1 # Hebrew translation for claws mail.
2 # Copyright (C) 1999-2015 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws mail package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2015.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
13 "Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
21 "X-Source-Language: en\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "ישנם כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
29 "עליך לסגור כל חלון הלחנה בטרם עריכת חשבונות."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה."
37 msgstr "עריכת חשבונות"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n"
47 "מתווה אילו חשבונות יכללו. טקסט בולט מעיד על החשבון השגרתי."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
72 msgid "Delete account"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים"
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
86 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
128 "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "פעולת סינון שגויה:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "לא היתה אפשרות לבצע את הפקודה הבאה:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- מופעלת: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- הסתיימה: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "קלט/פלט של פעולה"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
190 "('%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
205 "('%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "מחיקת שם אפיון"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "איפוס לברירת מחדל"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
297 # CM (and GTK+ are) is running on Win too
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_אפס לברירת מחדל"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "עריכת שמות אפיון"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "שם אפיון חדש:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה "
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr "Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות."
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות"
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "נתיב פנקס כתובות"
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "מחיקת כתובות"
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "באמת למחוק את הכתובות?"
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק."
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "הוספה לפנקס כתובות"
390 #: src/addressadd.c:207
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
396 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"
404 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
405 msgid "Add address(es)"
408 #: src/addressadd.c:536
409 msgid "Can't add the specified address"
410 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה"
412 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
413 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
414 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
415 msgid "Email Address"
418 #: src/addressbook.c:405
422 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
423 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
424 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
429 #: src/messageview.c:213
433 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
434 #: src/messageview.c:214
438 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgstr "_תיקייה חדשה"
446 #: src/addressbook.c:413
450 #: src/addressbook.c:417
452 msgstr "_JPilot חדש"
454 #: src/addressbook.c:420
455 msgid "New LDAP _Server"
456 msgstr "_שרת LDAP חדש"
458 #: src/addressbook.c:424
462 #: src/addressbook.c:425
466 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
483 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
488 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
494 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 #: src/addressbook.c:447
511 msgid "Import _LDIF file..."
512 msgstr "יבא קובץ _LDIF..."
514 #: src/addressbook.c:448
515 msgid "Import M_utt file..."
516 msgstr "יבא קובץ _Mutt..."
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Import _Pine file..."
520 msgstr "יבא קובץ _Pine..."
522 #: src/addressbook.c:451
523 msgid "Export _HTML..."
524 msgstr "יצא _HTML..."
526 #: src/addressbook.c:452
527 msgid "Export LDI_F..."
528 msgstr "יצא LDI_F..."
530 #: src/addressbook.c:454
531 msgid "Find duplicates..."
532 msgstr "מצא כפילויות..."
534 #: src/addressbook.c:455
535 msgid "Edit custom attributes..."
536 msgstr "ערוך אפיונים מותאמים..."
538 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
539 #: src/messageview.c:339
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
553 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "ארגומנטים רעים"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "קובץ לא צוין"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "סוף של קובץ נחווה"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "פורמט קובץ רע"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "לא צוין נתיב"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת LDAP"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "שגיאה בקשירה לשרת LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "מידע נדרש חסר"
645 # if it was this, it would be מפתח זה
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "ישנו איש קשר אחר עם המפתח הזה"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
654 #: src/addressbook.c:913
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
667 #: src/addressbook.c:1483
671 #: src/addressbook.c:1484
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
677 "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד."
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "אין אפשרות להדביק לתוך קבוצת כתובת."
687 #: src/addressbook.c:2914
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?"
692 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2926
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
707 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "מחיקת תיקייה"
713 #: src/addressbook.c:2930
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "מחק _תיקייה בלבד"
717 #: src/addressbook.c:2930
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
721 #: src/addressbook.c:2941
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
728 "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
730 #: src/addressbook.c:2948
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
737 "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
739 #: src/addressbook.c:3062
744 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
746 msgstr "אנשי קשר חדשים"
748 #: src/addressbook.c:4088
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."
752 #: src/addressbook.c:4092
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."
756 #: src/addressbook.c:4102
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."
760 #: src/addressbook.c:4107
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "פנקס כתובות ישן הומר,\n"
766 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
768 #: src/addressbook.c:4120
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
774 "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."
776 #: src/addressbook.c:4126
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
782 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
784 #: src/addressbook.c:4131
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
790 "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."
792 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"
796 #: src/addressbook.c:4258
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "שגיאת פנקס כתובות"
800 #: src/addressbook.c:4259
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"
804 #: src/addressbook.c:4590
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "כעת עסוק בחיפוש..."
808 #: src/addressbook.c:4899
812 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
813 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
817 #: src/addressbook.c:4923
821 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
822 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
826 #: src/addressbook.c:4971
830 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
834 #: src/addressbook.c:5007
838 #: src/addressbook.c:5019
845 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
857 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
858 #: src/prefs_matcher.c:2523
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות."
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "אין פנקס כתובות זמין."
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "כעת אוסף כתובות..."
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "תיקייה נוכחית:"
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "שם פנקס כתובות:"
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:"
900 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר"
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "הכלל תיקיות משנה"
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות"
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה"
938 #: src/addrindex.c:123
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "כתובות כלליות"
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "כתובות אישיות"
946 #: src/addrindex.c:130
947 msgid "Common address"
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Personal address"
954 #: src/addrindex.c:1827
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "כתובות עודכנו"
958 #: src/addrindex.c:1828
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "עדכון נכשל. שינויים לא נכתבו למדור."
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
967 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
987 #: src/browseldap.c:218
988 msgid "Browse Directory Entry"
989 msgstr "עיין רשומת מדור"
991 #: src/browseldap.c:237
992 msgid "Server Name :"
995 #: src/browseldap.c:247
996 msgid "Distinguished Name (dn) :"
997 msgstr "שם מבחין (dn) :"
999 #: src/browseldap.c:270
1003 #: src/browseldap.c:272
1004 msgid "Attribute Value"
1007 #: src/common/plugin.c:63
1011 #: src/common/plugin.c:64
1015 #: src/common/plugin.c:65
1016 msgid "a MIME parser"
1019 #: src/common/plugin.c:66
1023 #: src/common/plugin.c:67
1027 #: src/common/plugin.c:68
1028 msgid "a privacy interface"
1029 msgstr "ממשק פרטיות"
1031 #: src/common/plugin.c:69
1036 #: src/common/plugin.c:70
1040 #: src/common/plugin.c:71
1044 #: src/common/plugin.c:332
1047 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1048 msgstr "תוסף זה מספק %s (%s), שכבר מסופק על ידי התוסף %s."
