Shameless plug, adding myself to AUTHORS in win32 section.
[claws.git] / po / he.po
1 # Hebrew translation for claws mail.
2 # Copyright (C) 1999-2015 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws mail package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
13 "Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 "X-Language: he\n"
21 "X-Source-Language: en\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "ישנם כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
29 "עליך לסגור כל חלון הלחנה בטרם עריכת חשבונות."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "עריכת חשבונות"
38
39 # מחווינה
40 #: src/account.c:741
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n"
47 "מתווה אילו חשבונות יכללו. טקסט בולט מעיד על החשבון השגרתי."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "עותק של %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(ללא כותרת)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "מחיקת חשבון"
74
75 #: src/account.c:1544
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "ק"
79
80 #: src/account.c:1550
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים"
83
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "שם"
97
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "פרוטוקול"
101
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "שרת"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה."
114
115 # multipartite
116 #: src/action.c:437
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s"
120
121 #: src/action.c:609
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
128 "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
129
130 #: src/action.c:721
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
133
134 # singular
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "פעולת סינון שגויה:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "לא היתה אפשרות לבצע את הפקודה הבאה:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "הושלמה"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- מופעלת: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- הסתיימה: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "קלט/פלט של פעולה"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
190 "‏('‎%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
205 "‏('‎%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה."
215
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה."
223
224 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "קבוצה"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "תאריך לידה"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "כתובת"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "טלפון"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "טלפון נייד"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "ארגון"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "כתובת משרד"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "טלפון משרד"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "פקס"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "אתר רשת"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "שם אפיון"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "מחיקת שם אפיון"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "איפוס לברירת מחדל"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
295 "עם המערך השגרתי?"
296
297 # CM (and GTK+ are) is running on Win too
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_מחק"
304
305 # מחיקה מו_חלטת
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "מ_חק הכל"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_אפס לברירת מחדל"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "עריכת שמות אפיון"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "שם אפיון חדש:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה "
334 "מכבר."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr "‫Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות."
352
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות"
356
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
360
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 msgid "Address"
364 msgstr "כתובת"
365
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "נתיב פנקס כתובות"
369
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "מחיקת כתובות"
373
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "באמת למחוק את הכתובות?"
377
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "מחיקת כתובת"
381
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק."
385
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "הוספה לפנקס כתובות"
389
390 #: src/addressadd.c:207
391 msgid "Contact"
392 msgstr "איש קשר"
393
394 # להבחין
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
396 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
397 msgid "Remarks"
398 msgstr "הערה"
399
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"
403
404 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
405 #: src/textview.c:2042
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Failed to save image: \n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "כשל בשמירת תמונה: \n"
412 "%s"
413
414 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "הוסף כתובות"
417
418 #: src/addressadd.c:536
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה"
421
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
423 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "כתובת דוא״ל"
427
428 #: src/addressbook.c:402
429 msgid "_Book"
430 msgstr "פנק_ס"
431
432 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
433 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
434 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
435 msgid "_Edit"
436 msgstr "ע_ריכה"
437
438 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
439 #: src/messageview.c:213
440 msgid "_Tools"
441 msgstr "_כלים"
442
443 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
444 #: src/messageview.c:214
445 msgid "_Help"
446 msgstr "_עזרה"
447
448 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
449 msgid "New _Book"
450 msgstr "פנק_ס חדש"
451
452 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
453 msgid "New _Folder"
454 msgstr "_תיקייה חדשה"
455
456 #: src/addressbook.c:410
457 msgid "New _vCard"
458 msgstr "‏_vCard חדש"
459
460 #: src/addressbook.c:414
461 msgid "New _JPilot"
462 msgstr "‫_JPilot חדש"
463
464 #: src/addressbook.c:417
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "_שרת LDAP חדש"
467
468 #: src/addressbook.c:421
469 msgid "_Edit book"
470 msgstr "_ערוך ספר"
471
472 #: src/addressbook.c:422
473 msgid "_Delete book"
474 msgstr "_מחק ספר"
475
476 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
479 msgid "_Save"
480 msgstr "ש_מור"
481
482 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
485 msgid "_Close"
486 msgstr "_סגור"
487
488 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
489 msgid "_Select all"
490 msgstr "_בחר הכל"
491
492 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
493 msgid "C_ut"
494 msgstr "_גזור"
495
496 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
499 msgid "_Copy"
500 msgstr "ה_עתק"
501
502 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
503 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
504 msgid "_Paste"
505 msgstr "ה_דבק"
506
507 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
508 msgid "New _Address"
509 msgstr "_כתובת חדשה"
510
511 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
512 msgid "New _Group"
513 msgstr "_קבוצה חדשה"
514
515 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
516 msgid "_Mail To"
517 msgstr "_דוור אל"
518
519 #: src/addressbook.c:444
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "יבא קובץ _LDIF..."
522
523 #: src/addressbook.c:445
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "יבא קובץ _Mutt..."
526
527 #: src/addressbook.c:446
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "יבא קובץ _Pine..."
530
531 #: src/addressbook.c:448
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "יצא _HTML..."
534
535 #: src/addressbook.c:449
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "יצא LDI_F..."
538
539 #: src/addressbook.c:451
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "מצא כפילויות..."
542
543 #: src/addressbook.c:452
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "ערוך אפיונים מותאמים..."
546
547 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
548 #: src/messageview.c:339
549 msgid "_About"
550 msgstr "_אודות"
551
552 # עיין ערך
553 #: src/addressbook.c:491
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "_עיין רשומה"
556
557 # תקפות: לא מוכר
558 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
562 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "לא ידועה"
565
566 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
567 msgid "Success"
568 msgstr "הצלחה"
569
570 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "ארגומנטים רעים"
573
574 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "קובץ לא צוין"
577
578 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
581
582 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
585
586 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "סוף של קובץ נחווה"
589
590 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
593
594 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "פורמט קובץ רע"
597
598 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
601
602 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
605
606 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "לא צוין נתיב"
609
610 #: src/addressbook.c:531
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:532
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:533
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "שגיאה בקשירה לשרת LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:534
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:535
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:536
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:537
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
637
638 #: src/addressbook.c:538
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
641
642 #: src/addressbook.c:539
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
645
646 #: src/addressbook.c:540
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
649
650 #: src/addressbook.c:541
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "מידע נדרש חסר"
653
654 # if it was this, it would be מפתח זה
655 #: src/addressbook.c:542
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "ישנו איש קשר אחר עם המפתח הזה"
658
659 #: src/addressbook.c:543
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
662
663 #: src/addressbook.c:910
664 msgid "Sources"
665 msgstr "מקורות"
666
667 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
668 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
669 msgid "Address book"
670 msgstr "פנקס כתובות"
671
672 #: src/addressbook.c:1109
673 msgid "Lookup name:"
674 msgstr "חיפוש שם:"
675
676 #: src/addressbook.c:1478
677 msgid "Delete group"
678 msgstr "מחק קבוצה"
679
680 #: src/addressbook.c:1479
681 msgid ""
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
684 msgstr ""
685 "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
686 "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
687
688 #: src/addressbook.c:2190
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
690 msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד."
691
692 #: src/addressbook.c:2200
693 msgid "Cannot paste into an address group."
694 msgstr "אין אפשרות להדביק לתוך קבוצת כתובת."
695
696 #: src/addressbook.c:2906
697 #, c-format
698 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
699 msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?"
700
701 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
703 #: src/toolbar.c:415
704 msgid "Delete"
705 msgstr "מחק"
706
707 #: src/addressbook.c:2918
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
711 "contains will be moved into the parent folder."
712 msgstr ""
713 "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
714 "לתוך התיקיית הורה."
715
716 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
719 msgid "Delete folder"
720 msgstr "מחיקת תיקייה"
721
722 #: src/addressbook.c:2922
723 msgid "+Delete _folder only"
724 msgstr "+מחק _תיקיות בלבד"
725
726 #: src/addressbook.c:2922
727 msgid "Delete folder and _addresses"
728 msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
729
730 #: src/addressbook.c:2933
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will not be lost."
735 msgstr ""
736 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
737 "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
738
739 #: src/addressbook.c:2940
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Do you want to delete '%s'?\n"
743 "The addresses it contains will be lost."
744 msgstr ""
745 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
746 "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
747
748 #: src/addressbook.c:3054
749 #, c-format
750 msgid "Search '%s'"
751 msgstr "חיפוש '%s'"
752
753 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
754 msgid "New Contacts"
755 msgstr "אנשי קשר חדשים"
756
757 #: src/addressbook.c:4022
758 msgid "New user, could not save index file."
759 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."
760
761 #: src/addressbook.c:4026
762 msgid "New user, could not save address book files."
763 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."
764
765 #: src/addressbook.c:4036
766 msgid "Old address book converted successfully."
767 msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."
768
769 #: src/addressbook.c:4041
770 msgid ""
771 "Old address book converted,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "פנקס כתובות ישן הומר,\n"
775 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
776
777 #: src/addressbook.c:4054
778 msgid ""
779 "Could not convert address book,\n"
780 "but created empty new address book files."
781 msgstr ""
782 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
783 "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."
784
785 #: src/addressbook.c:4060
786 msgid ""
787 "Could not convert address book,\n"
788 "could not save new address index file."
789 msgstr ""
790 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
791 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
792
793 #: src/addressbook.c:4065
794 msgid ""
795 "Could not convert address book\n"
796 "and could not create new address book files."
797 msgstr ""
798 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
799 "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."
800
801 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
802 msgid "Addressbook conversion error"
803 msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"
804
805 #: src/addressbook.c:4192
806 msgid "Addressbook Error"
807 msgstr "שגיאת פנקס כתובות"
808
809 #: src/addressbook.c:4193
810 msgid "Could not read address index"
811 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"
812
813 #: src/addressbook.c:4524
814 msgid "Busy searching..."
815 msgstr "כעת עסוק בחיפוש..."
816
817 #: src/addressbook.c:4825
818 msgid "Interface"
819 msgstr "ממשק"
820
821 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
822 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
823 msgid "Address Book"
824 msgstr "פנקס כתובות"
825
826 #: src/addressbook.c:4849
827 msgid "Person"
828 msgstr "אישיות"
829
830 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
831 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
832 msgid "Folder"
833 msgstr "תיקייה"
834
835 #: src/addressbook.c:4897
836 msgid "vCard"
837 msgstr "vCard"
838
839 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
840 msgid "JPilot"
841 msgstr "JPilot"
842
843 #: src/addressbook.c:4933
844 msgid "LDAP servers"
845 msgstr "שרתי LDAP"
846
847 #: src/addressbook.c:4945
848 msgid "LDAP Query"
849 msgstr "שאילתת LDAP"
850
851 # בכלל
852 # תקורה = נקבה
853 # פנקס כתובות = זכר
854 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
860 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
865 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
866 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
867 #: src/prefs_matcher.c:2528
868 msgid "Any"
869 msgstr "כל אחת"
870
871 #: src/addrgather.c:172
872 msgid "Please specify name for address book."
873 msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות."
874
875 #: src/addrgather.c:179
876 msgid "No available address book."
877 msgstr "אין פנקס כתובות זמין."
878
879 #: src/addrgather.c:200
880 msgid "Please select the mail headers to search."
881 msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
882
883 #: src/addrgather.c:207
884 msgid "Collecting addresses..."
885 msgstr "כעת אוסף כתובות..."
886
887 #: src/addrgather.c:247
888 msgid "address added by claws-mail"
889 msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
890
891 # נאספה
892 #: src/addrgather.c:275
893 msgid "Addresses collected successfully."
894 msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
895
896 #: src/addrgather.c:357
897 msgid "Current folder:"
898 msgstr "תיקייה נוכחית:"
899
900 #: src/addrgather.c:368
901 msgid "Address book name:"
902 msgstr "שם פנקס כתובות:"
903
904 #: src/addrgather.c:395
905 msgid "Address book folder size:"
906 msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:"
907
908 # במסגרת ספר
909 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
910 msgid ""
911 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
912 msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר"
913
914 #: src/addrgather.c:413
915 msgid "Process these mail header fields"
916 msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
917
918 #: src/addrgather.c:432
919 msgid "Include subfolders"
920 msgstr "הכלל תיקיות משנה"
921
922 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
923 msgid "Header Name"
924 msgstr "שם תקורה"
925
926 #: src/addrgather.c:457
927 msgid "Address Count"
928 msgstr "ספירת כתובת"
929
930 #: src/addrgather.c:567
931 msgid "Header Fields"
932 msgstr "שדות תקורה"
933
934 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
935 #: src/importldif.c:1023
936 msgid "Finish"
937 msgstr "סיים"
938
939 #: src/addrgather.c:626
940 msgid "Collect email addresses from selected messages"
941 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות"
942
943 #: src/addrgather.c:630
944 msgid "Collect email addresses from folder"
945 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה"
946
947 #: src/addrindex.c:123
948 msgid "Common addresses"
949 msgstr "כתובות כלליות"
950
951 #: src/addrindex.c:124
952 msgid "Personal addresses"
953 msgstr "כתובות אישיות"
954
955 #: src/addrindex.c:130
956 msgid "Common address"
957 msgstr "כתובת כללית"
958
959 #: src/addrindex.c:131
960 msgid "Personal address"
961 msgstr "כתובת אישית"
962
963 #: src/addrindex.c:1827
964 msgid "Address(es) update"
965 msgstr "כתובות עודכנו"
966
967 #: src/addrindex.c:1828
968 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
969 msgstr "עדכון נכשל. שינויים לא נכתבו למדור."
970
971 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
972 msgid "Notice"
973 msgstr "התראה"
974
975 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
976 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
977 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
978 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4871
979 msgid "Warning"
980 msgstr "אזהרה"
981
982 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
984 msgid "Error"
985 msgstr "שגיאה"
986
987 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
988 msgid "_View log"
989 msgstr "_הצג יומן"
990
991 #: src/alertpanel.c:347
992 msgid "Show this message next time"
993 msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
994
995 #: src/avatars.c:102
996 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
997 msgstr "כשל ברישום hook שרטוט פנימי של אווטארים"
998
999 # עיין ערך
1000 #: src/browseldap.c:218
1001 msgid "Browse Directory Entry"
1002 msgstr "עיין רשומת מדור"
1003
1004 #: src/browseldap.c:237
1005 msgid "Server Name :"
1006 msgstr "שם שרת :"
1007
1008 #: src/browseldap.c:247
1009 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1010 msgstr "שם מבחין (dn) :"
1011
1012 #: src/browseldap.c:270
1013 msgid "LDAP Name"
1014 msgstr "שם LDAP"
1015
1016 #: src/browseldap.c:272
1017 msgid "Attribute Value"
1018 msgstr "ערך אפיון"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:65
1021 msgid "Nothing"
1022 msgstr "כלום"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:66
1025 msgid "a viewer"
1026 msgstr "צופה"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:67
1029 msgid "a MIME parser"
1030 msgstr "מנתח MIME‏"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:68
1033 msgid "folders"
1034 msgstr "תיקיות"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:69
1037 msgid "filtering"
1038 msgstr "סינון"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:70
1041 msgid "a privacy interface"
1042 msgstr "ממשק פרטיות"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:71
1045 msgid "a notifier"
1046 msgstr "מתריע"
1047
1048 # typo: an > a
1049 #: src/common/plugin.c:72
1050 msgid "an utility"
1051 msgstr "כלי עזר"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:73
1054 msgid "things"
1055 msgstr "דברים"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:334
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1061 msgstr "תוסף זה מספק %s ‫(%s), שכבר מסופק על ידי התוסף %s."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:436
1064 msgid "Plugin already loaded"
1065 msgstr "תוסף כבר טעון"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:447
1068 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1069 msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוסף"
1070
1071 #: src/common/plugin.c:481
1072 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1073 msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:490
1076 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077 msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:772
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1083 "built with."
1084 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף '%s' נבנה עמה."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:775
1087 msgid ""
1088 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1089 "with."
1090 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף נבנה עמה."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:784
1093 #, c-format
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1095 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף '%s'."
1096
1097 #: src/common/plugin.c:786
1098 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1099 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף."
1100
1101 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1102 msgid "SSL handshake failed\n"
1103 msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:179
1106 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1107 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:182
1110 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1111 msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1114 msgid "bad SMTP response\n"
1115 msgstr "היענות SMTP רעה\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1118 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1119 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1122 msgid "error occurred on authentication\n"
1123 msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:589
1126 #, c-format
1127 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1128 msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
1129
1130 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1131 msgid "couldn't start TLS session\n"
1132 msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:573
1135 msgid "Socket IO timeout.\n"
1136 msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:602
1139 msgid "Connection timed out.\n"
1140 msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:630
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1145 msgstr "‫%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:643
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: unknown host.\n"
1150 msgstr "‫%s: מארח לא מוכר.\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:831
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1155 msgstr "‏%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
1156
1157 #: src/common/socket.c:1071
1158 #, c-format
1159 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1160 msgstr "‏%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
1161
1162 #: src/common/socket.c:1166
1163 #, c-format
1164 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1165 msgstr "‫%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
1166
1167 #: src/common/socket.c:1515
1168 #, c-format
1169 msgid "write on fd%d: %s\n"
1170 msgstr "רשום על fd%d:‏ %s\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 ‫(%s)\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1180 msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 ‫(%s)\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1185 msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 ‫(%s)\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1188 msgid "Internal error"
1189 msgstr "שגיאה פנימית"
1190
1191 # לא ניתנת לסימון
1192 # לא ניתנת לבדיקה
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1194 msgid "Uncheckable"
1195 msgstr "לא בר סימון"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "תעודה פסולה"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: ‫%s\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1219 #, c-format
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s ‫(%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1229 #, c-format
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 ‫%s\n"
1237
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 ‫%s (%s)\n"
1242
1243 # נעדר
1244 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1245 #, c-format
1246 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1247 msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
1248
1249 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1253 msgid "<not in certificate>"
1254 msgstr "<לא בתעודה>"
1255
1256 # על ידי
1257 #: src/common/string_match.c:83
1258 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1259 msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
1260
1261 #: src/common/utils.c:355
1262 #, c-format
1263 msgid "%dB"
1264 msgstr "%d בתים"
1265
1266 #: src/common/utils.c:356
1267 #, c-format
1268 msgid "%d.%02dKB"
1269 msgstr "%d.%02d ק״ב"
1270
1271 #: src/common/utils.c:357
1272 #, c-format
1273 msgid "%d.%02dMB"
1274 msgstr "%d.%02d מ״ב"
1275
1276 #: src/common/utils.c:358
1277 #, c-format
1278 msgid "%.2fGB"
1279 msgstr "%.2f ג״ב"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4971
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Sunday"
1284 msgstr "ראשון"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4972
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Monday"
1289 msgstr "שני"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4973
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Tuesday"
1294 msgstr "שלישי"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4974
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Wednesday"
1299 msgstr "רביעי"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4975
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgid "Thursday"
1304 msgstr "חמישי"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 msgid "Friday"
1309 msgstr "שישי"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4977
1312 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1313 msgid "Saturday"
1314 msgstr "שבת"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4979
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "January"
1319 msgstr "ינואר"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4980
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "February"
1324 msgstr "פברואר"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4981
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "March"
1329 msgstr "מרץ"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4982
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "April"
1334 msgstr "אפריל"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4983
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "May"
1339 msgstr "מאי"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4984
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "June"
1344 msgstr "יוני"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4985
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "July"
1349 msgstr "יולי"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4986
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "August"
1354 msgstr "אוגוסט"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4987
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "September"
1359 msgstr "ספטמבר"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4988
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 msgid "October"
1364 msgstr "אוקטובר"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4989
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 msgid "November"
1369 msgstr "נובמבר"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4990
1372 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1373 msgid "December"
1374 msgstr "דצמבר"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4992
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sun"
1379 msgstr "א׳"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4993
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Mon"
1384 msgstr "ב׳"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4994
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Tue"
1389 msgstr "ג׳"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4995
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Wed"
1394 msgstr "ד׳"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4996
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 msgid "Thu"
1399 msgstr "ה׳"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4997
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 msgid "Fri"
1404 msgstr "ו׳"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4998
1407 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1408 msgid "Sat"
1409 msgstr "ש׳"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5000
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jan"
1414 msgstr "ינו"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5001
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Feb"
1419 msgstr "פבר"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5002
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Mar"
1424 msgstr "מרץ"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5003
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Apr"
1429 msgstr "אפר"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5004
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "May"
1434 msgstr "מאי"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5005
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Jun"
1439 msgstr "יונ"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5006
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Jul"
1444 msgstr "יול"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5007
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Aug"
1449 msgstr "אוג"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5008
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Sep"
1454 msgstr "ספט"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5009
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 msgid "Oct"
1459 msgstr "אוק"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5010
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 msgid "Nov"
1464 msgstr "נוב"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5011
1467 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1468 msgid "Dec"
1469 msgstr "דצמ"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5022
1472 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1473 msgid "AM"
1474 msgstr "בבוקר"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5023
1477 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1478 msgid "PM"
1479 msgstr "אחה״צ"
1480
1481 #: src/common/utils.c:5024
1482 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1483 msgid "am"
1484 msgstr "בבוקר"
1485
1486 #: src/common/utils.c:5025
1487 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1488 msgid "pm"
1489 msgstr "אחה״צ"
1490
1491 #: src/compose.c:570
1492 msgid "_Add..."
1493 msgstr "הו_סף..."
1494
1495 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1497 msgid "_Remove"
1498 msgstr "הס_ר"
1499
1500 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1501 msgid "_Properties..."
1502 msgstr "_מאפיינים..."
1503
1504 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1505 msgid "_Message"
1506 msgstr "_הודעה"
1507
1508 #: src/compose.c:583
1509 msgid "_Spelling"
1510 msgstr "_איות"
1511
1512 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1513 msgid "_Options"
1514 msgstr "א_פשרויות"
1515
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "S_end"
1518 msgstr "_שלח"
1519
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Send _later"
1522 msgstr "שלח _אח״כ"
1523
1524 #: src/compose.c:593
1525 msgid "_Attach file"
1526 msgstr "ס_פח קובץ"
1527
1528 #: src/compose.c:594
1529 msgid "_Insert file"
1530 msgstr "ש_בץ קובץ"
1531
1532 #: src/compose.c:595
1533 msgid "Insert si_gnature"
1534 msgstr "שבץ _חתימה"
1535
1536 #: src/compose.c:596
1537 msgid "_Replace signature"
1538 msgstr "החלף ח_תימה"
1539
1540 #: src/compose.c:600
1541 msgid "_Print"
1542 msgstr "הד_פס"
1543
1544 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1545 msgid "_Undo"
1546 msgstr "בט_ל"
1547
1548 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1549 msgid "_Redo"
1550 msgstr "ב_צע שוב"
1551
1552 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1553 msgid "Cu_t"
1554 msgstr "_גזור"
1555
1556 #: src/compose.c:613
1557 msgid "_Special paste"
1558 msgstr "הדבקה מיו_חדת"
1559
1560 #: src/compose.c:614
1561 msgid "As _quotation"
1562 msgstr "בתור _ציטטה"
1563
1564 # _כרוך
1565 #: src/compose.c:615
1566 msgid "_Wrapped"
1567 msgstr "_כרוכה"
1568
1569 # בטל כריכה
1570 #: src/compose.c:616
1571 msgid "_Unwrapped"
1572 msgstr "_לא כרוכה"
1573
1574 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1576 msgid "Select _all"
1577 msgstr "בחר ה_כל"
1578
1579 #: src/compose.c:620
1580 msgid "A_dvanced"
1581 msgstr "מ_תקדם"
1582
1583 #: src/compose.c:621
1584 msgid "Move a character backward"
1585 msgstr "הזז תו לאחור"
1586
1587 #: src/compose.c:622
1588 msgid "Move a character forward"
1589 msgstr "הזז תו לפנים"
1590
1591 #: src/compose.c:623
1592 msgid "Move a word backward"
1593 msgstr "הזז מילה לאחור"
1594
1595 #: src/compose.c:624
1596 msgid "Move a word forward"
1597 msgstr "הזז מילה לפנים"
1598
1599 #: src/compose.c:625
1600 msgid "Move to beginning of line"
1601 msgstr "הזז לתחילת שורה"
1602
1603 #: src/compose.c:626
1604 msgid "Move to end of line"
1605 msgstr "הזז לסוף שורה"
1606
1607 #: src/compose.c:627
1608 msgid "Move to previous line"
1609 msgstr "הזז לשורה קודמת"
1610
1611 #: src/compose.c:628
1612 msgid "Move to next line"
1613 msgstr "הזז לשורה הבאה"
1614
1615 #: src/compose.c:629
1616 msgid "Delete a character backward"
1617 msgstr "מחק תו לאחור"
1618
1619 #: src/compose.c:630
1620 msgid "Delete a character forward"
1621 msgstr "מחק תו לפנים"
1622
1623 #: src/compose.c:631
1624 msgid "Delete a word backward"
1625 msgstr "מחק מילה לאחור"
1626
1627 #: src/compose.c:632
1628 msgid "Delete a word forward"
1629 msgstr "מחק מילה לפנים"
1630
1631 #: src/compose.c:633
1632 msgid "Delete line"
1633 msgstr "מחק שורה"
1634
1635 #: src/compose.c:634
1636 msgid "Delete to end of line"
1637 msgstr "מחק עד סוף שורה"
1638
1639 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1641 msgid "_Find"
1642 msgstr "_מצא"
1643
1644 #: src/compose.c:640
1645 msgid "_Wrap current paragraph"
1646 msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
1647
1648 #: src/compose.c:641
1649 msgid "Wrap all long _lines"
1650 msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
1651
1652 #: src/compose.c:643
1653 msgid "Edit with e_xternal editor"
1654 msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני"
1655
1656 #: src/compose.c:646
1657 msgid "_Check all or check selection"
1658 msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
1659
1660 #: src/compose.c:647
1661 msgid "_Highlight all misspelled words"
1662 msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי"
1663
1664 #: src/compose.c:648
1665 msgid "Check _backwards misspelled word"
1666 msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי"
1667
1668 #: src/compose.c:649
1669 msgid "_Forward to next misspelled word"
1670 msgstr "_עבור הלאה למילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי"
1671
1672 #: src/compose.c:657
1673 msgid "Reply _mode"
1674 msgstr "_צורת מענה"
1675
1676 #: src/compose.c:659
1677 msgid "Privacy _System"
1678 msgstr "מערכת _פרטיות"
1679
1680 #: src/compose.c:664
1681 msgid "_Priority"
1682 msgstr "_עדיפות"
1683
1684 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1685 msgid "Character _encoding"
1686 msgstr "_קידוד תווים"
1687
1688 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1689 msgid "Western European"
1690 msgstr "מערב אירופאי"
1691
1692 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1693 msgid "Baltic"
1694 msgstr "בלטי"
1695
1696 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1697 msgid "Hebrew"
1698 msgstr "עברי"
1699
1700 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1701 msgid "Arabic"
1702 msgstr "ערבי"
1703
1704 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1705 msgid "Cyrillic"
1706 msgstr "קירילי"
1707
1708 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1709 msgid "Japanese"
1710 msgstr "יפני"
1711
1712 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1713 msgid "Chinese"
1714 msgstr "סיני"
1715
1716 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1717 msgid "Korean"
1718 msgstr "קוריאני"
1719
1720 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1721 msgid "Thai"
1722 msgstr "תאילנדי"
1723
1724 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1725 msgid "_Address book"
1726 msgstr "_פנקס כתובות"
1727
1728 #: src/compose.c:684
1729 msgid "_Template"
1730 msgstr "_תבנית"
1731
1732 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1733 msgid "Actio_ns"
1734 msgstr "פ_עולות"
1735
1736 #: src/compose.c:695
1737 msgid "Aut_o wrapping"
1738 msgstr "כרוך _אוטומטית"
1739
1740 #: src/compose.c:696
1741 msgid "Auto _indent"
1742 msgstr "ה_זח אוטומטית"
1743
1744 #: src/compose.c:697
1745 msgid "Si_gn"
1746 msgstr "_חתימה"
1747
1748 #: src/compose.c:698
1749 msgid "_Encrypt"
1750 msgstr "_הצפן"
1751
1752 #: src/compose.c:699
1753 msgid "_Request Return Receipt"
1754 msgstr "_בקש קבלת מסירה"
1755
1756 #: src/compose.c:700
1757 msgid "Remo_ve references"
1758 msgstr "הסר _מראי מקום"
1759
1760 #: src/compose.c:701
1761 msgid "Show _ruler"
1762 msgstr "_הצג סרגל"
1763
1764 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1765 msgid "_Normal"
1766 msgstr "_רגילה"
1767
1768 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1769 msgid "_All"
1770 msgstr "_כולם"
1771
1772 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1773 msgid "_Sender"
1774 msgstr "_ממען"
1775
1776 #: src/compose.c:709
1777 msgid "_Mailing-list"
1778 msgstr "_רשימת-דיוור"
1779
1780 #: src/compose.c:714
1781 msgid "_Highest"
1782 msgstr "_גבוהה ביותר"
1783
1784 #: src/compose.c:715
1785 msgid "Hi_gh"
1786 msgstr "ג_בוהה"
1787
1788 #: src/compose.c:717
1789 msgid "Lo_w"
1790 msgstr "_נמוכה"
1791
1792 #: src/compose.c:718
1793 msgid "_Lowest"
1794 msgstr "נ_מוכה ביותר"
1795
1796 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1797 msgid "_Automatic"
1798 msgstr "_אוטומטי"
1799
1800 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1801 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1802 msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASC_II)"
1803
1804 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1805 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1806 msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
1807
1808 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1809 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1810 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
1811
1812 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1813 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1814 msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
1815
1816 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1817 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1818 msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
1819
1820 #: src/compose.c:1066
1821 msgid "New message From format error."
1822 msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה."
1823
1824 #: src/compose.c:1158
1825 msgid "New message subject format error."
1826 msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה."
1827
1828 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1450
1834 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1835 msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
1836
1837 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1838 msgid ""
1839 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1840 "address."
1841 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1842
1843 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
1847
1848 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1849 msgid ""
1850 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1851 "address."
1852 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1853
1854 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1855 #, c-format
1856 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
1858
1859 #: src/compose.c:2051
1860 msgid "Fw: multiple emails"
1861 msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
1862
1863 #: src/compose.c:2531
1864 #, c-format
1865 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1866 msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d."
1867
1868 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1869 msgid "Cc:"
1870 msgstr "עותק:"
1871
1872 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1873 msgid "Bcc:"
1874 msgstr "עותק סמוי:"
1875
1876 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1877 msgid "Reply-To:"
1878 msgstr "מענה-אל:"
1879
1880 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 src/gtk/headers.h:33
1881 msgid "Newsgroups:"
1882 msgstr "קבוצות דיונים:"
1883
1884 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1885 msgid "Followup-To:"
1886 msgstr "המשך-אל:"
1887
1888 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1889 msgid "In-Reply-To:"
1890 msgstr "ב-מענה-אל:"
1891
1892 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1893 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1894 msgid "To:"
1895 msgstr "לכבוד:"
1896
1897 # הימור
1898 #: src/compose.c:2826
1899 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1900 msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
1901
1902 #: src/compose.c:2832
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The following file has been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgid_plural ""
1908 "The following files have been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[0] ""
1911 "הקובץ הבא סופח: \n"
1912 "%s"
1913 msgstr[1] ""
1914 "הקבצים הבאים סופחו: \n"
1915 "%s"
1916
1917 #: src/compose.c:3105
1918 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1919 msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי."
1920
1921 #: src/compose.c:3596
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not get size of file '%s'."
1924 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'."
1925
1926 #: src/compose.c:3607
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "want to do that?"
1931 msgstr ""
1932 "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?"
1933
1934 #: src/compose.c:3610
1935 msgid "Are you sure?"
1936 msgstr "האם אתה בטוח?"
1937
1938 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1939 msgid "+_Insert"
1940 msgstr "+_שבץ"
1941
1942 #: src/compose.c:3735
1943 #, c-format
1944 msgid "File %s is empty."
1945 msgstr "קובץ %s הינו ריק."
1946
1947 #: src/compose.c:3736
1948 msgid "Empty file"
1949 msgstr "קובץ ריק"
1950
1951 # סיפוח
1952 #: src/compose.c:3737
1953 msgid "+_Attach anyway"
1954 msgstr "+_ספח למרות זאת"
1955
1956 #: src/compose.c:3746
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "אין אפשרות לקרוא %s."
1960
1961 #: src/compose.c:3773
1962 #, c-format
1963 msgid "Message: %s"
1964 msgstr "הודעה: %s"
1965
1966 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1967 msgid " [Edited]"
1968 msgstr " [ערוכה]"
1969
1970 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1971 #, c-format
1972 msgid "%s - Compose message%s"
1973 msgstr "‫%s - הלחנת הודעה%s"
1974
1975 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1976 #, c-format
1977 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1978 msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
1979
1980 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1981 msgid "Compose message"
1982 msgstr "הלחנת הודעה"
1983
1984 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1985 msgid ""
1986 "Account for sending mail is not specified.\n"
1987 "Please select a mail account before sending."
1988 msgstr ""
1989 "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
1990 "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
1991
1992 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1994 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1995 msgid "Send"
1996 msgstr "שלח"
1997
1998 #: src/compose.c:5026
1999 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2000 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?"
2001
2002 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2004 msgid "+_Send"
2005 msgstr "+_שלח"
2006
2007 #: src/compose.c:5058
2008 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2009 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?"
2010
2011 #: src/compose.c:5075
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "נמען אינו מצוין."
2014
2015 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2016 msgid "+_Queue"
2017 msgstr "+_תור"
2018
2019 #: src/compose.c:5095
2020 #, c-format
2021 msgid "Subject is empty. %s"
2022 msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
2023
2024 #: src/compose.c:5096
2025 msgid "Send it anyway?"
2026 msgstr "לשלוח למרות זאת?"
2027
2028 # להעמיד בתור
2029 #: src/compose.c:5097
2030 msgid "Queue it anyway?"
2031 msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
2032
2033 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2034 msgid "Send later"
2035 msgstr "שלח אח״כ"
2036
2037 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Charset conversion failed."
2042 msgstr ""
2043 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2044 "\n"
2045 "המרת מערך תווים נכשלה."
2046
2047 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Couldn't get recipient encryption key."
2052 msgstr ""
2053 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2054 "\n"
2055 "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען."
2056
2057 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "Signature failed: %s"
2063 msgstr ""
2064 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2065 "\n"
2066 "חתימה נכשלה: %s"
2067
2068 #: src/compose.c:5164
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Could not queue message for sending:\n"
2072 "\n"
2073 "%s."
2074 msgstr ""
2075 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2076 "\n"
2077 "%s."
2078
2079 #: src/compose.c:5166
2080 msgid "Could not queue message for sending."
2081 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה."
2082
2083 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2084 msgid ""
2085 "The message was queued but could not be sent.\n"
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 msgstr ""
2088 "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
2089 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2090
2091 # נצל
2092 #: src/compose.c:5237
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "%s\n"
2096 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2097 msgstr ""
2098 "%s\n"
2099 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2100
2101 #: src/compose.c:5612
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2105 "to the specified %s charset.\n"
2106 "Send it as %s?"
2107 msgstr ""
2108 "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
2109 "אל מערך התווים %s המצוין.\n"
2110 "שלח זאת בתור הודעה %s?"
2111
2112 #: src/compose.c:5669
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2116 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2117 "\n"
2118 "Send it anyway?"
2119 msgstr ""
2120 "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
2121 "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה למסירה.\n"
2122 "\n"
2123 "לשלוח למרות זאת?"
2124
2125 #: src/compose.c:5780
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2128 msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"
2129
2130 #: src/compose.c:5901
2131 msgid "Encryption warning"
2132 msgstr "אזהרת הצפנה"
2133
2134 #: src/compose.c:5902
2135 msgid "+C_ontinue"
2136 msgstr "+ה_משך"
2137
2138 #: src/compose.c:5951
2139 msgid "No account for sending mails available!"
2140 msgstr "אין חשבון זמין לצורך שליחת דואר!"
2141
2142 #: src/compose.c:5960
2143 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2144 msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
2145
2146 #: src/compose.c:6195
2147 #, c-format
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
2150
2151 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2152 msgid "Cancel sending"
2153 msgstr "בטל שליחה"
2154
2155 # check
2156 #: src/compose.c:6196
2157 msgid "Ignore attachment"
2158 msgstr "התעלם מן תצריף"
2159
2160 #: src/compose.c:6236
2161 #, c-format
2162 msgid "Original %s part"
2163 msgstr "אזור %s מקורי"
2164
2165 #: src/compose.c:6818
2166 msgid "Add to address _book"
2167 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
2168
2169 #: src/compose.c:6975
2170 msgid "Delete entry contents"
2171 msgstr "מחק תכולות רשומה"
2172
2173 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2174 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2175 msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות"
2176
2177 #: src/compose.c:7201
2178 msgid "Mime type"
2179 msgstr "טיפוס Mime"
2180
2181 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2182 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2183 msgid "Size"
2184 msgstr "גודל"
2185
2186 #: src/compose.c:7270
2187 msgid "Save Message to "
2188 msgstr "שמור הודעה אל "
2189
2190 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2191 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2192 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2198 msgid "_Browse"
2199 msgstr "   _עיון   "
2200
2201 #: src/compose.c:7780
2202 msgid "Hea_der"
2203 msgstr "_תקורה"
2204
2205 #: src/compose.c:7785
2206 msgid "_Attachments"
2207 msgstr "ת_צריפים"
2208
2209 #: src/compose.c:7799
2210 msgid "Othe_rs"
2211 msgstr "א_חרים"
2212
2213 #: src/compose.c:7814
2214 msgid "S_ubject:"
2215 msgstr "_נושא:"
2216
2217 #: src/compose.c:8037
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
2224 "%s"
2225
2226 #: src/compose.c:8146
2227 #, c-format
2228 msgid "<i>%s</i>"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/compose.c:8176
2232 msgid "_From:"
2233 msgstr "_מאת‎:"
2234
2235 #: src/compose.c:8193
2236 msgid "Account to use for this email"
2237 msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
2238
2239 #: src/compose.c:8195
2240 msgid "Sender address to be used"
2241 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
2242
2243 #: src/compose.c:8361
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2247 "encrypt this message."
2248 msgstr ""
2249 "מערכת הפרטיות '%s' לא ניתנת היתה להיטען. לא תהיה באפשרותך לחתום או להצפין את "
2250 "הודעה זו."
2251
2252 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2253 msgid "_None"
2254 msgstr "_ללא"
2255
2256 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2257 #, c-format
2258 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2259 msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
2260
2261 #: src/compose.c:8679
2262 msgid "Template From format error."
2263 msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
2264
2265 #: src/compose.c:8697
2266 msgid "Template To format error."
2267 msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
2268
2269 #: src/compose.c:8715
2270 msgid "Template Cc format error."
2271 msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית."
2272
2273 #: src/compose.c:8733
2274 msgid "Template Bcc format error."
2275 msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית."
2276
2277 #: src/compose.c:8751
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Template Reply-To format error."
2280 msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
2281
2282 #: src/compose.c:8770
2283 msgid "Template subject format error."
2284 msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית."
2285
2286 #: src/compose.c:9039
2287 msgid "Invalid MIME type."
2288 msgstr "טיפוס MIME שגוי."
2289
2290 #: src/compose.c:9054
2291 msgid "File doesn't exist or is empty."
2292 msgstr "קובץ אינו קיים או שהינו ריק."
2293
2294 #: src/compose.c:9128
2295 msgid "Properties"
2296 msgstr "מאפיינים"
2297
2298 #: src/compose.c:9145
2299 msgid "MIME type"
2300 msgstr "טיפוס MIME"
2301
2302 #: src/compose.c:9186
2303 msgid "Encoding"
2304 msgstr "קידוד"
2305
2306 #: src/compose.c:9206
2307 msgid "Path"
2308 msgstr "נתיב"
2309
2310 #: src/compose.c:9207
2311 msgid "File name"
2312 msgstr "שם קובץ"
2313
2314 #: src/compose.c:9399
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The external editor is still working.\n"
2318 "Force terminating the process?\n"
2319 "process group id: %d"
2320 msgstr ""
2321 "העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
2322 "לכפות את סיום התהליך?\n"
2323 "process group id: %d"
2324
2325 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2326 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2327 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
2328
2329 #: src/compose.c:9850
2330 msgid "Could not queue message."
2331 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור."
2332
2333 #: src/compose.c:9852
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Could not queue message:\n"
2337 "\n"
2338 "%s."
2339 msgstr ""
2340 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n"
2341 "\n"
2342 "%s."
2343
2344 #: src/compose.c:10030
2345 msgid "Could not save draft."
2346 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה."
2347
2348 #: src/compose.c:10034
2349 msgid "Could not save draft"
2350 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה"
2351
2352 #: src/compose.c:10035
2353 msgid ""
2354 "Could not save draft.\n"
2355 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2356 msgstr ""
2357 "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n"
2358 "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
2359
2360 #: src/compose.c:10037
2361 msgid "_Cancel exit"
2362 msgstr "_ביטול יציאה"
2363
2364 #: src/compose.c:10037
2365 msgid "_Discard email"
2366 msgstr "_סלק דואר"
2367
2368 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2369 msgid "Select file"
2370 msgstr "בחירת קובץ"
2371
2372 #: src/compose.c:10225
2373 #, c-format
2374 msgid "File '%s' could not be read."
2375 msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
2376
2377 #: src/compose.c:10227
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "File '%s' contained invalid characters\n"
2381 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2382 msgstr ""
2383 "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
2384 "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק."
2385
2386 #: src/compose.c:10314
2387 msgid "Discard message"
2388 msgstr "סילוק הודעה"
2389
2390 # עברה שינוי. האם לסלקה
2391 #: src/compose.c:10315
2392 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2393 msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
2394
2395 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2396 msgid "_Discard"
2397 msgstr "_סלק"
2398
2399 #: src/compose.c:10316
2400 msgid "_Save to Drafts"
2401 msgstr "_שמור לטיוטות"
2402
2403 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2404 msgid "Save changes"
2405 msgstr "שמירת שינויים"
2406
2407 #: src/compose.c:10319
2408 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2409 msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
2410
2411 #: src/compose.c:10320
2412 msgid "_Don't save"
2413 msgstr "_אל תשמור"
2414
2415 #: src/compose.c:10320
2416 msgid "+_Save to Drafts"
2417 msgstr "+_שמור לטיוטות"
2418
2419 #: src/compose.c:10390
2420 #, c-format
2421 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2422 msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?"
2423
2424 #: src/compose.c:10392
2425 msgid "Apply template"
2426 msgstr "החלת תבנית"
2427
2428 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2429 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311
2430 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2431 msgid "_Replace"
2432 msgstr "_החלף"
2433
2434 #: src/compose.c:10393
2435 msgid "_Insert"
2436 msgstr "_שבץ"
2437
2438 #: src/compose.c:11258
2439 msgid "Insert or attach?"
2440 msgstr "לשבץ או לספח?"
2441
2442 #: src/compose.c:11259
2443 msgid ""
2444 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2445 "attach it to the email?"
2446 msgstr ""
2447 "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?"
2448
2449 #: src/compose.c:11261
2450 msgid "_Attach"
2451 msgstr "_ספח"
2452
2453 #: src/compose.c:11478
2454 #, c-format
2455 msgid "Quote format error at line %d."
2456 msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
2457
2458 #: src/compose.c:11773
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2462 "time. Do you want to continue?"
2463 msgstr ""
2464 "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
2465 "להמשיך?"
2466
2467 #: src/crash.c:141
2468 #, c-format
2469 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2470 msgstr "תהליך Claws Mail ‫(%ld) קיבל אות %ld"
2471
2472 #: src/crash.c:187
2473 msgid "Claws Mail has crashed"
2474 msgstr "‫Claws Mail קרס"
2475
2476 #: src/crash.c:203
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "%s.\n"
2480 "Please file a bug report and include the information below."
2481 msgstr ""
2482 "%s.\n"
2483 "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
2484
2485 #: src/crash.c:208
2486 msgid "Debug log"
2487 msgstr "יומן דיבאג"
2488
2489 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2490 msgid "Close"
2491 msgstr "סגור"
2492
2493 #: src/crash.c:257
2494 msgid "Save..."
2495 msgstr "שמור..."
2496
2497 #: src/crash.c:262
2498 msgid "Create bug report"
2499 msgstr "צור דו״ח bug"
2500
2501 # שמירת
2502 #: src/crash.c:312
2503 msgid "Save crash information"
2504 msgstr "שמור מידע קריסה"
2505
2506 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2507 msgid "Add New Person"
2508 msgstr "הוספת אישיות חדשה"
2509
2510 #: src/editaddress.c:158
2511 msgid ""
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2514 " - Display Name\n"
2515 " - First Name\n"
2516 " - Last Name\n"
2517 " - Nickname\n"
2518 " - any email address\n"
2519 " - any additional attribute\n"
2520 "\n"
2521 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2522 "Click Cancel to close without saving."
2523 msgstr ""
2524 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2525 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2526 " - שם צג\n"
2527 " - שם פרטי\n"
2528 " - שם משפחה\n"
2529 " - שם כינוי\n"
2530 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2531 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2532 "\n"
2533 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2534 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2535
2536 #: src/editaddress.c:169
2537 msgid ""
2538 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2539 "following values to be set:\n"
2540 " - First Name\n"
2541 " - Last Name\n"
2542 " - any email address\n"
2543 " - any additional attribute\n"
2544 "\n"
2545 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2546 "Click Cancel to close without saving."
2547 msgstr ""
2548 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2549 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2550 " - שם פרטי\n"
2551 " - שם משפחה\n"
2552 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2553 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2554 "\n"
2555 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2556 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2557
2558 #: src/editaddress.c:233
2559 msgid "Edit Person Details"
2560 msgstr "עריכת פרטי אישיות"
2561
2562 #: src/editaddress.c:411
2563 msgid "An Email address must be supplied."
2564 msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל."
2565
2566 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2567 msgid "A Name and Value must be supplied."
2568 msgstr "יש לספק שם וערך."
2569
2570 #: src/editaddress.c:676
2571 msgid "Discard"
2572 msgstr "סילוק"
2573
2574 #: src/editaddress.c:677
2575 msgid "Apply"
2576 msgstr "החל"
2577
2578 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2579 msgid "Edit Person Data"
2580 msgstr "עריכת נתוני אישיות"
2581
2582 #: src/editaddress.c:785
2583 msgid "Choose a picture"
2584 msgstr "בחירת תמונה"
2585
2586 #: src/editaddress.c:804
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Failed to import image: \n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "כשל בייבוא תמונה: \n"
2593 "%s"
2594
2595 #: src/editaddress.c:846
2596 msgid "_Set picture"
2597 msgstr "_קבע תמונה"
2598
2599 #: src/editaddress.c:847
2600 msgid "_Unset picture"
2601 msgstr "_אפס תמונה"
2602
2603 #: src/editaddress.c:905
2604 msgid "Photo"
2605 msgstr "תצלום"
2606
2607 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2608 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2609 msgid "Display Name"
2610 msgstr "שם צג"
2611
2612 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2613 msgid "Last Name"
2614 msgstr "שם משפחה"
2615
2616 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2617 msgid "First Name"
2618 msgstr "שם פרטי"
2619
2620 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2621 msgid "Nickname"
2622 msgstr "שם כינוי"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2625 msgid "Alias"
2626 msgstr "שם נוסף"
2627
2628 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2629 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2630 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2631 msgid "Value"
2632 msgstr "ערך"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1424
2635 msgid "_User Data"
2636 msgstr "מידע _משתמש"
2637
2638 #: src/editaddress.c:1425
2639 msgid "_Email Addresses"
2640 msgstr "_כתובות דוא״ל"
2641
2642 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2643 msgid "O_ther Attributes"
2644 msgstr "א_פיונים אחרים"
2645
2646 #: src/editbook.c:109
2647 msgid "File appears to be OK."
2648 msgstr "הקובץ נראה בסדר."
2649
2650 #: src/editbook.c:112
2651 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2652 msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."
2653
2654 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2655 msgid "Could not read file."
2656 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."
2657
2658 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2659 msgid "Edit Addressbook"
2660 msgstr "עריכת פנקס כתובות"
2661
2662 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2663 msgid " Check File "
2664 msgstr " בחן קובץ "
2665
2666 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2667 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2668 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2669 msgid "File"
2670 msgstr "קובץ"
2671
2672 #: src/editbook.c:281
2673 msgid "Add New Addressbook"
2674 msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"
2675
2676 #: src/editgroup.c:101
2677 msgid "A Group Name must be supplied."
2678 msgstr "יש לספק שם קבוצה."
2679
2680 #: src/editgroup.c:294
2681 msgid "Edit Group Data"
2682 msgstr "עריכת מידע קבוצה"
2683
2684 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2685 msgid "Group Name"
2686 msgstr "שם קבוצה"
2687
2688 #: src/editgroup.c:342
2689 msgid "Addresses in Group"
2690 msgstr "כתובות בקבוצה"
2691
2692 #: src/editgroup.c:377
2693 msgid "Available Addresses"
2694 msgstr "כתובות זמינות"
2695
2696 #: src/editgroup.c:452
2697 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2698 msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
2699
2700 #: src/editgroup.c:500
2701 msgid "Edit Group Details"
2702 msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
2703
2704 #: src/editgroup.c:503
2705 msgid "Add New Group"
2706 msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
2707
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Edit folder"
2710 msgstr "ערוך תיקייה"
2711
2712 #: src/editgroup.c:553
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
2715
2716 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2718 msgid "New folder"
2719 msgstr "תיקייה חדשה"
2720
2721 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2723 msgid "Input the name of new folder:"
2724 msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:188
2727 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2728 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
2729
2730 #: src/editjpilot.c:200
2731 msgid "Select JPilot File"
2732 msgstr "בחירת קובץ JPilot"
2733
2734 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2735 msgid "Edit JPilot Entry"
2736 msgstr "עריכת רשומת JPilot"
2737
2738 #: src/editjpilot.c:281
2739 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2740 msgstr "פריטי כתובת דוא״ל נוספים"
2741
2742 #: src/editjpilot.c:372
2743 msgid "Add New JPilot Entry"
2744 msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:138
2747 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2748 msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2751 msgid "Hostname"
2752 msgstr "שם מארח"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2756 msgid "Port"
2757 msgstr "פורט"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2760 msgid "Search Base"
2761 msgstr "בסיס חיפוש"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:198
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "בסיסי חיפוש זמינים"
2766
2767 #: src/editldap_basedn.c:288
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2769 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיסי חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"
2770
2771 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2772 msgid "Could not connect to server"
2773 msgstr "לא היתה אפשרות לקשר לשרת"
2774
2775 #: src/editldap.c:152
2776 msgid "A Name must be supplied."
2777 msgstr "חובה לספק שם."
2778
2779 #: src/editldap.c:164
2780 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2781 msgstr "חובה לספק שם מארח עבור השרת."
2782
2783 #: src/editldap.c:177
2784 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2785 msgstr "ישנו צורך כי לפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
2786
2787 # Connected to server successfully
2788 # חובר לשרת בהצלחה
2789 #: src/editldap.c:278
2790 msgid "Connected successfully to server"
2791 msgstr "חובר בהצלחה לשרת"
2792
2793 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2794 msgid "Edit LDAP Server"
2795 msgstr "ערוך שרת LDAP"
2796
2797 #: src/editldap.c:437
2798 msgid "A name that you wish to call the server."
2799 msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
2800
2801 #: src/editldap.c:450
2802 msgid ""
2803 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2804 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2805 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2806 "computer as Claws Mail."
2807 msgstr ""
2808 "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
2809 "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין "
2810 "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ."
2811
2812 #: src/editldap.c:470
2813 msgid "TLS"
2814 msgstr "TLS"
2815
2816 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2817 msgid "SSL"
2818 msgstr "SSL"
2819
2820 #: src/editldap.c:475
2821 msgid ""
2822 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2823 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2824 "TLS_REQCERT fields)."
2825 msgstr ""
2826 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2827 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2828
2829 #: src/editldap.c:479
2830 msgid ""
2831 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2832 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2833 "TLS_REQCERT fields)."
2834 msgstr ""
2835 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2836 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2837
2838 #: src/editldap.c:491
2839 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2840 msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל."
2841
2842 #: src/editldap.c:494
2843 msgid " Check Server "
2844 msgstr " בדוק שרת "
2845
2846 #: src/editldap.c:498
2847 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2848 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור לשרת."
2849
2850 #: src/editldap.c:511
2851 msgid ""
2852 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2853 "Examples include:\n"
2854 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2856 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2857 msgstr ""
2858 "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
2859 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2860 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2861 "  o=שם ארגון,c=ארץ\n"
2862
2863 #: src/editldap.c:522
2864 msgid ""
2865 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2866 "server."
2867 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
2868
2869 #: src/editldap.c:578
2870 msgid "Search Attributes"
2871 msgstr "אפיוני חיפוש"
2872
2873 #: src/editldap.c:587
2874 msgid ""
2875 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2876 "find a name or address."
2877 msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
2878
2879 #: src/editldap.c:590
2880 msgid " Defaults "
2881 msgstr " משתמטים "
2882
2883 #: src/editldap.c:594
2884 msgid ""
2885 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2886 "names and addresses during a name or address search process."
2887 msgstr ""
2888 "זה מאפס את שמות האפיון לערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך "
2889 "תהליך חיפוש של שם או כתובת."
2890
2891 #: src/editldap.c:600
2892 msgid "Max Query Age (secs)"
2893 msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
2894
2895 #: src/editldap.c:615
2896 msgid ""
2897 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2898 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2899 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2900 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2901 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2902 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2903 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2904 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2905 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2906 "more memory to cache results."
2907 msgstr ""
2908 "זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת "
2909 "כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. "
2910 "זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות "
2911 "השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. "
2912 "הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה "
2913 "יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני "
2914 "תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
2915
2916 #: src/editldap.c:632
2917 msgid "Include server in dynamic search"
2918 msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
2919
2920 #: src/editldap.c:637
2921 msgid ""
2922 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2923 "address completion."
2924 msgstr ""
2925 "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
2926 "כתובת."
2927
2928 #: src/editldap.c:643
2929 msgid "Match names 'containing' search term"
2930 msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
2931
2932 #: src/editldap.c:648
2933 msgid ""
2934 "Searches for names and addresses can be performed either using "
2935 "\"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
2936 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
2937 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
2938 "for all searches against other address interfaces."
2939 msgstr ""
2940 "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש "
2941 "\"begins-with\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש "
2942 "\"contains\"; טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים "
2943 "של ביצוע, השלמת כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד "
2944 "ממשקי כתובות אחרים."
2945
2946 #: src/editldap.c:701
2947 msgid "Bind DN"
2948 msgstr "‏DN קשור"
2949
2950 #: src/editldap.c:710
2951 msgid ""
2952 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2953 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2954 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2955 "performing a search."
2956 msgstr ""
2957 "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות לשרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל שרתים "
2958 "מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה "
2959 "נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
2960
2961 #: src/editldap.c:717
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "סיסמת קשירה"
2964
2965 #: src/editldap.c:727
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"."
2968
2969 #: src/editldap.c:732
2970 msgid "Timeout (secs)"
2971 msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
2972
2973 #: src/editldap.c:746
2974 msgid "The timeout period in seconds."
