPilot"
452 msgstr "‏_JPilot חדש"
453
454 #: src/addressbook.c:420
455 msgid "New LDAP _Server"
456 msgstr "_שרת LDAP חדש"
457
458 #: src/addressbook.c:424
459 msgid "_Edit book"
460 msgstr "_ערוך ספר"
461
462 #: src/addressbook.c:425
463 msgid "_Delete book"
464 msgstr "_מחק ספר"
465
466 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 msgid "_Save"
471 msgstr "ש_מור"
472
473 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
476 msgid "_Close"
477 msgstr "_סגור"
478
479 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
480 msgid "_Select all"
481 msgstr "_בחר הכל"
482
483 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 msgid "C_ut"
485 msgstr "_גזור"
486
487 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
488 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 msgid "_Copy"
491 msgstr "ה_עתק"
492
493 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
494 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 msgid "_Paste"
496 msgstr "ה_דבק"
497
498 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
499 msgid "New _Address"
500 msgstr "_כתובת חדשה"
501
502 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
503 msgid "New _Group"
504 msgstr "_קבוצה חדשה"
505
506 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
507 msgid "_Mail To"
508 msgstr "_דוור אל"
509
510 #: src/addressbook.c:447
511 msgid "Import _LDIF file..."
512 msgstr "יבא קובץ _LDIF..."
513
514 #: src/addressbook.c:448
515 msgid "Import M_utt file..."
516 msgstr "יבא קובץ _Mutt..."
517
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Import _Pine file..."
520 msgstr "יבא קובץ _Pine..."
521
522 #: src/addressbook.c:451
523 msgid "Export _HTML..."
524 msgstr "יצא _HTML..."
525
526 #: src/addressbook.c:452
527 msgid "Export LDI_F..."
528 msgstr "יצא LDI_F..."
529
530 #: src/addressbook.c:454
531 msgid "Find duplicates..."
532 msgstr "מצא כפילויות..."
533
534 #: src/addressbook.c:455
535 msgid "Edit custom attributes..."
536 msgstr "ערוך אפיונים מותאמים..."
537
538 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
539 #: src/messageview.c:339
540 msgid "_About"
541 msgstr "_אודות"
542
543 # עיין ערך
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_עיין רשומה"
547
548 # תקפות: לא מוכר
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
553 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "לא ידועה"
556
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "הצלחה"
560
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "ארגומנטים רעים"
564
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "קובץ לא צוין"
568
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
572
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
576
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "סוף של קובץ נחווה"
580
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
584
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "פורמט קובץ רע"
588
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
592
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
596
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "לא צוין נתיב"
600
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "שגיאה בקשירה לשרת LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
628
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
632
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
636
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
640
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "מידע נדרש חסר"
644
645 # if it was this, it would be מפתח זה
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "ישנו איש קשר אחר עם המפתח הזה"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
653
654 #: src/addressbook.c:913
655 msgid "Sources"
656 msgstr "מקורות"
657
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "פנקס כתובות"
662
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
664 msgid "Search"
665 msgstr "חיפוש"
666
667 #: src/addressbook.c:1483
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "מחק קבוצה"
670
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
677 "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
678
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד."
682
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "אין אפשרות להדביק לתוך קבוצת כתובת."
686
687 #: src/addressbook.c:2914
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?"
691
692 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:415
695 msgid "Delete"
696 msgstr "מחק"
697
698 #: src/addressbook.c:2926
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
705 "לתוך התיקיית הורה."
706
707 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "מחיקת תיקייה"
712
713 #: src/addressbook.c:2930
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "מחק _תיקייה בלבד"
716
717 #: src/addressbook.c:2930
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
720
721 #: src/addressbook.c:2941
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
728 "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
729
730 #: src/addressbook.c:2948
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
737 "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
738
739 #: src/addressbook.c:3062
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "חיפוש '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "אנשי קשר חדשים"
747
748 #: src/addressbook.c:4088
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."
751
752 #: src/addressbook.c:4092
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."
755
756 #: src/addressbook.c:4102
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."
759
760 #: src/addressbook.c:4107
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "פנקס כתובות ישן הומר,\n"
766 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
767
768 #: src/addressbook.c:4120
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
774 "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."
775
776 #: src/addressbook.c:4126
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
782 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
783
784 #: src/addressbook.c:4131
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
790 "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."
791
792 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"
795
796 #: src/addressbook.c:4258
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "שגיאת פנקס כתובות"
799
800 #: src/addressbook.c:4259
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"
803
804 #: src/addressbook.c:4590
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "כעת עסוק בחיפוש..."
807
808 #: src/addressbook.c:4899
809 msgid "Interface"
810 msgstr "ממשק"
811
812 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
813 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
814 msgid "Address Book"
815 msgstr "פנקס כתובות"
816
817 #: src/addressbook.c:4923
818 msgid "Person"
819 msgstr "אישיות"
820
821 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
822 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
823 msgid "Folder"
824 msgstr "תיקייה"
825
826 #: src/addressbook.c:4971
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
829
830 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPilot"
833
834 #: src/addressbook.c:5007
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "שרתי LDAP"
837
838 #: src/addressbook.c:5019
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "שאילתת LDAP"
841
842 # בכלל
843 # תקורה = נקבה
844 # פנקס כתובות = זכר
845 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
857 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
858 #: src/prefs_matcher.c:2523
859 msgid "Any"
860 msgstr "כל אחת"
861
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות."
865
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "אין פנקס כתובות זמין."
869
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
873
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "כעת אוסף כתובות..."
877
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
881
882 # נאספה
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "תיקייה נוכחית:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "שם פנקס כתובות:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:"
898
899 # במסגרת ספר
900 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 msgid ""
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר"
904
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
908
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "הכלל תיקיות משנה"
912
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "שם תקורה"
916
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "ספירת כתובת"
920
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "שדות תקורה"
924
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
927 msgid "Finish"
928 msgstr "סיים"
929
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות"
933
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה"
937
938 #: src/addrindex.c:123
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "כתובות כלליות"
941
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "כתובות אישיות"
945
946 #: src/addrindex.c:130
947 msgid "Common address"
948 msgstr "כתובת כללית"
949
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "כתובת אישית"
953
954 #: src/addrindex.c:1827
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "כתובות עודכנו"
957
958 #: src/addrindex.c:1828
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "עדכון נכשל. שינויים לא נכתבו למדור."
961
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
963 msgid "Notice"
964 msgstr "התראה"
965
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
967 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
970 msgid "Warning"
971 msgstr "אזהרה"
972
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
975 msgid "Error"
976 msgstr "שגיאה"
977
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 msgid "_View log"
980 msgstr "_הצג יומן"
981
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
985
986 # עיין ערך
987 #: src/browseldap.c:218
988 msgid "Browse Directory Entry"
989 msgstr "עיין רשומת מדור"
990
991 #: src/browseldap.c:237
992 msgid "Server Name:"
993 msgstr "שם שרת :"
994
995 #: src/browseldap.c:247
996 msgid "Distinguished Name (dn):"
997 msgstr "שם מבחין (dn) :"
998
999 #: src/browseldap.c:270
1000 msgid "LDAP Name"
1001 msgstr "שם LDAP"
1002
1003 #: src/browseldap.c:272
1004 msgid "Attribute Value"
1005 msgstr "ערך אפיון"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:63
1008 msgid "Nothing"
1009 msgstr "כלום"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:64
1012 msgid "a viewer"
1013 msgstr "צופה"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:65
1016 msgid "a MIME parser"
1017 msgstr "מנתח MIME‏"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:66
1020 msgid "folders"
1021 msgstr "תיקיות"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:67
1024 msgid "filtering"
1025 msgstr "סינון"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:68
1028 msgid "a privacy interface"
1029 msgstr "ממשק פרטיות"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:69
1032 msgid "a notifier"
1033 msgstr "מתריע"
1034
1035 # typo: an > a
1036 #: src/common/plugin.c:70
1037 msgid "an utility"
1038 msgstr "כלי עזר"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:71
1041 msgid "things"
1042 msgstr "דברים"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:332
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1048 msgstr "תוסף זה מספק %s ‏(%s), שכבר מסופק על ידי התוסף %s."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:434
1051 msgid "Plugin already loaded"
1052 msgstr "תוסף כבר טעון"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:445
1055 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056 msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוסף"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:479
1059 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:488
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:770
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1070 "built with."
1071 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף '%s' נבנה עמה."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:773
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1076 "with."
1077 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף נבנה עמה."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:782
1080 #, c-format
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1082 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף '%s'."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:784
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף."
1087
1088 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1089 msgid "SSL handshake failed\n"
1090 msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:179
1093 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1094 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:182
1097 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1098 msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1101 msgid "bad SMTP response\n"
1102 msgstr "היענות SMTP רעה\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1105 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1106 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1109 msgid "error occurred on authentication\n"
1110 msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:589
1113 #, c-format
1114 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1115 msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1118 msgid "couldn't start TLS session\n"
1119 msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:569
1122 msgid "Socket IO timeout.\n"
1123 msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:598
1126 msgid "Connection timed out.\n"
1127 msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:732
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "‏%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:972
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "‏%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1064
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr "‏%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1368
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "רשום על fd%d:‏ %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 ‏(%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 ‏(%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 ‏(%s)\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "שגיאה פנימית"
1167
1168 # לא נתון לבדיקה
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "לא נתון לסימון"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "תעודה פסולה"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: ‏%s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s ‏(%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 ‏%s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 ‏%s ‏(%s)\n"
1218
1219 # נעדר
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1221 #, c-format
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<לא בתעודה>"
1231
1232 # על ידי
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
1236
1237 #: src/common/utils.c:257
1238 #, c-format
1239 msgid "%dB"
1240 msgstr "%d בתים"
1241
1242 #: src/common/utils.c:258
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dKB"
1245 msgstr "%d.%02d ק״ב"
1246
1247 #: src/common/utils.c:259
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dMB"
1250 msgstr "%d.%02d מ״ב"
1251
1252 #: src/common/utils.c:260
1253 #, c-format
1254 msgid "%.2fGB"
1255 msgstr "%.2f ג״ב"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4806
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Sunday"
1260 msgstr "ראשון"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4807
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Monday"
1265 msgstr "שני"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4808
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Tuesday"
1270 msgstr "שלישי"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4809
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Wednesday"
1275 msgstr "רביעי"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4810
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Thursday"
1280 msgstr "חמישי"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4811
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Friday"
1285 msgstr "שישי"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4812
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "שבת"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4814
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "January"
1295 msgstr "ינואר"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4815
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "February"
1300 msgstr "פברואר"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4816
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "March"
1305 msgstr "מרץ"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4817
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "April"
1310 msgstr "אפריל"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4818
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "May"
1315 msgstr "מאי"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4819
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "June"
1320 msgstr "יוני"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4820
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "July"
1325 msgstr "יולי"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4821
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "August"
1330 msgstr "אוגוסט"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4822
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "September"
1335 msgstr "ספטמבר"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4823
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "October"
1340 msgstr "אוקטובר"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4824
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "November"
1345 msgstr "נובמבר"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4825
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "December"
1350 msgstr "דצמבר"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4827
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sun"
1355 msgstr "א׳"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4828
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Mon"
1360 msgstr "ב׳"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4829
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Tue"
1365 msgstr "ג׳"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4830
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Wed"
1370 msgstr "ד׳"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4831
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Thu"
1375 msgstr "ה׳"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4832
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Fri"
1380 msgstr "ו׳"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4833
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Sat"
1385 msgstr "ש׳"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4835
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jan"
1390 msgstr "ינו"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4836
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Feb"
1395 msgstr "פבר"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4837
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Mar"
1400 msgstr "מרץ"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4838
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Apr"
1405 msgstr "אפר"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4839
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "May"
1410 msgstr "מאי"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4840
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jun"
1415 msgstr "יונ"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4841
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jul"
1420 msgstr "יול"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4842
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Aug"
1425 msgstr "אוג"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4843
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Sep"
1430 msgstr "ספט"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4844
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Oct"
1435 msgstr "אוק"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4845
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Nov"
1440 msgstr "נוב"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4846
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Dec"
1445 msgstr "דצמ"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4857
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 msgid "AM"
1450 msgstr "בבוקר"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4858
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 msgid "PM"
1455 msgstr "אחה״צ"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4859
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 msgid "am"
1460 msgstr "בבוקר"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4860
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 msgid "pm"
1465 msgstr "אחה״צ"
1466
1467 #: src/compose.c:576
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "הו_סף..."
1470
1471 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "הס_ר"
1475
1476 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_מאפיינים..."
1479
1480 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_הודעה"
1483
1484 #: src/compose.c:589
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "_איות"
1487
1488 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "א_פשרויות"
1491
1492 #: src/compose.c:595
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "_שלח"
1495
1496 #: src/compose.c:596
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "שלח _אח״כ"
1499
1500 #: src/compose.c:599
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "ס_פח קובץ"
1503
1504 #: src/compose.c:600
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "ש_בץ קובץ"
1507
1508 #: src/compose.c:601
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "שבץ _חתימה"
1511
1512 #: src/compose.c:602
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "החלף ח_תימה"
1515
1516 #: src/compose.c:606
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "הד_פס"
1519
1520 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "בט_ל"
1523
1524 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "ב_צע שוב"
1527
1528 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_גזור"
1531
1532 #: src/compose.c:619
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "הדבקה מיו_חדת"
1535
1536 #: src/compose.c:620
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "בתור _ציטטה"
1539
1540 # _כרוך
1541 #: src/compose.c:621
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "_כרוכה"
1544
1545 # בטל כריכה
1546 #: src/compose.c:622
1547 msgid "_Unwrapped"
1548 msgstr "_לא כרוכה"
1549
1550 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1552 msgid "Select _all"
1553 msgstr "בחר ה_כל"
1554
1555 #: src/compose.c:626
1556 msgid "A_dvanced"
1557 msgstr "מ_תקדם"
1558
1559 #: src/compose.c:627
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "הזז תו לאחור"
1562
1563 #: src/compose.c:628
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "הזז תו לפנים"
1566
1567 #: src/compose.c:629
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "הזז מילה לאחור"
1570
1571 #: src/compose.c:630
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "הזז מילה לפנים"
1574
1575 #: src/compose.c:631
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "הזז לתחילת שורה"
1578
1579 #: src/compose.c:632
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "הזז לסוף שורה"
1582
1583 #: src/compose.c:633
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "הזז לשורה קודמת"
1586
1587 #: src/compose.c:634
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "הזז לשורה הבאה"
1590
1591 #: src/compose.c:635
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "מחק תו לאחור"
1594
1595 #: src/compose.c:636
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "מחק תו לפנים"
1598
1599 #: src/compose.c:637
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "מחק מילה לאחור"
1602
1603 #: src/compose.c:638
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "מחק מילה לפנים"
1606
1607 #: src/compose.c:639
1608 msgid "Delete line"
1609 msgstr "מחק שורה"
1610
1611 #: src/compose.c:640
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "מחק עד סוף שורה"
1614
1615 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1617 msgid "_Find"
1618 msgstr "_מצא"
1619
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
1623
1624 #: src/compose.c:647
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
1627
1628 #: src/compose.c:649
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני"
1631
1632 #: src/compose.c:652
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
1635
1636 #: src/compose.c:653
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי"
1639
1640 #: src/compose.c:654
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי"
1643
1644 #: src/compose.c:655
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "_עבור הלאה למילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי"
1647
1648 #: src/compose.c:663
1649 msgid "Reply _mode"
1650 msgstr "_צורת מענה"
1651
1652 #: src/compose.c:665
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "מערכת _פרטיות"
1655
1656 #: src/compose.c:670
1657 msgid "_Priority"
1658 msgstr "_עדיפות"
1659
1660 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "_קידוד תווים"
1663
1664 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "מערב אירופאי"
1667
1668 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1669 msgid "Baltic"
1670 msgstr "בלטי"
1671
1672 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1673 msgid "Hebrew"
1674 msgstr "עברי"
1675
1676 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1677 msgid "Arabic"
1678 msgstr "ערבי"
1679
1680 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1681 msgid "Cyrillic"
1682 msgstr "קירילי"
1683
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1685 msgid "Japanese"
1686 msgstr "יפני"
1687
1688 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1689 msgid "Chinese"
1690 msgstr "סיני"
1691
1692 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1693 msgid "Korean"
1694 msgstr "קוריאני"
1695
1696 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1697 msgid "Thai"
1698 msgstr "תאילנדי"
1699
1700 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_פנקס כתובות"
1703
1704 #: src/compose.c:690
1705 msgid "_Template"
1706 msgstr "_תבנית"
1707
1708 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1709 msgid "Actio_ns"
1710 msgstr "פ_עולות"
1711
1712 #: src/compose.c:701
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "כרוך _אוטומטית"
1715
1716 #: src/compose.c:702
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "ה_זח אוטומטית"
1719
1720 #: src/compose.c:703
1721 msgid "Si_gn"
1722 msgstr "_חתימה"
1723
1724 #: src/compose.c:704
1725 msgid "_Encrypt"
1726 msgstr "_הצפן"
1727
1728 #: src/compose.c:705
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "_בקש קבלת מסירה"
1731
1732 #: src/compose.c:706
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "הסר _מראי מקום"
1735
1736 #: src/compose.c:707
1737 msgid "Show _ruler"
1738 msgstr "_הצג סרגל"
1739
1740 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1741 msgid "_Normal"
1742 msgstr "_רגילה"
1743
1744 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1745 msgid "_All"
1746 msgstr "_כולם"
1747
1748 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1749 msgid "_Sender"
1750 msgstr "_ממען"
1751
1752 #: src/compose.c:715
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "_רשימת-דיוור"
1755
1756 #: src/compose.c:720
1757 msgid "_Highest"
1758 msgstr "_גבוהה ביותר"
1759
1760 #: src/compose.c:721
1761 msgid "Hi_gh"
1762 msgstr "ג_בוהה"
1763
1764 #: src/compose.c:723
1765 msgid "Lo_w"
1766 msgstr "_נמוכה"
1767
1768 #: src/compose.c:724
1769 msgid "_Lowest"
1770 msgstr "נ_מוכה ביותר"
1771
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1773 msgid "_Automatic"
1774 msgstr "_אוטומטי"
1775
1776 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "‏7bit ASCII ‏(US-ASC_II)"
1779
1780 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
1783
1784 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
1787
1788 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
1791
1792 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
1795
1796 #: src/compose.c:1072
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה."
1799
1800 #: src/compose.c:1164
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה."
1803
1804 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1805 #, c-format
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
1808
1809 #: src/compose.c:1456
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
1812
1813 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1818
1819 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1829
1830 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2057
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
1838
1839 #: src/compose.c:2537
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1845 msgid "Cc:"
1846 msgstr "עותק:"
1847
1848 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1849 msgid "Bcc:"
1850 msgstr "עותק סמוי:"
1851
1852 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1853 msgid "Reply-To:"
1854 msgstr "מענה-אל:"
1855
1856 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946 src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "קבוצות דיונים:"
1859
1860 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "המשך-אל:"
1863
1864 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "ב-מענה-אל:"
1867
1868 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "לכבוד:"
1872
1873 # הימור
1874 #: src/compose.c:2832
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
1877
1878 #: src/compose.c:2838
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The following file has been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgid_plural ""
1884 "The following files have been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[0] ""
1887 "הקובץ הבא סופח: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[1] ""
1890 "הקבצים הבאים סופחו: \n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:3111
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי."
1896
1897 #: src/compose.c:3611
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'."
1901
1902 #: src/compose.c:3622
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr ""
1908 "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?"
1909
1910 #: src/compose.c:3625
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "האם אתה בטוח?"
1913
1914 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1915 msgid "_Insert"
1916 msgstr "_שבץ"
1917
1918 #: src/compose.c:3750
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "קובץ %s הינו ריק."
1922
1923 #: src/compose.c:3751
1924 msgid "Empty file"
1925 msgstr "קובץ ריק"
1926
1927 #: src/compose.c:3752
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_ספח למרות זאת"
1930
1931 #: src/compose.c:3761
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "אין אפשרות לקרוא %s."
1935
1936 #: src/compose.c:3788
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "הודעה: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [ערוכה]"
1945
1946 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "‏%s - הלחנת הודעה%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "הלחנת הודעה"
1959
1960 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
1966 "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
1967
1968 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1969 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1970 msgid "Send"
1971 msgstr "שלח"
1972
1973 #: src/compose.c:5041
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
1976
1977 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1978 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1980 msgid "_Send"
1981 msgstr "_שלח"
1982
1983 #: src/compose.c:5073
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
1986
1987 #: src/compose.c:5090
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "נמען אינו מצוין."
1990
1991 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 msgid "_Queue"
1993 msgstr "_תור"
1994
1995 #: src/compose.c:5110
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
1999
2000 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "לשלוח למרות זאת?"
2003
2004 # להעמיד בתור
2005 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
2008
2009 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "שלח אח״כ"
2012
2013 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2020 "\n"
2021 "המרת מערך תווים נכשלה."
2022
2023 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 msgstr ""
2029 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2030 "\n"
2031 "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען."
2032
2033 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2041 "\n"
2042 "חתימה נכשלה: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5179
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054
2055 #: src/compose.c:5181
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה."
2058
2059 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2060 msgid ""
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
2065 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2066
2067 # נצל
2068 #: src/compose.c:5252
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "%s\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "%s\n"
2075 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2076
2077 #: src/compose.c:5627
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2081 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Send it as %s?"
2083 msgstr ""
2084 "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
2085 "אל מערך התווים %s המצוין.\n"
2086 "שלח זאת בתור הודעה %s?"
2087
2088 #: src/compose.c:5685
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2092 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "\n"
2094 "Send it anyway?"
2095 msgstr ""
2096 "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
2097 "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה למסירה.\n"
2098 "\n"
2099 "לשלוח למרות זאת?"
2100
2101 #: src/compose.c:5796
2102 #, c-format
2103 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2104 msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"
2105
2106 #: src/compose.c:5917
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "אזהרת הצפנה"
2109
2110 #: src/compose.c:5918
2111 msgid "C_ontinue"
2112 msgstr "ה_משך"
2113
2114 #: src/compose.c:5967
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "אין חשבון זמין לצורך שליחת דואר!"
2117
2118 #: src/compose.c:5976
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
2121
2122 #: src/compose.c:6211
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
2126
2127 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "בטל שליחה"
2130
2131 # check
2132 #: src/compose.c:6212
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "התעלם מן תצריף"
2135
2136 #: src/compose.c:6252
2137 #, c-format
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "אזור %s מקורי"
2140
2141 #: src/compose.c:6834
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
2144
2145 #: src/compose.c:6995
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "מחק תכולות רשומה"
2148
2149 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות"
2152
2153 #: src/compose.c:7221
2154 msgid "Mime type"
2155 msgstr "טיפוס Mime"
2156
2157 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2159 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "גודל"
2162
2163 #: src/compose.c:7290
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "שמור הודעה אל "
2166
2167 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "   _עיון   "
2177
2178 #: src/compose.c:7800
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "_תקורה"
2181
2182 #: src/compose.c:7805
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "ת_צריפים"
2185
2186 #: src/compose.c:7819
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "א_חרים"
2189
2190 #: src/compose.c:7834
2191 msgid "S_ubject:"
2192 msgstr "_נושא:"
2193
2194 #: src/compose.c:8058
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:8197
2204 msgid "_From:"
2205 msgstr "_מאת‎:"
2206
2207 #: src/compose.c:8214
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
2210
2211 #: src/compose.c:8216
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
2214
2215 #: src/compose.c:8382
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2220 msgstr ""
2221 "מערכת הפרטיות '%s' לא היתה ניתנת להיטען. לא תהא נתונה לך אפשרות לחתום או "
2222 "להצפין את הודעה זו."
2223
2224 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2225 msgid "_None"
2226 msgstr "_ללא"
2227
2228 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2229 #, c-format
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
2232
2233 #: src/compose.c:8700
2234 msgid "Template From format error."
2235 msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
2236
2237 #: src/compose.c:8718
2238 msgid "Template To format error."
2239 msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
2240
2241 #: src/compose.c:8736
2242 msgid "Template Cc format error."
2243 msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית."
2244
2245 #: src/compose.c:8754
2246 msgid "Template Bcc format error."
2247 msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית."
2248
2249 #: src/compose.c:8772
2250 msgid "Template Reply-To format error."
2251 msgstr "שגיאת פורמט Reply-To של תבנית."
2252
2253 #: src/compose.c:8791
2254 msgid "Template subject format error."
2255 msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית."
2256
2257 #: src/compose.c:9060
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "טיפוס MIME שגוי."
2260
2261 #: src/compose.c:9075
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "קובץ לא קיים או שהינו ריק."
2264
2265 #: src/compose.c:9149
2266 msgid "Properties"
2267 msgstr "מאפיינים"
2268
2269 #: src/compose.c:9166
2270 msgid "MIME type"
2271 msgstr "טיפוס MIME"
2272
2273 #: src/compose.c:9207
2274 msgid "Encoding"
2275 msgstr "קידוד"
2276
2277 #: src/compose.c:9227
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "נתיב"
2280
2281 #: src/compose.c:9228
2282 msgid "File name"
2283 msgstr "שם קובץ"
2284
2285 #: src/compose.c:9479
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2291 msgstr ""
2292 "העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
2293 "לכפות את סיום התהליך?\n"
2294 "process group id: %d"
2295
2296 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
2299
2300 #: src/compose.c:9994
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור."
2303
2304 #: src/compose.c:9996
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Could not queue message:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310 msgstr ""
2311 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314
2315 #: src/compose.c:10174
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה."
2318
2319 #: src/compose.c:10178
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה"
2322
2323 #: src/compose.c:10179
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n"
2329 "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
2330
2331 #: src/compose.c:10181
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_ביטול יציאה"
2334
2335 #: src/compose.c:10181
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_סלק דואר"
2338
2339 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2340 msgid "Select file"
2341 msgstr "בחירת קובץ"
2342
2343 #: src/compose.c:10369
2344 #, c-format
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
2347
2348 #: src/compose.c:10371
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 msgstr ""
2354 "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
2355 "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק."
2356
2357 #: src/compose.c:10458
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "סילוק הודעה"
2360
2361 # עברה שינוי. האם לסלקה
2362 #: src/compose.c:10459
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
2365
2366 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2367 msgid "_Discard"
2368 msgstr "_סלק"
2369
2370 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "_שמור לטיוטות"
2373
2374 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "שמירת שינויים"
2377
2378 #: src/compose.c:10463
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
2381
2382 #: src/compose.c:10464
2383 msgid "_Don't save"
2384 msgstr "_אל תשמור"
2385
2386 #: src/compose.c:10535
2387 #, c-format
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2389 msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?"
2390
2391 #: src/compose.c:10537
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "החלת תבנית"
2394
2395 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2396 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2397 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2398 msgid "_Replace"
2399 msgstr "_החלף"
2400
2401 #: src/compose.c:11396
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "לשבץ או לספח?"
2404
2405 #: src/compose.c:11397
2406 msgid ""
2407 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2409 msgstr ""
2410 "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?"
2411
2412 #: src/compose.c:11399
2413 msgid "_Attach"
2414 msgstr "_ספח"
2415
2416 #: src/compose.c:11616
2417 #, c-format
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
2420
2421 #: src/compose.c:11911
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2426 msgstr ""
2427 "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
2428 "להמשיך?"
2429
2430 #: src/crash.c:140
2431 #, c-format
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "תהליך Claws Mail ‏(%ld) קיבל אות %ld"
2434
2435 #: src/crash.c:186
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "‏Claws Mail קרס"
2438
2439 #: src/crash.c:202
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s.\n"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2444 msgstr ""
2445 "%s.\n"
2446 "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
2447
2448 #: src/crash.c:207
2449 msgid "Debug log"
2450 msgstr "יומן דיבאג"
2451
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "סגור"
2455
2456 #: src/crash.c:256
2457 msgid "Save..."
2458 msgstr "שמור..."
2459
2460 #: src/crash.c:261
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "צור דו״ח bug"
2463
2464 # שמירת
2465 #: src/crash.c:311
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "שמור מידע קריסה"
2468
2469 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "הוספת אישיות חדשה"
2472
2473 #: src/editaddress.c:158
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2488 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2489 " - שם צג\n"
2490 " - שם פרטי\n"
2491 " - שם משפחה\n"
2492 " - שם כינוי\n"
2493 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2494 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2495 "\n"
2496 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2497 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2498
2499 #: src/editaddress.c:169
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2512 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2513 " - שם פרטי\n"
2514 " - שם משפחה\n"
2515 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2516 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2517 "\n"
2518 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2519 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2520
2521 #: src/editaddress.c:233
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "עריכת פרטי אישיות"
2524
2525 #: src/editaddress.c:411
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל."
2528
2529 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "יש לספק שם וערך."
2532
2533 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "סילוק"
2536
2537 #: src/editaddress.c:677
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "החל"
2540
2541 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "עריכת נתוני אישיות"
2544
2545 #: src/editaddress.c:785
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "בחירת תמונה"
2548
2549 #: src/editaddress.c:804
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Failed to import image: \n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "כשל בייבוא תמונה: \n"
2556 "%s"
2557
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_קבע תמונה"
2561
2562 #: src/editaddress.c:847
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_אפס תמונה"
2565
2566 #: src/editaddress.c:905
2567 msgid "Photo"
2568 msgstr "תצלום"
2569
2570 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "שם צג"
2574
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2576 msgid "Last Name"
2577 msgstr "שם משפחה"
2578
2579 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "שם פרטי"
2582
2583 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2584 msgid "Nickname"
2585 msgstr "שם כינוי"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2588 msgid "Alias"
2589 msgstr "שם נוסף"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "ערך"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "מידע _משתמש"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1427
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "_כתובות דוא״ל"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "א_פיונים אחרים"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1584
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Failed to save image: \n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "כשל בשמירת תמונה: \n"
2616 "%s"
2617
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "הקובץ נראה בסדר."
2621
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."
2625
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."
2629
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "עריכת פנקס כתובות"
2633
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr " בחן קובץ "
2637
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2640 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2641 msgid "File"
2642 msgstr "קובץ"
2643
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"
2647
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "יש לספק שם קבוצה."
2651
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "עריכת מידע קבוצה"
2655
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgid "Group Name"
2658 msgstr "שם קבוצה"
2659
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "כתובות בקבוצה"
2663
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "כתובות זמינות"
2667
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
2671
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
2675
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Edit folder"
2682 msgstr "ערוך תיקייה"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
2687
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2690 msgid "New folder"
2691 msgstr "תיקייה חדשה"
2692
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
2701
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "בחירת קובץ JPilot"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "עריכת רשומת JPilot"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "פריטי כתובת דוא״ל נוספים"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2723 msgid "Hostname"
2724 msgstr "שם מארח"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2728 msgid "Port"
2729 msgstr "פורט"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2732 msgid "Search Base"
2733 msgstr "בסיס חיפוש"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "בסיסי חיפוש זמינים"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיסי חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "לא היתה אפשרות לקשר לשרת"
2746
2747 #: src/editldap.c:151
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "חובה לספק שם."
2750
2751 #: src/editldap.c:163
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "חובה לספק שם מארח עבור השרת."
2754
2755 #: src/editldap.c:176
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "ישנו צורך כי לפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
2758
2759 # Connected to server successfully
2760 # חובר לשרת בהצלחה
2761 #: src/editldap.c:277
2762 msgid "Connected successfully to server"
2763 msgstr "חובר בהצלחה לשרת"
2764
2765 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2766 msgid "Edit LDAP Server"
2767 msgstr "ערוך שרת LDAP"
2768
2769 #: src/editldap.c:436
2770 msgid "A name that you wish to call the server."
2771 msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
2772
2773 #: src/editldap.c:449
2774 msgid ""
2775 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2776 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2777 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2778 "computer as Claws Mail."
2779 msgstr ""
2780 "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
2781 "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין "
2782 "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ."
2783
2784 #: src/editldap.c:469
2785 msgid "TLS"
2786 msgstr "TLS"
2787
2788 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2789 msgid "SSL"
2790 msgstr "SSL"
2791
2792 #: src/editldap.c:474
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2799 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2800
2801 #: src/editldap.c:478
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2808 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2809
2810 #: src/editldap.c:490
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל."
2813
2814 #: src/editldap.c:493
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " בדוק שרת "
2817
2818 #: src/editldap.c:497
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור לשרת."
2821
2822 #: src/editldap.c:510
2823 msgid ""
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2825 "Examples include:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2829 msgstr ""
2830 "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 "  o=שם ארגון,c=ארץ\n"
2834
2835 #: src/editldap.c:521
2836 msgid ""
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "server."
2839 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
2840
2841 #: src/editldap.c:577
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "אפיוני חיפוש"
2844
2845 #: src/editldap.c:586
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
2850
2851 #: src/editldap.c:589
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " משתמטים "
2854
2855 #: src/editldap.c:593
2856 msgid ""
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr ""
2860 "זה מאפס את שמות האפיון לערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך "
2861 "תהליך חיפוש של שם או כתובת."
2862
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
2866
2867 #: src/editldap.c:614
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת "
2881 "כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. "
2882 "זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות "
2883 "השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. "
2884 "הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה "
2885 "יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני "
2886 "תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
2887
2888 #: src/editldap.c:631
2889 msgid "Include server in dynamic search"
2890 msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
2891
2892 #: src/editldap.c:636
2893 msgid ""
2894 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2895 "address completion."
2896 msgstr ""
2897 "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
2898 "כתובת."
2899
2900 #: src/editldap.c:642
2901 msgid "Match names 'containing' search term"
2902 msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
2903
2904 #: src/editldap.c:647
2905 msgid ""
2906 "Searches for names and addresses can be performed either using "
2907 "\"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
2908 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
2909 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
2910 "for all searches against other address interfaces."
2911 msgstr ""
2912 "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש "
2913 "\"begins-with\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש "
2914 "\"contains\"; טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים "
2915 "של ביצוע, השלמת כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד "
2916 "ממשקי כתובות אחרים."
2917
2918 #: src/editldap.c:700
2919 msgid "Bind DN"
2920 msgstr "‏DN קשור"
2921
2922 #: src/editldap.c:709
2923 msgid ""
2924 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2925 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2926 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2927 "performing a search."
2928 msgstr ""
2929 "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות לשרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל שרתים "
2930 "מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה "
2931 "נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
2932
2933 #: src/editldap.c:716
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "סיסמת קשירה"
2936
2937 #: src/editldap.c:726
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2939 msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"."
2940
2941 #: src/editldap.c:731
2942 msgid "Timeout (secs)"
2943 msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
2944
2945 #: src/editldap.c:745
2946 msgid "The timeout period in seconds."
2947 msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
2948
2949 #: src/editldap.c:749
2950 msgid "Maximum Entries"
2951 msgstr "רשומות מרביות"
2952
2953 #: src/editldap.c:763
2954 msgid ""
2955 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2956 msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
2957
2958 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2959 msgid "Basic"
2960 msgstr "בסיסי"
2961
2962 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2963 msgid "Extended"
2964 msgstr "מורחב"
2965
2966 #: src/editldap.c:978
2967 msgid "Add New LDAP Server"
2968 msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
2969
2970 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2971 #: src/prefs_summaries.c:441
2972 msgid "Tag"
2973 msgstr "תגית"
2974
2975 #: src/edittags.c:216
2976 msgid "Delete tag"
2977 msgstr "מחיקת תגית"
2978
2979 #: src/edittags.c:217
2980 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2981 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
2982
2983 #: src/edittags.c:244
2984 msgid "Delete all tags"
2985 msgstr "מחיקת כל התגיות"
2986
2987 #: src/edittags.c:245
2988 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2989 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
2990
2991 #: src/edittags.c:416
2992 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2993 msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום."
2994
2995 #: src/edittags.c:458
2996 msgid "Tag is not set."
2997 msgstr "תגית אינה מוגדרת."
2998
2999 #: src/edittags.c:523
3000 msgctxt "Dialog title"
3001 msgid "Apply tags"
3002 msgstr "החל תגיות"
3003
3004 #: src/edittags.c:537
3005 msgid "New tag:"
3006 msgstr "תגית חדשה:"
3007
3008 #: src/edittags.c:570
3009 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3010 msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
3011
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
3015
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "בחירת קובץ vCard"
3019
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "עריכת רשומת vCard"
3023
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
3027
3028 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:105
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:108
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The HTML output directory '%s'\n"
3048 "does not exist. Do you want to create it?"
3049 msgstr ""
3050 "מדור פלט HTML ‏'%s'\n"
3051 "לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:180
3054 msgid "Create directory"
3055 msgstr "צור מדור"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לקובץ HTML:\n"
3064 "%s"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "כשל ביצירת מדור"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "קובץ פלט HTML"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3084 msgid "B_rowse"
3085 msgstr "   _עיון   "
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3088 msgid "Stylesheet"
3089 msgstr "יריעת סגנון"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3095 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3096 msgid "None"
3097 msgstr "ללא"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3100 #: src/prefs_other.c:407
3101 msgid "Default"
3102 msgstr "ברירת מחדל"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3106 msgid "Full"
3107 msgstr "מלא"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:456
3110 msgid "Custom"
3111 msgstr "מותאם"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:457
3114 msgid "Custom-2"
3115 msgstr "מותאם-2"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:458
3118 msgid "Custom-3"
3119 msgstr "מותאם-3"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:459
3122 msgid "Custom-4"
3123 msgstr "מותאם-4"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:466
3126 msgid "Full Name Format"
3127 msgstr "פורמט שם מלא"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:474
3130 msgid "First Name, Last Name"
3131 msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:475
3134 msgid "Last Name, First Name"
3135 msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:482
3138 msgid "Color Banding"
3139 msgstr "קיבוע צבע"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:488
3142 msgid "Format Email Links"
3143 msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:494
3146 msgid "Format User Attributes"
3147 msgstr "עצב אפיוני משתמש"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3150 msgid "Address Book:"
3151 msgstr "פנקס כתובות :"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3154 msgid "File Name:"
3155 msgstr "שם קובץ :"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:559
3158 msgid "Open with Web Browser"
3159 msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:591
3162 msgid "Export Address Book to HTML File"
3163 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ HTML"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3166 msgid "File Info"
3167 msgstr "מידע קובץ"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:657
3170 msgid "Format"
3171 msgstr "פורמט"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:107
3174 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3175 msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:110
3178 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3179 msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:187
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3185 "does not exist. OK to create new directory?"
3186 msgstr ""
3187 "מדור פלט LDIF ‏'%s'\n"
3188 "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:190
3191 msgid "Create Directory"
3192 msgstr "יצירת מדור"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:199
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3200 "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n"
3201 "%s"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:241
3204 msgid "Suffix was not supplied"
3205 msgstr "לא סופקה סיומת"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:243
3208 msgid ""
3209 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3210 "you wish to proceed without a suffix?"
3211 msgstr ""
3212 "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך "
3213 "להמשיך בלי סיומת?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:261
3216 msgid "Error creating LDIF file"
3217 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:336
3220 msgid "Select LDIF output file"
3221 msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:400
3224 msgid "LDIF Output File"
3225 msgstr "קובץ פלט LDIF"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:431
3228 msgid ""
3229 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3230 "to:\n"
3231 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n"
3234 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:437
3237 msgid ""
3238 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3239 "similar to:\n"
3240 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 msgstr ""
3242 "שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n"
3243 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244
3245 # פלוני אלמוני
3246 # prisoner x of israel mossad
3247 #: src/expldifdlg.c:443
3248 msgid ""
3249 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3250 "formatted similar to:\n"
3251 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n"
3254 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:489
3257 msgid "Suffix"
3258 msgstr "סיומת"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:499
3261 msgid ""
3262 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3263 "entry. Examples include:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3267 msgstr ""
3268 "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
3269 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 "  o=שם ארגון,c=ארץ\n"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:507
3274 msgid "Relative DN"
3275 msgstr "‏DN יחסי"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:515
3278 msgid "Unique ID"
3279 msgstr "מזהה ייחודי"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:523
3282 msgid ""
3283 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3284 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3285 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3286 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3287 "available RDN options that will be used to create the DN."
3288 msgstr ""
3289 "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים לתוך שרת LDAP. כל רשומת "
3290 "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
3291 "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מאפשרויות RDN "
3292 "הזמינות שישמשו ליצירת DN."
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:543
3295 msgid "Use DN attribute if present in data"
3296 msgstr "השתמש באפיון DN אם נמצא בתוך נתונים"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:548
3299 msgid ""
3300 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3301 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3302 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3303 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3304 msgstr ""
3305 "פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש "
3306 "\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ "
3307 "LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3314 msgid ""
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3317 msgstr ""
3318 "פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם "
3319 "מרשומות אלה."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ LDIF"
3324
3325 # ייחודי מזהה מובדל
3326 #: src/expldifdlg.c:721
3327 msgid "Distinguished Name"
3328 msgstr "שם מובחן"
3329
3330 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3331 msgid "Export to mbox file"
3332 msgstr "ייצוא לקובץ mbox"
3333
3334 #: src/export.c:131
3335 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3336 msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
3337
3338 #: src/export.c:142
3339 msgid "Source folder:"
3340 msgstr "תיקיית מקור:"
3341
3342 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3343 msgid "Mbox file:"
3344 msgstr "קובץ mbox:"
3345
3346 #: src/export.c:203
3347 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3348 msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
3349
3350 #: src/export.c:208
3351 msgid "Source folder can't be left empty."
3352 msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
3353
3354 #: src/export.c:221
3355 msgid "Couldn't find the source folder."
3356 msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור."
3357
3358 #: src/export.c:245
3359 msgid "Select exporting file"
3360 msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:767
3363 msgid "Full Name"
3364 msgstr "שם מלא"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3368 msgid "Attributes"
3369 msgstr "אפיונים"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:974
3372 msgid "Claws Mail Address Book"
3373 msgstr "פנקס כתובות Claws Mail"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3376 msgid "Name already exists but is not a directory."
3377 msgstr "כבר ישנו שם אך אינו מדור."
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3380 msgid "No permissions to create directory."
3381 msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3384 msgid "Name is too long."
3385 msgstr "שם ארוך מדי."
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3388 msgid "Not specified."
3389 msgstr "לא מצוין."
3390
3391 #: src/file_checker.c:76
3392 #, c-format
3393 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3394 msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3395
3396 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3397 #, c-format
3398 msgid "Could not copy %s to %s"
3399 msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s"
3400
3401 #: src/file_checker.c:98
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3405 "%s?"
3406 msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3407
3408 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3409 msgid "rule is not account-based\n"
3410 msgstr "כלל אינו מבוסס-חשבון\n"
3411
3412 #: src/filtering.c:607
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3416 "used to retrieve messages\n"
3417 msgstr ""
3418 "כלל הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת "
3419 "שימוש כדי לאחזר הודעות\n"
3420
3421 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3422 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3423 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3424 #, fuzzy
3425 msgid "NON_EXISTENT"
3426 msgstr "NON_EXISTENT"
3427
3428 #: src/filtering.c:617
3429 msgid ""
3430 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3431 "messages\n"
3432 msgstr ""
3433 "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה כדי לאחזר הודעות\n"
3434
3435 # , ת
3436 #: src/filtering.c:624
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3440 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3441 msgstr ""
3442 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה "
3443 "כדי לאחזר הודעות [id=%d, name='%s']\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:643
3446 msgid ""
3447 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3448 msgstr "כללאינו מבוסס-חשבון, כל הכללים הינם מוחלים על בקשת משתמש בכל אופן\n"
3449
3450 #: src/filtering.c:649
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3454 "request\n"
3455 msgstr ""
3456 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אולם כל הכללים הינם מוחלים על בקשת "
3457 "משתמש\n"
3458
3459 #: src/filtering.c:667
3460 #, c-format
3461 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3462 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], מדלג על בקשת משתמש\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:672
3465 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3466 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, מדלג על בקשת משתמש\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:694
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3472 "[id=%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם חשבון נוכחי [id=%d, "
3475 "name='%s']\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:700
3478 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3479 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם חשבון נוכחי\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:712
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3485 "name='%s']\n"
3486 msgstr ""
3487 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], חשבון נוכחי [id=%d, name='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:752
3490 #, c-format
3491 msgid "applying action [ %s ]\n"
3492 msgstr "כעת מחיל פעולות [ %s ]\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:757
3495 msgid "action could not apply\n"
3496 msgstr "םעולה לא הייתה יכולה להיות מוחלת\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:759
3499 #, c-format
3500 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3501 msgstr "לא נותר עיבוד נוסף עובר פעולה [ %s ]\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:810
3504 #, c-format
3505 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3506 msgstr "כעת מעבד כלל '%s'‏ [ %s ]\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:814
3509 #, c-format
3510 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3511 msgstr "כעת מעבד כלל <unnamed>‏ [ %s ]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:832
3514 #, c-format
3515 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3516 msgstr "כלל מנוטרל '%s' [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:836
3519 #, c-format
3520 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3521 msgstr "כלל מנוטרל <unnamed>‏ [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:874
3524 msgid "undetermined"
3525 msgstr "לא קבוע"
3526
3527 #: src/filtering.c:878
3528 msgid "incorporation"
3529 msgstr "איחוד"
3530
3531 #: src/filtering.c:882
3532 msgid "manually"
3533 msgstr "ידני"
3534
3535 #: src/filtering.c:886
3536 msgid "folder processing"
3537 msgstr "עיבוד תיקייה"
3538
3539 #: src/filtering.c:890
3540 msgid "pre-processing"
3541 msgstr "טרום-עיבוד"
3542
3543 #: src/filtering.c:894
3544 msgid "post-processing"
3545 msgstr "עובר-עיבוד"
3546
3547 #: src/filtering.c:911
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "filtering message (%s%s%s)\n"
3551 "%smessage file: %s\n"
3552 "%s%s %s\n"
3553 "%s%s %s\n"
3554 "%s%s %s\n"
3555 "%s%s %s\n"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3559 msgid ": "
3560 msgstr ": "
3561
3562 #: src/filtering.c:920
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3567 msgstr ""
3568
3569 # נכנסות
3570 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3571 msgid "Inbox"
3572 msgstr "דואר נכנס"
3573
3574 # נשלחו
3575 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3576 msgid "Sent"
3577 msgstr "דואר יוצא"
3578
3579 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3580 msgid "Queue"
3581 msgstr "תור"
3582
3583 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3584 msgid "Trash"
3585 msgstr "אשפה"
3586
3587 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3588 msgid "Drafts"
3589 msgstr "טיוטות"
3590
3591 #: src/folder.c:2011
3592 #, c-format
3593 msgid "Processing (%s)...\n"
3594 msgstr "כעת מעבד (%s)...\n"
3595
3596 #: src/folder.c:3256
3597 #, c-format
3598 msgid "Copying %s to %s...\n"
3599 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n"
3600
3601 #: src/folder.c:3256
3602 #, c-format
3603 msgid "Moving %s to %s...\n"
3604 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n"
3605
3606 #: src/folder.c:3564
3607 #, c-format
3608 msgid "Updating cache for %s..."
3609 msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
3610
3611 #: src/folder.c:4427
3612 msgid "Processing messages..."
3613 msgstr "כעת מעבד הודעות..."
3614
3615 #: src/folder.c:4563
3616 #, c-format
3617 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3618 msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n"
3619
3620 #: src/folder.c:4820
3621 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3622 msgstr "שם תיקייה לא יכול להתחיל או להסתיים עם נקודה."
3623
3624 #: src/foldersel.c:247
3625 msgid "Select folder"
3626 msgstr "בחירת תיקייה"
3627
3628 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3629 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3630 msgid "NewFolder"
3631 msgstr "תיקייה_חדשה"
3632
3633 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3634 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3635 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3638 #, c-format
3639 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3640 msgstr "‏'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
3641
3642 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3643 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3644 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3646 #, c-format
3647 msgid "The folder '%s' already exists."
3648 msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
3649
3650 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3653 #, c-format
3654 msgid "Can't create the folder '%s'."
3655 msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'."
3656
3657 #: src/folderview.c:236
3658 msgid "Mark all re_ad"
3659 msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו"
3660
3661 #: src/folderview.c:237
3662 msgid "Mark all read recursi_vely"
3663 msgstr "סמן _רקורסיבית את כולן ככאלה שנקראו"
3664
3665 #: src/folderview.c:239
3666 msgid "R_un processing rules"
3667 msgstr "ה_רץ כללי עיבוד"
3668
3669 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3670 msgid "_Search folder..."
3671 msgstr "_חפש תיקייה..."
3672
3673 #: src/folderview.c:242
3674 msgid "Process_ing..."
3675 msgstr "_עיבוד..."
3676
3677 #: src/folderview.c:243
3678 msgid "Empty _trash..."
3679 msgstr "רוקן _אשפה..."
3680
3681 #: src/folderview.c:244
3682 msgid "Send _queue..."
3683 msgstr "שלח _תור..."
3684
3685 # חדשה
3686 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3687 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3688 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3689 msgid "New"
3690 msgstr "חדשות"
3691
3692 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3693 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3694 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3695 msgid "Unread"
3696 msgstr "לא נקראו"
3697
3698 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3699 #: src/prefs_folder_column.c:81
3700 msgid "Total"
3701 msgstr "סך הכל"
3702
3703 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3704 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3705 msgid "#"
3706 msgstr "מס׳"
3707
3708 #: src/folderview.c:767
3709 msgid "Setting folder info..."
3710 msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."
3711
3712 #: src/folderview.c:839
3713 msgid ""
3714 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3715 "read?"
3716 msgstr ""
3717 "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה ככזה "
3718 "נקרא?"
3719
3720 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3721 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3722 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?"
3723
3724 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3725 msgid "Mark all as read"
3726 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
3727
3728 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3729 #, c-format
3730 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3731 msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
3732
3733 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3734 #, c-format
3735 msgid "Scanning folder %s..."
3736 msgstr "כעת סורק תיקייה %s..."
3737
3738 #: src/folderview.c:1050
3739 msgid "Rebuild folder tree"
3740 msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה"
3741
3742 #: src/folderview.c:1051
3743 msgid ""
3744 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3745 msgstr ""
3746 "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
3747
3748 #: src/folderview.c:1061
3749 msgid "Rebuilding folder tree..."
3750 msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."
3751
3752 #: src/folderview.c:1063
3753 msgid "Scanning folder tree..."
3754 msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..."
3755
3756 #: src/folderview.c:1154
3757 #, c-format
3758 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3759 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n"
3760
3761 #: src/folderview.c:1208
3762 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3763 msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
3764
3765 #: src/folderview.c:2124
3766 #, c-format
3767 msgid "Closing folder %s..."
3768 msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..."
3769
3770 #: src/folderview.c:2219
3771 #, c-format
3772 msgid "Opening folder %s..."
3773 msgstr "כעת פותח תיקייה %s..."
3774
3775 #: src/folderview.c:2237
3776 msgid "Folder could not be opened."
3777 msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
3778
3779 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3780 msgid "Empty trash"
3781 msgstr "ריקון אשפה"
3782
3783 #: src/folderview.c:2380
3784 msgid "Delete all messages in trash?"
3785 msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
3786
3787 #: src/folderview.c:2381
3788 msgid "_Empty trash"
3789 msgstr "_רוקן אשפה"
3790
3791 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3792 msgid "Offline warning"
3793 msgstr "אזהרת לא־מקוון"
3794
3795 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3796 msgid "You're working offline. Override?"
3797 msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?"
3798
3799 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3800 msgid "Send queued messages"
3801 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
3802
3803 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3804 msgid "Send all queued messages?"
3805 msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
3806
3807 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3808 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3809 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
3810
3811 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3817 "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
3818 "%s"
3819
3820 #: src/folderview.c:2524
3821 #, c-format
3822 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3823 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?"
3824
3825 #: src/folderview.c:2525
3826 #, c-format
3827 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3828 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' לתיקיית משנה של '%s'?"
3829
3830 #: src/folderview.c:2527
3831 msgid "Copy folder"
3832 msgstr "העתקת תיקייה"
3833
3834 #: src/folderview.c:2527
3835 msgid "Move folder"
3836 msgstr "העברת תיקייה"
3837
3838 #: src/folderview.c:2538
3839 #, c-format
3840 msgid "Copying %s to %s..."
3841 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..."
3842
3843 #: src/folderview.c:2538
3844 #, c-format
3845 msgid "Moving %s to %s..."
3846 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..."
3847
3848 #: src/folderview.c:2572
3849 msgid "Source and destination are the same."
3850 msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
3851
3852 #: src/folderview.c:2575
3853 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3854 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
3855
3856 #: src/folderview.c:2576
3857 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3858 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
3859
3860 #: src/folderview.c:2579
3861 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3862 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
3863
3864 #: src/folderview.c:2582
3865 msgid "Copy failed!"
3866 msgstr "העתקה נכשלה!"
3867
3868 #: src/folderview.c:2582
3869 msgid "Move failed!"
3870 msgstr "העברה נכשלה!"
3871
3872 #: src/folderview.c:2632
3873 #, c-format
3874 msgid "Processing configuration for folder %s"
3875 msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
3876
3877 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3878 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3879 msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
3880
3881 #: src/grouplistdialog.c:161
3882 msgid "Newsgroup subscription"
3883 msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
3884
3885 #: src/grouplistdialog.c:178
3886 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3887 msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
3888
3889 #: src/grouplistdialog.c:184
3890 msgid "Find groups:"
3891 msgstr "מציאת קבוצות:"
3892
3893 #: src/grouplistdialog.c:192
3894 msgid " Search "
3895 msgstr " חיפוש "
3896
3897 #: src/grouplistdialog.c:204
3898 msgid "Newsgroup name"
3899 msgstr "שם קבוצת דיונים"
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:205
3902 msgid "Messages"
3903 msgstr "הודעות"
3904
3905 #: src/grouplistdialog.c:206
3906 msgid "Type"
3907 msgstr "טיפוס"
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:347
3910 msgid "moderated"
3911 msgstr "מבוקר"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:349
3914 msgid "readonly"
3915 msgstr "קריאה בלבד"
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3920 msgid "unknown"
3921 msgstr "לא מוכר"
3922
3923 #: src/grouplistdialog.c:422
3924 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3925 msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3928 msgid "Done."