1050 #: src/common/plugin.c:434
1051 msgid "Plugin already loaded"
1052 msgstr "תוסף כבר טעון"
1054 #: src/common/plugin.c:445
1055 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056 msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוסף"
1058 #: src/common/plugin.c:479
1059 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
1062 #: src/common/plugin.c:488
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
1066 #: src/common/plugin.c:770
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף '%s' נבנה עמה."
1073 #: src/common/plugin.c:773
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף נבנה עמה."
1079 #: src/common/plugin.c:782
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1082 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף '%s'."
1084 #: src/common/plugin.c:784
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף."
1088 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1089 msgid "SSL handshake failed\n"
1090 msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
1092 #: src/common/smtp.c:179
1093 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1094 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
1096 #: src/common/smtp.c:182
1097 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1098 msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
1100 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1101 msgid "bad SMTP response\n"
1102 msgstr "היענות SMTP רעה\n"
1104 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1105 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1106 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
1108 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1109 msgid "error occurred on authentication\n"
1110 msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"
1112 #: src/common/smtp.c:589
1114 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1115 msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
1117 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1118 msgid "couldn't start TLS session\n"
1119 msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n"
1121 #: src/common/socket.c:569
1122 msgid "Socket IO timeout.\n"
1123 msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
1125 #: src/common/socket.c:598
1126 msgid "Connection timed out.\n"
1127 msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
1129 #: src/common/socket.c:732
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
1134 #: src/common/socket.c:972
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
1139 #: src/common/socket.c:1064
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:1368
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "רשום על fd%d: %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "שגיאה פנימית"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1171 msgstr "לא נתון לסימון"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "תעודה פסולה"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<לא בתעודה>"
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
1237 #: src/common/utils.c:257
1242 #: src/common/utils.c:258
1245 msgstr "%d.%02d ק״ב"
1247 #: src/common/utils.c:259
1250 msgstr "%d.%02d מ״ב"
1252 #: src/common/utils.c:260
1257 #: src/common/utils.c:4806
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4807
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4808
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4809
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4810
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4811
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4812
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4814
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4815
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4816
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4817
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4818
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4819
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4820
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4821
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4822
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4823
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4824
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4825
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4827
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4828
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4829
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4830
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4831
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4832
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4833
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4835
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4836
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4837
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4838
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4839
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4840
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4841
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4842
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4843
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4844
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4845
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4846
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4857
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 #: src/common/utils.c:4858
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1457 #: src/common/utils.c:4859
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:4860
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1467 #: src/compose.c:576
1471 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1476 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_מאפיינים..."
1480 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1484 #: src/compose.c:589
1488 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1492 #: src/compose.c:595
1496 #: src/compose.c:596
1500 #: src/compose.c:599
1501 msgid "_Attach file"
1504 #: src/compose.c:600
1505 msgid "_Insert file"
1508 #: src/compose.c:601
1509 msgid "Insert si_gnature"
1512 #: src/compose.c:602
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "החלף ח_תימה"
1516 #: src/compose.c:606
1520 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1524 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1528 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1532 #: src/compose.c:619
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "הדבקה מיו_חדת"
1536 #: src/compose.c:620
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "בתור _ציטטה"
1541 #: src/compose.c:621
1546 #: src/compose.c:622
1550 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1555 #: src/compose.c:626
1559 #: src/compose.c:627
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "הזז תו לאחור"
1563 #: src/compose.c:628
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "הזז תו לפנים"
1567 #: src/compose.c:629
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "הזז מילה לאחור"
1571 #: src/compose.c:630
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "הזז מילה לפנים"
1575 #: src/compose.c:631
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "הזז לתחילת שורה"
1579 #: src/compose.c:632
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "הזז לסוף שורה"
1583 #: src/compose.c:633
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "הזז לשורה קודמת"
1587 #: src/compose.c:634
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "הזז לשורה הבאה"
1591 #: src/compose.c:635
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "מחק תו לאחור"
1595 #: src/compose.c:636
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "מחק תו לפנים"
1599 #: src/compose.c:637
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "מחק מילה לאחור"
1603 #: src/compose.c:638
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "מחק מילה לפנים"
1607 #: src/compose.c:639
1611 #: src/compose.c:640
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "מחק עד סוף שורה"
1615 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
1624 #: src/compose.c:647
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
1628 #: src/compose.c:649
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני"
1632 #: src/compose.c:652
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
1636 #: src/compose.c:653
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי"
1640 #: src/compose.c:654
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי"
1644 #: src/compose.c:655
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "_עבור הלאה למילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי"
1648 #: src/compose.c:663
1652 #: src/compose.c:665
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "מערכת _פרטיות"
1656 #: src/compose.c:670
1660 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "_קידוד תווים"
1664 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "מערב אירופאי"
1668 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1700 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_פנקס כתובות"
1704 #: src/compose.c:690
1708 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1712 #: src/compose.c:701
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "כרוך _אוטומטית"
1716 #: src/compose.c:702
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "ה_זח אוטומטית"
1720 #: src/compose.c:703
1724 #: src/compose.c:704
1728 #: src/compose.c:705
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "_בקש קבלת מסירה"
1732 #: src/compose.c:706
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "הסר _מראי מקום"
1736 #: src/compose.c:707
1740 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1744 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1748 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1752 #: src/compose.c:715
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "_רשימת-דיוור"
1756 #: src/compose.c:720
1758 msgstr "_גבוהה ביותר"
1760 #: src/compose.c:721
1764 #: src/compose.c:723
1768 #: src/compose.c:724
1770 msgstr "נ_מוכה ביותר"
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1776 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
1784 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
1788 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
1792 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
1796 #: src/compose.c:1072
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה."
1800 #: src/compose.c:1164
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה."
1804 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
1809 #: src/compose.c:1456
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
1813 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1819 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
1824 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1830 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
1835 #: src/compose.c:2057
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
1839 #: src/compose.c:2537
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d."
1844 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1848 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1852 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1856 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946 src/gtk/headers.h:33
1858 msgstr "קבוצות דיונים:"
1860 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1864 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1868 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1874 #: src/compose.c:2832
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
1878 #: src/compose.c:2838
1881 "The following file has been attached: \n"
1884 "The following files have been attached: \n"
1887 "הקובץ הבא סופח: \n"
1890 "הקבצים הבאים סופחו: \n"
1893 #: src/compose.c:3111
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי."