2975 msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
2976
2977 #: src/editldap.c:750
2978 msgid "Maximum Entries"
2979 msgstr "רשומות מרביות"
2980
2981 #: src/editldap.c:764
2982 msgid ""
2983 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2984 msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
2985
2986 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2987 msgid "Basic"
2988 msgstr "בסיסי"
2989
2990 #: src/editldap.c:780
2991 msgid "Search"
2992 msgstr "חיפוש"
2993
2994 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2995 msgid "Extended"
2996 msgstr "מורחב"
2997
2998 #: src/editldap.c:979
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
3001
3002 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3003 msgid "Tag"
3004 msgstr "תגית"
3005
3006 #: src/edittags.c:216
3007 msgid "Delete tag"
3008 msgstr "מחיקת תגית"
3009
3010 #: src/edittags.c:217
3011 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3012 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
3013
3014 #: src/edittags.c:244
3015 msgid "Delete all tags"
3016 msgstr "מחיקת כל התגיות"
3017
3018 #: src/edittags.c:245
3019 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3020 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
3021
3022 #: src/edittags.c:416
3023 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3024 msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום."
3025
3026 #: src/edittags.c:458
3027 msgid "Tag is not set."
3028 msgstr "תגית אינה מוגדרת."
3029
3030 #: src/edittags.c:523
3031 msgctxt "Dialog title"
3032 msgid "Apply tags"
3033 msgstr "החל תגיות"
3034
3035 #: src/edittags.c:537
3036 msgid "New tag:"
3037 msgstr "תגית חדשה:"
3038
3039 #: src/edittags.c:570
3040 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3041 msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
3042
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
3046
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "בחירת קובץ vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "עריכת רשומת vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
3058
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:106
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:109
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:178
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "The HTML output directory '%s'\n"
3079 "does not exist. Do you want to create it?"
3080 msgstr ""
3081 "מדור פלט HTML ‫'%s'\n"
3082 "לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:181
3085 msgid "Create directory"
3086 msgstr "צור מדור"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:190
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3092 "%s"
3093 msgstr ""
3094 "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לקובץ HTML:\n"
3095 "%s"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "כשל ביצירת מדור"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:234
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:320
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:384
3110 msgid "HTML Output File"
3111 msgstr "קובץ פלט HTML"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:685
3115 msgid "B_rowse"
3116 msgstr "   _עיון   "
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3119 msgid "Stylesheet"
3120 msgstr "יריעת סגנון"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3126 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3127 msgid "None"
3128 msgstr "ללא"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3131 #: src/prefs_other.c:408
3132 msgid "Default"
3133 msgstr "ברירת מחדל"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3137 msgid "Full"
3138 msgstr "מלא"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:457
3141 msgid "Custom"
3142 msgstr "מותאם"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:458
3145 msgid "Custom-2"
3146 msgstr "מותאם-2"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:459
3149 msgid "Custom-3"
3150 msgstr "מותאם-3"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:460
3153 msgid "Custom-4"
3154 msgstr "מותאם-4"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:467
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "פורמט שם מלא"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:475
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:476
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:483
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "קיבוע צבע"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:489
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:495
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "עצב אפיוני משתמש"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3181 msgid "Address Book :"
3182 msgstr "פנקס כתובות :"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3185 msgid "File Name :"
3186 msgstr "שם קובץ :"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:560
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:592
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ HTML"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3197 msgid "File Info"
3198 msgstr "מידע קובץ"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:658
3201 msgid "Format"
3202 msgstr "פורמט"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:108
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:188
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3217 msgstr ""
3218 "מדור פלט LDIF ‏'%s'\n"
3219 "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:191
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "יצירת מדור"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:200
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n"
3232 "%s"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:242
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "לא סופקה סיומת"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:244
3239 msgid ""
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 msgstr ""
3243 "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך "
3244 "להמשיך בלי סיומת?"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:262
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:337
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:401
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "קובץ פלט LDIF"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:432
3259 msgid ""
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 "to:\n"
3262 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:438
3268 msgid ""
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 "similar to:\n"
3271 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n"
3274 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275
3276 # פלוני אלמוני
3277 # prisoner x of israel mossad
3278 #: src/expldifdlg.c:444
3279 msgid ""
3280 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3281 "formatted similar to:\n"
3282 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3284 "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n"
3285 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:490
3288 msgid "Suffix"
3289 msgstr "סיומת"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:500
3292 msgid ""
3293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3294 "entry. Examples include:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3298 msgstr ""
3299 "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
3300 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3302 "  o=שם ארגון,c=ארץ\n"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:508
3305 msgid "Relative DN"
3306 msgstr "‏DN יחסי"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:516
3309 msgid "Unique ID"
3310 msgstr "מזהה ייחודי"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:524
3313 msgid ""
3314 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3315 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3316 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3317 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3318 "available RDN options that will be used to create the DN."
3319 msgstr ""
3320 "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים לתוך שרת LDAP. כל רשומת "
3321 "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
3322 "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מאפשרויות RDN "
3323 "הזמינות שישמשו ליצירת DN."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:544
3326 msgid "Use DN attribute if present in data"
3327 msgstr "השתמש באפיון DN אם נמצא בתוך נתונים"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:549
3330 msgid ""
3331 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3332 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3333 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3334 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3335 msgstr ""
3336 "פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש "
3337 "\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ "
3338 "LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא."
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:559
3341 msgid "Exclude record if no Email Address"
3342 msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל"
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:564
3345 msgid ""
3346 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3347 "option to ignore these records."
3348 msgstr ""
3349 "פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם "
3350 "מן רשומות אלה."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:656
3353 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3354 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ LDIF"
3355
3356 # ייחודי מזהה מובדל
3357 #: src/expldifdlg.c:722
3358 msgid "Distinguished Name"
3359 msgstr "שם מובחן"
3360
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "ייצוא לקובץ mbox"
3364
3365 #: src/export.c:131
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
3368
3369 #: src/export.c:142
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "תיקיית מקור:"
3372
3373 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3374 msgid "Mbox file:"
3375 msgstr "קובץ mbox:"
3376
3377 #: src/export.c:203
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
3380
3381 #: src/export.c:208
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
3384
3385 #: src/export.c:221
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור."
3388
3389 #: src/export.c:245
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:767
3394 msgid "Full Name"
3395 msgstr "שם מלא"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3399 msgid "Attributes"
3400 msgstr "אפיונים"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "פנקס כתובות ‫Claws Mail"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "כבר ישנו שם אך אינו מדור."
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "שם ארוך מדי."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "לא מצוין."
3421
3422 #: src/file_checker.c:76
3423 #, c-format
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3426
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s"
3431
3432 #: src/file_checker.c:98
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3436 "%s?"
3437 msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3438
3439 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3440 #, fuzzy
3441 msgid "rule is not account-based\n"
3442 msgstr "חוק אינו מבוסס-חשבון\n"
3443
3444 #: src/filtering.c:607
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3448 "used to retrieve messages\n"
3449 msgstr ""
3450 "חוק הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת "
3451 "שימוש כדי לאחזר הודעות\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3454 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3455 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3456 #, fuzzy
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "השתמש בהצפנת SSL לא חוסמת (non-blocking)"
3459
3460 #: src/filtering.c:617
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "messages\n"
3464 msgstr ""
3465 "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה כדי לאחזר הודעות\n"
3466
3467 # , ת
3468 #: src/filtering.c:624
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה "
3475 "כדי לאחזר הודעות [id=%d, name='%s']\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:643
3478 msgid ""
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3480 msgstr "כללאינו מבוסס-חשבון, כל הכללים הינם מוחלים על בקשת משתמש בכל אופן\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:649
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3486 "request\n"
3487 msgstr ""
3488 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אולם כל הכללים הינם מוחלים על בקשת "
3489 "משתמש\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:667
3492 #, c-format
3493 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3494 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], מדלג על בקשת משתמש\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:672
3497 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3498 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, מדלג על בקשת משתמש\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:694
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3504 "[id=%d, name='%s']\n"
3505 msgstr ""
3506 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם חשבון נוכחי [id=%d, "
3507 "name='%s']\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:700
3510 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3511 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם חשבון נוכחי\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:712
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3517 "name='%s']\n"
3518 msgstr ""
3519 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], חשבון נוכחי [id=%d, name='%s']\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:752
3522 #, c-format
3523 msgid "applying action [ %s ]\n"
3524 msgstr "כעת מחיל פעולות [ %s ]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:757
3527 msgid "action could not apply\n"
3528 msgstr "םעולה לא הייתה יכולה להיות מוחלת\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:759
3531 #, c-format
3532 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3533 msgstr "לא נותר עיבוד נוסף עובר פעולה [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:810
3536 #, c-format
3537 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "כעת מעבד כלל '%s'‏ [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:814
3541 #, c-format
3542 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "כעת מעבד כלל <unnamed>‏ [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:832
3546 #, c-format
3547 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3548 msgstr "כלל מנוטרל '%s' [ %s ]\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:836
3551 #, c-format
3552 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3553 msgstr "כלל מנוטרל <unnamed>‏ [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:874
3556 msgid "undetermined"
3557 msgstr "לא קבוע"
3558
3559 #: src/filtering.c:878
3560 msgid "incorporation"
3561 msgstr "איחוד"
3562
3563 #: src/filtering.c:882
3564 msgid "manually"
3565 msgstr "ידני"
3566
3567 #: src/filtering.c:886
3568 msgid "folder processing"
3569 msgstr "עיבוד תיקייה"
3570
3571 #: src/filtering.c:890
3572 msgid "pre-processing"
3573 msgstr "טרום-עיבוד"
3574
3575 #: src/filtering.c:894
3576 msgid "post-processing"
3577 msgstr "עובר-עיבוד"
3578
3579 #: src/filtering.c:911
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "filtering message (%s%s%s)\n"
3583 "%smessage file: %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3591 msgid ": "
3592 msgstr ""
3593
3594 #: src/filtering.c:920
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3599 msgstr ""
3600
3601 # נכנסות
3602 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3603 msgid "Inbox"
3604 msgstr "דואר נכנס"
3605
3606 # נשלחו
3607 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3608 msgid "Sent"
3609 msgstr "דואר יוצא"
3610
3611 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3612 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3613 msgid "Queue"
3614 msgstr "תור"
3615
3616 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3617 msgid "Trash"
3618 msgstr "אשפה"
3619
3620 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3621 msgid "Drafts"
3622 msgstr "טיוטות"
3623
3624 #: src/folder.c:2011
3625 #, c-format
3626 msgid "Processing (%s)...\n"
3627 msgstr "כעת מעבד (%s)...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3256
3630 #, c-format
3631 msgid "Copying %s to %s...\n"
3632 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n"
3633
3634 #: src/folder.c:3256
3635 #, c-format
3636 msgid "Moving %s to %s...\n"
3637 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n"
3638
3639 #: src/folder.c:3564
3640 #, c-format
3641 msgid "Updating cache for %s..."
3642 msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
3643
3644 #: src/folder.c:4427
3645 msgid "Processing messages..."
3646 msgstr "כעת מעבד הודעות..."
3647
3648 #: src/folder.c:4563
3649 #, c-format
3650 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3651 msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n"
3652
3653 #: src/folder.c:4820
3654 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3655 msgstr "שם תיקייה לא יכול להתחיל או להסתיים עם נקודה."
3656
3657 #: src/foldersel.c:247
3658 msgid "Select folder"
3659 msgstr "בחירת תיקייה"
3660
3661 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3663 msgid "NewFolder"
3664 msgstr "תיקייה_חדשה"
3665
3666 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 src/imap_gtk.c:272
3667 #: src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 src/news_gtk.c:315
3668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3671 #, c-format
3672 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3673 msgstr "‫'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
3674
3675 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3676 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3679 #, c-format
3680 msgid "The folder '%s' already exists."
3681 msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
3682
3683 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3686 #, c-format
3687 msgid "Can't create the folder '%s'."
3688 msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'."
3689
3690 #: src/folderview.c:236
3691 msgid "Mark all re_ad"
3692 msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו"
3693
3694 #: src/folderview.c:237
3695 msgid "Mark all read recursi_vely"
3696 msgstr "סמן _רקורסיבית את כולן ככאלה שנקראו"
3697
3698 #: src/folderview.c:239
3699 msgid "R_un processing rules"
3700 msgstr "ה_רץ חוקי עיבוד"
3701
3702 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3703 msgid "_Search folder..."
3704 msgstr "_חפש תיקייה..."
3705
3706 #: src/folderview.c:242
3707 msgid "Process_ing..."
3708 msgstr "_עיבוד..."
3709
3710 #: src/folderview.c:243
3711 msgid "Empty _trash..."
3712 msgstr "רוקן _אשפה..."
3713
3714 #: src/folderview.c:244
3715 msgid "Send _queue..."
3716 msgstr "שלח _תור..."
3717
3718 # חדשה
3719 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3721 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3722 msgid "New"
3723 msgstr "חדשות"
3724
3725 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3727 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3728 msgid "Unread"
3729 msgstr "לא נקראו"
3730
3731 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3733 msgid "Total"
3734 msgstr "סך הכל"
3735
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3738 msgid "#"
3739 msgstr "מס׳"
3740
3741 #: src/folderview.c:767
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."
3744
3745 #: src/folderview.c:839
3746 msgid ""
3747 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3748 "read?"
3749 msgstr ""
3750 "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה ככזה "
3751 "נקרא?"
3752
3753 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3754 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3755 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?"
3756
3757 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3758 msgid "Mark all as read"
3759 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
3760
3761 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3762 #, c-format
3763 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3764 msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
3765
3766 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3767 #, c-format
3768 msgid "Scanning folder %s..."
3769 msgstr "כעת סורק תיקייה %s..."
3770
3771 #: src/folderview.c:1042
3772 msgid "Rebuild folder tree"
3773 msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה"
3774
3775 #: src/folderview.c:1043
3776 msgid ""
3777 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3778 msgstr ""
3779 "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
3780
3781 #: src/folderview.c:1053
3782 msgid "Rebuilding folder tree..."
3783 msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."
3784
3785 #: src/folderview.c:1055
3786 msgid "Scanning folder tree..."
3787 msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..."
3788
3789 #: src/folderview.c:1146
3790 #, c-format
3791 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3792 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n"
3793
3794 #: src/folderview.c:1200
3795 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3796 msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
3797
3798 #: src/folderview.c:2073
3799 #, c-format
3800 msgid "Closing folder %s..."
3801 msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..."
3802
3803 #: src/folderview.c:2168
3804 #, c-format
3805 msgid "Opening folder %s..."
3806 msgstr "כעת פותח תיקייה %s..."
3807
3808 #: src/folderview.c:2186
3809 msgid "Folder could not be opened."
3810 msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
3811
3812 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3813 msgid "Empty trash"
3814 msgstr "ריקון אשפה"
3815
3816 #: src/folderview.c:2330
3817 msgid "Delete all messages in trash?"
3818 msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
3819
3820 #: src/folderview.c:2331
3821 msgid "+_Empty trash"
3822 msgstr "+_רקן אשפה"
3823
3824 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3825 msgid "Offline warning"
3826 msgstr "אזהרת לא־מקוון"
3827
3828 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3829 msgid "You're working offline. Override?"
3830 msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?"
3831
3832 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3833 msgid "Send queued messages"
3834 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
3835
3836 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3837 msgid "Send all queued messages?"
3838 msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
3839
3840 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3841 #: src/toolbar.c:2629
3842 msgid "_Send"
3843 msgstr "_שלח"
3844
3845 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3846 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3847 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
3848
3849 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3853 "%s"
3854 msgstr ""
3855 "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
3856 "%s"
3857
3858 #: src/folderview.c:2477
3859 #, c-format
3860 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3861 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?"
3862
3863 #: src/folderview.c:2478
3864 #, c-format
3865 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3866 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' לתיקיית משנה של '%s'?"
3867
3868 #: src/folderview.c:2480
3869 msgid "Copy folder"
3870 msgstr "העתקת תיקייה"
3871
3872 #: src/folderview.c:2480
3873 msgid "Move folder"
3874 msgstr "העברת תיקייה"
3875
3876 #: src/folderview.c:2491
3877 #, c-format
3878 msgid "Copying %s to %s..."
3879 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..."
3880
3881 #: src/folderview.c:2491
3882 #, c-format
3883 msgid "Moving %s to %s..."
3884 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..."
3885
3886 #: src/folderview.c:2525
3887 msgid "Source and destination are the same."
3888 msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
3889
3890 #: src/folderview.c:2528
3891 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3892 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
3893
3894 #: src/folderview.c:2529
3895 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3896 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
3897
3898 #: src/folderview.c:2532
3899 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3900 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
3901
3902 #: src/folderview.c:2535
3903 msgid "Copy failed!"
3904 msgstr "העתקה נכשלה!"
3905
3906 #: src/folderview.c:2535
3907 msgid "Move failed!"
3908 msgstr "העברה נכשלה!"
3909
3910 #: src/folderview.c:2586
3911 #, c-format
3912 msgid "Processing configuration for folder %s"
3913 msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
3914
3915 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3916 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3917 msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
3918
3919 #: src/grouplistdialog.c:161
3920 msgid "Newsgroup subscription"
3921 msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
3922
3923 #: src/grouplistdialog.c:178
3924 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3925 msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:184
3928 msgid "Find groups:"
3929 msgstr "מציאת קבוצות:"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:192
3932 msgid " Search "
3933 msgstr " חיפוש "
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:204
3936 msgid "Newsgroup name"
3937 msgstr "שם קבוצת דיונים"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:205
3940 msgid "Messages"
3941 msgstr "הודעות"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:206
3944 msgid "Type"
3945 msgstr "טיפוס"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:347
3948 msgid "moderated"
3949 msgstr "מבוקר"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:349
3952 msgid "readonly"
3953 msgstr "קריאה בלבד"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3958 msgid "unknown"
3959 msgstr "לא מוכר"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:422
3962 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3963 msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3966 msgid "Done."
3967 msgstr "סיים."
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:492
3970 #, c-format
3971 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3972 msgstr "‫%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:131
3975 msgid ""
3976 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3977 "\n"
3978 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3979 msgstr ""
3980 "‫Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
3981 "\n"
3982 "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:137
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "\n"
3988 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "\n"
3992 "לצורך תמיכה ודיון הירשם לרשימת הדיוור של Claws Mail users:\n"
3993
3994 # הינה תוכנה חופשית המשוחררת
3995 #: src/gtk/about.c:142
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4000 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "‫Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום "
4005 "לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:158
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "\n"
4011 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4012 "The Claws Mail Team\n"
4013 " and Hiroyuki Yamamoto"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2015\n"
4018 "נבחרת Claws Mail\n"
4019 "  וגם Hiroyuki Yamamoto"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:161
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "System Information\n"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "\n"
4029 "מידע מערכת\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:167
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s %s (%s)"
4037 msgstr ""
4038 "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4039 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4040 "מערכת הפעלה: ‭%s %s (%s)"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:176
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: %s"
4048 msgstr ""
4049 "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4051 "מערכת הפעלה: %s"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:185
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: unknown"
4059 msgstr ""
4060 "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4062 "מערכת הפעלה: לא ידועה"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4065 msgid "The Claws Mail Team"
4066 msgstr "‪נבחרת ‫Claws Mail"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:261
4069 msgid "Previous team members"
4070 msgstr "‪חברי נבחרת קודמים"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:280
4073 msgid "The translation team"
4074 msgstr "‪נבחרת התרגום"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:299
4077 msgid "Documentation team"
4078 msgstr "‪נבחרת תיעוד"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:318
4081 msgid "Logo"
4082 msgstr "‪סמל מסחרי"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:337
4085 msgid "Icons"
4086 msgstr "‪סמלים"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:356
4089 msgid "Contributors"
4090 msgstr "‪תורמים"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:404
4093 msgid "Compiled-in Features\n"
4094 msgstr "‎תכונות ‫Compiled-in\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:420
4097 msgctxt "compface"
4098 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4099 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור תקורת ‫X-Face\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:430
4102 msgctxt "Enchant"
4103 msgid "adds support for spell checking\n"
4104 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור בדיקת איות\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:440
4107 msgctxt "GnuTLS"
4108 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4109 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:450
4112 msgctxt "IPv6"
4113 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4114 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור כתובות ‫IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
4115
4116 # לתוך
4117 #: src/gtk/about.c:461
4118 msgctxt "iconv"
4119 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4120 msgstr "מתירה המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:471
4123 msgctxt "JPilot"
4124 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4125 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות של ‫PalmOS\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:481
4128 msgctxt "LDAP"
4129 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4130 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס ‫LDAP\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:491
4133 msgctxt "libetpan"
4134 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4135 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור שרתי ‫IMAP ושרתי ‫NNTP\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:501
4138 msgctxt "libSM"
4139 msgid "adds support for session handling\n"
4140 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ניהול סשן\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:511
4143 msgctxt "NetworkManager"
4144 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4145 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:543
4148 msgid ""
4149 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4150 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4151 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4152 "version.\n"
4153 "\n"
4154 msgstr ""
4155 "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
4156 "GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם "
4157 "בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
4158 "\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:549
4161 msgid ""
4162 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4163 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4164 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4165 "more details.\n"
4166 "\n"
4167 msgstr ""
4168 "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
4169 "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
4170 "ברשיון GNU General Public License.\n"
4171 "\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:567
4174 msgid ""
4175 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4176 "this program. If not, see <"
4177 msgstr ""
4178 "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
4179 "לא קיבלתם אותו, תוכלו למצוא אותו אצל <‭"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:572
4182 msgid ""
4183 ">. \n"
4184 "\n"
4185 msgstr ""
4186 "‬>. \n"
4187 "\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4190 msgid "Session statistics\n"
4191 msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4194 #, c-format
4195 msgid "Started: %s\n"
4196 msgstr "אותחל: %s\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4199 msgid "Incoming traffic\n"
4200 msgstr "תעבורה נכנסת\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4203 #, c-format
4204 msgid "Received messages: %d\n"
4205 msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4208 msgid "Outgoing traffic\n"
4209 msgstr "תעבורה יוצאת\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4212 #, c-format
4213 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4214 msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4217 #, c-format
4218 msgid "Replied messages: %d\n"
4219 msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4222 #, c-format
4223 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4224 msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4227 #, c-format
4228 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4229 msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:773
4232 msgid "About Claws Mail"
4233 msgstr "אודות Claws Mail"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:831
4236 msgid ""
4237 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4238 "The Claws Mail Team\n"
4239 "and Hiroyuki Yamamoto"
4240 msgstr ""
4241 "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2015\n"
4242 "נבחרת Claws Mail\n"
4243 "וגם Hiroyuki Yamamoto"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:845
4246 msgid "_Info"
4247 msgstr "_מידע"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:851
4250 msgid "_Authors"
4251 msgstr "מ_חברים"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:857
4254 msgid "_Features"
4255 msgstr "_תכונות"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:863
4258 msgid "_License"
4259 msgstr "_רשיון"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:871
4262 msgid "_Release Notes"
4263 msgstr "_הערות שחרור"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:877
4266 msgid "_Statistics"
4267 msgstr "ס_טטיסטיקות"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4270 msgid "Orange"
4271 msgstr "כתום"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4274 msgid "Red"
4275 msgstr "אדום"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4278 msgid "Pink"
4279 msgstr "ורוד"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4282 msgid "Sky blue"
4283 msgstr "כחול שמים"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4286 msgid "Blue"
4287 msgstr "כחול"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4290 msgid "Green"
4291 msgstr "ירוק"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4294 msgid "Brown"
4295 msgstr "חום"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4298 msgid "Grey"
4299 msgstr "אפור"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4302 msgid "Light brown"
4303 msgstr "חום בהיר"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4306 msgid "Dark red"
4307 msgstr "אדום כהה"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4310 msgid "Dark pink"
4311 msgstr "ורוד כהה"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4314 msgid "Steel blue"
4315 msgstr "כחול פלדה"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4318 msgid "Gold"
4319 msgstr "זהב"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4322 msgid "Bright green"
4323 msgstr "ירוק בהיר"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4326 msgid "Magenta"
4327 msgstr "ארגמן"
4328
4329 #: src/gtk/foldersort.c:156
4330 msgid "Set mailbox order"
4331 msgstr "קביעת סדר תיבת דואר"
4332
4333 #: src/gtk/foldersort.c:190
4334 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4335 msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
4336
4337 #: src/gtk/foldersort.c:216
4338 msgid "Mailboxes"
4339 msgstr "תיבות דואר"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4342 msgid "No dictionary selected."
4343 msgstr "לא נבחר מילון."
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4346 #, c-format
4347 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4348 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s."
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4351 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4352 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker."
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4355 #, c-format
4356 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4357 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4360 msgid "No misspelled word found."
4361 msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4364 msgid "Replace unknown word"
4365 msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4368 #, c-format
4369 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4370 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">החלף את \"%s\" עם: </span>"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4373 msgid ""
4374 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4375 "will learn from mistake.\n"
4376 msgstr ""
4377 "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
4378 "ילמד מטעות.\n"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4381 msgid "Change to..."
4382 msgstr "שנה אל..."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4385 msgid "More..."
4386 msgstr "עוד..."
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4389 #, c-format
4390 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4391 msgstr "‏\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4394 msgid "Accept in this session"
4395 msgstr "הסכם בסשן זה"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4398 msgid "Add to personal dictionary"
4399 msgstr "הוסף למילון אישי"
4400
4401 # Replace BY
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4403 msgid "Replace with..."
4404 msgstr "החלף עם..."
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4407 #, c-format
4408 msgid "Check with %s"
4409 msgstr "בדוק בעזרת %s"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4412 msgid "(no suggestions)"
4413 msgstr "(אין הצעות)"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4416 #, c-format
4417 msgid "Dictionary: %s"
4418 msgstr "מילון: %s"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4421 #, c-format
4422 msgid "Use alternate (%s)"
4423 msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4426 msgid "Use both dictionaries"
4427 msgstr "נצל שני מילונים"
4428
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4430 msgid "Check while typing"
4431 msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
4440 "%s"
4441
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4446 "%s"
4447 msgstr ""
4448 "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
4449 "%s"
4450
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4452 msgid "Failed."
4453 msgstr "נכשל."
4454
4455 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4456 msgid "Configuring..."
4457 msgstr "כעת קובע תצורה..."
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4460 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4461 #: src/summaryview.c:444
4462 msgid "Date"
4463 msgstr "‎תאריך‎"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:9
4466 msgid "Date:"
4467 msgstr "תאריך:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4470 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4471 #: src/summaryview.c:442
4472 msgid "From"
4473 msgstr "‎מאת‎"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4476 msgid "From:"
4477 msgstr "מאת:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:11
4480 msgid "Sender"
4481 msgstr "‎ממען‎"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4484 msgid "Sender:"
4485 msgstr "ממען:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:12
4488 msgid "Reply-To"
4489 msgstr "‎מענה-אל‎"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4492 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4493 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4494 msgid "To"
4495 msgstr "‎לכבוד"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4498 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4499 msgid "Cc"
4500 msgstr "‎עותק‎"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4503 msgid "Bcc"
4504 msgstr "‎עותק-סמוי‎"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4507 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4508 msgid "Message-ID"
4509 msgstr "‎מזהה-הודעה"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:16
4512 msgid "Message-ID:"
4513 msgstr "מזהה-הודעה:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:17
4516 msgid "In-Reply-To"
4517 msgstr "‎ב-מענה-אל‎"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4520 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4521 msgid "References"
4522 msgstr "‎מראי מקום‎"
4523
4524 # אזכורים
4525 #: src/gtk/headers.h:18
4526 msgid "References:"
4527 msgstr "מראי מקום:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4530 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4531 #: src/summaryview.c:441
4532 msgid "Subject"
4533 msgstr "‎נושא‎"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4536 #: src/summary_search.c:440
4537 msgid "Subject:"
4538 msgstr "נושא:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:20
4541 msgid "Comments"
4542 msgstr "‎הערות‎"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:20
4545 msgid "Comments:"
4546 msgstr "הערות:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:21
4549 msgid "Keywords"
4550 msgstr "‎מילות מפתח‎"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4553 msgid "Keywords:"
4554 msgstr "מילות מפתח:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:22
4557 msgid "Resent-Date"
4558 msgstr "‎שליחה-חוזרת-תאריך"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgid "Resent-Date:"
4562 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:23
4565 msgid "Resent-From"
4566 msgstr "‎שליחה-חוזרת-מאת"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:23
4569 msgid "Resent-From:"
4570 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:24
4573 msgid "Resent-Sender"
4574 msgstr "‎שליחה-חוזרת-ממען"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:24
4577 msgid "Resent-Sender:"
4578 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:25
4581 msgid "Resent-To"
4582 msgstr "‎שליחה-חוזרת-אל"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:25
4585 msgid "Resent-To:"
4586 msgstr "שליחה-חוזרת-אל:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:26
4589 msgid "Resent-Cc"
4590 msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:26
4593 msgid "Resent-Cc:"
4594 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:27
4597 msgid "Resent-Bcc"
4598 msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק-סמוי"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:27
4601 msgid "Resent-Bcc:"
4602 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:28
4605 msgid "Resent-Message-ID"
4606 msgstr "‎שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:28
4609 msgid "Resent-Message-ID:"
4610 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:"
4611
4612 # שביל
4613 #: src/gtk/headers.h:29
4614 msgid "Return-Path"
4615 msgstr "‎נתיב-חזרה‎"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:29
4618 msgid "Return-Path:"
4619 msgstr "נתיב-חזרה:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:30
4622 msgid "Received"
4623 msgstr "‎התקבלה‎"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:30
4626 msgid "Received:"
4627 msgstr "התקבלה:"
4628
4629 # קבוצות (של) חדשות
4630 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4631 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4632 msgid "Newsgroups"
4633 msgstr "‎קבוצות דיונים‎"
4634
4635 # עוקב-את
4636 #: src/gtk/headers.h:34
4637 msgid "Followup-To"
4638 msgstr "‎המשך-אל‎"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To"
4642 msgstr "‎נמסרה-אל‎"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To:"
4646 msgstr "נמסרה-אל:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4649 msgid "Seen"
4650 msgstr "‎נראתה‎"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4653 msgid "Seen:"
4654 msgstr "נראתה:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4658 #: src/summaryview.c:2801
4659 msgid "Status"
4660 msgstr "‎מצב‎"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4663 msgid "Status:"
4664 msgstr "מצב:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4667 msgid "Face"
4668 msgstr "‎פנים‎"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:38
4671 msgid "Face:"
4672 msgstr "פנים:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To"
4676 msgstr "‎נטיית-הודעה-אל‎"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:39
4679 msgid "Disposition-Notification-To:"
4680 msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To"
4684 msgstr "‎קבלת-מסירה-אל‎"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:40
4687 msgid "Return-Receipt-To:"
4688 msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
4689
4690 # נציג
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4692 msgid "User-Agent"
4693 msgstr "‎סוכן-משתמש‎"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:41
4696 msgid "User-Agent:"
4697 msgstr "סוכן-משתמש:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:42
4700 msgid "Content-Type"
4701 msgstr "‎טיפוס-תוכן‎"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4704 msgid "Content-Type:"
4705 msgstr "טיפוס-תוכן:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4709 msgstr "‎קידוד-העברת-תוכן‎"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:43
4712 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4713 msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version"
4717 msgstr "MIME-גרסת‎"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:44
4720 msgid "MIME-Version:"
4721 msgstr "גרסת-MIME:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4724 msgid "Precedence"
4725 msgstr "‎קדימות‎"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:45
4728 msgid "Precedence:"
4729 msgstr "קדימות:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4732 msgid "Organization"
4733 msgstr "‎ארגון‎"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:46
4736 msgid "Organization:"
4737 msgstr "ארגון:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List"
4741 msgstr "‎רשימת-דיוור‎"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:48
4744 msgid "Mailing-List:"
4745 msgstr "רשימת-דיוור:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgid "List-Post"
4749 msgstr "‎רשימה-פרסום‎"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:49
4752 msgid "List-Post:"
4753 msgstr "רשימה-פרסום:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe"
4757 msgstr "‎רשימה-הרשמה‎"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:50
4760 msgid "List-Subscribe:"
4761 msgstr "רשימה-הרשמה:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe"
4765 msgstr "‎רשימה-נסיגה‎"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:51
4768 msgid "List-Unsubscribe:"
4769 msgstr "רשימה-נסיגה:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgid "List-Help"
4773 msgstr "‎רשימה-עזרה‎"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:52
4776 msgid "List-Help:"
4777 msgstr "רשימה-עזרה:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive"
4781 msgstr "‎רשימה-ארכיון‎"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:53
4784 msgid "List-Archive:"
4785 msgstr "רשימה-ארכיון:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgid "List-Owner"
4789 msgstr "‎רשימה-בעלים‎"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgid "List-Owner:"
4793 msgstr "רשימה-בעלים:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4796 msgid "X-Label"
4797 msgstr "‎X-סיווג‎"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:56
4800 msgid "X-Label:"
4801 msgstr "‏X-סיווג:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4804 msgid "X-Mailer"
4805 msgstr "‎מדוור-X"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:57
4808 msgid "X-Mailer:"
4809 msgstr "‏X-מדוור:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4812 msgid "X-Status"
4813 msgstr "‎סטטוס-X"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:58
4816 msgid "X-Status:"
4817 msgstr "‏X-סטטוס:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4820 msgid "X-Face"
4821 msgstr "‎פנים-X"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:59
4824 msgid "X-Face:"
4825 msgstr "‏X-פנים:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive"
4829 msgstr "‎אין-ארכיון-X"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:60
4832 msgid "X-No-Archive:"
4833 msgstr "‏X-אין-ארכיון:"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to"
4837 msgstr "‎ב מענה אל‎"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:63
4840 msgid "In reply to:"
4841 msgstr "ב מענה אל:"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4844 msgid "To or Cc"
4845 msgstr "‎אל או עותק‎"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:64
4848 msgid "To or Cc:"
4849 msgstr "אל או עותק:"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject"
4853 msgstr "‎מאת, לכבוד או נושא‎"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:65
4856 msgid "From, To or Subject:"
4857 msgstr "מאת, לכבוד או נושא:"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4860 msgid "New message"
4861 msgstr "הודעה חדשה"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4864 msgid "Unread message"
4865 msgstr "הודעה לא נקראה"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4868 msgid "Message has been replied to"
4869 msgstr "הודעה נענתה"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4872 msgid "Message has been forwarded"
4873 msgstr "הודעה קודמה"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4876 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4877 msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
4878
4879 # פתיל
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4881 msgid "Message is in an ignored thread"
4882 msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4885 msgid "Message is in a watched thread"
4886 msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4889 msgid "Message is spam"
4890 msgstr "הודעה הינה ספאם"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4893 msgid "Message has attachment(s)"
4894 msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
4895
4896 # מוחתמת באופן דיגיטלי
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4898 msgid "Digitally signed message"
4899 msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4902 msgid "Encrypted message"
4903 msgstr "הודעה מוצפנת"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4906 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4907 msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4910 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4911 msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4914 msgid "Marked message"
4915 msgstr "הודעה מסומנת"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4918 msgid "Message is marked for deletion"
4919 msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4922 msgid "Message is marked for moving"
4923 msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4926 msgid "Message is marked for copying"
4927 msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4930 msgid "Locked message"
4931 msgstr "הודעה נעולה"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4934 msgid "Folder (normal, opened)"
4935 msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4938 msgid "Folder with read messages hidden"
4939 msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4942 msgid "Folder contains marked messages"
4943 msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4946 msgid "Icon Legend"
4947 msgstr "מקרא סמלים"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4950 msgid ""
4951 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4952 "messages and folders:</span>"
4953 msgstr ""
4954 "<span weight=\"bold\">הסמלים הבאים משמשים להצגת המצב של הודעות "
4955 "ותיקיות:</span>"
4956
4957 # check
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4959 #, c-format
4960 msgid "Input password for %s on %s:"
4961 msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
4962
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4965 #, c-format
4966 msgid "Input password for %s:"
4967 msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
4968
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4970 msgid "Input password:"
4971 msgstr "קלט סיסמה:"
4972
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4974 msgid "Input password"
4975 msgstr "קלט סיסמה"
4976
4977 # this > current
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4979 msgid "Remember password for this session"
4980 msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
4981
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4983 msgid "Remember this"
4984 msgstr "זכור את בחירתי"
4985
4986 #: src/gtk/logwindow.c:447
4987 msgid "Clear _Log"
4988 msgstr "_טהר יומן"
4989
4990 #: src/gtk/menu.c:137
4991 msgid ""
4992 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4993 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4994 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4995 msgstr ""
4996 "<span><b>אזהרה:</b> כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לתצוגה\n"
4997 "ונקטעה לצורכי בטיחות. הודעה זו עלולה להיות\n"
4998 "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS.</span>"
4999
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5001 msgid ""
5002 "\n"
5003 "\n"
5004 "Version: "
5005 msgstr ""
5006 "\n"
5007 "\n"
5008 "גרסא: "
5009
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5011 msgid "Error: "
5012 msgstr "שגיאה: "
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5015 msgid "Plugin is not functional."
5016 msgstr "תוסף אינו פונקציונלי."
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5019 msgid "Select the Plugins to load"
5020 msgstr "בחירת התוסף לטעינה"
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "The following error occurred while loading %s :\n"
5026 "\n"
5027 "%s\n"
5028 msgstr ""
5029 "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n"
5030 "\n"
5031 "%s\n"
5032
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5034 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5036 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5038 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5039 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5042 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5044 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5054 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5057 msgid "Plugins"
5058 msgstr "תוספים"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5061 msgid "Load..."
5062 msgstr "טען..."
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5065 msgid "Unload"
5066 msgstr "שחרר"
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5069 msgid "Description"
5070 msgstr "תיאור"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span "
5076 "underline=\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5077 msgstr ""
5078 "למידע נוסף אודות תוסף זה ראה <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">אתר רשת "
5079 "Claws Mail</span></a>."
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5082 msgid "Click here to load one or more plugins"
5083 msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוסף אחד או יותר"
5084
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5086 msgid "Unload the selected plugin"
5087 msgstr "פריקת התוסף הנבחר"
5088
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5090 msgid "Loaded plugins"
5091 msgstr "תוספים מוטענים"
5092
5093 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5094 msgid "Page Index"
5095 msgstr "מפתח עמוד"
5096
5097 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5098 msgid "_Hide"
5099 msgstr "הס_תר"
5100
5101 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5102 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5103 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5104 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5105 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5106 #: src/prefs_filtering.c:1875
5107 msgid "Account"
5108 msgstr "חשבון"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5111 msgid "all messages"
5112 msgstr "כל ההודעות"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5115 msgid "messages whose age is greater than # days"
5116 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5119 msgid "messages whose age is less than # days"
5120 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5123 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5124 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5127 msgid "messages whose age is less than # hours"
5128 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5131 msgid "messages which contain S in the message body"
5132 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
5133
5134 # בכל
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5136 msgid "messages which contain S in the whole message"
5137 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5140 msgid "messages carbon-copied to S"
5141 msgstr "הודעות שהועתקו (‪cc:‬) אל S"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5144 msgid "message is either to: or cc: to S"
5145 msgstr "הודעה הינה אחד משניים או ‪to:‬ או ‪cc:‬ אל S"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5148 msgid "deleted messages"
5149 msgstr "הודעות שנמחקו"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5152 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5153 msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5156 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5157 msgstr "‏true כאשר ביצוע \"S\" מצליחה"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5160 msgid "messages originating from user S"
5161 msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5164 msgid "forwarded messages"
5165 msgstr "הודעות שקודמו"
5166
5167 # שמכילות
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5169 msgid "messages which have attachments"
5170 msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5173 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5174 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך איזה ערך או שם תקורה"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך הערך של איזו תקורת"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
5183
5184 # ב-מענה-אל
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5186 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5187 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5190 msgid "messages which are marked with color #"
5191 msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5194 msgid "locked messages"
5195 msgstr "הודעות נעולות"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5198 msgid "messages which are in newsgroup S"
5199 msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5202 msgid "new messages"
5203 msgstr "הודעות חדשות"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5206 msgid "old messages"
5207 msgstr "הודעות ישנות"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5210 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5211 msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5214 msgid "messages which you have replied to"
5215 msgstr "הודעות אשר נענית להן"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5218 msgid "read messages"
5219 msgstr "הודעות נקראות"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5222 msgid "messages which contain S in subject"
5223 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5226 msgid "messages whose score is equal to # points"
5227 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5230 msgid "messages whose score is greater than # points"
5231 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5234 msgid "messages whose score is lower than # points"
5235 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5238 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5239 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5242 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5243 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5246 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5247 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5250 msgid "messages which have been sent to S"
5251 msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5254 msgid "messages which tags contain S"
5255 msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5258 msgid "messages which have tag(s)"
5259 msgstr "הודעות להן יש תגיות"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5262 msgid "marked messages"
5263 msgstr "הודעות מסומנות"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5266 msgid "unread messages"
5267 msgstr "הודעות לא נקראות"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5270 msgid "messages which contain S in References header"
5271 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5274 #, c-format
5275 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5276 msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5279 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5280 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5283 msgid "logical AND operator"
5284 msgstr "לוגי וגם אופרטור"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5287 msgid "logical OR operator"
5288 msgstr "לוגי או אופרטור"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5291 msgid "logical NOT operator"
5292 msgstr "לוגי לא אופרטור"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5295 msgid "case sensitive search"
5296 msgstr "חיפוש תואם רישיות"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5299 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5300 msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5303 msgid "all filtering expressions are allowed"
5304 msgstr "כל ביטוי סינון הינו מותר"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5307 msgid "Extended Search"
5308 msgstr "חיפוש מורחב"
5309
5310 # בכדי להתאים
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5312 msgid ""
5313 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5314 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5315 "The following symbols can be used:"
5316 msgstr ""
5317 "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
5318 "יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
5319 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5322 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5323 msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5326 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5327 msgstr "מאת/לכבוד/עותק/נושא‎/תגית"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5330 msgid "Recursive"
5331 msgstr "רקורסיבי"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5334 msgid "Sticky"
5335 msgstr "דביק"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5338 msgid "Type-ahead"
5339 msgstr "הקלד-מראש"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5342 msgid "Run on select"
5343 msgstr "הרץ על בחירה"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5346 msgid "Clear the current search"
5347 msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5350 msgid "Edit search criteria"
5351 msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5354 msgid "Information about extended symbols"
5355 msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5358 msgid "_Information"
5359 msgstr "_מידע"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5362 msgid "E_dit"
5363 msgstr "ע_רוך"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5366 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5367 msgid "C_lear"
5368 msgstr "_טהר"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5372 msgid "Correct"
5373 msgstr "מדויק"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5376 msgid "Owner"
5377 msgstr "בעלים"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5380 msgid "Signer"
5381 msgstr "חוֹתם"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5384 #: src/prefs_themes.c:837
5385 msgid "Name: "
5386 msgstr "שם: "
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5389 msgid "Organization: "
5390 msgstr "ארגון: "
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5393 msgid "Location: "
5394 msgstr "מיקום: "
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5397 msgid "Fingerprint: \n"
5398 msgstr "טביעת אצבע: \n"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5401 msgid "Signature status: "
5402 msgstr "מצב חתימה: "
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5405 msgid "Expires on: "
5406 msgstr "פוקעת בתאריך: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5409 #, c-format
5410 msgid "SSL certificate for %s"
5411 msgstr "תעודת SSL עבור %s"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5417 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5418 "\n"
5419 msgstr ""
5420 "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
5421 "אתה עלול להיות מחובר כעת לשרת נוכל.\n"
5422 "\n"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5425 #, c-format
5426 msgid ""
5427 "Certificate for %s is unknown.\n"
5428 "%sDo you want to accept it?"
5429 msgstr ""
5430 "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
5431 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5435 #, c-format
5436 msgid "Signature status: %s"
5437 msgstr "מצב חתימה: %s"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5440 msgid "_View certificate"
5441 msgstr "_הצג תעודה"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5444 msgid "SSL certificate is invalid"
5445 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5448 msgid "SSL certificate is unknown"
5449 msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5453 msgid "_Cancel connection"
5454 msgstr "_ביטול התחברות"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5457 msgid "_Accept and save"
5458 msgstr "_קבל ושמור"
5459
5460 # פקעה
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "Certificate for %s is expired.\n"
5465 "%sDo you want to continue?"
5466 msgstr ""
5467 "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
5468 "%sהאם ברצונך להמשיך?"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5471 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5472 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5475 msgid "SSL certificate is expired"
5476 msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5479 msgid "_Accept"
5480 msgstr "_קבל"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5483 msgid "New certificate:"
5484 msgstr "תעודה חדשה:"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5487 msgid "Known certificate:"
5488 msgstr "תעודה מוכרת:"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "Certificate for %s has changed.\n"
5494 "%sDo you want to accept it?"
5495 msgstr ""
5496 "תעודה עבור %s שונתה.\n"
5497 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5500 msgid "_View certificates"
5501 msgstr "_הצג תעודה"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5504 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5505 msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5508 msgid "SSL certificate changed"
5509 msgstr "תעודת SSL שונתה"
5510
5511 #: src/headerview.c:95
5512 msgid "Tags:"
5513 msgstr "תגיות:"
5514
5515 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5516 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5518 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5519 msgid "(No From)"
5520 msgstr "(אין ממען)"
5521
5522 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5525 #: src/summaryview.c:3417
5526 msgid "(No Subject)"
5527 msgstr "(אין נושא)"
5528
5529 #: src/image_viewer.c:100
5530 msgid "Error:"
5531 msgstr "שגיאה:"
5532
5533 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5535 msgid "Filename:"
5536 msgstr "שם קובץ:"
5537
5538 #: src/image_viewer.c:306
5539 msgid "Filesize:"
5540 msgstr "גודל קובץ:"
5541
5542 #: src/image_viewer.c:355
5543 msgid "Load Image"
5544 msgstr "טעינת תמונה"
5545
5546 # שבור
5547 #: src/imap.c:582
5548 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5549 msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
5550
5551 #: src/imap.c:621
5552 #, c-format
5553 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5554 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n"
5555
5556 #: src/imap.c:624
5557 #, c-format
5558 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5559 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n"
5560
5561 #: src/imap.c:627
5562 #, c-format
5563 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5564 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מצב רע\n"
5565
5566 #: src/imap.c:630
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5569 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n"
5570
5571 #: src/imap.c:633
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5575 "server)\n"
5576 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5577
5578 #: src/imap.c:637
5579 #, c-format
5580 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5581 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n"
5582
5583 #: src/imap.c:640
5584 #, c-format
5585 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5586 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זיכרון\n"
5587
5588 #: src/imap.c:643
5589 #, c-format
5590 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5591 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n"
5592
5593 # BUG: space (
5594 #: src/imap.c:646
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5598 "server)\n"
5599 msgstr ""
5600 "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5601
5602 # התקבל
5603 #: src/imap.c:650
5604 #, c-format
5605 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5606 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור לא מקובל\n"
5607
5608 #: src/imap.c:653
5609 #, c-format
5610 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5611 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת APPEND\n"
5612
5613 #: src/imap.c:656
5614 #, c-format
5615 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5616 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n"
5617
5618 #: src/imap.c:659
5619 #, c-format
5620 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5621 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGOUT\n"
5622
5623 #: src/imap.c:662
5624 #, c-format
5625 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5626 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CAPABILITY\n"
5627
5628 #: src/imap.c:665
5629 #, c-format
5630 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5631 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CHECK\n"
5632
5633 #: src/imap.c:668
5634 #, c-format
5635 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5636 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CLOSE\n"
5637
5638 #: src/imap.c:671
5639 #, c-format
5640 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5641 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXPUNGE\n"
5642
5643 #: src/imap.c:674
5644 #, c-format
5645 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5646 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n"
5647
5648 #: src/imap.c:677
5649 #, c-format
5650 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5651 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID COPY\n"
5652
5653 #: src/imap.c:680
5654 #, c-format
5655 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5656 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CREATE\n"
5657
5658 #: src/imap.c:683
5659 #, c-format
5660 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5661 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת DELETE\n"
5662
5663 #: src/imap.c:686
5664 #, c-format
5665 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5666 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXAMINE\n"
5667
5668 #: src/imap.c:689
5669 #, c-format
5670 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5671 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת FETCH\n"
5672
5673 #: src/imap.c:692
5674 #, c-format
5675 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5676 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID FETCH\n"
5677
5678 #: src/imap.c:695
5679 #, c-format
5680 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5681 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n"
5682
5683 #: src/imap.c:698
5684 #, c-format
5685 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5686 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGIN\n"
5687
5688 #: src/imap.c:701
5689 #, c-format
5690 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5691 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n"
5692
5693 #: src/imap.c:704
5694 #, c-format
5695 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5696 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5697
5698 #: src/imap.c:707
5699 #, c-format
5700 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5701 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5702
5703 #: src/imap.c:710
5704 #, c-format
5705 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5706 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID SEARCH\n"
5707
5708 #: src/imap.c:713
5709 #, c-format
5710 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5711 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SELECT\n"
5712
5713 #: src/imap.c:716
5714 #, c-format
5715 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5716 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STATUS\n"
5717
5718 #: src/imap.c:719
5719 #, c-format
5720 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5721 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STORE\n"
5722
5723 #: src/imap.c:722
5724 #, c-format
5725 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5726 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID STORE\n"
5727
5728 #: src/imap.c:725
5729 #, c-format
5730 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5731 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SUBSCRIBE\n"
5732
5733 #: src/imap.c:728
5734 #, c-format
5735 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5736 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UNSUBSCRIBE\n"
5737
5738 #: src/imap.c:731
5739 #, c-format
5740 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5741 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STARTTLS\n"
5742
5743 #: src/imap.c:734
5744 #, c-format
5745 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5746 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת INVAL\n"
5747
5748 #: src/imap.c:737
5749 #, c-format
5750 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5751 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXTENSION\n"
5752
5753 #: src/imap.c:740
5754 #, c-format
5755 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5756 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n"
5757
5758 #: src/imap.c:744
5759 #, c-format
5760 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5761 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n"
5762
5763 #: src/imap.c:748
5764 #, c-format
5765 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5766 msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
5767
5768 #: src/imap.c:940
5769 msgid ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5774 msgstr ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
5778 "SASL הינו מותקן."
5779
5780 #: src/imap.c:946
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5785 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5786 msgstr ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף "
5790 "DIGEST-MD5 SASL הינו מותקן."
5791
5792 #: src/imap.c:952
5793 #, fuzzy
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
5803 "SASL הינו מותקן."
5804
5805 #: src/imap.c:959
5806 #, c-format
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5808 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
5809
5810 #: src/imap.c:963
5811 #, c-format
5812 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5813 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
5814
5815 #: src/imap.c:981
5816 #, c-format
5817 msgid "Connecting to %s failed"
5818 msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
5819
5820 # מחדש חיבור כעת
5821 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5822 #, c-format
5823 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5824 msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"
5825
5826 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5827 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5828 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5829 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת IMAP."
5830
5831 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5832 msgid "Insecure connection"
5833 msgstr "חיבור לא מאובטח"
5834
5835 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5836 msgid ""
5837 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5838 "available in this build of Claws Mail. \n"
5839 "\n"
5840 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5841 "not be secure."
5842 msgstr ""
5843 "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
5844 "של Claws Mail. \n"
5845 "\n"
5846 "האם יש ברצונך להמשיך להתחבר לשרת זה? ההתקשרות לא תהיה מאובטחת."
5847
5848 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5849 msgid "Con_tinue connecting"
5850 msgstr "ה_משך התחברות"
5851
5852 #: src/imap.c:1147
5853 #, c-format
5854 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5855 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת IMAP4: ‏%s:%d..."
5856
5857 #: src/imap.c:1195
5858 #, c-format
5859 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5860 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: ‫%s:%d"
5861
5862 #: src/imap.c:1198
5863 #, c-format
5864 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5865 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: ‫%s:%d\n"
5866
5867 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5868 msgid "Can't start TLS session.\n"
5869 msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n"
5870
5871 #: src/imap.c:1294
5872 #, c-format
5873 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5874 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP ‫%s.\n"
5875
5876 #: src/imap.c:1297
5877 #, c-format
5878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5879 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP ‫%s."
5880
5881 #: src/imap.c:1715
5882 msgid "Adding messages..."
5883 msgstr "כעת מוסיף הודעות..."
5884
5885 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5886 msgid "Copying messages..."
5887 msgstr "כעת מעתיק הודעות..."
5888
5889 #: src/imap.c:2504
5890 msgid "can't set deleted flags\n"
5891 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n"
5892
5893 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5894 msgid "can't expunge\n"
5895 msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n"
5896
5897 #: src/imap.c:2862
5898 #, c-format
5899 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5900 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
5901
5902 #: src/imap.c:2865
5903 #, c-format
5904 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5905 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..."
5906
5907 #: src/imap.c:3171
5908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5909 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
5910
5911 #: src/imap.c:3186
5912 msgid "can't create mailbox\n"
5913 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n"
5914
5915 #: src/imap.c:3277
5916 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5917 msgstr "שם תיקייה חדשה לא יכול להכיל נתיב namespace מפריד"
5918
5919 #: src/imap.c:3317
5920 #, c-format
5921 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5922 msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
5923
5924 #: src/imap.c:3430
5925 msgid "can't delete mailbox\n"
5926 msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n"
5927
5928 #: src/imap.c:3709
5929 msgid "LIST failed\n"
5930 msgstr "LIST נכשל\n"
5931
5932 #: src/imap.c:3794
5933 msgid "Flagging messages..."
5934 msgstr "כעת מדגל הודעות..."
5935
5936 #: src/imap.c:3897
5937 #, c-format
5938 msgid "can't select folder: %s\n"
5939 msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n"
5940
5941 #: src/imap.c:4049
5942 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5943 msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
5944
5945 #: src/imap.c:4059
5946 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5947 msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n"
5948
5949 #: src/imap.c:4064
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5953 "compiled without TLS support.\n"
5954 msgstr "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר בלי תמיכת TLS.\n"
5955
5956 #: src/imap.c:4072
5957 msgid "Server logins are disabled.\n"
5958 msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
5959
5960 #: src/imap.c:4295
5961 msgid "Fetching message..."
5962 msgstr "כעת מושך הודעות..."
5963
5964 #: src/imap.c:4999
5965 #, c-format
5966 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5967 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n"
5968
5969 #: src/imap.c:6032
5970 msgid ""
5971 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5972 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5973 "disabled.\n"
5974 "\n"
5975 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5976 msgstr ""
5977 "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
5978 "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
5979 "\n"
5980 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5983 msgid "Create _new folder..."
5984 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5987 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5988 msgid "_Rename folder..."
5989 msgstr "_שנה שם תיקייה..."
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5992 msgid "M_ove folder..."
5993 msgstr "ה_עבר תיקייה..."
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5996 msgid "Cop_y folder..."
5997 msgstr "ה_עתק תיקייה..."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6001 msgid "_Delete folder..."
6002 msgstr "_מחק תיקייה..."
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6005 msgid "Synchronise"
6006 msgstr "סנכרן"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6009 msgid "Down_load messages"
6010 msgstr "הו_רד הודעות"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:75
6013 msgid "S_ubscriptions"
6014 msgstr "ה_רשמות"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:77
6017 msgid "_Subscribe..."
6018 msgstr "_הירשם..."
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6021 msgid "_Unsubscribe..."
6022 msgstr "_בטל הרשמה..."
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6025 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6026 msgid "_Check for new messages"
6027 msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6030 msgid "C_heck for new folders"
6031 msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6034 msgid "R_ebuild folder tree"
6035 msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:87
6038 msgid "Show only subscribed _folders"
6039 msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:196
6042 msgid ""
6043 "Input the name of new folder:\n"
6044 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6045 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6046 msgstr ""
6047 "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n"
6048 "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
6049 "בלבד וללא דואר, הוסף '/' לשם התיקייה)"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6052 msgid "Inherit properties from parent folder"
6053 msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6058 #, c-format
6059 msgid "Input new name for '%s':"
6060 msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6065 msgid "Rename folder"
6066 msgstr "שנה שם תיקייה"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6069 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6071 msgid ""
6072 "The folder could not be renamed.\n"
6073 "The new folder name is not allowed."