3929 msgstr "סיים."
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:492
3932 #, c-format
3933 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3934 msgstr "‏%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:131
3937 msgid ""
3938 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3939 "\n"
3940 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3941 msgstr ""
3942 "‏Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
3943 "\n"
3944 "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:137
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "\n"
3950 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "\n"
3954 "לצורך תמיכה ודיון הירשם לרשימת הדיוור של Claws Mail users:\n"
3955
3956 # הינה תוכנה חופשית המשוחררת
3957 #: src/gtk/about.c:142
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "\n"
3961 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3962 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "\n"
3966 "‏Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום "
3967 "לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:158
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "\n"
3973 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3974 "The Claws Mail Team\n"
3975 " and Hiroyuki Yamamoto"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "\n"
3979 "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2016\n"
3980 "נבחרת Claws Mail\n"
3981 "  וגם Hiroyuki Yamamoto"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:161
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "System Information\n"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "\n"
3991 "מידע מערכת\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:168
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3997 "Operating System: %s %s (%s)"
3998 msgstr ""
3999 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4000 "מערכת הפעלה: ‭%s %s (%s)"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:177
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4006 "Operating System: %s"
4007 msgstr ""
4008 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4009 "מערכת הפעלה: %s"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:186
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: unknown"
4016 msgstr ""
4017 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4018 "מערכת הפעלה: לא ידועה"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4021 msgid "The Claws Mail Team"
4022 msgstr "‪נבחרת ‫Claws Mail"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:261
4025 msgid "Previous team members"
4026 msgstr "‪חברי נבחרת קודמים"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:280
4029 msgid "The translation team"
4030 msgstr "‪נבחרת התרגום"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:299
4033 msgid "Documentation team"
4034 msgstr "‪נבחרת תיעוד"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:318
4037 msgid "Logo"
4038 msgstr "‪סמל מסחרי"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:337
4041 msgid "Icons"
4042 msgstr "‪סמלים"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:356
4045 msgid "Contributors"
4046 msgstr "‪תורמים"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:404
4049 msgid "Compiled-in Features\n"
4050 msgstr "‎תכונות ‫Compiled-in\n"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:420
4053 msgctxt "compface"
4054 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4055 msgstr "מוסיף תמיכה עבור תקורת ‫X-Face\n"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:430
4058 msgctxt "Enchant"
4059 msgid "adds support for spell checking\n"
4060 msgstr "מוסיף תמיכה עבור בדיקת איות\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:440
4063 msgctxt "GnuTLS"
4064 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4065 msgstr "מוסיף תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:450
4068 msgctxt "IPv6"
4069 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4070 msgstr "מוסיף תמיכה עבור כתובות ‫IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
4071
4072 # לתוך
4073 #: src/gtk/about.c:461
4074 msgctxt "iconv"
4075 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4076 msgstr "מאפשר המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:471
4079 msgctxt "JPilot"
4080 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4081 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות של ‫PalmOS\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:481
4084 msgctxt "LDAP"
4085 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4086 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס ‫LDAP\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:491
4089 msgctxt "libetpan"
4090 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4091 msgstr "מוסיף תמיכה עבור שרתי ‫IMAP ושרתי ‫NNTP\n"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:501
4094 msgctxt "libSM"
4095 msgid "adds support for session handling\n"
4096 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ניהול סשן\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:511
4099 msgctxt "NetworkManager"
4100 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4101 msgstr "מוסיף תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:543
4104 msgid ""
4105 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4106 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4107 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4108 "version.\n"
4109 "\n"
4110 msgstr ""
4111 "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
4112 "GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם "
4113 "בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
4114 "\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:549
4117 msgid ""
4118 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4119 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4120 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4121 "more details.\n"
4122 "\n"
4123 msgstr ""
4124 "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
4125 "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
4126 "ברשיון GNU General Public License.\n"
4127 "\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:567
4130 msgid ""
4131 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4132 "this program. If not, see "
4133 msgstr ""
4134 "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
4135 "לא, ראה ‭"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4138 msgid "Session statistics\n"
4139 msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4142 #, c-format
4143 msgid "Started: %s\n"
4144 msgstr "אותחל: %s\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4147 msgid "Incoming traffic\n"
4148 msgstr "תעבורה נכנסת\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4151 #, c-format
4152 msgid "Received messages: %d\n"
4153 msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4156 msgid "Outgoing traffic\n"
4157 msgstr "תעבורה יוצאת\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4160 #, c-format
4161 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4162 msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4165 #, c-format
4166 msgid "Replied messages: %d\n"
4167 msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4170 #, c-format
4171 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4172 msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4175 #, c-format
4176 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4177 msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:773
4180 msgid "About Claws Mail"
4181 msgstr "אודות Claws Mail"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:831
4184 msgid ""
4185 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4186 "The Claws Mail Team\n"
4187 "and Hiroyuki Yamamoto"
4188 msgstr ""
4189 "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2016\n"
4190 "נבחרת Claws Mail\n"
4191 "וגם Hiroyuki Yamamoto"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:845
4194 msgid "_Info"
4195 msgstr "_מידע"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:851
4198 msgid "_Authors"
4199 msgstr "מ_חברים"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:857
4202 msgid "_Features"
4203 msgstr "_תכונות"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:863
4206 msgid "_License"
4207 msgstr "_רשיון"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:871
4210 msgid "_Release Notes"
4211 msgstr "_הערות שחרור"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:877
4214 msgid "_Statistics"
4215 msgstr "ס_טטיסטיקות"
4216
4217 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4218 msgid "Orange"
4219 msgstr "כתום"
4220
4221 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4222 msgid "Red"
4223 msgstr "אדום"
4224
4225 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4226 msgid "Pink"
4227 msgstr "ורוד"
4228
4229 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4230 msgid "Sky blue"
4231 msgstr "כחול שמים"
4232
4233 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4234 msgid "Blue"
4235 msgstr "כחול"
4236
4237 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4238 msgid "Green"
4239 msgstr "ירוק"
4240
4241 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4242 msgid "Brown"
4243 msgstr "חום"
4244
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4246 msgid "Grey"
4247 msgstr "אפור"
4248
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4250 msgid "Light brown"
4251 msgstr "חום בהיר"
4252
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4254 msgid "Dark red"
4255 msgstr "אדום כהה"
4256
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4258 msgid "Dark pink"
4259 msgstr "ורוד כהה"
4260
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4262 msgid "Steel blue"
4263 msgstr "כחול פלדה"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4266 msgid "Gold"
4267 msgstr "זהב"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4270 msgid "Bright green"
4271 msgstr "ירוק בהיר"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4274 msgid "Magenta"
4275 msgstr "ארגמן"
4276
4277 #: src/gtk/foldersort.c:156
4278 msgid "Set mailbox order"
4279 msgstr "קביעת סדר תיבת דואר"
4280
4281 #: src/gtk/foldersort.c:190
4282 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4283 msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
4284
4285 #: src/gtk/foldersort.c:216
4286 msgid "Mailboxes"
4287 msgstr "תיבות דואר"
4288
4289 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4290 msgid "No dictionary selected."
4291 msgstr "לא נבחר מילון."
4292
4293 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4294 #, c-format
4295 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4296 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s."
4297
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4299 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4300 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker."
4301
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4303 #, c-format
4304 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4305 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:"
4306
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4308 msgid "No misspelled word found."
4309 msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4312 msgid "Replace unknown word"
4313 msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
4314
4315 # Replace BY
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4317 #, c-format
4318 msgid "Replace \"%s\" with: "
4319 msgstr "החלף \"%s\" עם: "
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4322 msgid ""
4323 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4324 "will learn from mistake.\n"
4325 msgstr ""
4326 "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
4327 "ילמד מטעות.\n"
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4330 msgid "Change to..."
4331 msgstr "שנה אל..."
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4334 msgid "More..."
4335 msgstr "עוד..."
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4338 #, c-format
4339 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4340 msgstr "‏\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4343 msgid "Accept in this session"
4344 msgstr "הסכם בסשן זה"
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4347 msgid "Add to personal dictionary"
4348 msgstr "הוסף למילון אישי"
4349
4350 # Replace BY
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4352 msgid "Replace with..."
4353 msgstr "החלף עם..."
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4356 #, c-format
4357 msgid "Check with %s"
4358 msgstr "בדוק בעזרת %s"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4361 msgid "(no suggestions)"
4362 msgstr "(אין הצעות)"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4365 #, c-format
4366 msgid "Dictionary: %s"
4367 msgstr "מילון: %s"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4370 #, c-format
4371 msgid "Use alternate (%s)"
4372 msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4375 msgid "Use both dictionaries"
4376 msgstr "נצל שני מילונים"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4379 msgid "Check while typing"
4380 msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4386 "%s"
4387 msgstr ""
4388 "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
4389 "%s"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4397 "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
4398 "%s"
4399
4400 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4401 msgid "Failed: no service record found."
4402 msgstr "נכשל: לא נמצא תיעוד שירות."
4403
4404 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4405 msgid "Failed: network error."
4406 msgstr "נכשל: שגיאת רשת."
4407
4408 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4411 msgstr "נכשל: שגיאה לא מוכרת (%d)."
4412
4413 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4414 msgid "Configuring..."
4415 msgstr "כעת קובע תצורה..."
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4418 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4419 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4420 msgid "Date"
4421 msgstr "‎תאריך‎"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:9
4424 msgid "Date:"
4425 msgstr "תאריך:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4428 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4429 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4430 msgid "From"
4431 msgstr "‎מאת‎"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4434 msgid "From:"
4435 msgstr "מאת:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:11
4438 msgid "Sender"
4439 msgstr "‎ממען‎"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:11
4442 msgid "Sender:"
4443 msgstr "ממען:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:12
4446 msgid "Reply-To"
4447 msgstr "‎מענה-אל‎"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4450 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4451 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4452 #: src/summaryview.c:442
4453 msgid "To"
4454 msgstr "‎לכבוד"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4457 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4458 msgid "Cc"
4459 msgstr "‎עותק‎"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4462 msgid "Bcc"
4463 msgstr "‎עותק-סמוי‎"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4466 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4467 msgid "Message-ID"
4468 msgstr "‎מזהה-הודעה"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:16
4471 msgid "Message-ID:"
4472 msgstr "מזהה-הודעה:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:17
4475 msgid "In-Reply-To"
4476 msgstr "‎ב-מענה-אל‎"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4479 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4480 msgid "References"
4481 msgstr "‎מראי מקום‎"
4482
4483 # אזכורים
4484 #: src/gtk/headers.h:18
4485 msgid "References:"
4486 msgstr "מראי מקום:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4489 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4490 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4491 msgid "Subject"
4492 msgstr "‎נושא‎"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4495 #: src/summary_search.c:440
4496 msgid "Subject:"
4497 msgstr "נושא:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4500 msgid "Comments"
4501 msgstr "‎הערות‎"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:20
4504 msgid "Comments:"
4505 msgstr "הערות:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:21
4508 msgid "Keywords"
4509 msgstr "‎מילות מפתח‎"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4512 msgid "Keywords:"
4513 msgstr "מילות מפתח:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:22
4516 msgid "Resent-Date"
4517 msgstr "‎שליחה-חוזרת-תאריך"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:22
4520 msgid "Resent-Date:"
4521 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:23
4524 msgid "Resent-From"
4525 msgstr "‎שליחה-חוזרת-מאת"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:23
4528 msgid "Resent-From:"
4529 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:24
4532 msgid "Resent-Sender"
4533 msgstr "‎שליחה-חוזרת-ממען"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:24
4536 msgid "Resent-Sender:"
4537 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:25
4540 msgid "Resent-To"
4541 msgstr "‎שליחה-חוזרת-אל"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:25
4544 msgid "Resent-To:"
4545 msgstr "שליחה-חוזרת-אל:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:26
4548 msgid "Resent-Cc"
4549 msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:26
4552 msgid "Resent-Cc:"
4553 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:27
4556 msgid "Resent-Bcc"
4557 msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק-סמוי"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:27
4560 msgid "Resent-Bcc:"
4561 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:28
4564 msgid "Resent-Message-ID"
4565 msgstr "‎שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:28
4568 msgid "Resent-Message-ID:"
4569 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:"
4570
4571 # שביל
4572 #: src/gtk/headers.h:29
4573 msgid "Return-Path"
4574 msgstr "‎נתיב-חזרה‎"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:29
4577 msgid "Return-Path:"
4578 msgstr "נתיב-חזרה:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:30
4581 msgid "Received"
4582 msgstr "‎התקבלה‎"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:30
4585 msgid "Received:"
4586 msgstr "התקבלה:"
4587
4588 # קבוצות (של) חדשות
4589 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4590 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4591 msgid "Newsgroups"
4592 msgstr "‎קבוצות דיונים‎"
4593
4594 # עוקב-את
4595 #: src/gtk/headers.h:34
4596 msgid "Followup-To"
4597 msgstr "‎המשך-אל‎"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:35
4600 msgid "Delivered-To"
4601 msgstr "‎נמסרה-אל‎"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:35
4604 msgid "Delivered-To:"
4605 msgstr "נמסרה-אל:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:36
4608 msgid "Seen"
4609 msgstr "‎נראתה‎"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:36
4612 msgid "Seen:"
4613 msgstr "נראתה:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4617 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4618 msgid "Status"
4619 msgstr "‎מצב‎"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4622 msgid "Status:"
4623 msgstr "מצב:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:38
4626 msgid "Face"
4627 msgstr "‎פנים‎"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:38
4630 msgid "Face:"
4631 msgstr "פנים:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:39
4634 msgid "Disposition-Notification-To"
4635 msgstr "‎נטיית-הודעה-אל‎"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:39
4638 msgid "Disposition-Notification-To:"
4639 msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:40
4642 msgid "Return-Receipt-To"
4643 msgstr "‎קבלת-מסירה-אל‎"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:40
4646 msgid "Return-Receipt-To:"
4647 msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
4648
4649 # נציג
4650 #: src/gtk/headers.h:41
4651 msgid "User-Agent"
4652 msgstr "‎סוכן-משתמש‎"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:41
4655 msgid "User-Agent:"
4656 msgstr "סוכן-משתמש:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:42
4659 msgid "Content-Type"
4660 msgstr "‎טיפוס-תוכן‎"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4663 msgid "Content-Type:"
4664 msgstr "טיפוס-תוכן:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:43
4667 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4668 msgstr "‎קידוד-העברת-תוכן‎"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:43
4671 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4672 msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:44
4675 msgid "MIME-Version"
4676 msgstr "MIME-גרסת‎"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:44
4679 msgid "MIME-Version:"
4680 msgstr "גרסת-MIME:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:45
4683 msgid "Precedence"
4684 msgstr "‎קדימות‎"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:45
4687 msgid "Precedence:"
4688 msgstr "קדימות:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4691 msgid "Organization"
4692 msgstr "‎ארגון‎"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:46
4695 msgid "Organization:"
4696 msgstr "ארגון:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:48
4699 msgid "Mailing-List"
4700 msgstr "‎רשימת-דיוור‎"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:48
4703 msgid "Mailing-List:"
4704 msgstr "רשימת-דיוור:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:49
4707 msgid "List-Post"
4708 msgstr "‎רשימה-פרסום‎"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:49
4711 msgid "List-Post:"
4712 msgstr "רשימה-פרסום:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:50
4715 msgid "List-Subscribe"
4716 msgstr "‎רשימה-הרשמה‎"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:50
4719 msgid "List-Subscribe:"
4720 msgstr "רשימה-הרשמה:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:51
4723 msgid "List-Unsubscribe"
4724 msgstr "‎רשימה-נסיגה‎"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:51
4727 msgid "List-Unsubscribe:"
4728 msgstr "רשימה-נסיגה:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:52
4731 msgid "List-Help"
4732 msgstr "‎רשימה-עזרה‎"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:52
4735 msgid "List-Help:"
4736 msgstr "רשימה-עזרה:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:53
4739 msgid "List-Archive"
4740 msgstr "‎רשימה-ארכיון‎"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:53
4743 msgid "List-Archive:"
4744 msgstr "רשימה-ארכיון:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:54
4747 msgid "List-Owner"
4748 msgstr "‎רשימה-בעלים‎"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:54
4751 msgid "List-Owner:"
4752 msgstr "רשימה-בעלים:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:56
4755 msgid "X-Label"
4756 msgstr "‎X-סיווג‎"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:56
4759 msgid "X-Label:"
4760 msgstr "‏X-סיווג:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:57
4763 msgid "X-Mailer"
4764 msgstr "‎מדוור-X"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:57
4767 msgid "X-Mailer:"
4768 msgstr "‏X-מדוור:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:58
4771 msgid "X-Status"
4772 msgstr "‎סטטוס-X"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:58
4775 msgid "X-Status:"
4776 msgstr "‏X-סטטוס:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:59
4779 msgid "X-Face"
4780 msgstr "‎פנים-X"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:59
4783 msgid "X-Face:"
4784 msgstr "‏X-פנים:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:60
4787 msgid "X-No-Archive"
4788 msgstr "‎אין-ארכיון-X"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:60
4791 msgid "X-No-Archive:"
4792 msgstr "‏X-אין-ארכיון:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:63
4795 msgid "In reply to"
4796 msgstr "‎ב מענה אל‎"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:63
4799 msgid "In reply to:"
4800 msgstr "ב מענה אל:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:64
4803 msgid "To or Cc"
4804 msgstr "‎אל או עותק‎"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:64
4807 msgid "To or Cc:"
4808 msgstr "אל או עותק:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:65
4811 msgid "From, To or Subject"
4812 msgstr "‎מאת, לכבוד או נושא‎"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:65
4815 msgid "From, To or Subject:"
4816 msgstr "מאת, לכבוד או נושא:"
4817
4818 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4819 msgid "New message"
4820 msgstr "הודעה חדשה"
4821
4822 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4823 msgid "Unread message"
4824 msgstr "הודעה לא נקראה"
4825
4826 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4827 msgid "Message has been replied to"
4828 msgstr "הודעה נענתה"
4829
4830 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4831 msgid "Message has been forwarded"
4832 msgstr "הודעה קודמה"
4833
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4835 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4836 msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
4837
4838 # פתיל
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4840 msgid "Message is in an ignored thread"
4841 msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4844 msgid "Message is in a watched thread"
4845 msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4848 msgid "Message is spam"
4849 msgstr "הודעה הינה ספאם"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4852 msgid "Message has attachment(s)"
4853 msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
4854
4855 # מוחתמת באופן דיגיטלי
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4857 msgid "Digitally signed message"
4858 msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4861 msgid "Encrypted message"
4862 msgstr "הודעה מוצפנת"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4865 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4866 msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4869 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4870 msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4873 msgid "Marked message"
4874 msgstr "הודעה מסומנת"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4877 msgid "Message is marked for deletion"
4878 msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4881 msgid "Message is marked for moving"
4882 msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4885 msgid "Message is marked for copying"
4886 msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4889 msgid "Locked message"
4890 msgstr "הודעה נעולה"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4893 msgid "Folder (normal, opened)"
4894 msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4897 msgid "Folder with read messages hidden"
4898 msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4901 msgid "Folder contains marked messages"
4902 msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4905 msgid "Icon Legend"
4906 msgstr "מקרא סמלים"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4909 msgid ""
4910 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4911 msgstr "הסמלים הבאים משמשים להצגת המצב של הודעות ותיקיות:"
4912
4913 # check
4914 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4915 #, c-format
4916 msgid "Input password for %s on %s:"
4917 msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
4918
4919 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4920 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4921 #, c-format
4922 msgid "Input password for %s:"
4923 msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
4924
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4926 msgid "Input password:"
4927 msgstr "קלט סיסמה:"
4928
4929 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4930 msgid "Input password"
4931 msgstr "קלט סיסמה"
4932
4933 # this > current
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4935 msgid "Remember password for this session"
4936 msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
4937
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4939 msgid "Remember this"
4940 msgstr "זכור את בחירתי"
4941
4942 #: src/gtk/logwindow.c:447
4943 msgid "Clear _Log"
4944 msgstr "_טהר יומן"
4945
4946 #: src/gtk/menu.c:137
4947 msgid "Warning:"
4948 msgstr "אזהרה:"
4949
4950 #: src/gtk/menu.c:138
4951 msgid ""
4952 "This URL was too long for displaying and\n"
4953 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4954 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4955 msgstr ""
4956 "כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לצורך הצגה\n"
4957 "ונקטעה מטעמי בטיחות. הודעה זו עלולה להיות\n"
4958 "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS."
4959
4960 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4961 msgid ""
4962 "\n"
4963 "\n"
4964 "Version: "
4965 msgstr ""
4966 "\n"
4967 "\n"
4968 "גרסא: "
4969
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4971 msgid "Error: "
4972 msgstr "שגיאה: "
4973
4974 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4975 msgid "Plugin is not functional."
4976 msgstr "תוסף אינו פונקציונלי."
4977
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4979 msgid "Select the Plugins to load"
4980 msgstr "בחירת התוסף לטעינה"
4981
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "The following error occurred while loading %s:\n"
4986 "\n"
4987 "%s\n"
4988 msgstr ""
4989 "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n"
4990 "\n"
4991 "%s\n"
4992
4993 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4994 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4998 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5001 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5002 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5003 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5014 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5017 msgid "Plugins"
5018 msgstr "תוספים"
5019
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5021 msgid "Load..."
5022 msgstr "טען..."
5023
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5025 msgid "Unload"
5026 msgstr "שחרר"
5027
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5029 msgid "Description"
5030 msgstr "תיאור"
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5033 #, c-format
5034 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5035 msgstr "למידע נוסף אודות תוסף, ראה %sאתר רשת Claws Mail %s."
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5038 msgid "Click here to load one or more plugins"
5039 msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוסף אחד או יותר"
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5042 msgid "Unload the selected plugin"
5043 msgstr "פריקת התוסף הנבחר"
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5046 msgid "Loaded plugins"
5047 msgstr "תוספים מוטענים"
5048
5049 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5050 msgid "Page Index"
5051 msgstr "מפתח עמוד"
5052
5053 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5054 msgid "_Hide"
5055 msgstr "הס_תר"
5056
5057 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5058 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5059 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5060 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5061 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5062 #: src/prefs_filtering.c:1875
5063 msgid "Account"
5064 msgstr "חשבון"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5067 msgid "all messages"
5068 msgstr "כל ההודעות"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5071 msgid "messages whose age is greater than # days"
5072 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5075 msgid "messages whose age is less than # days"
5076 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5079 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5080 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5083 msgid "messages whose age is less than # hours"
5084 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5087 msgid "messages which contain S in the message body"
5088 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
5089
5090 # בכל
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5092 msgid "messages which contain S in the whole message"
5093 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5096 msgid "messages carbon-copied to S"
5097 msgstr "הודעות שהועתקו (‪cc:‬) אל S"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5100 msgid "message is either to: or cc: to S"
5101 msgstr "הודעה הינה אחד משניים או ‪to:‬ או ‪cc:‬ אל S"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5104 msgid "deleted messages"
5105 msgstr "הודעות שנמחקו"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5108 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5109 msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5112 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5113 msgstr "‏true כאשר ביצוע \"S\" מצליחה"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5116 msgid "messages originating from user S"
5117 msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5120 msgid "forwarded messages"
5121 msgstr "הודעות שקודמו"
5122
5123 # שמכילות
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5125 msgid "messages which have attachments"
5126 msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5129 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5130 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך איזה ערך או שם תקורה"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5133 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5134 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך הערך של איזו תקורת"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5137 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5138 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
5139
5140 # ב-מענה-אל
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5142 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5143 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5146 msgid "messages which are marked with color #"
5147 msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5150 msgid "locked messages"
5151 msgstr "הודעות נעולות"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5154 msgid "messages which are in newsgroup S"
5155 msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5158 msgid "new messages"
5159 msgstr "הודעות חדשות"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5162 msgid "old messages"
5163 msgstr "הודעות ישנות"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5166 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5167 msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5170 msgid "messages which you have replied to"
5171 msgstr "הודעות אשר נענית להן"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5174 msgid "read messages"
5175 msgstr "הודעות נקראות"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5178 msgid "messages which contain S in subject"
5179 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5182 msgid "messages whose score is equal to # points"
5183 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5186 msgid "messages whose score is greater than # points"
5187 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5190 msgid "messages whose score is lower than # points"
5191 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5194 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5195 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5198 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5199 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5202 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5203 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5206 msgid "messages which have been sent to S"
5207 msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5210 msgid "messages which tags contain S"
5211 msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5214 msgid "messages which have tag(s)"
5215 msgstr "הודעות להן יש תגיות"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5218 msgid "marked messages"
5219 msgstr "הודעות מסומנות"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5222 msgid "unread messages"
5223 msgstr "הודעות לא נקראות"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5226 msgid "messages which contain S in References header"
5227 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5230 #, c-format
5231 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5232 msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5235 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5236 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5239 msgid "logical AND operator"
5240 msgstr "לוגי וגם אופרטור"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5243 msgid "logical OR operator"
5244 msgstr "לוגי או אופרטור"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5247 msgid "logical NOT operator"
5248 msgstr "לוגי לא אופרטור"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5251 msgid "case sensitive search"
5252 msgstr "חיפוש תואם רישיות"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5255 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5256 msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5259 msgid "all filtering expressions are allowed"
5260 msgstr "כל ביטויי סינון הינם מותרים"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5263 msgid "Extended Search"
5264 msgstr "חיפוש מורחב"
5265
5266 # בכדי להתאים
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5268 msgid ""
5269 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5270 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5271 "The following symbols can be used:"
5272 msgstr ""
5273 "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
5274 "יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
5275 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5278 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5279 msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5282 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5283 msgstr "מאת/לכבוד/עותק/נושא‎/תגית"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5286 msgid "Recursive"
5287 msgstr "רקורסיבי"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5290 msgid "Sticky"
5291 msgstr "דביק"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5294 msgid "Type-ahead"
5295 msgstr "הקלד-מראש"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5298 msgid "Run on select"
5299 msgstr "הרץ על בחירה"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5302 msgid "Clear the current search"
5303 msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5306 msgid "Edit search criteria"
5307 msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5310 msgid "Information about extended symbols"
5311 msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5314 msgid "_Information"
5315 msgstr "_מידע"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5318 msgid "E_dit"
5319 msgstr "ע_רוך"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5322 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5323 msgid "C_lear"
5324 msgstr "_טהר"
5325
5326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5328 msgid "Correct"
5329 msgstr "מדויק"
5330
5331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5332 msgid "Owner"
5333 msgstr "בעלים"
5334
5335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5336 msgid "Signer"
5337 msgstr "חוֹתם"
5338
5339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5340 #: src/prefs_themes.c:837
5341 msgid "Name: "
5342 msgstr "שם: "
5343
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5345 msgid "Organization: "
5346 msgstr "ארגון: "
5347
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5349 msgid "Location: "
5350 msgstr "מיקום: "
5351
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5353 msgid "Fingerprint: \n"
5354 msgstr "טביעת אצבע: \n"
5355
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5357 msgid "Signature status: "
5358 msgstr "מצב חתימה: "
5359
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5361 msgid "Expires on: "
5362 msgstr "פוקעת בתאריך: "
5363
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5365 #, c-format
5366 msgid "SSL certificate for %s"
5367 msgstr "תעודת SSL עבור %s"
5368
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5373 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5374 "\n"
5375 msgstr ""
5376 "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
5377 "אתה עלול להיות מחובר כעת לשרת נוכל.\n"
5378 "\n"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "Certificate for %s is unknown.\n"
5384 "%sDo you want to accept it?"
5385 msgstr ""
5386 "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
5387 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5391 #, c-format
5392 msgid "Signature status: %s"
5393 msgstr "מצב חתימה: %s"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5396 msgid "_View certificate"
5397 msgstr "_הצג תעודה"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5400 msgid "SSL certificate is invalid"
5401 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5404 msgid "SSL certificate is unknown"
5405 msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5409 msgid "_Cancel connection"
5410 msgstr "_ביטול התחברות"
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5413 msgid "_Accept and save"
5414 msgstr "_קבל ושמור"
5415
5416 # פקעה
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Certificate for %s is expired.\n"
5421 "%sDo you want to continue?"
5422 msgstr ""
5423 "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
5424 "%sהאם ברצונך להמשיך?"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5427 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5428 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5431 msgid "SSL certificate is expired"
5432 msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5435 msgid "_Accept"
5436 msgstr "_קבל"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5439 msgid "New certificate:"
5440 msgstr "תעודה חדשה:"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5443 msgid "Known certificate:"
5444 msgstr "תעודה מוכרת:"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Certificate for %s has changed.\n"
5450 "%sDo you want to accept it?"
5451 msgstr ""
5452 "תעודה עבור %s שונתה.\n"
5453 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5456 msgid "_View certificates"
5457 msgstr "_הצג תעודה"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5460 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5461 msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5464 msgid "SSL certificate changed"
5465 msgstr "תעודת SSL שונתה"
5466
5467 #: src/headerview.c:95
5468 msgid "Tags:"
5469 msgstr "תגיות:"
5470
5471 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5472 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5474 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5475 msgid "(No From)"
5476 msgstr "(אין ממען)"
5477
5478 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5479 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5481 #: src/summaryview.c:3417
5482 msgid "(No Subject)"
5483 msgstr "(אין נושא)"
5484
5485 #: src/image_viewer.c:100
5486 msgid "Error:"
5487 msgstr "שגיאה:"
5488
5489 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5490 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5492 msgid "Filename:"
5493 msgstr "שם קובץ:"
5494
5495 #: src/image_viewer.c:306
5496 msgid "Filesize:"
5497 msgstr "גודל קובץ:"
5498
5499 #: src/image_viewer.c:355
5500 msgid "Load Image"
5501 msgstr "טעינת תמונה"
5502
5503 # שבור
5504 #: src/imap.c:582
5505 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5506 msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
5507
5508 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5509 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5510 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5511 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5512 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5513 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5514 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5515 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5516 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP error on %s:"
5519 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s:"
5520
5521 #: src/imap.c:621
5522 msgid " authenticated\n"
5523 msgstr " מאומת\n"
5524
5525 #: src/imap.c:624
5526 msgid " not authenticated\n"
5527 msgstr " לא מאומת\n"
5528
5529 #: src/imap.c:627
5530 msgid " bad state\n"
5531 msgstr " מצב רע\n"
5532
5533 #: src/imap.c:630
5534 msgid " stream error\n"
5535 msgstr " שגיאת זרם\n"
5536
5537 #: src/imap.c:633
5538 #, fuzzy
5539 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5540 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5541
5542 #: src/imap.c:637
5543 msgid " connection refused\n"
5544 msgstr " חיבור סורב\n"
5545
5546 #: src/imap.c:640
5547 msgid " memory error\n"
5548 msgstr " שגיאת זיכרון\n"
5549
5550 #: src/imap.c:643
5551 msgid " fatal error\n"
5552 msgstr " שגיאה פטאלית\n"
5553
5554 #: src/imap.c:646
5555 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5556 msgstr " שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5557
5558 #: src/imap.c:650
5559 msgid " connection not accepted\n"
5560 msgstr " חיבור לא קביל\n"
5561
5562 #: src/imap.c:653
5563 msgid " APPEND error\n"
5564 msgstr " שגיאת APPEND\n"
5565
5566 #: src/imap.c:656
5567 msgid " NOOP error\n"
5568 msgstr " שגיאת NOOP\n"
5569
5570 #: src/imap.c:659
5571 msgid " LOGOUT error\n"
5572 msgstr " שגיאת LOGOUT\n"
5573
5574 #: src/imap.c:662
5575 msgid " CAPABILITY error\n"
5576 msgstr " שגיאת CAPABILITY\n"
5577
5578 #: src/imap.c:665
5579 msgid " CHECK error\n"
5580 msgstr " שגיאת CHECK\n"
5581
5582 #: src/imap.c:668
5583 msgid " CLOSE error\n"
5584 msgstr " שגיאת CLOSE\n"
5585
5586 #: src/imap.c:671
5587 msgid " EXPUNGE error\n"
5588 msgstr " שגיאת EXPUNGE\n"
5589
5590 #: src/imap.c:674
5591 msgid " COPY error\n"
5592 msgstr " שגיאת COPY\n"
5593
5594 #: src/imap.c:677
5595 msgid " UID COPY error\n"
5596 msgstr " שגיאת UID COPY\n"
5597
5598 #: src/imap.c:680
5599 msgid " CREATE error\n"
5600 msgstr " שגיאת CREATE\n"
5601
5602 #: src/imap.c:683
5603 msgid " DELETE error\n"
5604 msgstr " שגיאת DELETE\n"
5605
5606 #: src/imap.c:686
5607 msgid " EXAMINE error\n"
5608 msgstr " שגיאת EXAMINE\n"
5609
5610 #: src/imap.c:689
5611 msgid " FETCH error\n"
5612 msgstr " שגיאת FETCH\n"
5613
5614 #: src/imap.c:692
5615 msgid " UID FETCH error\n"
5616 msgstr " שגיאת UID FETCH\n"
5617
5618 #: src/imap.c:695
5619 msgid " LIST error\n"
5620 msgstr " שגיאת LIST\n"
5621
5622 #: src/imap.c:698
5623 msgid " LOGIN error\n"
5624 msgstr " שגיאת LOGIN\n"
5625
5626 #: src/imap.c:701
5627 msgid " LSUB error\n"
5628 msgstr " שגיאת LSUB\n"
5629
5630 #: src/imap.c:704
5631 msgid " RENAME error\n"
5632 msgstr " שגיאת RENAME\n"
5633
5634 #: src/imap.c:707
5635 msgid " SEARCH error\n"
5636 msgstr " שגיאת SEARCH\n"
5637
5638 #: src/imap.c:710
5639 msgid " UID SEARCH error\n"
5640 msgstr " שגיאת UID SEARCH\n"
5641
5642 #: src/imap.c:713
5643 msgid " SELECT error\n"
5644 msgstr " שגיאת SELECT\n"
5645
5646 #: src/imap.c:716
5647 msgid " STATUS error\n"
5648 msgstr " שגיאת STATUS\n"
5649
5650 #: src/imap.c:719
5651 msgid " STORE error\n"
5652 msgstr " שגיאת STORE\n"
5653
5654 #: src/imap.c:722
5655 msgid " UID STORE error\n"
5656 msgstr " שגיאת UID STORE\n"
5657
5658 #: src/imap.c:725
5659 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5660 msgstr " שגיאת SUBSCRIBE\n"
5661
5662 #: src/imap.c:728
5663 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5664 msgstr " שגיאת UNSUBSCRIBE\n"
5665
5666 #: src/imap.c:731
5667 msgid " STARTTLS error\n"
5668 msgstr " שגיאת STARTTLS\n"
5669
5670 #: src/imap.c:734
5671 msgid " INVAL error\n"
5672 msgstr " שגיאת INVAL\n"
5673
5674 #: src/imap.c:737
5675 msgid " EXTENSION error\n"
5676 msgstr " שגיאת EXTENSION\n"
5677
5678 #: src/imap.c:740
5679 msgid " SASL error\n"
5680 msgstr " שגיאת SASL\n"
5681
5682 #: src/imap.c:744
5683 msgid " SSL error\n"
5684 msgstr " שגיאת SSL\n"
5685
5686 #: src/imap.c:748
5687 #, c-format
5688 msgid " Unknown error [%d]\n"
5689 msgstr " שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
5690
5691 #: src/imap.c:940
5692 msgid ""
5693 "\n"
5694 "\n"
5695 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5696 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5697 msgstr ""
5698 "\n"
5699 "\n"
5700 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
5701 "SASL הינו מותקן."
5702
5703 #: src/imap.c:946
5704 msgid ""
5705 "\n"
5706 "\n"
5707 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5708 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5709 msgstr ""
5710 "\n"
5711 "\n"
5712 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף "
5713 "DIGEST-MD5 SASL הינו מותקן."
5714
5715 #: src/imap.c:952
5716 msgid ""
5717 "\n"
5718 "\n"
5719 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5720 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5721 msgstr ""
5722 "\n"
5723 "\n"
5724 "התחברויות SCRAM-SHA-1 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף SCRAM "
5725 "SASL הינו מותקן."
5726
5727 #: src/imap.c:959
5728 #, c-format
5729 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5730 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
5731
5732 #: src/imap.c:963
5733 #, c-format
5734 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5735 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
5736
5737 #: src/imap.c:981
5738 #, c-format
5739 msgid "Connecting to %s failed"
5740 msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
5741
5742 # מחדש חיבור כעת
5743 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5744 #, c-format
5745 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5746 msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"
5747
5748 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5749 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5750 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5751 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת IMAP."
5752
5753 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5754 msgid "Insecure connection"
5755 msgstr "חיבור לא מאובטח"
5756
5757 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5758 msgid ""
5759 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5760 "available in this build of Claws Mail. \n"
5761 "\n"
5762 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5763 "not be secure."
5764 msgstr ""
5765 "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
5766 "של Claws Mail. \n"
5767 "\n"
5768 "האם יש ברצונך להמשיך להתחבר לשרת זה? ההתקשרות לא תהא מאובטחת."
5769
5770 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5771 msgid "Con_tinue connecting"
5772 msgstr "ה_משך התחברות"
5773
5774 #: src/imap.c:1147
5775 #, c-format
5776 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5777 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת IMAP4: ‏%s:%d..."
5778
5779 #: src/imap.c:1195
5780 #, c-format
5781 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5782 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: ‏%s:%d"
5783
5784 #: src/imap.c:1198
5785 #, c-format
5786 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5787 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: ‏%s:%d\n"
5788
5789 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5790 msgid "Can't start TLS session.\n"
5791 msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n"
5792
5793 #: src/imap.c:1294
5794 #, c-format
5795 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5796 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP ‏%s.\n"
5797
5798 #: src/imap.c:1297
5799 #, c-format
5800 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5801 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP ‏%s."
5802
5803 #: src/imap.c:1715
5804 msgid "Adding messages..."
5805 msgstr "כעת מוסיף הודעות..."
5806
5807 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5808 msgid "Copying messages..."
5809 msgstr "כעת מעתיק הודעות..."
5810
5811 #: src/imap.c:2513
5812 msgid "can't set deleted flags\n"
5813 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n"
5814
5815 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5816 msgid "can't expunge\n"
5817 msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n"
5818
5819 #: src/imap.c:2871
5820 #, c-format
5821 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5822 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
5823
5824 #: src/imap.c:2874
5825 #, c-format
5826 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5827 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..."
5828
5829 #: src/imap.c:3192
5830 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5831 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
5832
5833 #: src/imap.c:3207
5834 msgid "can't create mailbox\n"
5835 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n"
5836
5837 #: src/imap.c:3338
5838 #, c-format
5839 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5840 msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
5841
5842 #: src/imap.c:3451
5843 msgid "can't delete mailbox\n"
5844 msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n"
5845
5846 #: src/imap.c:3730
5847 msgid "LIST failed\n"
5848 msgstr "LIST נכשל\n"
5849
5850 #: src/imap.c:3815
5851 msgid "Flagging messages..."
5852 msgstr "כעת מדגל הודעות..."
5853
5854 #: src/imap.c:3918
5855 #, c-format
5856 msgid "can't select folder: %s\n"
5857 msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n"
5858
5859 #: src/imap.c:4070
5860 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5861 msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
5862
5863 #: src/imap.c:4080
5864 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5865 msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n"
5866
5867 #: src/imap.c:4085
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5871 "compiled without TLS support.\n"
5872 msgstr "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר בלי תמיכת TLS.\n"
5873
5874 #: src/imap.c:4093
5875 msgid "Server logins are disabled.\n"
5876 msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
5877
5878 #: src/imap.c:4316
5879 msgid "Fetching message..."
5880 msgstr "כעת מושך הודעה..."
5881
5882 #: src/imap.c:5021
5883 #, c-format
5884 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5885 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n"
5886
5887 #: src/imap.c:6056
5888 msgid ""
5889 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5890 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5891 "disabled.\n"
5892 "\n"
5893 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5894 msgstr ""
5895 "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
5896 "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
5897 "\n"
5898 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5901 msgid "Create _new folder..."
5902 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5905 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5906 msgid "_Rename folder..."
5907 msgstr "_שנה שם תיקייה..."
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5910 msgid "M_ove folder..."
5911 msgstr "ה_עבר תיקייה..."
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5914 msgid "Cop_y folder..."
5915 msgstr "ה_עתק תיקייה..."
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5919 msgid "_Delete folder..."
5920 msgstr "_מחק תיקייה..."
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5923 msgid "Synchronise"
5924 msgstr "סנכרן"
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5927 msgid "Down_load messages"
5928 msgstr "הו_רד הודעות"
5929
5930 #: src/imap_gtk.c:75
5931 msgid "S_ubscriptions"
5932 msgstr "ה_רשמות"
5933
5934 #: src/imap_gtk.c:77
5935 msgid "_Subscribe..."
5936 msgstr "_הירשם..."
5937
5938 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5939 msgid "_Unsubscribe..."
5940 msgstr "_בטל הרשמה..."
5941
5942 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5943 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5944 msgid "_Check for new messages"
5945 msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
5946
5947 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5948 msgid "C_heck for new folders"
5949 msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5952 msgid "R_ebuild folder tree"
5953 msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה"
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:87
5956 msgid "Show only subscribed _folders"
5957 msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:195
5960 msgid ""
5961 "Input the name of new folder:\n"
5962 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5963 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5964 msgstr ""
5965 "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n"
5966 "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
5967 "בלבד וללא דואר, הוסף '/' לשם התיקייה)"
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5970 msgid "Inherit properties from parent folder"
5971 msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה"
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
5974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
5975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5976 #, c-format
5977 msgid "Input new name for '%s':"
5978 msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
5981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
5982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
5983 msgid "Rename folder"
5984 msgstr "שנה שם תיקייה"
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
5987 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
5988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
5989 msgid ""
5990 "The folder could not be renamed.\n"
5991 "The new folder name is not allowed."
5992 msgstr ""
5993 "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
5994 "שם תיקייה חדשה אינו מותר."
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6000 "will not be possible.\n"
6001 "\n"
6002 "Do you really want to delete?"
6003 msgstr ""
6004 "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהא אפשרית.\n"
6005 "\n"
6006 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6011 #, c-format
6012 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6013 msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
6014
6015 # תחת
6016 #: src/imap_gtk.c:506
6017 #, c-format
6018 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6019 msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:509
6022 msgid "Search recursively"
6023 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6026 msgid "Subscriptions"
6027 msgstr "הרשמות"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:515
6030 msgid "_Search"
6031 msgstr "_חפש"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:525
6034 #, c-format
6035 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6036 msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6039 msgid "Subscribe"
6040 msgstr "הרשמה"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6043 msgid "All of them"
6044 msgstr "כולן"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:556
6047 msgid ""
6048 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6049 "\n"
6050 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6051 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6052 msgstr ""
6053 "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n"
6054 "\n"
6055 "כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
6056 "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:565
6059 #, c-format
6060 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6061 msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:566
6064 msgid "subscribe"
6065 msgstr "לירשום"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:566
6068 msgid "unsubscribe"
6069 msgstr "לבטל את רישום"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6072 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6073 msgid "Apply to subfolders"
6074 msgstr "החל על תיקיות משנה"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:574
6077 msgid "_Subscribe"
6078 msgstr "_הירשם"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6081 msgid "_Unsubscribe"
6082 msgstr "_בטל הרשמה"
6083
6084 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6085 msgid "Import mbox file"
6086 msgstr "ייבוא קובץ mbox"
6087
6088 #: src/import.c:131
6089 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6090 msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
6091
6092 #: src/import.c:148
6093 msgid "Destination folder:"
6094 msgstr "תיקיית יעד:"
6095
6096 #: src/import.c:202
6097 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6098 msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
6099
6100 #: src/import.c:207
6101 msgid ""
6102 "Destination folder is not set.\n"
6103 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6104 msgstr ""
6105 "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
6106 "האם לייבא קובץ mbox לתיקיית 'דואר נכנס'?"
6107
6108 #: src/import.c:229
6109 msgid "Can't find the destination folder."
6110 msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד."
6111
6112 #: src/import.c:254
6113 msgid "Select importing file"
6114 msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
6115
6116 #: src/importldif.c:185
6117 msgid "Please specify address book name and file to import."
6118 msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."
6119
6120 #: src/importldif.c:188
6121 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6122 msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
6123
6124 #: src/importldif.c:191
6125 msgid "File imported."
6126 msgstr "קובץ יובא."
6127
6128 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6129 msgid "Please select a file."
6130 msgstr "אנא בחר קובץ."
6131
6132 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6133 msgid "Address book name must be supplied."
6134 msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."
6135
6136 #: src/importldif.c:496
6137 msgid "LDIF file imported successfully."
6138 msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
6139
6140 #: src/importldif.c:581
6141 msgid "Select LDIF File"
6142 msgstr "בחירת קובץ LDIF"
6143
6144 #: src/importldif.c:667
6145 msgid ""
6146 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6147 "file data."
6148 msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF."
6149
6150 #: src/importldif.c:672
6151 msgid "File Name"
6152 msgstr "שם קובץ"
6153
6154 #: src/importldif.c:682
6155 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6156 msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
6157
6158 #: src/importldif.c:689
6159 msgid "Select the LDIF file to import."
6160 msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
6161
6162 #: src/importldif.c:725
6163 msgid "R"
6164 msgstr "ש"
6165
6166 # ב
6167 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6168 msgid "S"
6169 msgstr "מ"
6170
6171 #: src/importldif.c:727
6172 msgid "LDIF Field Name"
6173 msgstr "שם שדה LDIF"
6174
6175 #: src/importldif.c:728
6176 msgid "Attribute Name"
6177 msgstr "שם אפיון"
6178
6179 #: src/importldif.c:783
6180 msgid "LDIF Field"
6181 msgstr "שדה LDIF"
6182
6183 #: src/importldif.c:795
6184 msgid "Attribute"
6185 msgstr "אפיון"
6186
6187 # בחירה (ב)
6188 # מבחר
6189 #: src/importldif.c:807
6190 msgid ""
6191 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6192 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6193 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6194 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6195 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6196 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6197 "field for import."
6198 msgstr ""
6199 "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם "
6200 "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה "
6201 "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת "
6202 "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה "
6203 "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא."
6204
6205 #: src/importldif.c:822
6206 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6207 msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
6208
6209 #: src/importldif.c:827
6210 msgid "Select for Import"
6211 msgstr "בחירה לייבוא"
6212
6213 #: src/importldif.c:832
6214 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6215 msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא לתוך פנקס כתובות."
6216
6217 #: src/importldif.c:834
6218 msgid " Modify "
6219 msgstr " התאם "
6220
6221 #: src/importldif.c:839
6222 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6223 msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
6224
6225 #: src/importldif.c:911
6226 msgid "Records Imported:"
6227 msgstr "רשומות יובאו :"
6228
6229 #: src/importldif.c:943
6230 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6231 msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"
6232
6233 #: src/importldif.c:980
6234 msgid "Proceed"
6235 msgstr "המשך"
6236
6237 #: src/importmutt.c:141
6238 msgid "Error importing MUTT file."
6239 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
6240
6241 #: src/importmutt.c:156
6242 msgid "Select MUTT File"
6243 msgstr "בחירת קובץ MUTT"
6244
6245 #: src/importmutt.c:203
6246 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6247 msgstr "ייבוא קובץ MUTT לתוך פנקס כתובות"
6248
6249 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6250 msgid "Please select a file to import."
6251 msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
6252
6253 #: src/importpine.c:140
6254 msgid "Error importing Pine file."
6255 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
6256
6257 #: src/importpine.c:155
6258 msgid "Select Pine File"
6259 msgstr "בחירת קובץ Pine"
6260
6261 #: src/importpine.c:202
6262 msgid "Import Pine file into Address Book"
6263 msgstr "ייבוא קובץ Pine לתוך פנקס כתובות"
6264
6265 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6266 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6267 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר."
6268
6269 #: src/inc.c:344
6270 #, c-format
6271 msgid "%s failed\n"
6272 msgstr "‏%s נכשלה\n"
6273
6274 #: src/inc.c:417
6275 msgid "Retrieving new messages"
6276 msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
6277
6278 #: src/inc.c:478
6279 #, fuzzy
6280 msgid "Standby"
6281 msgstr "כוננות"
6282
6283 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6284 msgid "Cancelled"
6285 msgstr "בוטלה"
6286
6287 #: src/inc.c:632
6288 msgid "Retrieving"
6289 msgstr "אחזור"
6290
6291 #: src/inc.c:641
6292 #, c-format
6293 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6294 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6295 msgstr[0] "סיים (הודעה %d ‏(%s) התקבלה)"
6296 msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6297
6298 #: src/inc.c:647
6299 msgid "Done (no new messages)"
6300 msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
6301
6302 #: src/inc.c:652
6303 msgid "Connection failed"
6304 msgstr "חיבור נכשל"
6305
6306 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6307 msgid "Auth failed"
6308 msgstr "אימות נכשל"
6309
6310 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6311 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6312 msgid "Locked"
6313 msgstr "נעולה"
6314
6315 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6316 msgid "Timeout"
6317 msgstr "פקיעת זמן"
6318
6319 #: src/inc.c:759
6320 #, c-format
6321 msgid "Finished (%d new message)"
6322 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6323 msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
6324 msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
6325
6326 #: src/inc.c:763
6327 msgid "Finished (no new messages)"
6328 msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
6329
6330 #: src/inc.c:802
6331 #, c-format
6332 msgid "%s: Retrieving new messages"
6333 msgstr "‏%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
6334
6335 #: src/inc.c:832
6336 #, c-format
6337 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6338 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת POP3: ‏%s:%d..."
6339
6340 #: src/inc.c:850
6341 #, c-format
6342 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6343 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: ‏%s:%d"
6344
6345 #: src/inc.c:854
6346 #, c-format
6347 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6348 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: ‏%s:%d\n"
6349
6350 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6351 #: src/send_message.c:497
6352 msgid "Authenticating..."
6353 msgstr "כעת מאמת..."
6354
6355 #: src/inc.c:936
6356 #, c-format
6357 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6358 msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s ‏(%s)..."
6359
6360 #: src/inc.c:942
6361 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6362 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
6363
6364 #: src/inc.c:946
6365 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6366 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
6367
6368 #: src/inc.c:950
6369 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6370 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
6371
6372 #: src/inc.c:954
6373 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6374 msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."
6375
6376 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6377 msgid "Quitting"
6378 msgstr "כעת יוצא"
6379
6380 #: src/inc.c:986
6381 #, c-format
6382 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6383 msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) ‏(%s / %s)"
6384
6385 #: src/inc.c:999
6386 #, c-format
6387 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6388 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6389 msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d ‏(%s) התקבלה)"
6390 msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6391
6392 #: src/inc.c:1158
6393 #, c-format
6394 msgid "Connection to %s:%d failed."
6395 msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
6396
6397 #: src/inc.c:1163
6398 msgid "Error occurred while processing mail."
6399 msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
6400
6401 #: src/inc.c:1169
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "Error occurred while processing mail:\n"
6405 "%s"
6406 msgstr ""
6407 "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
6408 "%s"
6409
6410 # נותר
6411 #: src/inc.c:1175
6412 msgid "No disk space left."
6413 msgstr "לא נשאר שטח כונן."
6414
6415 #: src/inc.c:1180
6416 msgid "Can't write file."
6417 msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ."
6418
6419 #: src/inc.c:1185
6420 msgid "Socket error."
6421 msgstr "שגיאת Socket."
6422
6423 #: src/inc.c:1188
6424 #, c-format
6425 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6426 msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
6427
6428 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6429 msgid "Connection closed by the remote host."
6430 msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
6431
6432 #: src/inc.c:1196
6433 #, c-format
6434 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6435 msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
6436
6437 #: src/inc.c:1201
6438 msgid "Mailbox is locked."
6439 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
6440
6441 #: src/inc.c:1205
6442 #, c-format
6443 msgid ""
6444 "Mailbox is locked:\n"
6445 "%s"
6446 msgstr ""
6447 "תיבת דואר הינה נעולה:\n"
6448 "%s"
6449
6450 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6451 msgid "Authentication failed."
6452 msgstr "אימות נכשל."
6453
6454 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "Authentication failed:\n"
6458 "%s"
6459 msgstr ""
6460 "אימות נכשל:\n"
6461 "%s"
6462
6463 # הינך עשוי להשיב
6464 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6465 msgid ""
6466 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6467 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6468 msgstr ""
6469 "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך "
6470 "העדפות/אחרות/שונות."
6471
6472 #: src/inc.c:1227
6473 #, c-format
6474 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6475 msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
6476
6477 #: src/inc.c:1265
6478 msgid "Incorporation cancelled\n"
6479 msgstr "איחוד בוטל\n"
6480
6481 #: src/inc.c:1530
6482 #, c-format
6483 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6484 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
6485
6486 #: src/inc.c:1536
6487 #, c-format
6488 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6489 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
6490
6491 #: src/inc.c:1543
6492 msgid "On_ly once"
6493 msgstr "_רק פעם אחת"
6494
6495 #: src/ldapupdate.c:1056
6496 msgid "Some SN"
6497 msgstr "‏SN מסוים"
6498
6499 #: src/ldif.c:758
6500 msgid "Nick Name"
6501 msgstr "שם כינוי"
6502
6503 #: src/main.c:242
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "File '%s' already exists.\n"
6507 "Can't create folder."
6508 msgstr ""
6509 "קובץ '%s' כבר ישנו.\n"
6510 "אין אפשרות ליצור תיקייה."
6511
6512 # להגר
6513 #: src/main.c:363
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "Configuration for %s found.\n"
6517 "Do you want to migrate this configuration?"
6518 msgstr ""
6519 "תצורה עבור %s נמצאה.\n"
6520 "האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
6521
6522 #: src/main.c:365
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "\n"
6526 "\n"
6527 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6528 "script available at %s."
6529 msgstr ""
6530 "\n"
6531 "\n"
6532 "ניתן להמיר כללי סינון Sylpheed עם\n"
6533 "תסריט אשר זמין אצל %s."
6534
6535 #: src/main.c:377
6536 msgid "Keep old configuration"
6537 msgstr "שמור תצורה ישנה"
6538
6539 #: src/main.c:380
6540 msgid ""
6541 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6542 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6543 "on your disk."