1897 #: src/compose.c:3611
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'."
1902 #: src/compose.c:3622
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?"
1910 #: src/compose.c:3625
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "האם אתה בטוח?"
1914 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1918 #: src/compose.c:3750
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "קובץ %s הינו ריק."
1923 #: src/compose.c:3751
1927 #: src/compose.c:3752
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_ספח למרות זאת"
1931 #: src/compose.c:3761
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "אין אפשרות לקרוא %s."
1936 #: src/compose.c:3788
1941 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1946 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - הלחנת הודעה%s"
1951 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
1956 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "הלחנת הודעה"
1960 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1965 "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
1966 "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
1968 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1969 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1973 #: src/compose.c:5041
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
1977 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1978 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1983 #: src/compose.c:5073
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
1987 #: src/compose.c:5090
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "נמען אינו מצוין."
1991 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1995 #: src/compose.c:5110
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
2000 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "לשלוח למרות זאת?"
2005 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
2009 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2013 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2021 "המרת מערך תווים נכשלה."
2023 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2031 "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען."
2033 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2044 #: src/compose.c:5179
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2055 #: src/compose.c:5181
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה."
2059 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
2065 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2068 #: src/compose.c:5252
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2077 #: src/compose.c:5627
2080 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2081 "to the specified %s charset.\n"
2084 "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
2085 "אל מערך התווים %s המצוין.\n"
2086 "שלח זאת בתור הודעה %s?"
2088 #: src/compose.c:5685
2091 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2092 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
2097 "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה למסירה.\n"
2101 #: src/compose.c:5796
2103 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2104 msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"
2106 #: src/compose.c:5917
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "אזהרת הצפנה"
2110 #: src/compose.c:5918
2114 #: src/compose.c:5967
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "אין חשבון זמין לצורך שליחת דואר!"
2118 #: src/compose.c:5976
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
2122 #: src/compose.c:6211
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
2127 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2132 #: src/compose.c:6212
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "התעלם מן תצריף"
2136 #: src/compose.c:6252
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "אזור %s מקורי"
2141 #: src/compose.c:6834
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
2145 #: src/compose.c:6995
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "מחק תכולות רשומה"
2149 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות"
2153 #: src/compose.c:7221
2157 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2159 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2163 #: src/compose.c:7290
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "שמור הודעה אל "
2167 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2178 #: src/compose.c:7800
2182 #: src/compose.c:7805
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:7819
2190 #: src/compose.c:7834
2194 #: src/compose.c:8058
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
2203 #: src/compose.c:8197
2207 #: src/compose.c:8214
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
2211 #: src/compose.c:8216
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
2215 #: src/compose.c:8382
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2221 "מערכת הפרטיות '%s' לא היתה ניתנת להיטען. לא תהא נתונה לך אפשרות לחתום או "
2222 "להצפין את הודעה זו."
2224 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2228 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
2233 #: src/compose.c:8700
2234 msgid "Template From format error."
2235 msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
2237 #: src/compose.c:8718
2238 msgid "Template To format error."
2239 msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
2241 #: src/compose.c:8736
2242 msgid "Template Cc format error."
2243 msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית."
2245 #: src/compose.c:8754
2246 msgid "Template Bcc format error."
2247 msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית."
2249 #: src/compose.c:8772
2250 msgid "Template Reply-To format error."
2251 msgstr "שגיאת פורמט Reply-To של תבנית."
2253 #: src/compose.c:8791
2254 msgid "Template subject format error."
2255 msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית."
2257 #: src/compose.c:9060
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "טיפוס MIME שגוי."
2261 #: src/compose.c:9075
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "קובץ לא קיים או שהינו ריק."
2265 #: src/compose.c:9149
2269 #: src/compose.c:9166
2273 #: src/compose.c:9207
2277 #: src/compose.c:9227
2281 #: src/compose.c:9228
2285 #: src/compose.c:9479
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2292 "העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
2293 "לכפות את סיום התהליך?\n"
2294 "process group id: %d"
2296 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
2300 #: src/compose.c:9994
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור."
2304 #: src/compose.c:9996
2307 "Could not queue message:\n"
2311 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n"
2315 #: src/compose.c:10174
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה."
2319 #: src/compose.c:10178
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה"
2323 #: src/compose.c:10179
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n"
2329 "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
2331 #: src/compose.c:10181
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_ביטול יציאה"
2335 #: src/compose.c:10181
2336 msgid "_Discard email"
2339 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2343 #: src/compose.c:10369
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
2348 #: src/compose.c:10371
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
2355 "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק."
2357 #: src/compose.c:10458
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "סילוק הודעה"
2361 # עברה שינוי. האם לסלקה
2362 #: src/compose.c:10459
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
2366 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2370 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "_שמור לטיוטות"
2374 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "שמירת שינויים"
2378 #: src/compose.c:10463
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
2382 #: src/compose.c:10464
2386 #: src/compose.c:10535
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2389 msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?"
2391 #: src/compose.c:10537
2392 msgid "Apply template"
2395 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2396 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2397 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2401 #: src/compose.c:11396
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "לשבץ או לספח?"
2405 #: src/compose.c:11397
2407 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2410 "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?"
2412 #: src/compose.c:11399
2416 #: src/compose.c:11616
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
2421 #: src/compose.c:11911
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2427 "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "תהליך Claws Mail (%ld) קיבל אות %ld"
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Claws Mail קרס"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2446 "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "צור דו״ח bug"
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "שמור מידע קריסה"
2469 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "הוספת אישיות חדשה"
2473 #: src/editaddress.c:158
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2488 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2493 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2494 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2496 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2497 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2499 #: src/editaddress.c:169
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2512 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2515 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2516 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2518 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2519 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2521 #: src/editaddress.c:233
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "עריכת פרטי אישיות"
2525 #: src/editaddress.c:411
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל."
2529 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "יש לספק שם וערך."