6074 msgstr ""
6075 "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
6076 "שם תיקייה חדשה אינו מותר."
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6082 "will not be possible.\n"
6083 "\n"
6084 "Do you really want to delete?"
6085 msgstr ""
6086 "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהיה אפשרית.\n"
6087 "\n"
6088 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6093 #, c-format
6094 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6095 msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
6096
6097 # תחת
6098 #: src/imap_gtk.c:507
6099 #, c-format
6100 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6101 msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:510
6104 msgid "Search recursively"
6105 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6108 msgid "Subscriptions"
6109 msgstr "הרשמות"
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:516
6112 msgid "+_Search"
6113 msgstr "+_חפש"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:526
6116 #, c-format
6117 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6118 msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6121 msgid "Subscribe"
6122 msgstr "הרשמה"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6125 msgid "All of them"
6126 msgstr "כולן"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:557
6129 msgid ""
6130 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6131 "\n"
6132 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6133 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6134 msgstr ""
6135 "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n"
6136 "\n"
6137 "כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
6138 "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:566
6141 #, c-format
6142 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6143 msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:567
6146 msgid "subscribe"
6147 msgstr "לירשום"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:567
6150 msgid "unsubscribe"
6151 msgstr "לבטל את רישום"
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_folder_item.c:1468
6154 #: src/prefs_folder_item.c:1496
6155 msgid "Apply to subfolders"
6156 msgstr "החל על תיקיות משנה"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:575
6159 msgid "+_Subscribe"
6160 msgstr "+_הירשם"
6161
6162 #: src/imap_gtk.c:575
6163 msgid "+_Unsubscribe"
6164 msgstr "+_בטל הרשמה"
6165
6166 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6167 msgid "Import mbox file"
6168 msgstr "ייבוא קובץ mbox"
6169
6170 #: src/import.c:131
6171 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6172 msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
6173
6174 #: src/import.c:148
6175 msgid "Destination folder:"
6176 msgstr "תיקיית יעד:"
6177
6178 #: src/import.c:202
6179 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6180 msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
6181
6182 #: src/import.c:207
6183 msgid ""
6184 "Destination folder is not set.\n"
6185 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6186 msgstr ""
6187 "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
6188 "האם לייבא קובץ mbox לתיקיית 'דואר נכנס'?"
6189
6190 #: src/import.c:229
6191 msgid "Can't find the destination folder."
6192 msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד."
6193
6194 #: src/import.c:254
6195 msgid "Select importing file"
6196 msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
6197
6198 #: src/importldif.c:186
6199 msgid "Please specify address book name and file to import."
6200 msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."
6201
6202 #: src/importldif.c:189
6203 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6204 msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
6205
6206 #: src/importldif.c:192
6207 msgid "File imported."
6208 msgstr "קובץ יובא."
6209
6210 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6211 msgid "Please select a file."
6212 msgstr "אנא בחר קובץ."
6213
6214 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6215 msgid "Address book name must be supplied."
6216 msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."
6217
6218 #: src/importldif.c:497
6219 msgid "LDIF file imported successfully."
6220 msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
6221
6222 #: src/importldif.c:582
6223 msgid "Select LDIF File"
6224 msgstr "בחירת קובץ LDIF"
6225
6226 #: src/importldif.c:668
6227 msgid ""
6228 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6229 "file data."
6230 msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF."
6231
6232 #: src/importldif.c:673
6233 msgid "File Name"
6234 msgstr "שם קובץ"
6235
6236 #: src/importldif.c:683
6237 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6238 msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
6239
6240 #: src/importldif.c:690
6241 msgid "Select the LDIF file to import."
6242 msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
6243
6244 #: src/importldif.c:726
6245 msgid "R"
6246 msgstr "ש"
6247
6248 # ב
6249 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6250 msgid "S"
6251 msgstr "מ"
6252
6253 #: src/importldif.c:728
6254 msgid "LDIF Field Name"
6255 msgstr "שם שדה LDIF"
6256
6257 #: src/importldif.c:729
6258 msgid "Attribute Name"
6259 msgstr "שם אפיון"
6260
6261 #: src/importldif.c:784
6262 msgid "LDIF Field"
6263 msgstr "שדה LDIF"
6264
6265 #: src/importldif.c:796
6266 msgid "Attribute"
6267 msgstr "אפיון"
6268
6269 # בחירה (ב)
6270 # מבחר
6271 #: src/importldif.c:808
6272 msgid ""
6273 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6274 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6275 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6276 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6277 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6278 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6279 "field for import."
6280 msgstr ""
6281 "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם "
6282 "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה "
6283 "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת "
6284 "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה "
6285 "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא."
6286
6287 #: src/importldif.c:823
6288 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6289 msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
6290
6291 #: src/importldif.c:828
6292 msgid "Select for Import"
6293 msgstr "בחירה לייבוא"
6294
6295 #: src/importldif.c:833
6296 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6297 msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא לתוך פנקס כתובות."
6298
6299 #: src/importldif.c:835
6300 msgid " Modify "
6301 msgstr " התאם "
6302
6303 #: src/importldif.c:840
6304 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6305 msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
6306
6307 #: src/importldif.c:912
6308 msgid "Records Imported :"
6309 msgstr "רשומות יובאו :"
6310
6311 #: src/importldif.c:944
6312 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6313 msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"
6314
6315 #: src/importldif.c:981
6316 msgid "Proceed"
6317 msgstr "המשך"
6318
6319 #: src/importmutt.c:142
6320 msgid "Error importing MUTT file."
6321 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
6322
6323 #: src/importmutt.c:157
6324 msgid "Select MUTT File"
6325 msgstr "בחירת קובץ MUTT"
6326
6327 #: src/importmutt.c:204
6328 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6329 msgstr "ייבוא קובץ MUTT לתוך פנקס כתובות"
6330
6331 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6332 msgid "Please select a file to import."
6333 msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
6334
6335 #: src/importpine.c:141
6336 msgid "Error importing Pine file."
6337 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
6338
6339 #: src/importpine.c:156
6340 msgid "Select Pine File"
6341 msgstr "בחירת קובץ Pine"
6342
6343 #: src/importpine.c:203
6344 msgid "Import Pine file into Address Book"
6345 msgstr "ייבוא קובץ Pine לתוך פנקס כתובות"
6346
6347 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6348 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6349 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר."
6350
6351 #: src/inc.c:344
6352 #, c-format
6353 msgid "%s failed\n"
6354 msgstr "‏%s נכשלה\n"
6355
6356 #: src/inc.c:417
6357 msgid "Retrieving new messages"
6358 msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
6359
6360 #: src/inc.c:478
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Standby"
6363 msgstr "כוננות"
6364
6365 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6366 msgid "Cancelled"
6367 msgstr "בוטלה"
6368
6369 #: src/inc.c:632
6370 msgid "Retrieving"
6371 msgstr "אחזור"
6372
6373 #: src/inc.c:641
6374 #, c-format
6375 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6376 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6377 msgstr[0] "סיים (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)"
6378 msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6379
6380 #: src/inc.c:647
6381 msgid "Done (no new messages)"
6382 msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
6383
6384 #: src/inc.c:652
6385 msgid "Connection failed"
6386 msgstr "חיבור נכשל"
6387
6388 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6389 msgid "Auth failed"
6390 msgstr "אימות נכשל"
6391
6392 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6393 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6394 msgid "Locked"
6395 msgstr "נעולה"
6396
6397 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6398 msgid "Timeout"
6399 msgstr "פקיעת זמן"
6400
6401 #: src/inc.c:759
6402 #, c-format
6403 msgid "Finished (%d new message)"
6404 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6405 msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
6406 msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
6407
6408 #: src/inc.c:763
6409 msgid "Finished (no new messages)"
6410 msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
6411
6412 #: src/inc.c:802
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: Retrieving new messages"
6415 msgstr "‫%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
6416
6417 #: src/inc.c:832
6418 #, c-format
6419 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6420 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת POP3: ‫%s:%d..."
6421
6422 #: src/inc.c:850
6423 #, c-format
6424 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6425 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: ‫%s:%d"
6426
6427 #: src/inc.c:854
6428 #, c-format
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6430 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: ‫%s:%d\n"
6431
6432 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6433 #: src/send_message.c:494
6434 msgid "Authenticating..."
6435 msgstr "כעת מאמת..."
6436
6437 #: src/inc.c:936
6438 #, c-format
6439 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6440 msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s ‏(%s)..."
6441
6442 #: src/inc.c:942
6443 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6444 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
6445
6446 #: src/inc.c:946
6447 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6448 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
6449
6450 #: src/inc.c:950
6451 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6452 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
6453
6454 #: src/inc.c:954
6455 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6456 msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."
6457
6458 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6459 msgid "Quitting"
6460 msgstr "כעת יוצא"
6461
6462 #: src/inc.c:986
6463 #, c-format
6464 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6465 msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) ‫(%s / %s)"
6466
6467 #: src/inc.c:999
6468 #, c-format
6469 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6470 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6471 msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)"
6472 msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6473
6474 #: src/inc.c:1158
6475 #, c-format
6476 msgid "Connection to %s:%d failed."
6477 msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
6478
6479 #: src/inc.c:1163
6480 msgid "Error occurred while processing mail."
6481 msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
6482
6483 #: src/inc.c:1169
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "Error occurred while processing mail:\n"
6487 "%s"
6488 msgstr ""
6489 "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
6490 "%s"
6491
6492 # נותר
6493 #: src/inc.c:1175
6494 msgid "No disk space left."
6495 msgstr "לא נשאר שטח כונן."
6496
6497 #: src/inc.c:1180
6498 msgid "Can't write file."
6499 msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ."
6500
6501 #: src/inc.c:1185
6502 msgid "Socket error."
6503 msgstr "שגיאת Socket."
6504
6505 #: src/inc.c:1188
6506 #, c-format
6507 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6508 msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
6509
6510 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6511 msgid "Connection closed by the remote host."
6512 msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
6513
6514 #: src/inc.c:1196
6515 #, c-format
6516 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6517 msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
6518
6519 #: src/inc.c:1201
6520 msgid "Mailbox is locked."
6521 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
6522
6523 #: src/inc.c:1205
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "Mailbox is locked:\n"
6527 "%s"
6528 msgstr ""
6529 "תיבת דואר הינה נעולה:\n"
6530 "%s"
6531
6532 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6533 msgid "Authentication failed."
6534 msgstr "אימות נכשל."
6535
6536 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "Authentication failed:\n"
6540 "%s"
6541 msgstr ""
6542 "אימות נכשל:\n"
6543 "%s"
6544
6545 # הינך עשוי להשיב
6546 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6547 msgid ""
6548 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6549 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6550 msgstr ""
6551 "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך "
6552 "העדפות/אחרות/שונות."
6553
6554 #: src/inc.c:1227
6555 #, c-format
6556 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6557 msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
6558
6559 #: src/inc.c:1265
6560 msgid "Incorporation cancelled\n"
6561 msgstr "איחוד בוטל\n"
6562
6563 #: src/inc.c:1530
6564 #, c-format
6565 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6566 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
6567
6568 #: src/inc.c:1536
6569 #, c-format
6570 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6571 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
6572
6573 #: src/inc.c:1543
6574 msgid "On_ly once"
6575 msgstr "_רק פעם אחת"
6576
6577 #: src/ldapupdate.c:1056
6578 msgid "Some SN"
6579 msgstr "‏SN מסוים"
6580
6581 #: src/ldif.c:759
6582 msgid "Nick Name"
6583 msgstr "שם כינוי"
6584
6585 #: src/main.c:242
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "File '%s' already exists.\n"
6589 "Can't create folder."
6590 msgstr ""
6591 "קובץ '%s' כבר ישנו.\n"
6592 "אין אפשרות ליצור תיקייה."
6593
6594 # להגר
6595 #: src/main.c:363
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "Configuration for %s found.\n"
6599 "Do you want to migrate this configuration?"
6600 msgstr ""
6601 "תצורה עבור %s נמצאה.\n"
6602 "האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
6603
6604 #: src/main.c:365
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "\n"
6608 "\n"
6609 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6610 "script available at %s."
6611 msgstr ""
6612 "\n"
6613 "\n"
6614 "ניתן להמיר חוקי סינון של Sylpheed עם\n"
6615 "תסריט שזמין אצל %s."
6616
6617 #: src/main.c:377
6618 msgid "Keep old configuration"
6619 msgstr "שמור תצורה ישנה"
6620
6621 #: src/main.c:380
6622 msgid ""
6623 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6624 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6625 "on your disk."
6626 msgstr ""
6627 "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור לגרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים אם "
6628 "יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך."
6629
6630 #: src/main.c:388
6631 msgid "Migration of configuration"
6632 msgstr "מיזוג של תצורה"
6633
6634 #: src/main.c:399
6635 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6636 msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
6637
6638 #: src/main.c:408
6639 msgid "Migration failed!"
6640 msgstr "מיזוג נכשל!"
6641
6642 #: src/main.c:417
6643 msgid "Migrating configuration..."
6644 msgstr "כעת מהגר תצורה..."
6645
6646 #: src/main.c:937
6647 msgid "Failed to register folder item update hook"
6648 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה"
6649
6650 #: src/main.c:944
6651 msgid "Failed to register folder update hook"
6652 msgstr "כשל ברישום hook תיקייה"
6653
6654 #: src/main.c:1117
6655 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6656 msgstr "‏g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n"
6657
6658 #: src/main.c:1136
6659 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/main.c:1139
6663 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: src/main.c:1142
6667 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: src/main.c:1442
6671 #, c-format
6672 msgid ""
6673 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6674 "more information:\n"
6675 "%s"
6676 msgid_plural ""
6677 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6678 "more information:\n"
6679 "%s"
6680 msgstr[0] ""
6681 "התוסף הבא כשל מלהיטען. בדוק את תצורת התוספים למידע נוסף:\n"
6682 "%s"
6683 msgstr[1] ""
6684 "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6685 "%s"
6686
6687 #: src/main.c:1470
6688 msgid ""
6689 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6690 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6691 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6692 msgstr ""
6693 "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון "
6694 "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית הורה "
6695 "בתיבת הדואר כדי לתקנה."
6696
6697 #: src/main.c:1476
6698 msgid ""
6699 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6700 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6701 "plugin and try again."
6702 msgstr ""
6703 "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על "
6704 "ידי תוסף חיצוני מיושן. אנא התקן מחדש את התוסף ונסה שוב."
6705
6706 #: src/main.c:1726
6707 msgid "Missing filename\n"
6708 msgstr "שם קובץ חסר\n"
6709
6710 # filename or file?
6711 #: src/main.c:1733
6712 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6713 msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
6714
6715 #: src/main.c:1744
6716 msgid "Malformed header\n"
6717 msgstr "תקורה פגומה\n"
6718
6719 #: src/main.c:1751
6720 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6721 msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
6722
6723 #: src/main.c:1762
6724 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6725 msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
6726
6727 #: src/main.c:1905
6728 #, c-format
6729 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6730 msgstr "‭שומיש: %s [תורשפא]...\n"
6731
6732 #: src/main.c:1907
6733 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6734 msgstr "‭  --compose [תבותכ]      הנחלה ןולח חתפ"
6735
6736 #: src/main.c:1908
6737 msgid ""
6738 "  --compose-from-file file\n"
6739 "                         open composition window with data from given file;\n"
6740 "                         use - as file name for reading from standard "
6741 "input;\n"
6742 "                         content format: headers first (To: required) until "
6743 "an\n"
6744 "                         empty line, then mail body until end of file."
6745 msgstr ""
6746 "‭  --compose-from-file ץבוק\n"
6747 "‭                         ןותנ ץבוק ךותמ עדימ םע הנחלה ןולח;\n"
6748 "‭                         standard input ךותמ האירקל ץבוק םש רותב - שמתשה;\n"
6749 "‭                         דע (To: שרדנ) שארב תורוקת :טמרופ ןכות\n"
6750 "‭                         ץבוק ףוס דע ראוד ףוג זא ,הרוש ףוס."
6751
6752 #: src/main.c:1913
6753 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6754 msgstr "‭  --subscribe [uri]      ןתינ רשאכ ןותנ URI לא םשריה"
6755
6756 #: src/main.c:1914
6757 msgid ""
6758 "  --attach file1 [file2]...\n"
6759 "                         open composition window with specified files\n"
6760 "                         attached"
6761 msgstr ""
6762 "‭  --attach 1ץבוק [2ץבוק]...\n"
6763 "‭                         םיניוצמ םיצבק םע הנחלה ןולח חתפ\n"
6764 "‭                         םיחפוסמ"
6765
6766 #: src/main.c:1917
6767 msgid "  --receive              receive new messages"
6768 msgstr "‭  --receive              תושדח תועדוה גשה"
6769
6770 #: src/main.c:1918
6771 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6772 msgstr "‭  --receive-all          תונובשחה לכמ תושדח תועדוה גשה"
6773
6774 #: src/main.c:1919
6775 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6776 msgstr "‭  --cancel-receiving     תועדוה תלבק לטב"
6777
6778 #: src/main.c:1920
6779 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6780 msgstr "‭  --cancel-sending       תועדוה תחילש לטב"
6781
6782 #: src/main.c:1921
6783 msgid ""
6784 "  --search folder type request [recursive]\n"
6785 "                         searches mail\n"
6786 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6787 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6788 "g: tag\n"
6789 "                         request: search string\n"
6790 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/main.c:1928
6794 msgid "  --send                 send all queued messages"
6795 msgstr "‭  --send                 תודמועו תיולתה תועדוהה לכ תא חלש"
6796
6797 #: src/main.c:1929
6798 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6799 msgstr "‭  --status [הייקית]...   תועדוהה לכ לש ללוכה רפסמה תא גצה"
6800
6801 #: src/main.c:1930
6802 msgid ""
6803 "  --status-full [folder]...\n"
6804 "                         show the status of each folder"
6805 msgstr ""
6806 "‭  --status-full [הייקית]...\n"
6807 "‭                         הייקית לכ לש סוטטסה תא גצה"
6808
6809 #: src/main.c:1932
6810 msgid "  --statistics           show session statistics"
6811 msgstr "‭  --statistics           ןשס תוקיטסיטטס גצה"
6812
6813 #: src/main.c:1933
6814 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6815 msgstr "‭  --reset-statistics     ןשס תוקיטסיטטס ספא"
6816
6817 #: src/main.c:1934
6818 msgid ""
6819 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6820 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6821 msgstr ""
6822 "‭  --select הייקית[/עדה]  תנייוצמ הייקית/העדוה לא ץופק\n"
6823 "‭                         'folder/sub_folder' ומכ הייקית לש id איה הייקית"
6824
6825 #: src/main.c:1936
6826 msgid "  --online               switch to online mode"
6827 msgstr "‭  --online               ןווקמ בצמל ףלחה"
6828
6829 #: src/main.c:1937
6830 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6831 msgstr "‭  --offline              ןווקמ אל בצמל ףלחה"
6832
6833 #: src/main.c:1938
6834 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6835 msgstr "‭  --exit --quit -q       Claws Mail ךותמ אצ"
6836
6837 #: src/main.c:1939
6838 msgid "  --debug                debug mode"
6839 msgstr "‭  --debug                גאביד בצמ"
6840
6841 #: src/main.c:1940
6842 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6843 msgstr "‭  --toggle-debug         גאביד בצמ ףלחה"
6844
6845 #: src/main.c:1941
6846 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6847 msgstr "‭  --help -h              אצו וז הרזע תא ספדה"
6848
6849 #: src/main.c:1942
6850 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6851 msgstr "‭  --version -v           אצו אסריג עדימ טולפ"
6852
6853 #: src/main.c:1943
6854 msgid ""
6855 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6856 "and exit"
6857 msgstr "‭  --version-full -V      אצו built-in תונוכתו אסרג עדימ טולפ"
6858
6859 #: src/main.c:1944
6860 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6861 msgstr "‭  --config-dir           הרוצת תיירפס טולפ"
6862
6863 #: src/main.c:1945
6864 msgid ""
6865 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6866 "                         use specified configuration directory"
6867 msgstr ""
6868 "‭  --alternate-config-dir [רודמ]\n"
6869 "‭                         תנייוצמ הרוצת תיירפסב שמתשה"
6870
6871 #: src/main.c:1995
6872 msgid "Unknown option\n"
6873 msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
6874
6875 #: src/main.c:2013
6876 #, c-format
6877 msgid "Processing (%s)..."
6878 msgstr "כעת מעבד (%s)..."
6879
6880 #: src/main.c:2016
6881 msgid "top level folder"
6882 msgstr "תיקייה עילית"
6883
6884 #: src/main.c:2099
6885 msgid "Queued messages"
6886 msgstr "הודעות בהמתנה"
6887
6888 #: src/main.c:2100
6889 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6890 msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"
6891
6892 #: src/main.c:2842
6893 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6894 msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n"
6895
6896 #: src/main.c:2848
6897 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6898 msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6901 msgid "_File"
6902 msgstr "_קובץ"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6905 msgid "_View"
6906 msgstr "_תצוגה"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:510
6909 msgid "_Configuration"
6910 msgstr "ת_צורה"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:514
6913 msgid "_Add mailbox"
6914 msgstr "_הוסף תיבת דואר"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:515
6917 msgid "MH..."
6918 msgstr "‏MH..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:518
6921 msgid "Change mailbox order..."
6922 msgstr "שנה סדר תיבת דואר..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:521
6925 msgid "_Import mbox file..."
6926 msgstr "י_בא קובץ mbox..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:522
6929 msgid "_Export to mbox file..."
6930 msgstr "יצ_א לקובץ mbox..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:523
6933 msgid "_Export selected to mbox file..."
6934 msgstr "יצא ה_נבחרות לקובץ mbox..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:525
6937 msgid "Empty all _Trash folders"
6938 msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6941 msgid "_Save email as..."
6942 msgstr "_שמור דוא״ל בשם..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6945 msgid "_Save part as..."
6946 msgstr "_שמור אזור בשם..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6949 msgid "Page setup..."
6950 msgstr "מבנה עמוד..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6953 msgid "_Print..."
6954 msgstr "_הדפס..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:535
6957 msgid "Synchronise folders"
6958 msgstr "סנכרן תיקיות"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:537
6961 msgid "E_xit"
6962 msgstr "י_ציאה"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:542
6965 msgid "Select _thread"
6966 msgstr "בחר _שרשור"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:543
6969 msgid "_Delete thread"
6970 msgstr "_מחק שרשור"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:545
6973 msgid "_Find in current message..."
6974 msgstr "_חפש בתוך הודעה נוכחית..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:547
6977 msgid "_Quick search"
6978 msgstr "_חיפוש מהיר"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:550
6981 msgid "Show or hi_de"
6982 msgstr "הצג או ה_סתר"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:551
6985 msgid "_Toolbar"
6986 msgstr "_סרגל כלים"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:553
6989 msgid "Set displayed _columns"
6990 msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:554
6993 msgid "In _folder list..."
6994 msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:555
6997 msgid "In _message list..."
6998 msgstr "בתוך רשימת _הודעה..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:560
7001 msgid "La_yout"
7002 msgstr "מ_ערך ממשק"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:563
7005 msgid "_Sort"
7006 msgstr "_מיון"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:565
7009 msgid "_Attract by subject"
7010 msgstr "מ_שוך לפי נושא"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:567
7013 msgid "E_xpand all threads"
7014 msgstr "ה_רחב את כל השרשורים"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:568
7017 msgid "Co_llapse all threads"
7018 msgstr "_צמצם את כל השרשורים"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7021 msgid "_Go to"
7022 msgstr "_עבור אל"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7025 msgid "_Previous message"
7026 msgstr "הודעה _קודמת"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7029 msgid "_Next message"
7030 msgstr "הודעה ה_באה"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7033 msgid "P_revious unread message"
7034 msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7037 msgid "N_ext unread message"
7038 msgstr "הודעה הב_אה שלא נקראה"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7041 msgid "Previous ne_w message"
7042 msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7045 msgid "Ne_xt new message"
7046 msgstr "הודעה ח_דשה הבאה"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7049 msgid "Previous _marked message"
7050 msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7053 msgid "Next m_arked message"
7054 msgstr "הודעה מ_סומנת הבאה"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7057 msgid "Previous _labeled message"
7058 msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7061 msgid "Next la_beled message"
7062 msgstr "הודעה מסווג_ת הבאה"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7065 msgid "Previous opened message"
7066 msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7069 msgid "Next opened message"
7070 msgstr "הודעה פתוחה הבאה"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7073 msgid "Parent message"
7074 msgstr "הודעת הורה"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7077 msgid "Next unread _folder"
7078 msgstr "_תיקייה הבאה שלא נקראה"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7081 msgid "_Other folder..."
7082 msgstr "תיקייה _אחרת..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7085 msgid "Next part"
7086 msgstr "חלק הבא"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7089 msgid "Previous part"
7090 msgstr "חלק קודם"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7093 msgid "Message scroll"
7094 msgstr "גלילת הודעה"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7097 msgid "Previous line"
7098 msgstr "שורה קודמת"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7101 msgid "Next line"
7102 msgstr "שורה הבאה"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7105 msgid "Previous page"
7106 msgstr "עמוד קודם"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7109 msgid "Next page"
7110 msgstr "עמוד הבא"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7113 msgid "Decode"
7114 msgstr "פענוח קוד"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:627
7117 msgid "Open in new _window"
7118 msgstr "פתח בחלון _חדש"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7121 msgid "Mess_age source"
7122 msgstr "מ_קור הודעה"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7125 msgid "Message part"
7126 msgstr "אזור הודעה"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7129 msgid "View as text"
7130 msgstr "הצג בתור טקסט"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7133 msgid "Open"
7134 msgstr "פתח"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7137 msgid "Open with..."
7138 msgstr "פתח בעזרת..."
7139
7140 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7141 msgid "Quotes"
7142 msgstr "ציטטות"
7143
7144 # סיכום
7145 #: src/mainwindow.c:640
7146 msgid "_Update summary"
7147 msgstr "_עדכן תמצית"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:643
7150 msgid "Recei_ve"
7151 msgstr "ק_בלה"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:644
7154 msgid "Get from _current account"
7155 msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:645
7158 msgid "Get from _all accounts"
7159 msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:646
7162 msgid "Cancel receivin_g"
7163 msgstr "_בטל קבלה"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:649
7166 msgid "_Send queued messages"
7167 msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:654
7170 msgid "Compose a_n email message"
7171 msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:655
7174 msgid "Compose a news message"
7175 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7178 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7179 msgid "_Reply"
7180 msgstr "ה_שב"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7183 msgid "Repl_y to"
7184 msgstr "השב _אל"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7187 msgid "Mailing _list"
7188 msgstr "_רשימת דיוור"
7189
7190 # המשך-אל ומענה אל
7191 #: src/mainwindow.c:662
7192 msgid "Follow-up and reply to"
7193 msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7196 msgid "_Forward"
7197 msgstr "_קדם"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7200 msgid "For_ward as attachment"
7201 msgstr "קדם בתור _תצריף"
7202
7203 # הפנה מחדש
7204 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7205 msgid "Redirec_t"
7206 msgstr "ה_כוון מחדש"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:669
7209 msgid "Mailing-_List"
7210 msgstr "רשימת-_דיוור"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:670
7213 msgid "Post"
7214 msgstr "פרסום הודעה"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:672
7217 msgid "Help"
7218 msgstr "עזרה"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:676
7221 msgid "Unsubscribe"
7222 msgstr "ביטול הרשמה"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:678
7225 msgid "View archive"
7226 msgstr "עיון בארכיון"
7227
7228 # יצירת מגע עם בעלים
7229 #: src/mainwindow.c:680
7230 msgid "Contact owner"
7231 msgstr "התקשרות עם בעלים"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:684
7234 msgid "M_ove..."
7235 msgstr "ה_עבר..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:685
7238 msgid "_Copy..."
7239 msgstr "הע_תק..."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:686
7242 msgid "Move to _trash"
7243 msgstr "העבר ל_אשפה"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:687
7246 msgid "_Delete..."
7247 msgstr "_מחק..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:688
7250 msgid "Cancel a news message"
7251 msgstr "ביטול הודעת חדשות"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7254 msgid "_Mark"
7255 msgstr "_סמן"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:693
7258 msgid "_Unmark"
7259 msgstr "_בטל סימון"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:696
7262 msgid "Mark as unr_ead"
7263 msgstr "סמן בתור לא _נקראה"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:697
7266 msgid "Mark as rea_d"
7267 msgstr "סמן בתור נקר_אה"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:699
7270 msgid "Mark all read"
7271 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
7272
7273 # נכר פתיל דיון
7274 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7275 #: src/toolbar.c:419
7276 msgid "Ignore thread"
7277 msgstr "שרשור מנוכר"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:702
7280 msgid "Unignore thread"
7281 msgstr "שרשור לא מנוכר"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7284 #: src/toolbar.c:420
7285 msgid "Watch thread"
7286 msgstr "שרשור מפוקח"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:704
7289 msgid "Unwatch thread"
7290 msgstr "שרשור לא מפוקח"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:707
7293 msgid "Mark as _spam"
7294 msgstr "סמן בתור _ספאם"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:708
7297 msgid "Mark as _ham"
7298 msgstr "סמן בתור _לגיטימית"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7301 msgid "Lock"
7302 msgstr "נעולה"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7305 msgid "Unlock"
7306 msgstr "לא נעולה"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7309 msgid "Color la_bel"
7310 msgstr "צבע _תווית"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7313 msgid "Ta_gs"
7314 msgstr "_תגיות"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:718
7317 msgid "Re-_edit"
7318 msgstr "עריכה-_מחודשת"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7321 msgid "Check signature"
7322 msgstr "בידוק חתימה"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7325 msgid "Add sender to address boo_k"
7326 msgstr "הוסף ממען לפנקס _כתובות"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:728
7329 msgid "C_ollect addresses"
7330 msgstr "_אסוף כתובות"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:729
7333 msgid "From current _folder..."
7334 msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:730
7337 msgid "From selected _messages..."
7338 msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..."
7339
7340 #: src/mainwindow.c:733
7341 msgid "_Filter all messages in folder"
7342 msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:734
7345 msgid "Filter _selected messages"
7346 msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:735
7349 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7350 msgstr "הרץ חוקי _עיבוד של תיקייה"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7353 msgid "_Create filter rule"
7354 msgstr "_צור חוק סינון"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7357 #: src/messageview.c:325
7358 msgid "_Automatically"
7359 msgstr "_אוטומטית"
7360
7361 # מאת
7362 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7363 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7364 msgid "By _From"
7365 msgstr "לפי _From"
7366
7367 # לכבוד
7368 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7369 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7370 msgid "By _To"
7371 msgstr "לפי _To"
7372
7373 # נושא
7374 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7375 #: src/messageview.c:328
7376 msgid "By _Subject"
7377 msgstr "לפי _Subject"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7380 msgid "Create processing rule"
7381 msgstr "צור חוק עיבוד"
7382
7383 # מנה מסדר
7384 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7385 msgid "List _URLs..."
7386 msgstr "ספור כתובות _URL..."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:757
7389 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7390 msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:758
7393 msgid "Delete du_plicated messages"
7394 msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:759
7397 msgid "In selected folder"
7398 msgstr "בתיקייה נוכחית"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:760
7401 msgid "In all folders"
7402 msgstr "בכל התיקיות"
7403
7404 # הר_ץ
7405 #: src/mainwindow.c:763
7406 msgid "E_xecute"
7407 msgstr "_בצע"
7408
7409 # הסרה מוחלטת גמורה
7410 #: src/mainwindow.c:764
7411 msgid "Exp_unge"
7412 msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:767
7415 msgid "SSL cer_tificates"
7416 msgstr "תעודות _SSL"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:771
7419 msgid "Filtering Lo_g"
7420 msgstr "ר_שומות סינון"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:773
7423 msgid "Network _Log"
7424 msgstr "_רשומות רשת תקשורת"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:775
7427 msgid "_Forget all session passwords"
7428 msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:778
7431 msgid "C_hange current account"
7432 msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:780
7435 msgid "_Preferences for current account..."
7436 msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
7437
7438 #: src/mainwindow.c:781
7439 msgid "Create _new account..."
7440 msgstr "צור חשבון _חדש..."
7441
7442 #: src/mainwindow.c:782
7443 msgid "_Edit accounts..."
7444 msgstr "_ערוך חשבונות..."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:785
7447 msgid "P_references..."
7448 msgstr "הע_דפות..."
7449
7450 #: src/mainwindow.c:786
7451 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7452 msgstr "_טרום-עיבוד..."
7453
7454 #: src/mainwindow.c:787
7455 msgid "Post-pro_cessing..."
7456 msgstr "עו_בר-עיבוד..."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:788
7459 msgid "_Filtering..."
7460 msgstr "_סינון..."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:789
7463 msgid "_Templates..."
7464 msgstr "ת_בניות..."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:790
7467 msgid "_Actions..."
7468 msgstr "_פעולות..."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:791
7471 msgid "Tag_s..."
7472 msgstr "ת_גיות..."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:793
7475 msgid "Plu_gins..."
7476 msgstr "_תוספים..."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:796
7479 msgid "_Manual"
7480 msgstr "_מדריך"
7481
7482 # שנתרם ע״י משתמשים
7483 #: src/mainwindow.c:797
7484 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7485 msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:798
7488 msgid "Icon _Legend"
7489 msgstr "_מקרא סמלים"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:800
7492 msgid "Set as default client"
7493 msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:807
7496 msgid "Offline _mode"
7497 msgstr "מצב _לא־מקוון"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:808
7500 msgid "Men_ubar"
7501 msgstr "שורת _תפריט"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:809
7504 msgid "_Message view"
7505 msgstr "תצוגת _הודעה"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:811
7508 msgid "Status _bar"
7509 msgstr "שורת _מצב"
7510
7511 # Column bar
7512 #: src/mainwindow.c:813
7513 msgid "Column headers"
7514 msgstr "טור תקורות"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:814
7517 msgid "Th_read view"
7518 msgstr "תצוגת ש_רשור"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:815
7521 msgid "Hide read threads"
7522 msgstr "הסתר שרשורים שנקראו"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:816
7525 msgid "_Hide read messages"
7526 msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:817
7529 msgid "Hide deleted messages"
7530 msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:818
7533 msgid "_Fullscreen"
7534 msgstr "_מסך מלא"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7537 msgid "Show all _headers"
7538 msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7541 msgid "_Collapse all"
7542 msgstr "_צמצם הכל"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7545 msgid "Collapse from level _2"
7546 msgstr "צמצם מן רמה _2"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7549 msgid "Collapse from level _3"
7550 msgstr "צמצם מן רמה _3"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:826
7553 msgid "Text _below icons"
7554 msgstr "טקסט תחת _סמלים"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:827
7557 msgid "Text be_side icons"
7558 msgstr "טקסט ל_צד סמלים"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:828
7561 msgid "_Icons only"
7562 msgstr "_סמלים בלבד"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:829
7565 msgid "_Text only"
7566 msgstr "_טקסט בלבד"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:836
7569 msgid "_Standard"
7570 msgstr "_סטנדרטי"
7571
7572 # שלוש עמודות
7573 #: src/mainwindow.c:837
7574 msgid "_Three columns"
7575 msgstr "_שלושה טורים"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:838
7578 msgid "_Wide message"
7579 msgstr "_הודעה רחבה"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:839
7582 msgid "W_ide message list"
7583 msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:840
7586 msgid "S_mall screen"
7587 msgstr "מסך _קטן"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:844
7590 msgid "By _number"
7591 msgstr "לפי מ_ספר"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:845
7594 msgid "By s_ize"
7595 msgstr "לפי _גודל"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:846
7598 msgid "By _date"
7599 msgstr "לפי _תאריך"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:847
7602 msgid "By thread date"
7603 msgstr "לפי תאריך שרשור"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:850
7606 msgid "By s_ubject"
7607 msgstr "לפי _נושא"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:851
7610 msgid "By _color label"
7611 msgstr "לפי _צבע תווית"
7612
7613 # BUG: underline is missing
7614 #: src/mainwindow.c:852
7615 msgid "By tag"
7616 msgstr "לפי תגית"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:853
7619 msgid "By _mark"
7620 msgstr "לפי סימו_ן"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:854
7623 msgid "By _status"
7624 msgstr "לפי מצ_ב"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:855
7627 msgid "By a_ttachment"
7628 msgstr "לפי תצ_ריף"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:856
7631 msgid "By score"
7632 msgstr "לפי ניקוד"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:857
7635 msgid "By locked"
7636 msgstr "לפי נעולה"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:858
7639 msgid "D_on't sort"
7640 msgstr "_אל תמיין"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:862
7643 msgid "Ascending"
7644 msgstr "סדר עולה"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:863
7647 msgid "Descending"
7648 msgstr "סדר יורד"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7651 msgid "_Auto detect"
7652 msgstr "_איתור אוטומטי"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7655 msgid "Apply tags..."
7656 msgstr "החל תגיות..."
7657
7658 #: src/mainwindow.c:1945
7659 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7660 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
7661
7662 # הקלקה על הסמל תובילך למצב לא מקוון
7663 #: src/mainwindow.c:1960
7664 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7665 msgstr "מצב מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב לא־מקוון"
7666
7667 # הקלקה על הסמל תובילך למצב מקוון
7668 #: src/mainwindow.c:1963
7669 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7670 msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב מקוון"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:1977
7673 msgid "Select account"
7674 msgstr "בחירת חשבון"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7677 msgid "Network log"
7678 msgstr "יומן רשת תקשורת"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2008
7681 msgid "Filtering/Processing debug log"
7682 msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7685 msgid "filtering log enabled\n"
7686 msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7689 msgid "filtering log disabled\n"
7690 msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7693 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7695 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7696 msgid "Untitled"
7697 msgstr "ללא כותרת"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7700 msgid "none"
7701 msgstr "כלום"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7704 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7705 msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:2891
7708 msgid "Don't quit"
7709 msgstr "אל תצא"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7712 msgid "Add mailbox"
7713 msgstr "הוספת תיבת דואר"
7714
7715 # מצוינת
7716 #: src/mainwindow.c:2921
7717 msgid ""
7718 "Input the location of mailbox.\n"
7719 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7720 "scanned automatically."
7721 msgstr ""
7722 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
7723 "כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
7724 "תיסרק באופן אוטומטי."
7725
7726 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7728 #, c-format
7729 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7730 msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
7731
7732 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7733 #: src/wizard.c:741
7734 msgid "Mailbox"
7735 msgstr "תיבת דואר"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7738 msgid ""
7739 "Creation of the mailbox failed.\n"
7740 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7741 "there."
7742 msgstr ""
7743 "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
7744 "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
7745
7746 # לא מותר לפרסם
7747 #: src/mainwindow.c:3389
7748 msgid "No posting allowed"
7749 msgstr "פרסום לא מותר"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:3967
7752 msgid "Mbox import has failed."
7753 msgstr "ייבוא mbox נכשל."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7756 msgid "Export to mbox has failed."
7757 msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7760 msgid "Exit"
7761 msgstr "יציאה"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7764 msgid "Exit Claws Mail?"
7765 msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4217
7768 msgid "Folder synchronisation"
7769 msgstr "סנכרון תיקייה"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4218
7772 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7773 msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4219
7776 msgid "+_Synchronise"
7777 msgstr "+_סנכרן"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4661
7780 msgid "Deleting duplicated messages..."
7781 msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4698
7784 #, c-format
7785 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7786 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7787 msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
7788 msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7791 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7792 msgstr "חוקי עיבוד להחלה לפני חוקי תיקייה"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4961
7795 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7796 msgstr "חוקי עיבוד להחלה עובר חוקי תיקייה"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7799 msgid "Filtering configuration"
7800 msgstr "תצורת סינון"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:5084
7803 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7804 msgstr ""
7805 "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב של קובץ בר "
7806 "יישום."
7807
7808 #: src/mainwindow.c:5143
7809 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7810 msgstr "‫Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל."
7811
7812 #: src/mainwindow.c:5145
7813 msgid ""
7814 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7815 msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5303
7818 #, c-format
7819 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7820 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7821 msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n"
7822 msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n"
7823
7824 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7825 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7826 #, c-format
7827 msgid "%s header"
7828 msgstr "תקורה %s"
7829
7830 #: src/matcher.c:218
7831 msgid "header"
7832 msgstr "תקורה"
7833
7834 #: src/matcher.c:219
7835 msgid "header line"
7836 msgstr "תקורת שורה"
7837
7838 #: src/matcher.c:220
7839 msgid "body line"
7840 msgstr "גוף שורה"
7841
7842 #: src/matcher.c:221
7843 msgid "tag"
7844 msgstr "תג"
7845
7846 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7847 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7848 msgid "Case sensitive"
7849 msgstr "התאם רישיות"
7850
7851 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7852 msgid "Case insensitive"
7853 msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
7854
7855 #: src/matcher.c:1843
7856 #, c-format
7857 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7858 msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
7859
7860 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7861 msgid "message matches\n"
7862 msgstr "הודעה תואמת\n"
7863
7864 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7865 msgid "message does not match\n"
7866 msgstr "הודעה לא תואמת\n"
7867
7868 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7869 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7870 msgid "(none)"
7871 msgstr "(כלום)"
7872
7873 #: src/mbox.c:107
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "Could not open mbox file:\n"
7877 "%s\n"
7878 msgstr ""
7879 "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n"
7880 "%s\n"
7881
7882 # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)
7883 #: src/mbox.c:144
7884 #, c-format
7885 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7886 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7887 msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (הודעות דואר %d יובאה)"
7888 msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (%d הודעות דואר יובאו)"
7889
7890 #: src/mbox.c:554
7891 msgid "Overwrite mbox file"
7892 msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
7893
7894 #: src/mbox.c:555
7895 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7896 msgstr "קובץ זה כבר ישנו. האם ברצונך להחליפו?"
7897
7898 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7899 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7900 msgid "Overwrite"
7901 msgstr "כתיבה על הכתוב"
7902
7903 #: src/mbox.c:565
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "Could not create mbox file:\n"
7907 "%s\n"
7908 msgstr ""
7909 "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
7910 "%s\n"
7911
7912 #: src/mbox.c:573
7913 msgid "Exporting to mbox..."
7914 msgstr "כעת מייצא אל mbox..."
7915
7916 #: src/message_search.c:162
7917 msgid "Find in current message"
7918 msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"
7919
7920 #: src/message_search.c:180
7921 msgid "Find text:"
7922 msgstr "מצא טקסט:"
7923
7924 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7925 msgid "Search failed"
7926 msgstr "חיפוש נכשל"
7927
7928 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7929 msgid "Search string not found."
7930 msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
7931
7932 #: src/message_search.c:338
7933 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7934 msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
7935
7936 #: src/message_search.c:341
7937 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7938 msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
7939
7940 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7941 msgid "Search finished"
7942 msgstr "חיפוש סוים"
7943
7944 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7945 msgid "Compose _new message"
7946 msgstr "הלחן הודעה חדשה"
7947
7948 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7949 msgid "Claws Mail - Message View"
7950 msgstr "‫Claws Mail - תצוגת הודעה"
7951
7952 #: src/messageview.c:841
7953 msgid "<No Return-Path found>"
7954 msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
7955
7956 #: src/messageview.c:849
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "The notification address to which the return receipt is\n"
7960 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7961 "Notification address: %s\n"
7962 "Return path: %s\n"
7963 "It is advised to not to send the return receipt."
7964 msgstr ""
7965 "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n"
7966 "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n"
7967 "כתובת התראה: %s\n"
7968 "נתיב חזרה: %s\n"
7969 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7970
7971 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7972 msgid "_Don't Send"
7973 msgstr "_אל תשלח"
7974
7975 #: src/messageview.c:869
7976 msgid ""
7977 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7978 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7979 "officially addressed to you.\n"
7980 "It is advised to not to send the return receipt."
7981 msgstr ""
7982 "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n"
7983 "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n"
7984 "מוּענה אליך באופן רשמי.\n"
7985 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7986
7987 #: src/messageview.c:1323
7988 #, c-format
7989 msgid "Fetching message (%s)..."
7990 msgstr "כעת מושך הודעות (%s)..."
7991
7992 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7993 #, c-format
7994 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7995 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s"
7996
7997 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7998 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7999 msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
8000
8001 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8003 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8004 msgid "Save as"
8005 msgstr "שמור בשם"
8006
8007 #: src/messageview.c:1849
8008 msgid "Overwrite existing file?"
8009 msgstr "להחליף קובץ קיים?"
8010
8011 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8012 #: src/summaryview.c:4854
8013 #, c-format
8014 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8015 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'."
8016
8017 #: src/messageview.c:1910
8018 #, c-format
8019 msgid "Show all %s."
8020 msgstr "הצג %s נותרים."
8021
8022 #: src/messageview.c:1912
8023 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8024 msgstr "רק המגה בייט הראשון של טקסט הינו מוצג."
8025
8026 #: src/messageview.c:1943
8027 msgid ""
8028 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8029 "recipient."
8030 msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען."
8031
8032 #: src/messageview.c:1946
8033 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8034 msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו."
8035
8036 #: src/messageview.c:1952
8037 msgid "This message asks for a return receipt."
8038 msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה."
8039
8040 #: src/messageview.c:1953
8041 msgid "Send receipt"
8042 msgstr "שלח קבלה"
8043
8044 #: src/messageview.c:1996
8045 msgid ""
8046 "This message has been partially retrieved,\n"
8047 "and has been deleted from the server."
8048 msgstr ""
8049 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
8050 "ונמחקה מתוך השרת."
8051
8052 #: src/messageview.c:2002
8053 #, c-format
8054 msgid ""
8055 "This message has been partially retrieved;\n"
8056 "it is %s."
8057 msgstr ""
8058 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8059 "זו כעת %s."
8060
8061 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8062 msgid "Mark for download"
8063 msgstr "סמן להורדה"
8064
8065 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8066 msgid "Mark for deletion"
8067 msgstr "סמן למחיקה"
8068
8069 #: src/messageview.c:2012
8070 #, c-format
8071 msgid ""
8072 "This message has been partially retrieved;\n"
8073 "it is %s and will be downloaded."
8074 msgstr ""
8075 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8076 "זו כעת %s ותורד בעתיד."
8077
8078 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8079 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8080 msgid "Unmark"
8081 msgstr "אי סימון"
8082
8083 #: src/messageview.c:2023
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "This message has been partially retrieved;\n"
8087 "it is %s and will be deleted."
8088 msgstr ""
8089 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8090 "זו כעת %s ותימחק בעתיד."
8091
8092 # התראת קבלת מסירה
8093 #: src/messageview.c:2096
8094 msgid "Return Receipt Notification"
8095 msgstr "שלח אישור מסירה"
8096
8097 # ההודעה נשלחה למספר חשבונות אשר מצויים ברשותך
8098 #: src/messageview.c:2097
8099 msgid ""
8100 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8101 "to.\n"
8102 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8103 "notification:"
8104 msgstr ""
8105 "הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n"
8106 "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לצורך שליחת התראת אישור מסירה:"
8107
8108 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8109 msgid "_Cancel"
8110 msgstr "_ביטול"
8111
8112 #: src/messageview.c:2101
8113 msgid "_Send Notification"
8114 msgstr "_שלח התראה"
8115
8116 #: src/messageview.c:2168
8117 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8118 msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה טקסט."
8119
8120 #: src/messageview.c:2931
8121 msgid ""
8122 "\n"
8123 "  There are no messages in this folder"
8124 msgstr ""
8125 "\n"
8126 "  אין הודעות בתיקייה זו"
8127
8128 #: src/messageview.c:2939
8129 msgid ""
8130 "\n"
8131 "  Message has been deleted"
8132 msgstr ""
8133 "\n"
8134 "  הודעה נמחקה"
8135
8136 #: src/messageview.c:2940
8137 msgid ""
8138 "\n"
8139 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8140 msgstr ""
8141 "\n"
8142 "  הודעה נמחקה או הועברה לתיקייה אחרת"
8143
8144 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8145 #: src/summaryview.c:6972
8146 msgid "An error happened while learning.\n"
8147 msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n"
8148
8149 #: src/mh.c:444
8150 #, c-format
8151 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8152 msgstr "אין אפשרות להעתיק הודעה %s אל %s\n"
8153
8154 #: src/mh.c:530
8155 msgid "Moving messages..."
8156 msgstr "כעת מעביר הודעות..."
8157
8158 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8159 msgid "Deleting messages..."
8160 msgstr "כעת מוחק הודעות..."
8161
8162 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8163 msgid "Remove _mailbox..."
8164 msgstr "הסר _תיבת דואר..."
8165
8166 #: src/mh_gtk.c:224
8167 #, c-format
8168 msgid ""
8169 "Can't remove the folder '%s'\n"
8170 "\n"
8171 "%s."
8172 msgstr ""
8173 "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'\n"
8174 "\n"
8175 "%s."
8176
8177 # לא יימחקו
8178 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8179 #, c-format
8180 msgid ""
8181 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8182 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8183 msgstr ""
8184 "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n"
8185 "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)"
8186
8187 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8188 msgid "Remove mailbox"
8189 msgstr "הסרת תיבת דואר"
8190
8191 #: src/mimeview.c:193
8192 msgid "_Open"
8193 msgstr "_פתח"
8194
8195 #: src/mimeview.c:195
8196 msgid "Open _with..."
8197 msgstr "פתח בעזרת..."
8198
8199 #: src/mimeview.c:197
8200 msgid "Send to..."
8201 msgstr "שלח אל..."
8202
8203 #: src/mimeview.c:198
8204 msgid "_Display as text"
8205 msgstr "_הצג בתור טקסט"
8206
8207 #: src/mimeview.c:199
8208 msgid "_Save as..."
8209 msgstr "_שמור בשם..."
8210
8211 #: src/mimeview.c:200
8212 msgid "Save _all..."
8213 msgstr "שמור _הכל..."
8214
8215 #: src/mimeview.c:273
8216 msgid "MIME Type"
8217 msgstr "טיפוס MIME"
8218
8219 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8220 #: src/mimeview.c:1047
8221 msgid "View full information"
8222 msgstr "הצג מידע מלא"
8223
8224 # בדוק שוב
8225 #: src/mimeview.c:1053
8226 msgid "Check again"
8227 msgstr "בידוק חוזר"
8228
8229 # ניתן להקליק על הסמל
8230 #: src/mimeview.c:1065
8231 #, c-format
8232 msgid "%s Click the icon to check it."
8233 msgstr "‏%s לחץ על הסמל כדי לבדוקה."
8234
8235 #: src/mimeview.c:1067
8236 #, c-format
8237 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8238 msgstr "‏%s לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לבדוקה."
8239
8240 #: src/mimeview.c:1077
8241 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8242 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל כדי לנסות שוב."
8243
8244 #: src/mimeview.c:1079
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8248 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לנסות שוב."
8249
8250 #: src/mimeview.c:1319
8251 msgid "Checking signature..."
8252 msgstr "כעת בודק חתימה..."
8253
8254 #: src/mimeview.c:1360
8255 msgid "Go back to email"
8256 msgstr "חזור לדוא״ל"
8257
8258 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8259 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8260 #, c-format
8261 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8262 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
8263
8264 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8265 #, c-format
8266 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8267 msgstr "להחליף קובץ קיים '%s'?"
8268
8269 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8270 msgid "Select destination folder"
8271 msgstr "בחירת תיקיית יעד"
8272
8273 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8274 #, c-format
8275 msgid "'%s' is not a directory."
8276 msgstr "‫'%s' אינו מדור."
8277
8278 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8279 msgid "Open with"
8280 msgstr "פתיחה באמצעות"
8281
8282 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8283 #, c-format
8284 msgid ""
8285 "Enter the command-line to open file:\n"
8286 "('%s' will be replaced with file name)"
8287 msgstr ""
8288 "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
8289 "‫('‎%s' יוחלף עם שם קובץ)"
8290
8291 #: src/mimeview.c:2226
8292 msgid "Execute untrusted binary?"
8293 msgstr "להריץ בינארי לא מהימן?"
8294
8295 # BUG: Delete the word (could) probably.  It could, not probably could
8296 # compromission (French?)
8297 #: src/mimeview.c:2227
8298 msgid ""
8299 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8300 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8301 "\n"
8302 "Do you want to run this file?"
8303 msgstr ""
8304 "תצריף זה הינו קובץ בר יישום (executable). הרצה של בינארים לא מהימנים הינה "
8305 "מסוכנת ועלולה לסכן את מחשבך.\n"
8306 "\n"
8307 "האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?"
8308
8309 #: src/mimeview.c:2231
8310 msgid "Run binary"
8311 msgstr "הרצת בינארי"
8312
8313 #: src/mimeview.c:2530
8314 msgid "Type:"
8315 msgstr "טיפוס:"
8316
8317 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8318 msgid "Size:"
8319 msgstr "גודל:"
8320
8321 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8324 msgid "Description:"
8325 msgstr "תיאור:"
8326
8327 #: src/news.c:302
8328 #, c-format
8329 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8330 msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n"
8331
8332 #: src/news.c:335
8333 #, c-format
8334 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8335 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת NNTP: ‫%s:%d...\n"
8336
8337 #: src/news.c:356
8338 #, c-format
8339 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8340 msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n"
8341
8342 #: src/news.c:437
8343 msgid ""
8344 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8345 msgstr "‫Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
8346
8347 #: src/news.c:446
8348 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8349 msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
8350
8351 #: src/news.c:450
8352 #, c-format
8353 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8354 msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
8355
8356 #: src/news.c:465
8357 #, c-format
8358 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8359 msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n"
8360
8361 #: src/news.c:490
8362 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8363 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת חדשות."
8364
8365 #: src/news.c:861
8366 #, c-format
8367 msgid "couldn't select group: %s\n"
8368 msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n"
8369
8370 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8371 #, c-format
8372 msgid "couldn't set group: %s\n"
8373 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n"
8374
8375 # פריטים
8376 #: src/news.c:1059
8377 #, c-format
8378 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8379 msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
8380
8381 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8382 msgid "couldn't get xhdr\n"
8383 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n"
8384
8385 #: src/news.c:1213
8386 #, c-format
8387 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8388 msgstr "כעת משיג xover ‫%d - %d בתוך %s...\n"
8389
8390 #: src/news.c:1228
8391 msgid "couldn't get xover\n"
8392 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n"
8393
8394 #: src/news.c:1243
8395 msgid "invalid xover line\n"
8396 msgstr "שורת xover שגויה\n"
8397
8398 #: src/news.c:1445
8399 msgid ""
8400 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8401 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8402 "disabled.\n"
8403 "\n"
8404 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8405 msgstr ""
8406 "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
8407 "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
8408 "\n"
8409 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
8410
8411 #: src/news_gtk.c:56
8412 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8413 msgstr "_הירשם לקבוצת דיון..."
8414
8415 #: src/news_gtk.c:57
8416 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8417 msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון"
8418
8419 #: src/news_gtk.c:266
8420 #, c-format
8421 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8422 msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
8423
8424 #: src/news_gtk.c:267
8425 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8426 msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
8427
8428 #: src/news_gtk.c:268
8429 msgid "_Unsubscribe"
8430 msgstr "_בטל הרשמה"
8431
8432 #: src/news_gtk.c:307
8433 msgid "Rename newsgroup folder"
8434 msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
8435
8436 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8437 msgid "Acpi Notifier"
8438 msgstr "מתריע Acpi"
8439
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8441 msgid ""
8442 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8443 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8444 msgstr ""
8445 "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n"
8446 "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/"
8447
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8449 msgid ""
8450 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8451 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8452 msgstr ""
8453 "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n"
8454 "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/"
8455
8456 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8457 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8458 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען."