6544 msgstr ""
6545 "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור לגרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים אם "
6546 "יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך."
6547
6548 #: src/main.c:388
6549 msgid "Migration of configuration"
6550 msgstr "מיזוג של תצורה"
6551
6552 #: src/main.c:399
6553 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6554 msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
6555
6556 #: src/main.c:408
6557 msgid "Migration failed!"
6558 msgstr "מיזוג נכשל!"
6559
6560 #: src/main.c:417
6561 msgid "Migrating configuration..."
6562 msgstr "כעת מהגר תצורה..."
6563
6564 #: src/main.c:1117
6565 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6566 msgstr "‏g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n"
6567
6568 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6569 msgid "(or older)"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: src/main.c:1445
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6576 "more information:\n"
6577 "%s"
6578 msgid_plural ""
6579 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6580 "more information:\n"
6581 "%s"
6582 msgstr[0] ""
6583 "התוסף הבא כשל מלהיטען. בדוק את תצורת התוספים למידע נוסף:\n"
6584 "%s"
6585 msgstr[1] ""
6586 "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6587 "%s"
6588
6589 #: src/main.c:1473
6590 msgid ""
6591 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6592 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6593 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6594 msgstr ""
6595 "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון "
6596 "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית הורה "
6597 "בתיבת הדואר כדי לתקנה."
6598
6599 #: src/main.c:1479
6600 msgid ""
6601 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6602 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6603 "plugin and try again."
6604 msgstr ""
6605 "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על "
6606 "ידי תוסף חיצוני מיושן. אנא התקן מחדש את התוסף ונסה שוב."
6607
6608 #: src/main.c:1729
6609 msgid "Missing filename\n"
6610 msgstr "שם קובץ חסר\n"
6611
6612 # filename or file?
6613 #: src/main.c:1736
6614 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6615 msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
6616
6617 #: src/main.c:1747
6618 msgid "Malformed header\n"
6619 msgstr "תקורה פגומה\n"
6620
6621 #: src/main.c:1754
6622 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6623 msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
6624
6625 #: src/main.c:1765
6626 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6627 msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
6628
6629 #: src/main.c:1908
6630 #, c-format
6631 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6632 msgstr "‭שומיש: %s [תורשפא]...\n"
6633
6634 #: src/main.c:1910
6635 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6636 msgstr "‭  --compose [תבותכ]      הנחלה ןולח חתפ"
6637
6638 #: src/main.c:1911
6639 msgid ""
6640 "  --compose-from-file file\n"
6641 "                         open composition window with data from given file;\n"
6642 "                         use - as file name for reading from standard "
6643 "input;\n"
6644 "                         content format: headers first (To: required) until "
6645 "an\n"
6646 "                         empty line, then mail body until end of file."
6647 msgstr ""
6648 "‭  --compose-from-file ץבוק\n"
6649 "‭                         ןותנ ץבוק ךותמ עדימ םע הנחלה ןולח;\n"
6650 "‭                         standard input ךותמ האירקל ץבוק םש רותב - שמתשה;\n"
6651 "‭                         דע (To: שרדנ) שארב תורוקת :טמרופ ןכות\n"
6652 "‭                         ץבוק ףוס דע ראוד ףוג זא ,הרוש ףוס."
6653
6654 #: src/main.c:1916
6655 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6656 msgstr "‭  --subscribe [uri]      ןתינ רשאכ ןותנ URI לא םשריה"
6657
6658 #: src/main.c:1917
6659 msgid ""
6660 "  --attach file1 [file2]...\n"
6661 "                         open composition window with specified files\n"
6662 "                         attached"
6663 msgstr ""
6664 "‭  --attach 1ץבוק [2ץבוק]...\n"
6665 "‭                         םיניוצמ םיצבק םע הנחלה ןולח חתפ\n"
6666 "‭                         םיחפוסמ"
6667
6668 #: src/main.c:1920
6669 msgid "  --receive              receive new messages"
6670 msgstr "‭  --receive              תושדח תועדוה גשה"
6671
6672 #: src/main.c:1921
6673 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6674 msgstr "‭  --receive-all          תונובשחה לכמ תושדח תועדוה גשה"
6675
6676 #: src/main.c:1922
6677 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6678 msgstr "‭  --cancel-receiving     תועדוה תלבק לטב"
6679
6680 #: src/main.c:1923
6681 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6682 msgstr "‭  --cancel-sending       תועדוה תחילש לטב"
6683
6684 #: src/main.c:1924
6685 msgid ""
6686 "  --search folder type request [recursive]\n"
6687 "                         searches mail\n"
6688 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6689 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6690 "g: tag\n"
6691 "                         request: search string\n"
6692 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: src/main.c:1931
6696 msgid "  --send                 send all queued messages"
6697 msgstr "‭  --send                 תודמועו תיולתה תועדוהה לכ תא חלש"
6698
6699 #: src/main.c:1932
6700 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6701 msgstr "‭  --status [הייקית]...   תועדוהה לכ לש ללוכה רפסמה תא גצה"
6702
6703 #: src/main.c:1933
6704 msgid ""
6705 "  --status-full [folder]...\n"
6706 "                         show the status of each folder"
6707 msgstr ""
6708 "‭  --status-full [הייקית]...\n"
6709 "‭                         הייקית לכ לש סוטטסה תא גצה"
6710
6711 #: src/main.c:1935
6712 msgid "  --statistics           show session statistics"
6713 msgstr "‭  --statistics           ןשס תוקיטסיטטס גצה"
6714
6715 #: src/main.c:1936
6716 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6717 msgstr "‭  --reset-statistics     ןשס תוקיטסיטטס ספא"
6718
6719 #: src/main.c:1937
6720 msgid ""
6721 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6722 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6723 msgstr ""
6724 "‭  --select הייקית[/עדה]  תנייוצמ הייקית/העדוה לא ץופק\n"
6725 "‭                         'folder/sub_folder' ומכ הייקית לש id איה הייקית"
6726
6727 #: src/main.c:1939
6728 msgid "  --online               switch to online mode"
6729 msgstr "‭  --online               ןווקמ בצמל ףלחה"
6730
6731 #: src/main.c:1940
6732 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6733 msgstr "‭  --offline              ןווקמ אל בצמל ףלחה"
6734
6735 #: src/main.c:1941
6736 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6737 msgstr "‭  --exit --quit -q       Claws Mail ךותמ אצ"
6738
6739 #: src/main.c:1942
6740 msgid "  --debug                debug mode"
6741 msgstr "‭  --debug                גאביד בצמ"
6742
6743 #: src/main.c:1943
6744 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6745 msgstr "‭  --toggle-debug         גאביד בצמ ףלחה"
6746
6747 #: src/main.c:1944
6748 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6749 msgstr "‭  --help -h              אצו וז הרזע תא ספדה"
6750
6751 #: src/main.c:1945
6752 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6753 msgstr "‭  --version -v           אצו אסריג עדימ טולפ"
6754
6755 #: src/main.c:1946
6756 msgid ""
6757 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6758 "and exit"
6759 msgstr "‭  --version-full -V      אצו built-in תונוכתו אסרג עדימ טולפ"
6760
6761 #: src/main.c:1947
6762 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6763 msgstr "‭  --config-dir           הרוצת תיירפס טולפ"
6764
6765 #: src/main.c:1948
6766 msgid ""
6767 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6768 "                         use specified configuration directory"
6769 msgstr ""
6770 "‭  --alternate-config-dir [רודמ]\n"
6771 "‭                         תנייוצמ הרוצת תיירפסב שמתשה"
6772
6773 #: src/main.c:1998
6774 msgid "Unknown option\n"
6775 msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
6776
6777 #: src/main.c:2016
6778 #, c-format
6779 msgid "Processing (%s)..."
6780 msgstr "כעת מעבד (%s)..."
6781
6782 #: src/main.c:2019
6783 msgid "top level folder"
6784 msgstr "תיקייה עילית"
6785
6786 #: src/main.c:2102
6787 msgid "Queued messages"
6788 msgstr "הודעות בהמתנה"
6789
6790 #: src/main.c:2103
6791 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6792 msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"
6793
6794 #: src/main.c:2845
6795 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6796 msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n"
6797
6798 #: src/main.c:2851
6799 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6800 msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6803 msgid "_File"
6804 msgstr "_קובץ"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6807 msgid "_View"
6808 msgstr "_תצוגה"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:512
6811 msgid "_Configuration"
6812 msgstr "ת_צורה"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:516
6815 msgid "_Add mailbox"
6816 msgstr "_הוסף תיבת דואר"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:517
6819 msgid "MH..."
6820 msgstr "‏MH..."
6821
6822 #: src/mainwindow.c:520
6823 msgid "Change mailbox order..."
6824 msgstr "שנה סדר תיבת דואר..."
6825
6826 #: src/mainwindow.c:523
6827 msgid "_Import mbox file..."
6828 msgstr "י_בא קובץ mbox..."
6829
6830 #: src/mainwindow.c:524
6831 msgid "_Export to mbox file..."
6832 msgstr "יצ_א לקובץ mbox..."
6833
6834 #: src/mainwindow.c:525
6835 msgid "_Export selected to mbox file..."
6836 msgstr "יצא ה_נבחרות לקובץ mbox..."
6837
6838 #: src/mainwindow.c:527
6839 msgid "Empty all _Trash folders"
6840 msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6843 msgid "_Save email as..."
6844 msgstr "_שמור דוא״ל בשם..."
6845
6846 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6847 msgid "_Save part as..."
6848 msgstr "_שמור אזור בשם..."
6849
6850 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6851 msgid "Page setup..."
6852 msgstr "מבנה עמוד..."
6853
6854 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6855 msgid "_Print..."
6856 msgstr "_הדפס..."
6857
6858 #: src/mainwindow.c:537
6859 msgid "Synchronise folders"
6860 msgstr "סנכרן תיקיות"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:539
6863 msgid "E_xit"
6864 msgstr "י_ציאה"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:544
6867 msgid "Select _thread"
6868 msgstr "בחר _שרשור"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:546
6871 msgid "_Find in current message..."
6872 msgstr "_חפש בתוך הודעה נוכחית..."
6873
6874 #: src/mainwindow.c:548
6875 msgid "_Quick search"
6876 msgstr "_חיפוש מהיר"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:551
6879 msgid "Show or hi_de"
6880 msgstr "הצג או ה_סתר"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:552
6883 msgid "_Toolbar"
6884 msgstr "_סרגל כלים"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:554
6887 msgid "Set displayed _columns"
6888 msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:555
6891 msgid "In _folder list..."
6892 msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..."
6893
6894 #: src/mainwindow.c:556
6895 msgid "In _message list..."
6896 msgstr "בתוך רשימת _הודעה..."
6897
6898 #: src/mainwindow.c:561
6899 msgid "La_yout"
6900 msgstr "מ_ערך ממשק"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:564
6903 msgid "_Sort"
6904 msgstr "_מיון"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:566
6907 msgid "_Attract by subject"
6908 msgstr "מ_שוך לפי נושא"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:568
6911 msgid "E_xpand all threads"
6912 msgstr "ה_רחב את כל השרשורים"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:569
6915 msgid "Co_llapse all threads"
6916 msgstr "_צמצם את כל השרשורים"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6919 msgid "_Go to"
6920 msgstr "_עבור אל"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6923 msgid "_Previous message"
6924 msgstr "הודעה _קודמת"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6927 msgid "_Next message"
6928 msgstr "הודעה ה_באה"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6931 msgid "P_revious unread message"
6932 msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6935 msgid "N_ext unread message"
6936 msgstr "הודעה הב_אה שלא נקראה"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6939 msgid "Previous ne_w message"
6940 msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6943 msgid "Ne_xt new message"
6944 msgstr "הודעה ח_דשה הבאה"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6947 msgid "Previous _marked message"
6948 msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6951 msgid "Next m_arked message"
6952 msgstr "הודעה מ_סומנת הבאה"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6955 msgid "Previous _labeled message"
6956 msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6959 msgid "Next la_beled message"
6960 msgstr "הודעה מסווג_ת הבאה"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6963 msgid "Previous opened message"
6964 msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
6967 msgid "Next opened message"
6968 msgstr "הודעה פתוחה הבאה"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
6971 msgid "Parent message"
6972 msgstr "הודעת הורה"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
6975 msgid "Next unread _folder"
6976 msgstr "_תיקייה הבאה שלא נקראה"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
6979 msgid "_Other folder..."
6980 msgstr "תיקייה _אחרת..."
6981
6982 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
6983 msgid "Next part"
6984 msgstr "חלק הבא"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
6987 msgid "Previous part"
6988 msgstr "חלק קודם"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
6991 msgid "Message scroll"
6992 msgstr "גלילת הודעה"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
6995 msgid "Previous line"
6996 msgstr "שורה קודמת"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
6999 msgid "Next line"
7000 msgstr "שורה הבאה"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7003 msgid "Previous page"
7004 msgstr "עמוד קודם"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7007 msgid "Next page"
7008 msgstr "עמוד הבא"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7011 msgid "Decode"
7012 msgstr "פענוח קוד"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:628
7015 msgid "Open in new _window"
7016 msgstr "פתח בחלון _חדש"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7019 msgid "Mess_age source"
7020 msgstr "מ_קור הודעה"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7023 msgid "Message part"
7024 msgstr "אזור הודעה"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7027 msgid "View as text"
7028 msgstr "הצג בתור טקסט"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7031 msgid "Open"
7032 msgstr "פתח"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7035 msgid "Open with..."
7036 msgstr "פתח בעזרת..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7039 msgid "Quotes"
7040 msgstr "ציטטות"
7041
7042 # סיכום
7043 #: src/mainwindow.c:641
7044 msgid "_Update summary"
7045 msgstr "_עדכן תמצית"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:644
7048 msgid "Recei_ve"
7049 msgstr "ק_בלה"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:645
7052 msgid "Get from _current account"
7053 msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:646
7056 msgid "Get from _all accounts"
7057 msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:647
7060 msgid "Cancel receivin_g"
7061 msgstr "_בטל קבלה"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:650
7064 msgid "_Send queued messages"
7065 msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:655
7068 msgid "Compose a_n email message"
7069 msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:656
7072 msgid "Compose a news message"
7073 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7076 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7077 msgid "_Reply"
7078 msgstr "ה_שב"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7081 msgid "Repl_y to"
7082 msgstr "השב _אל"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7085 msgid "Mailing _list"
7086 msgstr "_רשימת דיוור"
7087
7088 # המשך-אל ומענה אל
7089 #: src/mainwindow.c:663
7090 msgid "Follow-up and reply to"
7091 msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7094 msgid "_Forward"
7095 msgstr "_קדם"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7098 msgid "For_ward as attachment"
7099 msgstr "קדם בתור _תצריף"
7100
7101 # הפנה מחדש
7102 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7103 msgid "Redirec_t"
7104 msgstr "ה_כוון מחדש"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:670
7107 msgid "Mailing-_List"
7108 msgstr "רשימת-_דיוור"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:671
7111 msgid "Post"
7112 msgstr "פרסום הודעה"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:673
7115 msgid "Help"
7116 msgstr "עזרה"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:677
7119 msgid "Unsubscribe"
7120 msgstr "ביטול הרשמה"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:679
7123 msgid "View archive"
7124 msgstr "עיון בארכיון"
7125
7126 # יצירת מגע עם בעלים
7127 #: src/mainwindow.c:681
7128 msgid "Contact owner"
7129 msgstr "התקשרות עם בעלים"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:685
7132 msgid "M_ove..."
7133 msgstr "ה_עבר..."
7134
7135 #: src/mainwindow.c:686
7136 msgid "_Copy..."
7137 msgstr "הע_תק..."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:687
7140 msgid "Move to _trash"
7141 msgstr "העבר ל_אשפה"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:688
7144 msgid "_Delete..."
7145 msgstr "_מחק..."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:689
7148 msgid "Move thread to tr_ash"
7149 msgstr "העבר שרשור לאש_פה"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:690
7152 msgid "Delete t_hread"
7153 msgstr "_מחק שרשור"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:691
7156 msgid "Cancel a news message"
7157 msgstr "ביטול הודעת חדשות"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7160 msgid "_Mark"
7161 msgstr "_סמן"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:696
7164 msgid "_Unmark"
7165 msgstr "_בטל סימון"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:699
7168 msgid "Mark as unr_ead"
7169 msgstr "סמן בתור לא _נקראה"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:700
7172 msgid "Mark as rea_d"
7173 msgstr "סמן בתור נקר_אה"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:702
7176 msgid "Mark all read"
7177 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
7178
7179 # נכר פתיל דיון
7180 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7181 #: src/toolbar.c:419
7182 msgid "Ignore thread"
7183 msgstr "שרשור מנוכר"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:705
7186 msgid "Unignore thread"
7187 msgstr "שרשור לא מנוכר"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7190 #: src/toolbar.c:420
7191 msgid "Watch thread"
7192 msgstr "שרשור מפוקח"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:707
7195 msgid "Unwatch thread"
7196 msgstr "שרשור לא מפוקח"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:710
7199 msgid "Mark as _spam"
7200 msgstr "סמן בתור _ספאם"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:711
7203 msgid "Mark as _ham"
7204 msgstr "סמן בתור _לגיטימית"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7207 msgid "Lock"
7208 msgstr "נעולה"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7211 msgid "Unlock"
7212 msgstr "לא נעולה"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7215 msgid "Color la_bel"
7216 msgstr "צבע _תווית"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7219 msgid "Ta_gs"
7220 msgstr "_תגיות"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:721
7223 msgid "Re-_edit"
7224 msgstr "עריכה-_מחודשת"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7227 msgid "Check signature"
7228 msgstr "בידוק חתימה"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7231 msgid "Add sender to address boo_k"
7232 msgstr "הוסף ממען לפנקס _כתובות"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:731
7235 msgid "C_ollect addresses"
7236 msgstr "_אסוף כתובות"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:732
7239 msgid "From current _folder..."
7240 msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:733
7243 msgid "From selected _messages..."
7244 msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..."
7245
7246 #: src/mainwindow.c:736
7247 msgid "_Filter all messages in folder"
7248 msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:737
7251 msgid "Filter _selected messages"
7252 msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:738
7255 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7256 msgstr "הרץ כללי _עיבוד תיקייה"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7259 msgid "_Create filter rule"
7260 msgstr "_צור כלל סינון"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7263 #: src/messageview.c:325
7264 msgid "_Automatically"
7265 msgstr "_אוטומטית"
7266
7267 # מאת
7268 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7269 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7270 msgid "By _From"
7271 msgstr "לפי _From"
7272
7273 # לכבוד
7274 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7275 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7276 msgid "By _To"
7277 msgstr "לפי _To"
7278
7279 # נושא
7280 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7281 #: src/messageview.c:328
7282 msgid "By _Subject"
7283 msgstr "לפי _Subject"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7286 msgid "Create processing rule"
7287 msgstr "צור כלל עיבוד"
7288
7289 # מנה מסדר
7290 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7291 msgid "List _URLs..."
7292 msgstr "ספור כתובות _URL..."
7293
7294 #: src/mainwindow.c:760
7295 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7296 msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:761
7299 msgid "Delete du_plicated messages"
7300 msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:762
7303 msgid "In selected folder"
7304 msgstr "בתיקייה נוכחית"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:763
7307 msgid "In all folders"
7308 msgstr "בכל התיקיות"
7309
7310 # הר_ץ
7311 #: src/mainwindow.c:766
7312 msgid "E_xecute"
7313 msgstr "_בצע"
7314
7315 # הסרה מוחלטת גמורה
7316 #: src/mainwindow.c:767
7317 msgid "Exp_unge"
7318 msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:770
7321 msgid "SSL cer_tificates"
7322 msgstr "תעודות _SSL"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:774
7325 msgid "Filtering Lo_g"
7326 msgstr "ר_שומות סינון"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:776
7329 msgid "Network _Log"
7330 msgstr "_רשומות רשת תקשורת"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:778
7333 msgid "_Forget all session passwords"
7334 msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:781
7337 msgid "C_hange current account"
7338 msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:783
7341 msgid "_Preferences for current account..."
7342 msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
7343
7344 #: src/mainwindow.c:784
7345 msgid "Create _new account..."
7346 msgstr "צור חשבון _חדש..."
7347
7348 #: src/mainwindow.c:785
7349 msgid "_Edit accounts..."
7350 msgstr "_ערוך חשבונות..."
7351
7352 #: src/mainwindow.c:788
7353 msgid "P_references..."
7354 msgstr "הע_דפות..."
7355
7356 #: src/mainwindow.c:789
7357 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7358 msgstr "_טרום-עיבוד..."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:790
7361 msgid "Post-pro_cessing..."
7362 msgstr "עו_בר-עיבוד..."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:791
7365 msgid "_Filtering..."
7366 msgstr "_סינון..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:792
7369 msgid "_Templates..."
7370 msgstr "ת_בניות..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:793
7373 msgid "_Actions..."
7374 msgstr "_פעולות..."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:794
7377 msgid "Tag_s..."
7378 msgstr "ת_גיות..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:796
7381 msgid "Plu_gins..."
7382 msgstr "_תוספים..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:799
7385 msgid "_Manual"
7386 msgstr "_מדריך"
7387
7388 # שנתרם ע״י משתמשים
7389 #: src/mainwindow.c:800
7390 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7391 msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:801
7394 msgid "Icon _Legend"
7395 msgstr "_מקרא סמלים"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:803
7398 msgid "Set as default client"
7399 msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:810
7402 msgid "Offline _mode"
7403 msgstr "מצב _לא־מקוון"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:811
7406 msgid "Men_ubar"
7407 msgstr "שורת _תפריט"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:812
7410 msgid "_Message view"
7411 msgstr "תצוגת _הודעה"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:814
7414 msgid "Status _bar"
7415 msgstr "שורת _מצב"
7416
7417 # Column bar
7418 #: src/mainwindow.c:816
7419 msgid "Column headers"
7420 msgstr "טור תקורות"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:817
7423 msgid "Th_read view"
7424 msgstr "תצוגת ש_רשור"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:818
7427 msgid "Hide read threads"
7428 msgstr "הסתר שרשורים שנקראו"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:819
7431 msgid "_Hide read messages"
7432 msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:820
7435 msgid "Hide deleted messages"
7436 msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:821
7439 msgid "_Fullscreen"
7440 msgstr "_מסך מלא"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7443 msgid "Show all _headers"
7444 msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7447 msgid "_Collapse all"
7448 msgstr "_צמצם הכל"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7451 msgid "Collapse from level _2"
7452 msgstr "צמצם מן רמה _2"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7455 msgid "Collapse from level _3"
7456 msgstr "צמצם מן רמה _3"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:829
7459 msgid "Text _below icons"
7460 msgstr "טקסט תחת _סמלים"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:830
7463 msgid "Text be_side icons"
7464 msgstr "טקסט ל_צד סמלים"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:831
7467 msgid "_Icons only"
7468 msgstr "_סמלים בלבד"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:832
7471 msgid "_Text only"
7472 msgstr "_טקסט בלבד"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:839
7475 msgid "_Standard"
7476 msgstr "_סטנדרטי"
7477
7478 # שלוש עמודות
7479 #: src/mainwindow.c:840
7480 msgid "_Three columns"
7481 msgstr "_שלושה טורים"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:841
7484 msgid "_Wide message"
7485 msgstr "_הודעה רחבה"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:842
7488 msgid "W_ide message list"
7489 msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:843
7492 msgid "S_mall screen"
7493 msgstr "מסך _קטן"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:847
7496 msgid "By _number"
7497 msgstr "לפי מ_ספר"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:848
7500 msgid "By s_ize"
7501 msgstr "לפי _גודל"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:849
7504 msgid "By _date"
7505 msgstr "לפי _תאריך"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:850
7508 msgid "By thread date"
7509 msgstr "לפי תאריך שרשור"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:853
7512 msgid "By s_ubject"
7513 msgstr "לפי _נושא"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:854
7516 msgid "By _color label"
7517 msgstr "לפי _צבע תווית"
7518
7519 # BUG: underline is missing
7520 #: src/mainwindow.c:855
7521 msgid "By tag"
7522 msgstr "לפי תגית"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:856
7525 msgid "By _mark"
7526 msgstr "לפי סימו_ן"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:857
7529 msgid "By _status"
7530 msgstr "לפי מצ_ב"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:858
7533 msgid "By a_ttachment"
7534 msgstr "לפי תצ_ריף"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:859
7537 msgid "By score"
7538 msgstr "לפי ניקוד"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:860
7541 msgid "By locked"
7542 msgstr "לפי נעולה"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:861
7545 msgid "D_on't sort"
7546 msgstr "_אל תמיין"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7549 msgid "Ascending"
7550 msgstr "סדר עולה"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7553 msgid "Descending"
7554 msgstr "סדר יורד"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7557 msgid "_Auto detect"
7558 msgstr "_איתור אוטומטי"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7561 msgid "Apply tags..."
7562 msgstr "החל תגיות..."
7563
7564 #: src/mainwindow.c:1949
7565 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7566 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
7567
7568 # הקלקה על הסמל תובילך למצב לא מקוון
7569 #: src/mainwindow.c:1964
7570 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7571 msgstr "מצב מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב לא־מקוון"
7572
7573 # הקלקה על הסמל תובילך למצב מקוון
7574 #: src/mainwindow.c:1967
7575 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7576 msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב מקוון"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:1981
7579 msgid "Select account"
7580 msgstr "בחירת חשבון"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7583 msgid "Network log"
7584 msgstr "יומן רשת תקשורת"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:2012
7587 msgid "Filtering/Processing debug log"
7588 msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7591 msgid "filtering log enabled\n"
7592 msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7595 msgid "filtering log disabled\n"
7596 msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7599 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7601 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7602 msgid "Untitled"
7603 msgstr "ללא כותרת"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7606 msgid "none"
7607 msgstr "כלום"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7610 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7611 msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:2895
7614 msgid "Don't quit"
7615 msgstr "אל תצא"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7618 msgid "Add mailbox"
7619 msgstr "הוספת תיבת דואר"
7620
7621 # מצוינת
7622 #: src/mainwindow.c:2925
7623 msgid ""
7624 "Input the location of mailbox.\n"
7625 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7626 "scanned automatically."
7627 msgstr ""
7628 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
7629 "כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
7630 "תיסרק באופן אוטומטי."
7631
7632 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7634 #, c-format
7635 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7636 msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
7637
7638 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7639 #: src/wizard.c:740
7640 msgid "Mailbox"
7641 msgstr "תיבת דואר"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7644 msgid ""
7645 "Creation of the mailbox failed.\n"
7646 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7647 "there."
7648 msgstr ""
7649 "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
7650 "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
7651
7652 # לא מותר לפרסם
7653 #: src/mainwindow.c:3394
7654 msgid "No posting allowed"
7655 msgstr "פרסום לא מותר"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:3977
7658 msgid "Mbox import has failed."
7659 msgstr "ייבוא mbox נכשל."
7660
7661 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7662 msgid "Export to mbox has failed."
7663 msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
7664
7665 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7666 msgid "Exit"
7667 msgstr "יציאה"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7670 msgid "Exit Claws Mail?"
7671 msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:4227
7674 msgid "Folder synchronisation"
7675 msgstr "סנכרון תיקייה"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:4228
7678 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7679 msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:4229
7682 msgid "_Synchronise"
7683 msgstr "_סנכרן"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:4670
7686 msgid "Deleting duplicated messages..."
7687 msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."
7688
7689 #: src/mainwindow.c:4707
7690 #, c-format
7691 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7692 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7693 msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
7694 msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7697 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7698 msgstr "כללי עיבוד להחלה לפני כללי תיקייה"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:4976
7701 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7702 msgstr "כללי עיבוד להחלה עובר כללי תיקייה"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7705 msgid "Filtering configuration"
7706 msgstr "תצורת סינון"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:5099
7709 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7710 msgstr ""
7711 "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב נתון ליישום."
7712
7713 #: src/mainwindow.c:5158
7714 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7715 msgstr "‏Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל."
7716
7717 #: src/mainwindow.c:5160
7718 msgid ""
7719 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7720 msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
7721
7722 #: src/mainwindow.c:5318
7723 #, c-format
7724 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7725 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7726 msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n"
7727 msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n"
7728
7729 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7730 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7731 #, c-format
7732 msgid "%s header"
7733 msgstr "תקורה %s"
7734
7735 #: src/matcher.c:222
7736 msgid "header"
7737 msgstr "תקורה"
7738
7739 #: src/matcher.c:223
7740 msgid "header line"
7741 msgstr "תקורת שורה"
7742
7743 #: src/matcher.c:224
7744 msgid "body line"
7745 msgstr "גוף שורה"
7746
7747 #: src/matcher.c:225
7748 msgid "tag"
7749 msgstr "תג"
7750
7751 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7752 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7753 msgid "Case sensitive"
7754 msgstr "התאם רישיות"
7755
7756 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7757 msgid "Case insensitive"
7758 msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
7759
7760 #: src/matcher.c:1849
7761 #, c-format
7762 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7763 msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
7764
7765 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7766 msgid "message matches\n"
7767 msgstr "הודעה תואמת\n"
7768
7769 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7770 msgid "message does not match\n"
7771 msgstr "הודעה לא תואמת\n"
7772
7773 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7774 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7775 msgid "(none)"
7776 msgstr "(כלום)"
7777
7778 #: src/mbox.c:107
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "Could not open mbox file:\n"
7782 "%s\n"
7783 msgstr ""
7784 "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n"
7785 "%s\n"
7786
7787 # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)
7788 #: src/mbox.c:144
7789 #, c-format
7790 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7791 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7792 msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (הודעות דואר %d יובאה)"
7793 msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (%d הודעות דואר יובאו)"
7794
7795 #: src/mbox.c:553
7796 msgid "Overwrite mbox file"
7797 msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
7798
7799 #: src/mbox.c:554
7800 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7801 msgstr "קובץ זה כבר ישנו. האם ברצונך להחליפו?"
7802
7803 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7804 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7805 msgid "Overwrite"
7806 msgstr "כתיבה על הכתוב"
7807
7808 #: src/mbox.c:564
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "Could not create mbox file:\n"
7812 "%s\n"
7813 msgstr ""
7814 "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
7815 "%s\n"
7816
7817 #: src/mbox.c:572
7818 msgid "Exporting to mbox..."
7819 msgstr "כעת מייצא אל mbox..."
7820
7821 #: src/message_search.c:162
7822 msgid "Find in current message"
7823 msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"
7824
7825 #: src/message_search.c:180
7826 msgid "Find text:"
7827 msgstr "מצא טקסט:"
7828
7829 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7830 msgid "Search failed"
7831 msgstr "חיפוש נכשל"
7832
7833 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7834 msgid "Search string not found."
7835 msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
7836
7837 #: src/message_search.c:338
7838 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7839 msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
7840
7841 #: src/message_search.c:341
7842 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7843 msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
7844
7845 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7846 msgid "Search finished"
7847 msgstr "חיפוש סוים"
7848
7849 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7850 msgid "Compose _new message"
7851 msgstr "הלחן הודעה חדשה"
7852
7853 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7854 msgid "Claws Mail - Message View"
7855 msgstr "‏Claws Mail - תצוגת הודעה"
7856
7857 #: src/messageview.c:841
7858 msgid "<No Return-Path found>"
7859 msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
7860
7861 #: src/messageview.c:849
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "The notification address to which the return receipt is\n"
7865 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7866 "Notification address: %s\n"
7867 "Return path: %s\n"
7868 "It is advised to not to send the return receipt."
7869 msgstr ""
7870 "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n"
7871 "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n"
7872 "כתובת התראה: %s\n"
7873 "נתיב חזרה: %s\n"
7874 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7875
7876 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7877 msgid "_Don't Send"
7878 msgstr "_אל תשלח"
7879
7880 #: src/messageview.c:869
7881 msgid ""
7882 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7883 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7884 "officially addressed to you.\n"
7885 "It is advised to not to send the return receipt."
7886 msgstr ""
7887 "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n"
7888 "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n"
7889 "מוּענה אליך באופן רשמי.\n"
7890 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7891
7892 #: src/messageview.c:1323
7893 #, c-format
7894 msgid "Fetching message (%s)..."
7895 msgstr "כעת מושך הודעה (%s)..."
7896
7897 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7898 #, c-format
7899 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7900 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s"
7901
7902 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7903 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7904 msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
7905
7906 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7908 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7909 msgid "Save as"
7910 msgstr "שמור בשם"
7911
7912 #: src/messageview.c:1849
7913 msgid "Overwrite existing file?"
7914 msgstr "להחליף קובץ קיים?"
7915
7916 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7917 #: src/summaryview.c:4875
7918 #, c-format
7919 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7920 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'."
7921
7922 #: src/messageview.c:1910
7923 #, c-format
7924 msgid "Show all %s."
7925 msgstr "הצג %s נותרים."
7926
7927 #: src/messageview.c:1912
7928 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7929 msgstr "רק המגה בייט הראשון של טקסט הינו מוצג."
7930
7931 #: src/messageview.c:1943
7932 msgid ""
7933 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7934 "recipient."
7935 msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען."
7936
7937 #: src/messageview.c:1946
7938 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7939 msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו."
7940
7941 #: src/messageview.c:1952
7942 msgid "This message asks for a return receipt."
7943 msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה."
7944
7945 #: src/messageview.c:1953
7946 msgid "Send receipt"
7947 msgstr "שלח קבלה"
7948
7949 #: src/messageview.c:1996
7950 msgid ""
7951 "This message has been partially retrieved,\n"
7952 "and has been deleted from the server."
7953 msgstr ""
7954 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
7955 "ונמחקה מתוך השרת."
7956
7957 #: src/messageview.c:2002
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "This message has been partially retrieved;\n"
7961 "it is %s."
7962 msgstr ""
7963 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
7964 "זו כעת %s."
7965
7966 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7967 msgid "Mark for download"
7968 msgstr "סמן להורדה"
7969
7970 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7971 msgid "Mark for deletion"
7972 msgstr "סמן למחיקה"
7973
7974 #: src/messageview.c:2012
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "This message has been partially retrieved;\n"
7978 "it is %s and will be downloaded."
7979 msgstr ""
7980 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
7981 "זו כעת %s ותורד בעתיד."
7982
7983 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
7984 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7985 msgid "Unmark"
7986 msgstr "אי סימון"
7987
7988 #: src/messageview.c:2023
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "This message has been partially retrieved;\n"
7992 "it is %s and will be deleted."
7993 msgstr ""
7994 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
7995 "זו כעת %s ותימחק בעתיד."
7996
7997 # התראת קבלת מסירה
7998 #: src/messageview.c:2096
7999 msgid "Return Receipt Notification"
8000 msgstr "שלח אישור מסירה"
8001
8002 # ההודעה נשלחה למספר חשבונות אשר מצויים ברשותך
8003 #: src/messageview.c:2097
8004 msgid ""
8005 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8006 "to.\n"
8007 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8008 "notification:"
8009 msgstr ""
8010 "הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n"
8011 "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לצורך שליחת התראת אישור מסירה:"
8012
8013 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8014 msgid "_Cancel"
8015 msgstr "_ביטול"
8016
8017 #: src/messageview.c:2101
8018 msgid "_Send Notification"
8019 msgstr "_שלח התראה"
8020
8021 #: src/messageview.c:2190
8022 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8023 msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה טקסט."
8024
8025 #: src/messageview.c:2952
8026 msgid ""
8027 "\n"
8028 "  There are no messages in this folder"
8029 msgstr ""
8030 "\n"
8031 "  אין הודעות בתיקייה זו"
8032
8033 #: src/messageview.c:2960
8034 msgid ""
8035 "\n"
8036 "  Message has been deleted"
8037 msgstr ""
8038 "\n"
8039 "  הודעה נמחקה"
8040
8041 #: src/messageview.c:2961
8042 msgid ""
8043 "\n"
8044 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8045 msgstr ""
8046 "\n"
8047 "  הודעה נמחקה או הועברה לתיקייה אחרת"
8048
8049 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8050 #: src/summaryview.c:7037
8051 msgid "An error happened while learning.\n"
8052 msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n"
8053
8054 #: src/mh.c:530
8055 msgid "Moving messages..."
8056 msgstr "כעת מעביר הודעות..."
8057
8058 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8059 msgid "Deleting messages..."
8060 msgstr "כעת מוחק הודעות..."
8061
8062 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8063 msgid "Remove _mailbox..."
8064 msgstr "הסר _תיבת דואר..."
8065
8066 #: src/mh_gtk.c:223
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "Can't remove the folder '%s'\n"
8070 "\n"
8071 "%s."
8072 msgstr ""
8073 "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'\n"
8074 "\n"
8075 "%s."
8076
8077 # לא יימחקו
8078 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8082 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8083 msgstr ""
8084 "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n"
8085 "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)"
8086
8087 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8088 msgid "Remove mailbox"
8089 msgstr "הסרת תיבת דואר"
8090
8091 #: src/mimeview.c:192
8092 msgid "_Open"
8093 msgstr "_פתח"
8094
8095 #: src/mimeview.c:194
8096 msgid "Open _with..."
8097 msgstr "פתח בעזרת..."
8098
8099 #: src/mimeview.c:196
8100 msgid "Send to..."
8101 msgstr "שלח אל..."
8102
8103 #: src/mimeview.c:197
8104 msgid "_Display as text"
8105 msgstr "_הצג בתור טקסט"
8106
8107 #: src/mimeview.c:198
8108 msgid "_Save as..."
8109 msgstr "_שמור בשם..."
8110
8111 #: src/mimeview.c:199
8112 msgid "Save _all..."
8113 msgstr "שמור _הכל..."
8114
8115 #: src/mimeview.c:272
8116 msgid "MIME Type"
8117 msgstr "טיפוס MIME"
8118
8119 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8120 #: src/mimeview.c:1041
8121 msgid "View full information"
8122 msgstr "הצג מידע מלא"
8123
8124 # בדוק שוב
8125 #: src/mimeview.c:1047
8126 msgid "Check again"
8127 msgstr "בידוק חוזר"
8128
8129 # ניתן להקליק על הסמל
8130 #: src/mimeview.c:1059
8131 #, c-format
8132 msgid "%s Click the icon to check it."
8133 msgstr "‏%s לחץ על הסמל כדי לבדוקה."
8134
8135 #: src/mimeview.c:1061
8136 #, c-format
8137 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8138 msgstr "‏%s לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לבדוקה."
8139
8140 #: src/mimeview.c:1071
8141 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8142 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל כדי לנסות שוב."
8143
8144 #: src/mimeview.c:1073
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8148 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לנסות שוב."
8149
8150 #: src/mimeview.c:1313
8151 msgid "Checking signature..."
8152 msgstr "כעת בודק חתימה..."
8153
8154 #: src/mimeview.c:1354
8155 msgid "Go back to email"
8156 msgstr "חזור לדוא״ל"
8157
8158 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8159 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8160 #, c-format
8161 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8162 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
8163
8164 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8165 #, c-format
8166 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8167 msgstr "להחליף קובץ קיים '%s'?"
8168
8169 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8170 msgid "Select destination folder"
8171 msgstr "בחירת תיקיית יעד"
8172
8173 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8174 #, c-format
8175 msgid "'%s' is not a directory."
8176 msgstr "‏'%s' אינו מדור."
8177
8178 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8179 msgid "Open with"
8180 msgstr "פתיחה באמצעות"
8181
8182 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "Enter the command-line to open file:\n"
8186 "('%s' will be replaced with file name)"
8187 msgstr ""
8188 "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
8189 "‏('‎%s' יוחלף עם שם קובץ)"
8190
8191 #: src/mimeview.c:2228
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8195 "\n"
8196 "%s"
8197 msgstr ""
8198 "לא היתה אפשרות להמיר  שם תצריף אל UTF-16:\n"
8199 "\n"
8200 "%s"
8201
8202 #: src/mimeview.c:2236
8203 msgid "Execute untrusted binary?"
8204 msgstr "להריץ בינארי לא מהימן?"
8205
8206 # BUG: Delete the word (could) probably.  It could, not probably could
8207 # compromission (French?)
8208 #: src/mimeview.c:2237
8209 msgid ""
8210 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8211 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8212 "\n"
8213 "Do you want to run this file?"
8214 msgstr ""
8215 "תצריף זה הינו קובץ נתון ליישום (executable). הרצה של קבצי בינארי לא מהימנים "
8216 "הינה מסוכנת ועלולה לסכן את המחשב שלך.\n"
8217 "\n"
8218 "האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?"
8219
8220 #: src/mimeview.c:2241
8221 msgid "Run binary"
8222 msgstr "הרצת בינארי"
8223
8224 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8225 msgid "Type:"
8226 msgstr "טיפוס:"
8227
8228 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8229 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8230 msgid "Size:"
8231 msgstr "גודל:"
8232
8233 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8236 msgid "Description:"
8237 msgstr "תיאור:"
8238
8239 #: src/news.c:302
8240 #, c-format
8241 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8242 msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n"
8243
8244 #: src/news.c:335
8245 #, c-format
8246 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8247 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת NNTP: ‏%s:%d...\n"
8248
8249 #: src/news.c:356
8250 #, c-format
8251 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8252 msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n"
8253
8254 #: src/news.c:437
8255 msgid ""
8256 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8257 msgstr "‏Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
8258
8259 #: src/news.c:446
8260 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8261 msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
8262
8263 #: src/news.c:450
8264 #, c-format
8265 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8266 msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
8267
8268 #: src/news.c:465
8269 #, c-format
8270 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8271 msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n"
8272
8273 #: src/news.c:490
8274 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8275 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת חדשות."
8276
8277 #: src/news.c:861
8278 #, c-format
8279 msgid "couldn't select group: %s\n"
8280 msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n"
8281
8282 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8283 #, c-format
8284 msgid "couldn't set group: %s\n"
8285 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n"
8286
8287 # פריטים
8288 #: src/news.c:1059
8289 #, c-format
8290 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8291 msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
8292
8293 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8294 msgid "couldn't get xhdr\n"
8295 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n"
8296
8297 #: src/news.c:1213
8298 #, c-format
8299 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8300 msgstr "כעת משיג xover ‏%d - %d בתוך %s...\n"
8301
8302 #: src/news.c:1228
8303 msgid "couldn't get xover\n"
8304 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n"
8305
8306 #: src/news.c:1243
8307 msgid "invalid xover line\n"
8308 msgstr "שורת xover שגויה\n"
8309
8310 #: src/news.c:1445
8311 msgid ""
8312 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8313 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8314 "disabled.\n"
8315 "\n"
8316 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8317 msgstr ""
8318 "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
8319 "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
8320 "\n"
8321 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
8322
8323 #: src/news_gtk.c:56
8324 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8325 msgstr "_הירשם לקבוצת דיון..."
8326
8327 #: src/news_gtk.c:57
8328 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8329 msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון"
8330
8331 #: src/news_gtk.c:265
8332 #, c-format
8333 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8334 msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
8335
8336 #: src/news_gtk.c:266
8337 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8338 msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
8339
8340 #: src/news_gtk.c:306
8341 msgid "Rename newsgroup folder"
8342 msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
8343
8344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8345 msgid "Acpi Notifier"
8346 msgstr "מתריע Acpi"
8347
8348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8349 msgid ""
8350 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8351 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8352 msgstr ""
8353 "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n"
8354 "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/"
8355
8356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8357 msgid ""
8358 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8359 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8360 msgstr ""
8361 "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n"
8362 "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/"
8363
8364 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8365 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8366 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען."
8367
8368 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8369 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8370 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען."
8371
8372 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8373 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8374 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען."
8375
8376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8377 msgid ""
8378 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8379 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8380 msgstr ""
8381 "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n"
8382 "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/"
8383
8384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8385 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8386 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8387 msgid "Control file doesn't exist."
8388 msgstr "קובץ בקרה לא קיים."
8389
8390 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8391 msgid " : no new or unread mail"
8392 msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא"
8393
8394 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8395 msgid " : unread mail"
8396 msgstr " : דואר שלא נקרא"
8397
8398 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8399 msgid " : new mail"
8400 msgstr " : דואר חדש"
8401
8402 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8403 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8405 msgid "off"
8406 msgstr "כבוי"
8407
8408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8410 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8411 msgid "blinking"
8412 msgstr "מהבהב"
8413
8414 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8417 msgid "on"
8418 msgstr "פועל"
8419
8420 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8421 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8423 msgid "LED "
8424 msgstr "LED "
8425
8426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8427 msgid "ACPI type: "
8428 msgstr "טיפוס ACPI: "
8429
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8431 msgid "ACPI file: "
8432 msgstr "קובץ ACPI: "
8433
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8435 msgid "values - On: "
8436 msgstr "ערכים - פועל: "
8437
8438 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8439 msgid " - Off: "
8440 msgstr " - כבוי: "
8441
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8443 msgid "Blink when user interaction is required"
8444 msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש"
8445
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8447 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8448 msgstr "תוסף זה מטפל בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI."
8449
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8451 msgid "Laptop LED"
8452 msgstr "‏LED מחשב נייד"
8453
8454 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8455 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8456 msgid "Failed to register check before send hook"
8457 msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה"
8458
8459 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8460 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8461 msgstr "שמור את כל כתובות נמען בתיקיית פנקס כתובות."
8462
8463 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8464 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8465 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8466 msgid "Address Keeper"
8467 msgstr "שומר כתובות"
8468
8469 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8470 msgid "Address book location"
8471 msgstr "מיקום פנקס כתובות"
8472
8473 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8474 msgid "Keep to folder"
8475 msgstr "שמור לתיקייה"
8476
8477 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8478 msgid "Address book path where addresses are kept"
8479 msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות"
8480
8481 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8485 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8486 #: src/prefs_matcher.c:679
8487 msgid "Select..."
8488 msgstr "בחר..."
8489
8490 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8491 msgid "Fields to keep addresses from"
8492 msgstr "שדות לשמירת כתובות מתוכן"
8493
8494 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8495 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8496 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
8497
8498 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8499 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8500 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
8501
8502 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8503 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8504 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
8505
8506 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8507 msgid ""
8508 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8509 msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים (אחד לכל שורה)"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8512 msgid "Mail Archiver"
8513 msgstr "ארכיבר דואר"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8516 msgid "Create Archive..."
8517 msgstr "צור ארכיון..."
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8523 "\n"
8524 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8525 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8526 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8527 "Several archiving options are also available.\n"
8528 "\n"
8529 "The archive can be stored as:\n"
8530 "\tTAR\n"
8531 "\tPAX\n"
8532 "\tSHAR\n"
8533 "\tCPIO\n"
8534 "\n"
8535 "The archive can be compressed using:\n"
8536 "%s\n"
8537 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8538 "format and compression.\n"
8539 "\n"
8540 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8541 "\n"
8542 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8543 "\n"
8544 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8545 "Archiver"
8546 msgstr ""
8547 "תוסף זו מוסיף תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
8548 "\n"
8549 "זה מאפשר לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
8550 "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
8551 "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
8552 "\n"
8553 "הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n"
8554 "\tTAR\n"
8555 "\tPAX\n"
8556 "\tSHAR\n"
8557 "\tCPIO\n"
8558 "\n"
8559 "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
8560 "%s\n"
8561 "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
8562 "\n"
8563 "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, ‏IMAP, ‏RSSyl וגם vCalendar.\n"
8564 "\n"
8565 "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
8566 "\n"
8567 "אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/ארכיבר דואר"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8570 msgid "Archiver"
8571 msgstr "ארכיבר"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8574 msgid "Archiving"
8575 msgstr "ארכיונאות"
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8578 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8579 msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8582 msgid "Archiving:"
8583 msgstr "ארכיונאות:"
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8586 msgid "Folder and archive must be selected"
8587 msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון"
8588
8589 # מכל מקום
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8591 #, c-format
8592 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8593 msgstr "‏%s: ישנו. להמשיך למרות זאת?"
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8596 #, c-format
8597 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8598 msgstr "‏%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8601 #, c-format
8602 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8603 msgstr "‏%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8606 #, c-format
8607 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8608 msgstr "‏%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8613 msgstr "‏%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "Not a valid file name:\n"
8619 "%s."
8620 msgstr ""
8621 "שם קובץ לא תקני:\n"
8622 "%s."
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8628 "%s."
8629 msgstr ""
8630 "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
8631 "%s."
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "Adding files in folder failed\n"
8637 "Files in folder: %d\n"
8638 "Files in list:   %d\n"
8639 "\n"
8640 "Continue anyway?"
8641 msgstr ""
8642 "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n"
8643 "קבצים בתיקייה: %d\n"
8644 "קבצים ברשימה:   %d\n"
8645 "\n"
8646 "להמשיך למרות זאת?"
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8649 msgid "Archive result"
8650 msgstr "תנובת ארכיון"
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8653 msgid "Values"
8654 msgstr "ערכים"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8657 msgid "Archive"
8658 msgstr "ארכיון"
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8661 msgid "Archive format"
8662 msgstr "פורמט ארכיון"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8665 msgid "Compression method"
8666 msgstr "שיטת דחיסה"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8669 msgid "Number of files"
8670 msgstr "מספר של קבצים"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8673 msgid "Archive Size"
8674 msgstr "גודל ארכיון"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8677 msgid "Folder Size"
8678 msgstr "גודל תיקייה"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8681 msgid "Compression level"
8682 msgstr "רמת דחיסה"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8688 msgid "Yes"
8689 msgstr "כן"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8695 #: src/prefs_summaries.c:372
8696 msgid "No"
8697 msgstr "לא"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8700 msgid "MD5 checksum"
8701 msgstr "סכום ביקורת MD5"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8704 msgid "Descriptive names"
8705 msgstr "שמות תיאוריים"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8708 msgid "Delete selected files"
8709 msgstr "מחק קבצים נבחרים"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8713 msgid "Select mails before"
8714 msgstr "בחר דואר לפני"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8717 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8718 msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו ‪.tgz‬]"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8721 #, c-format
8722 msgid "%ld of %ld"
8723 msgstr "%ld מתוך %ld"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8726 msgid "Create Archive"
8727 msgstr "יצירת ארכיון"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8730 msgid "Enter Archiver arguments"
8731 msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8734 msgid "Folder to archive"
8735 msgstr "תיקייה להשמה בארכיון"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8738 msgid "Folder which is the root of the archive"
8739 msgstr "תיקייה שהיא השורש של הארכיון"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8742 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8743 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה אשר תשמש בתור שורש הארכיון"
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8746 msgid "Name for archive"
8747 msgstr "שם עבור ארכיון"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8750 msgid "Archive location and name"
8751 msgstr "מיקום ושם ארכיון"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8756 msgid "_Select"
8757 msgstr "_בחר"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8760 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8761 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8764 msgid "Choose compression"
8765 msgstr "טיפוס דחיסה"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8768 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8769 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8772 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8773 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8776 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8777 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי"
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8780 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8781 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8784 msgid "Choose format"
8785 msgstr "פורמט אחסון"
8786
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8788 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8789 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8792 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8793 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8796 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8797 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8800 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8801 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8804 msgid "Miscellaneous options"
8805 msgstr "אפשרויות שונות"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8808 msgid "_Recursive"
8809 msgstr "_רקורסיבי"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8812 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8813 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8816 msgid "_MD5sum"
8817 msgstr "_MD5sum"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8820 msgid ""
8821 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8822 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8823 "will take to create the archive"
8824 msgstr ""
8825 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n"
8826 "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n"
8827 "באופן דרמתי"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8830 msgid "R_ename"
8831 msgstr "_שנה שם"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8834 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8835 msgid ""
8836 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8837 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8838 "Names will be truncated to max 96 characters"
8839 msgstr ""
8840 "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n"
8841 "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n"
8842 "שמות יקטעו למקסימום של 96 תווים"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8845 msgid ""
8846 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8847 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8848 msgstr ""
8849 "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
8850 "בנקודה זו התוסף מטפל באלו: IMAP4,‏ mbox מקומי וגם POP3"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8853 msgid "Selection options"
8854 msgstr "אפשרויות בחירה"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8857 msgid ""
8858 "Select emails before a certain date\n"
8859 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8860 msgstr ""
8861 "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
8862 "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 ‏[YYYY-MM-DD]"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8865 msgid "Default save folder"
8866 msgstr "תיקיית שמירה שגרתית"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8869 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8870 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8873 msgid "Default compression"
8874 msgstr "דחיסה ברירת מחדל"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8877 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8878 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8881 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8882 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8885 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8886 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8889 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8890 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8893 msgid "Default format"
8894 msgstr "פורמט ברירת מחדל"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8897 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8898 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8901 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8902 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8905 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8906 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8909 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8910 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8913 msgid "Default miscellaneous options"
8914 msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8917 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8918 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי"
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8921 msgid "MD5sum"
8922 msgstr "MD5sum"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8925 msgid ""
8926 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8927 "default.\n"
8928 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8929 "will take to create the archives"
8930 msgstr ""
8931 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן "
8932 "שגרתי.\n"
8933 "היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n"
8934 "ליצור את הארכיונים באופן דרמתי"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8937 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8938 msgid "Rename"
8939 msgstr "שנה שם"
8940
8941 # השמה
8942 # שימה
8943 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8944 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8945 msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון"
8946
8947 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8948 msgid "Remove attachments"
8949 msgstr "הסר תצריפים"
8950
8951 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8953 msgid "Remove"
8954 msgstr "הסר"
8955
8956 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8957 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
8958 msgid "Attachment"
8959 msgstr "תצריף"
8960
8961 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8962 msgid "Destroy attachments"
8963 msgstr "החרב תצריפים"
8964
8965 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8966 msgid ""
8967 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8968 "\n"
8969 "The deleted data will be unrecoverable."
8970 msgstr ""
8971 "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n"
8972 "\n"
8973 "המידע המחוק לא יהיה נתון להשבה."
8974
8975 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8976 msgid "This message doesn't have any attachments."
8977 msgstr "להודעה זו אין שום תצריף."
8978
8979 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8980 msgid "Remove attachments..."
8981 msgstr "הסר תצריפים..."