2533 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2537 #: src/editaddress.c:677
2541 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "עריכת נתוני אישיות"
2545 #: src/editaddress.c:785
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "בחירת תמונה"
2549 #: src/editaddress.c:804
2552 "Failed to import image: \n"
2555 "כשל בייבוא תמונה: \n"
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Set picture"
2562 #: src/editaddress.c:847
2563 msgid "_Unset picture"
2566 #: src/editaddress.c:905
2570 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2579 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2583 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2587 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2591 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2597 #: src/editaddress.c:1426
2599 msgstr "מידע _משתמש"
2601 #: src/editaddress.c:1427
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "_כתובות דוא״ל"
2605 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "א_פיונים אחרים"
2609 #: src/editaddress.c:1584
2612 "Failed to save image: \n"
2615 "כשל בשמירת תמונה: \n"
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "הקובץ נראה בסדר."
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "עריכת פנקס כתובות"
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2640 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "יש לספק שם קבוצה."
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "עריכת מידע קבוצה"
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "כתובות בקבוצה"
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "כתובות זמינות"
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
2680 #: src/editgroup.c:553
2682 msgstr "ערוך תיקייה"
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 msgstr "תיקייה חדשה"
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "בחירת קובץ JPilot"
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "עריכת רשומת JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "פריטי כתובת דוא״ל נוספים"
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "בסיסי חיפוש זמינים"
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיסי חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"
2743 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "לא היתה אפשרות לקשר לשרת"
2747 #: src/editldap.c:151
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "חובה לספק שם."
2751 #: src/editldap.c:163
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "חובה לספק שם מארח עבור השרת."
2755 #: src/editldap.c:176
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "ישנו צורך כי לפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
2759 # Connected to server successfully
2761 #: src/editldap.c:277
2762 msgid "Connected successfully to server"
2763 msgstr "חובר בהצלחה לשרת"
2765 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2766 msgid "Edit LDAP Server"
2767 msgstr "ערוך שרת LDAP"
2769 #: src/editldap.c:436
2770 msgid "A name that you wish to call the server."
2771 msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
2773 #: src/editldap.c:449
2775 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2776 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2777 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2778 "computer as Claws Mail."
2780 "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
2781 "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין "
2782 "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ."
2784 #: src/editldap.c:469
2788 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2792 #: src/editldap.c:474
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2798 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2799 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2801 #: src/editldap.c:478
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2807 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2808 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:490
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל."
2814 #: src/editldap.c:493
2815 msgid " Check Server "
2818 #: src/editldap.c:497
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור לשרת."
2822 #: src/editldap.c:510
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2825 "Examples include:\n"
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 " o=Organization Name,c=Country\n"
2830 "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=שם ארגון,c=ארץ\n"
2835 #: src/editldap.c:521
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2839 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
2841 #: src/editldap.c:577
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "אפיוני חיפוש"
2845 #: src/editldap.c:586
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
2851 #: src/editldap.c:589
2855 #: src/editldap.c:593
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "זה מאפס את שמות האפיון לערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך "
2861 "תהליך חיפוש של שם או כתובת."
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
2867 #: src/editldap.c:614
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת "
2881 "כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. "
2882 "זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות "
2883 "השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. "
2884 "הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה "
2885 "יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני "
2886 "תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
2888 #: src/editldap.c:631
2889 msgid "Include server in dynamic search"
2890 msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
2892 #: src/editldap.c:636
2894 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2895 "address completion."
2897 "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
2900 #: src/editldap.c:642
2901 msgid "Match names 'containing' search term"
2902 msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
2904 #: src/editldap.c:647
2906 "Searches for names and addresses can be performed either using "
2907 "\"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
2908 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
2909 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
2910 "for all searches against other address interfaces."
2912 "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש "
2913 "\"begins-with\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש "
2914 "\"contains\"; טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים "
2915 "של ביצוע, השלמת כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד "
2916 "ממשקי כתובות אחרים."
2918 #: src/editldap.c:700
2922 #: src/editldap.c:709
2924 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2925 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2926 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2927 "performing a search."
2929 "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות לשרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל שרתים "
2930 "מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה "
2931 "נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
2933 #: src/editldap.c:716
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "סיסמת קשירה"
2937 #: src/editldap.c:726
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2939 msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"."
2941 #: src/editldap.c:731
2942 msgid "Timeout (secs)"
2943 msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
2945 #: src/editldap.c:745
2946 msgid "The timeout period in seconds."
2947 msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
2949 #: src/editldap.c:749
2950 msgid "Maximum Entries"
2951 msgstr "רשומות מרביות"
2953 #: src/editldap.c:763
2955 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2956 msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
2958 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2962 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2966 #: src/editldap.c:978
2967 msgid "Add New LDAP Server"
2968 msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
2970 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2971 #: src/prefs_summaries.c:441
2975 #: src/edittags.c:216
2979 #: src/edittags.c:217
2980 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2981 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
2983 #: src/edittags.c:244
2984 msgid "Delete all tags"
2985 msgstr "מחיקת כל התגיות"
2987 #: src/edittags.c:245
2988 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2989 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
2991 #: src/edittags.c:416
2992 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2993 msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום."
2995 #: src/edittags.c:458
2996 msgid "Tag is not set."
2997 msgstr "תגית אינה מוגדרת."
2999 #: src/edittags.c:523
3000 msgctxt "Dialog title"
3004 #: src/edittags.c:537
3008 #: src/edittags.c:570
3009 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3010 msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "בחירת קובץ vCard"
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "עריכת רשומת vCard"
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
3028 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n"
3032 #: src/exphtmldlg.c:105
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
3036 #: src/exphtmldlg.c:108
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
3040 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3047 "The HTML output directory '%s'\n"
3048 "does not exist. Do you want to create it?"
3050 "מדור פלט HTML '%s'\n"
3051 "לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"
3053 #: src/exphtmldlg.c:180
3054 msgid "Create directory"
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3063 "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לקובץ HTML:\n"
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "כשל ביצירת מדור"
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "קובץ פלט HTML"
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3087 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3089 msgstr "יריעת סגנון"
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3095 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3099 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3100 #: src/prefs_other.c:407
3104 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3109 #: src/exphtmldlg.c:456
3113 #: src/exphtmldlg.c:457
3117 #: src/exphtmldlg.c:458
3121 #: src/exphtmldlg.c:459
3125 #: src/exphtmldlg.c:466
3126 msgid "Full Name Format"
3127 msgstr "פורמט שם מלא"
3129 #: src/exphtmldlg.c:474
3130 msgid "First Name, Last Name"
3131 msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
3133 #: src/exphtmldlg.c:475
3134 msgid "Last Name, First Name"
3135 msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
3137 #: src/exphtmldlg.c:482
3138 msgid "Color Banding"
3141 #: src/exphtmldlg.c:488
3142 msgid "Format Email Links"
3143 msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
3145 #: src/exphtmldlg.c:494
3146 msgid "Format User Attributes"
3147 msgstr "עצב אפיוני משתמש"
3149 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3150 msgid "Address Book :"
3151 msgstr "פנקס כתובות :"
3153 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3157 #: src/exphtmldlg.c:559
3158 msgid "Open with Web Browser"
3159 msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
3161 #: src/exphtmldlg.c:591
3162 msgid "Export Address Book to HTML File"
3163 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ HTML"
3165 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3169 #: src/exphtmldlg.c:657
3173 #: src/expldifdlg.c:107
3174 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3175 msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
3177 #: src/expldifdlg.c:110
3178 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3179 msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
3181 #: src/expldifdlg.c:187
3184 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3185 "does not exist. OK to create new directory?"