8459
8460 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8461 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8462 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען."
8463
8464 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8465 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8466 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען."
8467
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8469 msgid ""
8470 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8471 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8472 msgstr ""
8473 "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n"
8474 "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/"
8475
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8479 msgid "Control file doesn't exist."
8480 msgstr "קובץ בקרה לא קיים."
8481
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8483 msgid " : no new or unread mail"
8484 msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא"
8485
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8487 msgid " : unread mail"
8488 msgstr " : דואר שלא נקרא"
8489
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8491 msgid " : new mail"
8492 msgstr " : דואר חדש"
8493
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8497 msgid "off"
8498 msgstr "כבוי"
8499
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8503 msgid "blinking"
8504 msgstr "מהבהב"
8505
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8509 msgid "on"
8510 msgstr "פועל"
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8515 msgid "LED "
8516 msgstr "LED "
8517
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8519 msgid "ACPI type: "
8520 msgstr "טיפוס ACPI: "
8521
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8523 msgid "ACPI file: "
8524 msgstr "קובץ ACPI: "
8525
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8527 msgid "values - On: "
8528 msgstr "ערכים - פועל: "
8529
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8531 msgid " - Off: "
8532 msgstr " - כבוי: "
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8535 msgid "Blink when user interaction is required"
8536 msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש"
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8539 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8540 msgstr "תוסף זה מטפל בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI."
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8543 msgid "Laptop LED"
8544 msgstr "‏LED מחשב נייד"
8545
8546 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8547 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8548 msgid "Failed to register check before send hook"
8549 msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה"
8550
8551 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8552 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8553 msgstr "שמור את כל כתובות נמען בתיקיית פנקס כתובות."
8554
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8556 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8557 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8558 msgid "Address Keeper"
8559 msgstr "שומר כתובות"
8560
8561 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8562 msgid "Address book location"
8563 msgstr "מיקום פנקס כתובות"
8564
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8566 msgid "Keep to folder"
8567 msgstr "שמור לתיקייה"
8568
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8570 msgid "Address book path where addresses are kept"
8571 msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות"
8572
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8575 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8577 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8578 #: src/prefs_matcher.c:679
8579 msgid "Select..."
8580 msgstr "בחר..."
8581
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8583 msgid "Fields to keep addresses from"
8584 msgstr "שדות לשמירת כתובות מתוכן"
8585
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8587 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8588 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8591 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8592 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
8593
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8595 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8596 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
8597
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8599 msgid ""
8600 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8601 msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים (אחד לכל שורה)"
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8604 msgid "Mail Archiver"
8605 msgstr "ארכיבר דואר"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8608 msgid "Create Archive..."
8609 msgstr "צור ארכיון..."
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8612 #, c-format
8613 msgid ""
8614 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8615 "\n"
8616 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8617 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8618 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8619 "Several archiving options are also available.\n"
8620 "\n"
8621 "The archive can be stored as:\n"
8622 "\tTAR\n"
8623 "\tPAX\n"
8624 "\tSHAR\n"
8625 "\tCPIO\n"
8626 "\n"
8627 "The archive can be compressed using:\n"
8628 "%s\n"
8629 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8630 "format and compression.\n"
8631 "\n"
8632 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8633 "\n"
8634 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8635 "\n"
8636 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8637 "Archiver"
8638 msgstr ""
8639 "תוסף זו מוסיף תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
8640 "\n"
8641 "זה מאפשר לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
8642 "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
8643 "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
8644 "\n"
8645 "הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n"
8646 "\tTAR\n"
8647 "\tPAX\n"
8648 "\tSHAR\n"
8649 "\tCPIO\n"
8650 "\n"
8651 "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
8652 "%s\n"
8653 "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
8654 "\n"
8655 "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, ‏IMAP, ‏RSSyl וגם vCalendar.\n"
8656 "\n"
8657 "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
8658 "\n"
8659 "אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/ארכיבר דואר"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8662 msgid "Archiver"
8663 msgstr "ארכיבר"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8666 msgid "Archiving"
8667 msgstr "ארכיונאות"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8670 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8671 msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8674 msgid "Archiving:"
8675 msgstr "ארכיונאות:"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8678 msgid "Folder and archive must be selected"
8679 msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון"
8680
8681 # מכל מקום
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8683 #, c-format
8684 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8685 msgstr "‫%s: ישנו. להמשיך למרות זאת?"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8688 #, c-format
8689 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8690 msgstr "‫%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8693 #, c-format
8694 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8695 msgstr "‫%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8698 #, c-format
8699 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8700 msgstr "‫%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8703 #, c-format
8704 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8705 msgstr "‫%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "Not a valid file name:\n"
8711 "%s."
8712 msgstr ""
8713 "שם קובץ לא תקני:\n"
8714 "%s."
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8720 "%s."
8721 msgstr ""
8722 "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
8723 "%s."
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "Adding files in folder failed\n"
8729 "Files in folder: %d\n"
8730 "Files in list:   %d\n"
8731 "\n"
8732 "Continue anyway?"
8733 msgstr ""
8734 "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n"
8735 "קבצים בתיקייה: %d\n"
8736 "קבצים ברשימה:   %d\n"
8737 "\n"
8738 "להמשיך למרות זאת?"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8741 msgid "Archive result"
8742 msgstr "תנובת ארכיון"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8745 msgid "Values"
8746 msgstr "ערכים"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8749 msgid "Archive"
8750 msgstr "ארכיון"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8753 msgid "Archive format"
8754 msgstr "פורמט ארכיון"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8757 msgid "Compression method"
8758 msgstr "שיטת דחיסה"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8761 msgid "Number of files"
8762 msgstr "מספר של קבצים"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8765 msgid "Archive Size"
8766 msgstr "גודל ארכיון"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8769 msgid "Folder Size"
8770 msgstr "גודל תיקייה"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8773 msgid "Compression level"
8774 msgstr "רמת דחיסה"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8780 msgid "Yes"
8781 msgstr "כן"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8787 #: src/prefs_summaries.c:369
8788 msgid "No"
8789 msgstr "לא"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8792 msgid "MD5 checksum"
8793 msgstr "סכום ביקורת MD5"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8796 msgid "Descriptive names"
8797 msgstr "שמות תיאוריים"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8800 msgid "Delete selected files"
8801 msgstr "מחק קבצים נבחרים"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8805 msgid "Select mails before"
8806 msgstr "בחר דואר לפני"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8809 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8810 msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו ‪.tgz‬]"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8813 #, c-format
8814 msgid "%ld of %ld"
8815 msgstr "%ld מתוך %ld"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8818 msgid "Create Archive"
8819 msgstr "יצירת ארכיון"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8822 msgid "Enter Archiver arguments"
8823 msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8826 msgid "Folder to archive"
8827 msgstr "תיקייה להשמה בארכיון"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8830 msgid "Folder which is the root of the archive"
8831 msgstr "תיקייה שהיא השורש של הארכיון"
8832
8833 # שתשמש
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8835 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8836 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה שתהיה שורש הארכיון"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8839 msgid "Name for archive"
8840 msgstr "שם עבור ארכיון"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8843 msgid "Archive location and name"
8844 msgstr "מיקום ושם ארכיון"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8847 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8849 msgid "_Select"
8850 msgstr "_בחר"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8853 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8854 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8857 msgid "Choose compression"
8858 msgstr "טיפוס דחיסה"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8861 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8862 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8865 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8866 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8869 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8870 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8873 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8874 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8877 msgid "Choose format"
8878 msgstr "פורמט אחסון"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8881 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8882 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8885 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8886 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8889 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8890 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8893 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8894 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8897 msgid "Miscellaneous options"
8898 msgstr "אפשרויות שונות"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8901 msgid "_Recursive"
8902 msgstr "_רקורסיבי"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8905 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8906 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8909 msgid "_MD5sum"
8910 msgstr "_MD5sum"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8913 msgid ""
8914 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8915 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8916 "will take to create the archive"
8917 msgstr ""
8918 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n"
8919 "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n"
8920 "באופן דרמתי"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8923 msgid "R_ename"
8924 msgstr "_שנה שם"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8927 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8928 msgid ""
8929 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8930 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8931 "Names will be truncated to max 96 characters"
8932 msgstr ""
8933 "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n"
8934 "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n"
8935 "שמות יקטעו למקסימום של 96 תווים"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8938 msgid ""
8939 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8940 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8941 msgstr ""
8942 "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
8943 "בנקודה זו התוסף מטפל באלו: IMAP4,‏ mbox מקומי וגם POP3"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8946 msgid "Selection options"
8947 msgstr "אפשרויות בחירה"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8950 msgid ""
8951 "Select emails before a certain date\n"
8952 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8953 msgstr ""
8954 "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
8955 "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 ‏[YYYY-MM-DD]"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8958 msgid "Default save folder"
8959 msgstr "תיקיית שמירה שגרתית"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8962 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8963 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8966 msgid "Default compression"
8967 msgstr "דחיסה ברירת מחדל"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8970 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8971 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8974 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8975 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8978 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8979 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8982 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8983 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8986 msgid "Default format"
8987 msgstr "פורמט ברירת מחדל"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8990 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8991 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8994 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8995 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8998 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8999 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9002 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9003 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9006 msgid "Default miscellaneous options"
9007 msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9010 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9011 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9014 msgid "MD5sum"
9015 msgstr "MD5sum"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9018 msgid ""
9019 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9020 "default.\n"
9021 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9022 "will take to create the archives"
9023 msgstr ""
9024 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן "
9025 "שגרתי.\n"
9026 "היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n"
9027 "ליצור את הארכיונים באופן דרמתי"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9030 msgid "Rename"
9031 msgstr "שנה שם"
9032
9033 # השמה
9034 # שימה
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9036 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9037 msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון"
9038
9039 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9040 msgid "<b>Type: </b>"
9041 msgstr "<b>טיפוס: </b>"
9042
9043 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9044 msgid "<b>Size: </b>"
9045 msgstr "<b>גודל: </b>"
9046
9047 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9048 msgid "<b>Filename: </b>"
9049 msgstr "<b>שם קובץ: </b>"
9050
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9052 msgid "Remove attachments"
9053 msgstr "הסר תצריפים"
9054
9055 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9057 msgid "Remove"
9058 msgstr "הסר"
9059
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9061 #: src/summaryview.c:2785
9062 msgid "Attachment"
9063 msgstr "תצריף"
9064
9065 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9066 msgid "Destroy attachments"
9067 msgstr "החרב תצריפים"
9068
9069 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9070 msgid ""
9071 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9072 "\n"
9073 "The deleted data will be unrecoverable."
9074 msgstr ""
9075 "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n"
9076 "\n"
9077 "המידע המחוק לא יהיה בר שבה."
9078
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9080 msgid "This message doesn't have any attachments."
9081 msgstr "להודעה זו אין שום תצריף."
9082
9083 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9084 msgid "Remove attachments..."
9085 msgstr "הסר תצריפים..."
9086
9087 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9089 msgid "AttRemover"
9090 msgstr "מסיר תצריף"
9091
9092 # מבצע
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9094 msgid ""
9095 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9096 "\n"
9097 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9098 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9099 msgstr ""
9100 "תוסף זה מסיר תצריפים מתוך הודעות דואר.\n"
9101 "\n"
9102 "אזהרה: פעולה זו תהיה לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, "
9103 "ולעולם, ולעולם."
9104
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9106 msgid "Attachment handling"
9107 msgstr "ניהול תצריף"
9108
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9110 #, c-format
9111 msgid ""
9112 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9113 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
9114 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9115 "\n"
9116 "%s it anyway?"
9117 msgstr ""
9118 "תצריף מוזכר בדואר שאתה שולח, אך אין קובץ מסופח. אזכור מופיע בשורה %d, "
9119 "שמתחילה עם טקסט: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9120 "\n"
9121 "‏%s למרות זאת?"
9122
9123 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9124 msgid "Attachment warning"
9125 msgstr "אזהרת תצריף"
9126
9127 # סיפוח
9128 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9131 msgid "Attach warner"
9132 msgstr "מתרה תצריף"
9133
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9135 msgid ""
9136 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9137 "no file is attached."
9138 msgstr ""
9139 "מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת לתצריף נמצאה בטקסט הודעה ואין קובץ מסופח."
9140
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9142 msgid "attach"
9143 msgstr "ספח"
9144
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9146 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9147 msgstr "אחד מן הביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה)"
9148
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9150 msgid "Expressions are case sensitive"
9151 msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות"
9152
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9154 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9155 msgstr ""
9156 "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)"
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9159 msgid "Lines starting with quotation marks"
9160 msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות"
9161
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9163 msgid ""
9164 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9165 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9166 "replying."
9167 msgstr ""
9168 "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות "
9169 "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה."
9170
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9172 msgid "Forwarded or redirected messages"
9173 msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש"
9174
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9176 msgid ""
9177 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9178 msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות"
9179
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9181 msgid "Signatures"
9182 msgstr "חתימות"
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9185 msgid ""
9186 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9187 "the regular expressions above"
9188 msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה"
9189
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9191 msgid "Warn when"
9192 msgstr "הזהר כאשר"
9193
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9195 msgid "Excluding"
9196 msgstr "הוצאה"
9197
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9199 msgid "Attach Warner"
9200 msgstr "מתרה תצריף"
9201
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9204 msgid "Bogofilter"
9205 msgstr "‏Bogofilter"
9206
9207 # What are bodies?
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9209 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9210 msgstr "‫Bogofilter: כעת מושך גופים..."
9211
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9213 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9214 msgstr "‫Bogofilter: כעת מסנן הודעות..."
9215
9216 # משום דואר
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9218 msgid ""
9219 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9220 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9221 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9222 "with a few hundred spam and ham messages."
9223 msgstr ""
9224 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד "
9225 "מאף דואר.\n"
9226 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור "
9227 "לגיטימית\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9230 #, c-format
9231 msgid ""
9232 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9233 "couldn't be run."
9234 msgstr ""
9235 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
9236
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9238 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9239 msgstr "‫Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9240
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9243 #, c-format
9244 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9245 msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
9246
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9248 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9249 msgstr "‫Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..."
9250
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9252 #, c-format
9253 msgid ""
9254 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9255 "%s"
9256 msgstr ""
9257 "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
9258 "%s"
9259
9260 # בטרם Bogofilter תוכל
9261 # התווית כמה מאות
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9263 msgid ""
9264 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9265 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9266 "locally.\n"
9267 "\n"
9268 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9269 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9270 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9271 "\n"
9272 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9273 "specially designated folder.\n"
9274 "\n"
9275 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9276 msgstr ""
9277 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9278 "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
9279 "\n"
9280 "בטרם תהיה ביכולתה של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג "
9281 "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" "
9282 "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9283 "\n"
9284 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9285 "מיוחד.\n"
9286 "\n"
9287 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bogofilter"
9288
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9291 msgid "Spam detection"
9292 msgstr "איתור ספאם"
9293
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9296 msgid "Spam learning"
9297 msgstr "למידת ספאם"
9298
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9302 msgid "Process messages on receiving"
9303 msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
9304
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9306 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9308 msgid "Maximum size"
9309 msgstr "גודל מרבי"
9310
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9314 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9315 msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו"
9316
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9320 msgid "KB"
9321 msgstr "ק״ב"
9322
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9324 msgid "Delete spam"
9325 msgstr "מחק ספאם"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9328 msgid "Save spam in..."
9329 msgstr "שמור ספאם בתוך..."
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9332 msgid "Only mark as spam"
9333 msgstr "סמן רק בתור ספאם"
9334
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9338 msgid ""
9339 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9340 msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9345 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9346 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם"
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9349 msgid "When unsure, move to"
9350 msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
9351
9352 # הודעות נכנסות
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9354 msgid ""
9355 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9356 "the Inbox folder."
9357 msgstr ""
9358 "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
9359 "בתיקיית דואר נכנס."
9360
9361 # לאגירת
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9363 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9364 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9367 msgid "Insert X-Bogosity header"
9368 msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9371 msgid "Only done for messages in MH folders"
9372 msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
9373
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9375 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9377 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9378 msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
9379
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9383 msgid ""
9384 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9385 "normal folder even if detected as spam"
9386 msgstr ""
9387 "הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה "
9388 "הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם"
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9393 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9394 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות"
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9398 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9399 msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות"
9400
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9402 msgid ""
9403 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9404 "learn it as ham."
9405 msgstr ""
9406 "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
9407 "לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9408
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9410 msgid "Bogofilter call"
9411 msgstr "קריאת Bogofilter"
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9414 msgid "Path to bogofilter executable"
9415 msgstr "נתיב לקובץ בר יישום של bogofilter"
9416
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9420 msgid "Mark spam as read"
9421 msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה"
9422
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9424 msgid "Bsfilter"
9425 msgstr "‏Bsfilter"
9426
9427 # What are bodies?
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9429 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9430 msgstr "‫Bsfilter: כעת מושך גופים..."
9431
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9433 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9434 msgstr "‫Bsfilter: כעת מסנן הודעות..."
9435
9436 # משום דואר
9437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9438 msgid ""
9439 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9440 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9441 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9442 "a few hundred spam and ham messages."
9443 msgstr ""
9444 "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד מאף "
9445 "דואר.\n"
9446 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור "
9447 "לגיטימית\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9448
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9453 "run."
9454 msgstr "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה."
9455
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9457 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9458 msgstr "‫Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9459
9460 # בטרם Bogofilter תוכל
9461 # התווית כמה מאות
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9463 msgid ""
9464 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9465 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9466 "locally.\n"
9467 "\n"
9468 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9469 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9470 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9471 "\n"
9472 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9473 "specially designated folder.\n"
9474 "\n"
9475 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9476 msgstr ""
9477 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9478 "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n"
9479 "\n"
9480 "בטרם תהיה ביכולתו של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג כמה "
9481 "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם "
9482 "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9483 "\n"
9484 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9485 "מיוחד.\n"
9486 "\n"
9487 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bsfilter"
9488
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9491 msgid "Save spam in"
9492 msgstr "שמור ספאם בתוך"
9493
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9495 msgid ""
9496 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9497 "learn it as ham."
9498 msgstr ""
9499 "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, "
9500 "למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9501
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9503 msgid "Bsfilter call"
9504 msgstr "קריאת Bsfilter"
9505
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9507 msgid "Path to bsfilter executable"
9508 msgstr "נתיב לקובץ בר יישום של bsfilter"
9509
9510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9512 msgid "Clam AntiVirus"
9513 msgstr "‏Clam אנטי וירוס"
9514
9515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9516 msgid ""
9517 "Scanning\n"
9518 "No socket information.\n"
9519 "Antivirus disabled."
9520 msgstr ""
9521 "סורק כעת\n"
9522 "אין מידע socket.\n"
9523 "אנטי וירוס מנוטרל."
9524
9525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9526 msgid ""
9527 "Scanning\n"
9528 "Clamd does not respond to ping.\n"
9529 "Is clamd running?"
9530 msgstr ""
9531 "סורק כעת\n"
9532 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9533 "האם clamd רץ כעת?"
9534
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9536 #, c-format
9537 msgid "Detected %s virus."
9538 msgstr "אותורו %s וירוסים."
9539
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9541 #, c-format
9542 msgid ""
9543 "Scanning error:\n"
9544 "%s"
9545 msgstr ""
9546 "שגיאת סריקה:\n"
9547 "%s"
9548
9549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9550 #, c-format
9551 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9552 msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n"
9553
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9555 msgid "ClamAV: scanning message..."
9556 msgstr "‏ClamAV: כעת סורק הודעה..."
9557
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9559 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9560 msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר"
9561
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9563 msgid ""
9564 "Init\n"
9565 "No socket information.\n"
9566 "Antivirus disabled."
9567 msgstr ""
9568 "מתחיל\n"
9569 "אין מידע socket.\n"
9570 "אנטי וירוס מנוטרל."
9571
9572 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9573 msgid ""
9574 "Init\n"
9575 "Clamd does not respond to ping.\n"
9576 "Is clamd running?"
9577 msgstr ""
9578 "מתחיל\n"
9579 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9580 "האם clamd רץ כעת?"
9581
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9583 msgid ""
9584 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9585 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9586 "\n"
9587 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9588 "saved in a specially designated folder.\n"
9589 "\n"
9590 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9591 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9592 "the permissions for your home folder and the\n"
9593 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9594 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9595 "users at least need to be given execute permissions\n"
9596 "on these folders.\n"
9597 "\n"
9598 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9599 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9600 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9601 "\n"
9602 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9603 msgstr ""
9604 "תוסף זה מתעל את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון "
9605 "IMAP, ‏LOCAL או POP.\n"
9606 "\n"
9607 "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר לתוך תיקיית יעד "
9608 "ייחודית.\n"
9609 "\n"
9610 "מכיוון שתוסף זה מתקשר עם clamd דרך a\n"
9611 "‏socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n"
9612 "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n"
9613 "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n"
9614 "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n"
9615 "לפחות צריכים לתת הרשאות ביצוע\n"
9616 "בתיקיות אלו.\n"
9617 "\n"
9618 "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n"
9619 "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n"
9620 "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n"
9621 "\n"
9622 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Clam אנטי וירוס"
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9625 msgid "Virus detection"
9626 msgstr "איתור וירוס"
9627
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9629 msgid "Enable virus scanning"
9630 msgstr "אפשר סריקת וירוס"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9633 msgid "Maximum attachment size"
9634 msgstr "גודל תצריף מרבי"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9637 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9638 msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו"
9639
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9641 msgid "MB"
9642 msgstr "מ״ב"
9643
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9645 msgid "Save infected mail in"
9646 msgstr "שמור דואר נגוע בתוך"
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9649 msgid "Save mail that contains viruses"
9650 msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9653 msgid ""
9654 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9655 msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית"
9656
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9658 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9659 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע"
9660
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9662 msgid "Automatic configuration"
9663 msgstr "תצורה אוטומטית"
9664
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9666 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9667 msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית"
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9670 msgid "Where is clamd.conf"
9671 msgstr "היכן clamd.conf"
9672
9673 # improve needed
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9675 msgid ""
9676 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9677 "able to locate the file automatically"
9678 msgstr ""
9679 "נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוסף לאתר את הקובץ "
9680 "אוטומטית"
9681
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9683 msgid "Br_owse"
9684 msgstr "_עיון"
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9687 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9688 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf"
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9691 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9692 msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9695 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9696 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9699 msgid "Remote Host"
9700 msgstr "מארח מרוחק"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9703 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9704 msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9707 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9708 msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין"
9709
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9711 msgid ""
9712 "New config\n"
9713 "No socket information.\n"
9714 "Antivirus disabled."
9715 msgstr ""
9716 "תצורה חדשה\n"
9717 "אין מידע socket.\n"
9718 "אנטי וירוס מנוטרל."
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9721 msgid ""
9722 "New config\n"
9723 "Clamd does not respond to ping.\n"
9724 "Is clamd running?"
9725 msgstr ""
9726 "תצורה חדשה\n"
9727 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9728 "האם clamd רץ כעת?"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 "%s: Unable to open\n"
9734 "clamd will be disabled"
9735 msgstr ""
9736 "‏%s: אין אפשרות לפתוח\n"
9737 "‏clamd ינוטרל"
9738
9739 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "%s: Not able to find required information\n"
9743 "clamd will be disabled"
9744 msgstr ""
9745 "‏%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n"
9746 "‏clamd ינוטרל"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9749 msgid "Could not create socket"
9750 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9753 msgid ": File does not exist"
9754 msgstr ": קובץ לא קיים"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9757 msgid ": Unable to open"
9758 msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9763 msgid "Socket write error"
9764 msgstr "שגיאת כתיבת Socket"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9767 #, c-format
9768 msgid "%s: Error reading"
9769 msgstr "‫%s: שגיאה בקריאה"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9772 msgid "Socket read error"
9773 msgstr "שגיאת קריאת Socket"
9774
9775 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9776 msgid "Demo"
9777 msgstr "הדגמה"
9778
9779 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9780 msgid "Failed to register log text hook"
9781 msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט"
9782
9783 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9784 msgid ""
9785 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9786 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9787 "\n"
9788 "It is not really useful."
9789 msgstr ""
9790 "תוסף זV הינו בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוסף עבור Claws Mail. זה מתקינה "
9791 "וו (hook) עבור יומן פלט ורושם אותו אל stdout.\n"
9792 "\n"
9793 "זה לא באמת שימושי."
9794
9795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9796 msgid "Display images"
9797 msgstr "הצג תמונות"
9798
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9800 msgid "Display embedded images"
9801 msgstr "הצג תמונות מוטמעות"
9802
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9804 msgid "Execute javascript"
9805 msgstr "הרץ Javascript"
9806
9807 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9808 msgid "Execute embedded javascript"
9809 msgstr "הרץ javascript מוטמע"
9810
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9812 msgid "Execute Java applets"
9813 msgstr "הרץ יישומוני Java"
9814
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9816 msgid "Execute embedded Java applets"
9817 msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים"
9818
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9820 msgid "Render objects using plugins"
9821 msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספים"
9822
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9824 msgid "Render embedded objects using plugins"
9825 msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספים"
9826
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9828 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9829 msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)"
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9832 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9833 msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)"
9834
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9836 msgid "Proxy"
9837 msgstr "פרוקסי"
9838
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9840 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9841 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
9842
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9844 msgid "Use proxy"
9845 msgstr "השתמש בפרוקסי"
9846
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9848 msgid "Remote resources"
9849 msgstr "משאבים מרוחקים"
9850
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9852 msgid ""
9853 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9854 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9855 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9856 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9857 "in the email."
9858 msgstr ""
9859 "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n"
9860 "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n"
9861 "מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוסף או\n"
9862 "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n"
9863 "בתוך הדוא״ל."
9864
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9866 msgid "Enable loading of remote content"
9867 msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק"
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9870 #, fuzzy
9871 msgid "When clicking on a link, by default"
9872 msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
9873
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9875 msgid "Open in external browser"
9876 msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9879 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9880 msgstr "‏CSS בקובץ זה יוחל לכל חלקי HTML"
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9885 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9886 #: src/prefs_customheader.c:236
9887 msgid "Bro_wse"
9888 msgstr "   _עיון   "
9889
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9891 msgid "Select stylesheet"
9892 msgstr "בחר גיליון סגנון"
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9895 msgid "Remote content loading is disabled."
9896 msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת."
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9899 msgid "Load images"
9900 msgstr "הטען תמונות"
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9903 msgid "Enable remote content"
9904 msgstr "אפשר תוכן מרוחק"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9907 msgid "Enable Javascript"
9908 msgstr "אפשר Javascript"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9911 msgid "Enable Plugins"
9912 msgstr "אפשר תוספים"
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9915 msgid "Enable Java"
9916 msgstr "אפשר Java"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9919 msgid "Open links with external browser"
9920 msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9923 #, c-format
9924 msgid "An error occurred: %d\n"
9925 msgstr "אירעה שגיאה: %d\n"
9926
9927 # הזנה
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9929 #, c-format
9930 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9931 msgstr "‏%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9934 msgid "Search the Web"
9935 msgstr "חפש ברשת"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9938 msgid "Open in Viewer"
9939 msgstr "פתח בתוך צופה"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9942 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9943 msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9946 msgid "Open in Browser"
9947 msgstr "פתח בתוך דפדפן"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9950 msgid "Open Image"
9951 msgstr "פתח תמונה"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9954 msgid "Copy Link"
9955 msgstr "העתק קישור"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9958 msgid "Download Link"
9959 msgstr "הורד קישור"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9962 msgid "Save Image As"
9963 msgstr "שמור תמונה בשם"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9966 msgid "Copy Image"
9967 msgstr "העתק תמונה"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9970 msgid "Import feed"
9971 msgstr "יבא ערוץ"
9972
9973 # מגונדר
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9975 msgid "Fancy"
9976 msgstr "מהודר"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9979 msgid "Fancy HTML Viewer"
9980 msgstr "‏Fancy צופה HTML"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9983 #, c-format
9984 msgid ""
9985 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9986 "By default all remote content is blocked. Options can be found in "
9987 "/Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9988 msgstr ""
9989 "תוסף זה מצייר דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n"
9990 "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות בתוך "
9991 "/תצורה/העדפות/תוספים/Fancy"
9992
9993 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9994 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9995 msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo לקובץ\n"
9996
9997 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10000 msgid "Fetchinfo"
10001 msgstr "‏Fetchinfo"
10002
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10004 msgid "Failed to register mail receive hook"
10005 msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר"
10006
10007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10008 msgid ""
10009 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10010 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10011 "ID and retrieval time.\n"
10012 "\n"
10013 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10014 msgstr ""
10015 "תוסף זה משנה את ההודעות המורדות. זה משבץ תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
10016 "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n"
10017 "\n"
10018 "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fetchinfo"
10019
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10021 msgid "Mail marking"
10022 msgstr "סימון דואר"
10023
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10025 msgid "Add fetchinfo headers"
10026 msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
10027
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10029 msgid "Headers to be added"
10030 msgstr "תקורות להוספה"
10031
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10033 msgid "UIDL"
10034 msgstr "UIDL"
10035
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10037 msgid ""
10038 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10039 msgstr ""
10040 "מוסיף את התקורה X-FETCH-UIDL עם מזהה רישום (listing) ייחודי של הודעה (POP3)"
10041
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10043 msgid "Account name"
10044 msgstr "שם חשבון"
10045
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10047 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10048 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-ACCOUNT עם שם החשבון"
10049
10050 # נמען
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10052 msgid "Receive server"
10053 msgstr "שרת מקבל"
10054
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10056 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10057 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-SERVER עם השרת המקבל"
10058
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10060 msgid "UserID"
10061 msgstr "מזהה משתמש"
10062
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10064 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10065 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-USERID עם מזהה (ID) המשתמש"
10066
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10068 msgid "Fetch time"
10069 msgstr "זמן תפיסה"
10070
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10072 msgid ""
10073 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10074 "RFC822 format"
10075 msgstr ""
10076 "מוסיף את התקורה X-FETCH-TIME עם התאריך ושעה של אחזור הודעה בפורמט RFC822"
10077
10078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10079 msgid "GData plugin: Authorization required"
10080 msgstr "תוסף GData: נדרשת הרשאה"
10081
10082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10083 msgid ""
10084 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10085 "the GData plugin.\n"
10086 "\n"
10087 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10088 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10089 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10090 "list."
10091 msgstr ""
10092 "עליך להתיר עבור Claws Mail כדי לקבל גישה לרשימת אנשי קשר Google כדי להשתמש "
10093 "בתוסף GData.\n"
10094 "\n"
10095 "בקר בעמור הרשאה אצל Google בלחיצה על הלחצן מטה. לאחר שתוודא את ההרשאה, אתה "
10096 "תקבל קוד הרשאה. הזן את הקוד בשדה מטה כדי להעניק עבור Claws Mail גישה לרשימת "
10097 "אנשי קשר Google שלך."
10098
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10100 msgid "Step 1:"
10101 msgstr "צעד 1:"
10102
10103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10104 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10105 msgstr "לחץ כאן כדי לפתוח עמוד אימות Google בתוך דפדפן"
10106
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10108 msgid "Step 2:"
10109 msgstr "צעד 2:"
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10112 msgid "Enter code:"
10113 msgstr "הזן קוד:"
10114
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10116 #, c-format
10117 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10118 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n"
10119
10120 # improve
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10122 #, c-format
10123 msgid "Added %d of"
10124 msgid_plural "Added %d of"
10125 msgstr[0] "הוסף %d של"
10126 msgstr[1] "הוספו %d של"
10127
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10129 #, c-format
10130 msgid "1 contact to the cache"
10131 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10132 msgstr[0] "איש קשר 1 למטמון"
10133 msgstr[1] "%d אנשי קשר למטמון"
10134
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10136 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10137 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n"
10138
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10140 #, c-format
10141 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10142 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n"
10143
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10145 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10146 msgstr "תוסף GData: קבוצות התקבלו\n"
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10149 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10150 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n"
10151
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10153 #, c-format
10154 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10155 msgstr "תוסף GData: שגיאת הרשאה: %s\n"
10156
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10158 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10159 msgstr "תוסף GData: הרשאה צלחה\n"
10160
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10162 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10163 msgstr "תוסף GData: כעת מתחיל הרשאה הדדית\n"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10166 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10167 msgstr "תוסף GData: התקבל קוד הרשאה, כעת מבקש אישור\n"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10170 msgid ""
10171 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10172 "cancelled\n"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10176 #, c-format
10177 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10178 msgstr "תוסף GData: שגיאה רענון הרשאה: %s\n"
10179
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10181 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10182 msgstr "תוסף GData: רענון הרשאה צלח\n"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10185 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10186 msgstr "תוסף GData: כעת מנסה לרענן הרשאה\n"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10189 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10190 msgid "Authentication"
10191 msgstr "אימות"
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10194 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10195 msgid "Username:"
10196 msgstr "שם משתמש:"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10199 msgid "Polling interval (seconds):"
10200 msgstr "תדירות קבלה (שניות):"
10201
10202 # תנובות
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10204 msgid "Maximum number of results:"
10205 msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10208 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10209 msgid "GData"
10210 msgstr "‏GData"
10211
10212 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10213 msgid ""
10214 "\n"
10215 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10216 msgstr ""
10217 "\n"
10218 "תוסף GData: כשל בכתיבת תצורת תוסף לקובץ\n"
10219
10220 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10221 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10222 msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוסף GData"
10223
10224 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10225 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10226 msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוסף GData"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10229 msgid ""
10230 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10231 "\n"
10232 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10233 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10234 "into the Tab-address completion.\n"
10235 "\n"
10236 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10237 msgstr ""
10238 "תוסף זה מספק גישה לפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n"
10239 "\n"
10240 "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n"
10241 "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google לתוך כרטיסיית השלמת "
10242 "כתובת.\n"
10243 "\n"
10244 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10245
10246 # אינטגרציית GeoLocation
10247 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10248 msgid "GData integration"
10249 msgstr "שילוב GData"
10250
10251 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10252 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10253 #, c-format
10254 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10255 msgstr "נמצא מיקום: (‭%.2f,%.2f‬)"
10256
10257 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10259 msgid "Alleged country of origin: "
10260 msgstr "ארץ מוצא לכאורית: "
10261
10262 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10263 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10264 msgid "Could not resolve location of IP address "
10265 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח מיקום של כתובת IP‏ "
10266
10267 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10268 msgid "Try to locate sender"
10269 msgstr "נסה לאתר ממען"
10270
10271 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10272 msgid "Andorra"
10273 msgstr "נסיכות אנדורה"
10274
10275 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10276 msgid "United Arab Emirates"
10277 msgstr "איחוד הנסיכויות הערביות"
10278
10279 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10280 msgid "Afghanistan"
10281 msgstr "אפגניסטן, הרפובליקה האיסלאמית של"
10282
10283 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10284 msgid "Antigua And Barbuda"
10285 msgstr "אנטיגואה וברבודה (חבר העמים הבריטי)"
10286
10287 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10288 msgid "Anguilla"
10289 msgstr "אנגווילה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10290
10291 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10292 msgid "Albania"
10293 msgstr "אלבניה, הרפובליקה של"
10294
10295 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10296 msgid "Armenia"
10297 msgstr "ארמניה, הרפובליקה של"
10298
10299 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10300 msgid "Netherlands Antilles"
10301 msgstr "האנטילים ההולנדיים (ממלכת ארצות השפלה)"
10302
10303 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10304 msgid "Angola"
10305 msgstr "אנגולה, הרפובליקה של"
10306
10307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10308 msgid "Antarctica"
10309 msgstr "אנטארקטיקה"
10310
10311 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10312 msgid "Argentina"
10313 msgstr "ארגנטינה, הרפובליקה של"
10314
10315 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10316 msgid "American Samoa"
10317 msgstr "סמואה האמריקנית (טריטוריית ארה״ב)"
10318
10319 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10320 msgid "Austria"
10321 msgstr "אוסטריה, הרפובליקה של"
10322
10323 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10324 msgid "Australia"
10325 msgstr "קהיליית אוסטרליה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10326
10327 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10328 msgid "Aruba"
10329 msgstr "ארובה (טריטוריית הולנד; ממלכת ארצות השפלה)"
10330
10331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10332 msgid "Azerbaijan"
10333 msgstr "אזרבייג׳ן, הרפובליקה של"
10334
10335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10336 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10337 msgstr "בוסניה והרצגובינה"
10338
10339 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10340 msgid "Barbados"
10341 msgstr "ברבדוס (אי; חבר העמים הבריטי)"
10342
10343 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10344 msgid "Bangladesh"
10345 msgstr "בנגלדש (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה העממית של"
10346
10347 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10348 msgid "Belgium"
10349 msgstr "ממלכת בלגיה"
10350
10351 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10352 msgid "Burkina Faso"
10353 msgstr "בורקינה פאסו"
10354
10355 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10356 msgid "Bulgaria"
10357 msgstr "בולגריה, הרפובליקה של"
10358
10359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10360 msgid "Bahrain"
10361 msgstr "ממלכת בחריין"
10362
10363 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10364 msgid "Burundi"
10365 msgstr "בורונדי, הרפובליקה של"
10366
10367 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10368 msgid "Benin"
10369 msgstr "בנין, הרפובליקה של"
10370
10371 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10372 msgid "Bermuda"
10373 msgstr "איי ברמודה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10374
10375 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10376 msgid "Brunei Darussalam"
10377 msgstr "ברוניי דארוסלאם (חבר העמים הבריטי)"
10378
10379 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10380 msgid "Bolivia"
10381 msgstr "בוליביה, מדינה רב לאומית של"
10382
10383 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10384 msgid "Brazil"
10385 msgstr "ברזיל, הרפובליקה הפדרצית של"
10386
10387 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10388 msgid "Bahamas"
10389 msgstr "איי בהאמה (חבר העמים הבריטי)"
10390
10391 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10392 msgid "Bhutan"
10393 msgstr "ממלכת בהוטן"
10394
10395 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10396 msgid "Bouvet Island"
10397 msgstr "בּוּבֶה (אי; טריטוריית נורבגיה)"
10398
10399 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10400 msgid "Botswana"
10401 msgstr "בוֹטְסְוָאנָה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10402
10403 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10404 msgid "Belarus"
10405 msgstr "בלארוס"
10406
10407 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10408 msgid "Belize"
10409 msgstr "בליז (חבר העמים הבריטי)"
10410
10411 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10412 msgid "Canada"
10413 msgstr "קנדה (חבר העמים הבריטי)"
10414
10415 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10416 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10417 msgstr "איי קוקוס (קילינג) (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10418
10419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10420 msgid "Central African Republic"
10421 msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקנית"
10422
10423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10424 msgid "Congo"
10425 msgstr "הקונגו, הרפובליקה של"
10426
10427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10428 msgid "Switzerland"
10429 msgstr "שווייצריה"
10430
10431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10432 msgid "Cote D'Ivoire"
10433 msgstr "חוף השנהב, הרפובליקה של"
10434
10435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10436 msgid "Cook Islands"
10437 msgstr "איי קוק (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
10438
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10440 msgid "Chile"
10441 msgstr "צ׳ילה, הרפובליקה של"
10442
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10444 msgid "Cameroon"
10445 msgstr "קמרון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10446
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10448 msgid "China"
10449 msgstr "סין, הרפובליקה העממית של"
10450
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10452 msgid "Colombia"
10453 msgstr "קולומביה, הרפובליקה של"
10454
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10456 msgid "Costa Rica"
10457 msgstr "קוסטה ריקה, הרפובליקה של"
10458
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10460 msgid "Cuba"
10461 msgstr "קובה, הרפובליקה של"
10462
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10464 msgid "Cape Verde"
10465 msgstr "איי כֵּף וֶרְדֶּה"
10466
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10468 msgid "Christmas Island"
10469 msgstr "כריסטמס (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10470
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10472 msgid "Cyprus"
10473 msgstr "קפריסין (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10474
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10476 msgid "Czech Republic"
10477 msgstr "הרפובליקה הצ׳כית"
10478
10479 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10480 msgid "Germany"
10481 msgstr "גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של"
10482
10483 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10484 msgid "Djibouti"
10485 msgstr "דג׳יבוטי, הרפובליקה של"
10486
10487 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10488 msgid "Denmark"
10489 msgstr "ממלכת דנמרק"
10490
10491 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10492 msgid "Dominica"
10493 msgstr "דומיניקה (חבר העמים הבריטי), הקהילייה של"
10494
10495 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10496 msgid "Dominican Republic"
10497 msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
10498
10499 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10500 msgid "Algeria"
10501 msgstr "אלג׳יריה (הרפובליקה האלג׳יראית הדמוקרטית העממית)"
10502
10503 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10504 msgid "Ecuador"
10505 msgstr "אקוודור, הרפובליקה של"
10506
10507 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10508 msgid "Estonia"
10509 msgstr "אסטוניה, הרפובליקה של"
10510
10511 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10512 msgid "Egypt"
10513 msgstr "מצרים, הרפובליקה של"
10514
10515 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10516 msgid "Western Sahara"
10517 msgstr "סהרה המערבית (טריטוריית מרוקו)"
10518
10519 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10520 msgid "Eritrea"
10521 msgstr "מדינת אריתריאה"
10522
10523 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10524 msgid "Spain"
10525 msgstr "ממלכת ספרד"
10526
10527 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10528 msgid "Ethiopia"
10529 msgstr "אתיופיה, הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של"
10530
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10532 msgid "Finland"
10533 msgstr "פינלנד, הרפובליקה של"
10534
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10536 msgid "Fiji"
10537 msgstr "איי פיג׳י (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10538
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10540 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10541 msgstr "איי פוקלנד (מלווינס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10542
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10544 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10545 msgstr "מיקרונזיה, מדינות פדרליות של"
10546
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10548 msgid "Faroe Islands"
10549 msgstr "איי פארו (טריטוריית דנמרק)"
10550
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10552 msgid "France"
10553 msgstr "הרפובליקה הצרפתית"
10554
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10556 msgid "France, Metropolitan"
10557 msgstr "צרפת, מטרופולין"
10558
10559 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10560 msgid "Gabon"
10561 msgstr "הרפובליקה הגבונית"
10562
10563 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10564 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10565 msgid "United Kingdom"
10566 msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד (חבר העמים הבריטי)"
10567
10568 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10569 msgid "Grenada"
10570 msgstr "גרנדה (חבר העמים הבריטי)"
10571
10572 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10573 msgid "Georgia"
10574 msgstr "גרוזיה, הרפובליקה של"
10575
10576 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10577 msgid "French Guiana"
10578 msgstr "גיאנה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
10579
10580 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10581 msgid "Ghana"
10582 msgstr "גאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10583
10584 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10585 msgid "Gibraltar"
10586 msgstr "ג׳יברלטר (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10587
10588 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10589 msgid "Greenland"
10590 msgstr "גרינלנד (טריטוריית דנמרק)"
10591
10592 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10593 msgid "Gambia"
10594 msgstr "הגמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10595
10596 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10597 msgid "Guinea"
10598 msgstr "גינאה, הרפובליקה של"
10599
10600 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10601 msgid "Guadeloupe"
10602 msgstr "איי גוואדלופ (טריטוריית צרפת)"
10603
10604 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10605 msgid "Equatorial Guinea"
10606 msgstr "גינאה המשוונית, הרפובליקה של"
10607
10608 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10609 msgid "Greece"
10610 msgstr "יוון (הרפובליקה ההלנית)"
10611
10612 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10614 msgstr "דרום ג׳ורגיה ואיי דרום סנדביץ' (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10615
10616 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10617 msgid "Guatemala"
10618 msgstr "גואטמלה, הרפובליקה של"
10619
10620 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10621 msgid "Guam"
10622 msgstr "גואם (טריטוריית ארה״ב)"
10623
10624 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10625 msgid "Guinea-Bissau"
10626 msgstr "גינאה-ביסאו, הרפובליקה של"
10627
10628 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10629 msgid "Guyana"
10630 msgstr "גיאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה השיתופית של"
10631
10632 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10633 msgid "Hong Kong"
10634 msgstr "הונג קונג (טריטוריית סין)"
10635
10636 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10637 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10638 msgstr "הרד (אי) ואיי מקדונלד (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10639
10640 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10641 msgid "Honduras"
10642 msgstr "הונדורס, הרפובליקה של"
10643
10644 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10645 msgid "Croatia"
10646 msgstr "קרואטיה, הרפובליקה של"
10647
10648 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10649 msgid "Haiti"
10650 msgstr "האיטי, הרפובליקה של"
10651
10652 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10653 msgid "Hungary"
10654 msgstr "הונגריה, הרפובליקה של"
10655
10656 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10657 msgid "Indonesia"
10658 msgstr "אינדונזיה, הרפובליקה של"
10659
10660 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10661 msgid "Ireland"
10662 msgstr "אירלנד (טריטוריית בריטניה), הרפובליקה של"
10663
10664 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10665 msgid "Israel"
10666 msgstr "מדינת ישראל"
10667
10668 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10669 msgid "India"
10670 msgstr "הודו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10671
10672 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10673 msgid "British Indian Ocean Territory"
10674 msgstr ""
10675 "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי (איי צ׳גוס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים "
10676 "הבריטי)"
10677
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10679 msgid "Iraq"
10680 msgstr "עיראק, הרפובליקה של"
10681
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10683 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10684 msgstr "איראן, הרפובליקה האיסלאמית של"
10685
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10687 msgid "Iceland"
10688 msgstr "איסלנד, הרפובליקה של"
10689
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10691 msgid "Italy"
10692 msgstr "איטליה, הרפובליקה של"
10693
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10695 msgid "Jamaica"
10696 msgstr "ג׳מייקה (חבר העמים הבריטי)"
10697
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10699 msgid "Jordan"
10700 msgstr "ירדן, הממלכה ההאשמית של"
10701
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10703 msgid "Japan"
10704 msgstr "ממלכת יפן"
10705
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10707 msgid "Kenya"
10708 msgstr "קניה (חבר העמים הבריטי)"
10709
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10711 msgid "Kyrgyzstan"
10712 msgstr "קירגיסטן, הרפובליקה של"
10713
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10715 msgid "Cambodia"
10716 msgstr "ממלכת קמבודיה"
10717
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10719 msgid "Kiribati"
10720 msgstr "קיריבאטי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10721
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10723 msgid "Comoros"
10724 msgstr "איי קומורו, איחוד של"
10725
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10727 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10728 msgstr "סיינט קיטס ונביס (חבר העמים הבריטי)"
10729
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10731 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10732 msgstr "קוריאה, הרפובליקה העממית דמוקרטית של"
10733
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10735 msgid "Korea, Republic Of"
10736 msgstr "קוריאה, הרפובליקה של"
10737
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10739 msgid "Kuwait"
10740 msgstr "מדינת כווית"
10741
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10743 msgid "Cayman Islands"
10744 msgstr "איי קימן (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10745
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10747 msgid "Kazakhstan"
10748 msgstr "קזחסטן, הרפובליקה של"
10749
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10751 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10752 msgstr "לאוס, הרפובליקה הדמוקרטית העממית של"
10753
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10755 msgid "Lebanon"
10756 msgstr "הרפובליקה הלבנונית"
10757
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10759 msgid "Saint Lucia"
10760 msgstr "סיינט לוסיה (חבר העמים הבריטי)"
10761
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10763 msgid "Liechtenstein"
10764 msgstr "נסיכות ליכטנשטיין"
10765
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10767 msgid "Sri Lanka"
10768 msgstr "סרי לנקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הדמוקרטית הסוציאליסטית של"
10769
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10771 msgid "Liberia"
10772 msgstr "ליבריה, הרפובליקה של"
10773
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10775 msgid "Lesotho"
10776 msgstr "ממלכת לסוטו (חבר העמים הבריטי)"
10777
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10779 msgid "Lithuania"
10780 msgstr "ליטא, הרפובליקה של"
10781
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10783 msgid "Luxembourg"
10784 msgstr "לוקסמבורג, הדוכסות הגדולה של"
10785
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10787 msgid "Latvia"
10788 msgstr "לטוויה, הרפובליקה של"
10789
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10791 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10792 msgstr "לוב, הג׳מהיריה הלובית ערבית"
10793
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10795 msgid "Morocco"
10796 msgstr "ממלכת רוקו"
10797
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10799 msgid "Monaco"
10800 msgstr "נסיכות מונקו"
10801
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10803 msgid "Moldova, Republic Of"
10804 msgstr "מולדובה, הרפובליקה של"
10805
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10807 msgid "Madagascar"
10808 msgstr "מדגסקר, הרפובליקה של"
10809
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10811 msgid "Marshall Islands"
10812 msgstr "איי מרשל, הרפובליקה של"
10813
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10815 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10816 msgstr "מקדוניה, הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של"
10817
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10819 msgid "Mali"
10820 msgstr "מאלי, הרפובליקה של"
10821
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10823 msgid "Myanmar"
10824 msgstr "איחוד מיאנמר (לשעבר בורמה)"
10825
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10827 msgid "Mongolia"
10828 msgstr "מונגוליה"
10829
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10831 msgid "Macao"
10832 msgstr "מקאו (טריטוריית סין)"
10833
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10835 msgid "Northern Mariana Islands"
10836 msgstr "איי מרינה הצפונים (טריטוריית ארה״ב), הקהילייה של"
10837
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10839 msgid "Martinique"
10840 msgstr "מרטיניק (טריטוריית צרפת)"
10841
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10843 msgid "Mauritania"
10844 msgstr "מאוריטניה, הרפובליקה האיסלאמית של"
10845
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10847 msgid "Montserrat"
10848 msgstr "מונטסראט (אי; טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10849
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10851 msgid "Malta"
10852 msgstr "מלטה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10853
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10855 msgid "Mauritius"
10856 msgstr "מאוריציוס (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10857
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10859 msgid "Maldives"
10860 msgstr "המלדיביים (האיים המלדיביים; חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10861
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10863 msgid "Malawi"
10864 msgstr "מלאווי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10865
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10867 msgid "Mexico"
10868 msgstr "המדינות המקסיקניות המאוחדות"
10869
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10871 msgid "Malaysia"
10872 msgstr "מלזיה (חבר העמים הבריטי)"
10873
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10875 msgid "Mozambique"
10876 msgstr "מוזמביק (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10877
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10879 msgid "Namibia"
10880 msgstr "נמיביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10881
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10883 msgid "New Caledonia"
10884 msgstr "קלדוניה החדשה (טריטוריית צרפת)"
10885
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10887 msgid "Niger"
10888 msgstr "ניז׳ר, הרפובליקה של"
10889
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10891 msgid "Norfolk Island"
10892 msgstr "נורפולק (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10893
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10895 msgid "Nigeria"
10896 msgstr "ניגריה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הפדרלית של"
10897
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10899 msgid "Nicaragua"
10900 msgstr "ניקרגואה, הרפובליקה של"
10901
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10903 msgid "Netherlands"
10904 msgstr "הולנד (ממלכת ארצות השפלה)"
10905
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10907 msgid "Norway"
10908 msgstr "ממלכת נורבגיה"
10909
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10911 msgid "Nepal"
10912 msgstr "נפאל, הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של"
10913
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10915 msgid "Nauru"
10916 msgstr "נאורו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10917
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10919 msgid "Niue"
10920 msgstr "ניווה (חבר העמים הבריטי)"
10921
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10923 msgid "New Zealand"
10924 msgstr "ניו זילנד (חבר העמים הבריטי)"
10925
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10927 msgid "Oman"
10928 msgstr "סולטנות עומאן"
10929
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10931 msgid "Panama"
10932 msgstr "פנמה, הרפובליקה של"
10933
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10935 msgid "Peru"
10936 msgstr "פרו, הרפובליקה של"
10937
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10939 msgid "French Polynesia"
10940 msgstr "פולינזיה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
10941
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10943 msgid "Papua New Guinea"
10944 msgstr "פאפואה גינאה החדשה (חבר העמים הבריטי), המדינה העצמאית של"
10945
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10947 msgid "Philippines"
10948 msgstr "הפיליפינים, הרפובליקה של"
10949
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10951 msgid "Pakistan"
10952 msgstr "פקיסטן (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה האיסלאמית של"
10953
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10955 msgid "Poland"
10956 msgstr "פולין, הרפובליקה של"
10957
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10959 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10960 msgstr "סיינט פייר ומיקלון (טריטוריית צרפת)"
10961
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10963 msgid "Pitcairn"
10964 msgstr ""
10965 "האיים פיטקרן, הנדרסון, דוצ׳י, ואואנו (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10966
10967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10968 msgid "Puerto Rico"
10969 msgstr "קהיליית פוארטו ריקו (טריטוריית ארה״ב)"
10970
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10972 msgid "Portugal"
10973 msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית"
10974
10975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10976 msgid "Palau"
10977 msgstr "פָּלָאו, הרפובליקה של"
10978
10979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10980 msgid "Paraguay"
10981 msgstr "פרגוואי, הרפובליקה של"
10982
10983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10984 msgid "Qatar"
10985 msgstr "נסיכות קטאר"
10986
10987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10988 msgid "Reunion"
10989 msgstr "ראוניון (אי; טריטוריית צרפת)"
10990
10991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10992 msgid "Romania"
10993 msgstr "רומניה"
10994
10995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10996 msgid "Russian Federation"
10997 msgstr "הפדרציה הרוסית"
10998
10999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11000 msgid "Rwanda"
11001 msgstr "רואנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11002
11003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11004 msgid "Saudi Arabia"
11005 msgstr "ממלכת ערב הסעודית"
11006
11007 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11008 msgid "Solomon Islands"
11009 msgstr "איי שלמה (חבר העמים הבריטי)"
11010
11011 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11012 msgid "Seychelles"
11013 msgstr "איי סיישל (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11014
11015 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11016 msgid "Sudan"
11017 msgstr "הסודאן, הרפובליקה של"
11018
11019 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11020 msgid "Sweden"
11021 msgstr "ממלכת שׁבדיה"
11022
11023 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11024 msgid "Singapore"
11025 msgstr "סינגפור (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11026
11027 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11028 msgid "Saint Helena"
11029 msgstr "סיינט הלנה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11030
11031 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11032 msgid "Slovenia"
11033 msgstr "סלובניה, הרפובליקה של"
11034
11035 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11036 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11037 msgstr "סוולברד ויאן מאין"
11038
11039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11040 msgid "Slovakia"
11041 msgstr "סלובקיה, הרפובליקה של"
11042
11043 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11044 msgid "Sierra Leone"
11045 msgstr "סיירה ליאון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11046
11047 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11048 msgid "San Marino"
11049 msgstr "סאן מארינו, הרפובליקה המרוממת ביותר של"
11050
11051 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11052 msgid "Senegal"
11053 msgstr "סנגל, הרפובליקה של"
11054
11055 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11056 msgid "Somalia"
11057 msgstr "סומליה, הרפובליקה של"
11058
11059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11060 msgid "Suriname"
11061 msgstr "סורינאם, הרפובליקה של"
11062
11063 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11064 msgid "Sao Tome And Principe"
11065 msgstr "סאו תומה ופרינסיפה, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11066
11067 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11068 msgid "El Salvador"
11069 msgstr "אל סלבדור, הרפובליקה של"
11070
11071 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11072 msgid "Syrian Arab Republic"
11073 msgstr "הרפובליקה הסורית ערבית"
11074
11075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11076 msgid "Swaziland"
11077 msgstr "ממלכת סְוָוזִילַנְד (חבר העמים הבריטי)"
11078
11079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11080 msgid "Turks And Caicos Islands"
11081 msgstr "איי טורק וקייקוס (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11082
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11084 msgid "Chad"
11085 msgstr "צ׳אד, הרפובליקה של"
11086
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11088 msgid "French Southern Territories"
11089 msgstr "הטריטוריות הדרומיות של צרפת"
11090
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11092 msgid "Togo"
11093 msgstr "טוגו, הרפובליקה של"
11094
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11096 msgid "Thailand"
11097 msgstr "ממלכת תאילנד"
11098
11099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11100 msgid "Tajikistan"
11101 msgstr "טג׳יקיסטן, הרפובליקה של"
11102
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11104 msgid "Tokelau"
11105 msgstr "טוקלאו (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
11106
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11108 msgid "Turkmenistan"
11109 msgstr "טורקמניסטן, הרפובליקה של"
11110
11111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11112 msgid "Tunisia"
11113 msgstr "טוניסיה, הרפובליקה של"
11114
11115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11116 msgid "Tonga"
11117 msgstr "ממלכת טונגה (חבר העמים הבריטי)"
11118
11119 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11120 msgid "East Timor"
11121 msgstr "מזרח טימור, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11122
11123 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11124 msgid "Turkey"
11125 msgstr "טורקיה, הרפובליקה של"
11126
11127 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11128 msgid "Trinidad And Tobago"
11129 msgstr "טרינידד וטובגו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11130
11131 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11132 msgid "Tuvalu"
11133 msgstr "טובאלו (חבר העמים הבריטי)"
11134
11135 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11136 msgid "Taiwan, Province Of China"
11137 msgstr "טאייואן, מחוז של סין"
11138
11139 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11140 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11141 msgstr "טנזניה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה המאוחדת של"
11142
11143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11144 msgid "Ukraine"
11145 msgstr "אוקראינה"
11146
11147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11148 msgid "Uganda"
11149 msgstr "אוגנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11150
11151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11152 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11153 msgstr "איים חיצוניים זוטרים של ארצות הברית"
11154
11155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11156 msgid "United States"
11157 msgstr "ארצות הברית של אמריקה"
11158
11159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11160 msgid "Uruguay"
11161 msgstr "אורוגוואי, הרפובליקה המזרחית של"
11162
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11164 msgid "Uzbekistan"
11165 msgstr "אוזבקיסטן, הרפובליקה של"
11166
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11168 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11169 msgstr "בישופות קדושות (עיר מדינה של הוותיקן)"
11170
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11172 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11173 msgstr "סיינט וינסנט והגרנדינים (חבר העמים הבריטי)"
11174
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11176 msgid "Venezuela"
11177 msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליברית של"
11178
11179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11180 msgid "Virgin Islands, British"
11181 msgstr "איי הבתולה, בריטניה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11182
11183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11184 msgid "Virgin Islands, U.S."