8982
8983 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8984 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8985 msgid "AttRemover"
8986 msgstr "מסיר תצריף"
8987
8988 # מבצע
8989 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8990 msgid ""
8991 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8992 "\n"
8993 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8994 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8995 msgstr ""
8996 "תוסף זה מסיר תצריפים מתוך הודעות דואר.\n"
8997 "\n"
8998 "אזהרה: פעולה זו תהא לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, "
8999 "ולעולם, ולעולם."
9000
9001 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9002 msgid "Attachment handling"
9003 msgstr "ניהול תצריף"
9004
9005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9009 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9010 "\n"
9011 "%s"
9012 msgstr ""
9013 "ישנו איזכור תצריף בדואר שאתה שולח, אך לא סופח קובץ. אזכור מופיע בשורה %d, "
9014 "שמתחילה עם טקסט: %s\n"
9015 "\n"
9016 "%s"
9017
9018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9019 msgid "Attachment warning"
9020 msgstr "אזהרת תצריף"
9021
9022 # סיפוח
9023 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9025 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9026 msgid "Attach warner"
9027 msgstr "מתרה תצריף"
9028
9029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9030 msgid ""
9031 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9032 "no file is attached."
9033 msgstr ""
9034 "מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת לתצריף נמצאה בטקסט הודעה ואין קובץ מסופח."
9035
9036 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9037 msgid "attach"
9038 msgstr "ספח"
9039
9040 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9041 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9042 msgstr "אחד מהביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה)"
9043
9044 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9045 msgid "Expressions are case sensitive"
9046 msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות"
9047
9048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9049 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9050 msgstr ""
9051 "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)"
9052
9053 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9054 msgid "Lines starting with quotation marks"
9055 msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות"
9056
9057 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9058 msgid ""
9059 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9060 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9061 "replying."
9062 msgstr ""
9063 "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות "
9064 "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה."
9065
9066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9067 msgid "Forwarded or redirected messages"
9068 msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש"
9069
9070 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9071 msgid ""
9072 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9073 msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות"
9074
9075 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9076 msgid "Signatures"
9077 msgstr "חתימות"
9078
9079 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9080 msgid ""
9081 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9082 "the regular expressions above"
9083 msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה"
9084
9085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9086 msgid "Warn when"
9087 msgstr "הזהר כאשר"
9088
9089 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9090 msgid "Excluding"
9091 msgstr "הוצאה"
9092
9093 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9094 msgid "Attach Warner"
9095 msgstr "מתרה תצריף"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9099 msgid "Bogofilter"
9100 msgstr "‏Bogofilter"
9101
9102 # What are bodies?
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9104 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9105 msgstr "‏Bogofilter: כעת מושך גופים..."
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9108 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9109 msgstr "‏Bogofilter: כעת מסנן הודעות..."
9110
9111 # משום דואר
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9113 msgid ""
9114 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9115 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9116 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9117 "with a few hundred spam and ham messages."
9118 msgstr ""
9119 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד "
9120 "מאף דואר.\n"
9121 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור "
9122 "לגיטימית\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9128 "couldn't be run."
9129 msgstr ""
9130 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
9131
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9133 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9134 msgstr "‏Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9138 #, c-format
9139 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9140 msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9143 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9144 msgstr "‏Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..."
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9150 "%s"
9151 msgstr ""
9152 "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
9153 "%s"
9154
9155 # בטרם Bogofilter תוכל
9156 # התווית כמה מאות
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9158 msgid ""
9159 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9160 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9161 "locally.\n"
9162 "\n"
9163 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9164 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9165 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9166 "\n"
9167 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9168 "specially designated folder.\n"
9169 "\n"
9170 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9171 msgstr ""
9172 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9173 "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
9174 "\n"
9175 "בטרם תהא ביכולתו של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג "
9176 "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" "
9177 "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9178 "\n"
9179 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9180 "מיוחד.\n"
9181 "\n"
9182 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bogofilter"
9183
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9186 msgid "Spam detection"
9187 msgstr "איתור ספאם"
9188
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9191 msgid "Spam learning"
9192 msgstr "למידת ספאם"
9193
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9197 msgid "Process messages on receiving"
9198 msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
9199
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9203 msgid "Maximum size"
9204 msgstr "גודל מרבי"
9205
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9209 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9210 msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו"
9211
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9215 msgid "KB"
9216 msgstr "ק״ב"
9217
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9219 msgid "Delete spam"
9220 msgstr "מחק ספאם"
9221
9222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9223 msgid "Save spam in..."
9224 msgstr "שמור ספאם בתוך..."
9225
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9227 msgid "Only mark as spam"
9228 msgstr "סמן רק בתור ספאם"
9229
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9233 msgid ""
9234 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9235 msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
9236
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9240 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9241 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם"
9242
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9244 msgid "When unsure, move to"
9245 msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
9246
9247 # הודעות נכנסות
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9249 msgid ""
9250 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9251 "the Inbox folder."
9252 msgstr ""
9253 "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
9254 "בתיקיית דואר נכנס."
9255
9256 # לאגירת
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9258 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9259 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
9260
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9262 msgid "Insert X-Bogosity header"
9263 msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
9264
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9266 msgid "Only done for messages in MH folders"
9267 msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
9268
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9270 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9272 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9273 msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
9274
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9278 msgid ""
9279 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9280 "normal folder even if detected as spam"
9281 msgstr ""
9282 "הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה "
9283 "הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם"
9284
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9286 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9288 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9289 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות"
9290
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9292 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9293 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9294 msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9297 msgid ""
9298 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9299 "learn it as ham."
9300 msgstr ""
9301 "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
9302 "לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9303
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9305 msgid "Bogofilter call"
9306 msgstr "קריאת Bogofilter"
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9309 msgid "Path to bogofilter executable"
9310 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bogofilter"
9311
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9315 msgid "Mark spam as read"
9316 msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה"
9317
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9319 msgid "Bsfilter"
9320 msgstr "‏Bsfilter"
9321
9322 # What are bodies?
9323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9324 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9325 msgstr "‏Bsfilter: כעת מושך גופים..."
9326
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9328 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9329 msgstr "‏Bsfilter: כעת מסנן הודעות..."
9330
9331 # משום דואר
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9333 msgid ""
9334 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9335 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9336 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9337 "a few hundred spam and ham messages."
9338 msgstr ""
9339 "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד מאף "
9340 "דואר.\n"
9341 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור "
9342 "לגיטימית\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9343
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9348 "run."
9349 msgstr "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה."
9350
9351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9352 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9353 msgstr "‏Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9354
9355 # בטרם Bogofilter יוכל
9356 # התווית כמה מאות
9357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9358 msgid ""
9359 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9360 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9361 "locally.\n"
9362 "\n"
9363 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9364 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9365 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9366 "\n"
9367 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9368 "specially designated folder.\n"
9369 "\n"
9370 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9371 msgstr ""
9372 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9373 "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n"
9374 "\n"
9375 "בטרם תהא ביכולתו של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג כמה "
9376 "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם "
9377 "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9378 "\n"
9379 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9380 "מיוחד.\n"
9381 "\n"
9382 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bsfilter"
9383
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9386 msgid "Save spam in"
9387 msgstr "שמור ספאם בתוך"
9388
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9390 msgid ""
9391 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9392 "learn it as ham."
9393 msgstr ""
9394 "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, "
9395 "למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9396
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9398 msgid "Bsfilter call"
9399 msgstr "קריאת Bsfilter"
9400
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9402 msgid "Path to bsfilter executable"
9403 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bsfilter"
9404
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9407 msgid "Clam AntiVirus"
9408 msgstr "‏Clam אנטי וירוס"
9409
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9411 msgid ""
9412 "Scanning\n"
9413 "No socket information.\n"
9414 "Antivirus disabled."
9415 msgstr ""
9416 "סורק כעת\n"
9417 "אין מידע socket.\n"
9418 "אנטי וירוס מנוטרל."
9419
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9421 msgid ""
9422 "Scanning\n"
9423 "Clamd does not respond to ping.\n"
9424 "Is clamd running?"
9425 msgstr ""
9426 "סורק כעת\n"
9427 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9428 "האם clamd רץ כעת?"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9431 #, c-format
9432 msgid "Detected %s virus."
9433 msgstr "אותורו %s וירוסים."
9434
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "Scanning error:\n"
9439 "%s"
9440 msgstr ""
9441 "שגיאת סריקה:\n"
9442 "%s"
9443
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9445 #, c-format
9446 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9447 msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9450 msgid "ClamAV: scanning message..."
9451 msgstr "‏ClamAV: כעת סורק הודעה..."
9452
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9454 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9455 msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר"
9456
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9458 msgid ""
9459 "Init\n"
9460 "No socket information.\n"
9461 "Antivirus disabled."
9462 msgstr ""
9463 "מתחיל\n"
9464 "אין מידע socket.\n"
9465 "אנטי וירוס מנוטרל."
9466
9467 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9468 msgid ""
9469 "Init\n"
9470 "Clamd does not respond to ping.\n"
9471 "Is clamd running?"
9472 msgstr ""
9473 "מתחיל\n"
9474 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9475 "האם clamd רץ כעת?"
9476
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9478 msgid ""
9479 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9480 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9481 "\n"
9482 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9483 "saved in a specially designated folder.\n"
9484 "\n"
9485 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9486 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9487 "the permissions for your home folder and the\n"
9488 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9489 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9490 "users at least need to be given execute permissions\n"
9491 "on these folders.\n"
9492 "\n"
9493 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9494 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9495 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9496 "\n"
9497 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9498 msgstr ""
9499 "תוסף זה מתעל את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון "
9500 "IMAP, ‏LOCAL או POP.\n"
9501 "\n"
9502 "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר לתוך תיקיית יעד "
9503 "ייחודית.\n"
9504 "\n"
9505 "מכיוון שתוסף זה מתקשר עם clamd דרך a\n"
9506 "‏socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n"
9507 "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n"
9508 "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n"
9509 "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n"
9510 "לפחות צריכים לתת הרשאות ביצוע\n"
9511 "בתיקיות אלו.\n"
9512 "\n"
9513 "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n"
9514 "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n"
9515 "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n"
9516 "\n"
9517 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Clam אנטי וירוס"
9518
9519 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9520 msgid "Virus detection"
9521 msgstr "איתור וירוס"
9522
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9524 msgid "Enable virus scanning"
9525 msgstr "אפשר סריקת וירוס"
9526
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9528 msgid "Maximum attachment size"
9529 msgstr "גודל תצריף מרבי"
9530
9531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9532 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9533 msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו"
9534
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9536 msgid "MB"
9537 msgstr "מ״ב"
9538
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9540 msgid "Save infected mail in"
9541 msgstr "שמור דואר נגוע בתוך"
9542
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9544 msgid "Save mail that contains viruses"
9545 msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים"
9546
9547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9548 msgid ""
9549 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9550 msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית"
9551
9552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9553 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9554 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע"
9555
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9557 msgid "Automatic configuration"
9558 msgstr "תצורה אוטומטית"
9559
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9561 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9562 msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית"
9563
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9565 msgid "Where is clamd.conf"
9566 msgstr "היכן clamd.conf"
9567
9568 # improve needed
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9570 msgid ""
9571 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9572 "able to locate the file automatically"
9573 msgstr ""
9574 "נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוסף לאתר את הקובץ "
9575 "אוטומטית"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9578 msgid "Br_owse"
9579 msgstr "_עיון"
9580
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9582 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9583 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf"
9584
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9586 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9587 msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך"
9588
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9590 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9591 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה"
9592
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9594 msgid "Remote Host"
9595 msgstr "מארח מרוחק"
9596
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9598 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9599 msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
9600
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9602 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9603 msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין"
9604
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9606 msgid ""
9607 "New config\n"
9608 "No socket information.\n"
9609 "Antivirus disabled."
9610 msgstr ""
9611 "תצורה חדשה\n"
9612 "אין מידע socket.\n"
9613 "אנטי וירוס מנוטרל."
9614
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9616 msgid ""
9617 "New config\n"
9618 "Clamd does not respond to ping.\n"
9619 "Is clamd running?"
9620 msgstr ""
9621 "תצורה חדשה\n"
9622 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9623 "האם clamd רץ כעת?"
9624
9625 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "%s: Unable to open\n"
9629 "clamd will be disabled"
9630 msgstr ""
9631 "‏%s: אין אפשרות לפתוח\n"
9632 "‏clamd ינוטרל"
9633
9634 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "%s: Not able to find required information\n"
9638 "clamd will be disabled"
9639 msgstr ""
9640 "‏%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n"
9641 "‏clamd ינוטרל"
9642
9643 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9644 msgid "Could not create socket"
9645 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket"
9646
9647 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9648 msgid ": File does not exist"
9649 msgstr ": קובץ לא קיים"
9650
9651 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9652 msgid ": Unable to open"
9653 msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
9654
9655 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9656 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9657 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9658 msgid "Socket write error"
9659 msgstr "שגיאת כתיבת Socket"
9660
9661 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9662 #, c-format
9663 msgid "%s: Error reading"
9664 msgstr "‏%s: שגיאה בקריאה"
9665
9666 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9667 msgid "Socket read error"
9668 msgstr "שגיאת קריאת Socket"
9669
9670 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9671 msgid "Demo"
9672 msgstr "הדגמה"
9673
9674 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9675 msgid "Failed to register log text hook"
9676 msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט"
9677
9678 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9679 msgid ""
9680 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9681 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9682 "\n"
9683 "It is not really useful."
9684 msgstr ""
9685 "תוסף זה הינו בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוסף עבור Claws Mail. זה מתקינה "
9686 "וו (hook) עבור יומן פלט ורושם אותו אל stdout.\n"
9687 "\n"
9688 "זה לא באמת שימושי."
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9691 msgid "Display images"
9692 msgstr "הצג תמונות"
9693
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9695 msgid "Display embedded images"
9696 msgstr "הצג תמונות מוטמעות"
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9699 msgid "Execute javascript"
9700 msgstr "הרץ Javascript"
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9703 msgid "Execute embedded javascript"
9704 msgstr "הרץ javascript מוטמע"
9705
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9707 msgid "Execute Java applets"
9708 msgstr "הרץ יישומוני Java"
9709
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9711 msgid "Execute embedded Java applets"
9712 msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים"
9713
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9715 msgid "Render objects using plugins"
9716 msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספים"
9717
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9719 msgid "Render embedded objects using plugins"
9720 msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספים"
9721
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9723 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9724 msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)"
9725
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9727 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9728 msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)"
9729
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9731 msgid "Proxy"
9732 msgstr "פרוקסי"
9733
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9735 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9736 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
9737
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9739 msgid "Use proxy"
9740 msgstr "השתמש בפרוקסי"
9741
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9743 msgid "Remote resources"
9744 msgstr "משאבים מרוחקים"
9745
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9747 msgid ""
9748 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9749 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9750 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9751 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9752 "in the email."
9753 msgstr ""
9754 "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n"
9755 "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n"
9756 "מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוסף או\n"
9757 "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n"
9758 "בתוך הדוא״ל."
9759
9760 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9761 msgid "Enable loading of remote content"
9762 msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק"
9763
9764 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9765 msgid "When clicking on a link, by default"
9766 msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן שגרתי"
9767
9768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9769 msgid "Open in external browser"
9770 msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני"
9771
9772 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9773 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9774 msgstr "‏CSS בקובץ זה יוחל לכל חלקי HTML"
9775
9776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9779 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9780 #: src/prefs_customheader.c:236
9781 msgid "Bro_wse"
9782 msgstr "   _עיון   "
9783
9784 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9785 msgid "Select stylesheet"
9786 msgstr "בחר גיליון סגנון"
9787
9788 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9789 msgid "Remote content loading is disabled."
9790 msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת."
9791
9792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9793 msgid "Load images"
9794 msgstr "הטען תמונות"
9795
9796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9797 msgid "Enable remote content"
9798 msgstr "אפשר תוכן מרוחק"
9799
9800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9801 msgid "Enable Javascript"
9802 msgstr "אפשר Javascript"
9803
9804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9805 msgid "Enable Plugins"
9806 msgstr "אפשר תוספים"
9807
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9809 msgid "Enable Java"
9810 msgstr "אפשר Java"
9811
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9813 msgid "Open links with external browser"
9814 msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
9815
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9817 #, c-format
9818 msgid "An error occurred: %d\n"
9819 msgstr "אירעה שגיאה: %d\n"
9820
9821 # הזנה
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9823 #, c-format
9824 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9825 msgstr "‏%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
9826
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9828 msgid "Search the Web"
9829 msgstr "חפש ברשת"
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9832 msgid "Open in Viewer"
9833 msgstr "פתח בתוך צופה"
9834
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9836 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9837 msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)"
9838
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9840 msgid "Open in Browser"
9841 msgstr "פתח בתוך דפדפן"
9842
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9844 msgid "Open Image"
9845 msgstr "פתח תמונה"
9846
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9848 msgid "Copy Link"
9849 msgstr "העתק קישור"
9850
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9852 msgid "Download Link"
9853 msgstr "הורד קישור"
9854
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9856 msgid "Save Image As"
9857 msgstr "שמור תמונה בשם"
9858
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9860 msgid "Copy Image"
9861 msgstr "העתק תמונה"
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9864 msgid "Import feed"
9865 msgstr "יבא ערוץ"
9866
9867 # מגונדר
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9869 msgid "Fancy"
9870 msgstr "מהודר"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9873 msgid "Fancy HTML Viewer"
9874 msgstr "‏Fancy צופה HTML"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9877 #, c-format
9878 msgid ""
9879 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9880 "By default all remote content is blocked. Options can be found in "
9881 "/Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9882 msgstr ""
9883 "תוסף זה מצייר דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n"
9884 "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות בתוך "
9885 "/תצורה/העדפות/תוספים/Fancy"
9886
9887 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9888 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9889 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9890 msgid "Fetchinfo"
9891 msgstr "‏Fetchinfo"
9892
9893 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9894 msgid "Failed to register mail receive hook"
9895 msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר"
9896
9897 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9898 msgid ""
9899 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9900 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9901 "ID and retrieval time.\n"
9902 "\n"
9903 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9904 msgstr ""
9905 "תוסף זה משנה את ההודעות המורדות. זה משבץ תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
9906 "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n"
9907 "\n"
9908 "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fetchinfo"
9909
9910 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9911 msgid "Mail marking"
9912 msgstr "סימון דואר"
9913
9914 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9915 msgid "Add fetchinfo headers"
9916 msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
9917
9918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9919 msgid "Headers to be added"
9920 msgstr "תקורות להוספה"
9921
9922 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9923 msgid "UIDL"
9924 msgstr "UIDL"
9925
9926 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9927 msgid ""
9928 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9929 msgstr ""
9930 "מוסיף את התקורה X-FETCH-UIDL עם מזהה רישום (listing) ייחודי של הודעה (POP3)"
9931
9932 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9933 msgid "Account name"
9934 msgstr "שם חשבון"
9935
9936 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9937 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9938 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-ACCOUNT עם שם החשבון"
9939
9940 # נמען
9941 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9942 msgid "Receive server"
9943 msgstr "שרת מקבל"
9944
9945 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9946 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9947 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-SERVER עם השרת המקבל"
9948
9949 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9950 msgid "UserID"
9951 msgstr "מזהה משתמש"
9952
9953 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9954 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9955 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-USERID עם מזהה (ID) המשתמש"
9956
9957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9958 msgid "Fetch time"
9959 msgstr "זמן תפיסה"
9960
9961 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9962 msgid ""
9963 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9964 "RFC822 format"
9965 msgstr ""
9966 "מוסיף את התקורה X-FETCH-TIME עם התאריך ושעה של אחזור הודעה בפורמט RFC822"
9967
9968 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
9969 msgid "GData plugin: Authorization required"
9970 msgstr "תוסף GData: נדרשת הרשאה"
9971
9972 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
9973 msgid ""
9974 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9975 "the GData plugin.\n"
9976 "\n"
9977 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9978 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9979 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9980 "list."
9981 msgstr ""
9982 "עליך להתיר עבור Claws Mail כדי לקבל גישה לרשימת אנשי קשר Google כדי להשתמש "
9983 "בתוסף GData.\n"
9984 "\n"
9985 "בקר בעמור הרשאה אצל Google בלחיצה על הלחצן מטה. לאחר שתוודא את ההרשאה, אתה "
9986 "תקבל קוד הרשאה. הזן את הקוד בשדה מטה כדי להעניק עבור Claws Mail גישה לרשימת "
9987 "אנשי קשר Google שלך."
9988
9989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
9990 msgid "Step 1:"
9991 msgstr "צעד 1:"
9992
9993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
9994 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9995 msgstr "לחץ כאן כדי לפתוח עמוד אימות Google בתוך דפדפן"
9996
9997 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
9998 msgid "Step 2:"
9999 msgstr "צעד 2:"
10000
10001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10002 msgid "Enter code:"
10003 msgstr "הזן קוד:"
10004
10005 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10006 #, c-format
10007 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10008 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n"
10009
10010 # improve
10011 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10013 #, c-format
10014 msgid "Added %d of"
10015 msgid_plural "Added %d of"
10016 msgstr[0] "הוסף %d של"
10017 msgstr[1] "הוספו %d של"
10018
10019 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10021 #, c-format
10022 msgid "1 contact to the cache"
10023 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10024 msgstr[0] "איש קשר 1 למטמון"
10025 msgstr[1] "%d אנשי קשר למטמון"
10026
10027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10028 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10029 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n"
10030
10031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10032 #, c-format
10033 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10034 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n"
10035
10036 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10037 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10038 msgstr "תוסף GData: קבוצות התקבלו\n"
10039
10040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10041 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10042 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n"
10043
10044 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10045 #, c-format
10046 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10047 msgstr "תוסף GData: שגיאת הרשאה: %s\n"
10048
10049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10050 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10051 msgstr "תוסף GData: הרשאה צלחה\n"
10052
10053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10054 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10055 msgstr "תוסף GData: כעת מתחיל הרשאה הדדית\n"
10056
10057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10058 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10059 msgstr "תוסף GData: התקבל קוד הרשאה, כעת מבקש אישור\n"
10060
10061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10062 msgid ""
10063 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10064 "cancelled\n"
10065 msgstr ""
10066
10067 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10068 #, c-format
10069 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10070 msgstr "תוסף GData: שגיאה רענון הרשאה: %s\n"
10071
10072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10073 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10074 msgstr "תוסף GData: רענון הרשאה צלח\n"
10075
10076 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10077 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10078 msgstr "תוסף GData: כעת מנסה לרענן הרשאה\n"
10079
10080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10082 msgid "Authentication"
10083 msgstr "אימות"
10084
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10086 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10087 msgid "Username:"
10088 msgstr "שם משתמש:"
10089
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10091 msgid "Polling interval (seconds):"
10092 msgstr "תדירות קבלה (שניות):"
10093
10094 # תנובות
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10096 msgid "Maximum number of results:"
10097 msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
10098
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10100 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10101 msgid "GData"
10102 msgstr "‏GData"
10103
10104 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10105 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10106 msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוסף GData"
10107
10108 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10109 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10110 msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוסף GData"
10111
10112 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10113 msgid ""
10114 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10115 "\n"
10116 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10117 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10118 "into the Tab-address completion.\n"
10119 "\n"
10120 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10121 msgstr ""
10122 "תוסף זה מספק גישה לפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n"
10123 "\n"
10124 "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n"
10125 "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google לתוך כרטיסיית השלמת "
10126 "כתובת.\n"
10127 "\n"
10128 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10129
10130 # אינטגרציית GeoLocation
10131 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10132 msgid "GData integration"
10133 msgstr "שילוב GData"
10134
10135 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10136 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10137 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10139 msgid "Libravatar"
10140 msgstr "Libravatar"
10141
10142 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10143 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10144 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר"
10145
10146 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10147 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10148 msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר"
10149
10150 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10151 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10152 msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר"
10153
10154 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10155 msgid "Failed to load missing items cache"
10156 msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים"
10157
10158 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10159 msgid ""
10160 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10161 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10162 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10163 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10164 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10165 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10166 "\n"
10167 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10168 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10169 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10170 "\n"
10171 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10172 msgstr ""
10173 "הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n"
10174 "אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n"
10175 "ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n"
10176 "יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוסף).\n"
10177 "עמוד תצורת תוסף זמין מתוך חלון ראשי:\n"
10178 "/תצורה/העדפות/תוספים/Libravatar.\n"
10179 "\n"
10180 "תוסף זה משתמש בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n"
10181 "אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לפרטים על\n"
10182 "תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n"
10183 "\n"
10184 "משוב לכבוד <ricardo@mones.org> מקודם בברכה.\n"
10185
10186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10187 msgid "Error reading cache stats"
10188 msgstr "שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון"
10189
10190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10191 #, c-format
10192 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10196 #, c-format
10197 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10201 msgid "Clear icon cache"
10202 msgstr "טהר מטמון סמל"
10203
10204 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10205 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10206 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל סמלי אווטאר המוטמנים?"
10207
10208 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10209 msgid "Not enough memory for operation"
10210 msgstr "אין מספיק זיכרון לפעולה"
10211
10212 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "Icon cache successfully cleared:\n"
10216 "• %u missing entries removed.\n"
10217 "• %u files removed."
10218 msgstr ""
10219 "מטמון סמל טוהר בהצלחה:\n"
10220 "• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
10221 "• %u קבצים הוסרו."
10222
10223 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10224 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10225 msgstr "מטמון סמל טוהר בהצלחה!"
10226
10227 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10228 #, c-format
10229 msgid ""
10230 "Errors clearing icon cache:\n"
10231 "• %u missing entries removed.\n"
10232 "• %u files removed.\n"
10233 "• %u files failed to be read.\n"
10234 "• %u files couldn't be removed."
10235 msgstr ""
10236 "שגיאות בטיהור מטמון סמל:\n"
10237 "• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
10238 "• %u קבצים הוסרו.\n"
10239 "• %u קבצים נכשלו להיקרא.\n"
10240 "• %u קבצים לא היו ניתנים להסרה."
10241
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10243 msgid "Error clearing icon cache."
10244 msgstr "שגיאה בטיהור מטמון סמל."
10245
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10247 msgid "_Use cached icons"
10248 msgstr "השתמש בסמלים מו_טמנים"
10249
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10251 msgid ""
10252 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10253 msgstr "שמור סמלים בכונן לצורך שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת"
10254
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10256 msgid "Cache refresh interval"
10257 msgstr "תדירות רענון מטמון"
10258
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10260 #: src/prefs_matcher.c:336
10261 msgid "hours"
10262 msgstr "שעות"
10263
10264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10265 msgid "Mystery man"
10266 msgstr "איש מסתורין"
10267
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10269 msgid "Identicon"
10270 msgstr "סמל-זיהוי"
10271
10272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10273 msgid "MonsterID"
10274 msgstr "מזהה מפלצת"
10275
10276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10277 msgid "Wavatar"
10278 msgstr "Wavatar"
10279
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10281 msgid "Retro"
10282 msgstr "רטרו"
10283
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10285 msgid "Custom URL"
10286 msgstr "‏URL מותאם"
10287
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10289 msgid "A blank image"
10290 msgstr "תמונה ריקה"
10291
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10293 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10294 msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת"
10295
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10297 msgid "A generated geometric pattern"
10298 msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת"
10299
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10301 msgid "A generated full-body monster"
10302 msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת"
10303
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10305 msgid "A generated almost unique face"
10306 msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות"
10307
10308 # מפוקסלת
10309 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10310 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10311 msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת"
10312
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10314 msgid "Redirect to a user provided URL"
10315 msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש"
10316
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10318 msgid ""
10319 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10320 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10321 msgstr ""
10322 "הזן מחרוזת URL שתרצה להכווין מחדש כאשר לא נקבע סמל משתמש. השאר URL ריק כדי "
10323 "להשתמש בסמל כתום של libravatar."
10324
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10326 msgid "_Allow redirects to other sites"
10327 msgstr "_התר הכוונה מחודשת לאתרים אחרים"
10328
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10330 msgid ""
10331 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10332 "services like gravatar.com"
10333 msgstr ""
10334 "עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar לשירותי אווטאר אחרים כגון "
10335 "gravatar.com"
10336
10337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10338 msgid "_Enable federated servers"
10339 msgstr "_אפשר איחוד (federation) שרתים"
10340
10341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10342 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10343 msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח"
10344
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10346 msgid "Request timeout"
10347 msgstr "פקיעת זמן בקשה"
10348
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10354 #: src/prefs_summaries.c:538
10355 msgid "second(s)"
10356 msgstr "שניות"
10357
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10359 msgid ""
10360 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10361 "than global socket I/O timeout."
10362 msgstr ""
10363
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10365 msgid "Icon cache"
10366 msgstr "מטמון סמל"
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10369 msgid "Default missing icon mode"
10370 msgstr "מצב סמל חסר שגרתי"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10373 msgid "Network"
10374 msgstr "רשת תקשורת"
10375
10376 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10377 msgid "mailmbox folder"
10378 msgstr "תיקיית תיבת דואר"
10379
10380 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10381 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10382 msgstr "זהו תוסף לטיפול בתיבת דואר בפורמט mbox."
10383
10384 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10385 msgid "MBOX"
10386 msgstr "MBOX"
10387
10388 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10389 msgid ""
10390 "Input the location of mailbox.\n"
10391 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10392 "scanned automatically."
10393 msgstr ""
10394 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
10395 "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n"
10396 "תיסרק באופן אוטומטי."
10397
10398 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10399 #, c-format
10400 msgid ""
10401 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10402 "Do you really want to delete?"
10403 msgstr ""
10404 "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n"
10405 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
10406
10407 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10408 msgid "No Sieve auth method available\n"
10409 msgstr "אין שיטת אימות Sieve זמינה\n"
10410
10411 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10412 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10413 msgstr "שיטת אימות Sieve נבחרת לא זמינה\n"
10414
10415 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10416 msgid "Disconnected"
10417 msgstr "מנותק"
10418
10419 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10420 #, c-format
10421 msgid "Disconnected: %s"
10422 msgstr "מנותק: %s"
10423
10424 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10425 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10426 #, c-format
10427 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10428 msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %s\n"
10429
10430 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10431 msgid "TLS failed"
10432 msgstr "‏TLS נכשל"
10433
10434 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10435 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10436 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10437 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10438 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10439 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10440 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SIEVE\n"
10441
10442 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10443 #, c-format
10444 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10445 msgstr "אירעה שגיאה בסשן Sieve. מידע: %s\n"
10446
10447 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10448 #, c-format
10449 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10450 msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %d\n"
10451
10452 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10453 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10454 msgstr "‏Sieve: כעת מנסה auth\n"
10455
10456 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10457 msgid "Auth method not available"
10458 msgstr "שיטת אימות לא זמינה"
10459
10460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10461 msgid "_Filter"
10462 msgstr "_סנן"
10463
10464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10466 msgid "Chec_k Syntax"
10467 msgstr "_בחן תחביר"
10468
10469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10470 msgid "Re_vert"
10471 msgstr "שחז_ר"
10472
10473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10475 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10476 msgid "Unable to get script contents"
10477 msgstr "לא מסוגל להשיג תוכן תסריט"
10478
10479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10480 msgid "Reverting..."
10481 msgstr "כעת משחזר..."
10482
10483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10484 msgid "Revert script"
10485 msgstr "שחזר תסריט"
10486
10487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10488 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10489 msgstr "תסריט זה שונה. לבטל את השינויים שלא נשמרו?"
10490
10491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10492 msgid "_Revert"
10493 msgstr "שחז_ר"
10494
10495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10496 msgid "Script saved successfully."
10497 msgstr "תסריט נשמר בהצלחה."
10498
10499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10500 msgid "Saving..."
10501 msgstr "כעת שומר..."
10502
10503 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10504 msgid "Checking syntax..."
10505 msgstr "כעת בוחן תחביר..."
10506
10507 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10508 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10509 msgstr "תסריט זה שונה. לשמור את השינויים האחרונים?"
10510
10511 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10512 #, c-format
10513 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10514 msgstr "%s - מסנן Sieve %s"
10515
10516 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10518 msgid "Loading..."
10519 msgstr "כעת טוען..."
10520
10521 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10522 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10523 msgid "Add Sieve script"
10524 msgstr "הוסף תסריט Sieve"
10525
10526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10527 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10528 msgstr "הזן שם עבור תסריט סינון Sieve חדש."
10529
10530 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10531 msgid "Enter new name for the script."
10532 msgstr "הזן שם חדש עבור התסריט."
10533
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10535 #, c-format
10536 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10537 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את המסנן '%s'?"
10538
10539 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10540 msgid "Delete filter"
10541 msgstr "מחק מסנן"
10542
10543 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10544 msgid "Active"
10545 msgstr "פעיל"
10546
10547 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10548 msgid "An account can only have one active script at a time."
10549 msgstr "לחשבון יכול שיהיה תסריט פעיל אחד בזמן נתון."
10550
10551 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10552 msgid "Unable to connect"
10553 msgstr "לא מסוגל להתחבר"
10554
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10556 msgid "Listing scripts..."
10557 msgstr "כעת מונה תסריטים..."
10558
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10560 msgid "Connecting..."
10561 msgstr "כעת מתחבר..."
10562
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10564 msgid "Manage Sieve Filters"
10565 msgstr "ניהול תסריטי Sieve"
10566
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10568 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10569 msgstr "כדי להשתמש ב Sieve, אפשר זאת בתוך העדפות חשבון."
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10573 #, fuzzy
10574 msgid "ManageSieve"
10575 msgstr "ManageSieve"
10576
10577 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10578 msgid "Manage Sieve Filters..."
10579 msgstr "נהל מסנני Sieve..."
10580
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10582 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10583 msgstr "נהל מסנני sieve בשרת באמצעות פרוטוקול ManageSieve."
10584
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10586 msgid "Enable Sieve"
10587 msgstr "אפשר Sieve"
10588
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10590 msgid "Server information"
10591 msgstr "מידע שרת"
10592
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10594 msgid "Server name"
10595 msgstr "שם שרת"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10598 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10599 msgstr "התחבר למאחר זה במקום למארח שבשימוש לצורך קבלת דואר"
10600
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10602 msgid "Server port"
10603 msgstr "פורט של"
10604
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10606 msgid "Connect to this port instead of the default"
10607 msgstr "התחבר לפורט זה במקום לברירת מחדל"
10608
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10610 msgid "Encryption"
10611 msgstr "הצפנה"
10612
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10614 msgid "No TLS"
10615 msgstr "אין TLS"
10616
10617 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10618 msgid "Use TLS when available"
10619 msgstr "השתמש בהצפנת TLS כאשר זמינה"
10620
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10622 msgid "Require TLS"
10623 msgstr "דרוש TLS"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10627 msgid "No authentication"
10628 msgstr "אין אימות"
10629
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10631 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10632 msgstr "השתמש באותו אימות אשר משמש לצורך קבלת דואר"
10633
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10635 msgid "Specify authentication"
10636 msgstr "ציין אימות"
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10641 #: src/prefs_account.c:1791
10642 msgid "User ID"
10643 msgstr "מזהה משתמש"
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10649 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10650 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10651 msgid "Password"
10652 msgstr "סיסמה"
10653
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10655 #: src/prefs_account.c:1763
10656 msgid "Authentication method"
10657 msgstr "שיטת אימות"
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10660 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10661 msgid "Automatic"
10662 msgstr "אוטומטית"
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10665 msgid "Sieve server must not contain a space."
10666 msgstr "אסור לשרת Sieve להכיל רווחים."
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10669 msgid "Sieve server is not entered."
10670 msgstr "שרת Sieve אינו מוזן."
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10673 #, fuzzy
10674 msgid "Sieve"
10675 msgstr "Sieve"
10676
10677 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10678 msgid "NewMail"
10679 msgstr "‏NewMail"
10680
10681 # דואר חדש
10682 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10683 msgid "Failed to register newmail hook"
10684 msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש"
10685
10686 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10687 #, c-format
10688 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10689 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
10690
10691 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10695 "after sorting.\n"
10696 "\n"
10697 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10698 "\n"
10699 "Current log is %s"
10700 msgstr ""
10701 "תוסף זה רושם תקורת תמצית לקובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n"
10702 "\n"
10703 "ברירת מחדל היא ‎~/Mail/NewLog\n"
10704 "\n"
10705 "יומן נוכחי %s"
10706
10707 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10708 msgid "Log file"
10709 msgstr "קובץ יומן"
10710
10711 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10712 msgid "Folder:"
10713 msgstr "תיקייה:"
10714
10715 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10716 msgid "Select folder(s)"
10717 msgstr "בחירת תיקיות"
10718
10719 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10720 msgid "select recursively"
10721 msgstr "בחר רקורסיבית"
10722
10723 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10724 msgid "No new messages"
10725 msgstr "אין הודעות חדשות"
10726
10727 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10728 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10731 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10737 msgid "Notification"
10738 msgstr "התראה"
10739
10740 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10741 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10742 msgstr "תוסף התראה זקוק לתמיכת השחלה."
10743
10744 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10745 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10746 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוסף התראה"
10747
10748 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10749 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10750 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוסף התראה"
10751
10752 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10753 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10754 msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוסף התראה"
10755
10756 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10757 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10758 msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוסף התראה"
10759
10760 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10761 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10762 msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוסף התראה"
10763
10764 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10765 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10766 msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוסף התראה"
10767
10768 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10769 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10770 msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוסף התראה"
10771
10772 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10773 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10774 msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוסף התראה"
10775
10776 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10777 msgid ""
10778 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10779 "email.\n"
10780 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10781 "preferences dialog.\n"
10782 "\n"
10783 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10784 msgstr ""
10785 "תוסף זה מספק דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
10786 "תוסף זה הינו נתון לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספים של דו שיח העדפות.\n"
10787 "\n"
10788 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10789
10790 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10791 msgid "Various tools"
10792 msgstr "כלים שונים"
10793
10794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10795 msgid "New Mail message"
10796 msgstr "הודעת דואר חדשה"
10797
10798 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10799 msgid "New News post"
10800 msgstr "פרסום חדשות חדש"
10801
10802 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10803 msgid "A new message arrived"
10804 msgstr "הודעה חדשה הגיע"
10805
10806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10807 msgid "New Calendar message"
10808 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
10809
10810 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10811 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10812 msgid "A new calendar message arrived"
10813 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
10814
10815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10816 msgid "New RSS feed article"
10817 msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
10818
10819 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10820 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10821 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10822 msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
10823
10824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10825 msgid "New unknown message"
10826 msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
10827
10828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10829 msgid "Unknown message type arrived"
10830 msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
10831
10832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10833 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10834 msgid "Present main window"
10835 msgstr "הצג חלון ראשי"
10836
10837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10838 msgid "Mail message"
10839 msgstr "הודעת דואר"
10840
10841 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10842 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10843 #, c-format
10844 msgid "%d new message arrived"
10845 msgid_plural "%d new messages arrived"
10846 msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
10847 msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
10848
10849 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10850 msgid "News message"
10851 msgstr "הודעות חדשות"
10852
10853 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10854 msgid "Calendar message"
10855 msgstr "הודעת לוח שנה"
10856
10857 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10858 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10859 #, c-format
10860 msgid "%d new calendar message arrived"
10861 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10862 msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
10863 msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
10864
10865 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10866 msgid "RSS news feed"
10867 msgstr "ערוץ חדשות RSS"
10868
10869 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10870 #, c-format
10871 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10872 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10873 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
10874 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10877 #, c-format
10878 msgid "%d new message"
10879 msgid_plural "%d new messages"
10880 msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
10881 msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
10882
10883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10884 msgid "Hotkeys"
10885 msgstr "מקשים חמים"
10886
10887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10888 msgid "Banner"
10889 msgstr "כרזה"
10890
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10892 msgid "Popup"
10893 msgstr "תיבה מוקפצת"
10894
10895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10896 #: src/prefs_receive.c:133
10897 msgid "Command"
10898 msgstr "פקודה"
10899
10900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10901 msgid "LCD"
10902 msgstr "LCD"
10903
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10905 msgid "SysTrayicon"
10906 msgstr "סמל מגש מערכת"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10909 msgid "Indicator"
10910 msgstr "מחוון"
10911
10912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10913 msgid "Include folder types"
10914 msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
10915
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10917 msgid "Mail folders"
10918 msgstr "תיקיות דואר"
10919
10920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10921 msgid "News folders"
10922 msgstr "תיקיות חדשות"
10923
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10925 msgid "RSSyl folders"
10926 msgstr "תיקיות RSSyl"
10927
10928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10929 msgid "vCalendar folders"
10930 msgstr "תיקיות vCalendar"
10931
10932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10933 msgid "These settings override folder-specific selections."
10934 msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות."
10935
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10937 msgid "Global notification settings"
10938 msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10941 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10942 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10945 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10946 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10949 msgid "Use sound theme"
10950 msgstr "השתמש במוטיב צליל"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10953 msgid "Show banner"
10954 msgstr "הצג כרזה"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
10957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
10958 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
10959 msgid "Never"
10960 msgstr "אף פעם"
10961
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
10963 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10964 msgid "Always"
10965 msgstr "תמיד"
10966
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10968 msgid "Only when not empty"
10969 msgstr "רק כאשר לא ריקה"
10970
10971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10972 msgid "Banner speed"
10973 msgstr "מהירות כרזה"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10976 msgid "Maximum number of messages"
10977 msgstr "מספר מרבי של הודעות"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10980 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10981 msgstr "הגבל את המספר של הודעות מוצגות, 0 מסמל ללא הגבלה"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10984 msgid "Banner width"
10985 msgstr "רוחב כרזה"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10988 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10989 msgstr "הגבל גודל כרזה, השתמש בערך 0 לרוחב מסך"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
10992 #: src/prefs_message.c:223
10993 msgid "pixel(s)"
10994 msgstr "פיקסל(ים)"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
10997 msgid "Include unread mails in banner"
10998 msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11001 msgid "Make banner sticky"
11002 msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11008 msgid "Only include selected folders"
11009 msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11015 msgid "Select folders..."
11016 msgstr "בחר תיקיות..."
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11019 msgid "Banner colors"
11020 msgstr "צבע כרזה"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11024 msgid "Use custom colors"
11025 msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11029 msgid "Foreground"
11030 msgstr "רקע קדמי"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11034 msgid "Foreground color"
11035 msgstr "צבע רקע קדמי"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11039 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11040 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11041 msgid "Background"
11042 msgstr "רקע אחורי"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11046 msgid "Background color"
11047 msgstr "צבע רקע אחורי"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11051 msgid "Enable popup"
11052 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11056 msgid "Popup timeout"
11057 msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11060 msgid "Make popup sticky"
11061 msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11064 msgid "Set popup window width and position"
11065 msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11068 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11069 msgstr "(המנהל חלונות הינו חופשי להתעלם מזאת)"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11073 msgid "Display folder name"
11074 msgstr "הצג שם תיקייה"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11077 msgid "Sample popup window"
11078 msgstr "דוגמית חלון מוקפץ"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11081 msgid "Done"
11082 msgstr "סיום"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11085 msgid "Select command"
11086 msgstr "בחר פקודה"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11089 msgid "Enable command"
11090 msgstr "אפשר פקודה"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11093 msgid "Command to execute"
11094 msgstr "פקודה לביצוע"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11097 msgid "Block command after execution for"
11098 msgstr "חסום פקודה לאחר ביצועה למשך"
11099
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11101 msgid "Enable LCD"
11102 msgstr "אפשר LCD"
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11105 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11106 msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11109 msgid "Enable Trayicon"
11110 msgstr "אפשר סמל מגש"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11113 msgid "Hide at start-up"
11114 msgstr "הסתר בעת הפעלה"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11117 msgid "Close to tray"
11118 msgstr "סגור למגש"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11121 msgid "Hide when iconified"
11122 msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
11123
11124 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11125 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11126 #. notification bubble. If your language does not have a word
11127 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11128 #. instead.See also
11129 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11131 msgid "Passive toaster popup"
11132 msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11135 msgid "Add to Indicator Applet"
11136 msgstr "הוסף ליישומון מחוון"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11139 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11140 msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11143 msgid "Register Claws Mail"
11144 msgstr "רישום Claws Mail"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11147 msgid "Enable global hotkeys"
11148 msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11151 #, c-format
11152 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11153 msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות ‪<b>%s</b>‬ וגם ‪<b>%s</b>‬"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11156 msgid "<control><shift>F11"
11157 msgstr "<control><shift>F11"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11160 msgid "<alt>N"
11161 msgstr "<alt>N"
11162
11163 # אפשר/נטרל
11164 # הפעל/נטרל
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Toggle minimize"
11168 msgstr "מודגש"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11171 msgid "_Get Mail"
11172 msgstr "_השג דואר"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11175 msgid "_Email"
11176 msgstr "_דוא״ל"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11179 msgid "E_mail from account"
11180 msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11183 msgid "Open A_ddressbook"
11184 msgstr "פתח פנקס כ_תובות"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11187 msgid "E_xit Claws Mail"
11188 msgstr "_צא מתוך Claws Mail"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11191 msgid "_Work Offline"
11192 msgstr "_עבוד לא־מקוון"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11195 msgid "Show Trayicon Notifications"
11196 msgstr "הצג התראות סמל מגש"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11199 #, c-format
11200 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11201 msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11204 msgid "New mail message"
11205 msgstr "הודעת דואר חדשה"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11208 msgid "New news post"
11209 msgstr "פרסום חדשות חדש"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11212 msgid "New calendar message"
11213 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11216 msgid "New article in RSS feed"
11217 msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11220 msgid "New messages arrived"
11221 msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11224 #, c-format
11225 msgid "%d new mail message arrived"
11226 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11227 msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
11228 msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11231 #, c-format
11232 msgid "%d new news post arrived"
11233 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11234 msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
11235 msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11238 #, c-format
11239 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11240 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11241 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
11242 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
11243
11244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11245 msgid "Title:"
11246 msgstr "כותרת:"
11247
11248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11249 msgid "Author:"
11250 msgstr "‏מחבר:"
11251
11252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11253 msgid "Creator:"
11254 msgstr "יוצר:"
11255
11256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11257 msgid "Producer:"
11258 msgstr "מפיק:"
11259
11260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11261 msgid "Created:"
11262 msgstr "נוצר:"
11263
11264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11265 msgid "Modified:"
11266 msgstr "שונה:"
11267
11268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11269 msgid "Format:"
11270 msgstr "פורמט:"
11271
11272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11274 msgid "Optimized:"
11275 msgstr "מיועל:"
11276
11277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11278 msgid "PDF properties"
11279 msgstr "מאפייני PDF"
11280
11281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11282 msgid "Enter password"
11283 msgstr "הזן סיסמה"
11284
11285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11286 msgid ""
11287 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11288 msgstr "מסמך זה הינו נעול ומצריך סיסמה בטרם זה יוכל להיפתח."
11289
11290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11291 #, c-format
11292 msgid "%s Document"
11293 msgstr "%s מסמך"
11294
11295 # typo: out of
11296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11297 #, c-format
11298 msgid "of %d"
11299 msgstr "מתוך %d"
11300
11301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11302 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11303 msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה."
11304
11305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11307 msgid "Document Index"
11308 msgstr "אינדקס מסמך"
11309
11310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11311 msgid "First Page"
11312 msgstr "עמוד ראשון"
11313
11314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11315 msgid "Previous Page"
11316 msgstr "עמוד קודם"
11317
11318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11319 msgid "Next Page"
11320 msgstr "עמוד בא"
11321
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11323 msgid "Last Page"
11324 msgstr "עמוד אחרון"
11325
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11327 msgid "Zoom In"
11328 msgstr "זום פנימה"
11329
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11331 msgid "Zoom Out"
11332 msgstr "זום החוצה"
11333
11334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11335 msgid "Fit Page"
11336 msgstr "התאמה לעמוד"
11337
11338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11339 msgid "Fit Page Width"
11340 msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
11341
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11343 msgid "Rotate Left"
11344 msgstr "סיבוב לשמאל"
11345
11346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11347 msgid "Rotate Right"
11348 msgstr "סיבוב לימין"
11349
11350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11351 msgid "Document Info"
11352 msgstr "מידע מסמך"
11353
11354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11355 msgid "Page Number"
11356 msgstr "מספר עמוד"
11357
11358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11359 msgid "Zoom Factor"
11360 msgstr "זום"
11361
11362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11363 #, c-format
11364 msgid ""
11365 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11366 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11367 "\n"
11368 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11369 msgstr ""
11370 "תוסף זה מאפשר הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה Poppler "
11371 "%s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
11372 "\n"
11373 "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
11374
11375 # קורא
11376 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11379 msgid "PDF Viewer"
11380 msgstr "מציג PDF"
11381
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11386 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11387 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11388 "\n"
11389 "%s"
11390 msgstr ""
11391 "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript ‏(gs) הנדרש עבור תוסף %s כדי "
11392 "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript אנא "
11393 "התקן את תוכנית gs.\n"
11394 "\n"
11395 "%s"
11396
11397 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11398 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11399 msgstr "ערוך כללי סינון Perl‏ (ext)..."
11400
11401 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11402 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11403 msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP"
11404
11405 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11406 msgid "Passphrase"
11407 msgstr "מימרת סיסמה"
11408
11409 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11410 msgid "[no user id]"
11411 msgstr "[אין מזהה משתמש]"
11412
11413 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11414 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11415 msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
11416
11417 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11418 msgid "Passphrases did not match.\n"
11419 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
11420
11421 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11422 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11423 msgstr "אנא הזן מחדש את המימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
11424
11425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11426 msgid "Please enter the passphrase for:"
11427 msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור:"
11428
11429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11430 msgid "Bad passphrase.\n"
11431 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
11432
11433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11434 msgid "Key import"
11435 msgstr "ייבוא מפתח"
11436
11437 # טבעת מפתחות key-ring
11438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11439 msgid ""
11440 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11441 "from a keyserver?"
11442 msgstr ""
11443 "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
11444 "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?"
11445
11446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11447 msgid ""
11448 "\n"
11449 "  Key ID "
11450 msgstr ""
11451 "\n"
11452 "  מזהה מפתח "
11453
11454 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11455 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11456 msgstr "   מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
11457
11458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11459 msgid "   It should be possible to import it "
11460 msgstr "   זה אפשרי לייבוא "
11461
11462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11463 msgid ""
11464 "when working online,\n"
11465 "   or "
11466 msgstr ""
11467 "בעת תפעול מקוון,\n"
11468 "   או "
11469
11470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11471 msgid ""
11472 "with the following command: \n"
11473 "\n"
11474 "     "
11475 msgstr ""
11476 "בעזרת הפקודה הבאה: \n"
11477 "\n"
11478 "     "
11479
11480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11481 msgid ""
11482 "\n"
11483 "  Importing key ID "
11484 msgstr ""
11485 "\n"
11486 "  ייבוא מזהה מפתח "
11487
11488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11489 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11490 msgstr "   מפתח זה יובא למחזיק המפתחות שלך.\n"
11491
11492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11493 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11494 msgstr "   מפתח זה לא היה ניתן לייבוא למחזיק המפתחות שלך.\n"
11495
11496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11497 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11498 msgstr "   שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
11499
11500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11501 msgid ""
11502 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11503 "\n"
11504 "     "
11505 msgstr ""
11506 "   באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
11507 "\n"
11508 "     "
11509
11510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11511 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11512 msgstr "   ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n"
11513
11514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11515 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11516 msgstr "   מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
11517
11518 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11519 msgid "PGP/Core"
11520 msgstr "‏PGP/Core"
11521
11522 # גרעין
11523 # כמעטפת
11524 # and > or
11525 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11526 msgid ""
11527 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11528 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11529 "\n"
11530 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and "
11531 "/Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11532 "\n"
11533 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11534 "\n"
11535 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11536 msgstr ""
11537 "תוסף זה מטפל במבצעי ליבה PGP ומספק השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות "
11538 "GPG, זה מנוצל על ידי תוסף אחר, כמו PGP/Mime.\n"
11539 "\n"
11540 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/GPG וגם /תצורה/[העדפות "
11541 "חשבון]/תוספים/GPG\n"
11542 "\n"
11543 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
11544 "\n"
11545 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11546
11547 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11548 msgid "Core operations"
11549 msgstr "מבצעי ליבה"
11550
11551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11552 msgid "Automatically check signatures"
11553 msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
11554
11555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11556 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11557 msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לצורך השלמת כתובת אוטומטית"
11558
11559 # ניצול תיעול
11560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11561 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11562 msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
11563
11564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11565 msgid "Store passphrase in memory"
11566 msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
11567
11568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11569 msgid "Expire after"
11570 msgstr "פוקעת לאחר"
11571
11572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11573 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11574 msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את המימרת סיסמה לכל הסשן"
11575
11576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11578 msgid "minute(s)"
11579 msgstr "דקה(ות)"
11580
11581 # אחוז
11582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11583 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11584 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
11585
11586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11587 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11588 msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
11589
11590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11591 msgid "Path to GnuPG executable"
11592 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של GnuPG"
11593
11594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11595 msgid ""
11596 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11597 "determined."
11598 msgstr "אם נשאר ריק, המיקום של קובץ נתון ליישום GnuPG יוגדר אוטומטית."
11599
11600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11601 msgid "Select GnuPG executable"
11602 msgstr "בחר קובץ נתון ליישום GnuPG"
11603
11604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11605 msgid "Sign key"
11606 msgstr "החתמת מפתח"
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11609 msgid "Use default GnuPG key"
11610 msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11613 msgid "Select key by your email address"
11614 msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11617 msgid "Specify key manually"
11618 msgstr "ציין מפתח ידנית"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11621 msgid "User or key ID:"
11622 msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11625 msgid "No secret key found."