3187 "מדור פלט LDIF '%s'\n"
3188 "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
3190 #: src/expldifdlg.c:190
3191 msgid "Create Directory"
3194 #: src/expldifdlg.c:199
3197 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3200 "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n"
3203 #: src/expldifdlg.c:241
3204 msgid "Suffix was not supplied"
3205 msgstr "לא סופקה סיומת"
3207 #: src/expldifdlg.c:243
3209 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3210 "you wish to proceed without a suffix?"
3212 "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך "
3215 #: src/expldifdlg.c:261
3216 msgid "Error creating LDIF file"
3217 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
3219 #: src/expldifdlg.c:336
3220 msgid "Select LDIF output file"
3221 msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
3223 #: src/expldifdlg.c:400
3224 msgid "LDIF Output File"
3225 msgstr "קובץ פלט LDIF"
3227 #: src/expldifdlg.c:431
3229 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3231 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 "המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n"
3234 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 #: src/expldifdlg.c:437
3238 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3240 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 "שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n"
3243 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 # prisoner x of israel mossad
3247 #: src/expldifdlg.c:443
3249 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3250 "formatted similar to:\n"
3251 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n"
3254 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:489
3260 #: src/expldifdlg.c:499
3262 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3263 "entry. Examples include:\n"
3264 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 " o=Organization Name,c=Country\n"
3268 "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
3269 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 " o=שם ארגון,c=ארץ\n"
3273 #: src/expldifdlg.c:507
3277 #: src/expldifdlg.c:515
3279 msgstr "מזהה ייחודי"
3281 #: src/expldifdlg.c:523
3283 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3284 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3285 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3286 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3287 "available RDN options that will be used to create the DN."
3289 "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים לתוך שרת LDAP. כל רשומת "
3290 "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
3291 "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מאפשרויות RDN "
3292 "הזמינות שישמשו ליצירת DN."
3294 #: src/expldifdlg.c:543
3295 msgid "Use DN attribute if present in data"
3296 msgstr "השתמש באפיון DN אם נמצא בתוך נתונים"
3298 #: src/expldifdlg.c:548
3300 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3301 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3302 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3303 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3305 "פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש "
3306 "\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ "
3307 "LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא."
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל"
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3318 "פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם "
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ LDIF"
3326 #: src/expldifdlg.c:721
3327 msgid "Distinguished Name"
3330 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3331 msgid "Export to mbox file"
3332 msgstr "ייצוא לקובץ mbox"
3335 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3336 msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
3339 msgid "Source folder:"
3340 msgstr "תיקיית מקור:"
3342 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3347 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3348 msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
3351 msgid "Source folder can't be left empty."
3352 msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
3355 msgid "Couldn't find the source folder."
3356 msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור."
3359 msgid "Select exporting file"
3360 msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
3362 #: src/exporthtml.c:767
3366 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3371 #: src/exporthtml.c:974
3372 msgid "Claws Mail Address Book"
3373 msgstr "פנקס כתובות Claws Mail"
3375 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3376 msgid "Name already exists but is not a directory."
3377 msgstr "כבר ישנו שם אך אינו מדור."
3379 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3380 msgid "No permissions to create directory."
3381 msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
3383 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3384 msgid "Name is too long."
3385 msgstr "שם ארוך מדי."
3387 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3388 msgid "Not specified."
3391 #: src/file_checker.c:76
3393 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3394 msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3396 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3398 msgid "Could not copy %s to %s"
3399 msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s"
3401 #: src/file_checker.c:98
3404 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3406 msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3408 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3409 msgid "rule is not account-based\n"
3410 msgstr "כלל אינו מבוסס-חשבון\n"
3412 #: src/filtering.c:607
3415 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3416 "used to retrieve messages\n"
3418 "כלל הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת "
3419 "שימוש כדי לאחזר הודעות\n"
3421 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3422 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3423 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3425 msgid "NON_EXISTENT"
3426 msgstr "NON_EXISTENT"
3428 #: src/filtering.c:617
3430 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3433 "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה כדי לאחזר הודעות\n"
3436 #: src/filtering.c:624
3439 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3440 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3442 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה "
3443 "כדי לאחזר הודעות [id=%d, name='%s']\n"
3445 #: src/filtering.c:643
3447 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3448 msgstr "כללאינו מבוסס-חשבון, כל הכללים הינם מוחלים על בקשת משתמש בכל אופן\n"
3450 #: src/filtering.c:649
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3456 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אולם כל הכללים הינם מוחלים על בקשת "
3459 #: src/filtering.c:667
3461 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3462 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], מדלג על בקשת משתמש\n"
3464 #: src/filtering.c:672
3465 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3466 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, מדלג על בקשת משתמש\n"
3468 #: src/filtering.c:694
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3472 "[id=%d, name='%s']\n"
3474 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם חשבון נוכחי [id=%d, "
3477 #: src/filtering.c:700
3478 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3479 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם חשבון נוכחי\n"
3481 #: src/filtering.c:712
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3487 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], חשבון נוכחי [id=%d, name='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:752
3491 msgid "applying action [ %s ]\n"
3492 msgstr "כעת מחיל פעולות [ %s ]\n"
3494 #: src/filtering.c:757
3495 msgid "action could not apply\n"
3496 msgstr "םעולה לא הייתה יכולה להיות מוחלת\n"
3498 #: src/filtering.c:759
3500 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3501 msgstr "לא נותר עיבוד נוסף עובר פעולה [ %s ]\n"
3503 #: src/filtering.c:810
3505 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3506 msgstr "כעת מעבד כלל '%s' [ %s ]\n"
3508 #: src/filtering.c:814
3510 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3511 msgstr "כעת מעבד כלל <unnamed> [ %s ]\n"
3513 #: src/filtering.c:832
3515 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3516 msgstr "כלל מנוטרל '%s' [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:836
3520 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3521 msgstr "כלל מנוטרל <unnamed> [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:874
3524 msgid "undetermined"
3527 #: src/filtering.c:878
3528 msgid "incorporation"
3531 #: src/filtering.c:882
3535 #: src/filtering.c:886
3536 msgid "folder processing"
3537 msgstr "עיבוד תיקייה"
3539 #: src/filtering.c:890
3540 msgid "pre-processing"
3543 #: src/filtering.c:894
3544 msgid "post-processing"
3547 #: src/filtering.c:911
3550 "filtering message (%s%s%s)\n"
3551 "%smessage file: %s\n"
3558 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3562 #: src/filtering.c:920
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3570 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3575 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3579 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3583 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3587 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3591 #: src/folder.c:2011
3593 msgid "Processing (%s)...\n"
3594 msgstr "כעת מעבד (%s)...\n"
3596 #: src/folder.c:3256
3598 msgid "Copying %s to %s...\n"
3599 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n"
3601 #: src/folder.c:3256
3603 msgid "Moving %s to %s...\n"
3604 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n"
3606 #: src/folder.c:3564
3608 msgid "Updating cache for %s..."