11185 msgstr "איי הבתולה, ארה״ב (טריטוריית ארה״ב)"
11186
11187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11188 msgid "Viet Nam"
11189 msgstr "וייט נאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של"
11190
11191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11192 msgid "Vanuatu"
11193 msgstr "ונואטו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11194
11195 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11196 msgid "Wallis And Futuna"
11197 msgstr "ואליס ופוטונה (טריטוריית צרפת), טריטוריה של האיים של"
11198
11199 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11200 msgid "Samoa"
11201 msgstr "מדינת סמואה העצמאית (חבר העמים הבריטי)"
11202
11203 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11204 msgid "Yemen"
11205 msgstr "תימן, הרפובליקה של"
11206
11207 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11208 msgid "Mayotte"
11209 msgstr "מאיוט (טריטוריית צרפת)"
11210
11211 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11212 msgid "Serbia And Montenegro"
11213 msgstr "סרביה ומונטנגרו, מדינת איחוד של"
11214
11215 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11216 msgid "South Africa"
11217 msgstr "דרום אפריקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11218
11219 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11220 msgid "Zambia"
11221 msgstr "זמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11222
11223 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11224 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11225 msgstr "הקונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11226
11227 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11228 msgid "Zimbabwe"
11229 msgstr "זימבבואה, הרפובליקה של"
11230
11231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11232 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11233 msgid "GeoLocation"
11234 msgstr "מיקום גאוגרפי"
11235
11236 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11237 msgid "Could not initialize clutter"
11238 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל clutter"
11239
11240 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11241 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11242 #, c-format
11243 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11244 msgstr "לא היתה אפשרותן ליצור ביטוי רגולרי: %s\n"
11245
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11247 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11248 msgstr "כשל ברישום hook של messageview_show בתוסף GeoLocation"
11249
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11251 msgid ""
11252 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11253 "\n"
11254 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11255 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11256 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11257 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11258 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11259 "instead of the mail sender.\n"
11260 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11261 "this information to divorce your spouse.\n"
11262 "\n"
11263 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11264 "quarrels)."
11265 msgstr ""
11266 "תוסף זה מקנה פונקציונליות של GeoLocation עבור Claws Mail.\n"
11267 "\n"
11268 "אזהרה: טכנית זה בלתי אפשרי לשאוב נתונים של מיקום גיאוגרפי של ממען מתוך "
11269 "הודעות הדוא״ל שלהם עם כל כמות של ודאות. התוצאות אשר מוצגות על ידי תוסף זה "
11270 "הינן בגדר של הערכות גסות. בייחוד, מנהלי רשימות דיוור לעיתים מסירים מידע ממען "
11271 "מתוך הודעות דואר, כך שדואר מתוך רשימות דיוור עשוי להיות מוקצה למקום של השרת "
11272 "של רשימת הדיוור במקום זה של שולח הדואר.\n"
11273 "כאשר ישנו ספק, נא לא לסמוך בתוצאות של תוסף זה, ואל נא עליך לסמוך על מידע זה "
11274 "כדי להתגרש מן בן/בת הזוג שלך.\n"
11275 "\n"
11276 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה (רק כאשר העניין אינו בסכסוכים של "
11277 "נישואין)."
11278
11279 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11280 msgid "GeoLocation integration"
11281 msgstr "שילוב GeoLocation"
11282
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11287 msgid "Libravatar"
11288 msgstr "Libravatar"
11289
11290 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11291 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11292 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר"
11293
11294 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11295 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11296 msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר"
11297
11298 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11299 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11300 msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר"
11301
11302 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11303 msgid "Failed to load missing items cache"
11304 msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים"
11305
11306 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11307 msgid ""
11308 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11309 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11310 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11311 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11312 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11313 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11314 "\n"
11315 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11316 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11317 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11318 "\n"
11319 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11320 msgstr ""
11321 "הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n"
11322 "אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n"
11323 "ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n"
11324 "יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוסף).\n"
11325 "עמוד תצורת תוסף זמין מתוך חלון ראשי:\n"
11326 "/תצורה/העדפות/תוספים/Libravatar.\n"
11327 "\n"
11328 "תוסף זה משתמש בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n"
11329 "אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לפרטים על\n"
11330 "תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n"
11331 "\n"
11332 "משוב לכבוד <ricardo@mones.org> מקודם בברכה.\n"
11333
11334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11335 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11336 msgstr "<span color=\"red\">שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון</span>"
11337
11338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11339 #, c-format
11340 msgid ""
11341 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11342 "errors</span>"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11346 #, c-format
11347 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11351 msgid "Clear icon cache"
11352 msgstr "טהר מטמון סמל"
11353
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11355 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11356 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל סמלי אווטאר המוטמנים?"
11357
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11359 msgid "Not enough memory for operation"
11360 msgstr "אין מספיק זיכרון לפעולה"
11361
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11363 #, c-format
11364 msgid ""
11365 "Icon cache successfully cleared:\n"
11366 "• %u missing entries removed.\n"
11367 "• %u files removed."
11368 msgstr ""
11369
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11371 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11372 msgstr "<span color=\"#006400\">מטמון סמל טוהר בהצלחה!</span>"
11373
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "Errors clearing icon cache:\n"
11378 "• %u missing entries removed.\n"
11379 "• %u files removed.\n"
11380 "• %u files failed to be read.\n"
11381 "• %u files couldn't be removed."
11382 msgstr ""
11383
11384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11385 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11386 msgstr "<span color=\"red\">שגיאה בטיהור מטמון סמל.</span>"
11387
11388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11389 msgid "_Use cached icons"
11390 msgstr "השתמש בסמלים מו_טמנים"
11391
11392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11393 msgid ""
11394 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11395 msgstr "שמור סמלים בכונן לצורך שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת"
11396
11397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11398 msgid "Cache refresh interval"
11399 msgstr "תדירות רענון מטמון"
11400
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11402 #: src/prefs_matcher.c:335
11403 msgid "hours"
11404 msgstr "שעות"
11405
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11407 msgid "Mystery man"
11408 msgstr "איש מסתורין"
11409
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11411 msgid "Identicon"
11412 msgstr "סמל-זיהוי"
11413
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11415 msgid "MonsterID"
11416 msgstr "מזהה מפלצת"
11417
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11419 msgid "Wavatar"
11420 msgstr "Wavatar"
11421
11422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11423 msgid "Retro"
11424 msgstr "רטרו"
11425
11426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11427 msgid "Custom URL"
11428 msgstr "‏URL מותאם"
11429
11430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11431 msgid "A blank image"
11432 msgstr "תמונה ריקה"
11433
11434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11435 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11436 msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת"
11437
11438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11439 msgid "A generated geometric pattern"
11440 msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת"
11441
11442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11443 msgid "A generated full-body monster"
11444 msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת"
11445
11446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11447 msgid "A generated almost unique face"
11448 msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות"
11449
11450 # מפוקסלת
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11452 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11453 msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת"
11454
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11456 msgid "Redirect to a user provided URL"
11457 msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש"
11458
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11460 msgid ""
11461 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11462 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11463 msgstr ""
11464
11465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11466 msgid "_Allow redirects to other sites"
11467 msgstr "_התר הכוונה מחודשת לאתרים אחרים"
11468
11469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11470 msgid ""
11471 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11472 "services like gravatar.com"
11473 msgstr ""
11474 "עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar לשירותי אווטאר אחרים כגון "
11475 "gravatar.com"
11476
11477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11478 msgid "_Enable federated servers"
11479 msgstr "_אפשר איחוד פדרטיבי של שרתים"
11480
11481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11482 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11483 msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח"
11484
11485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11486 msgid "Request timeout"
11487 msgstr "פקיעת זמן בקשה"
11488
11489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11491 #: src/prefs_summaries.c:496
11492 msgid "seconds"
11493 msgstr "שניות"
11494
11495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11496 msgid ""
11497 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11498 "than global socket I/O timeout."
11499 msgstr ""
11500
11501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11502 msgid "Icon cache"
11503 msgstr "מטמון סמל"
11504
11505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11506 msgid "Default missing icon mode"
11507 msgstr "מצב סמל חסר שגרתי"
11508
11509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11510 msgid "Network"
11511 msgstr "רשת תקשורת"
11512
11513 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11514 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11515 msgstr "תיקיית תיבת דואר (!etPan)"
11516
11517 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11518 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11519 msgstr "זהו תוסף לטיפול בתיבת דואר בפורמט mbox."
11520
11521 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11522 msgid "MBOX"
11523 msgstr "MBOX"
11524
11525 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11526 msgid "mbox (etPan!)..."
11527 msgstr "‏mbox ‏(!etPan)..."
11528
11529 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11530 msgid ""
11531 "Input the location of mailbox.\n"
11532 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11533 "scanned automatically."
11534 msgstr ""
11535 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
11536 "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n"
11537 "תיסרק באופן אוטומטי."
11538
11539 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11540 #, c-format
11541 msgid ""
11542 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11543 "Do you really want to delete?"
11544 msgstr ""
11545 "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n"
11546 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
11547
11548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11549 msgid "No Sieve auth method available\n"
11550 msgstr "אין שיטת אימות Sieve זמינה\n"
11551
11552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11553 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11554 msgstr "שיטת אימות Sieve נבחרת לא זמינה\n"
11555
11556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11557 msgid "Disconnected"
11558 msgstr "מנותק"
11559
11560 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11561 #, c-format
11562 msgid "Disconnected: %s"
11563 msgstr "מנותק: %s"
11564
11565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11566 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11567 #, c-format
11568 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11569 msgstr ""
11570
11571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11572 msgid "TLS failed"
11573 msgstr "‏TLS נכשל"
11574
11575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11577 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11578 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SIEVE\n"
11579
11580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11581 #, fuzzy, c-format
11582 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11583 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
11584
11585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11586 #, c-format
11587 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11591 #, fuzzy
11592 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11593 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
11594
11595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11596 msgid "Auth method not available"
11597 msgstr "שיטת אימות לא זמינה"
11598
11599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11600 msgid "_Filter"
11601 msgstr "_סנן"
11602
11603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11605 msgid "Chec_k Syntax"
11606 msgstr "_בחן תחביר"
11607
11608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11609 msgid "Re_vert"
11610 msgstr "שחז_ר"
11611
11612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11614 msgid "Unable to get script contents"
11615 msgstr "לא מסוגל להשיג תוכן תסריט"
11616
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11618 msgid "Reverting..."
11619 msgstr "כעת משחזר..."
11620
11621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11622 msgid "Revert script"
11623 msgstr "שחזר תסריט"
11624
11625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11626 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11627 msgstr "תסריט זה שונה. לבטל את השינויים שלא נשמרו?"
11628
11629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11630 msgid "_Revert"
11631 msgstr "שחז_ר"
11632
11633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11634 msgid "Script saved successfully."
11635 msgstr "תסריט נשמר בהצלחה."
11636
11637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11638 msgid "Saving..."
11639 msgstr "כעת שומר..."
11640
11641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11642 msgid "Checking syntax..."
11643 msgstr "כעת בוחן תחביר..."
11644
11645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11646 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11647 msgstr "תסריט זה שונה. לשמור את השינויים האחרונים?"
11648
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11650 msgid "+_Save"
11651 msgstr "+_שמור"
11652
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11654 #, c-format
11655 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11656 msgstr "%s - מסנן Sieve %s"
11657
11658 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11659 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11660 msgid "Add Sieve script"
11661 msgstr "הוסף תסריט Sieve"
11662
11663 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11664 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11665 msgstr "הזן שם עבור תסריט סינון Sieve חדש."
11666
11667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11668 msgid "Enter new name for the script."
11669 msgstr "הזן שם חדש עבור התסריט."
11670
11671 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11672 #, c-format
11673 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11674 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את המסנן '%s'?"
11675
11676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11677 msgid "Delete filter"
11678 msgstr "מחק מסנן"
11679
11680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11681 msgid "Active"
11682 msgstr "פעיל"
11683
11684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11685 msgid "An account can only have one active script at a time."
11686 msgstr "לחשבון יכול שיהיה תסריט פעיל אחד בזמן נתון."
11687
11688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11689 msgid "Unable to connect"
11690 msgstr "לא מסוגל להתחבר"
11691
11692 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11693 msgid "Listing scripts..."
11694 msgstr "כעת מונה תסריטים..."
11695
11696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11697 msgid "Connecting..."
11698 msgstr "כעת מתחבר..."
11699
11700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11701 msgid "Manage Sieve Filters"
11702 msgstr "ניהול תסריטי Sieve"
11703
11704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11705 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11706 msgstr "כדי להשתמש ב Sieve, אפשר זאת בתוך העדפות חשבון."
11707
11708 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11709 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11710 msgid "ManageSieve"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11714 msgid "Manage Sieve Filters..."
11715 msgstr "נהל מסנני Sieve..."
11716
11717 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11718 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11719 msgstr "נהל מסנני sieve בשרת באמצעות פרוטוקול ManageSieve."
11720
11721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11722 msgid "Enable Sieve"
11723 msgstr "אפשר Sieve"
11724
11725 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11726 msgid "Server information"
11727 msgstr "מידע שרת"
11728
11729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11730 msgid "Server name"
11731 msgstr "שם שרת"
11732
11733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11734 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11735 msgstr "התחבר למאחר זה במקום למארח שבשימוש לצורך קבלת דואר"
11736
11737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11738 msgid "Server port"
11739 msgstr "פורט של"
11740
11741 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11742 msgid "Connect to this port instead of the default"
11743 msgstr "התחבר לפורט זה במקום לברירת מחדל"
11744
11745 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11746 msgid "Encryption"
11747 msgstr "הצפנה"
11748
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11750 msgid "No TLS"
11751 msgstr "אין TLS"
11752
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11754 msgid "Use TLS when available"
11755 msgstr "השתמש בהצפנת TLS כאשר זמינה"
11756
11757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11758 msgid "Require TLS"
11759 msgstr "דרוש TLS"
11760
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11763 msgid "No authentication"
11764 msgstr "אין אימות"
11765
11766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11767 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11768 msgstr "השתמש באותו אימות אשר משמש לצורך קבלת דואר"
11769
11770 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11771 msgid "Specify authentication"
11772 msgstr "ציין אימות"
11773
11774 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11777 #: src/prefs_account.c:1791
11778 msgid "User ID"
11779 msgstr "מזהה משתמש"
11780
11781 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11785 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11786 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11787 msgid "Password"
11788 msgstr "סיסמה"
11789
11790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11791 #: src/prefs_account.c:1763
11792 msgid "Authentication method"
11793 msgstr "שיטת אימות"
11794
11795 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11796 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11797 msgid "Automatic"
11798 msgstr "אוטומטית"
11799
11800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11801 msgid "Sieve server must not contain a space."
11802 msgstr "אסור לשרת Sieve להכיל רווחים."
11803
11804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11805 msgid "Sieve server is not entered."
11806 msgstr "שרת Sieve אינו מוזן."
11807
11808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11809 msgid "Sieve"
11810 msgstr ""
11811
11812 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11813 msgid "NewMail"
11814 msgstr "‏NewMail"
11815
11816 # דואר חדש
11817 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11818 msgid "Failed to register newmail hook"
11819 msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש"
11820
11821 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11822 #, c-format
11823 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11824 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
11825
11826 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11827 #, c-format
11828 msgid ""
11829 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11830 "after sorting.\n"
11831 "\n"
11832 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11833 "\n"
11834 "Current log is %s"
11835 msgstr ""
11836 "תוסף זה רושם תקורת תמצית לקובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n"
11837 "\n"
11838 "ברירת מחדל היא ‎~/Mail/NewLog\n"
11839 "\n"
11840 "יומן נוכחי %s"
11841
11842 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11843 msgid "Log file"
11844 msgstr "קובץ יומן"
11845
11846 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11847 msgid "Folder:"
11848 msgstr "תיקייה:"
11849
11850 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11851 msgid "Select folder(s)"
11852 msgstr "בחירת תיקיות"
11853
11854 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11855 msgid "select recursively"
11856 msgstr "בחר רקורסיבית"
11857
11858 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11859 msgid "No new messages"
11860 msgstr "אין הודעות חדשות"
11861
11862 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11863 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11872 msgid "Notification"
11873 msgstr "התראה"
11874
11875 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11876 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11877 msgstr "תוסף התראה זקוק לתמיכת השחלה."
11878
11879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11880 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11881 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוסף התראה"
11882
11883 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11884 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11885 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוסף התראה"
11886
11887 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11888 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11889 msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוסף התראה"
11890
11891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11892 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11893 msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוסף התראה"
11894
11895 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11896 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11897 msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוסף התראה"
11898
11899 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11900 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11901 msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוסף התראה"
11902
11903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11904 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11905 msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוסף התראה"
11906
11907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11908 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11909 msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוסף התראה"
11910
11911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11912 msgid ""
11913 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11914 "email.\n"
11915 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11916 "preferences dialog.\n"
11917 "\n"
11918 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11919 msgstr ""
11920 "תוסף זה מספק דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
11921 "תוסף זה ניתן לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספים של דו שיח העדפות.\n"
11922 "\n"
11923 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
11924
11925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11926 msgid "Various tools"
11927 msgstr "כלים שונים"
11928
11929 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11930 msgid "New Mail message"
11931 msgstr "הודעת דואר חדשה"
11932
11933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11934 msgid "New News post"
11935 msgstr "פרסום חדשות חדש"
11936
11937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11938 msgid "A new message arrived"
11939 msgstr "הודעה חדשה הגיע"
11940
11941 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11942 msgid "New Calendar message"
11943 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
11944
11945 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11946 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11947 msgid "A new calendar message arrived"
11948 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
11949
11950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11951 msgid "New RSS feed article"
11952 msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
11953
11954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11955 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11956 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11957 msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
11958
11959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11960 msgid "New unknown message"
11961 msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
11962
11963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11964 msgid "Unknown message type arrived"
11965 msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
11966
11967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11968 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11969 msgid "Present main window"
11970 msgstr "הצג חלון ראשי"
11971
11972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11973 msgid "Mail message"
11974 msgstr "הודעת דואר"
11975
11976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11978 #, c-format
11979 msgid "%d new message arrived"
11980 msgid_plural "%d new messages arrived"
11981 msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
11982 msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
11983
11984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11985 msgid "News message"
11986 msgstr "הודעות חדשות"
11987
11988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11989 msgid "Calendar message"
11990 msgstr "הודעת לוח שנה"
11991
11992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11994 #, c-format
11995 msgid "%d new calendar message arrived"
11996 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11997 msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
11998 msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
11999
12000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12001 msgid "RSS news feed"
12002 msgstr "ערוץ חדשות RSS"
12003
12004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12005 #, c-format
12006 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12007 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12008 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
12009 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
12010
12011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12012 #, c-format
12013 msgid "%d new message"
12014 msgid_plural "%d new messages"
12015 msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
12016 msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
12017
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12019 msgid "Hotkeys"
12020 msgstr "מקשים חמים"
12021
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12023 msgid "Banner"
12024 msgstr "כרזה"
12025
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12027 msgid "Popup"
12028 msgstr "תיבה מוקפצת"
12029
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12031 #: src/prefs_receive.c:133
12032 msgid "Command"
12033 msgstr "פקודה"
12034
12035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12036 msgid "LCD"
12037 msgstr "LCD"
12038
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12040 msgid "SysTrayicon"
12041 msgstr "סמל מגש מערכת"
12042
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12044 msgid "Indicator"
12045 msgstr "מחוון"
12046
12047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12048 msgid ""
12049 "\n"
12050 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12051 msgstr ""
12052 "\n"
12053 "תוסף התראה: כשל בכתיבת תצורת תוסף לקובץ\n"
12054
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12056 msgid "Include folder types"
12057 msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
12058
12059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12060 msgid "Mail folders"
12061 msgstr "תיקיות דואר"
12062
12063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12064 msgid "News folders"
12065 msgstr "תיקיות חדשות"
12066
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12068 msgid "RSSyl folders"
12069 msgstr "תיקיות RSSyl"
12070
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12072 msgid "vCalendar folders"
12073 msgstr "תיקיות vCalendar"
12074
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12076 msgid "These settings override folder-specific selections."
12077 msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות."
12078
12079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12080 msgid "Global notification settings"
12081 msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
12082
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12084 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12085 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
12086
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12088 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12089 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
12090
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12092 msgid "Use sound theme"
12093 msgstr "השתמש במוטיב צליל"
12094
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12096 msgid "Show banner"
12097 msgstr "הצג כרזה"
12098
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12101 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12102 msgid "Never"
12103 msgstr "אף פעם"
12104
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12106 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12107 msgid "Always"
12108 msgstr "תמיד"
12109
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12111 msgid "Only when not empty"
12112 msgstr "רק כאשר לא ריקה"
12113
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12115 msgid "Banner speed"
12116 msgstr "מהירות כרזה"
12117
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12119 msgid "Maximum number of messages"
12120 msgstr "מספר מרבי של הודעות"
12121
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12123 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12124 msgstr "הגבל את המספר של הודעות מוצגות, 0 מסמל ללא הגבלה"
12125
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12127 msgid "Banner width"
12128 msgstr "רוחב כרזה"
12129
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12131 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12132 msgstr "הגבל גודל כרזה, השתמש בערך 0 לרוחב מסך"
12133
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12135 #: src/prefs_message.c:223
12136 msgid "pixel(s)"
12137 msgstr "פיקסל(ים)"
12138
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12140 msgid "Include unread mails in banner"
12141 msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
12142
12143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12144 msgid "Make banner sticky"
12145 msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
12146
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12151 msgid "Only include selected folders"
12152 msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
12153
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12158 msgid "Select folders..."
12159 msgstr "בחר תיקיות..."
12160
12161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12162 msgid "Banner colors"
12163 msgstr "צבע כרזה"
12164
12165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12167 msgid "Use custom colors"
12168 msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
12169
12170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12172 msgid "Foreground"
12173 msgstr "רקע קדמי"
12174
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12177 msgid "Foreground color"
12178 msgstr "צבע רקע קדמי"
12179
12180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12182 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12183 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12184 msgid "Background"
12185 msgstr "רקע אחורי"
12186
12187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12189 msgid "Background color"
12190 msgstr "צבע רקע אחורי"
12191
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12194 msgid "Enable popup"
12195 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
12196
12197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12199 msgid "Popup timeout"
12200 msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת"
12201
12202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12205 msgid "second(s)"
12206 msgstr "שניות"
12207
12208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12209 msgid "Make popup sticky"
12210 msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
12211
12212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12213 msgid "Set popup window width and position"
12214 msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
12215
12216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12217 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12218 msgstr "(מנהל החלונות הינו חופשי מלהתעלם מזה)"
12219
12220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12222 msgid "Display folder name"
12223 msgstr "הצג שם תיקייה"
12224
12225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12226 msgid "Sample popup window"
12227 msgstr "דוגמית חלון מוקפץ"
12228
12229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12230 msgid "Done"
12231 msgstr "סיום"
12232
12233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12234 msgid "Select command"
12235 msgstr "בחר פקודה"
12236
12237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12238 msgid "Enable command"
12239 msgstr "אפשר פקודה"
12240
12241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12242 msgid "Command to execute"
12243 msgstr "פקודה לביצוע"
12244
12245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12246 msgid "Block command after execution for"
12247 msgstr "חסום פקודה לאחר ביצועה למשך"
12248
12249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12250 msgid "Enable LCD"
12251 msgstr "אפשר LCD"
12252
12253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12254 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12255 msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd"
12256
12257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12258 msgid "Enable Trayicon"
12259 msgstr "אפשר סמל מגש"
12260
12261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12262 msgid "Hide at start-up"
12263 msgstr "הסתר בעת הפעלה"
12264
12265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12266 msgid "Close to tray"
12267 msgstr "סגור למגש"
12268
12269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12270 msgid "Hide when iconified"
12271 msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
12272
12273 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12274 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12275 #. notification bubble. If your language does not have a word
12276 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12277 #. instead.See also
12278 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12280 msgid "Passive toaster popup"
12281 msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
12282
12283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12284 msgid "Add to Indicator Applet"
12285 msgstr "הוסף ליישומון מחוון"
12286
12287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12288 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12289 msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
12290
12291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12292 msgid "Register Claws Mail"
12293 msgstr "רישום Claws Mail"
12294
12295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12296 msgid "Enable global hotkeys"
12297 msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
12298
12299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12300 #, c-format
12301 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12302 msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות ‪<b>%s</b>‬ וגם ‪<b>%s</b>‬"
12303
12304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12305 msgid "<control><shift>F11"
12306 msgstr "<control><shift>F11"
12307
12308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12309 msgid "<alt>N"
12310 msgstr "<alt>N"
12311
12312 # אפשר/נטרל
12313 # הפעל/נטרל
12314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12315 #, fuzzy
12316 msgid "Toggle minimize"
12317 msgstr "מודגש"
12318
12319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12320 msgid "_Get Mail"
12321 msgstr "_השג דואר"
12322
12323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12324 msgid "_Email"
12325 msgstr "_דוא״ל"
12326
12327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12328 msgid "E_mail from account"
12329 msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
12330
12331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12332 msgid "Open A_ddressbook"
12333 msgstr "פתח פנקס כ_תובות"
12334
12335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12336 msgid "E_xit Claws Mail"
12337 msgstr "_צא מתוך Claws Mail"
12338
12339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12340 msgid "_Work Offline"
12341 msgstr "_עבוד לא־מקוון"
12342
12343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12344 msgid "Show Trayicon Notifications"
12345 msgstr "הצג התראות סמל מגש"
12346
12347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12348 #, c-format
12349 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12350 msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
12351
12352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12353 msgid "New mail message"
12354 msgstr "הודעת דואר חדשה"
12355
12356 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12357 msgid "New news post"
12358 msgstr "פרסום חדשות חדש"
12359
12360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12361 msgid "New calendar message"
12362 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
12363
12364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12365 msgid "New article in RSS feed"
12366 msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
12367
12368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12369 msgid "New messages arrived"
12370 msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
12371
12372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12373 #, c-format
12374 msgid "%d new mail message arrived"
12375 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12376 msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
12377 msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
12378
12379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12380 #, c-format
12381 msgid "%d new news post arrived"
12382 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12383 msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
12384 msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
12385
12386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12387 #, c-format
12388 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12389 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12390 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
12391 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
12392
12393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12394 msgid "Title:"
12395 msgstr "כותרת:"
12396
12397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12398 msgid "Author:"
12399 msgstr "‏מחבר:"
12400
12401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12402 msgid "Creator:"
12403 msgstr "יוצר:"
12404
12405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12406 msgid "Producer:"
12407 msgstr "מפיק:"
12408
12409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12410 msgid "Created:"
12411 msgstr "נוצר:"
12412
12413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12414 msgid "Modified:"
12415 msgstr "שונה:"
12416
12417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12418 msgid "Format:"
12419 msgstr "פורמט:"
12420
12421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12423 msgid "Optimized:"
12424 msgstr "מיועל:"
12425
12426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12427 msgid "PDF properties"
12428 msgstr "מאפייני PDF"
12429
12430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12431 msgid "Loading..."
12432 msgstr "כעת טוען..."
12433
12434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12435 #, c-format
12436 msgid "%s Document"
12437 msgstr "%s מסמך"
12438
12439 # typo: out of
12440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12441 #, c-format
12442 msgid "of %d"
12443 msgstr "מתוך %d"
12444
12445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12446 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12447 msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה."
12448
12449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12451 msgid "Document Index"
12452 msgstr "אינדקס מסמך"
12453
12454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12455 msgid "First Page"
12456 msgstr "עמוד ראשון"
12457
12458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12459 msgid "Previous Page"
12460 msgstr "עמוד קודם"
12461
12462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12463 msgid "Next Page"
12464 msgstr "עמוד בא"
12465
12466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12467 msgid "Last Page"
12468 msgstr "עמוד אחרון"
12469
12470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12471 msgid "Zoom In"
12472 msgstr "זום פנימה"
12473
12474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12475 msgid "Zoom Out"
12476 msgstr "זום החוצה"
12477
12478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12479 msgid "Fit Page"
12480 msgstr "התאמה לעמוד"
12481
12482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12483 msgid "Fit Page Width"
12484 msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
12485
12486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12487 msgid "Rotate Left"
12488 msgstr "סיבוב לשמאל"
12489
12490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12491 msgid "Rotate Right"
12492 msgstr "סיבוב לימין"
12493
12494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12495 msgid "Document Info"
12496 msgstr "מידע מסמך"
12497
12498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12499 msgid "Page Number"
12500 msgstr "מספר עמוד"
12501
12502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12503 msgid "Zoom Factor"
12504 msgstr "זום"
12505
12506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12507 #, c-format
12508 msgid ""
12509 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12510 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12511 "\n"
12512 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12513 msgstr ""
12514 "תוסף זה מאפשר הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה Poppler "
12515 "%s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
12516 "\n"
12517 "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
12518
12519 # קורא
12520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12523 msgid "PDF Viewer"
12524 msgstr "מציג PDF"
12525
12526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12527 #, c-format
12528 msgid ""
12529 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12530 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12531 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12532 "\n"
12533 "%s"
12534 msgstr ""
12535 "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript ‏(gs) הנדרש עבור תוסף %s כדי "
12536 "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript נא "
12537 "להתקין תוכנית gs.\n"
12538 "\n"
12539 "%s"
12540
12541 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12542 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12543 msgstr "ערוך חוקי סינון Perl‏ (ext)..."
12544
12545 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12546 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12547 msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP"
12548
12549 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12550 msgid "Passphrase"
12551 msgstr "מימרת סיסמה"
12552
12553 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12554 msgid "[no user id]"
12555 msgstr "[אין מזהה משתמש]"
12556
12557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12558 #, c-format
12559 msgid ""
12560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12561 "new key:</span>\n"
12562 "\n"
12563 "%.*s\n"
12564 msgstr ""
12565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן מימרת סיסמה עבור המפתח "
12566 "החדש:</span>\n"
12567 "\n"
12568 "%.*s\n"
12569
12570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12571 msgid "Passphrases did not match.\n"
12572 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
12573
12574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12575 #, c-format
12576 msgid ""
12577 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12578 "new key:</span>\n"
12579 "\n"
12580 "%.*s\n"
12581 msgstr ""
12582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">אנא הזן מחדש את המימרת סיסמה עבור "
12583 "המפתח החדש:</span>\n"
12584 "\n"
12585 "%.*s\n"
12586
12587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12588 #, c-format
12589 msgid ""
12590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase "
12591 "for:</span>\n"
12592 "\n"
12593 "%.*s\n"
12594 msgstr ""
12595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן מימרת סיסמה עבור:</span>\n"
12596 "\n"
12597 "%.*s\n"
12598
12599 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12600 msgid "Bad passphrase.\n"
12601 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
12602
12603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12604 msgid "Key import"
12605 msgstr "ייבוא מפתח"
12606
12607 # טבעת מפתחות key-ring
12608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12609 msgid ""
12610 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12611 "from a keyserver?"
12612 msgstr ""
12613 "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
12614 "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?"
12615
12616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12617 msgid ""
12618 "\n"
12619 "  Key ID "
12620 msgstr ""
12621 "\n"
12622 "  מזהה מפתח "
12623
12624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12625 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12626 msgstr "   מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
12627
12628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12629 msgid "   It should be possible to import it "
12630 msgstr "   זה אפשרי לייבוא "
12631
12632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12633 msgid ""
12634 "when working online,\n"
12635 "   or "
12636 msgstr ""
12637 "בעת תפעול מקוון,\n"
12638 "   או "
12639
12640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12641 msgid ""
12642 "with the following command: \n"
12643 "\n"
12644 "     "
12645 msgstr ""
12646 "בעזרת הפקודה הבאה: \n"
12647 "\n"
12648 "     "
12649
12650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12651 msgid ""
12652 "\n"
12653 "  Importing key ID "
12654 msgstr ""
12655 "\n"
12656 "  ייבוא מזהה מפתח "
12657
12658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12659 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12660 msgstr "   מפתח זה יובא למחזיק המפתחות שלך.\n"
12661
12662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12663 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12664 msgstr "   מפתח זה לא היה ניתן לייבוא למחזיק המפתחות שלך.\n"
12665
12666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12667 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12668 msgstr "   שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
12669
12670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12671 msgid ""
12672 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12673 "\n"
12674 "     "
12675 msgstr ""
12676 "   באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
12677 "\n"
12678 "     "
12679
12680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12681 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12682 msgstr "   ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n"
12683
12684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12685 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12686 msgstr "   מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
12687
12688 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12689 msgid "PGP/Core"
12690 msgstr "‏PGP/Core"
12691
12692 # גרעין
12693 # כמעטפת
12694 # and > or
12695 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12696 msgid ""
12697 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12698 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12699 "\n"
12700 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and "
12701 "/Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12702 "\n"
12703 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12704 "\n"
12705 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12706 msgstr ""
12707 "תוסף זה מטפל במבצעי ליבה PGP ומספק השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות "
12708 "GPG, זה מנוצל על ידי תוסף אחר, כמו PGP/Mime.\n"
12709 "\n"
12710 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/GPG וגם /תצורה/[העדפות "
12711 "חשבון]/תוספים/GPG\n"
12712 "\n"
12713 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12714 "\n"
12715 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12716
12717 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12718 msgid "Core operations"
12719 msgstr "מבצעי ליבה"
12720
12721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12722 msgid "Automatically check signatures"
12723 msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
12724
12725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12726 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12727 msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לצורך השלמת כתובת אוטומטית"
12728
12729 # ניצול תיעול
12730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12731 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12732 msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
12733
12734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12735 msgid "Store passphrase in memory"
12736 msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
12737
12738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12739 msgid "Expire after"
12740 msgstr "פוקעת לאחר"
12741
12742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12743 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12744 msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את המימרת סיסמה לכל הסשן"
12745
12746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12747 #: src/prefs_receive.c:159
12748 msgid "minute(s)"
12749 msgstr "דקה(ות)"
12750
12751 # אחוז
12752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12753 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12754 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
12755
12756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12757 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12758 msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
12759
12760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12761 msgid "Sign key"
12762 msgstr "החתמת מפתח"
12763
12764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12765 msgid "Use default GnuPG key"
12766 msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי"
12767
12768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12769 msgid "Select key by your email address"
12770 msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
12771
12772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12773 msgid "Specify key manually"
12774 msgstr "ציין מפתח ידנית"
12775
12776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12777 msgid "User or key ID:"
12778 msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"
12779
12780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12781 msgid "No secret key found."
12782 msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
12783
12784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12785 msgid "Generate a new key pair"
12786 msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
12787
12788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12789 msgid "GPG"
12790 msgstr "GPG"
12791
12792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12793 #, c-format
12794 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12795 msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
12796
12797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12798 #, c-format
12799 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12800 msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c"
12801
12802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12803 msgid "Undefined"
12804 msgstr "לא מוגדר"
12805
12806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12808 msgid "Marginal"
12809 msgstr "שולי"
12810
12811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12813 msgid "Ultimate"
12814 msgstr "סופי"
12815
12816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12817 msgid "Select Keys"
12818 msgstr "בחר מפתחות"
12819
12820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12821 msgid "Key ID"
12822 msgstr "מזהה מפתח"
12823
12824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12825 msgid "Trust"
12826 msgstr "בטח"
12827
12828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12829 msgid "_Other"
12830 msgstr "_אחר"
12831
12832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12833 msgid "Do_n't encrypt"
12834 msgstr "א_ל תצפין"
12835
12836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12837 msgid "Add key"
12838 msgstr "הוסף מפתח"
12839
12840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12841 msgid "Enter another user or key ID:"
12842 msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"
12843
12844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12845 #, c-format
12846 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12847 msgstr "הצפן אל %s ‏<%s>"
12848
12849 # לנצלו
12850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12851 #, c-format
12852 msgid ""
12853 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12854 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12855 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12856 "\n"
12857 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12858 "\n"
12859 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12860 msgstr ""
12861 "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
12862 "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אינך\n"
12863 "יודע בוודאות שזו תגיע לאישיות אליה התכוונת לשלוח.\n"
12864 "\n"
12865 "פרטי מפתח: מזהה ‫%s, זהות עיקרית %s &lt;%s&gt;\n"
12866 "\n"
12867 "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
12868
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12870 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12871 msgid "No signature found"
12872 msgstr "לא נמצאה חתימה"
12873
12874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12875 msgid "Untrusted"
12876 msgstr "לא מהימן"
12877
12878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12879 #, c-format
12880 msgid "The signature can't be checked - %s"
12881 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
12882
12883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12884 msgid "The signature has not been checked."
12885 msgstr "החתימה לא נבדקה."
12886
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12888 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12889 msgstr "‫PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
12890
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12892 #, c-format
12893 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12894 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [סוםית]"
12895
12896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12897 #, c-format
12898 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12899 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [מלאה]"
12900
12901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12902 #, c-format
12903 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12904 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [שולית]"
12905
12906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12907 #, c-format
12908 msgid "Good signature from \"%s\""
12909 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\""
12910
12911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12912 #, c-format
12913 msgid "Expired signature from \"%s\""
12914 msgstr "חתימה פקועה מאת \"%s\""
12915
12916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12917 #, c-format
12918 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12919 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח פקע"
12920
12921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12922 #, c-format
12923 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12924 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח נשלל"
12925
12926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12927 #, c-format
12928 msgid "Bad signature from \"%s\""
12929 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\""
12930
12931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12932 #, c-format
12933 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12934 msgstr "מפתח 0x%s לא זמין לאימות חתימה זו"
12935
12936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12937 msgid "The signature has not been checked"
12938 msgstr "החתימה לא נבדקה"
12939
12940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12941 msgid "Error checking signature: no status\n"
12942 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
12943
12944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12945 #, c-format
12946 msgid "Error checking signature: %s\n"
12947 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
12948
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12950 #, c-format
12951 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12952 msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n"
12953
12954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12955 #, c-format
12956 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12957 msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n"
12958
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12960 #, c-format
12961 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12962 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n"
12963
12964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12965 #, c-format
12966 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12967 msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n"
12968
12969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12970 #, c-format
12971 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12972 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n"
12973
12974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12975 #, c-format
12976 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12977 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n"
12978
12979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12980 #, c-format
12981 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12982 msgstr "                    ‏מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n"
12983
12984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12985 msgid "Revoked"
12986 msgstr "פסולה"
12987
12988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12989 #, c-format
12990 msgid "Owner Trust: %s\n"
12991 msgstr ""
12992
12993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12994 msgid "Primary key fingerprint:"
12995 msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
12996
12997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12998 #, c-format
12999 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13000 msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n"
13001
13002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13003 #, c-format
13004 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13005 msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
13006
13007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13008 #, c-format
13009 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13010 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s"
13011
13012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13013 #, c-format
13014 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13015 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s"
13016
13017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13018 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13019 msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
13020
13021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13022 #, c-format
13023 msgid "Secret key not found (%s)"
13024 msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
13025
13026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13027 #, c-format
13028 msgid "Error setting secret key: %s"
13029 msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
13030
13031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13032 #, c-format
13033 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13034 msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
13035
13036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13037 #, c-format
13038 msgid ""
13039 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13040 "version %s is required.\n"
13041 msgstr ""
13042 "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
13043 "נדרשת.\n"
13044
13045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13046 #, c-format
13047 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13048 msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
13049
13050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13051 msgid ""
13052 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13053 "OpenPGP support disabled."
13054 msgstr ""
13055 "‏GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
13056 "תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
13057
13058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13059 msgid ""
13060 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13061 "generate a key pair.\n"
13062 msgstr ""
13063 "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לך היכולת להלחין מפתח.\n"
13064
13065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13066 msgid "No PGP key found"
13067 msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
13068
13069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13070 msgid ""
13071 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13072 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13073 "Do you want to create a new key pair now?"
13074 msgstr ""
13075 "‏Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, דבר שאומר שלט תהיה לך היכולת לחתום את "
13076 "הודעות דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
13077 "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
13078
13079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13080 #, c-format
13081 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13082 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
13083
13084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13085 msgid ""
13086 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13087 "generate entropy..."
13088 msgstr ""
13089 "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
13090 "אנטרופיה..."
13091
13092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13093 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13094 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
13095
13096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13097 #, c-format
13098 msgid ""
13099 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13100 "%s\n"
13101 "\n"
13102 "Do you want to export it to a keyserver?"
13103 msgstr ""
13104 "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
13105 "%s\n"
13106 "\n"
13107 "האם ברצונך לייצאו לשרת מפתחות?"
13108
13109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13110 msgid "Key generated"
13111 msgstr "מפתח התחולל"
13112
13113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13114 msgid "Key exported."
13115 msgstr "מפתח יוצא."
13116
13117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13118 msgid "Couldn't export key."
13119 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח."
13120
13121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13122 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13123 msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows."
13124
13125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13126 msgid "Incorrect part"
13127 msgstr "אזור שגוי"
13128
13129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13130 msgid "Not a text part"
13131 msgstr "לא אזור טקסט"
13132
13133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13134 msgid "Couldn't get text data."
13135 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני טקסט."
13136
13137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13138 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13139 msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע טקסט את כל מערך תווים הגיוני כלשהו."
13140
13141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13145 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13146 #, c-format
13147 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13148 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, ‏%s"
13149
13150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13151 msgid "Couldn't parse mime part."
13152 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime."
13153
13154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13155 #, c-format
13156 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13157 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s"
13158
13159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13163 #, c-format
13164 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13165 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ מפוענח %s"
13166
13167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13169 msgid ""
13170 "\n"
13171 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13172 msgstr ""
13173 "\n"
13174 "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
13175
13176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13178 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13179 msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
13180
13181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13182 #, c-format
13183 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13184 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s"
13185
13186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13187 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13188 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
13189
13190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13191 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13192 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
13193
13194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13195 msgid "Malformed message"
13196 msgstr "הודעה פגומה"
13197
13198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13199 msgid "Couldn't create temporary file."
13200 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני."
13201
13202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13203 #, c-format
13204 msgid "Data signing failed, %s"
13205 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
13206
13207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13208 #, c-format
13209 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13210 msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
13211
13212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13213 msgid "Data signing failed, no results."
13214 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
13215
13216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13217 msgid "Data signing failed, no contents."
13218 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
13219
13220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13221 msgid ""
13222 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13223 "are email headers, like Subject."
13224 msgstr ""
13225 "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
13226 "דוא״ל, כגון נושא."
13227
13228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13229 #, c-format
13230 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13231 msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG ‫%s, ‫%s"
13232
13233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13234 #, c-format
13235 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13236 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s"
13237
13238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13239 #, c-format
13240 msgid "Encryption failed, %s"
13241 msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
13242
13243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13244 msgid "PGP/Inline"
13245 msgstr "‏PGP/Inline"
13246
13247 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13248 msgid "PGP/inline"
13249 msgstr "‏PGP/inline"
13250
13251 # BUG: copyrighted
13252 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13253 msgid ""
13254 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13255 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13256 "encrypt your own mails.\n"
13257 "\n"
13258 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13259 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13260 "System\n"
13261 "\n"
13262 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13263 "\n"
13264 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13265 msgstr ""
13266 "התוסף מטפל בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח "
13267 "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13268 "\n"
13269 "זה יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13270 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13271 "\n"
13272 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
13273 "\n"
13274 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13275
13276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13277 msgid "Signature boundary not found."
13278 msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
13279
13280 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13281 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13282 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
13283
13284 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13285 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13286 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח."
13287
13288 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13289 #, c-format
13290 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13291 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s"
13292
13293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13294 msgid "OpenPGP digital signature"
13295 msgstr "חתימה דיגיטאלית OpenPGP"
13296
13297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13298 msgid ""
13299 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
13300 "PGP/Mime system."
13301 msgstr ""
13302 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
13303
13304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13305 msgid "PGP/Mime"
13306 msgstr "‏PGP/Mime"
13307
13308 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13309 msgid "PGP/MIME"
13310 msgstr "‏PGP/MIME"
13311
13312 # להיברר
13313 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13314 msgid ""
13315 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13316 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13317 "\n"
13318 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13319 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13320 "System\n"
13321 "\n"
13322 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13323 "\n"
13324 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13325 msgstr ""
13326 "התוסף מטפל בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
13327 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13328 "\n"
13329 "זה יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13330 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13331 "\n"
13332 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
13333 "\n"
13334 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13335
13336 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
13337 msgid "Python scripts"
13338 msgstr "תסריטי Python"
13339
13340 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13341 msgid "Show Python console..."
13342 msgstr "הצג מסוף Python..."
13343
13344 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13345 msgid "Refresh"
13346 msgstr "רענן"
13347
13348 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13349 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13350 #: src/wizard.c:1610
13351 msgid "Browse"
13352 msgstr "   עיין   "
13353
13354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:733
13355 msgid "Python"
13356 msgstr "Python"
13357
13358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13359 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13360 msgstr "כשל ברישום  \"hook הלחנה יצירה\" בתוסף Python"
13361
13362 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13363 msgid ""
13364 "This plugin provides Python integration features.\n"
13365 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13366 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13367 "\n"
13368 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13369 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13370 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13371 "builtin toolbar editor.\n"
13372 "\n"
13373 "You can provide scripts working on the main window by placing files into "
13374 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13375 "\n"
13376 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13377 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13378 "\n"
13379 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13380 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13381 "following files in this directory are recognised:\n"
13382 "\n"
13383 "compose_any\n"
13384 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13385 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13386 "message.\n"
13387 "\n"
13388 "startup\n"
13389 "Executed at plugin load\n"
13390 "\n"
13391 "shutdown\n"
13392 "Executed at plugin unload\n"
13393 "\n"
13394 "\n"
13395 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13396 "\n"
13397 " help(clawsmail)\n"
13398 "\n"
13399 "in the interactive Python console.\n"
13400 "\n"
13401 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13402 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13403 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13404 "inclusion in the examples.\n"
13405 "\n"
13406 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13407 msgstr ""
13408
13409 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13410 msgid "Python integration"
13411 msgstr "שילוב Python"
13412
13413 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13414 #, c-format
13415 msgid ""
13416 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13417 "%s"
13418 msgstr ""
13419 "לא הייתה אפשרות לקרוא קובץ feeds.xml ישן:\n"
13420 "%s"
13421
13422 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13423 #, c-format
13424 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13425 msgstr "RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת '%s' לרשימת ייצוא ערוץ.\n"
13426
13427 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13428 #, c-format
13429 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13430 msgstr "RSSyl: לא הייתה אפשרות למחוק קובץ OPML ישן '%s': %s\n"
13431
13432 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13433 #, c-format
13434 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13435 msgstr ""
13436
13437 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13438 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13439 msgstr ""
13440
13441 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13442 #, c-format
13443 msgid ""
13444 "Error while subscribing feed\n"
13445 "%s\n"
13446 "\n"
13447 "Folder name '%s' is not allowed."
13448 msgstr ""
13449
13450 # מטיפוס
13451 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13452 msgid ""
13453 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13454 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13455 "\n"
13456 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13457 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13458 msgstr ""
13459 "תוסף זו מתיר לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות "
13460 "בפורמט של RSS 1.0, ‏RSS 2.0 או Atom.\n"
13461 "\n"
13462 "כל ערוץ חדשות ייצור תיקייה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. "
13463 "באפשרותך לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
13464
13465 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13466 msgid "RSS feed"
13467 msgstr "ערוץ RSS"
13468
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13470 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13471 msgid "(empty)"
13472 msgstr "(ריק)"
13473
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13475 msgid "Refresh all feeds"
13476 msgstr "רענון כל הערוצים"
13477
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13479 msgid "Subscribe feed"
13480 msgstr "הרשמה לערוץ"
13481
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13483 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13484 msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
13485
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13487 #, c-format
13488 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13489 msgstr "‫'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
13490
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13492 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13493 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13494 msgstr[0] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
13495 msgstr[1] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים."
13496
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13498 #, c-format
13499 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13500 msgstr "באמת להסיר את עץ התיקייה '%s'?\n"
13501
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13503 msgid "Remove feed tree"
13504 msgstr "הסר עץ ערוץ"
13505
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13507 msgid "Select an OPML file"
13508 msgstr "בחירת קובץ OPML"
13509
13510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13511 #, fuzzy, c-format
13512 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13513 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
13514
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13516 #, c-format
13517 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13518 msgstr "RSSyl: כעת רושם ערוץ חדש: %s\n"
13519
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13521 #, c-format
13522 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13523 msgstr "RSSyl: ערוץ חדש נרשם: '%s' (%s)\n"
13524
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13526 #, c-format
13527 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13528 msgstr "RSSyl: כעת מעדכן ערוץ: %s\n"
13529
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13531 #, c-format
13532 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13533 msgstr "‫RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
13534
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13536 #, c-format
13537 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13538 msgstr "RSSyl: שגיאה במשיכת ערוץ אצל '%s': %s\n"
13539
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13541 #, c-format
13542 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13543 msgstr "RSSyl: לא נמצא ערוץ תקין אצל '%s'\n"
13544
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13546 #, c-format
13547 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13548 msgstr "RSSyl: אין אפשרות לעבד ערוץ אצל '%s'\n"
13549
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13551 #, c-format
13552 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13553 msgstr ""
13554
13555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13556 msgid "HTTP Basic authentication"
13557 msgstr "אימות HTTP Basic"
13558
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13560 msgid "Use default refresh interval"
13561 msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
13562
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13564 msgid "Keep old items"
13565 msgstr "שמור פריטים ישנים"
13566
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13568 msgid "_Trim"
13569 msgstr "ס_דר"
13570
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13572 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13573 msgstr "עדכן ערוץ, מחיקת פריטים אשר כבר לא נמצאים בערוץ מקור"
13574
13575 # אם ניתן
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13577 msgid "Fetch comments if possible"
13578 msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
13579
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13581 msgid "Always mark as new"
13582 msgstr "סמן תמיד בתור חדש"
13583
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13585 msgid "If only its text changed"
13586 msgstr "רק אם הטקסט משתנה"
13587
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13589 msgid "Never mark as new"
13590 msgstr "אל תסמן אף פעם בתור חדש"
13591
13592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13593 msgid "Add item title to top of message"
13594 msgstr "הוסף כותרת פריט לראש הודעה"
13595
13596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13597 msgid "Ignore title rename"
13598 msgstr "התעלם משינוי שם כותרת"
13599
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13601 msgid ""
13602 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13603 "of the feed."
13604 msgstr ""
13605
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13608 msgid "Verify SSL certificate validity"
13609 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL"
13610
13611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13612 msgid "<b>Source URL:</b>"
13613 msgstr "<b>‏URL מקור:</b>"
13614
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13616 msgid "User name"
13617 msgstr "שם משתמש"
13618
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13620 msgid ""
13621 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13622 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13623 msgstr ""
13624 "<b>תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:</b>\n"
13625 "<small>(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)</small>"
13626
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13628 msgid ""
13629 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13630 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13631 msgstr ""
13632 "<b>תדירות רענון בדקות:</b>\n"
13633 "<small>(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)</small>"
13634
13635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13636 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13637 msgstr "<b>אם פריט משתנה, אל תסמנו בתור נקרא:</b>"
13638
13639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13640 msgid "_OK"
13641 msgstr "_אישור"
13642
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13644 msgid "Set feed properties"
13645 msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
13646
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13648 msgid "_Refresh feed"
13649 msgstr "_רענן ערוץ"
13650
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13652 msgid "Feed pr_operties"
13653 msgstr "_מאפייני ערוץ"
13654
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13656 msgid "Rena_me..."
13657 msgstr "_שנה שם..."
13658
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13660 msgid "R_efresh recursively"
13661 msgstr "_רענן רקורסיבית"
13662
13663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13664 msgid "Subscribe _new feed..."
13665 msgstr "הירשם לערוץ _חדש..."
13666
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13668 msgid "Create new _folder..."
13669 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
13670
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13672 msgid "Import feed list..."
13673 msgstr "יבא רשימת ערוצים..."
13674
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13676 msgid "Remove tree"
13677 msgstr "הסר עץ"
13678
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13680 msgid "Add RSS folder tree"
13681 msgstr "הוספת עץ תיקייה RSS"
13682
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13684 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13685 msgstr "הזן שם עבור עץ תיקייה RSS."
13686
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13688 msgid ""
13689 "Creation of folder tree failed.\n"
13690 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13691 "there?"
13692 msgstr ""
13693 "יצירה של עץ תיקייה נכשלה.\n"
13694 "ייתכן כי חלק מן הקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
13695
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13697 msgid "My Feeds"
13698 msgstr "הערוצים שלי"
13699
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13701 msgid "Select cookies file"
13702 msgstr "בחר קובץ עוגיות"
13703
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13705 msgid "Default refresh interval"
13706 msgstr "תדירות רענון שגרתית"
13707
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13709 msgid "Refresh all feeds on application start"
13710 msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
13711
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13713 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13714 msgstr "אמת תוקף תעודות SSL לערוצים חדשים"
13715
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13717 msgid "Path to cookies file"
13718 msgstr "נתיב לקובץ עוגיות"
13719
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13721 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13722 msgstr "נתיב לקובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות"
13723
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13725 msgid "Refreshing"
13726 msgstr "מרענן"
13727
13728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13729 msgid "Security and privacy"
13730 msgstr "אבטחה ופרטיות"
13731
13732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13733 msgid "Subscribe new feed?"