11626 msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11629 msgid "Generate a new key pair"
11630 msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11633 msgid "GPG"
11634 msgstr "GPG"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11637 #, c-format
11638 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11639 msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
11640
11641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11642 #, c-format
11643 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11644 msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c"
11645
11646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11647 msgid "Undefined"
11648 msgstr "לא מוגדר"
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11652 msgid "Marginal"
11653 msgstr "שולי"
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11657 msgid "Ultimate"
11658 msgstr "סופי"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11661 msgid "Select Keys"
11662 msgstr "בחר מפתחות"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11665 msgid "Key ID"
11666 msgstr "מזהה מפתח"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11669 msgid "Trust"
11670 msgstr "בטח"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11673 msgid "_Other"
11674 msgstr "_אחר"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11677 msgid "Do_n't encrypt"
11678 msgstr "א_ל תצפין"
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11681 msgid "Add key"
11682 msgstr "הוסף מפתח"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11685 msgid "Enter another user or key ID:"
11686 msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11689 #, c-format
11690 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11691 msgstr "הצפן אל %s ‏<%s>"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11694 #, c-format
11695 msgid ""
11696 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11697 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11698 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11699 "\n"
11700 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11701 "\n"
11702 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11703 msgstr ""
11704 "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
11705 "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אתה לא\n"
11706 "יודע בוודאות כי זו תגיע לאישיות אליה התכוונת ליעד.\n"
11707 "\n"
11708 "פרטי מפתח: מזהה %s, זהות עיקרית %s ‏<%s>\n"
11709 "\n"
11710 "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
11711
11712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11713 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11714 msgid "No signature found"
11715 msgstr "לא נמצאה חתימה"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11718 msgid "Untrusted"
11719 msgstr "לא מהימן"
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11722 #, c-format
11723 msgid "The signature can't be checked - %s"
11724 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11727 msgid "The signature has not been checked."
11728 msgstr "החתימה לא נבדקה."
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11731 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11732 msgstr "‏PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11735 #, c-format
11736 msgid "The signature can't be checked - %s."
11737 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s."
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11740 #, c-format
11741 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11742 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [סוםית]"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11745 #, c-format
11746 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11747 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [מלאה]"
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11750 #, c-format
11751 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11752 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [שולית]"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11755 #, c-format
11756 msgid "Good signature from \"%s\""
11757 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\""
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11760 #, c-format
11761 msgid "Expired signature from \"%s\""
11762 msgstr "חתימה פקועה מאת \"%s\""
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11765 #, c-format
11766 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11767 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח פקע"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11770 #, c-format
11771 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11772 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח נשלל"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11775 #, c-format
11776 msgid "Bad signature from \"%s\""
11777 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\""
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11780 #, c-format
11781 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11782 msgstr "מפתח 0x%s לא זמין כדי לאמת את חתימה זו"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11785 msgid "The signature has not been checked"
11786 msgstr "החתימה לא נבדקה"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11789 msgid "Error checking signature: no status\n"
11790 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11793 #, c-format
11794 msgid "Error checking signature: %s\n"
11795 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11798 #, c-format
11799 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11800 msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11803 #, c-format
11804 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11805 msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) ‏\"%s\" (תקפות: %s)\n"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11808 #, c-format
11809 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11810 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n"
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11813 #, c-format
11814 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11815 msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) ‏\"%s\" (תקפות: %s)\n"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11818 #, c-format
11819 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11820 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11823 #, c-format
11824 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11825 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11828 #, c-format
11829 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11830 msgstr "‏uid ‏\"%s\" (תקפות: %s)\n"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11833 msgid "Revoked"
11834 msgstr "פסולה"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11837 #, fuzzy, c-format
11838 msgid "Owner Trust: %s\n"
11839 msgstr "נאמנות בעלים: %s\n"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11842 msgid "No key!"
11843 msgstr "אין מפתח!"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11846 msgid "Primary key fingerprint:"
11847 msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11850 #, c-format
11851 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11852 msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11855 #, c-format
11856 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11857 msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11860 #, c-format
11861 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11862 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11865 #, c-format
11866 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11867 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11870 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11871 msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11874 #, c-format
11875 msgid "Secret key not found (%s)"
11876 msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11879 #, c-format
11880 msgid "Error setting secret key: %s"
11881 msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11884 #, c-format
11885 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11886 msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11889 #, c-format
11890 msgid ""
11891 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11892 "version %s is required.\n"
11893 msgstr ""
11894 "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
11895 "נדרשת.\n"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11898 #, c-format
11899 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11900 msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11903 msgid ""
11904 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11905 "OpenPGP support disabled."
11906 msgstr ""
11907 "‏GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
11908 "תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11911 msgid ""
11912 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11913 "generate a key pair.\n"
11914 msgstr ""
11915 "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לרשותך אפשרות להלחין "
11916 "מפתח.\n"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
11919 msgid "No PGP key found"
11920 msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
11923 msgid ""
11924 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11925 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11926 "Do you want to create a new key pair now?"
11927 msgstr ""
11928 "‏Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, כלומר לא תהא לך האפשרות לחתום את הודעות "
11929 "דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
11930 "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
11933 #, c-format
11934 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11935 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
11938 msgid ""
11939 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11940 "generate entropy..."
11941 msgstr ""
11942 "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
11943 "אנטרופיה..."
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11946 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11947 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
11950 #, c-format
11951 msgid ""
11952 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11953 "%s\n"
11954 "\n"
11955 "Do you want to export it to a keyserver?"
11956 msgstr ""
11957 "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
11958 "%s\n"
11959 "\n"
11960 "האם ברצונך לייצאו לשרת מפתחות?"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
11963 msgid "Key generated"
11964 msgstr "מפתח התחולל"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
11967 msgid "Key exported."
11968 msgstr "מפתח יוצא."
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
11971 msgid "Couldn't export key."
11972 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח."
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
11975 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11976 msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows."
11977
11978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11979 msgid "Incorrect part"
11980 msgstr "אזור שגוי"
11981
11982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11983 msgid "Not a text part"
11984 msgstr "לא אזור טקסט"
11985
11986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11987 msgid "Couldn't get text data."
11988 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני טקסט."
11989
11990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11991 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11992 msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע טקסט לאיזה מערך תווים הגיוני כלשהו."
11993
11994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
11995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11996 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
11997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
11998 #: src/plugins/smime/smime.c:415
11999 #, c-format
12000 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12001 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, ‏%s"
12002
12003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12004 msgid "Couldn't parse mime part."
12005 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime."
12006
12007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12008 #, c-format
12009 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12010 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s"
12011
12012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12015 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12016 #, c-format
12017 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12018 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ מפוענח %s"
12019
12020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12022 msgid ""
12023 "\n"
12024 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12025 msgstr ""
12026 "\n"
12027 "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12028
12029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12031 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12032 msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12033
12034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12035 #, c-format
12036 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12037 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s"
12038
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12040 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12041 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12042
12043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12044 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12045 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
12046
12047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12048 msgid "Malformed message"
12049 msgstr "הודעה פגומה"
12050
12051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12052 msgid "Couldn't create temporary file."
12053 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני."
12054
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12056 #, c-format
12057 msgid "Data signing failed, %s"
12058 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
12059
12060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12061 #, c-format
12062 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12063 msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
12064
12065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12066 msgid "Data signing failed, no results."
12067 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
12068
12069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12070 msgid "Data signing failed, no contents."
12071 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
12072
12073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12074 msgid ""
12075 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12076 "are email headers, like Subject."
12077 msgstr ""
12078 "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
12079 "דוא״ל, כגון נושא."
12080
12081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12082 #, c-format
12083 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12084 msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG ‏%s, ‏%s"
12085
12086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12087 #, c-format
12088 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12089 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s"
12090
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12092 #, c-format
12093 msgid "Encryption failed, %s"
12094 msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
12095
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12097 msgid "PGP/Inline"
12098 msgstr "‏PGP/Inline"
12099
12100 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12101 msgid "PGP/inline"
12102 msgstr "‏PGP/inline"
12103
12104 # BUG: copyrighted
12105 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12106 msgid ""
12107 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12108 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12109 "encrypt your own mails.\n"
12110 "\n"
12111 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12112 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12113 "System\n"
12114 "\n"
12115 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12116 "\n"
12117 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12118 msgstr ""
12119 "התוסף מטפל בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח "
12120 "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12121 "\n"
12122 "זה יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12123 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12124 "\n"
12125 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12126 "\n"
12127 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12128
12129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12130 msgid "Signature boundary not found."
12131 msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
12132
12133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12134 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12135 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12136
12137 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12138 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12139 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח."
12140
12141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12142 #, c-format
12143 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12144 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s"
12145
12146 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12147 msgid "OpenPGP digital signature"
12148 msgstr "חתימה דיגיטאלית OpenPGP"
12149
12150 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12151 msgid ""
12152 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
12153 "PGP/Mime system."
12154 msgstr ""
12155 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
12156
12157 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12158 msgid "PGP/Mime"
12159 msgstr "‏PGP/Mime"
12160
12161 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12162 msgid "PGP/MIME"
12163 msgstr "‏PGP/MIME"
12164
12165 # להיברר
12166 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12167 msgid ""
12168 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12169 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12170 "\n"
12171 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12172 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12173 "System\n"
12174 "\n"
12175 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12176 "\n"
12177 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12178 msgstr ""
12179 "התוסף מטפל בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
12180 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12181 "\n"
12182 "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12183 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12184 "\n"
12185 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12186 "\n"
12187 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12188
12189 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
12190 msgid "Python scripts"
12191 msgstr "תסריטי Python"
12192
12193 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12194 msgid "Show Python console..."
12195 msgstr "הצג מסוף Python..."
12196
12197 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12199 msgid "Refresh"
12200 msgstr "רענן"
12201
12202 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12203 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12204 #: src/wizard.c:1618
12205 msgid "Browse"
12206 msgstr "   עיין   "
12207
12208 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:735
12209 msgid "Python"
12210 msgstr "Python"
12211
12212 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12213 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12214 msgstr "כשל ברישום  \"hook הלחנה יצירה\" בתוסף Python"
12215
12216 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12217 msgid ""
12218 "This plugin provides Python integration features.\n"
12219 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12220 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12221 "\n"
12222 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12223 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12224 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12225 "builtin toolbar editor.\n"
12226 "\n"
12227 "You can provide scripts working on the main window by placing files into "
12228 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12229 "\n"
12230 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12231 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12232 "\n"
12233 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12234 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12235 "following files in this directory are recognised:\n"
12236 "\n"
12237 "compose_any\n"
12238 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12239 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12240 "message.\n"
12241 "\n"
12242 "startup\n"
12243 "Executed at plugin load\n"
12244 "\n"
12245 "shutdown\n"
12246 "Executed at plugin unload\n"
12247 "\n"
12248 "\n"
12249 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12250 "\n"
12251 " help(clawsmail)\n"
12252 "\n"
12253 "in the interactive Python console.\n"
12254 "\n"
12255 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12256 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12257 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12258 "inclusion in the examples.\n"
12259 "\n"
12260 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12261 msgstr ""
12262
12263 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12264 msgid "Python integration"
12265 msgstr "שילוב Python"
12266
12267 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12271 "%s"
12272 msgstr ""
12273 "לא הייתה אפשרות לקרוא קובץ feeds.xml ישן:\n"
12274 "%s"
12275
12276 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12277 #, c-format
12278 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12279 msgstr "‏RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת '%s' לרשימת ייצוא ערוץ.\n"
12280
12281 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12282 #, c-format
12283 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12284 msgstr "‏RSSyl: לא הייתה אפשרות למחוק קובץ OPML ישן '%s': %s\n"
12285
12286 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12287 #, c-format
12288 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12289 msgstr "‏RSSyl: לא הייתה אפשרות לפתוח קובץ '%s' לצורך יצוא רשימת ערוצים: %s\n"
12290
12291 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12292 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12293 msgstr "‏RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת קובץ יצוא ערוץ.\n"
12294
12295 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12296 #, c-format
12297 msgid ""
12298 "Error while subscribing feed\n"
12299 "%s\n"
12300 "\n"
12301 "Folder name '%s' is not allowed."
12302 msgstr ""
12303 "שגיאה במהלך הרשמה לערוץ\n"
12304 "%s\n"
12305 "\n"
12306 "שם תיקייה '%s' אינו מורשה."
12307
12308 # מטיפוס
12309 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12310 msgid ""
12311 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12312 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12313 "\n"
12314 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12315 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12316 msgstr ""
12317 "תוסף זו מתיר לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות "
12318 "בפורמט של RSS 1.0, ‏RSS 2.0 או Atom.\n"
12319 "\n"
12320 "כל ערוץ חדשות ייצור תיקייה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. "
12321 "באפשרותך לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
12322
12323 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12324 msgid "RSS feed"
12325 msgstr "ערוץ RSS"
12326
12327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12328 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12329 msgid "(empty)"
12330 msgstr "(ריק)"
12331
12332 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12333 msgid "Refresh all feeds"
12334 msgstr "רענון כל הערוצים"
12335
12336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12337 msgid "Subscribe feed"
12338 msgstr "הרשמה לערוץ"
12339
12340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12341 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12342 msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
12343
12344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12345 #, c-format
12346 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12347 msgstr "‏'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
12348
12349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12350 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12351 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12352 msgstr[0] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
12353 msgstr[1] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים."
12354
12355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12356 #, c-format
12357 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12358 msgstr "באמת להסיר את עץ התיקייה '%s'?\n"
12359
12360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12361 msgid "Remove feed tree"
12362 msgstr "הסר עץ ערוץ"
12363
12364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12365 msgid "Select an OPML file"
12366 msgstr "בחירת קובץ OPML"
12367
12368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12369 #, c-format
12370 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12371 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור תיקייה לערוץ חדש '%s'."
12372
12373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12374 #, c-format
12375 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12376 msgstr "‏RSSyl: כעת רושם ערוץ חדש: %s\n"
12377
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12379 #, c-format
12380 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12381 msgstr "‏RSSyl: ערוץ חדש נרשם: '%s' (%s)\n"
12382
12383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12384 #, c-format
12385 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12386 msgstr "‏RSSyl: כעת מעדכן ערוץ: %s\n"
12387
12388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12389 #, c-format
12390 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12391 msgstr "‏RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
12392
12393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12394 #, c-format
12395 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12396 msgstr "‏RSSyl: שגיאה במשיכת ערוץ אצל '%s': %s\n"
12397
12398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12399 #, c-format
12400 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12401 msgstr "‏RSSyl: לא נמצא ערוץ תקין אצל '%s'\n"
12402
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12404 #, c-format
12405 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12406 msgstr "‏RSSyl: אין אפשרות לעבד ערוץ אצל '%s'\n"
12407
12408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12409 #, c-format
12410 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12411 msgstr "‏RSSyl: יישום כעצ יוצא, לא היתה אפשרות לסיים עדכון ערוץ בכתובת '%s'\n"
12412
12413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12414 msgid "HTTP Basic authentication"
12415 msgstr "אימות HTTP Basic"
12416
12417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12418 msgid "Use default refresh interval"
12419 msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
12420
12421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12422 msgid "Keep old items"
12423 msgstr "שמור פריטים ישנים"
12424
12425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12426 msgid "_Trim"
12427 msgstr "ס_דר"
12428
12429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12430 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12431 msgstr "עדכן ערוץ, מחיקת פריטים אשר כבר לא נמצאים בערוץ מקור"
12432
12433 # אם ניתן
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12435 msgid "Fetch comments if possible"
12436 msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
12437
12438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12439 msgid "Always mark it as new"
12440 msgstr "תמיד סמן זאת כחדש"
12441
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12443 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12444 msgstr ""
12445
12446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12447 msgid "Never mark it as new"
12448 msgstr "לעולם אל תסמן זאת כחדש"
12449
12450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12451 msgid "Add item title to the top of message"
12452 msgstr "הוסף כותרת פריט לראש הודעה"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12455 msgid "Ignore title rename"
12456 msgstr "התעלם משינוי שם כותרת"
12457
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12459 msgid ""
12460 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12461 "of the feed."
12462 msgstr ""
12463 "אפשר זאת כדי לשמר שם תיקייה, אפילו כאשר מחבר ערוץ משנה את הכותרת של הערוץ."
12464
12465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12467 msgid "Verify SSL certificate validity"
12468 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL"
12469
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12471 msgid "User name"
12472 msgstr "שם משתמש"
12473
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12475 msgid "Source URL"
12476 msgstr "‏URL מקור"
12477
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12479 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12480 msgstr "תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12483 msgid "day(s)"
12484 msgstr "ימים"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12487 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12488 msgstr "הגדר אל 1- כדי למשוך את כל התגובות"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12491 msgid "If an item changes"
12492 msgstr "אם פריט משתנה"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12495 msgid "Items"
12496 msgstr "פריטים"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12499 msgid "Refresh interval"
12500 msgstr "תדירות רענון"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12503 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12504 msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12507 msgid "_OK"
12508 msgstr "_אישור"
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12511 msgid "Set feed properties"
12512 msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
12513
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12515 msgid "_Refresh feed"
12516 msgstr "_רענן ערוץ"
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12519 msgid "Feed pr_operties"
12520 msgstr "_מאפייני ערוץ"
12521
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12523 msgid "Rena_me..."
12524 msgstr "_שנה שם..."
12525
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12527 msgid "R_efresh recursively"
12528 msgstr "_רענן רקורסיבית"
12529
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12531 msgid "Subscribe _new feed..."
12532 msgstr "הירשם לערוץ _חדש..."
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12535 msgid "Create new _folder..."
12536 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12539 msgid "Import feed list..."
12540 msgstr "יבא רשימת ערוצים..."
12541
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12543 msgid "Remove tree"
12544 msgstr "הסר עץ"
12545
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12547 msgid "Add RSS folder tree"
12548 msgstr "הוספת עץ תיקייה RSS"
12549
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12551 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12552 msgstr "הזן שם עבור עץ תיקייה RSS."
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12555 msgid ""
12556 "Creation of folder tree failed.\n"
12557 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12558 "there?"
12559 msgstr ""
12560 "יצירה של עץ תיקייה נכשלה.\n"
12561 "ייתכן כי חלק מהקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12564 msgid "My Feeds"
12565 msgstr "הערוצים שלי"
12566
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12568 msgid "Select cookies file"
12569 msgstr "בחר קובץ עוגיות"
12570
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12572 msgid "Default refresh interval"
12573 msgstr "תדירות רענון שגרתית"
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12576 msgid "Refresh all feeds on application start"
12577 msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12580 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12581 msgstr "אמת תוקף תעודות SSL לערוצים חדשים"
12582
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12584 msgid "Path to cookies file"
12585 msgstr "נתיב לקובץ עוגיות"
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12588 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12589 msgstr "נתיב לקובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות"
12590
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12592 msgid "Refreshing"
12593 msgstr "מרענן"
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12596 msgid "Security and privacy"
12597 msgstr "אבטחה ופרטיות"
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12600 msgid "Subscribe new feed?"
12601 msgstr "הרשמה לערוץ חדש?"
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12604 msgid "Feed folder:"
12605 msgstr "תיקיית ערוץ:"
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12608 msgid ""
12609 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12610 "the feed."
12611 msgstr "במקום להשתמש בכותרת רשמית, באפשרותך להזין שם תיקייה אחר עבור הערוץ."
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12614 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12615 msgstr "_ערוך מאפייני ערוץ עובר הרשמה"
12616
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12618 #, c-format
12619 msgid "Updating comments for '%s'..."
12620 msgstr "כעת מעדכן תגובות עבור '%s'..."
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12624 msgid "401 (Authorisation required)"
12625 msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12629 msgid "403 (Unauthorised)"
12630 msgstr "403 (לא מורשה)"
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12634 msgid "404 (Not found)"
12635 msgstr "404 (לא נמצא)"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12638 #, c-format
12639 msgid "Error %d"
12640 msgstr "שגיאה %d"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12643 #, c-format
12644 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12645 msgid ""
12646 "Error fetching feed at\n"
12647 "<b>%s</b>:\n"
12648 "\n"
12649 "%s"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12653 #, c-format
12654 msgid ""
12655 "No valid feed found at\n"
12656 "<b>%s</b>"
12657 msgstr ""
12658 "לא נמצא ערוץ תקין אצל\n"
12659 "<b>%s</b>"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12662 msgid "Untitled feed"
12663 msgstr "ערוץ ללא כותרת"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12666 #, c-format
12667 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12668 msgstr "‏RSSyl: ערוץ פגום בספק בלי כותרת בכתובת %s.\n"
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12671 #, c-format
12672 msgid "Updating feed '%s'..."
12673 msgstr "כעת מעדכן ערוץ '%s'..."
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12676 #, c-format
12677 msgid ""
12678 "Couldn't process feed at\n"
12679 "<b>%s</b>\n"
12680 "\n"
12681 "Please contact developers, this should not happen."
12682 msgstr ""
12683 "לא הייתה אפשרות לעבד ערוץ אצל\n"
12684 "<b>%s</b>\n"
12685 "\n"
12686 "אנא צור קשר עם המפתחים, זה לא אמור להתרחש."
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12689 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12690 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ערוצים שלך."
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12693 msgid ""
12694 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12695 "Please report this, with debug output attached.\n"
12696 msgstr ""
12697 "שכיאה פנימית במהלך שדרוג פורמט אחסון. זו לא אמורה לקרות. אנא דווח על כך, עם "
12698 "פלט debug מצורף.\n"
12699
12700 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12701 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12702 msgid "S/MIME"
12703 msgstr "‏S/MIME"
12704
12705 # This plugin uses > The plugin uses
12706 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12707 msgid ""
12708 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12709 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12710 "\n"
12711 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12712 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12713 "System\n"
12714 "\n"
12715 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12716 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12717 "configured.\n"
12718 "\n"
12719 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12720 "found at:\n"
12721 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12722 "\n"
12723 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12724 msgstr ""
12725 "התוסף מטפל בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
12726 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12727 "\n"
12728 "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12729 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12730 "\n"
12731 "תוסףת זה משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n"
12732 "תוסף זה צריך את gpgsm, ‏gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
12733 "\n"
12734 "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
12735 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12736 "\n"
12737 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12738
12739 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12740 #, c-format
12741 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12742 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, ‏%s"
12743
12744 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12745 msgid "Couldn't open temporary file"
12746 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני"
12747
12748 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12749 msgid "Couldn't write to temporary file"
12750 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ זמני"
12751
12752 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12753 msgid "Couldn't close temporary file"
12754 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני"
12755
12756 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12757 msgid ""
12758 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
12759 "S/MIME system."
12760 msgstr ""
12761 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
12762
12763 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12764 msgid "Reporting spam..."
12765 msgstr "כעת מדווח על ספאם..."
12766
12767 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12768 msgid "Report spam online..."
12769 msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..."
12770
12771 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12772 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12773 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12774 msgid "SpamReport"
12775 msgstr "‏SpamReport"
12776
12777 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12778 msgid ""
12779 "This plugin reports spam to various places.\n"
12780 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12781 "\n"
12782 " * spam-signal.fr\n"
12783 " * spamcop.net\n"
12784 " * lists.debian.org nomination system"
12785 msgstr ""
12786 "תוסף זה מדווח על ספאם למגוון מקומות.\n"
12787 "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
12788 "\n"
12789 " * spam-signal.fr\n"
12790 " * spamcop.net\n"
12791 " * lists.debian.org nomination system"
12792
12793 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12794 msgid "Spam reporting"
12795 msgstr "דיווח ספאם"
12796
12797 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12798 msgid "Enabled"
12799 msgstr "אפשר"
12800
12801 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12802 msgid "Forward to:"
12803 msgstr "קדם אל:"
12804
12805 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12806 msgid "Password:"
12807 msgstr "סיסמה:"
12808
12809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12811 msgid "SpamAssassin"
12812 msgstr "‏SpamAssassin"
12813
12814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12815 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12816 msgstr "התוסף SpamAssassin לא יכל להתחבר אל spamd.\n"
12817
12818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12819 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12820 msgstr "סינון של תוסף SpamAssassin נכשל.\n"
12821
12822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12823 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12824 msgstr "התוסף SpamAssassin הינו מנוטרל על ידי העדפותיו.\n"
12825
12826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12827 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12828 msgstr "‏SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..."
12829
12830 # ונתון להנגשה
12831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12832 msgid ""
12833 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12834 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12835 "accessible."
12836 msgstr ""
12837 "התוסף SpamAssassin לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
12838 "spamd שאינו נתון להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש."
12839
12840 # BUG: from the remote learner? to > from
12841 # remote learning server
12842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12843 msgid ""
12844 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12845 "learner."
12846 msgstr ""
12847 "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק "
12848 "הלומד."
12849
12850 # בהשיג
12851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12852 msgid "Failed to get username"
12853 msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
12854
12855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12856 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12857 msgstr "תוסף SpamAssassin טעון אך מנוטרל בהעדפותיו.\n"
12858
12859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12860 msgid ""
12861 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12862 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12863 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12864 "\n"
12865 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12866 "\n"
12867 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12868 "specially designated folder.\n"
12869 "\n"
12870 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12871 msgstr ""
12872 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
12873 "ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin ‏(spamd) להיות מורץ איפה "
12874 "שהוא.\n"
12875 "\n"
12876 "ניתן להשתמש בתוסף זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n"
12877 "\n"
12878 "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n"
12879 "\n"
12880 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/SpamAssassin"
12881
12882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12883 msgid "Localhost"
12884 msgstr "מארח מקומי"
12885
12886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12887 msgid "TCP"
12888 msgstr "TCP"
12889
12890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12891 msgid "Unix Socket"
12892 msgstr "Unix Socket"
12893
12894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12895 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12896 msgstr "אפשר תוסף SpamAssassin"
12897
12898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12899 msgid "Transport"
12900 msgstr "מוביל"
12901
12902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12903 msgid "Type of transport"
12904 msgstr "טיפוס של מוביל"
12905
12906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12907 msgid "User"
12908 msgstr "משתמש"
12909
12910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12911 msgid "User to use with spamd server"
12912 msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
12913
12914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12915 msgid "spamd"
12916 msgstr "‏spamd"
12917
12918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12919 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12920 msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
12921
12922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12923 msgid "Port of spamd server"
12924 msgstr "פורט של שרת spamd"
12925
12926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12927 msgid "Path of Unix socket"
12928 msgstr "נתיב של Unix socket"
12929
12930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
12931 msgid ""
12932 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12933 "aborted."
12934 msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
12935
12936 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12937 #, c-format
12938 msgid ""
12939 "\n"
12940 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12941 "\n"
12942 "%s\n"
12943 msgstr ""
12944 "\n"
12945 "מנתח TNEF ‏Claws Mail:\n"
12946 "\n"
12947 "%s\n"
12948
12949 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
12950 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12951 msgid "Failed to write the part data."
12952 msgstr "כשל ברשימת נתון אזור."
12953
12954 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12955 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12956 msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar."
12957
12958 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12959 msgid "Failed to parse VTask data."
12960 msgstr "כשל בניתוח נתון VTask."
12961
12962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12963 msgid "Failed to parse VCard data."
12964 msgstr "כשל בניתוח נתון VCard."
12965
12966 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
12967 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12968 msgid "TNEF Parser"
12969 msgstr "מנתח TNEF"
12970
12971 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12972 msgid ""
12973 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12974 "\n"
12975 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12976 "Hand <yerase@yerot.com>"
12977 msgstr ""
12978 "תוסף Claws Mail זה מתיר לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n"
12979 "\n"
12980 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12981 "Hand <yerase@yerot.com>"
12982
12983 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12984 msgid "_Edit this meeting..."
12985 msgstr "ע_רוך מפגש זה..."
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12988 msgid "_Cancel this meeting..."
12989 msgstr "_בטל מפגש זה..."
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12992 msgid "_Create new meeting..."
12993 msgstr "_צור מפגש חדש..."
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12996 msgid "_Go to today"
12997 msgstr "_לך אל היום"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13000 msgid "Start"
13001 msgstr "התחלה"
13002
13003 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13004 msgid "Show"
13005 msgstr "הצג"
13006
13007 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13008 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13009 msgid "days"
13010 msgstr "ימים"
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13013 msgid "Monday"
13014 msgstr "שני"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13017 msgid "Tuesday"
13018 msgstr "שלישי"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13021 msgid "Wednesday"
13022 msgstr "רביעי"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13025 msgid "Thursday"
13026 msgstr "חמישי"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13029 msgid "Friday"
13030 msgstr "שישי"
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13033 msgid "Saturday"
13034 msgstr "שבת"
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13037 msgid "Sunday"
13038 msgstr "ראשון"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13041 msgid "January"
13042 msgstr "ינואר"
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13045 msgid "February"
13046 msgstr "פברואר"
13047
13048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13049 msgid "March"
13050 msgstr "מרץ"
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13053 msgid "April"
13054 msgstr "אפריל"
13055
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13057 msgid "May"
13058 msgstr "מאי"
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13061 msgid "June"
13062 msgstr "יוני"
13063
13064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13065 msgid "July"
13066 msgstr "יולי"
13067
13068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13069 msgid "August"
13070 msgstr "אוגוסט"
13071
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13073 msgid "September"
13074 msgstr "ספטמבר"
13075
13076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13077 msgid "October"
13078 msgstr "אוקטובר"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13081 msgid "November"
13082 msgstr "נובמבר"
13083
13084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13085 msgid "December"
13086 msgstr "דצמבר"
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13089 msgid "Week number"
13090 msgstr "שבוע מספר"
13091
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13093 msgid "Previous month"
13094 msgstr "חודש קודם"
13095
13096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13097 msgid "Next month"
13098 msgstr "חודש בא"
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13102 msgid "vCalendar"
13103 msgstr "‏vCalendar"
13104
13105 # מתאים
13106 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13107 msgid ""
13108 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13109 "Evolution or Outlook.\n"
13110 "\n"
13111 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13112 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13113 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13114 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13115 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13116 "choose \"New meeting...\".\n"
13117 "\n"
13118 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13119 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13120 "information from others."
13121 msgstr ""
13122 "תוסף זה מאפשר טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
13123 "Outlook.\n"
13124 "\n"
13125 "כאשר זה טעון, זה ייצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס "
13126 "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
13127 "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהא לך אפשרות לקבלן או לדחותן.\n"
13128 "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
13129 "חדש...\".\n"
13130 "\n"
13131 "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם לערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח שנה, "
13132 "לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים."
13133
13134 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13135 msgid "Calendar"
13136 msgstr "לוח שנה"
13137
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13139 msgid "Create meeting from message..."
13140 msgstr "צור מפגש מתוך הודעה..."
13141
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13143 #, c-format
13144 msgid ""
13145 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13146 msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13149 msgid "Creating meeting..."
13150 msgstr "כעת יוצר מפגש..."
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13153 msgid "no subject"
13154 msgstr "אין נושא"
13155
13156 # אשר
13157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13158 msgid "Accept"
13159 msgstr "הסכם"
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13162 msgid "Tentatively accept"
13163 msgstr "אשר באופן זמני"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13166 msgid "Decline"
13167 msgstr "דחה"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13170 msgid "You have a Todo item."
13171 msgstr "יש לך פריט Todo."
13172
13173 # פרטים כדלקמן
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13177 msgid "Details follow:"
13178 msgstr "הנה פירוט:"
13179
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13181 msgid "You have created a meeting."
13182 msgstr "יצרת מפגש."
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13185 msgid "You have been invited to a meeting."
13186 msgstr "הוזמנת למפגש."
13187
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13189 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13190 msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
13191
13192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13193 msgid "You have been forwarded an appointment."
13194 msgstr "קידמת פגישה."
13195
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13197 msgid "(this event recurs)"
13198 msgstr "(מאורע זה נשנה)"
13199
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13201 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13202 msgstr "(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13205 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13206 msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13212 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13213 msgstr ""
13214 "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
13215 "‏%s ‏%s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13218 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13219 msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה."
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13222 msgid "Error - no calendar part found."
13223 msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה."
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13226 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13227 msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה."
13228
13229 # תיזכורת מזכר
13230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13231 msgid "Send a notification to the attendees"
13232 msgstr "שלח התראה לנוכחים"
13233
13234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13235 msgid "Cancel meeting"
13236 msgstr "ביטול מפגש"
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13239 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13240 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?"
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13243 msgid "No account found"
13244 msgstr "לא נמצא חשבון"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13247 msgid ""
13248 "You have no account matching any attendee.\n"
13249 "Do you want to reply anyway?"
13250 msgstr ""
13251 "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n"
13252 "האם ברצונך לענות למרות זאת?"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13255 msgid "Reply anyway"
13256 msgstr "ענה למרות זאת"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13259 msgid "Answer"
13260 msgstr "מענה"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13263 msgid "Edit meeting..."
13264 msgstr "ערוך מפגש..."
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13267 msgid "Cancel meeting..."
13268 msgstr "בטל מפגש..."
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13271 msgid "Launch website"
13272 msgstr "שגר אתר רשת"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13275 msgid "You are already busy at this time."
13276 msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13280 msgid "Event:"
13281 msgstr "אירוע:"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13286 msgid "Organizer:"
13287 msgstr "מארגן:"
13288
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13292 msgid "Location:"
13293 msgstr "מיקום:"
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13298 msgid "Summary:"
13299 msgstr "תמצית:"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13302 msgid "Starting:"
13303 msgstr "מתחיל:"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13306 msgid "Ending:"
13307 msgstr "מסתיים:"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13312 msgid "Attendees:"
13313 msgstr "נוכחים:"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13316 msgid "Action:"
13317 msgstr "פעולה:"
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13320 msgid "_New meeting..."
13321 msgstr "מפגש _חדש..."
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13324 msgid "_Export calendar..."
13325 msgstr "י_צא לוח שנה..."
13326
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13328 msgid "_Subscribe to webCal..."
13329 msgstr "_הירשם אל webCal..."
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13332 msgid "_Rename..."
13333 msgstr "_שנה שם..."
13334
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13336 msgid "U_pdate subscriptions"
13337 msgstr "_עדכן הרשמות"
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13340 msgid "_List view"
13341 msgstr "תצוגת _רשימה"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13344 msgid "_Week view"
13345 msgstr "תצוגת _שבוע"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13348 msgid "_Month view"
13349 msgstr "תצוגת _חודש"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13352 msgid "Meetings"
13353 msgstr "מפגשים"
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13356 msgid "in the past"
13357 msgstr "בעבר"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13360 msgid "today"
13361 msgstr "היום"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13364 msgid "tomorrow"
13365 msgstr "מחר"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13368 msgid "this week"
13369 msgstr "שבוע זה"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13372 msgid "later"
13373 msgstr "מאוחר יותר"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13376 #, c-format
13377 msgid ""
13378 "\n"
13379 "These are the events planned %s:\n"
13380 msgstr ""
13381 "\n"
13382 "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13385 #, c-format
13386 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13387 msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13390 #, c-format
13391 msgid "Error %ld"
13392 msgstr "שגיאה %ld"
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13395 #, c-format
13396 msgid ""
13397 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13398 "%s:\n"
13399 "\n"
13400 "%s"
13401 msgstr ""
13402 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
13403 "%s:\n"
13404 "\n"
13405 "%s"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13408 #, c-format
13409 msgid ""
13410 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13411 "%s:\n"
13412 "\n"
13413 "%s\n"
13414 msgstr ""
13415 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
13416 "%s:\n"
13417 "\n"
13418 "%s\n"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13421 #, c-format
13422 msgid ""
13423 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13424 "%s\n"
13425 "%s"
13426 msgstr ""
13427 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
13428 "%s\n"
13429 "%s"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13432 #, c-format
13433 msgid ""
13434 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13435 "%s\n"
13436 "%s\n"
13437 msgstr ""
13438 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
13439 "%s\n"
13440 "%s\n"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13444 #, c-format
13445 msgid "Could not create directory %s"
13446 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13449 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13450 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal."
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13453 #, c-format
13454 msgid "Fetching calendar for %s..."
13455 msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..."
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13458 msgid "new subscription"
13459 msgstr "הרשמה חדשה"
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13462 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13463 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה."
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13466 msgid "Subscribe to WebCal"
13467 msgstr "הרשמה אל WebCal"
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13470 msgid "Enter the WebCal URL:"
13471 msgstr "הזן כתובת WebCal:"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13474 msgid "Could not parse the URL."
13475 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL."
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13478 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13479 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?"
13480
13481 # הביע הסכמה
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13483 msgid "accepted"
13484 msgstr "הביע הסכמה"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13487 msgid "tentatively accepted"
13488 msgstr "הביע הסכמה זמנית"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13491 msgid "declined"
13492 msgstr "דחה"
13493
13494 # לא ענה
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13496 msgid "did not answer"
13497 msgstr "טרם נענה"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13500 msgid "individual"
13501 msgstr "יחיד"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13504 msgid "group"
13505 msgstr "קבוצה"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13508 msgid "resource"
13509 msgstr "משאב"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13512 msgid "room"
13513 msgstr "חדר"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13516 msgid "Past"
13517 msgstr "עבר"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13520 msgid "Today"
13521 msgstr "היום"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13524 msgid "Tomorrow"
13525 msgstr "מחר"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13528 msgid "This week"
13529 msgstr "שבוע זה"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13532 msgid "Later"
13533 msgstr "מאוחר יותר"
13534
13535 # מוסכם
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13537 msgid "Accepted: "
13538 msgstr "מאושר: "
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13541 msgid "Declined: "
13542 msgstr "סורב: "
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13545 msgid "Tentatively Accepted: "
13546 msgstr "מאושר באופן זמני: "
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13549 msgid "Individual"
13550 msgstr "יחיד"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13553 msgid "Resource"
13554 msgstr "משאב"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13557 msgid "Room"
13558 msgstr "חדר"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13561 msgid "Add..."
13562 msgstr "הוסף..."
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13565 msgid ""
13566 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13567 "- "
13568 msgstr ""
13569 "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
13570 "- "
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13575 msgid "You"
13576 msgstr "עצמך"
13577
13578 # אינך זמין
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13580 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13581 msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13584 #, c-format
13585 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13586 msgstr "‏%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13589 #, c-format
13590 msgid "%d hour sooner"
13591 msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13594 #, c-format
13595 msgid "%d hours sooner"
13596 msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13599 #, c-format
13600 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13601 msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13604 #, c-format
13605 msgid "%d minutes sooner"
13606 msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13609 #, c-format
13610 msgid "%d hour later"
13611 msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13614 #, c-format
13615 msgid "%d hours later"
13616 msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13619 #, c-format
13620 msgid "%d hours and %d minutes later"
13621 msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13624 #, c-format
13625 msgid "%d minutes later"
13626 msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13629 #, c-format
13630 msgid ""
13631 "\n"
13632 "\n"
13633 "Everyone would be available %s or %s."
13634 msgstr ""
13635 "\n"
13636 "\n"
13637 "כולם יהיו זמינים %s או %s."
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13640 #, c-format
13641 msgid ""
13642 "\n"
13643 "\n"
13644 "Everyone would be available %s."
13645 msgstr ""
13646 "\n"
13647 "\n"
13648 "כולם יהיו זמינים %s."
13649
13650 # Is "previous" in present relevant?
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13652 msgid ""
13653 "\n"
13654 "\n"
13655 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13656 "6 hours."
13657 msgstr ""
13658 "\n"
13659 "\n"
13660 "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13663 #, c-format
13664 msgid "would be available %s or %s"
13665 msgstr "יהיה זמין %s או %s"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13668 #, c-format
13669 msgid "would be available %s"
13670 msgstr "יהיה זמין %s"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13675 msgid "not available"
13676 msgstr "לא זמין"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13679 #, c-format
13680 msgid ", but would be available %s or %s."
13681 msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13684 #, c-format
13685 msgid ", but would be available %s."
13686 msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13689 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13690 msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13693 msgid "available"
13694 msgstr "זמין"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13698 msgid "Free/busy retrieval failed"
13699 msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13702 msgid "Not everyone is available"
13703 msgstr "לא כל אחד זמין"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13706 msgid "Send anyway"
13707 msgstr "שלח למרות זאת"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13710 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13711 msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..."
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13714 #, c-format
13715 msgid "Fetching planning for %s..."
13716 msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..."
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13719 msgid "Available"
13720 msgstr "זמין"
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13725 msgid "Everyone is available."
13726 msgstr "כולם זמינים."
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13729 msgid ""
13730 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13731 "retrieved."
13732 msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל להתאחזר."
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13735 msgid ""
13736 "Could not send the meeting invitation.\n"
13737 "Check the recipients."
13738 msgstr ""
13739 "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n"
13740 "בדוק את הנמענים."
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13743 msgid "Save & Send"
13744 msgstr "שמור ושלח"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13747 msgid "Check availability"
13748 msgstr "בדוק זמינות"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13751 msgid "Starts at:"
13752 msgstr "מתחיל בשעה:"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13756 msgid "on:"
13757 msgstr "ביום:"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13760 msgid "Ends at:"
13761 msgstr "מסתיים בשעה:"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13764 msgid "New meeting"
13765 msgstr "מפגש חדש"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13768 #, c-format
13769 msgid "%s - Edit meeting"
13770 msgstr "%s - עריכת מפגש"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13774 msgid "Time:"
13775 msgstr "זמן:"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13778 #, c-format
13779 msgid "%d hour"
13780 msgid_plural "%d hours"
13781 msgstr[0] "שעה %d"
13782 msgstr[1] "%d שעות"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13785 #, c-format
13786 msgid "%d minute"
13787 msgid_plural "%d minutes"
13788 msgstr[0] "%d דקה"
13789 msgstr[1] "%d דקות"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13792 #, c-format
13793 msgid "Upcoming event: %s"
13794 msgstr "אירוע ממשמש: %s"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13797 #, c-format
13798 msgid ""
13799 "You have a meeting or event soon.\n"
13800 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13801 "Location: %s\n"
13802 "More information:\n"
13803 "\n"
13804 "%s"
13805 msgstr ""
13806 "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
13807 "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
13808 "מיקום: %s\n"
13809 "מידע נוסף:\n"
13810 "\n"
13811 "%s"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13814 #, c-format
13815 msgid "Remind me in %d minute"
13816 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13817 msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
13818 msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13821 msgid "Empty calendar"
13822 msgstr "רוקן לוח שנה"
13823
13824 # אין דבר לייצא.
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13826 msgid "There is nothing to export."
13827 msgstr "אין מה לייצא."
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13830 msgid "Could not export the calendar."
13831 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה."
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13834 msgid "Export calendar to ICS"
13835 msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13838 #, c-format
13839 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13840 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13843 msgid "Could not export the freebusy info."
13844 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק."
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13847 #, c-format
13848 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13849 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13852 msgid "Reminders"
13853 msgstr "תזכורות"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13856 msgid "Alert me"
13857 msgstr "התרע אותי"
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
13860 msgid "minutes before an event"
13861 msgstr "דקות לפני אירוע"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
13864 msgid "Calendar export"
13865 msgstr "ייצוא לוח שנה"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
13868 msgid "Automatically export calendar to"
13869 msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13872 msgid "You can export to a local file or URL"
13873 msgstr "באפשרותך לייצא לקובץ מקומי או כתובת URL"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13876 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13877 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ics)"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
13880 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13881 msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
13884 msgid "Command to run after calendar export"
13885 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13888 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13889 msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון  Orage של XFCE"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
13892 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13893 msgstr ""
13894 "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
13897 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13898 msgstr "יצא בתור שרת לוח שנה GNOME shell"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13901 msgid ""
13902 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13903 msgstr ""
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13906 msgid "Free/Busy information"
13907 msgstr "מידע חופשי/עסוק"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
13910 msgid "Automatically export free/busy status to"
13911 msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
13914 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13915 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb)"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
13918 msgid "Command to run after free/busy status export"
13919 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
13922 msgid "Get free/busy status of others from"
13923 msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
13926 #, c-format
13927 msgid ""
13928 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13929 "left part of the email address, %d for the domain"
13930 msgstr ""
13931 "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb).\n"
13932 "‏‎%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, ‎%d עבור המתחם"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
13935 msgid "SSL options"
13936 msgstr "אפשרויות SSL"
13937
13938 #: src/pop.c:152
13939 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13940 msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
13941
13942 #: src/pop.c:159
13943 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13944 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
13945
13946 #: src/pop.c:166
13947 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13948 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
13949
13950 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13951 msgid "POP3 protocol error\n"
13952 msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
13953
13954 #: src/pop.c:263
13955 #, c-format
13956 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13957 msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
13958
13959 #: src/pop.c:841
13960 #, c-format
13961 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13962 msgstr "‏POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
13963
13964 #: src/pop.c:857
13965 #, c-format
13966 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13967 msgstr "‏POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
13968
13969 #: src/pop.c:889
13970 msgid "mailbox is locked\n"
13971 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
13972
13973 #: src/pop.c:892
13974 msgid "Session timeout\n"
13975 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
13976
13977 #: src/pop.c:911
13978 msgid "command not supported\n"
13979 msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
13980
13981 #: src/pop.c:916
13982 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13983 msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"
13984
13985 #: src/pop.c:1111
13986 msgid "TOP command unsupported\n"
13987 msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
13988
13989 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
13990 #: src/wizard.c:1492
13991 msgid "POP3"
13992 msgstr "POP3"
13993
13994 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
13995 msgid "IMAP4"
13996 msgstr "IMAP4"
13997
13998 #: src/prefs_account.c:338
13999 msgid "News (NNTP)"
14000 msgstr "חדשות (NNTP)"
14001
14002 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14003 msgid "Local mbox file"
14004 msgstr "קובץ mbox מקומי"
14005
14006 #: src/prefs_account.c:340
14007 msgid "None (SMTP only)"
14008 msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
14009
14010 #: src/prefs_account.c:1033
14011 msgid "Name of account"
14012 msgstr "שם חשבון"
14013
14014 #: src/prefs_account.c:1042
14015 msgid "Set as default"
14016 msgstr "הגדר כחשבון שגרתי"
14017
14018 #: src/prefs_account.c:1050
14019 msgid "Personal information"
14020 msgstr "מידע אישי"
14021
14022 #: src/prefs_account.c:1059
14023 msgid "Full name"
14024 msgstr "שם מלא"
14025
14026 #: src/prefs_account.c:1065
14027 msgid "Mail address"
14028 msgstr "כתובות דואר"
14029
14030 # אוטומטית
14031 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14032 msgid "Auto-configure"
14033 msgstr "תצורה-עצמית"
14034
14035 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14036 msgid "Cancel"
14037 msgstr "ביטול"
14038
14039 #: src/prefs_account.c:1147
14040 msgid ""
14041 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14042 "has been built without IMAP and News support."
14043 msgstr ""
14044 "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
14045 "נבנתה בלי תמיכת IMAP וחדשות."
14046
14047 #: src/prefs_account.c:1176
14048 msgid "This server requires authentication"
14049 msgstr "שרת זה מצריך אימות"
14050
14051 #: src/prefs_account.c:1183
14052 msgid "Authenticate on connect"
14053 msgstr "אמת בעת התחברות"
14054
14055 #: src/prefs_account.c:1237
14056 msgid "News server"
14057 msgstr "שרת חדשות"
14058
14059 #: src/prefs_account.c:1243
14060 msgid "Server for receiving"
14061 msgstr "שרת לקבלה"
14062
14063 #: src/prefs_account.c:1249
14064 msgid "Local mailbox"
14065 msgstr "תיבת דואר מקומית"
14066
14067 #: src/prefs_account.c:1256
14068 msgid "SMTP server (send)"
14069 msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
14070
14071 #: src/prefs_account.c:1264
14072 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14073 msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
14074
14075 #: src/prefs_account.c:1273
14076 msgid "command to send mails"
14077 msgstr "פקודה לשליחת דואר"
14078
14079 #: src/prefs_account.c:1338
14080 #, c-format
14081 msgid "Account%d"
14082 msgstr "חשבון%d"
14083
14084 #: src/prefs_account.c:1424
14085 msgid "Local"
14086 msgstr "מקומי"
14087
14088 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14089 msgid "Default Inbox"
14090 msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"
14091
14092 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14093 #: src/prefs_account.c:1533
14094 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14095 msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
14096
14097 #: src/prefs_account.c:1452
14098 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14099 msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
14100
14101 # בעת במועד קבלה
14102 #: src/prefs_account.c:1455
14103 msgid "Remove messages on server when received"
14104 msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
14105
14106 #: src/prefs_account.c:1466
14107 msgid "Remove after"
14108 msgstr "הסר כעבור"
14109
14110 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14111 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14112 msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
14113
14114 #: src/prefs_account.c:1496
14115 msgid "Receive size limit"
14116 msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
14117
14118 #: src/prefs_account.c:1499
14119 msgid ""
14120 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14121 "you will be able to download them fully or delete them."
14122 msgstr ""
14123 "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
14124 "במלואן או למוחקן."
14125
14126 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14127 msgid "NNTP"
14128 msgstr "NNTP"
14129
14130 # פריטים
14131 #: src/prefs_account.c:1546
14132 msgid "Maximum number of articles to download"
14133 msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
14134
14135 #: src/prefs_account.c:1556
14136 msgid "unlimited if 0 is specified"
14137 msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
14138
14139 #: src/prefs_account.c:1592
14140 msgid "IMAP server directory"
14141 msgstr "מדור שרת IMAP"
14142
14143 #: src/prefs_account.c:1596
14144 msgid "(usually empty)"
14145 msgstr "(לרוב ריק)"
14146
14147 # מורשמות
14148 #: src/prefs_account.c:1610
14149 msgid "Show subscribed folders only"
14150 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
14151
14152 #: src/prefs_account.c:1617
14153 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14154 msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
14155
14156 #: src/prefs_account.c:1619
14157 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14158 msgstr "מצב זה משתמש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
14159
14160 #: src/prefs_account.c:1626
14161 msgid "Filter messages on receiving"
14162 msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
14163
14164 #: src/prefs_account.c:1633
14165 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14166 msgstr "התר סינון באמצעות תוספים בעת קבלה"
14167
14168 #: src/prefs_account.c:1637
14169 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14170 msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
14171
14172 # כותר
14173 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14174 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14175 msgid "Header"
14176 msgstr "תקורה"
14177
14178 #: src/prefs_account.c:1720
14179 msgid "Generate Message-ID"
14180 msgstr "הלחן Message-ID"
14181
14182 #: src/prefs_account.c:1723
14183 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14184 msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
14185
14186 #: src/prefs_account.c:1726
14187 msgid "Add user agent header"
14188 msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש"
14189
14190 # שמוגדרת לפי משתמש
14191 #: src/prefs_account.c:1733
14192 msgid "Add user-defined header"
14193 msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
14194
14195 #: src/prefs_account.c:1748
14196 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14197 msgstr "אימות SMTP ‏(SMTP AUTH)"
14198
14199 #: src/prefs_account.c:1833
14200 msgid ""
14201 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14202 "will be used."
14203 msgstr ""
14204 "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
14205 "משמשים לצורך קבלה."
14206
14207 #: src/prefs_account.c:1844
14208 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14209 msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
14210
14211 #: src/prefs_account.c:1859
14212 msgid "POP authentication timeout: "
14213 msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
14214
14215 #: src/prefs_account.c:1867
14216 msgid "minutes"
14217 msgstr "דקות"
14218
14219 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14220 msgid "Signature"
14221 msgstr "חתימה"
14222
14223 # שיבוץ חתימה אוטומטי
14224 #: src/prefs_account.c:1940
14225 msgid "Automatically insert signature"
14226 msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
14227
14228 #: src/prefs_account.c:1945
14229 msgid "Signature separator"
14230 msgstr "מפריד חתימה"
14231
14232 #: src/prefs_account.c:1970
14233 msgid "Command output"
14234 msgstr "פלט פקודה"
14235
14236 #: src/prefs_account.c:2003
14237 msgid "Automatically set the following addresses"
14238 msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
14239
14240 #: src/prefs_account.c:2055
14241 msgid "Spell check dictionaries"
14242 msgstr "מילונים לבדיקת איות"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14245 #: src/prefs_spelling.c:163
14246 msgid "Default dictionary"
14247 msgstr "מילון שגרתי"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14250 #: src/prefs_spelling.c:176
14251 msgid "Default alternate dictionary"
14252 msgstr "מילון חלופי שגרתי"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14255 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14256 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14257 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14258 msgid "Compose"
14259 msgstr "הלחן"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14262 #: src/toolbar.c:409
14263 msgid "Reply"
14264 msgstr "השב"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14267 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14268 msgid "Forward"
14269 msgstr "קדם"
14270
14271 #: src/prefs_account.c:2241
14272 msgid "Default privacy system"
14273 msgstr "מערכת פרטיות שגרתית"
14274
14275 #: src/prefs_account.c:2270
14276 msgid "Always sign messages"
14277 msgstr "תמיד חתום הודעות"
14278
14279 #: src/prefs_account.c:2272
14280 msgid "Always encrypt messages"
14281 msgstr "תמיד הצפן הודעות"
14282
14283 #: src/prefs_account.c:2274
14284 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14285 msgstr "תמיד חתום הודעות בעת מענה להודעה חתומה"
14286
14287 #: src/prefs_account.c:2277
14288 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14289 msgstr "תמיד הצפן הודעות בעת מענה להודעה מוצפנת"
14290
14291 #: src/prefs_account.c:2280
14292 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14293 msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען"
14294
14295 #: src/prefs_account.c:2282
14296 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14297 msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור טקסט גלוי"
14298
14299 # לא לעשות שימוש בהצפנת
14300 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14301 msgid "Don't use SSL"
14302 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:2441
14305 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14306 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14309 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14310 msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:2456
14313 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14314 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:2476
14317 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14318 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:2480
14321 msgid "Send (SMTP)"
14322 msgstr "שליחה (SMTP)"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:2484
14325 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14326 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:2487
14329 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14330 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:2495
14333 msgid "Client certificates"
14334 msgstr "תעודות לקוח"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:2503
14337 msgid "Certificate for receiving"
14338 msgstr "תעודה עבור קבלה"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14341 #: src/prefs_account.c:2532
14342 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14343 msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:2525
14346 msgid "Certificate for sending"
14347 msgstr "תעודה עבור שליחה"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:2558
14350 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14351 msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL תקינות"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:2561
14354 msgid "Use non-blocking SSL"
14355 msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:2573
14358 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14359 msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:2691
14362 msgid "SMTP port"
14363 msgstr "פורט SMTP"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:2698
14366 msgid "POP3 port"
14367 msgstr "פורט POP3"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:2705
14370 msgid "IMAP4 port"
14371 msgstr "פורט IMAP4"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:2712
14374 msgid "NNTP port"
14375 msgstr "פורט NNTP"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:2718
14378 msgid "Domain name"
14379 msgstr "שם מתחם"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:2721
14382 msgid ""
14383 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14384 "connecting to SMTP servers."