3609 msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
3611 #: src/folder.c:4427
3612 msgid "Processing messages..."
3613 msgstr "כעת מעבד הודעות..."
3615 #: src/folder.c:4563
3617 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3618 msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n"
3620 #: src/folder.c:4820
3621 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3622 msgstr "שם תיקייה לא יכול להתחיל או להסתיים עם נקודה."
3624 #: src/foldersel.c:247
3625 msgid "Select folder"
3626 msgstr "בחירת תיקייה"
3628 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3629 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3631 msgstr "תיקייה_חדשה"
3633 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3634 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3635 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3639 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3640 msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
3642 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3643 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3644 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3647 msgid "The folder '%s' already exists."
3648 msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
3650 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3654 msgid "Can't create the folder '%s'."
3655 msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'."
3657 #: src/folderview.c:236
3658 msgid "Mark all re_ad"
3659 msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו"
3661 #: src/folderview.c:237
3662 msgid "Mark all read recursi_vely"
3663 msgstr "סמן _רקורסיבית את כולן ככאלה שנקראו"
3665 #: src/folderview.c:239
3666 msgid "R_un processing rules"
3667 msgstr "ה_רץ כללי עיבוד"
3669 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3670 msgid "_Search folder..."
3671 msgstr "_חפש תיקייה..."
3673 #: src/folderview.c:242
3674 msgid "Process_ing..."
3677 #: src/folderview.c:243
3678 msgid "Empty _trash..."
3679 msgstr "רוקן _אשפה..."
3681 #: src/folderview.c:244
3682 msgid "Send _queue..."
3683 msgstr "שלח _תור..."
3686 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3687 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3688 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3692 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3693 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3694 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3698 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3699 #: src/prefs_folder_column.c:81
3703 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3704 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3708 #: src/folderview.c:767
3709 msgid "Setting folder info..."
3710 msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."
3712 #: src/folderview.c:839
3714 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3717 "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה ככזה "
3720 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3721 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3722 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?"
3724 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3725 msgid "Mark all as read"
3726 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
3728 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3730 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3731 msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
3733 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3735 msgid "Scanning folder %s..."
3736 msgstr "כעת סורק תיקייה %s..."
3738 #: src/folderview.c:1050
3739 msgid "Rebuild folder tree"
3740 msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה"
3742 #: src/folderview.c:1051
3744 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3746 "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
3748 #: src/folderview.c:1061
3749 msgid "Rebuilding folder tree..."
3750 msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."
3752 #: src/folderview.c:1063
3753 msgid "Scanning folder tree..."
3754 msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..."
3756 #: src/folderview.c:1154
3758 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3759 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n"
3761 #: src/folderview.c:1208
3762 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3763 msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
3765 #: src/folderview.c:2124
3767 msgid "Closing folder %s..."
3768 msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..."
3770 #: src/folderview.c:2219
3772 msgid "Opening folder %s..."
3773 msgstr "כעת פותח תיקייה %s..."
3775 #: src/folderview.c:2237
3776 msgid "Folder could not be opened."
3777 msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
3779 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3783 #: src/folderview.c:2380
3784 msgid "Delete all messages in trash?"
3785 msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
3787 #: src/folderview.c:2381
3788 msgid "_Empty trash"
3791 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3792 msgid "Offline warning"
3793 msgstr "אזהרת לא־מקוון"
3795 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3796 msgid "You're working offline. Override?"
3797 msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?"
3799 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3800 msgid "Send queued messages"
3801 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
3803 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3804 msgid "Send all queued messages?"
3805 msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
3807 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3808 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3809 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
3811 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3814 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3817 "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
3820 #: src/folderview.c:2524
3822 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3823 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?"
3825 #: src/folderview.c:2525
3827 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3828 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' לתיקיית משנה של '%s'?"
3830 #: src/folderview.c:2527
3832 msgstr "העתקת תיקייה"
3834 #: src/folderview.c:2527
3836 msgstr "העברת תיקייה"
3838 #: src/folderview.c:2538
3840 msgid "Copying %s to %s..."
3841 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..."
3843 #: src/folderview.c:2538
3845 msgid "Moving %s to %s..."
3846 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..."
3848 #: src/folderview.c:2572
3849 msgid "Source and destination are the same."
3850 msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
3852 #: src/folderview.c:2575
3853 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3854 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
3856 #: src/folderview.c:2576
3857 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3858 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
3860 #: src/folderview.c:2579
3861 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3862 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
3864 #: src/folderview.c:2582
3865 msgid "Copy failed!"
3866 msgstr "העתקה נכשלה!"
3868 #: src/folderview.c:2582
3869 msgid "Move failed!"
3870 msgstr "העברה נכשלה!"