13734 msgstr "הרשמה לערוץ חדש?"
13735
13736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13737 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13738 msgstr "<b>תיקיית ערוץ:</b>"
13739
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13741 msgid ""
13742 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13743 "the feed."
13744 msgstr ""
13745
13746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13747 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13748 msgstr "_ערוך מאפייני ערוץ עובר הרשמה"
13749
13750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13751 #, c-format
13752 msgid "Updating comments for '%s'..."
13753 msgstr "כעת מעדכן תגובות עבור '%s'..."
13754
13755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13757 msgid "401 (Authorisation required)"
13758 msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
13759
13760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13762 msgid "403 (Unauthorised)"
13763 msgstr "403 (לא מורשה)"
13764
13765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13767 msgid "404 (Not found)"
13768 msgstr "404 (לא נמצא)"
13769
13770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13771 #, c-format
13772 msgid "Error %d"
13773 msgstr "שגיאה %d"
13774
13775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13776 #, c-format
13777 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13778 msgid ""
13779 "Error fetching feed at\n"
13780 "<b>%s</b>:\n"
13781 "\n"
13782 "%s"
13783 msgstr ""
13784
13785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13786 #, c-format
13787 msgid ""
13788 "No valid feed found at\n"
13789 "<b>%s</b>"
13790 msgstr ""
13791 "לא נמצא ערוץ תקין אצל\n"
13792 "<b>%s</b>"
13793
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13795 #, c-format
13796 msgid "Updating feed '%s'..."
13797 msgstr "כעת מעדכן ערוץ '%s'..."
13798
13799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13800 #, c-format
13801 msgid ""
13802 "Couldn't process feed at\n"
13803 "<b>%s</b>\n"
13804 "\n"
13805 "Please contact developers, this should not happen."
13806 msgstr ""
13807 "לא הייתה אפשרות לעבד ערוץ אצל\n"
13808 "<b>%s</b>\n"
13809 "\n"
13810 "אנא צור קשר עם המפתחים, זה לא אמור להתרחש."
13811
13812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13813 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13814 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ערוצים שלך."
13815
13816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13817 msgid ""
13818 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13819 "Please report this, with debug output attached.\n"
13820 msgstr ""
13821
13822 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13823 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13824 msgid "S/MIME"
13825 msgstr "‏S/MIME"
13826
13827 # This plugin uses > The plugin uses
13828 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13829 msgid ""
13830 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13831 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13832 "\n"
13833 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13834 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13835 "System\n"
13836 "\n"
13837 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13838 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13839 "configured.\n"
13840 "\n"
13841 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13842 "found at:\n"
13843 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13844 "\n"
13845 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13846 msgstr ""
13847 "התוסף מטפל בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
13848 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13849 "\n"
13850 "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13851 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13852 "\n"
13853 "תוסףת זה משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n"
13854 "תוסף זה צריך את gpgsm, ‫gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
13855 "\n"
13856 "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
13857 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13858 "\n"
13859 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13860
13861 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13862 #, c-format
13863 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13864 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, ‫%s"
13865
13866 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13867 msgid "Couldn't open temporary file"
13868 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני"
13869
13870 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13871 msgid "Couldn't write to temporary file"
13872 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ זמני"
13873
13874 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13875 msgid "Couldn't close temporary file"
13876 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני"
13877
13878 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13879 msgid ""
13880 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
13881 "S/MIME system."
13882 msgstr ""
13883 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
13884
13885 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13886 msgid "Reporting spam..."
13887 msgstr "כעת מדווח על ספאם..."
13888
13889 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13890 msgid "Report spam online..."
13891 msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..."
13892
13893 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13894 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13895 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13896 msgid "SpamReport"
13897 msgstr "‏SpamReport"
13898
13899 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13900 msgid ""
13901 "This plugin reports spam to various places.\n"
13902 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13903 "\n"
13904 " * spam-signal.fr\n"
13905 " * spamcop.net\n"
13906 " * lists.debian.org nomination system"
13907 msgstr ""
13908 "תוסף זה מדווח על ספאם למגוון מקומות.\n"
13909 "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
13910 "\n"
13911 " * spam-signal.fr\n"
13912 " * spamcop.net\n"
13913 " * lists.debian.org nomination system"
13914
13915 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13916 msgid "Spam reporting"
13917 msgstr "דיווח ספאם"
13918
13919 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13920 msgid "Enabled"
13921 msgstr "אפשר"
13922
13923 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13924 msgid "Forward to:"
13925 msgstr "קדם אל:"
13926
13927 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13928 msgid "Password:"
13929 msgstr "סיסמה:"
13930
13931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13933 msgid "SpamAssassin"
13934 msgstr "‏SpamAssassin"
13935
13936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13937 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13938 msgstr "התוסף SpamAssassin לא יכל להתחבר אל spamd.\n"
13939
13940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13941 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13942 msgstr "סינון של תוסף SpamAssassin נכשל.\n"
13943
13944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13945 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13946 msgstr "התוסף SpamAssassin הינו מנוטרל על ידי העדפותיו.\n"
13947
13948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13949 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13950 msgstr "‫SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..."
13951
13952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13953 msgid ""
13954 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13955 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13956 "accessible."
13957 msgstr ""
13958 "התוסף SpamAssassin לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
13959 "spamd שאינו ניתן להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש."
13960
13961 # BUG: from the remote learner? to > from
13962 # remote learning server
13963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13964 msgid ""
13965 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13966 "learner."
13967 msgstr ""
13968 "‫Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק "
13969 "הלומד."
13970
13971 # בהשיג
13972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13973 msgid "Failed to get username"
13974 msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
13975
13976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13977 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13978 msgstr "תוסף SpamAssassin טעון אך מנוטרל בהעדפותיו.\n"
13979
13980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13981 msgid ""
13982 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13983 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13984 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13985 "\n"
13986 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13987 "\n"
13988 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13989 "specially designated folder.\n"
13990 "\n"
13991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13992 msgstr ""
13993 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
13994 "ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin ‫(spamd) להיות מורץ איפה "
13995 "שהוא.\n"
13996 "\n"
13997 "ניתן להשתמש בתוסף זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n"
13998 "\n"
13999 "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n"
14000 "\n"
14001 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/SpamAssassin"
14002
14003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14004 msgid "Localhost"
14005 msgstr "מארח מקומי"
14006
14007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14008 msgid "TCP"
14009 msgstr "TCP"
14010
14011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14012 msgid "Unix Socket"
14013 msgstr "Unix Socket"
14014
14015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14016 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14017 msgstr "אפשר תוסף SpamAssassin"
14018
14019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14020 msgid "Transport"
14021 msgstr "מוביל"
14022
14023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14024 msgid "Type of transport"
14025 msgstr "טיפוס של מוביל"
14026
14027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14028 msgid "User"
14029 msgstr "משתמש"
14030
14031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14032 msgid "User to use with spamd server"
14033 msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
14034
14035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14036 msgid "spamd"
14037 msgstr "‏spamd"
14038
14039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14040 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14041 msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
14042
14043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14044 msgid "Port of spamd server"
14045 msgstr "פורט של שרת spamd"
14046
14047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14048 msgid "Path of Unix socket"
14049 msgstr "נתיב של Unix socket"
14050
14051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14052 msgid ""
14053 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14054 "aborted."
14055 msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
14056
14057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14058 #, c-format
14059 msgid ""
14060 "\n"
14061 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14062 "\n"
14063 "%s\n"
14064 msgstr ""
14065 "\n"
14066 "מנתח TNEF ‏Claws Mail:\n"
14067 "\n"
14068 "%s\n"
14069
14070 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14071 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14072 msgid "Failed to write the part data."
14073 msgstr "כשל ברשימת נתון אזור."
14074
14075 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14076 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14077 msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar."
14078
14079 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14080 msgid "Failed to parse VTask data."
14081 msgstr "כשל בניתוח נתון VTask."
14082
14083 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14084 msgid "Failed to parse VCard data."
14085 msgstr "כשל בניתוח נתון VCard."
14086
14087 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14088 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14089 msgid "TNEF Parser"
14090 msgstr "מנתח TNEF"
14091
14092 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14093 msgid ""
14094 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14095 "\n"
14096 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14097 "Hand <yerase@yerot.com>"
14098 msgstr ""
14099 "תוסף Claws Mail זה מתיר לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n"
14100 "\n"
14101 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14102 "Hand <yerase@yerot.com>"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14105 msgid "_Edit this meeting..."
14106 msgstr "ע_רוך מפגש זה..."
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14109 msgid "_Cancel this meeting..."
14110 msgstr "_בטל מפגש זה..."
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14113 msgid "_Create new meeting..."
14114 msgstr "_צור מפגש חדש..."
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14117 msgid "_Go to today"
14118 msgstr "_לך אל היום"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14121 msgid "Start"
14122 msgstr "התחלה"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14125 msgid "Show"
14126 msgstr "הצג"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14129 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560 src/prefs_matcher.c:336
14130 msgid "days"
14131 msgstr "ימים"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14134 msgid "Monday"
14135 msgstr "שני"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14138 msgid "Tuesday"
14139 msgstr "שלישי"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14142 msgid "Wednesday"
14143 msgstr "רביעי"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14146 msgid "Thursday"
14147 msgstr "חמישי"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14150 msgid "Friday"
14151 msgstr "שישי"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14154 msgid "Saturday"
14155 msgstr "שבת"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14158 msgid "Sunday"
14159 msgstr "ראשון"
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14162 msgid "January"
14163 msgstr "ינואר"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14166 msgid "February"
14167 msgstr "פברואר"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14170 msgid "March"
14171 msgstr "מרץ"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14174 msgid "April"
14175 msgstr "אפריל"
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14178 msgid "May"
14179 msgstr "מאי"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14182 msgid "June"
14183 msgstr "יוני"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14186 msgid "July"
14187 msgstr "יולי"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14190 msgid "August"
14191 msgstr "אוגוסט"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14194 msgid "September"
14195 msgstr "ספטמבר"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14198 msgid "October"
14199 msgstr "אוקטובר"
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14202 msgid "November"
14203 msgstr "נובמבר"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14206 msgid "December"
14207 msgstr "דצמבר"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14210 msgid "Week number"
14211 msgstr "שבוע מספר"
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14214 msgid "Previous month"
14215 msgstr "חודש קודם"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14218 msgid "Next month"
14219 msgstr "חודש בא"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14223 msgid "vCalendar"
14224 msgstr "‏vCalendar"
14225
14226 # מתאים
14227 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14228 msgid ""
14229 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14230 "Evolution or Outlook.\n"
14231 "\n"
14232 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14233 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14234 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14235 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14236 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14237 "choose \"New meeting...\".\n"
14238 "\n"
14239 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14240 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14241 "information from others."
14242 msgstr ""
14243 "תוסף זה מאפשר טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
14244 "Outlook.\n"
14245 "\n"
14246 "כאשר זה טעון, זה ייצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס "
14247 "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
14248 "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהיה לך היכולת לקבלן או לדחותן.\n"
14249 "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
14250 "חדש...\".\n"
14251 "\n"
14252 "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם לערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח שנה, "
14253 "לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים."
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14256 msgid "Calendar"
14257 msgstr "לוח שנה"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14260 msgid "Create meeting from message..."
14261 msgstr "צור מפגש מתוך הודעה..."
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14264 #, c-format
14265 msgid ""
14266 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14267 msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14270 msgid "Creating meeting..."
14271 msgstr "כעת יוצר מפגש..."
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14274 msgid "no subject"
14275 msgstr "אין נושא"
14276
14277 # אשר
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14279 msgid "Accept"
14280 msgstr "הסכם"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14283 msgid "Tentatively accept"
14284 msgstr "אשר באופן זמני"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14287 msgid "Decline"
14288 msgstr "דחה"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14291 msgid "You have a Todo item."
14292 msgstr "יש לך פריט Todo."
14293
14294 # פרטים כדלקמן
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14298 msgid "Details follow:"
14299 msgstr "הנה פירוט:"
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14302 msgid "You have created a meeting."
14303 msgstr "יצרת מפגש."
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14306 msgid "You have been invited to a meeting."
14307 msgstr "הוזמנת למפגש."
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14310 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14311 msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14314 msgid "You have been forwarded an appointment."
14315 msgstr "קידמת פגישה."
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14318 #, c-format
14319 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14320 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה נשנה)</span>"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14323 #, c-format
14324 msgid ""
14325 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14326 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)</span>"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14329 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14330 msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14333 #, c-format
14334 msgid ""
14335 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14336 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14337 msgstr ""
14338 "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
14339 "‏%s ‏%s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
14340
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14342 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14343 msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה."
14344
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14346 msgid "Error - no calendar part found."
14347 msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה."
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14350 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14351 msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה."
14352
14353 # תיזכורת מזכר
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14355 msgid "Send a notification to the attendees"
14356 msgstr "שלח התראה לנוכחים"
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14359 msgid "Cancel meeting"
14360 msgstr "ביטול מפגש"
14361
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14363 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14364 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?"
14365
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14367 msgid "No account found"
14368 msgstr "לא נמצא חשבון"
14369
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14371 msgid ""
14372 "You have no account matching any attendee.\n"
14373 "Do you want to reply anyway?"
14374 msgstr ""
14375 "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n"
14376 "האם ברצונך לענות בכל זאת?"
14377
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14379 msgid "+Reply anyway"
14380 msgstr "+ענה בכל זאת"
14381
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14383 msgid "Answer"
14384 msgstr "מענה"
14385
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14387 msgid "Edit meeting..."
14388 msgstr "ערוך מפגש..."
14389
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14391 msgid "Cancel meeting..."
14392 msgstr "בטל מפגש..."
14393
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14395 msgid "Launch website"
14396 msgstr "שגר אתר רשת"
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14399 msgid "You are already busy at this time."
14400 msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14404 msgid "Event:"
14405 msgstr "אירוע:"
14406
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14410 msgid "Organizer:"
14411 msgstr "מארגן:"
14412
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14416 msgid "Location:"
14417 msgstr "מיקום:"
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14422 msgid "Summary:"
14423 msgstr "תמצית:"
14424
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14426 msgid "Starting:"
14427 msgstr "מתחיל:"
14428
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14430 msgid "Ending:"
14431 msgstr "מסתיים:"
14432
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14436 msgid "Attendees:"
14437 msgstr "נוכחים:"
14438
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14440 msgid "Action:"
14441 msgstr "פעולה:"
14442
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14444 msgid "_New meeting..."
14445 msgstr "מפגש _חדש..."
14446
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14448 msgid "_Export calendar..."
14449 msgstr "י_צא לוח שנה..."
14450
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14452 msgid "_Subscribe to webCal..."
14453 msgstr "_הירשם אל webCal..."
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14456 msgid "_Rename..."
14457 msgstr "_שנה שם..."
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14460 msgid "U_pdate subscriptions"
14461 msgstr "_עדכן הרשמות"
14462
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14464 msgid "_List view"
14465 msgstr "תצוגת _רשימה"
14466
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14468 msgid "_Week view"
14469 msgstr "תצוגת _שבוע"
14470
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14472 msgid "_Month view"
14473 msgstr "תצוגת _חודש"
14474
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14476 msgid "Meetings"
14477 msgstr "מפגשים"
14478
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14480 msgid "in the past"
14481 msgstr "בעבר"
14482
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14484 msgid "today"
14485 msgstr "היום"
14486
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14488 msgid "tomorrow"
14489 msgstr "מחר"
14490
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14492 msgid "this week"
14493 msgstr "שבוע זה"
14494
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14496 msgid "later"
14497 msgstr "מאוחר יותר"
14498
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14500 #, c-format
14501 msgid ""
14502 "\n"
14503 "These are the events planned %s:\n"
14504 msgstr ""
14505 "\n"
14506 "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
14507
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14509 #, c-format
14510 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14511 msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n"
14512
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14514 #, c-format
14515 msgid "Error %ld"
14516 msgstr "שגיאה %ld"
14517
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14519 #, c-format
14520 msgid ""
14521 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14522 "%s:\n"
14523 "\n"
14524 "%s"
14525 msgstr ""
14526 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
14527 "%s:\n"
14528 "\n"
14529 "%s"
14530
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14532 #, c-format
14533 msgid ""
14534 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14535 "%s:\n"
14536 "\n"
14537 "%s\n"
14538 msgstr ""
14539 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
14540 "%s:\n"
14541 "\n"
14542 "%s\n"
14543
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14545 #, c-format
14546 msgid ""
14547 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14548 "%s\n"
14549 "%s"
14550 msgstr ""
14551 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
14552 "%s\n"
14553 "%s"
14554
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14556 #, c-format
14557 msgid ""
14558 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14559 "%s\n"
14560 "%s\n"
14561 msgstr ""
14562 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
14563 "%s\n"
14564 "%s\n"
14565
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14568 #, c-format
14569 msgid "Could not create directory %s"
14570 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s"
14571
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14573 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14574 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal."
14575
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14577 #, c-format
14578 msgid "Fetching calendar for %s..."
14579 msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..."
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14582 msgid "new subscription"
14583 msgstr "הרשמה חדשה"
14584
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14586 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14587 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה."
14588
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14590 msgid "Subscribe to WebCal"
14591 msgstr "הרשמה אל WebCal"
14592
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14594 msgid "Enter the WebCal URL:"
14595 msgstr "הזן כתובת WebCal:"
14596
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14598 msgid "Could not parse the URL."
14599 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL."
14600
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14602 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14603 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?"
14604
14605 # הביע הסכמה
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14607 msgid "accepted"
14608 msgstr "הביע הסכמה"
14609
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14611 msgid "tentatively accepted"
14612 msgstr "הביע הסכמה זמנית"
14613
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14615 msgid "declined"
14616 msgstr "דחה"
14617
14618 # לא ענה
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14620 msgid "did not answer"
14621 msgstr "טרם נענה"
14622
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14624 msgid "individual"
14625 msgstr "יחיד"
14626
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14628 msgid "group"
14629 msgstr "קבוצה"
14630
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14632 msgid "resource"
14633 msgstr "משאב"
14634
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14636 msgid "room"
14637 msgstr "חדר"
14638
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14640 msgid "Past"
14641 msgstr "עבר"
14642
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14644 msgid "Today"
14645 msgstr "היום"
14646
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14648 msgid "Tomorrow"
14649 msgstr "מחר"
14650
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14652 msgid "This week"
14653 msgstr "שבוע זה"
14654
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14656 msgid "Later"
14657 msgstr "מאוחר יותר"
14658
14659 # מוסכם
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14661 msgid "Accepted: "
14662 msgstr "מאושר: "
14663
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14665 msgid "Declined: "
14666 msgstr "סורב: "
14667
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14669 msgid "Tentatively Accepted: "
14670 msgstr "מאושר באופן זמני: "
14671
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14673 msgid "Individual"
14674 msgstr "יחיד"
14675
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14677 msgid "Resource"
14678 msgstr "משאב"
14679
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14681 msgid "Room"
14682 msgstr "חדר"
14683
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14685 msgid "Add..."
14686 msgstr "הוסף..."
14687
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14689 msgid ""
14690 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14691 "- "
14692 msgstr ""
14693 "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
14694 "- "
14695
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14699 msgid "You"
14700 msgstr "עצמך"
14701
14702 # אינך זמין
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14704 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14705 msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
14706
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14708 #, c-format
14709 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14710 msgstr "‏%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
14711
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14713 #, c-format
14714 msgid "%d hour sooner"
14715 msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
14716
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14718 #, c-format
14719 msgid "%d hours sooner"
14720 msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
14721
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14723 #, c-format
14724 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14725 msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
14726
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14728 #, c-format
14729 msgid "%d minutes sooner"
14730 msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
14731
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14733 #, c-format
14734 msgid "%d hour later"
14735 msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
14736
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14738 #, c-format
14739 msgid "%d hours later"
14740 msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
14741
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14743 #, c-format
14744 msgid "%d hours and %d minutes later"
14745 msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
14746
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14748 #, c-format
14749 msgid "%d minutes later"
14750 msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
14751
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14753 #, c-format
14754 msgid ""
14755 "\n"
14756 "\n"
14757 "Everyone would be available %s or %s."
14758 msgstr ""
14759 "\n"
14760 "\n"
14761 "כולם יהיו זמינים %s או %s."
14762
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14764 #, c-format
14765 msgid ""
14766 "\n"
14767 "\n"
14768 "Everyone would be available %s."
14769 msgstr ""
14770 "\n"
14771 "\n"
14772 "כולם יהיו זמינים %s."
14773
14774 # Is "previous" in present relevant?
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14776 msgid ""
14777 "\n"
14778 "\n"
14779 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14780 "6 hours."
14781 msgstr ""
14782 "\n"
14783 "\n"
14784 "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
14785
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14787 #, c-format
14788 msgid "would be available %s or %s"
14789 msgstr "יהיה זמין %s או %s"
14790
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14792 #, c-format
14793 msgid "would be available %s"
14794 msgstr "יהיה זמין %s"
14795
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14799 msgid "not available"
14800 msgstr "לא זמין"
14801
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14803 #, c-format
14804 msgid ", but would be available %s or %s."
14805 msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
14806
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14808 #, c-format
14809 msgid ", but would be available %s."
14810 msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
14811
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14813 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14814 msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
14815
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14817 msgid "available"
14818 msgstr "זמין"
14819
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14822 msgid "Free/busy retrieval failed"
14823 msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
14824
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14826 msgid "Not everyone is available"
14827 msgstr "לא כל אחד זמין"
14828
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14830 msgid "Send anyway"
14831 msgstr "שלח בכל זאת"
14832
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14834 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14835 msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..."
14836
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14838 #, c-format
14839 msgid "Fetching planning for %s..."
14840 msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..."
14841
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14843 msgid "Available"
14844 msgstr "זמין"
14845
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14849 msgid "Everyone is available."
14850 msgstr "כולם זמינים."
14851
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14853 msgid ""
14854 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14855 "retrieved."
14856 msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל מלהתאחזר."
14857
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14859 msgid ""
14860 "Could not send the meeting invitation.\n"
14861 "Check the recipients."
14862 msgstr ""
14863 "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n"
14864 "בדוק את הנמענים."
14865
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14867 msgid "Save & Send"
14868 msgstr "שמור ושלח"
14869
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14871 msgid "Check availability"
14872 msgstr "בדוק זמינות"
14873
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14875 msgid "<b>Starts at:</b> "
14876 msgstr "<b>מתחיל בשעה:</b> "
14877
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14880 msgid "<b> on:</b>"
14881 msgstr "<b> ביום:</b>"
14882
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14884 msgid "<b>Ends at:</b> "
14885 msgstr "<b>מסתיים בשעה:</b> "
14886
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14888 msgid "New meeting"
14889 msgstr "מפגש חדש"
14890
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14892 #, c-format
14893 msgid "%s - Edit meeting"
14894 msgstr "%s - עריכת מפגש"
14895
14896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14898 msgid "Time:"
14899 msgstr "זמן:"
14900
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14902 #, c-format
14903 msgid "%d hour"
14904 msgid_plural "%d hours"
14905 msgstr[0] "שעה %d"
14906 msgstr[1] "%d שעות"
14907
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14909 #, c-format
14910 msgid "%d minute"
14911 msgid_plural "%d minutes"
14912 msgstr[0] "%d דקה"
14913 msgstr[1] "%d דקות"
14914
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14916 #, c-format
14917 msgid "Upcoming event: %s"
14918 msgstr "אירוע ממשמש: %s"
14919
14920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14921 #, c-format
14922 msgid ""
14923 "You have a meeting or event soon.\n"
14924 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14925 "Location: %s\n"
14926 "More information:\n"
14927 "\n"
14928 "%s"
14929 msgstr ""
14930 "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
14931 "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
14932 "מיקום: %s\n"
14933 "מידע נוסף:\n"
14934 "\n"
14935 "%s"
14936
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14938 #, c-format
14939 msgid "Remind me in %d minute"
14940 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14941 msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
14942 msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
14943
14944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14945 msgid "Empty calendar"
14946 msgstr "רוקן לוח שנה"
14947
14948 # אין דבר לייצא.
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14950 msgid "There is nothing to export."
14951 msgstr "אין מה לייצא."
14952
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14954 msgid "Could not export the calendar."
14955 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה."
14956
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14958 msgid "Export calendar to ICS"
14959 msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
14960
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14962 #, c-format
14963 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14964 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
14965
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14967 msgid "Could not export the freebusy info."
14968 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק."
14969
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14971 #, c-format
14972 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14973 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
14974
14975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14976 msgid "Reminders"
14977 msgstr "תזכורות"
14978
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14980 msgid "Alert me"
14981 msgstr "התרע אותי"
14982
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14984 msgid "minutes before an event"
14985 msgstr "דקות לפני אירוע"
14986
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14988 msgid "Calendar export"
14989 msgstr "ייצוא לוח שנה"
14990
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14992 msgid "Automatically export calendar to"
14993 msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
14994
14995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14996 msgid "You can export to a local file or URL"
14997 msgstr "באפשרותך לייצא לקובץ מקומי או כתובת URL"
14998
14999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15000 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15001 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ics)"
15002
15003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15004 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15005 msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
15006
15007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15008 msgid "Command to run after calendar export"
15009 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
15010
15011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15012 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15013 msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון  Orage של XFCE"
15014
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15016 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15017 msgstr ""
15018 "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
15019
15020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15021 msgid "Free/Busy information"
15022 msgstr "מידע חופשי/עסוק"
15023
15024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15025 msgid "Automatically export free/busy status to"
15026 msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
15027
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15029 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15030 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb)"
15031
15032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15033 msgid "Command to run after free/busy status export"
15034 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
15035
15036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15037 msgid "Get free/busy status of others from"
15038 msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך"
15039
15040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15041 #, c-format
15042 msgid ""
15043 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15044 "left part of the email address, %d for the domain"
15045 msgstr ""
15046 "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb).\n"
15047 "‫‎%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, ‎%d עבור המתחם"
15048
15049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15050 msgid "SSL options"
15051 msgstr "אפשרויות SSL"
15052
15053 #: src/pop.c:152
15054 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15055 msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
15056
15057 #: src/pop.c:159
15058 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15059 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
15060
15061 #: src/pop.c:166
15062 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15063 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
15064
15065 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15066 msgid "POP3 protocol error\n"
15067 msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
15068
15069 #: src/pop.c:263
15070 #, c-format
15071 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15072 msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
15073
15074 #: src/pop.c:841
15075 #, c-format
15076 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15077 msgstr "‫POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
15078
15079 #: src/pop.c:857
15080 #, c-format
15081 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15082 msgstr "‫POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
15083
15084 #: src/pop.c:889
15085 msgid "mailbox is locked\n"
15086 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
15087
15088 #: src/pop.c:892
15089 msgid "Session timeout\n"
15090 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
15091
15092 #: src/pop.c:911
15093 msgid "command not supported\n"
15094 msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
15095
15096 #: src/pop.c:916
15097 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15098 msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"
15099
15100 #: src/pop.c:1111
15101 msgid "TOP command unsupported\n"
15102 msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
15103
15104 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15105 #: src/wizard.c:1506
15106 msgid "POP3"
15107 msgstr "POP3"
15108
15109 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15110 msgid "IMAP4"
15111 msgstr "IMAP4"
15112
15113 #: src/prefs_account.c:339
15114 msgid "News (NNTP)"
15115 msgstr "חדשות (NNTP)"
15116
15117 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15118 msgid "Local mbox file"
15119 msgstr "קובץ mbox מקומי"
15120
15121 #: src/prefs_account.c:341
15122 msgid "None (SMTP only)"
15123 msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
15124
15125 #: src/prefs_account.c:1034
15126 msgid "Name of account"
15127 msgstr "שם חשבון"
15128
15129 #: src/prefs_account.c:1043
15130 msgid "Set as default"
15131 msgstr "הגדר כחשבון שגרתי"
15132
15133 #: src/prefs_account.c:1051
15134 msgid "Personal information"
15135 msgstr "מידע אישי"
15136
15137 #: src/prefs_account.c:1060
15138 msgid "Full name"
15139 msgstr "שם מלא"
15140
15141 #: src/prefs_account.c:1066
15142 msgid "Mail address"
15143 msgstr "כתובות דואר"
15144
15145 # אוטומטית
15146 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15147 msgid "Auto-configure"
15148 msgstr "תצורה-עצמית"
15149
15150 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15151 msgid "Cancel"
15152 msgstr "ביטול"
15153
15154 #: src/prefs_account.c:1147
15155 msgid ""
15156 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15157 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15158 msgstr ""
15159 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
15160 "נבנתה בלי תמיכה הן עבור IMAP והן עבור חדשות.</span>"
15161
15162 #: src/prefs_account.c:1176
15163 msgid "This server requires authentication"
15164 msgstr "שרת זה מצריך אימות"
15165
15166 #: src/prefs_account.c:1183
15167 msgid "Authenticate on connect"
15168 msgstr "אמת בעת התחברות"
15169
15170 #: src/prefs_account.c:1237
15171 msgid "News server"
15172 msgstr "שרת חדשות"
15173
15174 #: src/prefs_account.c:1243
15175 msgid "Server for receiving"
15176 msgstr "שרת לקבלה"
15177
15178 #: src/prefs_account.c:1249
15179 msgid "Local mailbox"
15180 msgstr "תיבת דואר מקומית"
15181
15182 #: src/prefs_account.c:1256
15183 msgid "SMTP server (send)"
15184 msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
15185
15186 #: src/prefs_account.c:1264
15187 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15188 msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
15189
15190 #: src/prefs_account.c:1273
15191 msgid "command to send mails"
15192 msgstr "פקודה לשליחת דואר"
15193
15194 #: src/prefs_account.c:1338
15195 #, c-format
15196 msgid "Account%d"
15197 msgstr "חשבון%d"
15198
15199 #: src/prefs_account.c:1424
15200 msgid "Local"
15201 msgstr "מקומי"
15202
15203 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15204 msgid "Default Inbox"
15205 msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"
15206
15207 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15208 #: src/prefs_account.c:1533
15209 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15210 msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
15211
15212 #: src/prefs_account.c:1452
15213 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15214 msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
15215
15216 # בעת במועד קבלה
15217 #: src/prefs_account.c:1455
15218 msgid "Remove messages on server when received"
15219 msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
15220
15221 #: src/prefs_account.c:1466
15222 msgid "Remove after"
15223 msgstr "הסר כעבור"
15224
15225 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15226 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15227 msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
15228
15229 #: src/prefs_account.c:1496
15230 msgid "Receive size limit"
15231 msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
15232
15233 #: src/prefs_account.c:1499
15234 msgid ""
15235 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15236 "you will be able to download them fully or delete them."
15237 msgstr ""
15238 "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
15239 "במלואן או למוחקן."
15240
15241 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15242 msgid "NNTP"
15243 msgstr "NNTP"
15244
15245 # פריטים
15246 #: src/prefs_account.c:1546
15247 msgid "Maximum number of articles to download"
15248 msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
15249
15250 #: src/prefs_account.c:1556
15251 msgid "unlimited if 0 is specified"
15252 msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
15253
15254 #: src/prefs_account.c:1592
15255 msgid "IMAP server directory"
15256 msgstr "מדור שרת IMAP"
15257
15258 #: src/prefs_account.c:1596
15259 msgid "(usually empty)"
15260 msgstr "(לרוב ריק)"
15261
15262 # מורשמות
15263 #: src/prefs_account.c:1610
15264 msgid "Show subscribed folders only"
15265 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
15266
15267 #: src/prefs_account.c:1617
15268 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15269 msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
15270
15271 #: src/prefs_account.c:1619
15272 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15273 msgstr "מצב זה משתמש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
15274
15275 #: src/prefs_account.c:1626
15276 msgid "Filter messages on receiving"
15277 msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
15278
15279 #: src/prefs_account.c:1633
15280 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15281 msgstr "התר סינון באמצעות תוספים בעת קבלה"
15282
15283 #: src/prefs_account.c:1637
15284 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15285 msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
15286
15287 # כותר
15288 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15289 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15290 msgid "Header"
15291 msgstr "תקורה"
15292
15293 #: src/prefs_account.c:1720
15294 msgid "Generate Message-ID"
15295 msgstr "הלחן Message-ID"
15296
15297 #: src/prefs_account.c:1723
15298 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15299 msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
15300
15301 #: src/prefs_account.c:1726
15302 msgid "Add user agent header"
15303 msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש"
15304
15305 # שמוגדרת לפי משתמש
15306 #: src/prefs_account.c:1733
15307 msgid "Add user-defined header"
15308 msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
15309
15310 #: src/prefs_account.c:1748
15311 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15312 msgstr "אימות SMTP ‫(SMTP AUTH)"
15313
15314 #: src/prefs_account.c:1833
15315 msgid ""
15316 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15317 "will be used."
15318 msgstr ""
15319 "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
15320 "משמשים לצורך קבלה."
15321
15322 #: src/prefs_account.c:1844
15323 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15324 msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
15325
15326 #: src/prefs_account.c:1859
15327 msgid "POP authentication timeout: "
15328 msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
15329
15330 #: src/prefs_account.c:1867
15331 msgid "minutes"
15332 msgstr "דקות"
15333
15334 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15335 msgid "Signature"
15336 msgstr "חתימה"
15337
15338 # שיבוץ חתימה אוטומטי
15339 #: src/prefs_account.c:1940
15340 msgid "Automatically insert signature"
15341 msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
15342
15343 #: src/prefs_account.c:1945
15344 msgid "Signature separator"
15345 msgstr "מפריד חתימה"
15346
15347 #: src/prefs_account.c:1970
15348 msgid "Command output"
15349 msgstr "פלט פקודה"
15350
15351 #: src/prefs_account.c:2003
15352 msgid "Automatically set the following addresses"
15353 msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
15354
15355 #: src/prefs_account.c:2055
15356 msgid "Spell check dictionaries"
15357 msgstr "מילונים לבדיקת איות"
15358
15359 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15360 #: src/prefs_spelling.c:163
15361 msgid "Default dictionary"
15362 msgstr "מילון שגרתי"
15363
15364 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15365 #: src/prefs_spelling.c:176
15366 msgid "Default alternate dictionary"
15367 msgstr "מילון חלופי שגרתי"
15368
15369 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15370 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15371 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15372 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15373 msgid "Compose"
15374 msgstr "הלחן"
15375
15376 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15377 #: src/toolbar.c:409
15378 msgid "Reply"
15379 msgstr "השב"
15380
15381 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15382 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15383 msgid "Forward"
15384 msgstr "קדם"
15385
15386 #: src/prefs_account.c:2241
15387 msgid "Default privacy system"
15388 msgstr "מערכת פרטיות שגרתית"
15389
15390 #: src/prefs_account.c:2270
15391 msgid "Always sign messages"
15392 msgstr "חתום הודעות תמיד"
15393
15394 #: src/prefs_account.c:2272
15395 msgid "Always encrypt messages"
15396 msgstr "הצפן הודעות תמיד"
15397
15398 #: src/prefs_account.c:2274
15399 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15400 msgstr "חתום הודעות תמיד בעת מענה להודעה חתומה"
15401
15402 #: src/prefs_account.c:2277
15403 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15404 msgstr "הצפן הודעות תמיד בעת מענה להודעה מוצפנת"
15405
15406 #: src/prefs_account.c:2280
15407 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15408 msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען"
15409
15410 #: src/prefs_account.c:2282
15411 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15412 msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור טקסט גלוי"
15413
15414 # לא לעשות שימוש בהצפנת
15415 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15416 msgid "Don't use SSL"
15417 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
15418
15419 #: src/prefs_account.c:2441
15420 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15421 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3"
15422
15423 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15424 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15425 msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
15426
15427 #: src/prefs_account.c:2456
15428 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15429 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4"
15430
15431 #: src/prefs_account.c:2476
15432 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15433 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP"
15434
15435 #: src/prefs_account.c:2480
15436 msgid "Send (SMTP)"
15437 msgstr "שליחה (SMTP)"
15438
15439 #: src/prefs_account.c:2484
15440 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15441 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
15442
15443 #: src/prefs_account.c:2487
15444 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15445 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP"
15446
15447 #: src/prefs_account.c:2495
15448 msgid "Client certificates"
15449 msgstr "תעודות לקוח"
15450
15451 #: src/prefs_account.c:2503
15452 msgid "Certificate for receiving"
15453 msgstr "תעודה עבור קבלה"
15454
15455 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15456 #: src/prefs_account.c:2532
15457 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15458 msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
15459
15460 #: src/prefs_account.c:2525
15461 msgid "Certificate for sending"
15462 msgstr "תעודה עבור שליחה"
15463
15464 #: src/prefs_account.c:2558
15465 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15466 msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL לא מוכרות ברות תוקף"
15467
15468 #: src/prefs_account.c:2561
15469 msgid "Use non-blocking SSL"
15470 msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
15471
15472 #: src/prefs_account.c:2573
15473 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15474 msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL"
15475
15476 #: src/prefs_account.c:2691
15477 msgid "SMTP port"
15478 msgstr "פורט SMTP"
15479
15480 #: src/prefs_account.c:2698
15481 msgid "POP3 port"
15482 msgstr "פורט POP3"
15483
15484 #: src/prefs_account.c:2705
15485 msgid "IMAP4 port"
15486 msgstr "פורט IMAP4"
15487
15488 #: src/prefs_account.c:2712
15489 msgid "NNTP port"
15490 msgstr "פורט NNTP"
15491
15492 #: src/prefs_account.c:2718
15493 msgid "Domain name"
15494 msgstr "שם מתחם"
15495
15496 #: src/prefs_account.c:2721
15497 msgid ""
15498 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15499 "connecting to SMTP servers."
15500 msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
15501
15502 #: src/prefs_account.c:2735
15503 msgid "Use command to communicate with server"
15504 msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
15505
15506 # מוסר
15507 #: src/prefs_account.c:2743
15508 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15509 msgstr "העבר דואר מחוק לאשפה והסירו לחלוטין לאלתר"
15510
15511 #: src/prefs_account.c:2745
15512 msgid ""
15513 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15514 "expunging."
15515 msgstr ""
15516 "העבר דואר מחוק לאשפה במקום לעשות שימוש בדגל ‪\\Deleted‬ ללא הסרה מוחלטת."
15517
15518 #: src/prefs_account.c:2749
15519 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15520 msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:"
15521
15522 # השמת
15523 #: src/prefs_account.c:2805
15524 msgid "Put sent messages in"
15525 msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
15526
15527 #: src/prefs_account.c:2807
15528 msgid "Put queued messages in"
15529 msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
15530
15531 #: src/prefs_account.c:2809
15532 msgid "Put draft messages in"
15533 msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
15534
15535 #: src/prefs_account.c:2811
15536 msgid "Put deleted messages in"
15537 msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
15538
15539 #: src/prefs_account.c:2871
15540 msgid "Account name is not entered."
15541 msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
15542
15543 #: src/prefs_account.c:2875
15544 msgid "Mail address is not entered."
15545 msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
15546
15547 #: src/prefs_account.c:2882
15548 msgid "SMTP server is not entered."
15549 msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
15550
15551 #: src/prefs_account.c:2887
15552 msgid "User ID is not entered."
15553 msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."
15554
15555 #: src/prefs_account.c:2892
15556 msgid "POP3 server is not entered."
15557 msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
15558
15559 #: src/prefs_account.c:2912
15560 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15561 msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת."
15562
15563 #: src/prefs_account.c:2918
15564 msgid "IMAP4 server is not entered."
15565 msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
15566
15567 #: src/prefs_account.c:2923
15568 msgid "NNTP server is not entered."
15569 msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
15570
15571 #: src/prefs_account.c:2929
15572 msgid "local mailbox filename is not entered."
15573 msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
15574
15575 #: src/prefs_account.c:2935
15576 msgid "mail command is not entered."
15577 msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
15578
15579 #: src/prefs_account.c:3252
15580 msgid "Receive"
15581 msgstr "קבלה"
15582
15583 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15584 msgid "Templates"
15585 msgstr "תבניות"
15586
15587 #: src/prefs_account.c:3324
15588 msgid "Privacy"
15589 msgstr "פרטיות"
15590
15591 #: src/prefs_account.c:3435
15592 msgid "Advanced"
15593 msgstr "מתקדם"
15594
15595 #: src/prefs_account.c:3726
15596 msgid "Preferences for new account"
15597 msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
15598
15599 #: src/prefs_account.c:3728
15600 #, c-format
15601 msgid "%s - Account preferences"
15602 msgstr "‫%s - העדפות חשבון"
15603
15604 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15605 msgid "Failed (wrong address)"
15606 msgstr "נכשל (כתובת שגויה)"
15607
15608 #: src/prefs_account.c:3933
15609 msgid "Select signature file"
15610 msgstr "בחירת קובץ חתימה"
15611
15612 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15613 msgid "Select certificate file"
15614 msgstr "בחירת קובץ תעודה"
15615
15616 #: src/prefs_account.c:4064
15617 msgid "Protocol:"
15618 msgstr "פרוטוקול:"
15619
15620 #: src/prefs_account.c:4204
15621 #, c-format
15622 msgid "%s (plugin not loaded)"
15623 msgstr "%s (תוסף לא טעון)"
15624
15625 #: src/prefs_actions.c:223
15626 msgid "Actions configuration"
15627 msgstr "תצורת פעולות"
15628
15629 #: src/prefs_actions.c:250
15630 msgid "Menu name"
15631 msgstr "שם תפריט"
15632
15633 #: src/prefs_actions.c:283
15634 msgid "Shell command"
15635 msgstr "פקודת מעטפת"
15636
15637 #: src/prefs_actions.c:293
15638 msgid "Filter action"
15639 msgstr "פעולת מסננת"
15640
15641 # missing _underline
15642 #: src/prefs_actions.c:299
15643 msgid "Edit filter action"
15644 msgstr "ערוך פעולת סינון"
15645
15646 #: src/prefs_actions.c:327
15647 msgid "Append the new action above to the list"
15648 msgstr "צרף את הפעולה מעלה לרשימה"
15649
15650 # החלפת הפעולה
15651 #: src/prefs_actions.c:335
15652 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15653 msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
15654
15655 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15656 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15657 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15658 msgid "Re_move"
15659 msgstr "הס_ר"
15660
15661 #: src/prefs_actions.c:345
15662 msgid "Delete the selected action from the list"
15663 msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה"
15664
15665 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15666 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15667 msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
15668
15669 #: src/prefs_actions.c:363
15670 msgid "Show information on configuring actions"
15671 msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
15672
15673 # should we have "the"?
15674 # See: Move selected action down
15675 #: src/prefs_actions.c:394
15676 msgid "Move the selected action up"
15677 msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
15678
15679 #: src/prefs_actions.c:402
15680 msgid "Move selected action down"
15681 msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
15682
15683 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15684 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15685 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15686 #: src/prefs_template.c:472
15687 msgid "(New)"
15688 msgstr "(חדש)"
15689
15690 #: src/prefs_actions.c:600
15691 msgid "Menu name is not set."
15692 msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
15693
15694 #: src/prefs_actions.c:605
15695 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15696 msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
15697
15698 #: src/prefs_actions.c:610
15699 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15700 msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
15701
15702 #: src/prefs_actions.c:616
15703 msgid "There is an action with this name already."
15704 msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
15705
15706 #: src/prefs_actions.c:635
15707 msgid "Menu name is too long."
15708 msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
15709
15710 #: src/prefs_actions.c:644
15711 msgid "Command-line not set."
15712 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
15713
15714 #: src/prefs_actions.c:649
15715 msgid "Menu name and command are too long."
15716 msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
15717
15718 #: src/prefs_actions.c:655
15719 #, c-format
15720 msgid ""
15721 "The command\n"
15722 "%s\n"
15723 "has a syntax error."
15724 msgstr ""
15725 "לפקודה\n"
15726 "%s\n"
15727 "אין שגיאת תחביר."
15728
15729 #: src/prefs_actions.c:713
15730 msgid "Delete action"
15731 msgstr "מחיקת פעולה"
15732
15733 #: src/prefs_actions.c:714
15734 msgid "Do you really want to delete this action?"
15735 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"
15736
15737 #: src/prefs_actions.c:734
15738 msgid "Delete all actions"
15739 msgstr "מחיקת כל הפעולות"
15740
15741 #: src/prefs_actions.c:735
15742 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15743 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?"
15744
15745 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15746 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_template.c:572
15747 #: src/prefs_template.c:597
15748 msgid "Entry not saved"
15749 msgstr "רשומה לא נשמרה"
15750
15751 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15752 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15753 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15754 msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
15755
15756 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15757 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15758 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 src/prefs_template.c:574
15759 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15760 msgid "+_Continue editing"
15761 msgstr "+המשך _עריכה"
15762
15763 #: src/prefs_actions.c:903
15764 msgid "Actions list not saved"
15765 msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
15766
15767 #: src/prefs_actions.c:904
15768 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15769 msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
15770
15771 #: src/prefs_actions.c:974
15772 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15773 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
15774
15775 #: src/prefs_actions.c:975
15776 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15777 msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
15778
15779 #: src/prefs_actions.c:977
15780 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15781 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
15782
15783 #: src/prefs_actions.c:978
15784 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15785 msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
15786
15787 #: src/prefs_actions.c:979
15788 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15789 msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה לקלט רגיל של פקודה"
15790
15791 #: src/prefs_actions.c:980
15792 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15793 msgstr "לשליחת טקסט מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
15794
15795 #: src/prefs_actions.c:981
15796 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15797 msgstr "לשליחת טקסט מוסתר מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
15798
15799 #: src/prefs_actions.c:982
15800 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15801 msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
15802
15803 #: src/prefs_actions.c:983
15804 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15805 msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
15806
15807 #: src/prefs_actions.c:984
15808 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15809 msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת טקסט ישן"
15810
15811 # לא מקביל
15812 #: src/prefs_actions.c:985
15813 msgid "to run command asynchronously"
15814 msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
15815
15816 #: src/prefs_actions.c:986
15817 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15818 msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
15819
15820 #: src/prefs_actions.c:987
15821 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15822 msgstr "עבור הקובץ של הטקסט הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
15823
15824 #: src/prefs_actions.c:988
15825 msgid ""
15826 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15827 msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
15828
15829 #: src/prefs_actions.c:989
15830 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15831 msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
15832
15833 #: src/prefs_actions.c:990
15834 msgid "for a user provided argument"
15835 msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
15836
15837 #: src/prefs_actions.c:991
15838 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15839 msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
15840
15841 #: src/prefs_actions.c:992
15842 msgid "for the text selection"
15843 msgstr "עבור בחירת הטקסט"
15844
15845 #: src/prefs_actions.c:993
15846 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15847 msgstr "החל סינון פעולות בין {} להודעות נבחרות"
15848
15849 # נתונים יבשים
15850 # Ready for literal data
15851 #: src/prefs_actions.c:994
15852 msgid "for a literal %"
15853 msgstr "עבור % מילולי"
15854
15855 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15856 msgid "Actions"
15857 msgstr "פעולות"
15858
15859 #: src/prefs_actions.c:1005
15860 msgid ""
15861 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15862 "process a complete message file or just one of its parts."
15863 msgstr ""
15864 "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
15865 "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה."
15866
15867 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
15868 msgid "D_uplicate"
15869 msgstr "כ_פילות"
15870
15871 #: src/prefs_actions.c:1212
15872 msgid "Current actions"
15873 msgstr "פעולות נוכחיות"
15874
15875 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15876 #: src/prefs_filtering.c:1132
15877 msgid "Action string is not valid."
15878 msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
15879
15880 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15881 msgid "Hello,\\n"
15882 msgstr "שלום,\\n"
15883
15884 # ביום %d נכתב\\n
15885 # ע״י %f כדלקמן:\\n
15886 #: src/prefs_common.c:296
15887 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15888 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X"
15889
15890 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15891 #, qt-format
15892 msgid ""
15893 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15894 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15895 msgstr ""
15896 "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: "
15897 "%t\\n}?c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
15898
15899 #: src/prefs_common.c:442
15900 msgid "%x(%a) %H:%M"
15901 msgstr ""
15902
15903 # בחירת חשבון אוטומטית
15904 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15905 msgid "Automatic account selection"
15906 msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
15907
15908 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15909 msgid "when replying"
15910 msgstr "בעת מענה"
15911
15912 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15913 msgid "when forwarding"
15914 msgstr "בעת קידום"
15915
15916 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15917 msgid "when re-editing"
15918 msgstr "בעת עריכה מחודשת"
15919
15920 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15921 msgid "Editing"
15922 msgstr "עריכה"
15923
15924 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15925 msgid "Automatically launch the external editor"
15926 msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
15927
15928 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15929 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15930 msgstr "שמור אוטומטית הודעות לתיקיית טיוטות כל"
15931
15932 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15933 msgid "characters"
15934 msgstr "תווים"
15935
15936 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15937 msgid "Even if message is to be encrypted"
15938 msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת"
15939
15940 # שלב ביטול ביצוע
15941 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15942 msgid "Undo level"
15943 msgstr "רמת ביטול"
15944
15945 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15946 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15947 msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
15948
15949 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15950 msgid "KB into message body "
15951 msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
15952
15953 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15954 msgid "Replying"
15955 msgstr "מענה"
15956
15957 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15958 msgid "Reply will quote by default"
15959 msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי"
15960
15961 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15962 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15963 msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
15964
15965 # מקדם כעת
15966 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15967 msgid "Forwarding"
15968 msgstr "קידום"
15969
15970 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15971 msgid "Forward as attachment"
15972 msgstr "קדם בתור תצריף"
15973
15974 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15975 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15976 msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש"
15977
15978 # השלכת
15979 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15980 msgid "When dropping files into the Compose window"
15981 msgstr "בעת שחרור קבצים לתוך חלון הלחנה"
15982
15983 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15984 msgid "Ask"
15985 msgstr "שאל"
15986
15987 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15988 msgid "Insert"
15989 msgstr "הוסף"
15990
15991 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15992 msgid "Attach"
15993 msgstr "ספח"
15994
15995 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15996 msgid "Writing"
15997 msgstr "כתיבה"
15998
15999 #: src/prefs_customheader.c:183
16000 msgid "Custom header configuration"
16001 msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
16002
16003 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16004 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16005 msgid "Header name is not set."
16006 msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
16007
16008 #: src/prefs_customheader.c:516
16009 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16010 msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
16011
16012 #: src/prefs_customheader.c:563
16013 msgid "Choose a PNG file"
16014 msgstr "בחירת קובץ PNG"
16015
16016 #: src/prefs_customheader.c:565
16017 msgid "Choose an XBM file"
16018 msgstr "בחירת קובץ XBM"
16019
16020 #: src/prefs_customheader.c:567
16021 msgid "Choose a text file"
16022 msgstr "בחירת קובץ טקסט"
16023
16024 #: src/prefs_customheader.c:580
16025 msgid "This file isn't an image."
16026 msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
16027
16028 #: src/prefs_customheader.c:585
16029 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16030 msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
16031
16032 #: src/prefs_customheader.c:591
16033 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16034 msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
16035
16036 #: src/prefs_customheader.c:596
16037 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16038 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
16039
16040 #: src/prefs_customheader.c:605
16041 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16042 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
16043
16044 #: src/prefs_customheader.c:614
16045 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16046 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH."
16047
16048 #: src/prefs_customheader.c:620
16049 #, c-format
16050 msgid "Compface error: %s"
16051 msgstr "שגיאת Compface: ‫%s"
16052
16053 # typo: newlines (space) new lines
16054 #: src/prefs_customheader.c:673
16055 msgid "This file contains newlines."
16056 msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
16057
16058 #: src/prefs_customheader.c:703
16059 msgid "Delete header"
16060 msgstr "מחיקת תקורה"
16061
16062 #: src/prefs_customheader.c:704
16063 msgid "Do you really want to delete this header?"
16064 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"
16065
16066 #: src/prefs_customheader.c:877
16067 msgid "Current custom headers"
16068 msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
16069
16070 #: src/prefs_display_header.c:250
16071 msgid "Displayed header configuration"
16072 msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
16073
16074 #: src/prefs_display_header.c:274
16075 msgid "Header name"
16076 msgstr "שם תקורה"
16077
16078 #: src/prefs_display_header.c:317
16079 msgid "Displayed Headers"
16080 msgstr "תקורות מוצגות"
16081
16082 #: src/prefs_display_header.c:379
16083 msgid "Hidden headers"
16084 msgstr "תקורות חבויות"
16085
16086 # הצגת כל התקורות שלא צוינו
16087 #: src/prefs_display_header.c:405
16088 msgid "Show all unspecified headers"
16089 msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
16090
16091 #: src/prefs_display_header.c:609
16092 msgid "This header is already in the list."
16093 msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
16094
16095 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16096 #, c-format
16097 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16098 msgstr "‫‎%s יוחלף עם שם קובץ / URI"
16099
16100 # במידת האפשר
16101 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16102 msgid "Use system defaults when possible"
16103 msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן"
16104
16105 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16106 msgid "Web browser"
16107 msgstr "דפדפן רשת"
16108
16109 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16110 msgid "Text editor"
16111 msgstr "עורך תמלילים"
16112
16113 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16114 msgid "Command for 'Display as text'"
16115 msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור טקסט'"
16116
16117 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16118 msgid ""
16119 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16120 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16121 msgstr ""
16122 "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר "
16123 "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור טקסט'"
16124
16125 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
16126 msgid "Message View"
16127 msgstr "תצוגת הודעה"
16128
16129 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16130 msgid "External Programs"
16131 msgstr "תכנות חיצוניות"
16132
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16134 msgid "Move"
16135 msgstr "העבר"
16136
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16138 msgid "Copy"
16139 msgstr "העתק"
16140
16141 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16142 msgid "Hide"
16143 msgstr "הסתר"
16144
16145 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16148 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16149 msgid "Message flags"
16150 msgstr "דגלי הודעה"
16151
16152 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16153 #: src/summaryview.c:2791
16154 msgid "Mark"
16155 msgstr "סמן"
16156
16157 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16158 msgid "Mark as read"
16159 msgstr "סמן בתור נקראה"
16160
16161 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16162 msgid "Mark as unread"
16163 msgstr "סמן בתור לא נקראה"
16164
16165 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16166 msgid "Mark as spam"
16167 msgstr "סמן בתור ספאם"
16168
16169 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16170 msgid "Mark as ham"
16171 msgstr "סמן בתור לגיטימית"
16172
16173 # יישום
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16175 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16176 msgid "Execute"
16177 msgstr "בצע"
16178
16179 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16180 msgid "Color label"
16181 msgstr "צבע תווית"
16182
16183 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16185 msgid "Resend"
16186 msgstr "שלח מחדש"
16187
16188 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16189 msgid "Redirect"
16190 msgstr "הכוון מחדש"
16191
16192 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16193 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16194 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16195 msgid "Score"
16196 msgstr "ניקוד"
16197
16198 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16199 msgid "Change score"
16200 msgstr "שינוי ניקוד"
16201
16202 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16203 msgid "Set score"
16204 msgstr "הגדרת ניקוד"
16205
16206 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16208 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16209 msgid "Tags"
16210 msgstr "תגיות"
16211
16212 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16213 msgid "Apply tag"
16214 msgstr "החלת תגית"
16215
16216 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16217 msgid "Unset tag"
16218 msgstr "איפוס תגית"
16219
16220 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16221 msgid "Clear tags"
16222 msgstr "טיהור תגית"
16223
16224 # פתילים
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16226 msgid "Threads"
16227 msgstr "שרשורים"
16228
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16230 msgid "Stop filter"
16231 msgstr "הפסקת מסננת"
16232
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16234 msgid "Action configuration"
16235 msgstr "תצורת פעולה"
16236
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16238 #: src/prefs_matcher.c:586
16239 msgid "Rule"
16240 msgstr "חוק"
16241
16242 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16243 msgid "Action"
16244 msgstr "פעולה"
16245
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16247 msgid "Command-line not set"
16248 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
16249
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16251 msgid "Destination is not set."