14385 msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
14386
14387 #: src/prefs_account.c:2735
14388 msgid "Use command to communicate with server"
14389 msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
14390
14391 # מוסר
14392 #: src/prefs_account.c:2743
14393 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14394 msgstr "העבר דואר מחוק לאשפה והסירו לחלוטין לאלתר"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:2745
14397 msgid ""
14398 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14399 "expunging."
14400 msgstr ""
14401 "העבר דואר מחוק לאשפה במקום לעשות שימוש בדגל ‪\\Deleted‬ ללא הסרה מוחלטת."
14402
14403 #: src/prefs_account.c:2749
14404 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14405 msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:"
14406
14407 # השמת
14408 #: src/prefs_account.c:2805
14409 msgid "Put sent messages in"
14410 msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:2807
14413 msgid "Put queued messages in"
14414 msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:2809
14417 msgid "Put draft messages in"
14418 msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:2811
14421 msgid "Put deleted messages in"
14422 msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:2871
14425 msgid "Account name is not entered."
14426 msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
14427
14428 #: src/prefs_account.c:2875
14429 msgid "Mail address is not entered."
14430 msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
14431
14432 #: src/prefs_account.c:2882
14433 msgid "SMTP server is not entered."
14434 msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
14435
14436 #: src/prefs_account.c:2887
14437 msgid "User ID is not entered."
14438 msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."
14439
14440 #: src/prefs_account.c:2892
14441 msgid "POP3 server is not entered."
14442 msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
14443
14444 #: src/prefs_account.c:2912
14445 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14446 msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת."
14447
14448 #: src/prefs_account.c:2918
14449 msgid "IMAP4 server is not entered."
14450 msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
14451
14452 #: src/prefs_account.c:2923
14453 msgid "NNTP server is not entered."
14454 msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
14455
14456 #: src/prefs_account.c:2929
14457 msgid "local mailbox filename is not entered."
14458 msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2935
14461 msgid "mail command is not entered."
14462 msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
14463
14464 #: src/prefs_account.c:3252
14465 msgid "Receive"
14466 msgstr "קבלה"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14469 msgid "Templates"
14470 msgstr "תבניות"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:3324
14473 msgid "Privacy"
14474 msgstr "פרטיות"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:3435
14477 msgid "Advanced"
14478 msgstr "מתקדם"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:3726
14481 msgid "Preferences for new account"
14482 msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:3728
14485 #, c-format
14486 msgid "%s - Account preferences"
14487 msgstr "‏%s - העדפות חשבון"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14490 msgid "Failed (wrong address)"
14491 msgstr "נכשל (כתובת שגויה)"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:3934
14494 msgid "Select signature file"
14495 msgstr "בחירת קובץ חתימה"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14498 msgid "Select certificate file"
14499 msgstr "בחירת קובץ תעודה"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:4065
14502 msgid "Protocol:"
14503 msgstr "פרוטוקול:"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:4205
14506 #, c-format
14507 msgid "%s (plugin not loaded)"
14508 msgstr "%s (תוסף לא טעון)"
14509
14510 #: src/prefs_actions.c:223
14511 msgid "Actions configuration"
14512 msgstr "תצורת פעולות"
14513
14514 #: src/prefs_actions.c:250
14515 msgid "Menu name"
14516 msgstr "שם תפריט"
14517
14518 #: src/prefs_actions.c:283
14519 msgid "Shell command"
14520 msgstr "פקודת מעטפת"
14521
14522 #: src/prefs_actions.c:293
14523 msgid "Filter action"
14524 msgstr "פעולת מסננת"
14525
14526 # missing _underline
14527 #: src/prefs_actions.c:299
14528 msgid "Edit filter action"
14529 msgstr "ערוך פעולת סינון"
14530
14531 #: src/prefs_actions.c:327
14532 msgid "Append the new action above to the list"
14533 msgstr "צרף את הפעולה מעלה לרשימה"
14534
14535 # החלפת הפעולה
14536 #: src/prefs_actions.c:335
14537 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14538 msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
14539
14540 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14541 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14542 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14543 msgid "Re_move"
14544 msgstr "הס_ר"
14545
14546 #: src/prefs_actions.c:345
14547 msgid "Delete the selected action from the list"
14548 msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה"
14549
14550 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14551 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14552 msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
14553
14554 #: src/prefs_actions.c:363
14555 msgid "Show information on configuring actions"
14556 msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
14557
14558 # should we have "the"?
14559 # See: Move selected action down
14560 #: src/prefs_actions.c:394
14561 msgid "Move the selected action up"
14562 msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
14563
14564 #: src/prefs_actions.c:402
14565 msgid "Move selected action down"
14566 msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
14567
14568 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14569 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14570 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14571 #: src/prefs_template.c:472
14572 msgid "(New)"
14573 msgstr "(חדש)"
14574
14575 #: src/prefs_actions.c:600
14576 msgid "Menu name is not set."
14577 msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
14578
14579 #: src/prefs_actions.c:605
14580 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14581 msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
14582
14583 #: src/prefs_actions.c:610
14584 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14585 msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
14586
14587 #: src/prefs_actions.c:616
14588 msgid "There is an action with this name already."
14589 msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
14590
14591 #: src/prefs_actions.c:635
14592 msgid "Menu name is too long."
14593 msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
14594
14595 #: src/prefs_actions.c:644
14596 msgid "Command-line not set."
14597 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
14598
14599 #: src/prefs_actions.c:649
14600 msgid "Menu name and command are too long."
14601 msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
14602
14603 #: src/prefs_actions.c:655
14604 #, c-format
14605 msgid ""
14606 "The command\n"
14607 "%s\n"
14608 "has a syntax error."
14609 msgstr ""
14610 "לפקודה\n"
14611 "%s\n"
14612 "אין שגיאת תחביר."
14613
14614 #: src/prefs_actions.c:713
14615 msgid "Delete action"
14616 msgstr "מחיקת פעולה"
14617
14618 #: src/prefs_actions.c:714
14619 msgid "Do you really want to delete this action?"
14620 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"
14621
14622 #: src/prefs_actions.c:734
14623 msgid "Delete all actions"
14624 msgstr "מחיקת כל הפעולות"
14625
14626 #: src/prefs_actions.c:735
14627 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14628 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?"
14629
14630 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14631 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14632 #: src/prefs_template.c:597
14633 msgid "Entry not saved"
14634 msgstr "רשומה לא נשמרה"
14635
14636 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14637 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14638 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14639 msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
14640
14641 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14642 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14643 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14644 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14645 msgid "_Continue editing"
14646 msgstr "המשך ל_ערוך"
14647
14648 #: src/prefs_actions.c:903
14649 msgid "Actions list not saved"
14650 msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
14651
14652 #: src/prefs_actions.c:904
14653 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14654 msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
14655
14656 #: src/prefs_actions.c:974
14657 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14658 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
14659
14660 #: src/prefs_actions.c:975
14661 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14662 msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
14663
14664 #: src/prefs_actions.c:977
14665 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14666 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
14667
14668 #: src/prefs_actions.c:978
14669 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14670 msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
14671
14672 #: src/prefs_actions.c:979
14673 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14674 msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה לקלט רגיל של פקודה"
14675
14676 #: src/prefs_actions.c:980
14677 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14678 msgstr "לשליחת טקסט מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
14679
14680 #: src/prefs_actions.c:981
14681 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14682 msgstr "לשליחת טקסט מוסתר מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
14683
14684 #: src/prefs_actions.c:982
14685 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14686 msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
14687
14688 #: src/prefs_actions.c:983
14689 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14690 msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
14691
14692 #: src/prefs_actions.c:984
14693 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14694 msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת טקסט ישן"
14695
14696 # לא מקביל
14697 #: src/prefs_actions.c:985
14698 msgid "to run command asynchronously"
14699 msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
14700
14701 #: src/prefs_actions.c:986
14702 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14703 msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
14704
14705 #: src/prefs_actions.c:987
14706 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14707 msgstr "עבור הקובץ של הטקסט הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
14708
14709 #: src/prefs_actions.c:988
14710 msgid ""
14711 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14712 msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
14713
14714 #: src/prefs_actions.c:989
14715 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14716 msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
14717
14718 #: src/prefs_actions.c:990
14719 msgid "for a user provided argument"
14720 msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
14721
14722 #: src/prefs_actions.c:991
14723 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14724 msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
14725
14726 #: src/prefs_actions.c:992
14727 msgid "for the text selection"
14728 msgstr "עבור בחירת הטקסט"
14729
14730 #: src/prefs_actions.c:993
14731 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14732 msgstr "החל סינון פעולות בין {} להודעות נבחרות"
14733
14734 # נתונים יבשים
14735 # Ready for literal data
14736 #: src/prefs_actions.c:994
14737 msgid "for a literal %"
14738 msgstr "עבור % מילולי"
14739
14740 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14741 msgid "Actions"
14742 msgstr "פעולות"
14743
14744 #: src/prefs_actions.c:1005
14745 msgid ""
14746 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14747 "process a complete message file or just one of its parts."
14748 msgstr ""
14749 "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
14750 "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה."
14751
14752 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
14753 msgid "D_uplicate"
14754 msgstr "כ_פילות"
14755
14756 #: src/prefs_actions.c:1212
14757 msgid "Current actions"
14758 msgstr "פעולות נוכחיות"
14759
14760 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14761 #: src/prefs_filtering.c:1132
14762 msgid "Action string is not valid."
14763 msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
14764
14765 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14766 msgid "Hello,\\n"
14767 msgstr "שלום,\\n"
14768
14769 # ביום %d נכתב\\n
14770 # ע״י %f כדלקמן:\\n
14771 #: src/prefs_common.c:298
14772 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14773 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X"
14774
14775 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14776 #, qt-format
14777 msgid ""
14778 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
14779 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14780 msgstr ""
14781 "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: "
14782 "%t\\n}?c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
14783
14784 #: src/prefs_common.c:448
14785 msgid "%x(%a) %H:%M"
14786 msgstr ""
14787
14788 # בחירת חשבון אוטומטית
14789 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14790 msgid "Automatic account selection"
14791 msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
14792
14793 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14794 msgid "when replying"
14795 msgstr "בעת מענה"
14796
14797 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14798 msgid "when forwarding"
14799 msgstr "בעת קידום"
14800
14801 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14802 msgid "when re-editing"
14803 msgstr "בעת עריכה מחודשת"
14804
14805 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14806 msgid "Editing"
14807 msgstr "עריכה"
14808
14809 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14810 msgid "Automatically launch the external editor"
14811 msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
14812
14813 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14814 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14815 msgstr "שמור אוטומטית הודעות לתיקיית טיוטות כל"
14816
14817 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14818 msgid "characters"
14819 msgstr "תווים"
14820
14821 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14822 msgid "Even if message is to be encrypted"
14823 msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת"
14824
14825 # שלב ביטול ביצוע
14826 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14827 msgid "Undo level"
14828 msgstr "רמת ביטול"
14829
14830 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14831 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14832 msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
14833
14834 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14835 msgid "KB into message body "
14836 msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
14837
14838 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14839 msgid "Replying"
14840 msgstr "מענה"
14841
14842 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14843 msgid "Reply will quote by default"
14844 msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי"
14845
14846 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14847 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14848 msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
14849
14850 # מקדם כעת
14851 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14852 msgid "Forwarding"
14853 msgstr "קידום"
14854
14855 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14856 msgid "Forward as attachment"
14857 msgstr "קדם בתור תצריף"
14858
14859 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14860 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14861 msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש"
14862
14863 # השלכת
14864 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14865 msgid "When dropping files into the Compose window"
14866 msgstr "בעת שחרור קבצים לתוך חלון הלחנה"
14867
14868 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14869 msgid "Ask"
14870 msgstr "שאל"
14871
14872 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14873 msgid "Insert"
14874 msgstr "הוסף"
14875
14876 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14877 msgid "Attach"
14878 msgstr "ספח"
14879
14880 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14881 msgid "Writing"
14882 msgstr "כתיבה"
14883
14884 #: src/prefs_customheader.c:183
14885 msgid "Custom header configuration"
14886 msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
14887
14888 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14889 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14890 msgid "Header name is not set."
14891 msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
14892
14893 #: src/prefs_customheader.c:516
14894 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14895 msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
14896
14897 #: src/prefs_customheader.c:563
14898 msgid "Choose a PNG file"
14899 msgstr "בחירת קובץ PNG"
14900
14901 #: src/prefs_customheader.c:565
14902 msgid "Choose an XBM file"
14903 msgstr "בחירת קובץ XBM"
14904
14905 #: src/prefs_customheader.c:567
14906 msgid "Choose a text file"
14907 msgstr "בחירת קובץ טקסט"
14908
14909 #: src/prefs_customheader.c:580
14910 msgid "This file isn't an image."
14911 msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
14912
14913 #: src/prefs_customheader.c:585
14914 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14915 msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
14916
14917 #: src/prefs_customheader.c:591
14918 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14919 msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
14920
14921 #: src/prefs_customheader.c:596
14922 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14923 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
14924
14925 #: src/prefs_customheader.c:605
14926 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14927 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
14928
14929 #: src/prefs_customheader.c:614
14930 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14931 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH."
14932
14933 #: src/prefs_customheader.c:620
14934 #, c-format
14935 msgid "Compface error: %s"
14936 msgstr "שגיאת Compface: ‏%s"
14937
14938 # typo: newlines (space) new lines
14939 #: src/prefs_customheader.c:673
14940 msgid "This file contains newlines."
14941 msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
14942
14943 #: src/prefs_customheader.c:703
14944 msgid "Delete header"
14945 msgstr "מחיקת תקורה"
14946
14947 #: src/prefs_customheader.c:704
14948 msgid "Do you really want to delete this header?"
14949 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"
14950
14951 #: src/prefs_customheader.c:877
14952 msgid "Current custom headers"
14953 msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
14954
14955 #: src/prefs_display_header.c:250
14956 msgid "Displayed header configuration"
14957 msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
14958
14959 #: src/prefs_display_header.c:274
14960 msgid "Header name"
14961 msgstr "שם תקורה"
14962
14963 #: src/prefs_display_header.c:317
14964 msgid "Displayed Headers"
14965 msgstr "תקורות מוצגות"
14966
14967 #: src/prefs_display_header.c:379
14968 msgid "Hidden headers"
14969 msgstr "תקורות חבויות"
14970
14971 # הצגת כל התקורות שלא צוינו
14972 #: src/prefs_display_header.c:405
14973 msgid "Show all unspecified headers"
14974 msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
14975
14976 #: src/prefs_display_header.c:609
14977 msgid "This header is already in the list."
14978 msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
14979
14980 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14981 #, c-format
14982 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14983 msgstr "‏‎%s יוחלף בשם קובץ / URI"
14984
14985 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14986 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14987 msgstr "לעורך תמלילים, %w יוחלף עם GtkSocket ID"
14988
14989 # במידת האפשר
14990 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14991 msgid "Use system defaults when possible"
14992 msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן"
14993
14994 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14995 msgid "Web browser"
14996 msgstr "דפדפן רשת"
14997
14998 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14999 msgid "Text editor"
15000 msgstr "עורך תמלילים"
15001
15002 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15003 msgid "Command for 'Display as text'"
15004 msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור טקסט'"
15005
15006 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15007 msgid ""
15008 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15009 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15010 msgstr ""
15011 "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר "
15012 "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור טקסט'"
15013
15014 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
15015 msgid "Message View"
15016 msgstr "תצוגת הודעה"
15017
15018 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15019 msgid "External Programs"
15020 msgstr "תכנות חיצוניות"
15021
15022 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15023 msgid "Move"
15024 msgstr "העבר"
15025
15026 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15027 msgid "Copy"
15028 msgstr "העתק"
15029
15030 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15031 msgid "Hide"
15032 msgstr "הסתר"
15033
15034 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15035 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15036 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15037 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15038 msgid "Message flags"
15039 msgstr "דגלי הודעה"
15040
15041 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15042 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15043 msgid "Mark"
15044 msgstr "סמן"
15045
15046 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15047 msgid "Mark as read"
15048 msgstr "סמן בתור נקראה"
15049
15050 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15051 msgid "Mark as unread"
15052 msgstr "סמן בתור לא נקראה"
15053
15054 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15055 msgid "Mark as spam"
15056 msgstr "סמן בתור ספאם"
15057
15058 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15059 msgid "Mark as ham"
15060 msgstr "סמן בתור לגיטימית"
15061
15062 # יישום
15063 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15064 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15065 msgid "Execute"
15066 msgstr "בצע"
15067
15068 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15069 msgid "Color label"
15070 msgstr "צבע תווית"
15071
15072 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15073 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15074 msgid "Resend"
15075 msgstr "שלח מחדש"
15076
15077 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15078 msgid "Redirect"
15079 msgstr "הכוון מחדש"
15080
15081 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15082 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15083 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:446
15084 msgid "Score"
15085 msgstr "ניקוד"
15086
15087 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15088 msgid "Change score"
15089 msgstr "שינוי ניקוד"
15090
15091 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15092 msgid "Set score"
15093 msgstr "הגדרת ניקוד"
15094
15095 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15096 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15097 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15098 msgid "Tags"
15099 msgstr "תגיות"
15100
15101 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15102 msgid "Apply tag"
15103 msgstr "החלת תגית"
15104
15105 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15106 msgid "Unset tag"
15107 msgstr "איפוס תגית"
15108
15109 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15110 msgid "Clear tags"
15111 msgstr "טיהור תגית"
15112
15113 # פתילים
15114 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15115 msgid "Threads"
15116 msgstr "שרשורים"
15117
15118 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15119 msgid "Stop filter"
15120 msgstr "הפסקת מסננת"
15121
15122 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15123 msgid "Action configuration"
15124 msgstr "תצורת פעולה"
15125
15126 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15127 #: src/prefs_matcher.c:586
15128 msgid "Rule"
15129 msgstr "כלל"
15130
15131 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15132 msgid "Action"
15133 msgstr "פעולה"
15134
15135 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15136 msgid "Command-line not set"
15137 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
15138
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15140 msgid "Destination is not set."
15141 msgstr "יעד אינו מוגדר."
15142
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15144 msgid "Recipient is not set."
15145 msgstr "נמען אינו מוגדר."
15146
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15148 msgid "Score is not set"
15149 msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
15150
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15152 msgid "Header is not set."
15153 msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
15154
15155 # תיקיית יעד
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15157 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15158 msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
15159
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15161 msgid "Tag name is empty."
15162 msgstr "שם תגית הינו ריק."
15163
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15165 msgid "No action was defined."
15166 msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
15167
15168 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:79
15169 msgid "literal %"
15170 msgstr "% מילולי"
15171
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15173 msgid "filename (should not be modified)"
15174 msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
15175
15176 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:87
15177 msgid "new line"
15178 msgstr "שורה חדשה"
15179
15180 # דליפה
15181 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15182 msgid "escape character for quotes"
15183 msgstr "תו escape עבור ציטטות"
15184
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15186 msgid "quote character"
15187 msgstr "תו ציטטה"
15188
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15190 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15191 msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
15192
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15194 msgid ""
15195 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15196 "program or script.\n"
15197 "The following symbols can be used:"
15198 msgstr ""
15199 "‏'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה לתוכנית חיצונית או תסריט.\n"
15200 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
15201
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15203 msgid "Recipient"
15204 msgstr "נמען"
15205
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15207 msgid "Book/Folder"
15208 msgstr "ספר/תיקייה"
15209
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15211 msgid "Destination"
15212 msgstr "יעד"
15213
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15215 msgid "Color"
15216 msgstr "צבע"
15217
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15219 msgid "Current action list"
15220 msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
15221
15222 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15223 msgid "Filtering/Processing configuration"
15224 msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
15225
15226 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
15227 msgctxt "Filtering Account Menu"
15228 msgid "All"
15229 msgstr "כולם"
15230
15231 #: src/prefs_filtering.c:411
15232 msgid "Condition"
15233 msgstr "תנאי"
15234
15235 #: src/prefs_filtering.c:424
15236 msgid " D_efine... "
15237 msgstr " ה_גדר... "
15238
15239 #: src/prefs_filtering.c:446
15240 msgid " De_fine... "
15241 msgstr " הג_דר... "
15242
15243 #: src/prefs_filtering.c:475
15244 msgid "Append the new rule above to the list"
15245 msgstr "צרף את הכלל החדש מעל לרשימה"
15246
15247 #: src/prefs_filtering.c:484
15248 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15249 msgstr "החלף כלל נבחר ברשימה עם הכלל מעלה"
15250
15251 #: src/prefs_filtering.c:493
15252 msgid "Delete the selected rule from the list"
15253 msgstr "מחיקת הכלל הנבחר מתוך הרשימה"
15254
15255 #: src/prefs_filtering.c:532
15256 msgid "Move the selected rule to the top"
15257 msgstr "הזזת הכלל הנבחר לראש"
15258
15259 #: src/prefs_filtering.c:535
15260 msgid "Page u_p"
15261 msgstr "עמוד מ_עלה"
15262
15263 #: src/prefs_filtering.c:543
15264 msgid "Move the selected rule one page up"
15265 msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מעלה"
15266
15267 #: src/prefs_filtering.c:552
15268 msgid "Move the selected rule up"
15269 msgstr "הזזת הכלל הנבחר מעלה"
15270
15271 #: src/prefs_filtering.c:560
15272 msgid "Move the selected rule down"
15273 msgstr "הזזת הכלל הנבחר מטה"
15274
15275 #: src/prefs_filtering.c:563
15276 msgid "Page dow_n"
15277 msgstr "עמוד מ_טה"
15278
15279 #: src/prefs_filtering.c:571
15280 msgid "Move the selected rule one page down"
15281 msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מטה"
15282
15283 #: src/prefs_filtering.c:580
15284 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15285 msgstr "הזזת הכלל הנבחר לתחתית"
15286
15287 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15288 msgid "Condition string is not valid."
15289 msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
15290
15291 #: src/prefs_filtering.c:1111
15292 msgid "Condition string is empty."
15293 msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
15294
15295 #: src/prefs_filtering.c:1117
15296 msgid "Action string is empty."
15297 msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
15298
15299 #: src/prefs_filtering.c:1205
15300 msgid "Delete rule"
15301 msgstr "מחיקת כלל"
15302
15303 #: src/prefs_filtering.c:1206
15304 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15305 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כלל זה?"
15306
15307 #: src/prefs_filtering.c:1224
15308 msgid "Delete all rules"
15309 msgstr "מחיקת כל הכללים"
15310
15311 #: src/prefs_filtering.c:1225
15312 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15313 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הכללים?"
15314
15315 #: src/prefs_filtering.c:1475
15316 msgid "Filtering rules not saved"
15317 msgstr "כללי סינון לא נשמרו"
15318
15319 #: src/prefs_filtering.c:1476
15320 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15321 msgstr "הרשימה של כללי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
15322
15323 #: src/prefs_filtering.c:1698
15324 msgid "Move one page up"
15325 msgstr "הזז עמוד אחד מעלה"
15326
15327 #: src/prefs_filtering.c:1699
15328 msgid "Move one page down"
15329 msgstr "הזז עמוד אחד מטה"
15330
15331 #: src/prefs_filtering.c:1854
15332 msgid "Enable"
15333 msgstr "אפשר"
15334
15335 #: src/prefs_folder_column.c:212
15336 msgid "Folder list columns configuration"
15337 msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
15338
15339 #: src/prefs_folder_column.c:229
15340 msgid ""
15341 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15342 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15343 msgstr ""
15344 "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
15345 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
15346
15347 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15348 msgid "Hidden columns"
15349 msgstr "טורים מוסתרים"
15350
15351 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15352 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15353 msgid "Displayed columns"
15354 msgstr "טורים מוצגים"
15355
15356 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15357 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15358 msgid " Use default "
15359 msgstr " ברירת מחדל "
15360
15361 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15362 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15363 #, fuzzy
15364 msgid ""
15365 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15366 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15367 "subfolders\"."
15368 msgstr ""
15369 "<i>העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, באפשרותך להסדירן "
15370 "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\".</i>"
15371
15372 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15373 msgid ""
15374 "Apply to\n"
15375 "subfolders"
15376 msgstr ""
15377 "החל על\n"
15378 "תיקיות משנה"
15379
15380 #: src/prefs_folder_item.c:299
15381 msgid "Normal"
15382 msgstr "רגיל"
15383
15384 # דואר יוצא
15385 #: src/prefs_folder_item.c:301
15386 msgid "Outbox"
15387 msgstr "יוצאות"
15388
15389 #: src/prefs_folder_item.c:317
15390 msgid "Folder type"
15391 msgstr "טיפוס תיקייה"
15392
15393 #: src/prefs_folder_item.c:329
15394 msgid "Simplify Subject RegExp"
15395 msgstr "פישוט RegExp נושא"
15396
15397 #: src/prefs_folder_item.c:355
15398 msgid "Test string:"
15399 msgstr "מחרוזת בחינה:"
15400
15401 #: src/prefs_folder_item.c:372
15402 msgid "Result:"
15403 msgstr "תנובה:"
15404
15405 #: src/prefs_folder_item.c:387
15406 msgid "Folder chmod"
15407 msgstr "chmod תיקייה"
15408
15409 #: src/prefs_folder_item.c:413
15410 msgid "Folder color"
15411 msgstr "צבע תיקייה"
15412
15413 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15414 msgid "Pick color for folder"
15415 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
15416
15417 #: src/prefs_folder_item.c:444
15418 msgid "Run Processing rules at start-up"
15419 msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת הפעלה"
15420
15421 #: src/prefs_folder_item.c:459
15422 msgid "Run Processing rules when opening"
15423 msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת פתיחה"
15424
15425 #: src/prefs_folder_item.c:473
15426 msgid "Scan for new mail"
15427 msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
15428
15429 #: src/prefs_folder_item.c:475
15430 msgid ""
15431 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15432 "side filtering on IMAP or by an external application"
15433 msgstr ""
15434 "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות לתיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על "
15435 "IMAP או על ידי יישום חיצוני"
15436
15437 #: src/prefs_folder_item.c:495
15438 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15439 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
15440
15441 #: src/prefs_folder_item.c:512
15442 msgid ""
15443 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15444 "View/Text Options)"
15445 msgstr ""
15446 "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת "
15447 "הודעה/אפשרויות טקסט)"
15448
15449 #: src/prefs_folder_item.c:522
15450 msgid "Synchronise for offline use"
15451 msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
15452
15453 # מן x ימים אחרונים
15454 #: src/prefs_folder_item.c:543
15455 msgid "Fetch message bodies from the last"
15456 msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
15457
15458 #: src/prefs_folder_item.c:550
15459 msgid "0: all bodies"
15460 msgstr "0: כל הגופים"
15461
15462 #: src/prefs_folder_item.c:558
15463 msgid "Remove older messages bodies"
15464 msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
15465
15466 #: src/prefs_folder_item.c:575
15467 msgid "Discard folder cache"
15468 msgstr "סלק מטמון תיקייה"
15469
15470 #: src/prefs_folder_item.c:885
15471 msgid "Request Return Receipt"
15472 msgstr "בקש קבלת מסירה"
15473
15474 #: src/prefs_folder_item.c:900
15475 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15476 msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות לתיקייה זו במקום דואר יוצא"
15477
15478 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15479 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15480 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15481 msgid "Default "
15482 msgstr "ברירת מחדל "
15483
15484 #: src/prefs_folder_item.c:937
15485 msgid " for replies"
15486 msgstr " עבור מענה"
15487
15488 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15489 msgid "Default account"
15490 msgstr "חשבון שגרתי"
15491
15492 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15493 msgid "Discard cache"
15494 msgstr "סילוק מטמון"
15495
15496 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15497 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15498 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
15499
15500 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15501 msgid "General"
15502 msgstr "כללי"
15503
15504 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15505 #, c-format
15506 msgid "Properties for folder %s"
15507 msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
15508
15509 #: src/prefs_fonts.c:79
15510 msgid "Folder and Message Lists"
15511 msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
15512
15513 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15514 msgid "Message"
15515 msgstr "הודעה"
15516
15517 #: src/prefs_fonts.c:126
15518 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15519 msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה"
15520
15521 #: src/prefs_fonts.c:136
15522 msgid "Small"
15523 msgstr "קטן"
15524
15525 #: src/prefs_fonts.c:158
15526 msgid "Bold"
15527 msgstr "בולט"
15528
15529 #: src/prefs_fonts.c:180
15530 msgid "Use different font for printing"
15531 msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
15532
15533 #: src/prefs_fonts.c:190
15534 msgid "Message Printing"
15535 msgstr "הדפסת הודעה"
15536
15537 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15538 #: src/prefs_themes.c:365
15539 msgid "Display"
15540 msgstr "תצוגה"
15541
15542 #: src/prefs_fonts.c:269
15543 msgid "Fonts"
15544 msgstr "גופנים"
15545
15546 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15547 msgid "Preferences"
15548 msgstr "העדפות"
15549
15550 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15551 msgid "Automatically display attached images"
15552 msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
15553
15554 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15555 msgid "Resize attached images by default"
15556 msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי"
15557
15558 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15559 msgid "Clicking image toggles scaling"
15560 msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה"
15561
15562 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15563 msgid "Display images inline"
15564 msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
15565
15566 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15567 msgid "Print images"
15568 msgstr "הדפס תמונות"
15569
15570 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15571 msgid "Image Viewer"
15572 msgstr "הצגת תמונה"
15573
15574 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15575 msgid "Restrict the log window to"
15576 msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
15577
15578 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15579 msgid "0 to stop logging in the log window"
15580 msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
15581
15582 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15583 msgid "lines"
15584 msgstr "שורות"
15585
15586 #: src/prefs_logging.c:171
15587 msgid "Filtering/processing log"
15588 msgstr "יומן סינון/עיבוד"
15589
15590 #: src/prefs_logging.c:174
15591 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15592 msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
15593
15594 #: src/prefs_logging.c:180
15595 msgid ""
15596 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15597 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15598 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15599 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15600 msgstr ""
15601 "כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של כללי סינון ועיבוד.\n"
15602 "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
15603 "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
15604 "החלה של כללים רבים על גבי אלפי הודעות."
15605
15606 #: src/prefs_logging.c:187
15607 msgid "Log filtering/processing when..."
15608 msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... "
15609
15610 #: src/prefs_logging.c:191
15611 msgid "filtering at incorporation"
15612 msgstr "סינון בעת איחוד"
15613
15614 #: src/prefs_logging.c:193
15615 msgid "pre-processing folders"
15616 msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
15617
15618 #: src/prefs_logging.c:198
15619 msgid "manually filtering"
15620 msgstr "סינון ידני"
15621
15622 #: src/prefs_logging.c:200
15623 msgid "post-processing folders"
15624 msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
15625
15626 #: src/prefs_logging.c:207
15627 msgid "processing folders"
15628 msgstr "עיבוד תיקיות"
15629
15630 #: src/prefs_logging.c:222
15631 msgid "Log level"
15632 msgstr "רמת רישום"
15633
15634 #: src/prefs_logging.c:231
15635 msgid "Low"
15636 msgstr "נמוכה"
15637
15638 #: src/prefs_logging.c:232
15639 msgid "Medium"
15640 msgstr "בינונית"
15641
15642 #: src/prefs_logging.c:233
15643 msgid "High"
15644 msgstr "גבוהה"
15645
15646 #: src/prefs_logging.c:238
15647 msgid ""
15648 "Select the level of detail of the logging.\n"
15649 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15650 "match and what actions are performed.\n"
15651 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15652 "and why rules are skipped.\n"
15653 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15654 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15655 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15656 msgstr ""
15657 "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n"
15658 "בחר נמוכה כדי לראות מתי כללים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
15659 "פעולות מתבצעות.\n"
15660 "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה כללים מושמטים.\n"
15661 "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל הכללים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
15662 "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
15663 "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
15664
15665 #: src/prefs_logging.c:280
15666 msgid "Disk log"
15667 msgstr "רשומות יומן כונן"
15668
15669 #: src/prefs_logging.c:282
15670 msgid "Write the following information to disk..."
15671 msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..."
15672
15673 #: src/prefs_logging.c:290
15674 msgid "Warning messages"
15675 msgstr "הודעות אזהרה"
15676
15677 #: src/prefs_logging.c:291
15678 msgid "Network protocol messages"
15679 msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת"
15680
15681 #: src/prefs_logging.c:295
15682 msgid "Error messages"
15683 msgstr "הודעות שגיאה"
15684
15685 #: src/prefs_logging.c:296
15686 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15687 msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
15688
15689 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15690 msgid "Other"
15691 msgstr "אחרות"
15692
15693 #: src/prefs_logging.c:428
15694 msgid "Logging"
15695 msgstr "רישום"
15696
15697 # יותר מן
15698 #: src/prefs_matcher.c:331
15699 msgid "more than"
15700 msgstr "מעל לגיל של"
15701
15702 #: src/prefs_matcher.c:332
15703 msgid "less than"
15704 msgstr "מתחת לגיל של"
15705
15706 #: src/prefs_matcher.c:338
15707 msgid "weeks"
15708 msgstr "שבועות"
15709
15710 #: src/prefs_matcher.c:342
15711 msgid "higher than"
15712 msgstr "גבוה יותר מן"
15713
15714 #: src/prefs_matcher.c:343
15715 msgid "lower than"
15716 msgstr "נמוך יותר מן"
15717
15718 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15719 msgid "exactly"
15720 msgstr "הוא בדיוק"
15721
15722 # גדול יותר מן
15723 #: src/prefs_matcher.c:348
15724 msgid "greater than"
15725 msgstr "גדול מן"
15726
15727 #: src/prefs_matcher.c:349
15728 msgid "smaller than"
15729 msgstr "קטן מן"
15730
15731 #: src/prefs_matcher.c:354
15732 msgid "bytes"
15733 msgstr "בייטים"
15734
15735 #: src/prefs_matcher.c:355
15736 msgid "kilobytes"
15737 msgstr "קילובייטים"
15738
15739 #: src/prefs_matcher.c:356
15740 msgid "megabytes"
15741 msgstr "מגבייטים"
15742
15743 #: src/prefs_matcher.c:360
15744 msgid "contains"
15745 msgstr "מכילה"
15746
15747 #: src/prefs_matcher.c:361
15748 msgid "doesn't contain"
15749 msgstr "לא מכילה"
15750
15751 #: src/prefs_matcher.c:385
15752 msgid "headers part"
15753 msgstr "אזור תקורות"
15754
15755 #: src/prefs_matcher.c:386
15756 msgid "headers values"
15757 msgstr "ערכי תקורות"
15758
15759 #: src/prefs_matcher.c:387
15760 msgid "body part"
15761 msgstr "אזור גוף"
15762
15763 #: src/prefs_matcher.c:388
15764 msgid "whole message"
15765 msgstr "הודעה בשלמותה"
15766
15767 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15768 msgid "Marked"
15769 msgstr "מסומנת"
15770
15771 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15772 msgid "Deleted"
15773 msgstr "מחוקה"
15774
15775 #: src/prefs_matcher.c:396
15776 msgid "Replied"
15777 msgstr "נענתה"
15778
15779 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15780 msgid "Forwarded"
15781 msgstr "קודמה"
15782
15783 # דואר זבל
15784 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15785 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15786 msgid "Spam"
15787 msgstr "ספאם"
15788
15789 #: src/prefs_matcher.c:400
15790 msgid "Has attachment"
15791 msgstr "מכילה תצריף"
15792
15793 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15794 msgid "Signed"
15795 msgstr "חתומה"
15796
15797 #: src/prefs_matcher.c:405
15798 msgid "set"
15799 msgstr "מוגדר"
15800
15801 #: src/prefs_matcher.c:406
15802 msgid "not set"
15803 msgstr "לא מוגדר"
15804
15805 #: src/prefs_matcher.c:410
15806 msgid "yes"
15807 msgstr "כן"
15808
15809 #: src/prefs_matcher.c:411
15810 msgid "no"
15811 msgstr "לא"
15812
15813 # tags > tag
15814 #: src/prefs_matcher.c:415
15815 msgid "Any tags"
15816 msgstr "כל תגית"
15817
15818 #: src/prefs_matcher.c:416
15819 msgid "Specific tag"
15820 msgstr "תגית מסוימת"
15821
15822 #: src/prefs_matcher.c:420
15823 msgid "ignored"
15824 msgstr "מנוכר"
15825
15826 #: src/prefs_matcher.c:421
15827 msgid "not ignored"
15828 msgstr "לא מנוכר"
15829
15830 #: src/prefs_matcher.c:422
15831 msgid "watched"
15832 msgstr "מפוקח"
15833
15834 #: src/prefs_matcher.c:423
15835 msgid "not watched"
15836 msgstr "לא מפוקח"
15837
15838 #: src/prefs_matcher.c:427
15839 msgid "found"
15840 msgstr "נמצא"
15841
15842 #: src/prefs_matcher.c:428
15843 msgid "not found"
15844 msgstr "לא נמצא"
15845
15846 #: src/prefs_matcher.c:432
15847 msgid "0 (Passed)"
15848 msgstr "0 (עבר)"
15849
15850 #: src/prefs_matcher.c:433
15851 msgid "non-0 (Failed)"
15852 msgstr "לא-0 (נכשל)"
15853
15854 #: src/prefs_matcher.c:569
15855 msgid "Condition configuration"
15856 msgstr "תצורת תנאי"
15857
15858 #: src/prefs_matcher.c:613
15859 msgid "Match criteria:"
15860 msgstr "התאמת קריטריון:"
15861
15862 #: src/prefs_matcher.c:622
15863 msgid "All messages"
15864 msgstr "לכל ההודעות"
15865
15866 #: src/prefs_matcher.c:624
15867 msgid "Age"
15868 msgstr "לגיל"
15869
15870 #: src/prefs_matcher.c:625
15871 msgid "Phrase"
15872 msgstr "לניב"
15873
15874 #: src/prefs_matcher.c:626
15875 msgid "Flags"
15876 msgstr "לדגלים"
15877
15878 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15879 msgid "Color labels"
15880 msgstr "לצבעי תוויות"
15881
15882 #: src/prefs_matcher.c:628
15883 msgid "Thread"
15884 msgstr "לשרשור"
15885
15886 #: src/prefs_matcher.c:631
15887 msgid "Partially downloaded"
15888 msgstr "למוּרד למחצה"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:634
15891 msgid "External program test"
15892 msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
15893
15894 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15895 #: src/prefs_matcher.c:2516
15896 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15897 msgid "All"
15898 msgstr "כולן"
15899
15900 #: src/prefs_matcher.c:743
15901 msgid "Use regexp"
15902 msgstr "נצל regexp"
15903
15904 # להיות שקולה
15905 #: src/prefs_matcher.c:819
15906 msgid "Message must match"
15907 msgstr "הודעה חייבת להתאים"
15908
15909 # מבין
15910 #: src/prefs_matcher.c:823
15911 msgid "at least one"
15912 msgstr "לפחות אחד מתוך"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:824
15915 msgid "all"
15916 msgstr "את כל"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:827
15919 msgid "of above rules"
15920 msgstr "הכללים מעלה"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15923 msgid "Search pattern is not set."
15924 msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:1542
15927 msgid "Test command is not set."
15928 msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:1616
15931 msgid "all addresses in all headers"
15932 msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:1619
15935 msgid "any address in any header"
15936 msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:1621
15939 #, c-format
15940 msgid "the address(es) in header '%s'"
15941 msgstr "הכתובות בתוך תקורת '%s'"
15942
15943 #: src/prefs_matcher.c:1622
15944 #, c-format
15945 msgid ""
15946 "Book/folder path is not set.\n"
15947 "\n"
15948 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15949 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15950 msgstr ""
15951 "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
15952 "\n"
15953 "אם ברצונך להתאים %s לנגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה משולבת "
15954 "של ספר/תיקייה."
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:1841
15957 msgid "Headers part"
15958 msgstr "אזור תקורות"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:1845
15961 msgid "Headers values"
15962 msgstr "ערכי תקורות"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:1849
15965 msgid "Body part"
15966 msgstr "אזור גוף"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:1853
15969 msgid "Whole message"
15970 msgstr "הודעה בשלמותה"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
15973 msgid "in"
15974 msgstr "בתוך"
15975
15976 # תכולה
15977 #: src/prefs_matcher.c:1968
15978 msgid "content is"
15979 msgstr "תוכן הינו"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:1977
15982 msgid "Age is"
15983 msgstr "הגיל הוא"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:1982
15986 msgid "Flag"
15987 msgstr "דגלים"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
15990 msgid "is"
15991 msgstr "הינו"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:1988
15994 msgid "Name:"
15995 msgstr "שם:"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:1997
15998 msgid "Label"
15999 msgstr "צבע תווית"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:2003
16002 msgid "Value:"
16003 msgstr "ערך:"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:2018
16006 msgid "Score is"
16007 msgstr "הניקוד הוא"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:2019
16010 msgid "points"
16011 msgstr "נקודות"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:2029
16014 msgid "Size is"
16015 msgstr "הגודל הוא"
16016
16017 # טווח
16018 #: src/prefs_matcher.c:2034
16019 msgid "Scope:"
16020 msgstr "היקף:"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:2036
16023 msgid "tags"
16024 msgstr "תגיות"
16025
16026 # טיפוס הינו
16027 #: src/prefs_matcher.c:2041
16028 msgid "type is"
16029 msgstr "מן טיפוס"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:2045
16032 msgid "Program returns"
16033 msgstr "תוכנית מחזירה"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:2115
16036 msgid ""
16037 "The entry was not saved.\n"
16038 "Close anyway?"
16039 msgstr ""
16040 "רשומה לא נשמרה.\n"
16041 "לסגור למרות זאת?"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:2181
16044 msgid "Match Type: 'Test'"
16045 msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:2182
16048 msgid ""
16049 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16050 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16051 "\n"
16052 "The following symbols can be used:"
16053 msgstr ""
16054 "‏'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או "
16055 "תסריט. התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
16056 "\n"
16057 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
16058
16059 # תנאי כלל
16060 #: src/prefs_matcher.c:2281
16061 msgid "Current condition rules"
16062 msgstr "כללי תנאי נוכחיים"
16063
16064 #: src/prefs_message.c:120
16065 msgid "Headers"
16066 msgstr "תקורות"
16067
16068 #: src/prefs_message.c:123
16069 msgid "Display header pane above message view"
16070 msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
16071
16072 #: src/prefs_message.c:127
16073 msgid "Display (X-)Face in message view"
16074 msgstr "הצג ‪(‬X-)Face בתוך תצוגת הודעה"
16075
16076 #: src/prefs_message.c:130
16077 msgid "Display Face in message view"
16078 msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה"
16079
16080 #: src/prefs_message.c:144
16081 msgid "Display headers in message view"
16082 msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה"
16083
16084 #: src/prefs_message.c:156
16085 msgid "HTML messages"
16086 msgstr "הודעות HTML"
16087
16088 #: src/prefs_message.c:159
16089 msgid "Render HTML messages as text"
16090 msgstr "צייר הודעות HTML בתור טקסט"
16091
16092 #: src/prefs_message.c:162
16093 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16094 msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוסף כאשר אפשרי"
16095
16096 #: src/prefs_message.c:165
16097 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16098 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
16099
16100 #: src/prefs_message.c:175
16101 msgid "Line space"
16102 msgstr "ריווח שורה"
16103
16104 #: src/prefs_message.c:195
16105 msgid "Scroll"
16106 msgstr "גלילה"
16107
16108 #: src/prefs_message.c:197
16109 msgid "Half page"
16110 msgstr "חצי עמוד"
16111
16112 #: src/prefs_message.c:203
16113 msgid "Smooth scroll"
16114 msgstr "גלילה חלקה"
16115
16116 #: src/prefs_message.c:209
16117 msgid "Step"
16118 msgstr "צעד"
16119
16120 #: src/prefs_message.c:230
16121 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16122 msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
16123
16124 #: src/prefs_message.c:233
16125 msgid "Quotation"
16126 msgstr "ציטטה"
16127
16128 #: src/prefs_message.c:242
16129 msgid "Collapse quoted text on double click"
16130 msgstr "צמצם טקסט מצוטט בלחיצה כפולה"
16131
16132 #: src/prefs_message.c:249
16133 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16134 msgstr "התייחס לתווים אלו בתור סימני ציטטה: "
16135
16136 #: src/prefs_message.c:355
16137 msgid "Text Options"
16138 msgstr "אפשרויות טקסט"
16139
16140 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16141 msgid "Message view"
16142 msgstr "תצוגת הודעה"
16143
16144 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16145 msgid "Enable coloration of message text"
16146 msgstr "אפשר צביעה של טקסט הודעות"
16147
16148 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16149 msgid "Quote"
16150 msgstr "ציטוט"
16151
16152 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16153 msgid "Cycle quote colors"
16154 msgstr "צבע מחזור ציטטה"
16155
16156 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16157 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16158 msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
16159
16160 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16161 msgid "1st Level"
16162 msgstr "רמה ראשונה"
16163
16164 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16165 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16166 msgid "Text"
16167 msgstr "טקסט"
16168
16169 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16170 msgctxt "Tooltip"
16171 msgid "Pick color for 1st level text"
16172 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
16173
16174 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16175 msgid "2nd Level"
16176 msgstr "רמה שניה"
16177
16178 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16179 msgctxt "Tooltip"
16180 msgid "Pick color for 2nd level text"
16181 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
16182
16183 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16184 msgid "3rd Level"
16185 msgstr "רמה שלישית"
16186
16187 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16188 msgctxt "Tooltip"
16189 msgid "Pick color for 3rd level text"
16190 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
16191
16192 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16193 msgid "Enable coloration of text background"
16194 msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של טקסט"
16195
16196 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16197 msgctxt "Tooltip"
16198 msgid "Pick color for 1st level text background"
16199 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
16200
16201 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16202 msgctxt "Tooltip"
16203 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16204 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
16205
16206 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16207 msgctxt "Tooltip"
16208 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16209 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
16210
16211 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16212 msgctxt "Tooltip"
16213 msgid "Pick color for links"
16214 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
16215
16216 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16217 msgid "URI link"
16218 msgstr "קישור URI"
16219
16220 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16221 msgctxt "Tooltip"
16222 msgid "Pick color for signatures"
16223 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
16224
16225 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16226 msgid "Folder list"
16227 msgstr "רשימת תיקייה"
16228
16229 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16230 msgid ""
16231 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16232 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16233 msgstr ""
16234 "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
16235 "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
16236
16237 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16238 msgid "Target folder"
16239 msgstr "תיקיית יעד"
16240
16241 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16242 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16243 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
16244
16245 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16246 msgid "Folder containing new messages"
16247 msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
16248
16249 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16250 #. rule name and should not be translated
16251 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16252 #, c-format
16253 msgctxt "Tooltip"
16254 msgid "Pick color for 'color %d'"
16255 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
16256
16257 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16258 #. rule name and should not be translated
16259 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16260 #, c-format
16261 msgid "Set label for 'color %d'"
16262 msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
16263
16264 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16265 #. rule name and should not be translated
16266 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16267 #, c-format
16268 msgctxt "Dialog title"
16269 msgid "Pick color for 'color %d'"
16270 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
16271
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16273 msgctxt "Dialog title"
16274 msgid "Pick color for 1st level text"
16275 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
16276
16277 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16278 msgctxt "Dialog title"
16279 msgid "Pick color for 2nd level text"
16280 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
16281
16282 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16283 msgctxt "Dialog title"
16284 msgid "Pick color for 3rd level text"
16285 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
16286
16287 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16288 msgctxt "Dialog title"
16289 msgid "Pick color for 1st level text background"
16290 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
16291
16292 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16293 msgctxt "Dialog title"
16294 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16295 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
16296
16297 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16298 msgctxt "Dialog title"
16299 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16300 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
16301
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16303 msgctxt "Dialog title"
16304 msgid "Pick color for links"
16305 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
16306
16307 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16308 msgctxt "Dialog title"
16309 msgid "Pick color for target folder"
16310 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
16311
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16313 msgctxt "Dialog title"
16314 msgid "Pick color for signatures"
16315 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
16316
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16318 msgctxt "Dialog title"
16319 msgid "Pick color for folder"
16320 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
16321
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16323 msgid "Colors"
16324 msgstr "צבעים"
16325
16326 #: src/prefs_other.c:96
16327 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16328 msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
16329
16330 #: src/prefs_other.c:110
16331 msgid "Select preset:"
16332 msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
16333
16334 #: src/prefs_other.c:125
16335 msgid ""
16336 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16337 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16338 msgstr ""
16339 "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
16340 "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
16341
16342 #: src/prefs_other.c:478
16343 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16344 msgstr "הוסף כתובת ליעד בלחיצה-כפולה"
16345
16346 #: src/prefs_other.c:481
16347 msgid "On exit"
16348 msgstr "בעת יציאה"
16349
16350 #: src/prefs_other.c:484
16351 msgid "Confirm on exit"
16352 msgstr "ודא בעת יציאה"
16353
16354 #: src/prefs_other.c:491
16355 msgid "Empty trash on exit"
16356 msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
16357
16358 # קיימות
16359 #: src/prefs_other.c:494
16360 msgid "Warn if there are queued messages"
16361 msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
16362
16363 #: src/prefs_other.c:496
16364 msgid "Keyboard shortcuts"
16365 msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
16366
16367 #: src/prefs_other.c:499
16368 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16369 msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
16370
16371 # כאשר העדפה זו מסומנת
16372 #: src/prefs_other.c:502
16373 msgid ""
16374 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16375 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16376 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16377 msgstr ""
16378 "כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
16379 "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
16380 "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
16381
16382 #: src/prefs_other.c:509
16383 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16384 msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
16385
16386 #: src/prefs_other.c:519
16387 msgid "Metadata handling"
16388 msgstr "ניהול Metadata"
16389
16390 #: src/prefs_other.c:520
16391 msgid ""
16392 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16393 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16394 msgstr ""
16395 "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
16396 "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
16397
16398 #: src/prefs_other.c:524
16399 msgid "Safer"
16400 msgstr "בטוח יותר"
16401
16402 #: src/prefs_other.c:526
16403 msgid "Faster"
16404 msgstr "מהיר יותר"
16405
16406 #: src/prefs_other.c:544
16407 msgid "Socket I/O timeout"
16408 msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
16409
16410 #: src/prefs_other.c:566
16411 msgid "Ask before emptying trash"
16412 msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
16413
16414 #: src/prefs_other.c:568
16415 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16416 msgstr "שאל אודות כללי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
16417
16418 #: src/prefs_other.c:573
16419 msgid "Use secure file deletion if possible"
16420 msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
16421
16422 #: src/prefs_other.c:577
16423 msgid ""
16424 "Use secure file deletion if possible\n"
16425 "(the 'shred' program is not available)"
16426 msgstr ""
16427 "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
16428 "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
16429
16430 #: src/prefs_other.c:582
16431 msgid ""
16432 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16433 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16434 msgstr ""
16435 "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
16436 "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
16437
16438 #: src/prefs_other.c:586
16439 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16440 msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
16441
16442 #: src/prefs_other.c:689
16443 msgid "Miscellaneous"
16444 msgstr "שונות"
16445
16446 # ביום %d נכתב\\n
16447 # ע״י %f כדלקמן:\\n
16448 #: src/prefs_quote.c:77
16449 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16450 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q"
16451
16452 #: src/prefs_receive.c:123
16453 msgid "External incorporation program"
16454 msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
16455
16456 #: src/prefs_receive.c:126
16457 msgid "Use external program for receiving mail"
16458 msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך קבלת דואר"
16459
16460 #: src/prefs_receive.c:142
16461 msgid "Automatic checking"
16462 msgstr "בדיקה אוטומטית"
16463
16464 #: src/prefs_receive.c:149
16465 msgid "Check for new mail every"
16466 msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
16467
16468 #: src/prefs_receive.c:167
16469 msgid "Check for new mail on start-up"
16470 msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
16471
16472 #: src/prefs_receive.c:170
16473 msgid "Dialogs"
16474 msgstr "דו שיח"
16475
16476 #: src/prefs_receive.c:172
16477 msgid "Show receive dialog"
16478 msgstr "הצג דו שיח קבלה"
16479
16480 #: src/prefs_receive.c:182
16481 msgid "Only on manual receiving"
16482 msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
16483
16484 #: src/prefs_receive.c:193
16485 msgid "Close receive dialog when finished"
16486 msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
16487
16488 #: src/prefs_receive.c:196
16489 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16490 msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
16491
16492 #: src/prefs_receive.c:199
16493 msgid "After receiving new mail"
16494 msgstr "כעבור קבלת דואר חדש"
16495
16496 # הודעות שנכנסו
16497 #: src/prefs_receive.c:201
16498 msgid "Go to Inbox"
16499 msgstr "עבור לתיקיית דואר נכנס"
16500
16501 # עדכן כל תיקיות מקומיות
16502 #: src/prefs_receive.c:203
16503 msgid "Update all local folders"
16504 msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
16505
16506 #: src/prefs_receive.c:205
16507 msgid "Run command"
16508 msgstr "הרץ פקודה"
16509
16510 #: src/prefs_receive.c:210
16511 msgid "after automatic check"
16512 msgstr "כעבור בידוק אוטומטי"
16513
16514 #: src/prefs_receive.c:212
16515 msgid "after manual check"
16516 msgstr "כעבור בדיקה ידנית"
16517
16518 #: src/prefs_receive.c:220
16519 #, c-format
16520 msgid ""
16521 "Command to execute:\n"
16522 "(use %d as number of new mails)"
16523 msgstr ""
16524 "פקודה להרצה:\n"
16525 "(השתמש במשתנה ‎%d בתור מספר של דואר חדש)"
16526
16527 # טיפול בדואר
16528 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16529 msgid "Mail Handling"
16530 msgstr "ניהול דואר"
16531
16532 #: src/prefs_receive.c:344
16533 msgid "Receiving"
16534 msgstr "קבלה"
16535
16536 #: src/prefs_send.c:161
16537 msgid "Save sent messages"
16538 msgstr "שמור הודעות שנשלחו"
16539
16540 #: src/prefs_send.c:164
16541 msgid "Confirm before sending queued messages"
16542 msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה"
16543
16544 #: src/prefs_send.c:167
16545 msgid "Never send Return Receipts"
16546 msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
16547
16548 #: src/prefs_send.c:170
16549 msgid "Show send dialog"
16550 msgstr "הצג דו שיח שליחה"
16551
16552 #: src/prefs_send.c:172
16553 msgid "Warn when Subject is empty"
16554 msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק"
16555
16556 #: src/prefs_send.c:180
16557 msgid "Outgoing encoding"
16558 msgstr "קידוד יוצא"
16559
16560 #: src/prefs_send.c:205
16561 msgid ""
16562 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16563 "be used"
16564 msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
16565
16566 #: src/prefs_send.c:220
16567 msgid "Automatic (Recommended)"
16568 msgstr "אוטומטי (מומלצת)"
16569
16570 #: src/prefs_send.c:222
16571 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16572 msgstr "‏7bit ASCII ‏(US-ASCII)"
16573
16574 #: src/prefs_send.c:223
16575 msgid "Unicode (UTF-8)"
16576 msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
16577
16578 #: src/prefs_send.c:225
16579 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16580 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
16581
16582 #: src/prefs_send.c:226
16583 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16584 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
16585
16586 #: src/prefs_send.c:228
16587 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16588 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
16589
16590 #: src/prefs_send.c:230
16591 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16592 msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
16593
16594 #: src/prefs_send.c:231
16595 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16596 msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
16597
16598 #: src/prefs_send.c:233
16599 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16600 msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
16601
16602 #: src/prefs_send.c:235
16603 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16604 msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
16605
16606 #: src/prefs_send.c:236
16607 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16608 msgstr "עברי (Windows-1255)"
16609
16610 #: src/prefs_send.c:238
16611 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16612 msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
16613
16614 #: src/prefs_send.c:239
16615 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16616 msgstr "ערבי (Windows-1256)"
16617
16618 #: src/prefs_send.c:241
16619 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16620 msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
16621
16622 #: src/prefs_send.c:243
16623 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16624 msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
16625
16626 #: src/prefs_send.c:244
16627 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16628 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
16629
16630 #: src/prefs_send.c:245
16631 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16632 msgstr "קירילי (X-MAC-CYRILLIC)"
16633
16634 #: src/prefs_send.c:246
16635 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16636 msgstr "קירילי (KOI8-U)"
16637
16638 #: src/prefs_send.c:247
16639 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16640 msgstr "קירילי (Windows-1251)"
16641
16642 #: src/prefs_send.c:249
16643 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16644 msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
16645
16646 #: src/prefs_send.c:251
16647 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16648 msgstr "יפני (EUC-JP)"
16649
16650 #: src/prefs_send.c:252
16651 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16652 msgstr "יפני (Shift_JIS)"
16653
16654 #: src/prefs_send.c:255
16655 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16656 msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
16657
16658 #: src/prefs_send.c:256
16659 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16660 msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
16661
16662 #: src/prefs_send.c:257
16663 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16664 msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
16665
16666 #: src/prefs_send.c:258
16667 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16668 msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
16669
16670 #: src/prefs_send.c:260
16671 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16672 msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
16673
16674 #: src/prefs_send.c:261
16675 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16676 msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
16677
16678 #: src/prefs_send.c:264
16679 msgid "Korean (EUC-KR)"
16680 msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
16681
16682 #: src/prefs_send.c:266
16683 msgid "Thai (TIS-620)"
16684 msgstr "תאי (TIS-620)"
16685
16686 #: src/prefs_send.c:267
16687 msgid "Thai (Windows-874)"
16688 msgstr "תאי (Windows-874)"
16689
16690 #: src/prefs_send.c:271
16691 msgid "Transfer encoding"
16692 msgstr "המרת קידוד"
16693
16694 #: src/prefs_send.c:282
16695 msgid ""
16696 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16697 "characters"
16698 msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII"
16699
16700 # שולח כעת
16701 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16702 #: src/send_message.c:511
16703 msgid "Sending"
16704 msgstr "שליחה"
16705
16706 #: src/prefs_spelling.c:81
16707 msgid "Pick color for misspelled word"
16708 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
16709
16710 #: src/prefs_spelling.c:129
16711 msgid "Enable spell checker"
16712 msgstr "אפשר בודק איות"
16713
16714 #: src/prefs_spelling.c:134
16715 msgid "Enable alternate dictionary"
16716 msgstr "אפשר מילון חלופי"
16717
16718 #: src/prefs_spelling.c:139
16719 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16720 msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון"
16721
16722 #: src/prefs_spelling.c:141
16723 msgid "Automatic spell checking"
16724 msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
16725
16726 #: src/prefs_spelling.c:149
16727 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16728 msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
16729
16730 #: src/prefs_spelling.c:153
16731 msgid "Dictionary"
16732 msgstr "מילון"
16733
16734 #: src/prefs_spelling.c:190
16735 msgid "Check with both dictionaries"
16736 msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים"
16737
16738 #: src/prefs_spelling.c:197
16739 msgid "Get more dictionaries..."