3872 #: src/folderview.c:2632
3874 msgid "Processing configuration for folder %s"
3875 msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
3877 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3878 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3879 msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
3881 #: src/grouplistdialog.c:161
3882 msgid "Newsgroup subscription"
3883 msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
3885 #: src/grouplistdialog.c:178
3886 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3887 msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
3889 #: src/grouplistdialog.c:184
3890 msgid "Find groups:"
3891 msgstr "מציאת קבוצות:"
3893 #: src/grouplistdialog.c:192
3897 #: src/grouplistdialog.c:204
3898 msgid "Newsgroup name"
3899 msgstr "שם קבוצת דיונים"
3901 #: src/grouplistdialog.c:205
3905 #: src/grouplistdialog.c:206
3909 #: src/grouplistdialog.c:347
3913 #: src/grouplistdialog.c:349
3917 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3923 #: src/grouplistdialog.c:422
3924 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3925 msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
3927 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3931 #: src/grouplistdialog.c:492
3933 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3934 msgstr "%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
3936 #: src/gtk/about.c:131
3938 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3940 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3942 "Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
3944 "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
3946 #: src/gtk/about.c:137
3950 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3954 "לצורך תמיכה ודיון הירשם לרשימת הדיוור של Claws Mail users:\n"
3956 # הינה תוכנה חופשית המשוחררת
3957 #: src/gtk/about.c:142
3961 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3962 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3966 "Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום "
3967 "לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n"
3969 #: src/gtk/about.c:158
3973 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3974 "The Claws Mail Team\n"
3975 " and Hiroyuki Yamamoto"
3979 "זכויות יוצרים (C) 1999-2015\n"
3980 "נבחרת Claws Mail\n"
3981 " וגם Hiroyuki Yamamoto"
3983 #: src/gtk/about.c:161
3987 "System Information\n"
3993 #: src/gtk/about.c:168
3996 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3997 "Operating System: %s %s (%s)"
3999 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4000 "מערכת הפעלה: %s %s (%s)"
4002 #: src/gtk/about.c:177
4005 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4006 "Operating System: %s"
4008 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4011 #: src/gtk/about.c:186
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: unknown"
4017 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4018 "מערכת הפעלה: לא ידועה"
4020 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4021 msgid "The Claws Mail Team"
4022 msgstr "נבחרת Claws Mail"
4024 #: src/gtk/about.c:261
4025 msgid "Previous team members"
4026 msgstr "חברי נבחרת קודמים"
4028 #: src/gtk/about.c:280
4029 msgid "The translation team"
4030 msgstr "נבחרת התרגום"
4032 #: src/gtk/about.c:299
4033 msgid "Documentation team"
4034 msgstr "נבחרת תיעוד"
4036 #: src/gtk/about.c:318
4040 #: src/gtk/about.c:337
4044 #: src/gtk/about.c:356
4045 msgid "Contributors"
4048 #: src/gtk/about.c:404
4049 msgid "Compiled-in Features\n"
4050 msgstr "תכונות Compiled-in\n"
4052 #: src/gtk/about.c:420
4054 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4055 msgstr "מוסיף תמיכה עבור תקורת X-Face\n"
4057 #: src/gtk/about.c:430
4059 msgid "adds support for spell checking\n"
4060 msgstr "מוסיף תמיכה עבור בדיקת איות\n"
4062 #: src/gtk/about.c:440
4064 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4065 msgstr "מוסיף תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
4067 #: src/gtk/about.c:450
4069 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4070 msgstr "מוסיף תמיכה עבור כתובות IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
4073 #: src/gtk/about.c:461
4075 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4076 msgstr "מאפשר המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n"
4078 #: src/gtk/about.c:471
4080 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4081 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות של PalmOS\n"
4083 #: src/gtk/about.c:481
4085 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4086 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס LDAP\n"
4088 #: src/gtk/about.c:491
4090 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4091 msgstr "מוסיף תמיכה עבור שרתי IMAP ושרתי NNTP\n"
4093 #: src/gtk/about.c:501
4095 msgid "adds support for session handling\n"
4096 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ניהול סשן\n"
4098 #: src/gtk/about.c:511
4099 msgctxt "NetworkManager"
4100 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4101 msgstr "מוסיף תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n"
4103 #: src/gtk/about.c:543
4105 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4106 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4107 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4111 "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
4112 "GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם "
4113 "בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
4116 #: src/gtk/about.c:549
4118 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4119 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4120 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4124 "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
4125 "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
4126 "ברשיון GNU General Public License.\n"
4129 #: src/gtk/about.c:567
4131 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4132 "this program. If not, see "
4134 "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
4137 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4138 msgid "Session statistics\n"
4139 msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
4141 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4143 msgid "Started: %s\n"
4144 msgstr "אותחל: %s\n"
4146 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4147 msgid "Incoming traffic\n"
4148 msgstr "תעבורה נכנסת\n"
4150 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4152 msgid "Received messages: %d\n"
4153 msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n"
4155 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4156 msgid "Outgoing traffic\n"
4157 msgstr "תעבורה יוצאת\n"
4159 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4161 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4162 msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
4164 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4166 msgid "Replied messages: %d\n"
4167 msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n"
4169 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4171 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4172 msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n"
4174 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4176 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4177 msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n"
4179 #: src/gtk/about.c:773
4180 msgid "About Claws Mail"
4181 msgstr "אודות Claws Mail"
4183 #: src/gtk/about.c:831
4185 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4186 "The Claws Mail Team\n"
4187 "and Hiroyuki Yamamoto"
4189 "זכויות יוצרים (C) 1999-2015\n"
4190 "נבחרת Claws Mail\n"
4191 "וגם Hiroyuki Yamamoto"
4193 #: src/gtk/about.c:845
4197 #: src/gtk/about.c:851
4201 #: src/gtk/about.c:857
4205 #: src/gtk/about.c:863
4209 #: src/gtk/about.c:871
4210 msgid "_Release Notes"
4211 msgstr "_הערות שחרור"
4213 #: src/gtk/about.c:877
4215 msgstr "ס_טטיסטיקות"
4217 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4221 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4225 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4229 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4233 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4237 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4241 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4270 msgid "Bright green"
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4277 #: src/gtk/foldersort.c:156
4278 msgid "Set mailbox order"
4279 msgstr "קביעת סדר תיבת דואר"
4281 #: src/gtk/foldersort.c:190
4282 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4283 msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
4285 #: src/gtk/foldersort.c:216
4289 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4290 msgid "No dictionary selected."
4291 msgstr "לא נבחר מילון."
4293 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4295 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4296 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s."
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4299 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4300 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker."
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4304 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4305 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:"
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4308 msgid "No misspelled word found."