16252 msgstr "יעד אינו מוגדר."
16253
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16255 msgid "Recipient is not set."
16256 msgstr "נמען אינו מוגדר."
16257
16258 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16259 msgid "Score is not set"
16260 msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
16261
16262 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16263 msgid "Header is not set."
16264 msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
16265
16266 # תיקיית יעד
16267 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16268 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16269 msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
16270
16271 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16272 msgid "Tag name is empty."
16273 msgstr "שם תגית הינו ריק."
16274
16275 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16276 msgid "No action was defined."
16277 msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
16278
16279 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:79
16280 msgid "literal %"
16281 msgstr "% מילולי"
16282
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16284 msgid "filename (should not be modified)"
16285 msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
16286
16287 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 src/quote_fmt.c:87
16288 msgid "new line"
16289 msgstr "שורה חדשה"
16290
16291 # דליפה
16292 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16293 msgid "escape character for quotes"
16294 msgstr "תו escape עבור ציטטות"
16295
16296 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16297 msgid "quote character"
16298 msgstr "תו ציטטה"
16299
16300 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16301 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16302 msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
16303
16304 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16305 msgid ""
16306 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16307 "program or script.\n"
16308 "The following symbols can be used:"
16309 msgstr ""
16310 "‫'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה לתוכנית חיצונית או תסריט.\n"
16311 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
16312
16313 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16314 msgid "Recipient"
16315 msgstr "נמען"
16316
16317 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16318 msgid "Book/Folder"
16319 msgstr "ספר/תיקייה"
16320
16321 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16322 msgid "Destination"
16323 msgstr "יעד"
16324
16325 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16326 msgid "Color"
16327 msgstr "צבע"
16328
16329 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16330 msgid "Current action list"
16331 msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
16332
16333 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16334 msgid "Filtering/Processing configuration"
16335 msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
16336
16337 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
16338 msgctxt "Filtering Account Menu"
16339 msgid "All"
16340 msgstr "כולם"
16341
16342 #: src/prefs_filtering.c:411
16343 msgid "Condition"
16344 msgstr "תנאי"
16345
16346 #: src/prefs_filtering.c:424
16347 msgid " D_efine... "
16348 msgstr " ה_גדר... "
16349
16350 #: src/prefs_filtering.c:446
16351 msgid " De_fine... "
16352 msgstr " הג_דר... "
16353
16354 #: src/prefs_filtering.c:475
16355 msgid "Append the new rule above to the list"
16356 msgstr "צרף את החוק מעלה לרשימה"
16357
16358 #: src/prefs_filtering.c:484
16359 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16360 msgstr "החלף חוק נבחר ברשימה עם החוק מעלה"
16361
16362 #: src/prefs_filtering.c:493
16363 msgid "Delete the selected rule from the list"
16364 msgstr "מחיקת החוק הנבחר מתוך הרשימה"
16365
16366 #: src/prefs_filtering.c:532
16367 msgid "Move the selected rule to the top"
16368 msgstr "הזזת החוק הנבחר לראש"
16369
16370 #: src/prefs_filtering.c:535
16371 msgid "Page u_p"
16372 msgstr "עמוד מ_עלה"
16373
16374 #: src/prefs_filtering.c:543
16375 msgid "Move the selected rule one page up"
16376 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מעלה"
16377
16378 #: src/prefs_filtering.c:552
16379 msgid "Move the selected rule up"
16380 msgstr "הזזת החוק הנבחר מעלה"
16381
16382 #: src/prefs_filtering.c:560
16383 msgid "Move the selected rule down"
16384 msgstr "הזזת החוק הנבחר מטה"
16385
16386 #: src/prefs_filtering.c:563
16387 msgid "Page dow_n"
16388 msgstr "עמוד מ_טה"
16389
16390 #: src/prefs_filtering.c:571
16391 msgid "Move the selected rule one page down"
16392 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מטה"
16393
16394 #: src/prefs_filtering.c:580
16395 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16396 msgstr "הזזת החוק הנבחר לתחתית"
16397
16398 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16399 msgid "Condition string is not valid."
16400 msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
16401
16402 #: src/prefs_filtering.c:1111
16403 msgid "Condition string is empty."
16404 msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
16405
16406 #: src/prefs_filtering.c:1117
16407 msgid "Action string is empty."
16408 msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
16409
16410 #: src/prefs_filtering.c:1205
16411 msgid "Delete rule"
16412 msgstr "מחיקת חוק"
16413
16414 #: src/prefs_filtering.c:1206
16415 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16416 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את חוק זה?"
16417
16418 #: src/prefs_filtering.c:1224
16419 msgid "Delete all rules"
16420 msgstr "מחיקת כל החוקים"
16421
16422 #: src/prefs_filtering.c:1225
16423 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16424 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל החוקים?"
16425
16426 #: src/prefs_filtering.c:1475
16427 msgid "Filtering rules not saved"
16428 msgstr "חוקי סינון לא נשמרו"
16429
16430 #: src/prefs_filtering.c:1476
16431 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16432 msgstr "הרשימה של חוקי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
16433
16434 #: src/prefs_filtering.c:1698
16435 msgid "Move one page up"
16436 msgstr "הזז עמוד אחד מעלה"
16437
16438 #: src/prefs_filtering.c:1699
16439 msgid "Move one page down"
16440 msgstr "הזז עמוד אחד מטה"
16441
16442 #: src/prefs_filtering.c:1854
16443 msgid "Enable"
16444 msgstr "אפשר"
16445
16446 #: src/prefs_folder_column.c:212
16447 msgid "Folder list columns configuration"
16448 msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
16449
16450 #: src/prefs_folder_column.c:229
16451 msgid ""
16452 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16453 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16454 msgstr ""
16455 "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
16456 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
16457
16458 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16459 msgid "Hidden columns"
16460 msgstr "טורים מוסתרים"
16461
16462 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16463 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16464 msgid "Displayed columns"
16465 msgstr "טורים מוצגים"
16466
16467 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16468 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16469 msgid " Use default "
16470 msgstr " ברירת מחדל "
16471
16472 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16473 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16474 msgid ""
16475 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16476 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16477 "subfolders\".</i>"
16478 msgstr ""
16479 "<i>העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, באפשרותך להסדירן "
16480 "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\".</i>"
16481
16482 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16483 msgid ""
16484 "Apply to\n"
16485 "subfolders"
16486 msgstr ""
16487 "החל על\n"
16488 "תיקיות משנה"
16489
16490 #: src/prefs_folder_item.c:305
16491 msgid "Normal"
16492 msgstr "רגיל"
16493
16494 # דואר יוצא
16495 #: src/prefs_folder_item.c:307
16496 msgid "Outbox"
16497 msgstr "יוצאות"
16498
16499 #: src/prefs_folder_item.c:323
16500 msgid "Folder type"
16501 msgstr "טיפוס תיקייה"
16502
16503 #: src/prefs_folder_item.c:336
16504 msgid "Simplify Subject RegExp"
16505 msgstr "פישוט RegExp נושא"
16506
16507 #: src/prefs_folder_item.c:362
16508 msgid "Test string:"
16509 msgstr "מחרוזת בחינה:"
16510
16511 #: src/prefs_folder_item.c:379
16512 msgid "Result:"
16513 msgstr "תנובה:"
16514
16515 #: src/prefs_folder_item.c:394
16516 msgid "Folder chmod"
16517 msgstr "chmod תיקייה"
16518
16519 #: src/prefs_folder_item.c:420
16520 msgid "Folder color"
16521 msgstr "צבע תיקייה"
16522
16523 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16524 msgid "Pick color for folder"
16525 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
16526
16527 #: src/prefs_folder_item.c:451
16528 msgid "Run Processing rules at start-up"
16529 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת הפעלה"
16530
16531 #: src/prefs_folder_item.c:466
16532 msgid "Run Processing rules when opening"
16533 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת פתיחה"
16534
16535 #: src/prefs_folder_item.c:480
16536 msgid "Scan for new mail"
16537 msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
16538
16539 #: src/prefs_folder_item.c:482
16540 msgid ""
16541 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16542 "side filtering on IMAP or by an external application"
16543 msgstr ""
16544 "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות לתיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על "
16545 "IMAP או על ידי יישום חיצוני"
16546
16547 #: src/prefs_folder_item.c:502
16548 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16549 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
16550
16551 #: src/prefs_folder_item.c:519
16552 msgid ""
16553 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16554 "View/Text Options)"
16555 msgstr ""
16556 "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת "
16557 "הודעה/אפשרויות טקסט)"
16558
16559 #: src/prefs_folder_item.c:529
16560 msgid "Synchronise for offline use"
16561 msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
16562
16563 # מן x ימים אחרונים
16564 #: src/prefs_folder_item.c:550
16565 msgid "Fetch message bodies from the last"
16566 msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
16567
16568 #: src/prefs_folder_item.c:557
16569 msgid "0: all bodies"
16570 msgstr "0: כל הגופים"
16571
16572 #: src/prefs_folder_item.c:565
16573 msgid "Remove older messages bodies"
16574 msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
16575
16576 #: src/prefs_folder_item.c:582
16577 msgid "Discard folder cache"
16578 msgstr "סלק מטמון תיקייה"
16579
16580 #: src/prefs_folder_item.c:897
16581 msgid "Request Return Receipt"
16582 msgstr "בקש קבלת מסירה"
16583
16584 #: src/prefs_folder_item.c:912
16585 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16586 msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות לתיקייה זו במקום דואר יוצא"
16587
16588 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16589 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16590 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16591 msgid "Default "
16592 msgstr "ברירת מחדל "
16593
16594 #: src/prefs_folder_item.c:949
16595 msgid " for replies"
16596 msgstr " עבור מענה"
16597
16598 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16599 msgid "Default account"
16600 msgstr "חשבון שגרתי"
16601
16602 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16603 msgid "Discard cache"
16604 msgstr "סילוק מטמון"
16605
16606 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16607 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16608 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
16609
16610 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16611 msgid "+Discard"
16612 msgstr "+סלק"
16613
16614 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16615 msgid "General"
16616 msgstr "כללי"
16617
16618 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16619 #, c-format
16620 msgid "Properties for folder %s"
16621 msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
16622
16623 #: src/prefs_fonts.c:79
16624 msgid "Folder and Message Lists"
16625 msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
16626
16627 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16628 msgid "Message"
16629 msgstr "הודעה"
16630
16631 #: src/prefs_fonts.c:126
16632 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16633 msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה"
16634
16635 #: src/prefs_fonts.c:136
16636 msgid "Small"
16637 msgstr "קטן"
16638
16639 #: src/prefs_fonts.c:158
16640 msgid "Bold"
16641 msgstr "בולט"
16642
16643 #: src/prefs_fonts.c:180
16644 msgid "Use different font for printing"
16645 msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
16646
16647 #: src/prefs_fonts.c:190
16648 msgid "Message Printing"
16649 msgstr "הדפסת הודעה"
16650
16651 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16652 #: src/prefs_themes.c:365
16653 msgid "Display"
16654 msgstr "תצוגה"
16655
16656 #: src/prefs_fonts.c:269
16657 msgid "Fonts"
16658 msgstr "גופנים"
16659
16660 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16661 msgid "Preferences"
16662 msgstr "העדפות"
16663
16664 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16665 msgid "Automatically display attached images"
16666 msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
16667
16668 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16669 msgid "Resize attached images by default"
16670 msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי"
16671
16672 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16673 msgid "Clicking image toggles scaling"
16674 msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה"
16675
16676 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16677 msgid "Display images inline"
16678 msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
16679
16680 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16681 msgid "Print images"
16682 msgstr "הדפס תמונות"
16683
16684 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16685 msgid "Image Viewer"
16686 msgstr "הצגת תמונה"
16687
16688 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16689 msgid "Restrict the log window to"
16690 msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
16691
16692 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16693 msgid "0 to stop logging in the log window"
16694 msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
16695
16696 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16697 msgid "lines"
16698 msgstr "שורות"
16699
16700 #: src/prefs_logging.c:171
16701 msgid "Filtering/processing log"
16702 msgstr "יומן סינון/עיבוד"
16703
16704 #: src/prefs_logging.c:174
16705 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16706 msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
16707
16708 #: src/prefs_logging.c:180
16709 msgid ""
16710 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16711 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16712 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16713 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16714 msgstr ""
16715 "כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של חוקי סינון ועיבוד.\n"
16716 "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
16717 "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
16718 "החלה של חוקים רבים על גבי אלפים של הודעות."
16719
16720 #: src/prefs_logging.c:187
16721 msgid "Log filtering/processing when..."
16722 msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... "
16723
16724 #: src/prefs_logging.c:191
16725 msgid "filtering at incorporation"
16726 msgstr "סינון בעת איחוד"
16727
16728 #: src/prefs_logging.c:193
16729 msgid "pre-processing folders"
16730 msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
16731
16732 #: src/prefs_logging.c:198
16733 msgid "manually filtering"
16734 msgstr "סינון ידני"
16735
16736 #: src/prefs_logging.c:200
16737 msgid "post-processing folders"
16738 msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
16739
16740 #: src/prefs_logging.c:207
16741 msgid "processing folders"
16742 msgstr "עיבוד תיקיות"
16743
16744 #: src/prefs_logging.c:222
16745 msgid "Log level"
16746 msgstr "רמת רישום"
16747
16748 #: src/prefs_logging.c:231
16749 msgid "Low"
16750 msgstr "נמוכה"
16751
16752 #: src/prefs_logging.c:232
16753 msgid "Medium"
16754 msgstr "בינונית"
16755
16756 #: src/prefs_logging.c:233
16757 msgid "High"
16758 msgstr "גבוהה"
16759
16760 #: src/prefs_logging.c:238
16761 msgid ""
16762 "Select the level of detail of the logging.\n"
16763 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16764 "match and what actions are performed.\n"
16765 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16766 "and why rules are skipped.\n"
16767 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16768 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16769 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16770 msgstr ""
16771 "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n"
16772 "בחר נמוכה כדי לראות מתי חוקים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
16773 "פעולות מתבצעות.\n"
16774 "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה חוקים מושמטים.\n"
16775 "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל החוקים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
16776 "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
16777 "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
16778
16779 #: src/prefs_logging.c:280
16780 msgid "Disk log"
16781 msgstr "רשומות יומן כונן"
16782
16783 #: src/prefs_logging.c:282
16784 msgid "Write the following information to disk..."
16785 msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..."
16786
16787 #: src/prefs_logging.c:290
16788 msgid "Warning messages"
16789 msgstr "הודעות אזהרה"
16790
16791 #: src/prefs_logging.c:291
16792 msgid "Network protocol messages"
16793 msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת"
16794
16795 #: src/prefs_logging.c:295
16796 msgid "Error messages"
16797 msgstr "הודעות שגיאה"
16798
16799 #: src/prefs_logging.c:296
16800 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16801 msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
16802
16803 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16804 msgid "Other"
16805 msgstr "אחרות"
16806
16807 #: src/prefs_logging.c:428
16808 msgid "Logging"
16809 msgstr "רישום"
16810
16811 # יותר מן
16812 #: src/prefs_matcher.c:330
16813 msgid "more than"
16814 msgstr "מעל לגיל של"
16815
16816 #: src/prefs_matcher.c:331
16817 msgid "less than"
16818 msgstr "מתחת לגיל של"
16819
16820 #: src/prefs_matcher.c:337
16821 msgid "weeks"
16822 msgstr "שבועות"
16823
16824 #: src/prefs_matcher.c:341
16825 msgid "higher than"
16826 msgstr "גבוה יותר מן"
16827
16828 #: src/prefs_matcher.c:342
16829 msgid "lower than"
16830 msgstr "נמוך יותר מן"
16831
16832 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16833 msgid "exactly"
16834 msgstr "הוא בדיוק"
16835
16836 # גדול יותר מן
16837 #: src/prefs_matcher.c:347
16838 msgid "greater than"
16839 msgstr "גדול מן"
16840
16841 #: src/prefs_matcher.c:348
16842 msgid "smaller than"
16843 msgstr "קטן מן"
16844
16845 #: src/prefs_matcher.c:353
16846 msgid "bytes"
16847 msgstr "בייטים"
16848
16849 #: src/prefs_matcher.c:354
16850 msgid "kilobytes"
16851 msgstr "קילובייטים"
16852
16853 #: src/prefs_matcher.c:355
16854 msgid "megabytes"
16855 msgstr "מגבייטים"
16856
16857 #: src/prefs_matcher.c:359
16858 msgid "contains"
16859 msgstr "מכילה"
16860
16861 #: src/prefs_matcher.c:360
16862 msgid "doesn't contain"
16863 msgstr "לא מכילה"
16864
16865 #: src/prefs_matcher.c:383
16866 msgid "headers part"
16867 msgstr "אזור תקורות"
16868
16869 #: src/prefs_matcher.c:384
16870 msgid "headers values"
16871 msgstr "ערכי תקורות"
16872
16873 #: src/prefs_matcher.c:385
16874 msgid "body part"
16875 msgstr "אזור גוף"
16876
16877 #: src/prefs_matcher.c:386
16878 msgid "whole message"
16879 msgstr "הודעה בשלמותה"
16880
16881 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16882 msgid "Marked"
16883 msgstr "מסומנת"
16884
16885 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16886 msgid "Deleted"
16887 msgstr "מחוקה"
16888
16889 #: src/prefs_matcher.c:394
16890 msgid "Replied"
16891 msgstr "נענתה"
16892
16893 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16894 msgid "Forwarded"
16895 msgstr "קודמה"
16896
16897 # דואר זבל
16898 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16899 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16900 msgid "Spam"
16901 msgstr "ספאם"
16902
16903 #: src/prefs_matcher.c:398
16904 msgid "Has attachment"
16905 msgstr "מכילה תצריף"
16906
16907 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16908 msgid "Signed"
16909 msgstr "חתומה"
16910
16911 #: src/prefs_matcher.c:403
16912 msgid "set"
16913 msgstr "מוגדר"
16914
16915 #: src/prefs_matcher.c:404
16916 msgid "not set"
16917 msgstr "לא מוגדר"
16918
16919 #: src/prefs_matcher.c:408
16920 msgid "yes"
16921 msgstr "כן"
16922
16923 #: src/prefs_matcher.c:409
16924 msgid "no"
16925 msgstr "לא"
16926
16927 # tags > tag
16928 #: src/prefs_matcher.c:413
16929 msgid "Any tags"
16930 msgstr "כל תגית"
16931
16932 #: src/prefs_matcher.c:414
16933 msgid "Specific tag"
16934 msgstr "תגית מסוימת"
16935
16936 #: src/prefs_matcher.c:418
16937 msgid "ignored"
16938 msgstr "מנוכר"
16939
16940 #: src/prefs_matcher.c:419
16941 msgid "not ignored"
16942 msgstr "לא מנוכר"
16943
16944 #: src/prefs_matcher.c:420
16945 msgid "watched"
16946 msgstr "מפוקח"
16947
16948 #: src/prefs_matcher.c:421
16949 msgid "not watched"
16950 msgstr "לא מפוקח"
16951
16952 #: src/prefs_matcher.c:425
16953 msgid "found"
16954 msgstr "נמצא"
16955
16956 #: src/prefs_matcher.c:426
16957 msgid "not found"
16958 msgstr "לא נמצא"
16959
16960 #: src/prefs_matcher.c:430
16961 msgid "0 (Passed)"
16962 msgstr "0 (עבר)"
16963
16964 #: src/prefs_matcher.c:431
16965 msgid "non-0 (Failed)"
16966 msgstr "לא-0 (נכשל)"
16967
16968 #: src/prefs_matcher.c:569
16969 msgid "Condition configuration"
16970 msgstr "תצורת תנאי"
16971
16972 #: src/prefs_matcher.c:613
16973 msgid "Match criteria:"
16974 msgstr "התאמת קריטריון:"
16975
16976 #: src/prefs_matcher.c:622
16977 msgid "All messages"
16978 msgstr "לכל ההודעות"
16979
16980 #: src/prefs_matcher.c:624
16981 msgid "Age"
16982 msgstr "לגיל"
16983
16984 #: src/prefs_matcher.c:625
16985 msgid "Phrase"
16986 msgstr "לניב"
16987
16988 #: src/prefs_matcher.c:626
16989 msgid "Flags"
16990 msgstr "לדגלים"
16991
16992 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16993 msgid "Color labels"
16994 msgstr "לצבעי תוויות"
16995
16996 #: src/prefs_matcher.c:628
16997 msgid "Thread"
16998 msgstr "לשרשור"
16999
17000 #: src/prefs_matcher.c:631
17001 msgid "Partially downloaded"
17002 msgstr "למוּרד למחצה"
17003
17004 #: src/prefs_matcher.c:634
17005 msgid "External program test"
17006 msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
17007
17008 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17009 #: src/prefs_matcher.c:2521
17010 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17011 msgid "All"
17012 msgstr "כולן"
17013
17014 #: src/prefs_matcher.c:744
17015 msgid "Use regexp"
17016 msgstr "נצל regexp"
17017
17018 # להיות שקולה
17019 #: src/prefs_matcher.c:821
17020 msgid "Message must match"
17021 msgstr "הודעה חייבת להתאים"
17022
17023 # מבין
17024 #: src/prefs_matcher.c:825
17025 msgid "at least one"
17026 msgstr "לפחות אחד מתוך"
17027
17028 #: src/prefs_matcher.c:826
17029 msgid "all"
17030 msgstr "את כל"
17031
17032 #: src/prefs_matcher.c:829
17033 msgid "of above rules"
17034 msgstr "החוקים מעלה"
17035
17036 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17037 msgid "Search pattern is not set."
17038 msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
17039
17040 #: src/prefs_matcher.c:1543
17041 msgid "Test command is not set."
17042 msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
17043
17044 #: src/prefs_matcher.c:1617
17045 msgid "all addresses in all headers"
17046 msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
17047
17048 #: src/prefs_matcher.c:1620
17049 msgid "any address in any header"
17050 msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
17051
17052 #: src/prefs_matcher.c:1622
17053 #, c-format
17054 msgid "the address(es) in header '%s'"
17055 msgstr "הכתובות בתוך תקורת '%s'"
17056
17057 #: src/prefs_matcher.c:1623
17058 #, c-format
17059 msgid ""
17060 "Book/folder path is not set.\n"
17061 "\n"
17062 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17063 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17064 msgstr ""
17065 "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
17066 "\n"
17067 "אם ברצונך להתאים %s לנגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה משולבת "
17068 "של ספר/תיקייה."
17069
17070 #: src/prefs_matcher.c:1842
17071 msgid "Headers part"
17072 msgstr "אזור תקורות"
17073
17074 #: src/prefs_matcher.c:1846
17075 msgid "Headers values"
17076 msgstr "ערכי תקורות"
17077
17078 #: src/prefs_matcher.c:1850
17079 msgid "Body part"
17080 msgstr "אזור גוף"
17081
17082 #: src/prefs_matcher.c:1854
17083 msgid "Whole message"
17084 msgstr "הודעה בשלמותה"
17085
17086 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17087 msgid "in"
17088 msgstr "בתוך"
17089
17090 # תכולה
17091 #: src/prefs_matcher.c:1975
17092 msgid "content is"
17093 msgstr "תוכן הינו"
17094
17095 #: src/prefs_matcher.c:1984
17096 msgid "Age is"
17097 msgstr "הגיל הוא"
17098
17099 #: src/prefs_matcher.c:1989
17100 msgid "Flag"
17101 msgstr "דגלים"
17102
17103 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17104 msgid "is"
17105 msgstr "הינו"
17106
17107 #: src/prefs_matcher.c:1995
17108 msgid "Name:"
17109 msgstr "שם:"
17110
17111 #: src/prefs_matcher.c:2006
17112 msgid "Label"
17113 msgstr "צבע תווית"
17114
17115 #: src/prefs_matcher.c:2012
17116 msgid "Value:"
17117 msgstr "ערך:"
17118
17119 #: src/prefs_matcher.c:2029
17120 msgid "Score is"
17121 msgstr "הניקוד הוא"
17122
17123 #: src/prefs_matcher.c:2030
17124 msgid "points"
17125 msgstr "נקודות"
17126
17127 #: src/prefs_matcher.c:2040
17128 msgid "Size is"
17129 msgstr "הגודל הוא"
17130
17131 # טווח
17132 #: src/prefs_matcher.c:2045
17133 msgid "Scope:"
17134 msgstr "היקף:"
17135
17136 #: src/prefs_matcher.c:2047
17137 msgid "tags"
17138 msgstr "תגיות"
17139
17140 # טיפוס הינו
17141 #: src/prefs_matcher.c:2052
17142 msgid "type is"
17143 msgstr "מן טיפוס"
17144
17145 #: src/prefs_matcher.c:2056
17146 msgid "Program returns"
17147 msgstr "תוכנית מחזירה"
17148
17149 #: src/prefs_matcher.c:2126
17150 msgid ""
17151 "The entry was not saved.\n"
17152 "Close anyway?"
17153 msgstr ""
17154 "רשומה לא נשמרה.\n"
17155 "לסגור למרות זאת?"
17156
17157 #: src/prefs_matcher.c:2190
17158 msgid "Match Type: 'Test'"
17159 msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
17160
17161 #: src/prefs_matcher.c:2191
17162 msgid ""
17163 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17164 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17165 "\n"
17166 "The following symbols can be used:"
17167 msgstr ""
17168 "‫'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או "
17169 "תסריט. התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
17170 "\n"
17171 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
17172
17173 # תנאי חוק
17174 #: src/prefs_matcher.c:2290
17175 msgid "Current condition rules"
17176 msgstr "חוקי תנאי נוכחיים"
17177
17178 #: src/prefs_message.c:120
17179 msgid "Headers"
17180 msgstr "תקורות"
17181
17182 #: src/prefs_message.c:123
17183 msgid "Display header pane above message view"
17184 msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
17185
17186 #: src/prefs_message.c:127
17187 msgid "Display (X-)Face in message view"
17188 msgstr "הצג ‪(‬X-)Face בתוך תצוגת הודעה"
17189
17190 #: src/prefs_message.c:130
17191 msgid "Display Face in message view"
17192 msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה"
17193
17194 #: src/prefs_message.c:144
17195 msgid "Display headers in message view"
17196 msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה"
17197
17198 #: src/prefs_message.c:156
17199 msgid "HTML messages"
17200 msgstr "הודעות HTML"
17201
17202 #: src/prefs_message.c:159
17203 msgid "Render HTML messages as text"
17204 msgstr "צייר הודעות HTML בתור טקסט"
17205
17206 #: src/prefs_message.c:162
17207 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17208 msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוסף כאשר אפשרי"
17209
17210 #: src/prefs_message.c:165
17211 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17212 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
17213
17214 #: src/prefs_message.c:175
17215 msgid "Line space"
17216 msgstr "ריווח שורה"
17217
17218 #: src/prefs_message.c:195
17219 msgid "Scroll"
17220 msgstr "גלילה"
17221
17222 #: src/prefs_message.c:197
17223 msgid "Half page"
17224 msgstr "חצי עמוד"
17225
17226 #: src/prefs_message.c:203
17227 msgid "Smooth scroll"
17228 msgstr "גלילה חלקה"
17229
17230 #: src/prefs_message.c:209
17231 msgid "Step"
17232 msgstr "צעד"
17233
17234 #: src/prefs_message.c:230
17235 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17236 msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
17237
17238 #: src/prefs_message.c:233
17239 msgid "Quotation"
17240 msgstr "ציטטה"
17241
17242 #: src/prefs_message.c:242
17243 msgid "Collapse quoted text on double click"
17244 msgstr "צמצם טקסט מצוטט בלחיצה כפולה"
17245
17246 #: src/prefs_message.c:249
17247 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17248 msgstr "התייחס לתווים אלו בתור סימני ציטטה: "
17249
17250 #: src/prefs_message.c:355
17251 msgid "Text Options"
17252 msgstr "אפשרויות טקסט"
17253
17254 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17255 msgid "Message view"
17256 msgstr "תצוגת הודעה"
17257
17258 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17259 msgid "Enable coloration of message text"
17260 msgstr "אפשר צביעה של טקסט הודעות"
17261
17262 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17263 msgid "Quote"
17264 msgstr "ציטוט"
17265
17266 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17267 msgid "Cycle quote colors"
17268 msgstr "צבע מחזור ציטטה"
17269
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17271 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17272 msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
17273
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17275 msgid "1st Level"
17276 msgstr "רמה ראשונה"
17277
17278 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17280 msgid "Text"
17281 msgstr "טקסט"
17282
17283 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17284 msgctxt "Tooltip"
17285 msgid "Pick color for 1st level text"
17286 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
17287
17288 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17289 msgid "2nd Level"
17290 msgstr "רמה שניה"
17291
17292 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17293 msgctxt "Tooltip"
17294 msgid "Pick color for 2nd level text"
17295 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
17296
17297 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17298 msgid "3rd Level"
17299 msgstr "רמה שלישית"
17300
17301 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17302 msgctxt "Tooltip"
17303 msgid "Pick color for 3rd level text"
17304 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
17305
17306 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17307 msgid "Enable coloration of text background"
17308 msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של טקסט"
17309
17310 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17311 msgctxt "Tooltip"
17312 msgid "Pick color for 1st level text background"
17313 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
17314
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17316 msgctxt "Tooltip"
17317 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17318 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
17319
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17321 msgctxt "Tooltip"
17322 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17323 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
17324
17325 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17326 msgctxt "Tooltip"
17327 msgid "Pick color for links"
17328 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
17329
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17331 msgid "URI link"
17332 msgstr "קישור URI"
17333
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17335 msgctxt "Tooltip"
17336 msgid "Pick color for signatures"
17337 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
17338
17339 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17340 msgid "Folder list"
17341 msgstr "רשימת תיקייה"
17342
17343 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17344 msgid ""
17345 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17346 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17347 msgstr ""
17348 "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
17349 "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
17350
17351 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17352 msgid "Target folder"
17353 msgstr "תיקיית יעד"
17354
17355 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17356 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17357 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
17358
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17360 msgid "Folder containing new messages"
17361 msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
17362
17363 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17364 #. rule name and should not be translated
17365 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17366 #, c-format
17367 msgctxt "Tooltip"
17368 msgid "Pick color for 'color %d'"
17369 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
17370
17371 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17372 #. rule name and should not be translated
17373 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17374 #, c-format
17375 msgid "Set label for 'color %d'"
17376 msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
17377
17378 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17379 #. rule name and should not be translated
17380 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17381 #, c-format
17382 msgctxt "Dialog title"
17383 msgid "Pick color for 'color %d'"
17384 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
17385
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17387 msgctxt "Dialog title"
17388 msgid "Pick color for 1st level text"
17389 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
17390
17391 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17392 msgctxt "Dialog title"
17393 msgid "Pick color for 2nd level text"
17394 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
17395
17396 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17397 msgctxt "Dialog title"
17398 msgid "Pick color for 3rd level text"
17399 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
17400
17401 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17402 msgctxt "Dialog title"
17403 msgid "Pick color for 1st level text background"
17404 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
17405
17406 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17407 msgctxt "Dialog title"
17408 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17409 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
17410
17411 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17412 msgctxt "Dialog title"
17413 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17414 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
17415
17416 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17417 msgctxt "Dialog title"
17418 msgid "Pick color for links"
17419 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
17420
17421 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17422 msgctxt "Dialog title"
17423 msgid "Pick color for target folder"
17424 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
17425
17426 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17427 msgctxt "Dialog title"
17428 msgid "Pick color for signatures"
17429 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
17430
17431 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17432 msgctxt "Dialog title"
17433 msgid "Pick color for folder"
17434 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
17435
17436 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17437 msgid "Colors"
17438 msgstr "צבעים"
17439
17440 #: src/prefs_other.c:97
17441 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17442 msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
17443
17444 #: src/prefs_other.c:111
17445 msgid "Select preset:"
17446 msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
17447
17448 #: src/prefs_other.c:126
17449 msgid ""
17450 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17451 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17452 msgstr ""
17453 "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
17454 "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
17455
17456 #: src/prefs_other.c:479
17457 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17458 msgstr "הוסף כתובת ליעד בלחיצה-כפולה"
17459
17460 #: src/prefs_other.c:482
17461 msgid "On exit"
17462 msgstr "בעת יציאה"
17463
17464 #: src/prefs_other.c:485
17465 msgid "Confirm on exit"
17466 msgstr "ודא בעת יציאה"
17467
17468 #: src/prefs_other.c:492
17469 msgid "Empty trash on exit"
17470 msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
17471
17472 # קיימות
17473 #: src/prefs_other.c:495
17474 msgid "Warn if there are queued messages"
17475 msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
17476
17477 #: src/prefs_other.c:497
17478 msgid "Keyboard shortcuts"
17479 msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
17480
17481 #: src/prefs_other.c:500
17482 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17483 msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
17484
17485 # כאשר העדפה זו מסומנת
17486 #: src/prefs_other.c:503
17487 msgid ""
17488 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17489 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17490 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17491 msgstr ""
17492 "כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
17493 "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
17494 "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
17495
17496 #: src/prefs_other.c:510
17497 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17498 msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
17499
17500 #: src/prefs_other.c:520
17501 msgid "Metadata handling"
17502 msgstr "ניהול Metadata"
17503
17504 #: src/prefs_other.c:521
17505 msgid ""
17506 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17507 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17508 msgstr ""
17509 "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
17510 "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
17511
17512 #: src/prefs_other.c:525
17513 msgid "Safer"
17514 msgstr "בטוח יותר"
17515
17516 #: src/prefs_other.c:527
17517 msgid "Faster"
17518 msgstr "מהיר יותר"
17519
17520 #: src/prefs_other.c:545
17521 msgid "Socket I/O timeout"
17522 msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
17523
17524 #: src/prefs_other.c:567
17525 msgid "Ask before emptying trash"
17526 msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
17527
17528 #: src/prefs_other.c:569
17529 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17530 msgstr "שאל אודות חוקי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
17531
17532 #: src/prefs_other.c:574
17533 msgid "Use secure file deletion if possible"
17534 msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
17535
17536 #: src/prefs_other.c:578
17537 msgid ""
17538 "Use secure file deletion if possible\n"
17539 "(the 'shred' program is not available)"
17540 msgstr ""
17541 "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
17542 "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
17543
17544 #: src/prefs_other.c:583
17545 msgid ""
17546 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17547 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17548 msgstr ""
17549 "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
17550 "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
17551
17552 #: src/prefs_other.c:587
17553 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17554 msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
17555
17556 #: src/prefs_other.c:690
17557 msgid "Miscellaneous"
17558 msgstr "שונות"
17559
17560 # ביום %d נכתב\\n
17561 # ע״י %f כדלקמן:\\n
17562 #: src/prefs_quote.c:77
17563 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17564 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q"
17565
17566 #: src/prefs_receive.c:123
17567 msgid "External incorporation program"
17568 msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
17569
17570 #: src/prefs_receive.c:126
17571 msgid "Use external program for receiving mail"
17572 msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך קבלת דואר"
17573
17574 #: src/prefs_receive.c:142
17575 msgid "Automatic checking"
17576 msgstr "בדיקה אוטומטית"
17577
17578 #: src/prefs_receive.c:149
17579 msgid "Check for new mail every"
17580 msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
17581
17582 #: src/prefs_receive.c:167
17583 msgid "Check for new mail on start-up"
17584 msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
17585
17586 #: src/prefs_receive.c:170
17587 msgid "Dialogs"
17588 msgstr "דו שיח"
17589
17590 #: src/prefs_receive.c:172
17591 msgid "Show receive dialog"
17592 msgstr "הצג דו שיח קבלה"
17593
17594 #: src/prefs_receive.c:182
17595 msgid "Only on manual receiving"
17596 msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
17597
17598 #: src/prefs_receive.c:193
17599 msgid "Close receive dialog when finished"
17600 msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
17601
17602 #: src/prefs_receive.c:196
17603 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17604 msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
17605
17606 #: src/prefs_receive.c:199
17607 msgid "After receiving new mail"
17608 msgstr "כעבור קבלת דואר חדש"
17609
17610 # הודעות שנכנסו
17611 #: src/prefs_receive.c:201
17612 msgid "Go to Inbox"
17613 msgstr "עבור לתיקיית דואר נכנס"
17614
17615 # עדכן כל תיקיות מקומיות
17616 #: src/prefs_receive.c:203
17617 msgid "Update all local folders"
17618 msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
17619
17620 #: src/prefs_receive.c:205
17621 msgid "Run command"
17622 msgstr "הרץ פקודה"
17623
17624 #: src/prefs_receive.c:210
17625 msgid "after automatic check"
17626 msgstr "כעבור בידוק אוטומטי"
17627
17628 #: src/prefs_receive.c:212
17629 msgid "after manual check"
17630 msgstr "כעבור בדיקה ידנית"
17631
17632 #: src/prefs_receive.c:220
17633 #, c-format
17634 msgid ""
17635 "Command to execute:\n"
17636 "(use %d as number of new mails)"
17637 msgstr ""
17638 "פקודה להרצה:\n"
17639 "(השתמש במשתנה ‎%d בתור מספר של דואר חדש)"
17640
17641 # טיפול בדואר
17642 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17643 msgid "Mail Handling"
17644 msgstr "ניהול דואר"
17645
17646 #: src/prefs_receive.c:344
17647 msgid "Receiving"
17648 msgstr "קבלה"
17649
17650 #: src/prefs_send.c:161
17651 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17652 msgstr "שמור הודעות שנשלחו לתיקיית דואר יוצא"
17653
17654 #: src/prefs_send.c:164
17655 msgid "Confirm before sending queued messages"
17656 msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה"
17657
17658 #: src/prefs_send.c:167
17659 msgid "Never send Return Receipts"
17660 msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
17661
17662 #: src/prefs_send.c:170
17663 msgid "Show send dialog"
17664 msgstr "הצג דו שיח שליחה"
17665
17666 #: src/prefs_send.c:172
17667 msgid "Warn when Subject is empty"
17668 msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק"
17669
17670 #: src/prefs_send.c:180
17671 msgid "Outgoing encoding"
17672 msgstr "קידוד יוצא"
17673
17674 #: src/prefs_send.c:205
17675 msgid ""
17676 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17677 "be used"
17678 msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
17679
17680 #: src/prefs_send.c:220
17681 msgid "Automatic (Recommended)"
17682 msgstr "אוטומטי (מומלצת)"
17683
17684 #: src/prefs_send.c:222
17685 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17686 msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASCII)"
17687
17688 #: src/prefs_send.c:223
17689 msgid "Unicode (UTF-8)"
17690 msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
17691
17692 #: src/prefs_send.c:225
17693 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17694 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
17695
17696 #: src/prefs_send.c:226
17697 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17698 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
17699
17700 #: src/prefs_send.c:228
17701 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17702 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
17703
17704 #: src/prefs_send.c:230
17705 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17706 msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
17707
17708 #: src/prefs_send.c:231
17709 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17710 msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
17711
17712 #: src/prefs_send.c:233
17713 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17714 msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
17715
17716 #: src/prefs_send.c:235
17717 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17718 msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
17719
17720 #: src/prefs_send.c:236
17721 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17722 msgstr "עברי (Windows-1255)"
17723
17724 #: src/prefs_send.c:238
17725 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17726 msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
17727
17728 #: src/prefs_send.c:239
17729 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17730 msgstr "ערבי (Windows-1256)"
17731
17732 #: src/prefs_send.c:241
17733 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17734 msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
17735
17736 #: src/prefs_send.c:243
17737 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17738 msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
17739
17740 #: src/prefs_send.c:244
17741 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17742 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
17743
17744 #: src/prefs_send.c:245
17745 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17746 msgstr "קירילי (X-MAC-CYRILLIC)"
17747
17748 #: src/prefs_send.c:246
17749 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17750 msgstr "קירילי (KOI8-U)"
17751
17752 #: src/prefs_send.c:247
17753 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17754 msgstr "קירילי (Windows-1251)"
17755
17756 #: src/prefs_send.c:249
17757 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17758 msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
17759
17760 #: src/prefs_send.c:251
17761 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17762 msgstr "יפני (EUC-JP)"
17763
17764 #: src/prefs_send.c:252
17765 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17766 msgstr "יפני (Shift_JIS)"
17767
17768 #: src/prefs_send.c:255
17769 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17770 msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
17771
17772 #: src/prefs_send.c:256
17773 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17774 msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
17775
17776 #: src/prefs_send.c:257
17777 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17778 msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
17779
17780 #: src/prefs_send.c:258
17781 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17782 msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
17783
17784 #: src/prefs_send.c:260
17785 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17786 msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
17787
17788 #: src/prefs_send.c:261
17789 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17790 msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
17791
17792 #: src/prefs_send.c:264
17793 msgid "Korean (EUC-KR)"
17794 msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
17795
17796 #: src/prefs_send.c:266
17797 msgid "Thai (TIS-620)"
17798 msgstr "תאי (TIS-620)"
17799
17800 #: src/prefs_send.c:267
17801 msgid "Thai (Windows-874)"
17802 msgstr "תאי (Windows-874)"
17803
17804 #: src/prefs_send.c:271
17805 msgid "Transfer encoding"
17806 msgstr "המרת קידוד"
17807
17808 #: src/prefs_send.c:282
17809 msgid ""
17810 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17811 "characters"
17812 msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII"
17813
17814 # שולח כעת
17815 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17816 #: src/send_message.c:508
17817 msgid "Sending"
17818 msgstr "שליחה"
17819
17820 #: src/prefs_spelling.c:81
17821 msgid "Pick color for misspelled word"
17822 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
17823
17824 #: src/prefs_spelling.c:129
17825 msgid "Enable spell checker"
17826 msgstr "אפשר בודק איות"
17827
17828 #: src/prefs_spelling.c:134
17829 msgid "Enable alternate dictionary"
17830 msgstr "אפשר מילון חלופי"
17831
17832 #: src/prefs_spelling.c:139
17833 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17834 msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון"
17835
17836 #: src/prefs_spelling.c:141
17837 msgid "Automatic spell checking"
17838 msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
17839
17840 #: src/prefs_spelling.c:149
17841 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17842 msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
17843
17844 #: src/prefs_spelling.c:153
17845 msgid "Dictionary"
17846 msgstr "מילון"
17847
17848 #: src/prefs_spelling.c:190
17849 msgid "Check with both dictionaries"
17850 msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים"
17851
17852 #: src/prefs_spelling.c:197
17853 msgid "Get more dictionaries..."
17854 msgstr "השג עוד מילונים..."
17855
17856 #: src/prefs_spelling.c:207
17857 msgid "Misspelled word color"
17858 msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
17859
17860 #: src/prefs_spelling.c:220
17861 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17862 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
17863
17864 #: src/prefs_spelling.c:337
17865 msgid "Spell Checking"
17866 msgstr "בדיקת איות"
17867
17868 #: src/prefs_summaries.c:152
17869 msgid "the abbreviated weekday name"
17870 msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
17871
17872 #: src/prefs_summaries.c:153
17873 msgid "the full weekday name"
17874 msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
17875
17876 # שם חודש המקוצר
17877 #: src/prefs_summaries.c:154
17878 msgid "the abbreviated month name"
17879 msgstr "שם מקוצר של חודש"
17880
17881 #: src/prefs_summaries.c:155
17882 msgid "the full month name"
17883 msgstr "שם חודש מלא"
17884
17885 #: src/prefs_summaries.c:156
17886 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17887 msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
17888
17889 # not sure about the order
17890 #: src/prefs_summaries.c:157
17891 msgid "the century number (year/100)"
17892 msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
17893
17894 #: src/prefs_summaries.c:158
17895 msgid "the day of the month as a decimal number"
17896 msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"
17897
17898 #: src/prefs_summaries.c:159
17899 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17900 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"
17901
17902 #: src/prefs_summaries.c:160
17903 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17904 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"
17905
17906 #: src/prefs_summaries.c:161
17907 msgid "the day of the year as a decimal number"
17908 msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"
17909
17910 #: src/prefs_summaries.c:162
17911 msgid "the month as a decimal number"
17912 msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"
17913
17914 #: src/prefs_summaries.c:163
17915 msgid "the minute as a decimal number"
17916 msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"
17917
17918 #: src/prefs_summaries.c:164
17919 msgid "either AM or PM"
17920 msgstr "או AM או PM"
17921
17922 #: src/prefs_summaries.c:165
17923 msgid "the second as a decimal number"
17924 msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"
17925
17926 #: src/prefs_summaries.c:166
17927 msgid "the day of the week as a decimal number"
17928 msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"
17929
17930 #: src/prefs_summaries.c:167
17931 msgid "the preferred date for the current locale"
17932 msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
17933
17934 #: src/prefs_summaries.c:168
17935 msgid "the last two digits of a year"
17936 msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
17937
17938 #: src/prefs_summaries.c:169
17939 msgid "the year as a decimal number"
17940 msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"
17941
17942 #: src/prefs_summaries.c:170
17943 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17944 msgstr "אזור הזמן או קיצור"
17945
17946 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 src/prefs_summaries.c:519
17947 msgid "Date format"
17948 msgstr "פורמט תאריך"
17949
17950 # מפרט
17951 #: src/prefs_summaries.c:215
17952 msgid "Specifier"
17953 msgstr "מציין"
17954
17955 #: src/prefs_summaries.c:257
17956 msgid "Example"
17957 msgstr "דוגמא"
17958
17959 #: src/prefs_summaries.c:360
17960 msgid "Display message number next to folder name"
17961 msgstr "הצג מספר הודעות ליד שם תיקייה"
17962
17963 #: src/prefs_summaries.c:370
17964 msgid "Unread messages"
17965 msgstr "הודעות שלא נקראו"
17966
17967 #: src/prefs_summaries.c:371
17968 msgid "Unread and Total messages"
17969 msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
17970
17971 #: src/prefs_summaries.c:381
17972 msgid "Open last opened folder at start-up"
17973 msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
17974
17975 #: src/prefs_summaries.c:384
17976 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17977 msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
17978
17979 #: src/prefs_summaries.c:398
17980 msgid "letters"
17981 msgstr "אותיות"
17982
17983 #: src/prefs_summaries.c:416
17984 msgid "Message list"
17985 msgstr "רשימת הודעה"
17986
17987 #: src/prefs_summaries.c:422
17988 msgid "Set default selection when entering a folder"
17989 msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
17990
17991 #: src/prefs_summaries.c:435
17992 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17993 msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
17994
17995 #: src/prefs_summaries.c:445
17996 msgid "Assume 'Yes'"
17997 msgstr "הנח 'כן'"
17998
17999 #: src/prefs_summaries.c:446
18000 msgid "Assume 'No'"
18001 msgstr "הנח 'לא'"
18002
18003 #: src/prefs_summaries.c:454
18004 msgid "Open message when selected"
18005 msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
18006
18007 # הינה נראית
18008 #: src/prefs_summaries.c:464
18009 msgid "When message view is visible"
18010 msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
18011
18012 #: src/prefs_summaries.c:470
18013 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18014 msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
18015
18016 # ביצוע מיידי
18017 #: src/prefs_summaries.c:474
18018 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18019 msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
18020
18021 #: src/prefs_summaries.c:476
18022 msgid ""
18023 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose "
18024 "'Tools/Execute'"
18025 msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/בצע'"
18026
18027 #: src/prefs_summaries.c:479
18028 msgid "Mark message as read"
18029 msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה"
18030
18031 #: src/prefs_summaries.c:482
18032 msgid "when selected, after"
18033 msgstr "כאשר נבחרת, לאחר"
18034
18035 # או כאשר זו נענית
18036 #: src/prefs_summaries.c:502
18037 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18038 msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
18039
18040 #: src/prefs_summaries.c:509
18041 msgid "Display sender using address book"
18042 msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות"
18043
18044 #: src/prefs_summaries.c:513
18045 msgid "Show tooltips"
18046 msgstr "הצג תיבות עזר"
18047
18048 #: src/prefs_summaries.c:539
18049 msgid "Date format help"
18050 msgstr "עזרת פורמט תאריך"
18051
18052 #: src/prefs_summaries.c:557
18053 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18054 msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו"
18055
18056 #: src/prefs_summaries.c:560
18057 msgid "Translate header names"
18058 msgstr "תרגם שמות תקורות"
18059
18060 #: src/prefs_summaries.c:562
18061 msgid ""
18062 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18063 "translated into your language."
18064 msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ‫':Subject') תתורגם לשפתך."
18065
18066 #: src/prefs_summaries.c:679
18067 msgid "Summaries"
18068 msgstr "סיכומים"
18069
18070 #: src/prefs_summary_column.c:86
18071 msgid "Number"
18072 msgstr "מספר"
18073
18074 #: src/prefs_summary_column.c:226
18075 msgid "Message list columns configuration"
18076 msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
18077
18078 #: src/prefs_summary_column.c:243
18079 msgid ""
18080 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18081 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18082 msgstr ""
18083 "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
18084 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
18085
18086 #: src/prefs_summary_open.c:109
18087 msgid "first marked email"
18088 msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
18089
18090 #: src/prefs_summary_open.c:110
18091 msgid "first new email"
18092 msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
18093
18094 #: src/prefs_summary_open.c:111
18095 msgid "first unread email"
18096 msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
18097
18098 #: src/prefs_summary_open.c:112
18099 msgid "last opened email"
18100 msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
18101
18102 #: src/prefs_summary_open.c:113
18103 msgid "last email in the list"
18104 msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
18105
18106 #: src/prefs_summary_open.c:115
18107 msgid "first email in the list"
18108 msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
18109
18110 # מבחר
18111 #: src/prefs_summary_open.c:184
18112 msgid " Selection when entering a folder"
18113 msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
18114
18115 #: src/prefs_summary_open.c:230
18116 msgid "Possible selections"
18117 msgstr "בחירות אפשריות"
18118
18119 #: src/prefs_summary_open.c:266
18120 msgid "Selection on folder opening"
18121 msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
18122
18123 #: src/prefs_template.c:80
18124 msgid "This name is used as the Menu item"
18125 msgstr "שם זה הינו משמש בתוך פריט תפריט"
18126
18127 #: src/prefs_template.c:82
18128 msgid ""
18129 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18130 "account."
18131 msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה."
18132
18133 #: src/prefs_template.c:309
18134 msgid "Append the new template above to the list"
18135 msgstr "צרף את התבנית מעלה לרשימה"
18136
18137 #: src/prefs_template.c:318
18138 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18139 msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
18140
18141 #: src/prefs_template.c:328
18142 msgid "Delete the selected template from the list"
18143 msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה"
18144
18145 #: src/prefs_template.c:346
18146 msgid "Show information on configuring templates"
18147 msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
18148
18149 #: src/prefs_template.c:370
18150 msgid "Move the selected template to the top"
18151 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת לראש"
18152
18153 #: src/prefs_template.c:380
18154 msgid "Move the selected template up"
18155 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
18156
18157 #: src/prefs_template.c:388
18158 msgid "Move the selected template down"
18159 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
18160
18161 #: src/prefs_template.c:398
18162 msgid "Move the selected template to the bottom"
18163 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
18164
18165 #: src/prefs_template.c:414
18166 msgid "Template configuration"
18167 msgstr "תצורת תבנית"
18168
18169 # typo: Template list
18170 #: src/prefs_template.c:602
18171 msgid "Templates list not saved"
18172 msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
18173
18174 #: src/prefs_template.c:603
18175 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18176 msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
18177
18178 #: src/prefs_template.c:768
18179 msgid "The template's name is not set."
18180 msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
18181
18182 #: src/prefs_template.c:811
18183 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18184 msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18185
18186 #: src/prefs_template.c:817
18187 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18188 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18189
18190 #: src/prefs_template.c:823
18191 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18192 msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18193
18194 #: src/prefs_template.c:829
18195 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18196 msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18197
18198 #: src/prefs_template.c:835
18199 msgid ""
18200 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18201 msgstr "השדה \"Reply-To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18202
18203 #: src/prefs_template.c:841
18204 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18205 msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
18206
18207 #: src/prefs_template.c:912
18208 msgid "Delete template"
18209 msgstr "מחיקת תבנית"
18210
18211 #: src/prefs_template.c:913
18212 msgid "Do you really want to delete this template?"
18213 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"
18214
18215 #: src/prefs_template.c:925
18216 msgid "Delete all templates"
18217 msgstr "מחיקת כל התבניות"
18218
18219 #: src/prefs_template.c:926
18220 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18221 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?"
18222
18223 #: src/prefs_template.c:1241
18224 msgid "Current templates"
18225 msgstr "תבניות נוכחיות"
18226
18227 #: src/prefs_template.c:1269
18228 msgid "Template"
18229 msgstr "תבנית"
18230
18231 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18232 msgid "Default internal theme"
18233 msgstr "מוטיב פנימי שגרתי"
18234
18235 #: src/prefs_themes.c:366
18236 msgid "Themes"
18237 msgstr "מוטיבים"
18238
18239 #: src/prefs_themes.c:436
18240 msgid "Only root can remove system themes"
18241 msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
18242
18243 #: src/prefs_themes.c:439
18244 #, c-format
18245 msgid "Remove system theme '%s'"
18246 msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
18247
18248 #: src/prefs_themes.c:442
18249 #, c-format
18250 msgid "Remove theme '%s'"
18251 msgstr "הסר מוטיב '%s'"
18252
18253 #: src/prefs_themes.c:448
18254 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18255 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
18256
18257 #: src/prefs_themes.c:458
18258 #, c-format
18259 msgid ""
18260 "File %s failed\n"
18261 "while removing theme."
18262 msgstr ""
18263 "קובץ %s נכשל\n"
18264 "במהלך הסרת מוטיב."
18265
18266 #: src/prefs_themes.c:462
18267 msgid "Removing theme directory failed."
18268 msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
18269
18270 #: src/prefs_themes.c:465
18271 msgid "Theme removed successfully"
18272 msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
18273
18274 #: src/prefs_themes.c:485
18275 msgid "Select theme folder"
18276 msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
18277
18278 #: src/prefs_themes.c:500
18279 #, c-format
18280 msgid "Install theme '%s'"
18281 msgstr "התקן מוטיב '%s'"
18282
18283 #: src/prefs_themes.c:503
18284 msgid ""
18285 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18286 "Install anyway?"
18287 msgstr ""
18288 "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
18289 "האם להתקין בכל זאת?"
18290
18291 #: src/prefs_themes.c:510
18292 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18293 msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
18294
18295 #: src/prefs_themes.c:530
18296 msgid "Theme exists"
18297 msgstr "מוטיב קיים"
18298
18299 #: src/prefs_themes.c:531
18300 msgid ""
18301 "A theme with the same name is\n"
18302 "already installed in this location.\n"
18303 "\n"
18304 "Do you want to replace it?"
18305 msgstr ""
18306 "מוטיב עם שם זהה כבר\n"
18307 "מותקן בתוך מיקום זה.\n"
18308 "\n"
18309 "האם ברצונך להחליפו?"
18310
18311 #: src/prefs_themes.c:537
18312 #, c-format
18313 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18314 msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
18315
18316 #: src/prefs_themes.c:545
18317 #, c-format
18318 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18319 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s."
18320
18321 #: src/prefs_themes.c:558
18322 msgid "Theme installed successfully."