16740 msgstr "השג עוד מילונים..."
16741
16742 #: src/prefs_spelling.c:207
16743 msgid "Misspelled word color"
16744 msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
16745
16746 #: src/prefs_spelling.c:220
16747 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16748 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
16749
16750 #: src/prefs_spelling.c:337
16751 msgid "Spell Checking"
16752 msgstr "בדיקת איות"
16753
16754 #: src/prefs_summaries.c:153
16755 msgid "the abbreviated weekday name"
16756 msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
16757
16758 #: src/prefs_summaries.c:154
16759 msgid "the full weekday name"
16760 msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
16761
16762 # שם חודש המקוצר
16763 #: src/prefs_summaries.c:155
16764 msgid "the abbreviated month name"
16765 msgstr "שם מקוצר של חודש"
16766
16767 #: src/prefs_summaries.c:156
16768 msgid "the full month name"
16769 msgstr "שם חודש מלא"
16770
16771 #: src/prefs_summaries.c:157
16772 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16773 msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
16774
16775 # not sure about the order
16776 #: src/prefs_summaries.c:158
16777 msgid "the century number (year/100)"
16778 msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
16779
16780 #: src/prefs_summaries.c:159
16781 msgid "the day of the month as a decimal number"
16782 msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"
16783
16784 #: src/prefs_summaries.c:160
16785 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16786 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"
16787
16788 #: src/prefs_summaries.c:161
16789 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16790 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"
16791
16792 #: src/prefs_summaries.c:162
16793 msgid "the day of the year as a decimal number"
16794 msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"
16795
16796 #: src/prefs_summaries.c:163
16797 msgid "the month as a decimal number"
16798 msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"
16799
16800 #: src/prefs_summaries.c:164
16801 msgid "the minute as a decimal number"
16802 msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"
16803
16804 #: src/prefs_summaries.c:165
16805 msgid "either AM or PM"
16806 msgstr "או AM או PM"
16807
16808 #: src/prefs_summaries.c:166
16809 msgid "the second as a decimal number"
16810 msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"
16811
16812 #: src/prefs_summaries.c:167
16813 msgid "the day of the week as a decimal number"
16814 msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"
16815
16816 #: src/prefs_summaries.c:168
16817 msgid "the preferred date for the current locale"
16818 msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
16819
16820 #: src/prefs_summaries.c:169
16821 msgid "the last two digits of a year"
16822 msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
16823
16824 #: src/prefs_summaries.c:170
16825 msgid "the year as a decimal number"
16826 msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"
16827
16828 #: src/prefs_summaries.c:171
16829 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16830 msgstr "אזור הזמן או קיצור"
16831
16832 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 src/prefs_summaries.c:561
16833 msgid "Date format"
16834 msgstr "פורמט תאריך"
16835
16836 # מפרט
16837 #: src/prefs_summaries.c:216
16838 msgid "Specifier"
16839 msgstr "מציין"
16840
16841 #: src/prefs_summaries.c:258
16842 msgid "Example"
16843 msgstr "דוגמא"
16844
16845 #: src/prefs_summaries.c:363
16846 msgid "Display message count next to folder name"
16847 msgstr "הצג ספירת הודעות ליד שם תיקייה"
16848
16849 #: src/prefs_summaries.c:373
16850 msgid "Unread messages"
16851 msgstr "הודעות שלא נקראו"
16852
16853 #: src/prefs_summaries.c:374
16854 msgid "Unread and Total messages"
16855 msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
16856
16857 #: src/prefs_summaries.c:384
16858 msgid "Open last opened folder at start-up"
16859 msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
16860
16861 #: src/prefs_summaries.c:387
16862 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16863 msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
16864
16865 #: src/prefs_summaries.c:401
16866 msgid "letters"
16867 msgstr "אותיות"
16868
16869 #: src/prefs_summaries.c:419
16870 msgid "Message list"
16871 msgstr "רשימת הודעה"
16872
16873 #: src/prefs_summaries.c:425
16874 msgid "Sort new folders by"
16875 msgstr "מיין תיקיות חדשות לפי"
16876
16877 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16878 msgid "Number"
16879 msgstr "מספר"
16880
16881 #: src/prefs_summaries.c:436
16882 msgid "Thread date"
16883 msgstr "תאריך שרשור"
16884
16885 #: src/prefs_summaries.c:447
16886 msgid "Don't sort"
16887 msgstr "אל תמיין"
16888
16889 #: src/prefs_summaries.c:464
16890 msgid "Set default selection when entering a folder"
16891 msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
16892
16893 #: src/prefs_summaries.c:477
16894 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16895 msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
16896
16897 #: src/prefs_summaries.c:487
16898 msgid "Assume 'Yes'"
16899 msgstr "הנח 'כן'"
16900
16901 #: src/prefs_summaries.c:488
16902 msgid "Assume 'No'"
16903 msgstr "הנח 'לא'"
16904
16905 #: src/prefs_summaries.c:496
16906 msgid "Open message when selected"
16907 msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
16908
16909 # הינה נראית
16910 #: src/prefs_summaries.c:506
16911 msgid "When message view is visible"
16912 msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
16913
16914 #: src/prefs_summaries.c:512
16915 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16916 msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
16917
16918 # ביצוע מיידי
16919 #: src/prefs_summaries.c:516
16920 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16921 msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
16922
16923 #: src/prefs_summaries.c:518
16924 msgid ""
16925 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose "
16926 "'Tools/Execute'"
16927 msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/בצע'"
16928
16929 #: src/prefs_summaries.c:521
16930 msgid "Mark message as read"
16931 msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה"
16932
16933 #: src/prefs_summaries.c:524
16934 msgid "when selected, after"
16935 msgstr "כאשר נבחרת, לאחר"
16936
16937 # או כאשר זו נענית
16938 #: src/prefs_summaries.c:544
16939 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16940 msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
16941
16942 #: src/prefs_summaries.c:551
16943 msgid "Display sender using address book"
16944 msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות"
16945
16946 #: src/prefs_summaries.c:555
16947 msgid "Show tooltips"
16948 msgstr "הצג תיבות עזר"
16949
16950 #: src/prefs_summaries.c:581
16951 msgid "Date format help"
16952 msgstr "עזרת פורמט תאריך"
16953
16954 #: src/prefs_summaries.c:599
16955 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16956 msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו"
16957
16958 #: src/prefs_summaries.c:602
16959 msgid "Translate header names"
16960 msgstr "תרגם שמות תקורות"
16961
16962 #: src/prefs_summaries.c:604
16963 msgid ""
16964 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16965 "translated into your language."
16966 msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ‏':Subject') תתורגם לשפתך."
16967
16968 #: src/prefs_summaries.c:732
16969 msgid "Summaries"
16970 msgstr "סיכומים"
16971
16972 #: src/prefs_summary_column.c:226
16973 msgid "Message list columns configuration"
16974 msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
16975
16976 #: src/prefs_summary_column.c:243
16977 msgid ""
16978 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16979 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16980 msgstr ""
16981 "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
16982 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
16983
16984 #: src/prefs_summary_open.c:109
16985 msgid "first marked email"
16986 msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
16987
16988 #: src/prefs_summary_open.c:110
16989 msgid "first new email"
16990 msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
16991
16992 #: src/prefs_summary_open.c:111
16993 msgid "first unread email"
16994 msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
16995
16996 #: src/prefs_summary_open.c:112
16997 msgid "last opened email"
16998 msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
16999
17000 #: src/prefs_summary_open.c:113
17001 msgid "last email in the list"
17002 msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
17003
17004 #: src/prefs_summary_open.c:115
17005 msgid "first email in the list"
17006 msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
17007
17008 # מבחר
17009 #: src/prefs_summary_open.c:184
17010 msgid " Selection when entering a folder"
17011 msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
17012
17013 #: src/prefs_summary_open.c:230
17014 msgid "Possible selections"
17015 msgstr "בחירות אפשריות"
17016
17017 #: src/prefs_summary_open.c:266
17018 msgid "Selection on folder opening"
17019 msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
17020
17021 #: src/prefs_template.c:80
17022 msgid "This name is used as the Menu item"
17023 msgstr "שם זה משמש בתוך פריט תפריט"
17024
17025 #: src/prefs_template.c:82
17026 msgid ""
17027 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17028 "account."
17029 msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה."
17030
17031 #: src/prefs_template.c:309
17032 msgid "Append the new template above to the list"
17033 msgstr "צרף את התבנית מעלה לרשימה"
17034
17035 #: src/prefs_template.c:318
17036 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17037 msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
17038
17039 #: src/prefs_template.c:328
17040 msgid "Delete the selected template from the list"
17041 msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה"
17042
17043 #: src/prefs_template.c:346
17044 msgid "Show information on configuring templates"
17045 msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
17046
17047 #: src/prefs_template.c:370
17048 msgid "Move the selected template to the top"
17049 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת לראש"
17050
17051 #: src/prefs_template.c:380
17052 msgid "Move the selected template up"
17053 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
17054
17055 #: src/prefs_template.c:388
17056 msgid "Move the selected template down"
17057 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
17058
17059 #: src/prefs_template.c:398
17060 msgid "Move the selected template to the bottom"
17061 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
17062
17063 #: src/prefs_template.c:414
17064 msgid "Template configuration"
17065 msgstr "תצורת תבנית"
17066
17067 # typo: Template list
17068 #: src/prefs_template.c:602
17069 msgid "Templates list not saved"
17070 msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
17071
17072 #: src/prefs_template.c:603
17073 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17074 msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
17075
17076 #: src/prefs_template.c:768
17077 msgid "The template's name is not set."
17078 msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
17079
17080 #: src/prefs_template.c:811
17081 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17082 msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17083
17084 #: src/prefs_template.c:817
17085 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17086 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17087
17088 #: src/prefs_template.c:823
17089 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17090 msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17091
17092 #: src/prefs_template.c:829
17093 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17094 msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17095
17096 #: src/prefs_template.c:835
17097 msgid ""
17098 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17099 msgstr "השדה \"Reply-To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17100
17101 #: src/prefs_template.c:841
17102 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17103 msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
17104
17105 #: src/prefs_template.c:912
17106 msgid "Delete template"
17107 msgstr "מחיקת תבנית"
17108
17109 #: src/prefs_template.c:913
17110 msgid "Do you really want to delete this template?"
17111 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"
17112
17113 #: src/prefs_template.c:925
17114 msgid "Delete all templates"
17115 msgstr "מחיקת כל התבניות"
17116
17117 #: src/prefs_template.c:926
17118 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17119 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?"
17120
17121 #: src/prefs_template.c:1241
17122 msgid "Current templates"
17123 msgstr "תבניות נוכחיות"
17124
17125 #: src/prefs_template.c:1269
17126 msgid "Template"
17127 msgstr "תבנית"
17128
17129 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17130 msgid "Default internal theme"
17131 msgstr "מוטיב פנימי שגרתי"
17132
17133 #: src/prefs_themes.c:366
17134 msgid "Themes"
17135 msgstr "מוטיבים"
17136
17137 #: src/prefs_themes.c:436
17138 msgid "Only root can remove system themes"
17139 msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
17140
17141 #: src/prefs_themes.c:439
17142 #, c-format
17143 msgid "Remove system theme '%s'"
17144 msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
17145
17146 #: src/prefs_themes.c:442
17147 #, c-format
17148 msgid "Remove theme '%s'"
17149 msgstr "הסר מוטיב '%s'"
17150
17151 #: src/prefs_themes.c:448
17152 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17153 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
17154
17155 #: src/prefs_themes.c:458
17156 #, c-format
17157 msgid ""
17158 "File %s failed\n"
17159 "while removing theme."
17160 msgstr ""
17161 "קובץ %s נכשל\n"
17162 "במהלך הסרת מוטיב."
17163
17164 #: src/prefs_themes.c:462
17165 msgid "Removing theme directory failed."
17166 msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
17167
17168 #: src/prefs_themes.c:465
17169 msgid "Theme removed successfully"
17170 msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
17171
17172 #: src/prefs_themes.c:485
17173 msgid "Select theme folder"
17174 msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
17175
17176 #: src/prefs_themes.c:500
17177 #, c-format
17178 msgid "Install theme '%s'"
17179 msgstr "התקן מוטיב '%s'"
17180
17181 #: src/prefs_themes.c:503
17182 msgid ""
17183 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17184 "Install anyway?"
17185 msgstr ""
17186 "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
17187 "האם להתקין למרות זאת?"
17188
17189 #: src/prefs_themes.c:510
17190 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17191 msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
17192
17193 #: src/prefs_themes.c:530
17194 msgid "Theme exists"
17195 msgstr "מוטיב קיים"
17196
17197 #: src/prefs_themes.c:531
17198 msgid ""
17199 "A theme with the same name is\n"
17200 "already installed in this location.\n"
17201 "\n"
17202 "Do you want to replace it?"
17203 msgstr ""
17204 "מוטיב עם שם זהה כבר\n"
17205 "מותקן בתוך מיקום זה.\n"
17206 "\n"
17207 "האם ברצונך להחליפו?"
17208
17209 #: src/prefs_themes.c:537
17210 #, c-format
17211 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17212 msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
17213
17214 #: src/prefs_themes.c:545
17215 #, c-format
17216 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17217 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s."
17218
17219 #: src/prefs_themes.c:558
17220 msgid "Theme installed successfully."
17221 msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
17222
17223 #: src/prefs_themes.c:565
17224 msgid "Failed installing theme"
17225 msgstr "כשל בהתקנת מוטיב"
17226
17227 #: src/prefs_themes.c:568
17228 #, c-format
17229 msgid ""
17230 "File %s failed\n"
17231 "while installing theme."
17232 msgstr ""
17233 "קובץ %s נכשל\n"
17234 "במהלך התקנת מוטיב."
17235
17236 #: src/prefs_themes.c:667
17237 #, c-format
17238 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17239 msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
17240
17241 #: src/prefs_themes.c:708
17242 #, c-format
17243 msgid "Internal theme has %d icons"
17244 msgstr "מוטיב פנימי מונה %d סמלים"
17245
17246 #: src/prefs_themes.c:714
17247 msgid "No info file available for this theme"
17248 msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
17249
17250 #: src/prefs_themes.c:732
17251 msgid "Error: couldn't get theme status"
17252 msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב"
17253
17254 #: src/prefs_themes.c:756
17255 #, c-format
17256 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17257 msgstr "%d קבצים (%d סמלים), גודל: %s"
17258
17259 #: src/prefs_themes.c:804
17260 msgid "Selector"
17261 msgstr "בורר"
17262
17263 #: src/prefs_themes.c:815
17264 msgid "Install new..."
17265 msgstr "התקן חדש..."
17266
17267 #: src/prefs_themes.c:820
17268 msgid "Get more..."
17269 msgstr "השג עוד..."
17270
17271 #: src/prefs_themes.c:831
17272 msgid "Information"
17273 msgstr "מידע"
17274
17275 #: src/prefs_themes.c:845
17276 msgid "Author: "
17277 msgstr "מחבר: "
17278
17279 #: src/prefs_themes.c:853
17280 msgid "URL:"
17281 msgstr "‏URL:"
17282
17283 #: src/prefs_themes.c:895
17284 msgid "Preview"
17285 msgstr "הצגה מוקדמת"
17286
17287 #: src/prefs_toolbar.c:176
17288 msgid ""
17289 "Selected Action already set.\n"
17290 "Please choose another Action from List"
17291 msgstr ""
17292 "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
17293 "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה"
17294
17295 #: src/prefs_toolbar.c:177
17296 msgid "Item has no icon defined."
17297 msgstr "לפריט אין סמל מוגדר."
17298
17299 #: src/prefs_toolbar.c:178
17300 msgid "Item has no text defined."
17301 msgstr "לפריט אין טקסט מוגדר."
17302
17303 #: src/prefs_toolbar.c:916
17304 msgid "Toolbar item"
17305 msgstr "פריט סרגל כלים"
17306
17307 #: src/prefs_toolbar.c:932
17308 msgid "Item type"
17309 msgstr "טיפוס פריט"
17310
17311 #: src/prefs_toolbar.c:942
17312 msgid "Internal Function"
17313 msgstr "פונקציה פנימית"
17314
17315 #: src/prefs_toolbar.c:943
17316 msgid "User Action"
17317 msgstr "פעולת משתמש"
17318
17319 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17320 msgid "Separator"
17321 msgstr "חוצץ"
17322
17323 #: src/prefs_toolbar.c:952
17324 msgid "Event executed on click"
17325 msgstr "מאורע שמתרחש בקליק"
17326
17327 #: src/prefs_toolbar.c:991
17328 msgid "Toolbar text"
17329 msgstr "טקסט סרגל כלים"
17330
17331 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17332 msgid "Icon"
17333 msgstr "סמל"
17334
17335 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17336 msgid "A_dd"
17337 msgstr "הו_סף"
17338
17339 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17340 msgid "Toolbars"
17341 msgstr "סרגלי כלים"
17342
17343 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17344 msgid "Main Window"
17345 msgstr "חלון ראשי"
17346
17347 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17348 msgid "Message Window"
17349 msgstr "חלון הודעה"
17350
17351 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17352 msgid "Compose Window"
17353 msgstr "חלון הלחנה"
17354
17355 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17356 msgid "Icon text"
17357 msgstr "טקסט סמל"
17358
17359 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17360 msgid "Mapped event"
17361 msgstr "מאורע ממופה"
17362
17363 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17364 msgid "Toolbar item icon"
17365 msgstr "סמל פריט סרגל כלים"
17366
17367 #: src/prefs_wrapping.c:80
17368 msgid "Auto wrapping"
17369 msgstr "כרוך אוטומטית"
17370
17371 #: src/prefs_wrapping.c:81
17372 msgid "Wrap quotation"
17373 msgstr "כרוך ציטטה"
17374
17375 #: src/prefs_wrapping.c:82
17376 msgid "Wrap pasted text"
17377 msgstr "כרוך טקסט מודבק"
17378
17379 #: src/prefs_wrapping.c:83
17380 msgid "Auto indent"
17381 msgstr "הזח אוטומטית"
17382
17383 #: src/prefs_wrapping.c:89
17384 msgid "Wrap text at"
17385 msgstr "כרוך טקסט בהגיע אל"
17386
17387 #: src/prefs_wrapping.c:154
17388 msgid "Wrapping"
17389 msgstr "כריכה"
17390
17391 # תצוגה מקדימה (הדפסה)
17392 #: src/printing.c:436
17393 msgid "Print preview"
17394 msgstr "תצוגת הדפסה"
17395
17396 #: src/printing.c:479
17397 msgid "First page"
17398 msgstr "עמוד ראשון"
17399
17400 #: src/printing.c:490
17401 msgid "Last page"
17402 msgstr "עמוד אחרון"
17403
17404 #: src/printing.c:496
17405 msgid "Zoom 100%"
17406 msgstr "זום 100%"
17407
17408 #: src/printing.c:498
17409 msgid "Zoom fit"
17410 msgstr "התאמת זום"
17411
17412 #: src/printing.c:500
17413 msgid "Zoom in"
17414 msgstr "זום פנימה"
17415
17416 #: src/printing.c:502
17417 msgid "Zoom out"
17418 msgstr "זום החוצה"
17419
17420 #: src/printing.c:701
17421 #, c-format
17422 msgid "Page %d"
17423 msgstr "עמוד %d"
17424
17425 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17426 msgid "No information available"
17427 msgstr "אין מידע זמין"
17428
17429 #: src/privacy.c:490
17430 msgid "No recipient keys defined."
17431 msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים."
17432
17433 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17434 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17435 msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
17436
17437 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17438 msgid "Already trying to send."
17439 msgstr "כבר מנסה לשלוח."
17440
17441 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17442 #, c-format
17443 msgid "Couldn't open file %s."
17444 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s."
17445
17446 #: src/procmsg.c:1619
17447 msgid "Queued message header is broken."
17448 msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
17449
17450 # occur?
17451 # במשך
17452 #: src/procmsg.c:1639
17453 msgid "An error happened during SMTP session."
17454 msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
17455
17456 #: src/procmsg.c:1653
17457 msgid ""
17458 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17459 "SMTP session."
17460 msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
17461
17462 #: src/procmsg.c:1661
17463 msgid ""
17464 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17465 "generated by Claws Mail."
17466 msgstr ""
17467 "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws "
17468 "Mail."
17469
17470 #: src/procmsg.c:1683
17471 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17472 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
17473
17474 #: src/procmsg.c:1696
17475 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17476 msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
17477
17478 #: src/procmsg.c:1710
17479 #, c-format
17480 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17481 msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
17482
17483 #: src/procmsg.c:2262
17484 msgid "Filtering messages...\n"
17485 msgstr "כעת מסנן הודעות...\n"
17486
17487 #: src/quote_fmt.c:47
17488 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17489 msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
17490
17491 #: src/quote_fmt.c:48
17492 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17493 msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
17494
17495 #: src/quote_fmt.c:51
17496 msgid "email address of sender"
17497 msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
17498
17499 #: src/quote_fmt.c:52
17500 msgid "full name of sender"
17501 msgstr "שם מלא של ממען"
17502
17503 #: src/quote_fmt.c:53
17504 msgid "first name of sender"
17505 msgstr "שם פרטי של ממען"
17506
17507 #: src/quote_fmt.c:54
17508 msgid "last name of sender"
17509 msgstr "שם משפחה של ממען"
17510
17511 #: src/quote_fmt.c:55
17512 msgid "initials of sender"
17513 msgstr "ראשי תיבות של ממען"
17514
17515 #: src/quote_fmt.c:62
17516 msgid "message body"
17517 msgstr "גוף הודעה"
17518
17519 #: src/quote_fmt.c:63
17520 msgid "quoted message body"
17521 msgstr "גוף הודעה מצוטט"
17522
17523 #: src/quote_fmt.c:64
17524 msgid "message body without signature"
17525 msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
17526
17527 #: src/quote_fmt.c:65
17528 msgid "quoted message body without signature"
17529 msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
17530
17531 #: src/quote_fmt.c:66
17532 msgid "message tags"
17533 msgstr "תגיות הודעה"
17534
17535 #: src/quote_fmt.c:67
17536 msgid "current dictionary"
17537 msgstr "מדור נוכחי"
17538
17539 #: src/quote_fmt.c:68
17540 msgid "cursor position"
17541 msgstr "מיקום סמן"
17542
17543 #: src/quote_fmt.c:69
17544 msgid "account property: your name"
17545 msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
17546
17547 #: src/quote_fmt.c:70
17548 msgid "account property: your email address"
17549 msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
17550
17551 #: src/quote_fmt.c:71
17552 msgid "account property: account name"
17553 msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
17554
17555 #: src/quote_fmt.c:72
17556 msgid "account property: organization"
17557 msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
17558
17559 #: src/quote_fmt.c:73
17560 msgid "account property: signature"
17561 msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
17562
17563 #: src/quote_fmt.c:74
17564 msgid "account property: signature path"
17565 msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
17566
17567 #: src/quote_fmt.c:75
17568 msgid "account property: default dictionary"
17569 msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי"
17570
17571 #: src/quote_fmt.c:76
17572 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17573 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: Cc"
17574
17575 #: src/quote_fmt.c:77
17576 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17577 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: From"
17578
17579 #: src/quote_fmt.c:78
17580 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17581 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: To"
17582
17583 #: src/quote_fmt.c:80
17584 msgid "literal backslash"
17585 msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
17586
17587 #: src/quote_fmt.c:81
17588 msgid "literal question mark"
17589 msgstr "סימן שאלה מילולי"
17590
17591 #: src/quote_fmt.c:82
17592 msgid "literal exclamation mark"
17593 msgstr "סימן קריאה מילולי"
17594
17595 #: src/quote_fmt.c:83
17596 msgid "literal pipe"
17597 msgstr "צינור מילולי"
17598
17599 #: src/quote_fmt.c:84
17600 msgid "literal opening curly brace"
17601 msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
17602
17603 #: src/quote_fmt.c:85
17604 msgid "literal closing curly brace"
17605 msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
17606
17607 #: src/quote_fmt.c:86
17608 msgid "tab"
17609 msgstr "לשונית"
17610
17611 #: src/quote_fmt.c:89
17612 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17613 msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
17614
17615 #: src/quote_fmt.c:90
17616 msgid ""
17617 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17618 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17619 "symbols (or their long equivalent)"
17620 msgstr ""
17621 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
17622 "מן\n"
17623 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17624 "(או הארוכים השקולים להם)"
17625
17626 #: src/quote_fmt.c:91
17627 msgid ""
17628 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17629 "of\n"
17630 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17631 "symbols (or their long equivalent)"
17632 msgstr ""
17633 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
17634 "מן\n"
17635 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17636 "(או הארוכים השקולים להם)"
17637
17638 #: src/quote_fmt.c:92
17639 msgid ""
17640 "insert file:\n"
17641 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17642 "to insert"
17643 msgstr ""
17644 "שבץ קובץ:\n"
17645 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ "
17646 "לשיבוץ"
17647
17648 # להשיג את הקלט
17649 #: src/quote_fmt.c:93
17650 msgid ""
17651 "insert program output:\n"
17652 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17653 "get\n"
17654 "the output from"
17655 msgstr ""
17656 "שבץ פלט תוכנית:\n"
17657 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
17658 "הפלט ממנה"
17659
17660 #: src/quote_fmt.c:94
17661 msgid ""
17662 "insert user input:\n"
17663 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17664 "user-entered text"
17665 msgstr ""
17666 "שבץ קלט משתמש:\n"
17667 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
17668 "טקסט מוזן-משתמש"
17669
17670 #: src/quote_fmt.c:95
17671 msgid ""
17672 "attach file:\n"
17673 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17674 "to attach"
17675 msgstr ""
17676 "ספח קובץ:\n"
17677 "<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ "
17678 "לסיפוח"
17679
17680 #: src/quote_fmt.c:97
17681 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17682 msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
17683
17684 #: src/quote_fmt.c:98
17685 msgid ""
17686 "text that can contain any of the symbols or\n"
17687 "commands above"
17688 msgstr ""
17689 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים או\n"
17690 "הפקודות מעלה"
17691
17692 #: src/quote_fmt.c:99
17693 msgid ""
17694 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17695 "commands) above"
17696 msgstr ""
17697 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים (לא\n"
17698 "פקודות) מעלה"
17699
17700 #: src/quote_fmt.c:100
17701 msgid ""
17702 "completion from address book only works with the first\n"
17703 "address of the header, it outputs the full name\n"
17704 "of the contact if that address matches exactly\n"
17705 "one contact in the address book"
17706 msgstr ""
17707 "השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
17708 "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
17709 "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
17710 "הכתובות"
17711
17712 #: src/quote_fmt.c:109
17713 msgid "Description of symbols"
17714 msgstr "תיאור של סמלים"
17715
17716 #: src/quote_fmt.c:110
17717 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17718 msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
17719
17720 #: src/quote_fmt.c:173
17721 msgid "Use template when composing new messages"
17722 msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
17723
17724 #: src/quote_fmt.c:197
17725 msgid ""
17726 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17727 "new message."
17728 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה."
17729
17730 #: src/quote_fmt.c:299
17731 msgid "Use template when replying to messages"
17732 msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
17733
17734 #: src/quote_fmt.c:323
17735 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17736 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה."
17737
17738 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17739 msgid "Quotation mark"
17740 msgstr "מרכאות"
17741
17742 #: src/quote_fmt.c:429
17743 msgid "Use template when forwarding messages"
17744 msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
17745
17746 #: src/quote_fmt.c:453
17747 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17748 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום."
17749
17750 #: src/quote_fmt.c:545
17751 msgid "Defaults"
17752 msgstr "ברירות מחדל"
17753
17754 #: src/quote_fmt.c:563
17755 msgid ""
17756 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17757 "address."
17758 msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17759
17760 #: src/quote_fmt.c:566
17761 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17762 msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:583
17765 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17766 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
17767
17768 #: src/quote_fmt.c:603
17769 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17770 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
17771
17772 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17773 #, c-format
17774 msgid "Enter text to replace '%s'"
17775 msgstr "הזן טקסט להחלפה '%s'"
17776
17777 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17778 msgid "Enter variable"
17779 msgstr "הזן משתנה"
17780
17781 #: src/send_message.c:152
17782 #, c-format
17783 msgid "Sending message using command: %s\n"
17784 msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
17785
17786 #: src/send_message.c:166
17787 #, c-format
17788 msgid "Couldn't execute command: %s"
17789 msgstr "לא היתה אפשרות לבצע פקודה: %s"
17790
17791 #: src/send_message.c:201
17792 #, c-format
17793 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17794 msgstr "אירעה שגיאה במהלך ביצוע פקודה: %s"
17795
17796 #: src/send_message.c:351
17797 msgid "Connecting"
17798 msgstr "מתחבר כעת"
17799
17800 # מיישם מבצע
17801 #: src/send_message.c:356
17802 msgid "Doing POP before SMTP..."
17803 msgstr "מקיים POP לפני SMTP..."
17804
17805 #: src/send_message.c:359
17806 msgid "POP before SMTP"
17807 msgstr "POP לפני SMTP"
17808
17809 #: src/send_message.c:364
17810 #, c-format
17811 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17812 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת SMTP: ‏%s:%d..."
17813
17814 #: src/send_message.c:421
17815 msgid "Mail sent successfully."
17816 msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
17817
17818 #: src/send_message.c:487
17819 msgid "Sending HELO..."
17820 msgstr "כעת שולח HELO..."
17821
17822 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17823 msgid "Authenticating"
17824 msgstr "מאמת כעת"
17825
17826 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17827 msgid "Sending message..."
17828 msgstr "כעת שולח הודעה..."
17829
17830 #: src/send_message.c:492
17831 msgid "Sending EHLO..."
17832 msgstr "כעת שולח EHLO..."
17833
17834 #: src/send_message.c:501
17835 msgid "Sending MAIL FROM..."
17836 msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."
17837
17838 #: src/send_message.c:505
17839 msgid "Sending RCPT TO..."
17840 msgstr "כעת שולח RCPT TO..."
17841
17842 #: src/send_message.c:510
17843 msgid "Sending DATA..."
17844 msgstr "כעת שולח DATA..."
17845
17846 #: src/send_message.c:514
17847 msgid "Quitting..."
17848 msgstr "כעת יוצא..."
17849
17850 #: src/send_message.c:543
17851 #, c-format
17852 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17853 msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"
17854
17855 #: src/send_message.c:596
17856 msgid "Sending message"
17857 msgstr "כעת שולח הודעה"
17858
17859 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
17860 msgid "Error occurred while sending the message."
17861 msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
17862
17863 #: src/send_message.c:668
17864 #, c-format
17865 msgid ""
17866 "Error occurred while sending the message:\n"
17867 "%s"
17868 msgstr ""
17869 "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
17870 "%s"
17871
17872 #: src/setup.c:75
17873 msgid "Mailbox setting"
17874 msgstr "הגדרת תיבת דואר"
17875
17876 # if you have the one what?
17877 #: src/setup.c:76
17878 msgid ""
17879 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17880 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17881 "if you have the one.\n"
17882 "If you're not sure, just select OK."
17883 msgstr ""
17884 "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
17885 "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
17886 "אם יש לך את האחד.\n"
17887 "אם אינך בטוח, בחר אישור."
17888
17889 #: src/sourcewindow.c:64
17890 msgid "Source of the message"
17891 msgstr "מקור של ההודעה"
17892
17893 #: src/sourcewindow.c:159
17894 #, c-format
17895 msgid "%s - Source"
17896 msgstr "%s - מקור"
17897
17898 #: src/ssl_manager.c:157
17899 msgid "Saved SSL certificates"
17900 msgstr "תעודות SSL שמורות"
17901
17902 #: src/ssl_manager.c:431
17903 msgid "Delete certificate"
17904 msgstr "מחיקת תעודה"
17905
17906 #: src/ssl_manager.c:432
17907 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17908 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?"
17909
17910 #: src/summary_search.c:259
17911 msgid "Search messages"
17912 msgstr "חיפוש הודעות"
17913
17914 #: src/summary_search.c:281
17915 msgid "Match any of the following"
17916 msgstr "התאם איזה מן הבאים"
17917
17918 #: src/summary_search.c:283
17919 msgid "Match all of the following"
17920 msgstr "התאם את כל הבאים"
17921
17922 #: src/summary_search.c:447
17923 msgid "Body:"
17924 msgstr "גוף:"
17925
17926 #: src/summary_search.c:454
17927 msgid "Condition:"
17928 msgstr "תנאי:"
17929
17930 #: src/summary_search.c:484
17931 msgid "Find _all"
17932 msgstr "מצא _הכל"
17933
17934 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17935 #, c-format
17936 msgid "Searching in %s... \n"
17937 msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n"
17938
17939 #: src/summary_search.c:787
17940 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17941 msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
17942
17943 #: src/summary_search.c:789
17944 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17945 msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
17946
17947 #: src/summaryview.c:429
17948 msgid "Create _filter rule"
17949 msgstr "צור כלל _סינון"
17950
17951 #: src/summaryview.c:557
17952 msgid "Toggle quick search bar"
17953 msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
17954
17955 #: src/summaryview.c:594
17956 msgid "Toggle multiple selection"
17957 msgstr "החלף בחירה מרובה"
17958
17959 #: src/summaryview.c:1294
17960 msgid "Process mark"
17961 msgstr "סימן עיבוד"
17962
17963 #: src/summaryview.c:1295
17964 msgid "Some marks are left. Process them?"
17965 msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
17966
17967 #: src/summaryview.c:1345
17968 #, c-format
17969 msgid "Scanning folder (%s)..."
17970 msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..."
17971
17972 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
17973 msgid "No more unread messages"
17974 msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
17975
17976 #: src/summaryview.c:1843
17977 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17978 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
17979
17980 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
17981 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
17982 msgid ""
17983 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17984 msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17985
17986 #: src/summaryview.c:1863
17987 msgid "No unread messages."
17988 msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
17989
17990 #: src/summaryview.c:1895
17991 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17992 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור לתיקייה הבאה?"
17993
17994 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
17995 msgid "No more new messages"
17996 msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
17997
17998 #: src/summaryview.c:1938
17999 msgid "No new message found. Search from the end?"
18000 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
18001
18002 #: src/summaryview.c:1958
18003 msgid "No new messages."
18004 msgstr "אין הודעות חדשות."
18005
18006 #: src/summaryview.c:1990
18007 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18008 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור לתיקייה הבאה?"
18009
18010 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18011 msgid "No more marked messages"
18012 msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
18013
18014 #: src/summaryview.c:2028
18015 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18016 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
18017
18018 #: src/summaryview.c:2037
18019 msgid "No marked messages."
18020 msgstr "אין הודעות מסומנות."
18021
18022 #: src/summaryview.c:2069
18023 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18024 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור לתיקייה הבאה?"
18025
18026 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18027 msgid "No more labeled messages"
18028 msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
18029
18030 #: src/summaryview.c:2107
18031 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18032 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
18033
18034 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18035 msgid "No labeled messages."
18036 msgstr "אין הודעות מסווגות."
18037
18038 #: src/summaryview.c:2132
18039 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18040 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
18041
18042 #: src/summaryview.c:2446
18043 msgid "Attracting messages by subject..."
18044 msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."
18045
18046 #: src/summaryview.c:2631
18047 #, c-format
18048 msgid "%d deleted"
18049 msgstr "%d נמחקו"
18050
18051 #: src/summaryview.c:2635
18052 #, c-format
18053 msgid "%s%d moved"
18054 msgstr "%s%d הועברו"
18055
18056 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18057 msgid ", "
18058 msgstr ", "
18059
18060 #: src/summaryview.c:2641
18061 #, c-format
18062 msgid "%s%d copied"
18063 msgstr "%s%d הועתקו"
18064
18065 #: src/summaryview.c:2655
18066 msgid " item selected"
18067 msgid_plural " items selected"
18068 msgstr[0] " פריט נבחר"
18069 msgstr[1] " פריטים נבחרו"
18070
18071 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18072 #, c-format
18073 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18074 msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
18075
18076 #: src/summaryview.c:2691
18077 msgid "Message summary"
18078 msgstr "תמצית הודעה"
18079
18080 #: src/summaryview.c:2692
18081 msgid "New:"
18082 msgstr "חדש:"
18083
18084 #: src/summaryview.c:2693
18085 msgid "Unread:"
18086 msgstr "לא נקראו:"
18087
18088 #: src/summaryview.c:2694
18089 msgid "Total:"
18090 msgstr "סך הכל:"
18091
18092 #: src/summaryview.c:2696
18093 msgid "Marked:"
18094 msgstr "מסומנות:"
18095
18096 #: src/summaryview.c:2697
18097 msgid "Replied:"
18098 msgstr "נענו:"
18099
18100 #: src/summaryview.c:2698
18101 msgid "Forwarded:"
18102 msgstr "קודמו:"
18103
18104 #: src/summaryview.c:2699
18105 msgid "Locked:"
18106 msgstr "נעולות:"
18107
18108 #: src/summaryview.c:2700
18109 msgid "Ignored:"
18110 msgstr "מנוכרות:"
18111
18112 #: src/summaryview.c:2701
18113 msgid "Watched:"
18114 msgstr "מפוקחות:"
18115
18116 #: src/summaryview.c:2711
18117 #, c-format
18118 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18119 msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
18120
18121 #: src/summaryview.c:2991
18122 msgid "Sorting summary..."
18123 msgstr "כעת ממיין תמצית..."
18124
18125 #: src/summaryview.c:3130
18126 msgid "Setting summary from message data..."
18127 msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..."
18128
18129 #: src/summaryview.c:3335
18130 msgid "(No Date)"
18131 msgstr "(אין תאריך)"
18132
18133 #: src/summaryview.c:3387
18134 msgid "(No Recipient)"
18135 msgstr "(אין נמען)"
18136
18137 #: src/summaryview.c:3422
18138 #, c-format
18139 msgid "From: %s, on %s"
18140 msgstr "מאת: %s, ביום %s"
18141
18142 #: src/summaryview.c:3431
18143 #, c-format
18144 msgid "To: %s, on %s"
18145 msgstr "לכבוד: %s, ביום %s"
18146
18147 #: src/summaryview.c:4310
18148 msgid "You're not the author of the article.\n"
18149 msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
18150
18151 #: src/summaryview.c:4403
18152 #, c-format
18153 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18154 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18155 msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
18156 msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
18157
18158 #: src/summaryview.c:4406
18159 msgid "Delete message(s)"
18160 msgstr "מחיקת הודעה(ות)"
18161
18162 #: src/summaryview.c:4574
18163 msgid "Destination is same as current folder."
18164 msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
18165
18166 #: src/summaryview.c:4679
18167 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18168 msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
18169
18170 #: src/summaryview.c:4844
18171 msgid "Append or Overwrite"
18172 msgstr "הוספה על או החלפה"
18173
18174 #: src/summaryview.c:4845
18175 msgid "Append or overwrite existing file?"
18176 msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
18177
18178 #: src/summaryview.c:4846
18179 msgid "_Append"
18180 msgstr "ל_צרף"
18181
18182 #: src/summaryview.c:4846
18183 msgid "_Overwrite"
18184 msgstr "_החלף"
18185
18186 #: src/summaryview.c:4887
18187 #, c-format
18188 msgid ""
18189 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18190 msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
18191
18192 #: src/summaryview.c:5371
18193 msgid "Building threads..."
18194 msgstr "כעת בונה שרשורים..."
18195
18196 #: src/summaryview.c:5619
18197 msgid "Skip these rules"
18198 msgstr "דלג על כללים אלו"
18199
18200 #: src/summaryview.c:5622
18201 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18202 msgstr "החל את כללים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
18203
18204 #: src/summaryview.c:5625
18205 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18206 msgstr "החל את כללים אלו אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
18207
18208 #: src/summaryview.c:5654
18209 msgid "Filtering"
18210 msgstr "סינון"
18211
18212 #: src/summaryview.c:5655
18213 msgid ""
18214 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18215 "Please choose what to do with these rules:"
18216 msgstr ""
18217 "קיימים כללים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n"
18218 "אנא בחר מה לעשות עם כללים אלו:"
18219
18220 #: src/summaryview.c:5685
18221 msgid "Filtering..."
18222 msgstr "כעת מסנן..."
18223
18224 #: src/summaryview.c:5764
18225 msgid "Processing configuration"
18226 msgstr "תצורת עיבוד"
18227
18228 #: src/summaryview.c:6310
18229 msgid "Ignored thread"
18230 msgstr "שרשור מנוכר"
18231
18232 #: src/summaryview.c:6312
18233 msgid "Watched thread"
18234 msgstr "שרשור מפוקח"
18235
18236 #: src/summaryview.c:6320
18237 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18238 msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
18239
18240 #: src/summaryview.c:6322
18241 msgid "Replied - click to see reply"
18242 msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
18243
18244 #: src/summaryview.c:6334
18245 msgid "To be moved"
18246 msgstr "להעברה"
18247
18248 #: src/summaryview.c:6336
18249 msgid "To be copied"
18250 msgstr "להעתקה"
18251
18252 #: src/summaryview.c:6348
18253 msgid "Signed, has attachment(s)"
18254 msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
18255
18256 #: src/summaryview.c:6352
18257 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18258 msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
18259
18260 #: src/summaryview.c:6354
18261 msgid "Encrypted"
18262 msgstr "מוצפנת"
18263
18264 #: src/summaryview.c:6356
18265 msgid "Has attachment(s)"
18266 msgstr "מכילה תצריף(ים)"
18267
18268 #: src/summaryview.c:8004
18269 #, c-format
18270 msgid ""
18271 "Regular expression (regexp) error:\n"
18272 "%s"
18273 msgstr ""
18274 "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
18275 "%s"
18276
18277 #: src/summaryview.c:8107
18278 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18279 msgstr "חזור לרשימת תיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
18280
18281 #: src/summaryview.c:8112
18282 msgid "Go back to the folder list"
18283 msgstr "חזור לרשימת תיקייה"
18284
18285 #: src/textview.c:231
18286 msgid "_Open in web browser"
18287 msgstr "_פתח בתוך דפדפן רשת"
18288
18289 #: src/textview.c:232
18290 msgid "Copy this _link"
18291 msgstr "העתק _קישור זה"
18292
18293 #: src/textview.c:239
18294 msgid "_Reply to this address"
18295 msgstr "_השב לכתובת זו"
18296
18297 #: src/textview.c:240
18298 msgid "Add to _Address book"
18299 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
18300
18301 #: src/textview.c:241
18302 msgid "Copy this add_ress"
18303 msgstr "העתק _כתובת זו"
18304
18305 #: src/textview.c:247
18306 msgid "_Open image"
18307 msgstr "_פתח תמונה"
18308
18309 #: src/textview.c:248
18310 msgid "_Save image..."
18311 msgstr "_שמור תמונה..."
18312
18313 #: src/textview.c:722
18314 #, c-format
18315 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18316 msgstr "[‏%s  ‏%s (‏%d בתים‬)]"
18317
18318 #: src/textview.c:725
18319 #, c-format
18320 msgid "[%s (%d bytes)]"
18321 msgstr "[‏%s (‏%d בתים‬)]"
18322
18323 # לא מאופשרת להצגה
18324 # קרוב לוודאי
18325 # סביר להניח
18326 #: src/textview.c:914
18327 msgid ""
18328 "\n"
18329 "  This message can't be displayed.\n"
18330 "  This is probably due to a network error.\n"
18331 "\n"
18332 "  Use "
18333 msgstr ""
18334 "\n"
18335 "  הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
18336 "  סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n"
18337 "\n"
18338 "  נסה את "
18339
18340 #: src/textview.c:919
18341 msgid "'Network Log'"
18342 msgstr "'רשומות רשת תקשורת'"
18343
18344 #: src/textview.c:920
18345 msgid " in the Tools menu for more information."
18346 msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
18347
18348 #: src/textview.c:983
18349 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18350 msgstr "  הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
18351
18352 # רשימת פריטים
18353 #: src/textview.c:985
18354 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18355 msgstr "  על ידי הקלקה-ימנית על הסמל או פריטים מנויים:"
18356
18357 #: src/textview.c:989
18358 msgid "     - To save, select "
18359 msgstr "     - לשמירה, בחר "
18360
18361 #: src/textview.c:990
18362 msgid "'Save as...'"
18363 msgstr "'שמור בשם...'"
18364
18365 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18366 #: src/textview.c:1026
18367 msgid " (Shortcut key: '"
18368 msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
18369
18370 #: src/textview.c:1000
18371 msgid "     - To display as text, select "
18372 msgstr "     - להצגה בתור טקסט, בחר "
18373
18374 #: src/textview.c:1001
18375 msgid "'Display as text'"
18376 msgstr "'הצג בתור טקסט'"
18377
18378 #: src/textview.c:1012
18379 msgid "     - To open with an external program, select "
18380 msgstr "     - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
18381
18382 #: src/textview.c:1013
18383 msgid "'Open'"
18384 msgstr "'פתח'"
18385
18386 #: src/textview.c:1021
18387 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18388 msgstr "       (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
18389
18390 #: src/textview.c:1022
18391 msgid "mouse button)\n"
18392 msgstr "עכבר אמצעי)\n"
18393
18394 #: src/textview.c:1024
18395 msgid "     - Or use "
18396 msgstr "     - או "
18397
18398 #: src/textview.c:1025
18399 msgid "'Open with...'"
18400 msgstr "'פתח בעזרת...'"
18401
18402 #: src/textview.c:1139
18403 #, c-format
18404 msgid ""
18405 "The command to view attachment as text failed:\n"
18406 "    %s\n"
18407 "Exit code %d\n"
18408 msgstr ""
18409 "הפקודה לצפייה בתצריפים בתור טקסט נכשלה:\n"
18410 "    %s\n"
18411 "קוד יציאה %d\n"
18412
18413 #: src/textview.c:2188
18414 msgid "Tags: "
18415 msgstr "תגיות: "
18416
18417 #: src/textview.c:2894
18418 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18419 msgstr "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת."
18420
18421 #: src/textview.c:2895
18422 msgid "Displayed URL:"
18423 msgstr "כתובת URL מוצגת:"
18424
18425 #: src/textview.c:2896
18426 msgid "Real URL:"
18427 msgstr "כתובת URL ממשית:"
18428
18429 #: src/textview.c:2897
18430 msgid "Open it anyway?"
18431 msgstr "לפתוח למרות זאת?"
18432
18433 #: src/textview.c:2898
18434 msgid "Phishing attempt warning"
18435 msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
18436
18437 #: src/textview.c:2899
18438 msgid "_Open URL"
18439 msgstr "_פתח URL"
18440
18441 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18442 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18443 msgstr "קבל דואר מכל החשבונות"
18444
18445 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18446 msgid "Receive Mail from current Account"
18447 msgstr "קבל דואר מתוך חשבון נוכחי"
18448
18449 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18450 msgid "Send Queued Messages"
18451 msgstr "שלח הודעות בהמתנה"
18452
18453 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18454 msgid "Compose Email"
18455 msgstr "הלחן דוא״ל"
18456
18457 #: src/toolbar.c:196
18458 msgid "Compose News"
18459 msgstr "הלחן חדשות"
18460
18461 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18462 msgid "Reply to Message"
18463 msgstr "השב להודעה"
18464
18465 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18466 msgid "Reply to Sender"
18467 msgstr "השב לממען"
18468
18469 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18470 msgid "Reply to All"
18471 msgstr "השב לכולם"
18472
18473 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18474 msgid "Reply to Mailing-list"
18475 msgstr "השב לרשימת-דיוור"
18476
18477 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18478 msgid "Open email"
18479 msgstr "פתח דוא״ל"
18480
18481 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18482 msgid "Forward Message"
18483 msgstr "קדם הודעה"
18484
18485 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18486 msgid "Trash Message"
18487 msgstr "זרוק הודעה"
18488
18489 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18490 msgid "Delete Message"
18491 msgstr "מחק הודעה"
18492
18493 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18494 msgid "Go to Previous Unread Message"
18495 msgstr "עבור להודעה קודמת שלא נקראה"
18496
18497 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18498 msgid "Go to Next Unread Message"
18499 msgstr "עבור להודעה הבאה שלא נקראה"
18500
18501 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18502 msgid "Print"
18503 msgstr "הדפס"
18504
18505 #: src/toolbar.c:211
18506 msgid "Learn Spam or Ham"
18507 msgstr "למד בתור ספאם או לגיטימית"
18508
18509 #: src/toolbar.c:212
18510 msgid "Open folder/Go to folder list"
18511 msgstr "פתח תיקייה/עבור לרשימת תיקייה"
18512
18513 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18514 msgid "Send Message"
18515 msgstr "שלח הודעה"
18516
18517 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18518 msgid "Put into queue folder and send later"
18519 msgstr "השם בתוך תיקיית תור ושלח כעבור"
18520
18521 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18522 msgid "Save to draft folder"
18523 msgstr "שמור לתיקיית טיוטה"
18524
18525 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18526 msgid "Insert file"
18527 msgstr "שלב קובץ"
18528
18529 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18530 msgid "Attach file"
18531 msgstr "צרף קובץ"
18532
18533 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18534 msgid "Insert signature"
18535 msgstr "שלב חתימה"
18536
18537 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18538 msgid "Replace signature"
18539 msgstr "החלף חתימה"
18540
18541 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18542 msgid "Edit with external editor"
18543 msgstr "ערוך בעזרת עורך חיצוני"
18544
18545 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18546 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18547 msgstr "כרוך שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
18548
18549 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18550 msgid "Wrap all long lines"
18551 msgstr "כרוך את כל השורות הארוכות"
18552
18553 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18554 msgid "Check spelling"
18555 msgstr "בדוק איות"
18556
18557 #: src/toolbar.c:229
18558 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18559 msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
18560
18561 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18562 msgid "Cancel receiving"
18563 msgstr "בטל קבלה"
18564
18565 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18566 msgid "Cancel receiving/sending"
18567 msgstr "בטל קבלה/שליחה"
18568
18569 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18570 msgid "Close window"
18571 msgstr "סגור חלון"
18572
18573 #: src/toolbar.c:235
18574 msgid "Claws Mail Plugins"
18575 msgstr "תוספים Claws Mail"
18576
18577 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18578 msgctxt "Toolbar"
18579 msgid "Trash"
18580 msgstr "אשפה"
18581
18582 #: src/toolbar.c:402
18583 msgid "Folders"
18584 msgstr "תיקיות"
18585
18586 #: src/toolbar.c:404
18587 msgid "Get Mail"
18588 msgstr "השג דואר"
18589
18590 #: src/toolbar.c:405
18591 msgid "Get"
18592 msgstr "השג"
18593
18594 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18595 msgctxt "Toolbar"
18596 msgid "Compose"
18597 msgstr "הלחן"
18598
18599 #: src/toolbar.c:410
18600 msgid "All"
18601 msgstr "כולם"
18602
18603 #: src/toolbar.c:411
18604 msgctxt "Toolbar"
18605 msgid "Sender"
18606 msgstr "ממען"
18607
18608 #: src/toolbar.c:412
18609 msgid "List"
18610 msgstr "רשימה"
18611
18612 #: src/toolbar.c:417
18613 msgid "Prev"
18614 msgstr "קודמת"
18615
18616 #: src/toolbar.c:418
18617 msgid "Next"
18618 msgstr "הלאה"
18619
18620 #: src/toolbar.c:426
18621 msgid "Draft"
18622 msgstr "טיוטה"
18623
18624 #: src/toolbar.c:429
18625 msgid "Insert sig."