18323 msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
18324
18325 #: src/prefs_themes.c:565
18326 msgid "Failed installing theme"
18327 msgstr "כשל בהתקנת מוטיב"
18328
18329 #: src/prefs_themes.c:568
18330 #, c-format
18331 msgid ""
18332 "File %s failed\n"
18333 "while installing theme."
18334 msgstr ""
18335 "קובץ %s נכשל\n"
18336 "במהלך התקנת מוטיב."
18337
18338 #: src/prefs_themes.c:667
18339 #, c-format
18340 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18341 msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
18342
18343 #: src/prefs_themes.c:708
18344 #, c-format
18345 msgid "Internal theme has %d icons"
18346 msgstr "מוטיב פנימי מונה %d סמלים"
18347
18348 #: src/prefs_themes.c:714
18349 msgid "No info file available for this theme"
18350 msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
18351
18352 #: src/prefs_themes.c:732
18353 msgid "Error: couldn't get theme status"
18354 msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב"
18355
18356 #: src/prefs_themes.c:756
18357 #, c-format
18358 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18359 msgstr "%d קבצים (%d סמלים), גודל: %s"
18360
18361 #: src/prefs_themes.c:804
18362 msgid "Selector"
18363 msgstr "בורר"
18364
18365 #: src/prefs_themes.c:815
18366 msgid "Install new..."
18367 msgstr "התקן חדש..."
18368
18369 #: src/prefs_themes.c:820
18370 msgid "Get more..."
18371 msgstr "השג עוד..."
18372
18373 #: src/prefs_themes.c:831
18374 msgid "Information"
18375 msgstr "מידע"
18376
18377 #: src/prefs_themes.c:845
18378 msgid "Author: "
18379 msgstr "מחבר: "
18380
18381 #: src/prefs_themes.c:853
18382 msgid "URL:"
18383 msgstr "‫URL:"
18384
18385 #: src/prefs_themes.c:895
18386 msgid "Preview"
18387 msgstr "הצגה מוקדמת"
18388
18389 #: src/prefs_toolbar.c:176
18390 msgid ""
18391 "Selected Action already set.\n"
18392 "Please choose another Action from List"
18393 msgstr ""
18394 "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
18395 "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה"
18396
18397 #: src/prefs_toolbar.c:177
18398 msgid "Item has no icon defined."
18399 msgstr "לפריט אין סמל מוגדר."
18400
18401 #: src/prefs_toolbar.c:178
18402 msgid "Item has no text defined."
18403 msgstr "לפריט אין טקסט מוגדר."
18404
18405 #: src/prefs_toolbar.c:916
18406 msgid "Toolbar item"
18407 msgstr "פריט סרגל כלים"
18408
18409 #: src/prefs_toolbar.c:932
18410 msgid "Item type"
18411 msgstr "טיפוס פריט"
18412
18413 #: src/prefs_toolbar.c:942
18414 msgid "Internal Function"
18415 msgstr "פונקציה פנימית"
18416
18417 #: src/prefs_toolbar.c:943
18418 msgid "User Action"
18419 msgstr "פעולת משתמש"
18420
18421 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18422 msgid "Separator"
18423 msgstr "חוצץ"
18424
18425 #: src/prefs_toolbar.c:952
18426 msgid "Event executed on click"
18427 msgstr "מאורע שמתרחש בקליק"
18428
18429 #: src/prefs_toolbar.c:991
18430 msgid "Toolbar text"
18431 msgstr "טקסט סרגל כלים"
18432
18433 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18434 msgid "Icon"
18435 msgstr "סמל"
18436
18437 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18438 msgid "A_dd"
18439 msgstr "הו_סף"
18440
18441 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18442 msgid "Toolbars"
18443 msgstr "סרגלי כלים"
18444
18445 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18446 msgid "Main Window"
18447 msgstr "חלון ראשי"
18448
18449 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18450 msgid "Message Window"
18451 msgstr "חלון הודעה"
18452
18453 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18454 msgid "Compose Window"
18455 msgstr "חלון הלחנה"
18456
18457 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18458 msgid "Icon text"
18459 msgstr "טקסט סמל"
18460
18461 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18462 msgid "Mapped event"
18463 msgstr "מאורע ממופה"
18464
18465 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18466 msgid "Toolbar item icon"
18467 msgstr "סמל פריט סרגל כלים"
18468
18469 #: src/prefs_wrapping.c:80
18470 msgid "Auto wrapping"
18471 msgstr "כרוך אוטומטית"
18472
18473 #: src/prefs_wrapping.c:81
18474 msgid "Wrap quotation"
18475 msgstr "כרוך ציטטה"
18476
18477 #: src/prefs_wrapping.c:82
18478 msgid "Wrap pasted text"
18479 msgstr "כרוך טקסט מודבק"
18480
18481 #: src/prefs_wrapping.c:83
18482 msgid "Auto indent"
18483 msgstr "הזח אוטומטית"
18484
18485 #: src/prefs_wrapping.c:89
18486 msgid "Wrap text at"
18487 msgstr "כרוך טקסט בהגיע אל"
18488
18489 #: src/prefs_wrapping.c:154
18490 msgid "Wrapping"
18491 msgstr "כריכה"
18492
18493 # תצוגה מקדימה (הדפסה)
18494 #: src/printing.c:436
18495 msgid "Print preview"
18496 msgstr "תצוגת הדפסה"
18497
18498 #: src/printing.c:479
18499 msgid "First page"
18500 msgstr "עמוד ראשון"
18501
18502 #: src/printing.c:490
18503 msgid "Last page"
18504 msgstr "עמוד אחרון"
18505
18506 #: src/printing.c:496
18507 msgid "Zoom 100%"
18508 msgstr "זום 100%"
18509
18510 #: src/printing.c:498
18511 msgid "Zoom fit"
18512 msgstr "התאמת זום"
18513
18514 #: src/printing.c:500
18515 msgid "Zoom in"
18516 msgstr "זום פנימה"
18517
18518 #: src/printing.c:502
18519 msgid "Zoom out"
18520 msgstr "זום החוצה"
18521
18522 #: src/printing.c:701
18523 #, c-format
18524 msgid "Page %d"
18525 msgstr "עמוד %d"
18526
18527 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18528 msgid "No information available"
18529 msgstr "אין מידע זמין"
18530
18531 #: src/privacy.c:490
18532 msgid "No recipient keys defined."
18533 msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים."
18534
18535 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18536 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18537 msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
18538
18539 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18540 msgid "Already trying to send."
18541 msgstr "כבר מנסה לשלוח."
18542
18543 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18544 #, c-format
18545 msgid "Couldn't open file %s."
18546 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s."
18547
18548 #: src/procmsg.c:1619
18549 msgid "Queued message header is broken."
18550 msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
18551
18552 # occur?
18553 # במשך
18554 #: src/procmsg.c:1639
18555 msgid "An error happened during SMTP session."
18556 msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
18557
18558 #: src/procmsg.c:1653
18559 msgid ""
18560 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18561 "SMTP session."
18562 msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
18563
18564 #: src/procmsg.c:1661
18565 msgid ""
18566 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18567 "generated by Claws Mail."
18568 msgstr ""
18569 "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws "
18570 "Mail."
18571
18572 #: src/procmsg.c:1683
18573 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18574 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
18575
18576 #: src/procmsg.c:1696
18577 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18578 msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
18579
18580 #: src/procmsg.c:1710
18581 #, c-format
18582 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18583 msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
18584
18585 #: src/procmsg.c:2262
18586 msgid "Filtering messages...\n"
18587 msgstr "כעת מסנן הודעות...\n"
18588
18589 #: src/quote_fmt.c:47
18590 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18591 msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
18592
18593 #: src/quote_fmt.c:48
18594 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18595 msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
18596
18597 #: src/quote_fmt.c:51
18598 msgid "email address of sender"
18599 msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
18600
18601 #: src/quote_fmt.c:52
18602 msgid "full name of sender"
18603 msgstr "שם מלא של ממען"
18604
18605 #: src/quote_fmt.c:53
18606 msgid "first name of sender"
18607 msgstr "שם פרטי של ממען"
18608
18609 #: src/quote_fmt.c:54
18610 msgid "last name of sender"
18611 msgstr "שם משפחה של ממען"
18612
18613 #: src/quote_fmt.c:55
18614 msgid "initials of sender"
18615 msgstr "ראשי תיבות של ממען"
18616
18617 #: src/quote_fmt.c:62
18618 msgid "message body"
18619 msgstr "גוף הודעה"
18620
18621 #: src/quote_fmt.c:63
18622 msgid "quoted message body"
18623 msgstr "גוף הודעה מצוטט"
18624
18625 #: src/quote_fmt.c:64
18626 msgid "message body without signature"
18627 msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
18628
18629 #: src/quote_fmt.c:65
18630 msgid "quoted message body without signature"
18631 msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
18632
18633 #: src/quote_fmt.c:66
18634 msgid "message tags"
18635 msgstr "תגיות הודעה"
18636
18637 #: src/quote_fmt.c:67
18638 msgid "current dictionary"
18639 msgstr "מדור נוכחי"
18640
18641 #: src/quote_fmt.c:68
18642 msgid "cursor position"
18643 msgstr "מיקום סמן"
18644
18645 #: src/quote_fmt.c:69
18646 msgid "account property: your name"
18647 msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
18648
18649 #: src/quote_fmt.c:70
18650 msgid "account property: your email address"
18651 msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
18652
18653 #: src/quote_fmt.c:71
18654 msgid "account property: account name"
18655 msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
18656
18657 #: src/quote_fmt.c:72
18658 msgid "account property: organization"
18659 msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
18660
18661 #: src/quote_fmt.c:73
18662 msgid "account property: signature"
18663 msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
18664
18665 #: src/quote_fmt.c:74
18666 msgid "account property: signature path"
18667 msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
18668
18669 #: src/quote_fmt.c:75
18670 msgid "account property: default dictionary"
18671 msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי"
18672
18673 #: src/quote_fmt.c:76
18674 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18675 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: Cc"
18676
18677 #: src/quote_fmt.c:77
18678 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18679 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: From"
18680
18681 #: src/quote_fmt.c:78
18682 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18683 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: To"
18684
18685 #: src/quote_fmt.c:80
18686 msgid "literal backslash"
18687 msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
18688
18689 #: src/quote_fmt.c:81
18690 msgid "literal question mark"
18691 msgstr "סימן שאלה מילולי"
18692
18693 #: src/quote_fmt.c:82
18694 msgid "literal exclamation mark"
18695 msgstr "סימן קריאה מילולי"
18696
18697 #: src/quote_fmt.c:83
18698 msgid "literal pipe"
18699 msgstr "צינור מילולי"
18700
18701 #: src/quote_fmt.c:84
18702 msgid "literal opening curly brace"
18703 msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
18704
18705 #: src/quote_fmt.c:85
18706 msgid "literal closing curly brace"
18707 msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
18708
18709 #: src/quote_fmt.c:86
18710 msgid "tab"
18711 msgstr "לשונית"
18712
18713 #: src/quote_fmt.c:89
18714 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18715 msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
18716
18717 #: src/quote_fmt.c:90
18718 msgid ""
18719 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18720 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18721 "symbols (or their long equivalent)"
18722 msgstr ""
18723 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
18724 "מן\n"
18725 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18726 "(או הארוכים השקולים להם)"
18727
18728 #: src/quote_fmt.c:91
18729 msgid ""
18730 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18731 "of\n"
18732 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18733 "symbols (or their long equivalent)"
18734 msgstr ""
18735 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
18736 "מן\n"
18737 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18738 "(או הארוכים השקולים להם)"
18739
18740 #: src/quote_fmt.c:92
18741 msgid ""
18742 "insert file:\n"
18743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18744 "to insert"
18745 msgstr ""
18746 "שבץ קובץ:\n"
18747 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ "
18748 "לשיבוץ"
18749
18750 # להשיג את הקלט
18751 #: src/quote_fmt.c:93
18752 msgid ""
18753 "insert program output:\n"
18754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18755 "get\n"
18756 "the output from"
18757 msgstr ""
18758 "שבץ פלט תוכנית:\n"
18759 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
18760 "הפלט ממנה"
18761
18762 #: src/quote_fmt.c:94
18763 msgid ""
18764 "insert user input:\n"
18765 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18766 "user-entered text"
18767 msgstr ""
18768 "שבץ קלט משתמש:\n"
18769 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
18770 "טקסט מוזן-משתמש"
18771
18772 #: src/quote_fmt.c:95
18773 msgid ""
18774 "attach file:\n"
18775 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18776 "to attach"
18777 msgstr ""
18778 "ספח קובץ:\n"
18779 "<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ "
18780 "לסיפוח"
18781
18782 #: src/quote_fmt.c:97
18783 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18784 msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
18785
18786 #: src/quote_fmt.c:98
18787 msgid ""
18788 "text that can contain any of the symbols or\n"
18789 "commands above"
18790 msgstr ""
18791 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים או\n"
18792 "הפקודות מעלה"
18793
18794 #: src/quote_fmt.c:99
18795 msgid ""
18796 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18797 "commands) above"
18798 msgstr ""
18799 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים (לא\n"
18800 "פקודות) מעלה"
18801
18802 #: src/quote_fmt.c:100
18803 msgid ""
18804 "completion from address book only works with the first\n"
18805 "address of the header, it outputs the full name\n"
18806 "of the contact if that address matches exactly\n"
18807 "one contact in the address book"
18808 msgstr ""
18809 "השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
18810 "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
18811 "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
18812 "הכתובות"
18813
18814 #: src/quote_fmt.c:109
18815 msgid "Description of symbols"
18816 msgstr "תיאור של סמלים"
18817
18818 #: src/quote_fmt.c:110
18819 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18820 msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
18821
18822 #: src/quote_fmt.c:173
18823 msgid "Use template when composing new messages"
18824 msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
18825
18826 #: src/quote_fmt.c:197
18827 msgid ""
18828 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18829 "new message."
18830 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה."
18831
18832 #: src/quote_fmt.c:299
18833 msgid "Use template when replying to messages"
18834 msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
18835
18836 #: src/quote_fmt.c:323
18837 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18838 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה."
18839
18840 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18841 msgid "Quotation mark"
18842 msgstr "מרכאות"
18843
18844 #: src/quote_fmt.c:429
18845 msgid "Use template when forwarding messages"
18846 msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
18847
18848 #: src/quote_fmt.c:453
18849 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18850 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום."
18851
18852 #: src/quote_fmt.c:545
18853 msgid "Defaults"
18854 msgstr "ברירות מחדל"
18855
18856 #: src/quote_fmt.c:563
18857 msgid ""
18858 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18859 "address."
18860 msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18861
18862 #: src/quote_fmt.c:566
18863 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18864 msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
18865
18866 #: src/quote_fmt.c:583
18867 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18868 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
18869
18870 #: src/quote_fmt.c:603
18871 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18872 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
18873
18874 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18875 #, c-format
18876 msgid "Enter text to replace '%s'"
18877 msgstr "הזן טקסט להחלפה '%s'"
18878
18879 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18880 msgid "Enter variable"
18881 msgstr "הזן משתנה"
18882
18883 #: src/send_message.c:152
18884 #, c-format
18885 msgid "Sending message using command: %s\n"
18886 msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
18887
18888 #: src/send_message.c:166
18889 #, c-format
18890 msgid "Couldn't execute command: %s"
18891 msgstr "לא היתה אפשרות לבצע פקודה: %s"
18892
18893 #: src/send_message.c:201
18894 #, c-format
18895 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18896 msgstr "אירעה שגיאה במהלך ביצוע פקודה: %s"
18897
18898 #: src/send_message.c:348
18899 msgid "Connecting"
18900 msgstr "מתחבר כעת"
18901
18902 # מיישם מבצע
18903 #: src/send_message.c:353
18904 msgid "Doing POP before SMTP..."
18905 msgstr "מקיים POP לפני SMTP..."
18906
18907 #: src/send_message.c:356
18908 msgid "POP before SMTP"
18909 msgstr "POP לפני SMTP"
18910
18911 #: src/send_message.c:361
18912 #, c-format
18913 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18914 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת SMTP: ‫%s:%d..."
18915
18916 #: src/send_message.c:418
18917 msgid "Mail sent successfully."
18918 msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
18919
18920 #: src/send_message.c:484
18921 msgid "Sending HELO..."
18922 msgstr "כעת שולח HELO..."
18923
18924 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18925 msgid "Authenticating"
18926 msgstr "מאמת כעת"
18927
18928 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18929 msgid "Sending message..."
18930 msgstr "כעת שולח הודעה..."
18931
18932 #: src/send_message.c:489
18933 msgid "Sending EHLO..."
18934 msgstr "כעת שולח EHLO..."
18935
18936 #: src/send_message.c:498
18937 msgid "Sending MAIL FROM..."
18938 msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."
18939
18940 #: src/send_message.c:502
18941 msgid "Sending RCPT TO..."
18942 msgstr "כעת שולח RCPT TO..."
18943
18944 #: src/send_message.c:507
18945 msgid "Sending DATA..."
18946 msgstr "כעת שולח DATA..."
18947
18948 #: src/send_message.c:511
18949 msgid "Quitting..."
18950 msgstr "כעת יוצא..."
18951
18952 #: src/send_message.c:540
18953 #, c-format
18954 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18955 msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"
18956
18957 #: src/send_message.c:593
18958 msgid "Sending message"
18959 msgstr "כעת שולח הודעה"
18960
18961 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18962 msgid "Error occurred while sending the message."
18963 msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
18964
18965 #: src/send_message.c:665
18966 #, c-format
18967 msgid ""
18968 "Error occurred while sending the message:\n"
18969 "%s"
18970 msgstr ""
18971 "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
18972 "%s"
18973
18974 #: src/setup.c:75
18975 msgid "Mailbox setting"
18976 msgstr "הגדרת תיבת דואר"
18977
18978 # if you have the one what?
18979 #: src/setup.c:76
18980 msgid ""
18981 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18982 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18983 "if you have the one.\n"
18984 "If you're not sure, just select OK."
18985 msgstr ""
18986 "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
18987 "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
18988 "אם יש לך את האחד.\n"
18989 "אם אינך בטוח, בחר אישור."
18990
18991 #: src/sourcewindow.c:64
18992 msgid "Source of the message"
18993 msgstr "מקור של ההודעה"
18994
18995 #: src/sourcewindow.c:159
18996 #, c-format
18997 msgid "%s - Source"
18998 msgstr "%s - מקור"
18999
19000 #: src/ssl_manager.c:157
19001 msgid "Saved SSL certificates"
19002 msgstr "תעודות SSL שמורות"
19003
19004 #: src/ssl_manager.c:431
19005 msgid "Delete certificate"
19006 msgstr "מחיקת תעודה"
19007
19008 #: src/ssl_manager.c:432
19009 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19010 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?"
19011
19012 #: src/summary_search.c:259
19013 msgid "Search messages"
19014 msgstr "חיפוש הודעות"
19015
19016 #: src/summary_search.c:281
19017 msgid "Match any of the following"
19018 msgstr "התאם את כל אחד מהבאים"
19019
19020 #: src/summary_search.c:283
19021 msgid "Match all of the following"
19022 msgstr "התאם את כל הבאים"
19023
19024 #: src/summary_search.c:447
19025 msgid "Body:"
19026 msgstr "גוף:"
19027
19028 #: src/summary_search.c:454
19029 msgid "Condition:"
19030 msgstr "תנאי:"
19031
19032 #: src/summary_search.c:484
19033 msgid "Find _all"
19034 msgstr "מצא _הכל"
19035
19036 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19037 #, c-format
19038 msgid "Searching in %s... \n"
19039 msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n"
19040
19041 #: src/summary_search.c:787
19042 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19043 msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
19044
19045 #: src/summary_search.c:789
19046 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19047 msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
19048
19049 #: src/summaryview.c:430
19050 msgid "Create _filter rule"
19051 msgstr "צור חוק _סינון"
19052
19053 #: src/summaryview.c:558
19054 msgid "Toggle quick search bar"
19055 msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
19056
19057 #: src/summaryview.c:595
19058 msgid "Toggle multiple selection"
19059 msgstr "החלף בחירה מרובה"
19060
19061 #: src/summaryview.c:1297
19062 msgid "Process mark"
19063 msgstr "סימן עיבוד"
19064
19065 #: src/summaryview.c:1298
19066 msgid "Some marks are left. Process them?"
19067 msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
19068
19069 #: src/summaryview.c:1348
19070 #, c-format
19071 msgid "Scanning folder (%s)..."
19072 msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..."
19073
19074 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19075 msgid "No more unread messages"
19076 msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
19077
19078 #: src/summaryview.c:1846
19079 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19080 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
19081
19082 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19083 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19084 msgid ""
19085 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19086 msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19087
19088 #: src/summaryview.c:1866
19089 msgid "No unread messages."
19090 msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
19091
19092 #: src/summaryview.c:1898
19093 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19094 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור לתיקייה הבאה?"
19095
19096 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19097 msgid "No more new messages"
19098 msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
19099
19100 #: src/summaryview.c:1941
19101 msgid "No new message found. Search from the end?"
19102 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
19103
19104 #: src/summaryview.c:1961
19105 msgid "No new messages."
19106 msgstr "אין הודעות חדשות."
19107
19108 #: src/summaryview.c:1993
19109 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19110 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור לתיקייה הבאה?"
19111
19112 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19113 msgid "No more marked messages"
19114 msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
19115
19116 #: src/summaryview.c:2031
19117 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19118 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
19119
19120 #: src/summaryview.c:2040
19121 msgid "No marked messages."
19122 msgstr "אין הודעות מסומנות."
19123
19124 #: src/summaryview.c:2072
19125 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19126 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור לתיקייה הבאה?"
19127
19128 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19129 msgid "No more labeled messages"
19130 msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
19131
19132 #: src/summaryview.c:2110
19133 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19134 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
19135
19136 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19137 msgid "No labeled messages."
19138 msgstr "אין הודעות מסווגות."
19139
19140 #: src/summaryview.c:2135
19141 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19142 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
19143
19144 #: src/summaryview.c:2449
19145 msgid "Attracting messages by subject..."
19146 msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."
19147
19148 #: src/summaryview.c:2634
19149 #, c-format
19150 msgid "%d deleted"
19151 msgstr "%d נמחקו"
19152
19153 #: src/summaryview.c:2638
19154 #, c-format
19155 msgid "%s%d moved"
19156 msgstr "%s%d הועברו"
19157
19158 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19159 msgid ", "
19160 msgstr ""
19161
19162 #: src/summaryview.c:2644
19163 #, c-format
19164 msgid "%s%d copied"
19165 msgstr "%s%d הועתקו"
19166
19167 #: src/summaryview.c:2658
19168 msgid " item selected"
19169 msgid_plural " items selected"
19170 msgstr[0] " פריט נבחר"
19171 msgstr[1] " פריטים נבחרו"
19172
19173 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19174 #, c-format
19175 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19176 msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
19177
19178 #: src/summaryview.c:2683
19179 #, c-format
19180 msgid ""
19181 "<b>Message summary</b>\n"
19182 "<b>New:</b> %d\n"
19183 "<b>Unread:</b> %d\n"
19184 "<b>Total:</b> %d\n"
19185 "<b>Size:</b> %s\n"
19186 "\n"
19187 "<b>Marked:</b> %d\n"
19188 "<b>Replied:</b> %d\n"
19189 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19190 "<b>Locked:</b> %d\n"
19191 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19192 "<b>Watched:</b> %d"
19193 msgstr ""
19194 "<b>תמצית הודעה</b>\n"
19195 "<b>חדשות:</b> %d\n"
19196 "<b>לא נקראו:</b> %d\n"
19197 "<b>סך הכל:</b> %d\n"
19198 "<b>גודל:</b> %s\n"
19199 "\n"
19200 "<b>מסומנות:</b> %d\n"
19201 "<b>שנענו:</b> %d\n"
19202 "<b>שקודמו:</b> %d\n"
19203 "<b>נעולות:</b> %d\n"
19204 "<b>מנוכרות:</b> %d\n"
19205 "<b>מפוקחות:</b> %d"
19206
19207 #: src/summaryview.c:2707
19208 #, c-format
19209 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19210 msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
19211
19212 #: src/summaryview.c:2989
19213 msgid "Sorting summary..."
19214 msgstr "כעת ממיין תמצית..."
19215
19216 #: src/summaryview.c:3128
19217 msgid "Setting summary from message data..."
19218 msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..."
19219
19220 #: src/summaryview.c:3333
19221 msgid "(No Date)"
19222 msgstr "(אין תאריך)"
19223
19224 #: src/summaryview.c:3385
19225 msgid "(No Recipient)"
19226 msgstr "(אין נמען)"
19227
19228 #: src/summaryview.c:3420
19229 #, c-format
19230 msgid ""
19231 "%s\n"
19232 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19233 msgstr ""
19234 "%s\n"
19235 "<span color='%s' style='italic'>מאת: %s, בתאריך %s</span>"
19236
19237 #: src/summaryview.c:3427
19238 #, c-format
19239 msgid ""
19240 "%s\n"
19241 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19242 msgstr ""
19243 "%s\n"
19244 "<span color='%s' style='italic'>אל: %s, בתאריך %s</span>"
19245
19246 #: src/summaryview.c:4304
19247 msgid "You're not the author of the article.\n"
19248 msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
19249
19250 #: src/summaryview.c:4397
19251 #, c-format
19252 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19253 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19254 msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
19255 msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
19256
19257 #: src/summaryview.c:4400
19258 msgid "Delete message(s)"
19259 msgstr "מחיקת הודעה(ות)"
19260
19261 #: src/summaryview.c:4563
19262 msgid "Destination is same as current folder."
19263 msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
19264
19265 #: src/summaryview.c:4661
19266 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19267 msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
19268
19269 #: src/summaryview.c:4823
19270 msgid "Append or Overwrite"
19271 msgstr "הוספה על או החלפה"
19272
19273 #: src/summaryview.c:4824
19274 msgid "Append or overwrite existing file?"
19275 msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
19276
19277 #: src/summaryview.c:4825
19278 msgid "_Append"
19279 msgstr "ל_צרף"
19280
19281 #: src/summaryview.c:4825
19282 msgid "_Overwrite"
19283 msgstr "_החלף"
19284
19285 #: src/summaryview.c:4866
19286 #, c-format
19287 msgid ""
19288 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19289 msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
19290
19291 #: src/summaryview.c:5345
19292 msgid "Building threads..."
19293 msgstr "כעת בונה שרשורים..."
19294
19295 #: src/summaryview.c:5593
19296 msgid "Skip these rules"
19297 msgstr "דלג על חוקים אלו"
19298
19299 #: src/summaryview.c:5596
19300 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19301 msgstr "החל את חוקים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
19302
19303 #: src/summaryview.c:5599
19304 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19305 msgstr "החל את חוקים אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
19306
19307 #: src/summaryview.c:5628
19308 msgid "Filtering"
19309 msgstr "סינון"
19310
19311 #: src/summaryview.c:5629
19312 msgid ""
19313 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19314 "Please choose what to do with these rules:"
19315 msgstr ""
19316 "קיימים חוקים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n"
19317 "אנא בחר מה לעשות עם חוקים אלו:"
19318
19319 #: src/summaryview.c:5659
19320 msgid "Filtering..."
19321 msgstr "כעת מסנן..."
19322
19323 #: src/summaryview.c:5738
19324 msgid "Processing configuration"
19325 msgstr "תצורת עיבוד"
19326
19327 #: src/summaryview.c:6286
19328 msgid "Ignored thread"
19329 msgstr "שרשור מנוכר"
19330
19331 #: src/summaryview.c:6288
19332 msgid "Watched thread"
19333 msgstr "שרשור מפוקח"
19334
19335 #: src/summaryview.c:6296
19336 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19337 msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
19338
19339 #: src/summaryview.c:6298
19340 msgid "Replied - click to see reply"
19341 msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
19342
19343 #: src/summaryview.c:6310
19344 msgid "To be moved"
19345 msgstr "להעברה"
19346
19347 #: src/summaryview.c:6312
19348 msgid "To be copied"
19349 msgstr "להעתקה"
19350
19351 #: src/summaryview.c:6324
19352 msgid "Signed, has attachment(s)"
19353 msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
19354
19355 #: src/summaryview.c:6328
19356 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19357 msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
19358
19359 #: src/summaryview.c:6330
19360 msgid "Encrypted"
19361 msgstr "מוצפנת"
19362
19363 #: src/summaryview.c:6332
19364 msgid "Has attachment(s)"
19365 msgstr "מכילה תצריף(ים)"
19366
19367 #: src/summaryview.c:7940
19368 #, c-format
19369 msgid ""
19370 "Regular expression (regexp) error:\n"
19371 "%s"
19372 msgstr ""
19373 "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
19374 "%s"
19375
19376 #: src/summaryview.c:8045
19377 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19378 msgstr "חזור לרשימת תיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
19379
19380 #: src/summaryview.c:8050
19381 msgid "Go back to the folder list"
19382 msgstr "חזור לרשימת תיקייה"
19383
19384 #: src/textview.c:232
19385 msgid "_Open in web browser"
19386 msgstr "_פתח בתוך דפדפן רשת"
19387
19388 #: src/textview.c:233
19389 msgid "Copy this _link"
19390 msgstr "העתק _קישור זה"
19391
19392 #: src/textview.c:240
19393 msgid "_Reply to this address"
19394 msgstr "_השב לכתובת זו"
19395
19396 #: src/textview.c:241
19397 msgid "Add to _Address book"
19398 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
19399
19400 #: src/textview.c:242
19401 msgid "Copy this add_ress"
19402 msgstr "העתק _כתובת זו"
19403
19404 #: src/textview.c:248
19405 msgid "_Open image"
19406 msgstr "_פתח תמונה"
19407
19408 #: src/textview.c:249
19409 msgid "_Save image..."
19410 msgstr "_שמור תמונה..."
19411
19412 #: src/textview.c:722
19413 #, c-format
19414 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19415 msgstr "[‫%s  ‫%s (‫%d בתים‬)]"
19416
19417 #: src/textview.c:725
19418 #, c-format
19419 msgid "[%s (%d bytes)]"
19420 msgstr "[‫%s (‫%d בתים‬)]"
19421
19422 # לא מאופשרת להצגה
19423 # קרוב לוודאי
19424 # סביר להניח
19425 #: src/textview.c:904
19426 msgid ""
19427 "\n"
19428 "  This message can't be displayed.\n"
19429 "  This is probably due to a network error.\n"
19430 "\n"
19431 "  Use "
19432 msgstr ""
19433 "\n"
19434 "  הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
19435 "  סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n"
19436 "\n"
19437 "  נסה את "
19438
19439 #: src/textview.c:909
19440 msgid "'Network Log'"
19441 msgstr "'רשומות רשת תקשורת'"
19442
19443 #: src/textview.c:910
19444 msgid " in the Tools menu for more information."
19445 msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
19446
19447 #: src/textview.c:973
19448 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19449 msgstr "  הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
19450
19451 # רשימת פריטים
19452 #: src/textview.c:975
19453 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19454 msgstr "  על ידי הקלקה-ימנית על הסמל או פריטים מנויים:"
19455
19456 #: src/textview.c:979
19457 msgid "     - To save, select "
19458 msgstr "     - לשמירה, בחר "
19459
19460 #: src/textview.c:980
19461 msgid "'Save as...'"
19462 msgstr "'שמור בשם...'"
19463
19464 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006 src/textview.c:1016
19465 msgid " (Shortcut key: '"
19466 msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
19467
19468 #: src/textview.c:990
19469 msgid "     - To display as text, select "
19470 msgstr "     - להצגה בתור טקסט, בחר "
19471
19472 #: src/textview.c:991
19473 msgid "'Display as text'"
19474 msgstr "'הצג בתור טקסט'"
19475
19476 #: src/textview.c:1002
19477 msgid "     - To open with an external program, select "
19478 msgstr "     - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
19479
19480 #: src/textview.c:1003
19481 msgid "'Open'"
19482 msgstr "'פתח'"
19483
19484 #: src/textview.c:1011
19485 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19486 msgstr "       (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
19487
19488 #: src/textview.c:1012
19489 msgid "mouse button)\n"
19490 msgstr "עכבר אמצעי)\n"
19491
19492 #: src/textview.c:1014
19493 msgid "     - Or use "
19494 msgstr "     - או "
19495
19496 #: src/textview.c:1015
19497 msgid "'Open with...'"
19498 msgstr "'פתח בעזרת...'"
19499
19500 #: src/textview.c:1127
19501 #, c-format
19502 msgid ""
19503 "The command to view attachment as text failed:\n"
19504 "    %s\n"
19505 "Exit code %d\n"
19506 msgstr ""
19507 "הפקודה לצפייה בתצריפים בתור טקסט נכשלה:\n"
19508 "    %s\n"
19509 "קוד יציאה %d\n"
19510
19511 #: src/textview.c:2172
19512 msgid "Tags: "
19513 msgstr "תגיות: "
19514
19515 #: src/textview.c:2874
19516 #, c-format
19517 msgid ""
19518 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19519 "\n"
19520 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19521 "\n"
19522 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19523 "\n"
19524 "Open it anyway?"
19525 msgstr ""
19526 "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת.\n"
19527 "\n"
19528 "<b>כתובת URL מוצגת:</b> %s\n"
19529 "\n"
19530 "<b>כתובת URL ממשית:</b> %s\n"
19531 "\n"
19532 "לפתוח למרות זאת?"
19533
19534 #: src/textview.c:2883
19535 msgid "Phishing attempt warning"
19536 msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
19537
19538 #: src/textview.c:2884
19539 msgid "_Open URL"
19540 msgstr "_פתח URL"
19541
19542 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19543 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19544 msgstr "קבל דואר מכל החשבונות"
19545
19546 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19547 msgid "Receive Mail from current Account"
19548 msgstr "קבל דואר מתוך חשבון נוכחי"
19549
19550 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19551 msgid "Send Queued Messages"
19552 msgstr "שלח הודעות בהמתנה"
19553
19554 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19555 msgid "Compose Email"
19556 msgstr "הלחן דוא״ל"
19557
19558 #: src/toolbar.c:196
19559 msgid "Compose News"
19560 msgstr "הלחן חדשות"
19561
19562 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19563 msgid "Reply to Message"
19564 msgstr "השב להודעה"
19565
19566 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19567 msgid "Reply to Sender"
19568 msgstr "השב לממען"
19569
19570 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19571 msgid "Reply to All"
19572 msgstr "השב לכולם"
19573
19574 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19575 msgid "Reply to Mailing-list"
19576 msgstr "השב לרשימת-דיוור"
19577
19578 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19579 msgid "Open email"
19580 msgstr "פתח דוא״ל"
19581
19582 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19583 msgid "Forward Message"
19584 msgstr "קדם הודעה"
19585
19586 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19587 msgid "Trash Message"
19588 msgstr "זרוק הודעה"
19589
19590 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19591 msgid "Delete Message"
19592 msgstr "מחק הודעה"
19593
19594 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19595 msgid "Go to Previous Unread Message"
19596 msgstr "עבור להודעה קודמת שלא נקראה"
19597
19598 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19599 msgid "Go to Next Unread Message"
19600 msgstr "עבור להודעה הבאה שלא נקראה"
19601
19602 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19603 msgid "Print"
19604 msgstr "הדפס"
19605
19606 #: src/toolbar.c:211
19607 msgid "Learn Spam or Ham"
19608 msgstr "למד בתור ספאם או לגיטימית"
19609
19610 #: src/toolbar.c:212
19611 msgid "Open folder/Go to folder list"
19612 msgstr "פתח תיקייה/עבור לרשימת תיקייה"
19613
19614 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19615 msgid "Send Message"
19616 msgstr "שלח הודעה"
19617
19618 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19619 msgid "Put into queue folder and send later"
19620 msgstr "השם בתוך תיקיית תור ושלח כעבור"
19621
19622 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19623 msgid "Save to draft folder"
19624 msgstr "שמור לתיקיית טיוטה"
19625
19626 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19627 msgid "Insert file"
19628 msgstr "שלב קובץ"
19629
19630 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19631 msgid "Attach file"
19632 msgstr "צרף קובץ"
19633
19634 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19635 msgid "Insert signature"
19636 msgstr "שלב חתימה"
19637
19638 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19639 msgid "Replace signature"
19640 msgstr "החלף חתימה"
19641
19642 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19643 msgid "Edit with external editor"
19644 msgstr "ערוך בעזרת עורך חיצוני"
19645
19646 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19647 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19648 msgstr "כרוך שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
19649
19650 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19651 msgid "Wrap all long lines"
19652 msgstr "כרוך את כל השורות הארוכות"
19653
19654 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19655 msgid "Check spelling"
19656 msgstr "בדוק איות"
19657
19658 #: src/toolbar.c:229
19659 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19660 msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
19661
19662 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19663 msgid "Cancel receiving"
19664 msgstr "בטל קבלה"
19665
19666 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19667 msgid "Cancel receiving/sending"
19668 msgstr "בטל קבלה/שליחה"
19669
19670 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19671 msgid "Close window"
19672 msgstr "סגור חלון"
19673
19674 #: src/toolbar.c:235
19675 msgid "Claws Mail Plugins"
19676 msgstr "תוספים Claws Mail"
19677
19678 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19679 msgctxt "Toolbar"
19680 msgid "Trash"
19681 msgstr "אשפה"
19682
19683 #: src/toolbar.c:402
19684 msgid "Folders"
19685 msgstr "תיקיות"
19686
19687 #: src/toolbar.c:404
19688 msgid "Get Mail"
19689 msgstr "השג דואר"
19690
19691 #: src/toolbar.c:405
19692 msgid "Get"
19693 msgstr "השג"
19694
19695 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19696 msgctxt "Toolbar"
19697 msgid "Compose"
19698 msgstr "הלחן"
19699
19700 #: src/toolbar.c:410
19701 msgid "All"
19702 msgstr "כולם"
19703
19704 #: src/toolbar.c:411
19705 msgctxt "Toolbar"
19706 msgid "Sender"
19707 msgstr "ממען"
19708
19709 #: src/toolbar.c:412
19710 msgid "List"
19711 msgstr "רשימה"
19712
19713 #: src/toolbar.c:417
19714 msgid "Prev"
19715 msgstr "קודמת"
19716
19717 #: src/toolbar.c:418
19718 msgid "Next"
19719 msgstr "הלאה"
19720
19721 #: src/toolbar.c:426
19722 msgid "Draft"
19723 msgstr "טיוטה"
19724
19725 #: src/toolbar.c:429
19726 msgid "Insert sig."
19727 msgstr "שלב חתימה"
19728
19729 #: src/toolbar.c:430
19730 msgid "Replace sig."
19731 msgstr "החלף חתימה"
19732
19733 #: src/toolbar.c:431
19734 msgid "Edit"
19735 msgstr "ערוך"
19736
19737 #: src/toolbar.c:432
19738 msgid "Wrap para."
19739 msgstr "כרוך פסקה"
19740
19741 #: src/toolbar.c:433
19742 msgid "Wrap all"
19743 msgstr "כרוך הכל"
19744
19745 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19746 msgid "Stop"
19747 msgstr "הפסק"
19748
19749 #: src/toolbar.c:437
19750 msgid "Stop all"
19751 msgstr "הפסק הכל"
19752
19753 #: src/toolbar.c:897
19754 msgid "Compose News message"
19755 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
19756
19757 #: src/toolbar.c:936
19758 msgid "Learn spam"
19759 msgstr "למד ספאם"
19760
19761 #: src/toolbar.c:945
19762 msgid "Ham"
19763 msgstr "לגיטימית"
19764
19765 #: src/toolbar.c:947
19766 msgid "Learn ham"
19767 msgstr "למד לגיטימית"
19768
19769 #: src/toolbar.c:1925
19770 msgid "Go to folder list"
19771 msgstr "מעבר לרשימת תיקייה"
19772
19773 #: src/toolbar.c:1931
19774 msgid "Receive Mail from selected Account"
19775 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר"
19776
19777 #: src/toolbar.c:1947
19778 msgid "Open preferences"
19779 msgstr "פתח העדפות"
19780
19781 #: src/toolbar.c:1958
19782 msgid "Compose with selected Account"
19783 msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
19784
19785 #: src/toolbar.c:1979
19786 msgid "Learn as..."
19787 msgstr "למד בתור..."
19788
19789 #: src/toolbar.c:1989
19790 msgid "Learn as _Spam"
19791 msgstr "למד בתור _ספאם"
19792
19793 #: src/toolbar.c:1990
19794 msgid "Learn as _Ham"
19795 msgstr "למד בתור _לגיטימית"
19796
19797 #: src/toolbar.c:1997
19798 msgid "Reply to Message options"
19799 msgstr "אפשרויות מענה להודעה"
19800
19801 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19802 msgid "_Reply with quote"
19803 msgstr "_מענה עם ציטוט"
19804
19805 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19806 msgid "Reply without _quote"
19807 msgstr "מענה ללא _ציטוט"
19808
19809 #: src/toolbar.c:2014
19810 msgid "Reply to Sender options"
19811 msgstr "אפשרויות מענה לממען"
19812
19813 #: src/toolbar.c:2031
19814 msgid "Reply to All options"
19815 msgstr "אפשרויות מענה לכולם"
19816
19817 #: src/toolbar.c:2048
19818 msgid "Reply to Mailing-list options"
19819 msgstr "אפשרויות מענה לרשימת-דיוור"
19820
19821 #: src/toolbar.c:2065
19822 msgid "Forward Message options"
19823 msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
19824
19825 #: src/uri_opener.c:88
19826 msgid "There are no URLs in this email."
19827 msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
19828
19829 #: src/uri_opener.c:116
19830 msgid "Available URLs:"
19831 msgstr "כתובות URL זמינות:"
19832
19833 #: src/uri_opener.c:181
19834 msgctxt "Dialog title"
19835 msgid "Open URLs"
19836 msgstr "פתח כתובות URL"
19837
19838 #: src/uri_opener.c:206
19839 msgid "Please select the URL to open."
19840 msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
19841
19842 #: src/uri_opener.c:214
19843 msgid "Select All"
19844 msgstr "בחר הכל"
19845
19846 #: src/wizard.c:521
19847 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19848 msgid "Welcome to Claws Mail"
19849 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
19850
19851 # כעת ש
19852 # ובכן מש
19853 #: src/wizard.c:544
19854 #, c-format
19855 msgid ""
19856 "\n"
19857 "Welcome to Claws Mail\n"
19858 "---------------------\n"
19859 "\n"
19860 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19861 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19862 "toolbar.\n"
19863 "\n"
19864 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19865 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19866 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19867 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19868 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19869 "\n"
19870 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19871 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19872 "and change the general Preferences by using\n"
19873 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19874 "\n"
19875 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19876 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19877 "or online at the URL given below.\n"
19878 "\n"
19879 "Useful URLs\n"
19880 "-----------\n"
19881 "Homepage:      <%s>\n"
19882 "Manual:        <%s>\n"
19883 "FAQ:\t       <%s>\n"
19884 "Themes:        <%s>\n"
19885 "Mailing Lists: <%s>\n"
19886 "\n"
19887 "LICENSE\n"
19888 "-------\n"
19889 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19890 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19891 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19892 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19893 "found at <%s>.\n"
19894 "\n"
19895 "DONATIONS\n"
19896 "---------\n"
19897 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19898 "so at <%s>.\n"
19899 "\n"
19900 msgstr ""
19901 "\n"
19902 "ברוכים הבאים אל Claws Mail\n"
19903 "-----------------------\n"
19904 "\n"
19905 "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד הקלקה על\n"
19906 "הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
19907 "\n"
19908 "‫Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספים,\n"
19909 "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספים Bogofilter או\n"
19910 "‫SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
19911 "‫RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינן מתוך\n"
19912 "התפריט '/תצורה/תוספים'.\n"
19913 "\n"
19914 "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות\n"
19915 "התפריט '/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות\n"
19916 "את ההעדפות הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
19917 "\n"
19918 "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail,\n"
19919 "שניתך לגישה באמצעות רשומת תפריט '/עזרה/מדריך'\n"
19920 "או באופן מקוון בכתובת הנתונה מטה.\n"
19921 "\n"
19922 "כתובות שימושיות\n"
19923 "---------------\n"
19924 "עמוד בית:     <%s>\n"
19925 "מדריך:        <%s>\n"
19926 "שו״ת:         <%s>\n"
19927 "מוטיבים:      <%s>\n"
19928 "רשימות דיוור: <%s>\n"
19929 "\n"
19930 "רשיון\n"
19931 "-----\n"
19932 "‫Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n"
19933 "‏GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
19934 "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
19935 "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
19936 "ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
19937 "\n"
19938 "תרומות\n"
19939 "------\n"
19940 "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n"
19941 "כן בכתובת <%s>.\n"
19942 "\n"
19943
19944 #: src/wizard.c:620
19945 msgid "Please enter the mailbox name."
19946 msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
19947
19948 #: src/wizard.c:648
19949 msgid "Please enter your name and email address."
19950 msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
19951
19952 #: src/wizard.c:659
19953 msgid "Please enter your receiving server and username."
19954 msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
19955
19956 #: src/wizard.c:669
19957 msgid "Please enter your username."
19958 msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
19959
19960 #: src/wizard.c:679
19961 msgid "Please enter your SMTP server."
19962 msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
19963
19964 #: src/wizard.c:690
19965 msgid "Please enter your SMTP username."
19966 msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
19967
19968 #: src/wizard.c:969
19969 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19970 msgstr "<span weight=\"bold\">שמך:</span>"
19971
19972 #: src/wizard.c:979
19973 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19974 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת הדוא״ל שלך:</span>"
19975
19976 #: src/wizard.c:989
19977 msgid "Your organization:"
19978 msgstr "ארגונך:"
19979
19980 #: src/wizard.c:1022
19981 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19982 msgstr "<span weight=\"bold\">שם תיבת דואר:</span>"
19983
19984 #: src/wizard.c:1030
19985 msgid ""
19986 "You can also specify an absolute path, for example: "
19987 "\"/home/john/Documents/Mail\""
19988 msgstr ""
19989 "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
19990
19991 #: src/wizard.c:1101
19992 msgid ""
19993 "You can specify the port number by appending it at the end: "
19994 "\"mail.example.com:25\""
19995 msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
19996
19997 #: src/wizard.c:1104
19998 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19999 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת SMTP:</span>"
20000
20001 #: src/wizard.c:1110
20002 msgid "Use authentication"
20003 msgstr "השתמש באימות"
20004
20005 # בזה של
20006 #: src/wizard.c:1118
20007 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20008 msgstr ""
20009 "<span size=\"small\">(ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)</span>"
20010
20011 #: src/wizard.c:1132
20012 msgid "SMTP username:"
20013 msgstr "שם משתמש SMTP:"
20014
20015 #: src/wizard.c:1143
20016 msgid "SMTP password:"
20017 msgstr "סיסמת SMTP:"
20018
20019 #: src/wizard.c:1156
20020 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20021 msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות לשרת SMTP"
20022
20023 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20024 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20025 msgstr "SSL דרך STARTTLS"
20026
20027 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20028 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20029 msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
20030
20031 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20032 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20033 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת:</span>"
20034
20035 #: src/wizard.c:1306
20036 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20037 msgstr "<span weight=\"bold\">תיבת דואר מקומית:</span>"
20038
20039 #: src/wizard.c:1497
20040 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20041 msgstr "<span weight=\"bold\">טיפוס שרת:</span>"
20042
20043 #: src/wizard.c:1507
20044 msgid "IMAP"
20045 msgstr "IMAP"
20046
20047 #: src/wizard.c:1541
20048 msgid ""
20049 "You can specify the port number by appending it at the end: "
20050 "\"mail.example.com:110\""
20051 msgstr ""
20052 "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
20053
20054 #: src/wizard.c:1546
20055 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20056 msgstr "<span weight=\"bold\">שם משתמש:</span>"
20057
20058 #: src/wizard.c:1571
20059 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20060 msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר לשרת קבלה"
20061
20062 #: src/wizard.c:1636
20063 msgid "IMAP server directory:"
20064 msgstr "מדור שרת IMAP:"
20065
20066 #: src/wizard.c:1647
20067 msgid "Show only subscribed folders"
20068 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
20069
20070 #: src/wizard.c:1655
20071 msgid ""
20072 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20073 "has been built without IMAP support.</span>"
20074 msgstr ""
20075 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
20076 "נבנתה בלי תמיכה עבור IMAP.</span>"
20077
20078 #: src/wizard.c:1773
20079 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20080 msgstr "אשף הבניית Claws Mail"
20081
20082 #: src/wizard.c:1807
20083 msgid "Welcome to Claws Mail"
20084 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
20085
20086 #: src/wizard.c:1815
20087 msgid ""
20088 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20089 "\n"
20090 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20091 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20092 "five minutes."
20093 msgstr ""
20094 "ברוכים הבאים לאשף הבניית Claws Mail.\n"
20095 "\n"
20096 "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
20097 "שתעמוד לרשותך היכולת להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות."
20098
20099 #: src/wizard.c:1828
20100 msgid "About You"
20101 msgstr "אודותייך"
20102
20103 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20104 msgid "Bold fields must be completed"
20105 msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
20106
20107 #: src/wizard.c:1843
20108 msgid "Receiving mail"
20109 msgstr "קבלת דואר"
20110
20111 #: src/wizard.c:1858
20112 msgid "Sending mail"
20113 msgstr "שליחת דואר"
20114
20115 #: src/wizard.c:1874
20116 msgid "Saving mail on disk"
20117 msgstr "שמירת דואר בכונן"
20118
20119 #: src/wizard.c:1890
20120 msgid "Configuration finished"
20121 msgstr "תצורה הושלמה"
20122
20123 #: src/wizard.c:1898
20124 msgid ""
20125 "Claws Mail is now ready.\n"
20126 "Click Save to start."
20127 msgstr ""
20128 "‏Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
20129 "להתחלה, לחץ על שמור."
20130
20131 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20132 #~ msgstr "‏Claws Mail הינו לקוח דואר מהיר, עצמתי וגם ניתן להרחבה באופן טבעי."
20133
20134 #~ msgid ""
20135 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20136 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20137 #~ "with."
20138 #~ msgstr ""
20139 #~ "הוא ניתן להגדרה באופן משמעותי ומסוגל לטפל במאות של אלפים של הודעות דוא״ל "
20140 #~ "בקלות. הודעות מנוהלות בפורמט פתוח, ונתונות לפעילות הדדית בקלות."
20141
20142 #~ msgid ""
20143 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20144 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20145 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20146 #~ msgstr ""
20147 #~ "אפשרויות רבות לפונקציואליות נוספת מסופקות דרך תוספות, כגון חתימות והצפנת "
20148 #~ "PGP, מאגד RSS, לוח שנה, סינון ספאם עצמתי, שילוב Perl וגם Python, שרטוט "
20149 #~ "HTML וגם PDF, ועוד."
20150
20151 #~ msgid "E-mail client"
20152 #~ msgstr "לקוח דוא״ל"
20153
20154 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20155 #~ msgstr "לקוח דואר מהיר וקל משקל מבוסס +GTK"
20156
20157 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
20158 #~ msgstr " שרטוט פנימי של אווטארים כבר אותחל"
20159
20160 #~ msgid "messages which contain header S"
20161 #~ msgstr "הודעות שמכילות תקורת S"
20162
20163 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
20164 #~ msgstr "‏ldapsvr_retrieve_item_person->מצב לא ידוע: %d"
20165
20166 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20167 #~ msgstr "‏ldapsvr_update_book: לא היתה אפשרות לנקות מטמון"
20168
20169 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20170 #~ msgstr "‏ldapsvr_update_book->מצב לא ידוע: %s\n"
20171
20172 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20173 #~ msgstr "שמור כתובות 'To'"
20174
20175 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20176 #~ msgstr "שמור כתובות 'Cc'"
20177
20178 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20179 #~ msgstr "שמור כתובות 'Bcc'"
20180
20181 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20182 #~ msgstr "תוספת GData: מאומת\n"
20183
20184 #~ msgid "slow"
20185 #~ msgstr "איטית"
20186
20187 #~ msgid "fast"
20188 #~ msgstr "מהירה"
20189
20190 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20191 #~ msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)"
20192
20193 #~ msgid "Enable Popup"
20194 #~ msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
20195
20196 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20197 #~ msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מאת %s."
20198
20199 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20200 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"
20201
20202 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20203 #~ msgstr "אין אפשרות לאתחל libCURL"
20204
20205 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20206 #~ msgstr "כעת מושך '%s'..."
20207
20208 #~ msgid "Malformed feed"
20209 #~ msgstr "ערוץ פגום"
20210
20211 #~ msgid ""
20212 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20213 #~ "comments of '%s'"
20214 #~ msgstr ""
20215 #~ "‏RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. אין אפשרות "
20216 #~ "לתפוס תגובות של '%s'"
20217
20218 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20219 #~ msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין."
20220
20221 #~ msgid "N/A"
20222 #~ msgstr "ל\\/ז"
20223
20224 #~ msgid "%ld byte"
20225 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20226 #~ msgstr[0] "%ld בית"
20227 #~ msgstr[1] "%ld בתים"
20228
20229 #~ msgid "size unknown"
20230 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
20231
20232 #~ msgid ""
20233 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20234 #~ "%s\n"
20235 #~ msgstr ""
20236 #~ "‫RSSyl: אין אפשרות לעדכן ערוץ %s:\n"
20237 #~ "%s\n"
20238
20239 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20240 #~ msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה."
20241
20242 #~ msgid ""
20243 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20244 #~ "%s"
20245 #~ msgstr ""
20246 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n"
20247 #~ "%s"
20248
20249 #~ msgid ""
20250 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20251 #~ "%s\n"
20252 #~ msgstr ""
20253 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n"
20254 #~ "%s\n"
20255
20256 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20257 #~ msgstr "אין אפשרות להירשם אל ערוץ '%s'."
20258
20259 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20260 #~ msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n"
20261
20262 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20263 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫%s\n"
20264
20265 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20266 #~ msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n"
20267
20268 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20269 #~ msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n"
20270
20271 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20272 #~ msgstr "‏RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n"
20273
20274 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20275 #~ msgstr "אין אפשרות להסיר ערוץ '%s'."
20276
20277 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20278 #~ msgstr "רענן את _כל הערוצים"
20279
20280 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20281 #~ msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..."
20282
20283 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20284 #~ msgstr "הסרת _עץ תיקיה..."
20285
20286 # Neither RLM nor RLE work.  Order has been reveresed, manually.  Edit: This is still not working.
20287 # *try again with claws > 3.8.1
20288 #~ msgid "RSSyl..."
20289 #~ msgstr "‏RSSyl..."
20290
20291 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20292 #~ msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו"
20293
20294 #~ msgid ""
20295 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20296 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20297 #~ msgstr ""
20298 #~ "<b>מספר של רשומות שפקעו לשמירה:</b>\n"
20299 #~ "<small>(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)</small>"
20300
20301 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20302 #~ msgstr "ביטול הרשמה לערוץ"
20303
20304 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20305 #~ msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר ערוץ"
20306
20307 #~ msgid "Remove cached entries"
20308 #~ msgstr "הסר רשומות מוטמנות"
20309
20310 #~ msgid "RSSyl"
20311 #~ msgstr "‏RSSyl"
20312
20313 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20314 #~ msgstr "תדירות רענון שגרתית בדקות"
20315
20316 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20317 #~ msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי"
20318
20319 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20320 #~ msgstr "מספר ברירת מחדל לשם שמירה של פריטים שפקעו"
20321
20322 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20323 #~ msgstr "הגדר את ‪-1‬ כדי לשמור פריטים שפקעו"
20324
20325 # השתמש בזה
20326 #~ msgid "Use this"
20327 #~ msgstr "בחר את זה"