18626 msgstr "שלב חתימה"
18627
18628 #: src/toolbar.c:430
18629 msgid "Replace sig."
18630 msgstr "החלף חתימה"
18631
18632 #: src/toolbar.c:431
18633 msgid "Edit"
18634 msgstr "ערוך"
18635
18636 #: src/toolbar.c:432
18637 msgid "Wrap para."
18638 msgstr "כרוך פסקה"
18639
18640 #: src/toolbar.c:433
18641 msgid "Wrap all"
18642 msgstr "כרוך הכל"
18643
18644 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18645 msgid "Stop"
18646 msgstr "הפסק"
18647
18648 #: src/toolbar.c:437
18649 msgid "Stop all"
18650 msgstr "הפסק הכל"
18651
18652 #: src/toolbar.c:897
18653 msgid "Compose News message"
18654 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
18655
18656 #: src/toolbar.c:936
18657 msgid "Learn spam"
18658 msgstr "למד ספאם"
18659
18660 #: src/toolbar.c:945
18661 msgid "Ham"
18662 msgstr "לגיטימית"
18663
18664 #: src/toolbar.c:947
18665 msgid "Learn ham"
18666 msgstr "למד לגיטימית"
18667
18668 #: src/toolbar.c:1925
18669 msgid "Go to folder list"
18670 msgstr "מעבר לרשימת תיקייה"
18671
18672 #: src/toolbar.c:1931
18673 msgid "Receive Mail from selected Account"
18674 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר"
18675
18676 #: src/toolbar.c:1947
18677 msgid "Open preferences"
18678 msgstr "פתח העדפות"
18679
18680 #: src/toolbar.c:1958
18681 msgid "Compose with selected Account"
18682 msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
18683
18684 #: src/toolbar.c:1979
18685 msgid "Learn as..."
18686 msgstr "למד בתור..."
18687
18688 #: src/toolbar.c:1989
18689 msgid "Learn as _Spam"
18690 msgstr "למד בתור _ספאם"
18691
18692 #: src/toolbar.c:1990
18693 msgid "Learn as _Ham"
18694 msgstr "למד בתור _לגיטימית"
18695
18696 #: src/toolbar.c:1997
18697 msgid "Reply to Message options"
18698 msgstr "אפשרויות מענה להודעה"
18699
18700 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18701 msgid "_Reply with quote"
18702 msgstr "_מענה עם ציטוט"
18703
18704 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18705 msgid "Reply without _quote"
18706 msgstr "מענה ללא _ציטוט"
18707
18708 #: src/toolbar.c:2014
18709 msgid "Reply to Sender options"
18710 msgstr "אפשרויות מענה לממען"
18711
18712 #: src/toolbar.c:2031
18713 msgid "Reply to All options"
18714 msgstr "אפשרויות מענה לכולם"
18715
18716 #: src/toolbar.c:2048
18717 msgid "Reply to Mailing-list options"
18718 msgstr "אפשרויות מענה לרשימת-דיוור"
18719
18720 #: src/toolbar.c:2065
18721 msgid "Forward Message options"
18722 msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
18723
18724 #: src/uri_opener.c:88
18725 msgid "There are no URLs in this email."
18726 msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
18727
18728 #: src/uri_opener.c:116
18729 msgid "Available URLs:"
18730 msgstr "כתובות URL זמינות:"
18731
18732 #: src/uri_opener.c:181
18733 msgctxt "Dialog title"
18734 msgid "Open URLs"
18735 msgstr "פתח כתובות URL"
18736
18737 #: src/uri_opener.c:206
18738 msgid "Please select the URL to open."
18739 msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
18740
18741 #: src/uri_opener.c:214
18742 msgid "Select All"
18743 msgstr "בחר הכל"
18744
18745 #: src/wizard.c:520
18746 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18747 msgid "Welcome to Claws Mail"
18748 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
18749
18750 # כעת ש
18751 # ובכן מש
18752 #: src/wizard.c:543
18753 #, c-format
18754 msgid ""
18755 "\n"
18756 "Welcome to Claws Mail\n"
18757 "---------------------\n"
18758 "\n"
18759 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18760 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18761 "toolbar.\n"
18762 "\n"
18763 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18764 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18765 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18766 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18767 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18768 "\n"
18769 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18770 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18771 "and change the general Preferences by using\n"
18772 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18773 "\n"
18774 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18775 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18776 "or online at the URL given below.\n"
18777 "\n"
18778 "Useful URLs\n"
18779 "-----------\n"
18780 "Homepage:      <%s>\n"
18781 "Manual:        <%s>\n"
18782 "FAQ:\t       <%s>\n"
18783 "Themes:        <%s>\n"
18784 "Mailing Lists: <%s>\n"
18785 "\n"
18786 "LICENSE\n"
18787 "-------\n"
18788 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18789 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18790 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18791 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18792 "found at <%s>.\n"
18793 "\n"
18794 "DONATIONS\n"
18795 "---------\n"
18796 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18797 "so at <%s>.\n"
18798 "\n"
18799 msgstr ""
18800 "\n"
18801 "ברוכים הבאים אל Claws Mail\n"
18802 "-----------------------\n"
18803 "\n"
18804 "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד לחיצה\n"
18805 "על הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
18806 "\n"
18807 "‏Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספים,\n"
18808 "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספים Bogofilter או\n"
18809 "‏SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
18810 "‏RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינם מתוך\n"
18811 "התפריט '/תצורה/תוספים'.\n"
18812 "\n"
18813 "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות התפריט\n"
18814 "'/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות את ההעדפות\n"
18815 "הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
18816 "\n"
18817 "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail, דרך\n"
18818 "רשומת תפריט '/עזרה/מדריך' או באופן מקוון בכתובת\n"
18819 "הנתונה מטה.\n"
18820 "\n"
18821 "כתובות שימושיות\n"
18822 "---------------\n"
18823 "עמוד בית:     <%s>\n"
18824 "מדריך:        <%s>\n"
18825 "שו״ת:         <%s>\n"
18826 "מוטיבים:      <%s>\n"
18827 "רשימות דיוור: <%s>\n"
18828 "\n"
18829 "רשיון\n"
18830 "-----\n"
18831 "‏Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n"
18832 "‏GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
18833 "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
18834 "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
18835 "ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
18836 "\n"
18837 "תרומות\n"
18838 "------\n"
18839 "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n"
18840 "זאת בכתובת <%s>.\n"
18841 "\n"
18842
18843 #: src/wizard.c:619
18844 msgid "Please enter the mailbox name."
18845 msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
18846
18847 #: src/wizard.c:647
18848 msgid "Please enter your name and email address."
18849 msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
18850
18851 #: src/wizard.c:658
18852 msgid "Please enter your receiving server and username."
18853 msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
18854
18855 #: src/wizard.c:668
18856 msgid "Please enter your username."
18857 msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
18858
18859 #: src/wizard.c:678
18860 msgid "Please enter your SMTP server."
18861 msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
18862
18863 #: src/wizard.c:689
18864 msgid "Please enter your SMTP username."
18865 msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
18866
18867 #: src/wizard.c:968
18868 msgid "Your name:"
18869 msgstr "שמך:"
18870
18871 #: src/wizard.c:979
18872 msgid "Your email address:"
18873 msgstr "כתובות דוא״ל שלך:"
18874
18875 #: src/wizard.c:990
18876 msgid "Your organization:"
18877 msgstr "ארגונך:"
18878
18879 #: src/wizard.c:1024
18880 msgid "Mailbox name:"
18881 msgstr "שם תיבת דואר:"
18882
18883 #: src/wizard.c:1032
18884 msgid ""
18885 "You can also specify an absolute path, for example: "
18886 "\"/home/john/Documents/Mail\""
18887 msgstr ""
18888 "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
18889
18890 #: src/wizard.c:1103
18891 msgid ""
18892 "You can specify the port number by appending it at the end: "
18893 "\"mail.example.com:25\""
18894 msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
18895
18896 #: src/wizard.c:1106
18897 msgid "SMTP server address:"
18898 msgstr "כתובת שרת SMTP:"
18899
18900 #: src/wizard.c:1112
18901 msgid "Use authentication"
18902 msgstr "השתמש באימות"
18903
18904 # בזה של
18905 #: src/wizard.c:1121
18906 msgid "(empty to use the same as receive)"
18907 msgstr "(השאר ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)"
18908
18909 #: src/wizard.c:1135
18910 msgid "SMTP username:"
18911 msgstr "שם משתמש SMTP:"
18912
18913 #: src/wizard.c:1146
18914 msgid "SMTP password:"
18915 msgstr "סיסמת SMTP:"
18916
18917 #: src/wizard.c:1159
18918 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18919 msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות לשרת SMTP"
18920
18921 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
18922 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18923 msgstr "SSL דרך STARTTLS"
18924
18925 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
18926 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18927 msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
18928
18929 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
18930 msgid "Server address:"
18931 msgstr "כתובת שרת:"
18932
18933 #: src/wizard.c:1314
18934 msgid "Local mailbox:"
18935 msgstr "תיבת דואר מקומית:"
18936
18937 #: src/wizard.c:1483
18938 msgid "Server type:"
18939 msgstr "טיפוס שרת:"
18940
18941 #: src/wizard.c:1493
18942 msgid "IMAP"
18943 msgstr "IMAP"
18944
18945 #: src/wizard.c:1548
18946 msgid ""
18947 "You can specify the port number by appending it at the end: "
18948 "\"mail.example.com:110\""
18949 msgstr ""
18950 "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
18951
18952 #: src/wizard.c:1579
18953 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18954 msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר לשרת קבלה"
18955
18956 #: src/wizard.c:1644
18957 msgid "IMAP server directory:"
18958 msgstr "מדור שרת IMAP:"
18959
18960 #: src/wizard.c:1655
18961 msgid "Show only subscribed folders"
18962 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
18963
18964 #: src/wizard.c:1663
18965 msgid ""
18966 "Warning: this version of Claws Mail\n"
18967 "has been built without IMAP support."
18968 msgstr ""
18969 "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
18970 "נבנתה בלי תמיכת IMAP."
18971
18972 #: src/wizard.c:1781
18973 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18974 msgstr "אשף הבניית Claws Mail"
18975
18976 #: src/wizard.c:1815
18977 msgid "Welcome to Claws Mail"
18978 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
18979
18980 #: src/wizard.c:1823
18981 msgid ""
18982 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18983 "\n"
18984 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18985 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18986 "five minutes."
18987 msgstr ""
18988 "ברוכים הבאים לאשף הבניית Claws Mail.\n"
18989 "\n"
18990 "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
18991 "שתעמוד לרשותך האפשרות להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות."
18992
18993 #: src/wizard.c:1836
18994 msgid "About You"
18995 msgstr "אודותייך"
18996
18997 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
18998 msgid "Bold fields must be completed"
18999 msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
19000
19001 #: src/wizard.c:1851
19002 msgid "Receiving mail"
19003 msgstr "קבלת דואר"
19004
19005 #: src/wizard.c:1866
19006 msgid "Sending mail"
19007 msgstr "שליחת דואר"
19008
19009 #: src/wizard.c:1882
19010 msgid "Saving mail on disk"
19011 msgstr "שמירת דואר בכונן"
19012
19013 #: src/wizard.c:1898
19014 msgid "Configuration finished"
19015 msgstr "תצורה הושלמה"
19016
19017 #: src/wizard.c:1906
19018 msgid ""
19019 "Claws Mail is now ready.\n"
19020 "Click Save to start."
19021 msgstr ""
19022 "‏Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
19023 "להתחלה, לחץ על שמור."
19024
19025 #~ msgid "+_Insert"
19026 #~ msgstr "+_שבץ"
19027
19028 #~ msgid "+_Send"
19029 #~ msgstr "+_שלח"
19030
19031 #~ msgid "<i>%s</i>"
19032 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19033
19034 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19035 #~ msgstr "+_שמור לטיוטות"
19036
19037 #~ msgid ""
19038 #~ ">. \n"
19039 #~ "\n"
19040 #~ msgstr ""
19041 #~ "‬>. \n"
19042 #~ "\n"
19043
19044 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19045 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">החלף את \"%s\" עם: </span>"
19046
19047 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19048 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n"
19049
19050 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19051 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n"
19052
19053 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19054 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n"
19055
19056 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19057 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n"
19058
19059 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19060 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n"
19061
19062 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19063 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n"
19064
19065 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19066 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n"
19067
19068 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19069 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n"
19070
19071 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19072 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n"
19073
19074 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19075 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n"
19076
19077 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19078 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n"
19079
19080 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19081 #~ msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
19082
19083 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19084 #~ msgstr "+_בטל הרשמה"
19085
19086 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19087 #~ msgstr "<b>טיפוס: </b>"
19088
19089 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19090 #~ msgstr "<b>גודל: </b>"
19091
19092 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19093 #~ msgstr "<b>שם קובץ: </b>"
19094
19095 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19096 #~ msgstr "<span color=\"red\">שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון</span>"
19097
19098 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19099 #~ msgstr "<span color=\"red\">שגיאה בטיהור מטמון סמל.</span>"
19100
19101 #~ msgid "seconds"
19102 #~ msgstr "שניות"
19103
19104 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19105 #~ msgstr "‏mbox ‏(!etPan)..."
19106
19107 #~ msgid "+_Save"
19108 #~ msgstr "+_שמור"
19109
19110 #~ msgid ""
19111 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase "
19112 #~ "for:</span>\n"
19113 #~ "\n"
19114 #~ "%.*s\n"
19115 #~ msgstr ""
19116 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן מימרת סיסמה עבור:</span>\n"
19117 #~ "\n"
19118 #~ "%.*s\n"
19119
19120 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19121 #~ msgstr "                    ‏מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n"
19122
19123 #~ msgid ""
19124 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19125 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19126 #~ msgstr ""
19127 #~ "<b>תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:</b>\n"
19128 #~ "<small>(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)</small>"
19129
19130 #~ msgid ""
19131 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19132 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19133 #~ msgstr ""
19134 #~ "<b>תדירות רענון בדקות:</b>\n"
19135 #~ "<small>(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)</small>"
19136
19137 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19138 #~ msgstr "<b>אם פריט משתנה, אל תסמנו בתור נקרא:</b>"
19139
19140 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19141 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה נשנה)</span>"
19142
19143 #~ msgid "<b> on:</b>"
19144 #~ msgstr "<b> ביום:</b>"
19145
19146 #~ msgid "+Discard"
19147 #~ msgstr "+סלק"
19148
19149 #~ msgid ""
19150 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19151 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19152 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19153 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19154 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19155 #~ "\n"
19156 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19157 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19158 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19159 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19160 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19161 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19162 #~ msgstr ""
19163 #~ "<b>תמצית הודעה</b>\n"
19164 #~ "<b>חדשות:</b> %d\n"
19165 #~ "<b>לא נקראו:</b> %d\n"
19166 #~ "<b>סך הכל:</b> %d\n"
19167 #~ "<b>גודל:</b> %s\n"
19168 #~ "\n"
19169 #~ "<b>מסומנות:</b> %d\n"
19170 #~ "<b>שנענו:</b> %d\n"
19171 #~ "<b>שקודמו:</b> %d\n"
19172 #~ "<b>נעולות:</b> %d\n"
19173 #~ "<b>מנוכרות:</b> %d\n"
19174 #~ "<b>מפוקחות:</b> %d"
19175
19176 #~ msgid ""
19177 #~ "%s\n"
19178 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19179 #~ msgstr ""
19180 #~ "%s\n"
19181 #~ "<span color='%s' style='italic'>מאת: %s, בתאריך %s</span>"
19182
19183 #~ msgid ""
19184 #~ "%s\n"
19185 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19186 #~ msgstr ""
19187 #~ "%s\n"
19188 #~ "<span color='%s' style='italic'>אל: %s, בתאריך %s</span>"
19189
19190 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19191 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">שמך:</span>"
19192
19193 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19194 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת הדוא״ל שלך:</span>"
19195
19196 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19197 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">שם תיבת דואר:</span>"
19198
19199 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19200 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת SMTP:</span>"
19201
19202 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19203 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת:</span>"
19204
19205 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19206 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיבת דואר מקומית:</span>"
19207
19208 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19209 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">טיפוס שרת:</span>"
19210
19211 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19212 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">שם משתמש:</span>"
19213
19214 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19215 #~ msgstr "כשל ברישום hook שרטוט פנימי של אווטארים"
19216
19217 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19218 #~ msgstr "‫%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n"
19219
19220 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19221 #~ msgstr "‫%s: מארח לא מוכר.\n"
19222
19223 #~ msgid "Failed."
19224 #~ msgstr "נכשל."
19225
19226 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19227 #~ msgstr "שם תיקייה חדשה לא יכול להכיל נתיב namespace מפריד"
19228
19229 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19230 #~ msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה"
19231
19232 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19233 #~ msgstr "כשל ברישום hook תיקייה"
19234
19235 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19236 #~ msgstr "אין אפשרות להעתיק הודעה %s אל %s\n"
19237
19238 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19239 #~ msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo לקובץ\n"
19240
19241 #~ msgid ""
19242 #~ "\n"
19243 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19244 #~ msgstr ""
19245 #~ "\n"
19246 #~ "תוסף GData: כשל בכתיבת תצורת תוסף לקובץ\n"
19247
19248 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19249 #~ msgstr "נמצא מיקום: (‭%.2f,%.2f‬)"
19250
19251 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19252 #~ msgstr "ארץ מוצא לכאורית: "
19253
19254 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19255 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לפענח מיקום של כתובת IP‏ "
19256
19257 #~ msgid "Try to locate sender"
19258 #~ msgstr "נסה לאתר ממען"
19259
19260 #~ msgid "Andorra"
19261 #~ msgstr "נסיכות אנדורה"
19262
19263 #~ msgid "United Arab Emirates"
19264 #~ msgstr "איחוד הנסיכויות הערביות"
19265
19266 #~ msgid "Afghanistan"
19267 #~ msgstr "אפגניסטן, הרפובליקה האיסלאמית של"
19268
19269 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19270 #~ msgstr "אנטיגואה וברבודה (חבר העמים הבריטי)"
19271
19272 #~ msgid "Anguilla"
19273 #~ msgstr "אנגווילה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19274
19275 #~ msgid "Albania"
19276 #~ msgstr "אלבניה, הרפובליקה של"
19277
19278 #~ msgid "Armenia"
19279 #~ msgstr "ארמניה, הרפובליקה של"
19280
19281 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19282 #~ msgstr "האנטילים ההולנדיים (ממלכת ארצות השפלה)"
19283
19284 #~ msgid "Angola"
19285 #~ msgstr "אנגולה, הרפובליקה של"
19286
19287 #~ msgid "Antarctica"
19288 #~ msgstr "אנטארקטיקה"
19289
19290 #~ msgid "Argentina"
19291 #~ msgstr "ארגנטינה, הרפובליקה של"
19292
19293 #~ msgid "American Samoa"
19294 #~ msgstr "סמואה האמריקנית (טריטוריית ארה״ב)"
19295
19296 #~ msgid "Austria"
19297 #~ msgstr "אוסטריה, הרפובליקה של"
19298
19299 #~ msgid "Australia"
19300 #~ msgstr "קהיליית אוסטרליה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19301
19302 #~ msgid "Aruba"
19303 #~ msgstr "ארובה (טריטוריית הולנד; ממלכת ארצות השפלה)"
19304
19305 #~ msgid "Azerbaijan"
19306 #~ msgstr "אזרבייג׳ן, הרפובליקה של"
19307
19308 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19309 #~ msgstr "בוסניה והרצגובינה"
19310
19311 #~ msgid "Barbados"
19312 #~ msgstr "ברבדוס (אי; חבר העמים הבריטי)"
19313
19314 #~ msgid "Bangladesh"
19315 #~ msgstr "בנגלדש (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה העממית של"
19316
19317 #~ msgid "Belgium"
19318 #~ msgstr "ממלכת בלגיה"
19319
19320 #~ msgid "Burkina Faso"
19321 #~ msgstr "בורקינה פאסו"
19322
19323 #~ msgid "Bulgaria"
19324 #~ msgstr "בולגריה, הרפובליקה של"
19325
19326 #~ msgid "Bahrain"
19327 #~ msgstr "ממלכת בחריין"
19328
19329 #~ msgid "Burundi"
19330 #~ msgstr "בורונדי, הרפובליקה של"
19331
19332 #~ msgid "Benin"
19333 #~ msgstr "בנין, הרפובליקה של"
19334
19335 #~ msgid "Bermuda"
19336 #~ msgstr "איי ברמודה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19337
19338 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19339 #~ msgstr "ברוניי דארוסלאם (חבר העמים הבריטי)"
19340
19341 #~ msgid "Bolivia"
19342 #~ msgstr "בוליביה, מדינה רב לאומית של"
19343
19344 #~ msgid "Brazil"
19345 #~ msgstr "ברזיל, הרפובליקה הפדרצית של"
19346
19347 #~ msgid "Bahamas"
19348 #~ msgstr "איי בהאמה (חבר העמים הבריטי)"
19349
19350 #~ msgid "Bhutan"
19351 #~ msgstr "ממלכת בהוטן"
19352
19353 #~ msgid "Bouvet Island"
19354 #~ msgstr "בּוּבֶה (אי; טריטוריית נורבגיה)"
19355
19356 #~ msgid "Botswana"
19357 #~ msgstr "בוֹטְסְוָאנָה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19358
19359 #~ msgid "Belarus"
19360 #~ msgstr "בלארוס"
19361
19362 #~ msgid "Belize"
19363 #~ msgstr "בליז (חבר העמים הבריטי)"
19364
19365 #~ msgid "Canada"
19366 #~ msgstr "קנדה (חבר העמים הבריטי)"
19367
19368 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19369 #~ msgstr "איי קוקוס (קילינג) (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19370
19371 #~ msgid "Central African Republic"
19372 #~ msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקנית"
19373
19374 #~ msgid "Congo"
19375 #~ msgstr "הקונגו, הרפובליקה של"
19376
19377 #~ msgid "Switzerland"
19378 #~ msgstr "שווייצריה"
19379
19380 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19381 #~ msgstr "חוף השנהב, הרפובליקה של"
19382
19383 #~ msgid "Cook Islands"
19384 #~ msgstr "איי קוק (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
19385
19386 #~ msgid "Chile"
19387 #~ msgstr "צ׳ילה, הרפובליקה של"
19388
19389 #~ msgid "Cameroon"
19390 #~ msgstr "קמרון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19391
19392 #~ msgid "China"
19393 #~ msgstr "סין, הרפובליקה העממית של"
19394
19395 #~ msgid "Colombia"
19396 #~ msgstr "קולומביה, הרפובליקה של"
19397
19398 #~ msgid "Costa Rica"
19399 #~ msgstr "קוסטה ריקה, הרפובליקה של"
19400
19401 #~ msgid "Cuba"
19402 #~ msgstr "קובה, הרפובליקה של"
19403
19404 #~ msgid "Cape Verde"
19405 #~ msgstr "איי כֵּף וֶרְדֶּה"
19406
19407 #~ msgid "Christmas Island"
19408 #~ msgstr "כריסטמס (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19409
19410 #~ msgid "Cyprus"
19411 #~ msgstr "קפריסין (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19412
19413 #~ msgid "Czech Republic"
19414 #~ msgstr "הרפובליקה הצ׳כית"
19415
19416 #~ msgid "Germany"
19417 #~ msgstr "גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של"
19418
19419 #~ msgid "Djibouti"
19420 #~ msgstr "דג׳יבוטי, הרפובליקה של"
19421
19422 #~ msgid "Denmark"
19423 #~ msgstr "ממלכת דנמרק"
19424
19425 #~ msgid "Dominica"
19426 #~ msgstr "דומיניקה (חבר העמים הבריטי), הקהילייה של"
19427
19428 #~ msgid "Dominican Republic"
19429 #~ msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
19430
19431 #~ msgid "Algeria"
19432 #~ msgstr "אלג׳יריה (הרפובליקה האלג׳יראית הדמוקרטית העממית)"
19433
19434 #~ msgid "Ecuador"
19435 #~ msgstr "אקוודור, הרפובליקה של"
19436
19437 #~ msgid "Estonia"
19438 #~ msgstr "אסטוניה, הרפובליקה של"
19439
19440 #~ msgid "Egypt"
19441 #~ msgstr "מצרים, הרפובליקה של"
19442
19443 #~ msgid "Western Sahara"
19444 #~ msgstr "סהרה המערבית (טריטוריית מרוקו)"
19445
19446 #~ msgid "Eritrea"
19447 #~ msgstr "מדינת אריתריאה"
19448
19449 #~ msgid "Spain"
19450 #~ msgstr "ממלכת ספרד"
19451
19452 #~ msgid "Ethiopia"
19453 #~ msgstr "אתיופיה, הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של"
19454
19455 #~ msgid "Finland"
19456 #~ msgstr "פינלנד, הרפובליקה של"
19457
19458 #~ msgid "Fiji"
19459 #~ msgstr "איי פיג׳י (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19460
19461 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19462 #~ msgstr "איי פוקלנד (מלווינס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19463
19464 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19465 #~ msgstr "מיקרונזיה, מדינות פדרליות של"
19466
19467 #~ msgid "Faroe Islands"
19468 #~ msgstr "איי פארו (טריטוריית דנמרק)"
19469
19470 #~ msgid "France"
19471 #~ msgstr "הרפובליקה הצרפתית"
19472
19473 #~ msgid "France, Metropolitan"
19474 #~ msgstr "צרפת, מטרופולין"
19475
19476 #~ msgid "Gabon"
19477 #~ msgstr "הרפובליקה הגבונית"
19478
19479 #~ msgid "United Kingdom"
19480 #~ msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד (חבר העמים הבריטי)"
19481
19482 #~ msgid "Grenada"
19483 #~ msgstr "גרנדה (חבר העמים הבריטי)"
19484
19485 #~ msgid "Georgia"
19486 #~ msgstr "גרוזיה, הרפובליקה של"
19487
19488 #~ msgid "French Guiana"
19489 #~ msgstr "גיאנה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
19490
19491 #~ msgid "Ghana"
19492 #~ msgstr "גאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19493
19494 #~ msgid "Gibraltar"
19495 #~ msgstr "ג׳יברלטר (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19496
19497 #~ msgid "Greenland"
19498 #~ msgstr "גרינלנד (טריטוריית דנמרק)"
19499
19500 #~ msgid "Gambia"
19501 #~ msgstr "הגמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19502
19503 #~ msgid "Guinea"
19504 #~ msgstr "גינאה, הרפובליקה של"
19505
19506 #~ msgid "Guadeloupe"
19507 #~ msgstr "איי גוואדלופ (טריטוריית צרפת)"
19508
19509 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19510 #~ msgstr "גינאה המשוונית, הרפובליקה של"
19511
19512 #~ msgid "Greece"
19513 #~ msgstr "יוון (הרפובליקה ההלנית)"
19514
19515 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19516 #~ msgstr ""
19517 #~ "דרום ג׳ורגיה ואיי דרום סנדביץ' (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19518
19519 #~ msgid "Guatemala"
19520 #~ msgstr "גואטמלה, הרפובליקה של"
19521
19522 #~ msgid "Guam"
19523 #~ msgstr "גואם (טריטוריית ארה״ב)"
19524
19525 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19526 #~ msgstr "גינאה-ביסאו, הרפובליקה של"
19527
19528 #~ msgid "Guyana"
19529 #~ msgstr "גיאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה השיתופית של"
19530
19531 #~ msgid "Hong Kong"
19532 #~ msgstr "הונג קונג (טריטוריית סין)"
19533
19534 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19535 #~ msgstr "הרד (אי) ואיי מקדונלד (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19536
19537 #~ msgid "Honduras"
19538 #~ msgstr "הונדורס, הרפובליקה של"
19539
19540 #~ msgid "Croatia"
19541 #~ msgstr "קרואטיה, הרפובליקה של"
19542
19543 #~ msgid "Haiti"
19544 #~ msgstr "האיטי, הרפובליקה של"
19545
19546 #~ msgid "Hungary"
19547 #~ msgstr "הונגריה, הרפובליקה של"
19548
19549 #~ msgid "Indonesia"
19550 #~ msgstr "אינדונזיה, הרפובליקה של"
19551
19552 #~ msgid "Ireland"
19553 #~ msgstr "אירלנד (טריטוריית בריטניה), הרפובליקה של"
19554
19555 #~ msgid "Israel"
19556 #~ msgstr "מדינת ישראל"
19557
19558 #~ msgid "India"
19559 #~ msgstr "הודו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19560
19561 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19562 #~ msgstr ""
19563 #~ "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי (איי צ׳גוס) (טריטוריית בריטניה; חבר "
19564 #~ "העמים הבריטי)"
19565
19566 #~ msgid "Iraq"
19567 #~ msgstr "עיראק, הרפובליקה של"
19568
19569 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19570 #~ msgstr "איראן, הרפובליקה האיסלאמית של"
19571
19572 #~ msgid "Iceland"
19573 #~ msgstr "איסלנד, הרפובליקה של"
19574
19575 #~ msgid "Italy"
19576 #~ msgstr "איטליה, הרפובליקה של"
19577
19578 #~ msgid "Jamaica"
19579 #~ msgstr "ג׳מייקה (חבר העמים הבריטי)"
19580
19581 #~ msgid "Jordan"
19582 #~ msgstr "ירדן, הממלכה ההאשמית של"
19583
19584 #~ msgid "Japan"
19585 #~ msgstr "ממלכת יפן"
19586
19587 #~ msgid "Kenya"
19588 #~ msgstr "קניה (חבר העמים הבריטי)"
19589
19590 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19591 #~ msgstr "קירגיסטן, הרפובליקה של"
19592
19593 #~ msgid "Cambodia"
19594 #~ msgstr "ממלכת קמבודיה"
19595
19596 #~ msgid "Kiribati"
19597 #~ msgstr "קיריבאטי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19598
19599 #~ msgid "Comoros"
19600 #~ msgstr "איי קומורו, איחוד של"
19601
19602 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19603 #~ msgstr "סיינט קיטס ונביס (חבר העמים הבריטי)"
19604
19605 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19606 #~ msgstr "קוריאה, הרפובליקה העממית דמוקרטית של"
19607
19608 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19609 #~ msgstr "קוריאה, הרפובליקה של"
19610
19611 #~ msgid "Kuwait"
19612 #~ msgstr "מדינת כווית"
19613
19614 #~ msgid "Cayman Islands"
19615 #~ msgstr "איי קימן (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19616
19617 #~ msgid "Kazakhstan"
19618 #~ msgstr "קזחסטן, הרפובליקה של"
19619
19620 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19621 #~ msgstr "לאוס, הרפובליקה הדמוקרטית העממית של"
19622
19623 #~ msgid "Lebanon"
19624 #~ msgstr "הרפובליקה הלבנונית"
19625
19626 #~ msgid "Saint Lucia"
19627 #~ msgstr "סיינט לוסיה (חבר העמים הבריטי)"
19628
19629 #~ msgid "Liechtenstein"
19630 #~ msgstr "נסיכות ליכטנשטיין"
19631
19632 #~ msgid "Sri Lanka"
19633 #~ msgstr "סרי לנקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הדמוקרטית הסוציאליסטית של"
19634
19635 #~ msgid "Liberia"
19636 #~ msgstr "ליבריה, הרפובליקה של"
19637
19638 #~ msgid "Lesotho"
19639 #~ msgstr "ממלכת לסוטו (חבר העמים הבריטי)"
19640
19641 #~ msgid "Lithuania"
19642 #~ msgstr "ליטא, הרפובליקה של"
19643
19644 #~ msgid "Luxembourg"
19645 #~ msgstr "לוקסמבורג, הדוכסות הגדולה של"
19646
19647 #~ msgid "Latvia"
19648 #~ msgstr "לטוויה, הרפובליקה של"
19649
19650 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19651 #~ msgstr "לוב, הג׳מהיריה הלובית ערבית"
19652
19653 #~ msgid "Morocco"
19654 #~ msgstr "ממלכת רוקו"
19655
19656 #~ msgid "Monaco"
19657 #~ msgstr "נסיכות מונקו"
19658
19659 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19660 #~ msgstr "מולדובה, הרפובליקה של"
19661
19662 #~ msgid "Madagascar"
19663 #~ msgstr "מדגסקר, הרפובליקה של"
19664
19665 #~ msgid "Marshall Islands"
19666 #~ msgstr "איי מרשל, הרפובליקה של"
19667
19668 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19669 #~ msgstr "מקדוניה, הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של"
19670
19671 #~ msgid "Mali"
19672 #~ msgstr "מאלי, הרפובליקה של"
19673
19674 #~ msgid "Myanmar"
19675 #~ msgstr "איחוד מיאנמר (לשעבר בורמה)"
19676
19677 #~ msgid "Mongolia"
19678 #~ msgstr "מונגוליה"
19679
19680 #~ msgid "Macao"
19681 #~ msgstr "מקאו (טריטוריית סין)"
19682
19683 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19684 #~ msgstr "איי מרינה הצפונים (טריטוריית ארה״ב), הקהילייה של"
19685
19686 #~ msgid "Martinique"
19687 #~ msgstr "מרטיניק (טריטוריית צרפת)"
19688
19689 #~ msgid "Mauritania"
19690 #~ msgstr "מאוריטניה, הרפובליקה האיסלאמית של"
19691
19692 #~ msgid "Montserrat"
19693 #~ msgstr "מונטסראט (אי; טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19694
19695 #~ msgid "Malta"
19696 #~ msgstr "מלטה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19697
19698 #~ msgid "Mauritius"
19699 #~ msgstr "מאוריציוס (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19700
19701 #~ msgid "Maldives"
19702 #~ msgstr "המלדיביים (האיים המלדיביים; חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19703
19704 #~ msgid "Malawi"
19705 #~ msgstr "מלאווי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19706
19707 #~ msgid "Mexico"
19708 #~ msgstr "המדינות המקסיקניות המאוחדות"
19709
19710 #~ msgid "Malaysia"
19711 #~ msgstr "מלזיה (חבר העמים הבריטי)"
19712
19713 #~ msgid "Mozambique"
19714 #~ msgstr "מוזמביק (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19715
19716 #~ msgid "Namibia"
19717 #~ msgstr "נמיביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19718
19719 #~ msgid "New Caledonia"
19720 #~ msgstr "קלדוניה החדשה (טריטוריית צרפת)"
19721
19722 #~ msgid "Niger"
19723 #~ msgstr "ניז׳ר, הרפובליקה של"
19724
19725 #~ msgid "Norfolk Island"
19726 #~ msgstr "נורפולק (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19727
19728 #~ msgid "Nigeria"
19729 #~ msgstr "ניגריה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הפדרלית של"
19730
19731 #~ msgid "Nicaragua"
19732 #~ msgstr "ניקרגואה, הרפובליקה של"
19733
19734 #~ msgid "Netherlands"
19735 #~ msgstr "הולנד (ממלכת ארצות השפלה)"
19736
19737 #~ msgid "Norway"
19738 #~ msgstr "ממלכת נורבגיה"
19739
19740 #~ msgid "Nepal"
19741 #~ msgstr "נפאל, הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של"
19742
19743 #~ msgid "Nauru"
19744 #~ msgstr "נאורו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19745
19746 #~ msgid "Niue"
19747 #~ msgstr "ניווה (חבר העמים הבריטי)"
19748
19749 #~ msgid "New Zealand"
19750 #~ msgstr "ניו זילנד (חבר העמים הבריטי)"
19751
19752 #~ msgid "Oman"
19753 #~ msgstr "סולטנות עומאן"
19754
19755 #~ msgid "Panama"
19756 #~ msgstr "פנמה, הרפובליקה של"
19757
19758 #~ msgid "Peru"
19759 #~ msgstr "פרו, הרפובליקה של"
19760
19761 #~ msgid "French Polynesia"
19762 #~ msgstr "פולינזיה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
19763
19764 #~ msgid "Papua New Guinea"
19765 #~ msgstr "פאפואה גינאה החדשה (חבר העמים הבריטי), המדינה העצמאית של"
19766
19767 #~ msgid "Philippines"
19768 #~ msgstr "הפיליפינים, הרפובליקה של"
19769
19770 #~ msgid "Pakistan"
19771 #~ msgstr "פקיסטן (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה האיסלאמית של"
19772
19773 #~ msgid "Poland"
19774 #~ msgstr "פולין, הרפובליקה של"
19775
19776 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19777 #~ msgstr "סיינט פייר ומיקלון (טריטוריית צרפת)"
19778
19779 #~ msgid "Pitcairn"
19780 #~ msgstr ""
19781 #~ "האיים פיטקרן, הנדרסון, דוצ׳י, ואואנו (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19782
19783 #~ msgid "Puerto Rico"
19784 #~ msgstr "קהיליית פוארטו ריקו (טריטוריית ארה״ב)"
19785
19786 #~ msgid "Portugal"
19787 #~ msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית"
19788
19789 #~ msgid "Palau"
19790 #~ msgstr "פָּלָאו, הרפובליקה של"
19791
19792 #~ msgid "Paraguay"
19793 #~ msgstr "פרגוואי, הרפובליקה של"
19794
19795 #~ msgid "Qatar"
19796 #~ msgstr "נסיכות קטאר"
19797
19798 #~ msgid "Reunion"
19799 #~ msgstr "ראוניון (אי; טריטוריית צרפת)"
19800
19801 #~ msgid "Romania"
19802 #~ msgstr "רומניה"
19803
19804 #~ msgid "Russian Federation"
19805 #~ msgstr "הפדרציה הרוסית"
19806
19807 #~ msgid "Rwanda"
19808 #~ msgstr "רואנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19809
19810 #~ msgid "Saudi Arabia"
19811 #~ msgstr "ממלכת ערב הסעודית"
19812
19813 #~ msgid "Solomon Islands"
19814 #~ msgstr "איי שלמה (חבר העמים הבריטי)"
19815
19816 #~ msgid "Seychelles"
19817 #~ msgstr "איי סיישל (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19818
19819 #~ msgid "Sudan"
19820 #~ msgstr "הסודאן, הרפובליקה של"
19821
19822 #~ msgid "Sweden"
19823 #~ msgstr "ממלכת שׁבדיה"
19824
19825 #~ msgid "Singapore"
19826 #~ msgstr "סינגפור (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19827
19828 #~ msgid "Saint Helena"
19829 #~ msgstr "סיינט הלנה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19830
19831 #~ msgid "Slovenia"
19832 #~ msgstr "סלובניה, הרפובליקה של"
19833
19834 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19835 #~ msgstr "סוולברד ויאן מאין"
19836
19837 #~ msgid "Slovakia"
19838 #~ msgstr "סלובקיה, הרפובליקה של"
19839
19840 #~ msgid "Sierra Leone"
19841 #~ msgstr "סיירה ליאון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19842
19843 #~ msgid "San Marino"
19844 #~ msgstr "סאן מארינו, הרפובליקה המרוממת ביותר של"
19845
19846 #~ msgid "Senegal"
19847 #~ msgstr "סנגל, הרפובליקה של"
19848
19849 #~ msgid "Somalia"
19850 #~ msgstr "סומליה, הרפובליקה של"
19851
19852 #~ msgid "Suriname"
19853 #~ msgstr "סורינאם, הרפובליקה של"
19854
19855 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19856 #~ msgstr "סאו תומה ופרינסיפה, הרפובליקה הדמוקרטית של"
19857
19858 #~ msgid "El Salvador"
19859 #~ msgstr "אל סלבדור, הרפובליקה של"
19860
19861 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19862 #~ msgstr "הרפובליקה הסורית ערבית"
19863
19864 #~ msgid "Swaziland"
19865 #~ msgstr "ממלכת סְוָוזִילַנְד (חבר העמים הבריטי)"
19866
19867 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19868 #~ msgstr "איי טורק וקייקוס (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19869
19870 #~ msgid "Chad"
19871 #~ msgstr "צ׳אד, הרפובליקה של"
19872
19873 #~ msgid "French Southern Territories"
19874 #~ msgstr "הטריטוריות הדרומיות של צרפת"
19875
19876 #~ msgid "Togo"
19877 #~ msgstr "טוגו, הרפובליקה של"
19878
19879 #~ msgid "Thailand"
19880 #~ msgstr "ממלכת תאילנד"
19881
19882 #~ msgid "Tajikistan"
19883 #~ msgstr "טג׳יקיסטן, הרפובליקה של"
19884
19885 #~ msgid "Tokelau"
19886 #~ msgstr "טוקלאו (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
19887
19888 #~ msgid "Turkmenistan"
19889 #~ msgstr "טורקמניסטן, הרפובליקה של"
19890
19891 #~ msgid "Tunisia"
19892 #~ msgstr "טוניסיה, הרפובליקה של"
19893
19894 #~ msgid "Tonga"
19895 #~ msgstr "ממלכת טונגה (חבר העמים הבריטי)"
19896
19897 #~ msgid "East Timor"
19898 #~ msgstr "מזרח טימור, הרפובליקה הדמוקרטית של"
19899
19900 #~ msgid "Turkey"
19901 #~ msgstr "טורקיה, הרפובליקה של"
19902
19903 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19904 #~ msgstr "טרינידד וטובגו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19905
19906 #~ msgid "Tuvalu"
19907 #~ msgstr "טובאלו (חבר העמים הבריטי)"
19908
19909 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19910 #~ msgstr "טאייואן, מחוז של סין"
19911
19912 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19913 #~ msgstr "טנזניה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה המאוחדת של"
19914
19915 #~ msgid "Ukraine"
19916 #~ msgstr "אוקראינה"
19917
19918 #~ msgid "Uganda"
19919 #~ msgstr "אוגנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19920
19921 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19922 #~ msgstr "איים חיצוניים זוטרים של ארצות הברית"
19923
19924 #~ msgid "United States"
19925 #~ msgstr "ארצות הברית של אמריקה"
19926
19927 #~ msgid "Uruguay"
19928 #~ msgstr "אורוגוואי, הרפובליקה המזרחית של"
19929
19930 #~ msgid "Uzbekistan"
19931 #~ msgstr "אוזבקיסטן, הרפובליקה של"
19932
19933 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19934 #~ msgstr "בישופות קדושות (עיר מדינה של הוותיקן)"
19935
19936 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19937 #~ msgstr "סיינט וינסנט והגרנדינים (חבר העמים הבריטי)"
19938
19939 #~ msgid "Venezuela"
19940 #~ msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליברית של"
19941
19942 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19943 #~ msgstr "איי הבתולה, בריטניה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19944
19945 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19946 #~ msgstr "איי הבתולה, ארה״ב (טריטוריית ארה״ב)"
19947
19948 #~ msgid "Viet Nam"
19949 #~ msgstr "וייט נאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של"
19950
19951 #~ msgid "Vanuatu"
19952 #~ msgstr "ונואטו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19953
19954 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19955 #~ msgstr "ואליס ופוטונה (טריטוריית צרפת), טריטוריה של האיים של"
19956
19957 #~ msgid "Samoa"
19958 #~ msgstr "מדינת סמואה העצמאית (חבר העמים הבריטי)"
19959
19960 #~ msgid "Yemen"
19961 #~ msgstr "תימן, הרפובליקה של"
19962
19963 #~ msgid "Mayotte"
19964 #~ msgstr "מאיוט (טריטוריית צרפת)"
19965
19966 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19967 #~ msgstr "סרביה ומונטנגרו, מדינת איחוד של"
19968
19969 #~ msgid "South Africa"
19970 #~ msgstr "דרום אפריקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19971
19972 #~ msgid "Zambia"
19973 #~ msgstr "זמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19974
19975 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19976 #~ msgstr "הקונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של"
19977
19978 #~ msgid "Zimbabwe"
19979 #~ msgstr "זימבבואה, הרפובליקה של"
19980
19981 #~ msgid "GeoLocation"
19982 #~ msgstr "מיקום גאוגרפי"
19983
19984 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19985 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל clutter"
19986
19987 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19988 #~ msgstr "לא היתה אפשרותן ליצור ביטוי רגולרי: %s\n"
19989
19990 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
19991 #~ msgstr "כשל ברישום hook של messageview_show בתוסף GeoLocation"
19992
19993 #~ msgid ""
19994 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19995 #~ "\n"
19996 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
19997 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
19998 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
19999 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20000 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20001 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20002 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20003 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20004 #~ "\n"
20005 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20006 #~ "marital quarrels)."
20007 #~ msgstr ""
20008 #~ "תוסף זה מקנה פונקציונליות של GeoLocation עבור Claws Mail.\n"
20009 #~ "\n"
20010 #~ "אזהרה: טכנית זה בלתי אפשרי לשאוב נתונים של מיקום גיאוגרפי של ממען מתוך "
20011 #~ "הודעות הדוא״ל שלהם עם כל כמות של ודאות. התוצאות אשר מוצגות על ידי תוסף זה "
20012 #~ "הינן בגדר של הערכות גסות. בייחוד, מנהלי רשימות דיוור לעיתים מסירים מידע "
20013 #~ "ממען מתוך הודעות דואר, כך שדואר מתוך רשימות דיוור עשוי להיות מוקצה למקום "
20014 #~ "של השרת של רשימת הדיוור במקום זה של שולח הדואר.\n"
20015 #~ "כאשר ישנו ספק, נא לא לסמוך בתוצאות של תוסף זה, ואל נא עליך לסמוך על מידע "
20016 #~ "זה כדי להתגרש מן בן/בת הזוג שלך.\n"
20017 #~ "\n"
20018 #~ "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה (רק כאשר העניין אינו בסכסוכים של "
20019 #~ "נישואין)."
20020
20021 #~ msgid "GeoLocation integration"
20022 #~ msgstr "שילוב GeoLocation"
20023
20024 #~ msgid ""
20025 #~ "\n"
20026 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20027 #~ msgstr ""
20028 #~ "\n"
20029 #~ "תוסף התראה: כשל בכתיבת תצורת תוסף לקובץ\n"
20030
20031 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20032 #~ msgstr "שמור הודעות שנשלחו לתיקיית דואר יוצא"
20033
20034 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20035 #~ msgstr "‏Claws Mail הינו לקוח דואר מהיר, עצמתי וגם ניתן להרחבה באופן טבעי."
20036
20037 #~ msgid ""
20038 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20039 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20040 #~ "with."
20041 #~ msgstr ""
20042 #~ "הוא ניתן להגדרה באופן משמעותי ומסוגל לטפל במאות של אלפים של הודעות דוא״ל "
20043 #~ "בקלות. הודעות מנוהלות בפורמט פתוח, ונתונות לפעילות הדדית בקלות."
20044
20045 #~ msgid ""
20046 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20047 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20048 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20049 #~ msgstr ""
20050 #~ "אפשרויות רבות לפונקציואליות נוספת מסופקות דרך תוספות, כגון חתימות והצפנת "
20051 #~ "PGP, מאגד RSS, לוח שנה, סינון ספאם עצמתי, שילוב Perl וגם Python, שרטוט "
20052 #~ "HTML וגם PDF, ועוד."
20053
20054 #~ msgid "E-mail client"
20055 #~ msgstr "לקוח דוא״ל"
20056
20057 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20058 #~ msgstr "לקוח דואר מהיר וקל משקל מבוסס +GTK"
20059
20060 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
20061 #~ msgstr " שרטוט פנימי של אווטארים כבר אותחל"
20062
20063 #~ msgid "messages which contain header S"
20064 #~ msgstr "הודעות שמכילות תקורת S"
20065
20066 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
20067 #~ msgstr "‏ldapsvr_retrieve_item_person->מצב לא ידוע: %d"
20068
20069 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20070 #~ msgstr "‏ldapsvr_update_book: לא היתה אפשרות לנקות מטמון"
20071
20072 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20073 #~ msgstr "‏ldapsvr_update_book->מצב לא ידוע: %s\n"
20074
20075 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20076 #~ msgstr "שמור כתובות 'To'"
20077
20078 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20079 #~ msgstr "שמור כתובות 'Cc'"
20080
20081 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20082 #~ msgstr "שמור כתובות 'Bcc'"
20083
20084 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20085 #~ msgstr "תוספת GData: מאומת\n"
20086
20087 #~ msgid "slow"
20088 #~ msgstr "איטית"
20089
20090 #~ msgid "fast"
20091 #~ msgstr "מהירה"
20092
20093 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20094 #~ msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)"
20095
20096 #~ msgid "Enable Popup"
20097 #~ msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
20098
20099 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20100 #~ msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מאת %s."
20101
20102 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20103 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"
20104
20105 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20106 #~ msgstr "אין אפשרות לאתחל libCURL"
20107
20108 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20109 #~ msgstr "כעת מושך '%s'..."
20110
20111 #~ msgid "Malformed feed"
20112 #~ msgstr "ערוץ פגום"
20113
20114 #~ msgid ""
20115 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20116 #~ "comments of '%s'"
20117 #~ msgstr ""
20118 #~ "‏RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. אין אפשרות "
20119 #~ "לתפוס תגובות של '%s'"
20120
20121 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20122 #~ msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין."
20123
20124 #~ msgid "N/A"
20125 #~ msgstr "ל\\/ז"
20126
20127 #~ msgid "%ld byte"
20128 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20129 #~ msgstr[0] "%ld בית"
20130 #~ msgstr[1] "%ld בתים"
20131
20132 #~ msgid "size unknown"
20133 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
20134
20135 #~ msgid ""
20136 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20137 #~ "%s\n"
20138 #~ msgstr ""
20139 #~ "‫RSSyl: אין אפשרות לעדכן ערוץ %s:\n"
20140 #~ "%s\n"
20141
20142 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20143 #~ msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה."
20144
20145 #~ msgid ""
20146 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20147 #~ "%s"
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n"
20150 #~ "%s"
20151
20152 #~ msgid ""
20153 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20154 #~ "%s\n"
20155 #~ msgstr ""
20156 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n"
20157 #~ "%s\n"
20158
20159 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20160 #~ msgstr "אין אפשרות להירשם אל ערוץ '%s'."
20161
20162 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20163 #~ msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n"
20164
20165 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20166 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫%s\n"
20167
20168 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20169 #~ msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n"
20170
20171 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20172 #~ msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n"
20173
20174 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20175 #~ msgstr "‏RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n"
20176
20177 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20178 #~ msgstr "אין אפשרות להסיר ערוץ '%s'."
20179
20180 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20181 #~ msgstr "רענן את _כל הערוצים"
20182
20183 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20184 #~ msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..."
20185
20186 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20187 #~ msgstr "הסרת _עץ תיקיה..."
20188
20189 # Neither RLM nor RLE work.  Order has been reveresed, manually.  Edit: This is still not working.
20190 # *try again with claws > 3.8.1
20191 #~ msgid "RSSyl..."
20192 #~ msgstr "‏RSSyl..."
20193
20194 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20195 #~ msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו"
20196
20197 #~ msgid ""
20198 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20199 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20200 #~ msgstr ""
20201 #~ "<b>מספר של רשומות שפקעו לשמירה:</b>\n"
20202 #~ "<small>(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)</small>"
20203
20204 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20205 #~ msgstr "ביטול הרשמה לערוץ"
20206
20207 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20208 #~ msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר ערוץ"
20209
20210 #~ msgid "Remove cached entries"
20211 #~ msgstr "הסר רשומות מוטמנות"
20212
20213 #~ msgid "RSSyl"
20214 #~ msgstr "‏RSSyl"
20215
20216 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20217 #~ msgstr "תדירות רענון שגרתית בדקות"
20218
20219 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20220 #~ msgstr "מספר ברירת מחדל לשם שמירה של פריטים שפקעו"
20221
20222 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20223 #~ msgstr "הגדר את ‪-1‬ כדי לשמור פריטים שפקעו"
20224
20225 # השתמש בזה
20226 #~ msgid "Use this"
20227 #~ msgstr "בחר את זה"