4309 msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4312 msgid "Replace unknown word"
4313 msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4318 msgid "Replace \"%s\" with: "
4319 msgstr "החלף \"%s\" עם: "
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4323 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4324 "will learn from mistake.\n"
4326 "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4330 msgid "Change to..."
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4339 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4340 msgstr "\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4343 msgid "Accept in this session"
4344 msgstr "הסכם בסשן זה"
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4347 msgid "Add to personal dictionary"
4348 msgstr "הוסף למילון אישי"
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4352 msgid "Replace with..."
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4357 msgid "Check with %s"
4358 msgstr "בדוק בעזרת %s"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4361 msgid "(no suggestions)"
4362 msgstr "(אין הצעות)"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4366 msgid "Dictionary: %s"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4371 msgid "Use alternate (%s)"
4372 msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4375 msgid "Use both dictionaries"
4376 msgstr "נצל שני מילונים"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4379 msgid "Check while typing"
4380 msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4385 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4388 "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4394 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4397 "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
4400 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4401 msgid "Failed: no service record found."
4402 msgstr "נכשל: לא נמצא תיעוד שירות."
4404 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4405 msgid "Failed: network error."
4406 msgstr "נכשל: שגיאת רשת."
4408 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4410 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4411 msgstr "נכשל: שגיאה לא מוכרת (%d)."
4413 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4414 msgid "Configuring..."
4415 msgstr "כעת קובע תצורה..."
4417 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4418 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4419 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4423 #: src/gtk/headers.h:9
4427 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4428 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4429 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4433 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4437 #: src/gtk/headers.h:11
4441 #: src/gtk/headers.h:11
4445 #: src/gtk/headers.h:12
4449 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4450 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4451 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4452 #: src/summaryview.c:442
4456 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4457 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4461 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4463 msgstr "עותק-סמוי"
4465 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4466 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4468 msgstr "מזהה-הודעה"
4470 #: src/gtk/headers.h:16
4472 msgstr "מזהה-הודעה:"
4474 #: src/gtk/headers.h:17
4476 msgstr "ב-מענה-אל"
4478 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4479 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4481 msgstr "מראי מקום"
4484 #: src/gtk/headers.h:18
4488 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4489 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4490 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4494 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4495 #: src/summary_search.c:440
4499 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4503 #: src/gtk/headers.h:20
4507 #: src/gtk/headers.h:21
4509 msgstr "מילות מפתח"
4511 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4513 msgstr "מילות מפתח:"
4515 #: src/gtk/headers.h:22
4517 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך"
4519 #: src/gtk/headers.h:22
4520 msgid "Resent-Date:"
4521 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:"
4523 #: src/gtk/headers.h:23
4525 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת"
4527 #: src/gtk/headers.h:23
4528 msgid "Resent-From:"
4529 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:"
4531 #: src/gtk/headers.h:24
4532 msgid "Resent-Sender"
4533 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען"
4535 #: src/gtk/headers.h:24
4536 msgid "Resent-Sender:"
4537 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:"
4539 #: src/gtk/headers.h:25
4541 msgstr "שליחה-חוזרת-אל"
4543 #: src/gtk/headers.h:25
4545 msgstr "שליחה-חוזרת-אל:"
4547 #: src/gtk/headers.h:26
4549 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק"
4551 #: src/gtk/headers.h:26
4553 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:"
4555 #: src/gtk/headers.h:27
4557 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי"
4559 #: src/gtk/headers.h:27
4561 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:"
4563 #: src/gtk/headers.h:28
4564 msgid "Resent-Message-ID"
4565 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה"
4567 #: src/gtk/headers.h:28
4568 msgid "Resent-Message-ID:"
4569 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:"
4572 #: src/gtk/headers.h:29
4574 msgstr "נתיב-חזרה"
4576 #: src/gtk/headers.h:29
4577 msgid "Return-Path:"
4580 #: src/gtk/headers.h:30
4584 #: src/gtk/headers.h:30
4589 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4590 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4592 msgstr "קבוצות דיונים"
4595 #: src/gtk/headers.h:34
4599 #: src/gtk/headers.h:35
4600 msgid "Delivered-To"
4603 #: src/gtk/headers.h:35
4604 msgid "Delivered-To:"
4607 #: src/gtk/headers.h:36
4611 #: src/gtk/headers.h:36
4615 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4617 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4621 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4625 #: src/gtk/headers.h:38
4629 #: src/gtk/headers.h:38
4633 #: src/gtk/headers.h:39
4634 msgid "Disposition-Notification-To"
4635 msgstr "נטיית-הודעה-אל"
4637 #: src/gtk/headers.h:39
4638 msgid "Disposition-Notification-To:"
4639 msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
4641 #: src/gtk/headers.h:40
4642 msgid "Return-Receipt-To"
4643 msgstr "קבלת-מסירה-אל"
4645 #: src/gtk/headers.h:40
4646 msgid "Return-Receipt-To:"
4647 msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
4650 #: src/gtk/headers.h:41
4652 msgstr "סוכן-משתמש"
4654 #: src/gtk/headers.h:41
4656 msgstr "סוכן-משתמש:"
4658 #: src/gtk/headers.h:42
4659 msgid "Content-Type"
4660 msgstr "טיפוס-תוכן"
4662 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4663 msgid "Content-Type:"
4664 msgstr "טיפוס-תוכן:"
4666 #: src/gtk/headers.h:43
4667 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4668 msgstr "קידוד-העברת-תוכן"
4670 #: src/gtk/headers.h:43
4671 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4672 msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
4674 #: src/gtk/headers.h:44
4675 msgid "MIME-Version"
4678 #: src/gtk/headers.h:44
4679 msgid "MIME-Version:"
4682 #: src/gtk/headers.h:45
4686 #: src/gtk/headers.h:45
4690 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4691 msgid "Organization"
4694 #: src/gtk/headers.h:46
4695 msgid "Organization:"
4698 #: src/gtk/headers.h:48
4699 msgid "Mailing-List"
4700 msgstr "רשימת-דיוור"
4702 #: src/gtk/headers.h:48
4703 msgid "Mailing-List:"
4704 msgstr "רשימת-דיוור:"
4706 #: src/gtk/headers.h:49
4708 msgstr "רשימה-פרסום"
4710 #: src/gtk/headers.h:49
4712 msgstr "רשימה-פרסום:"
4714 #: src/gtk/headers.h:50
4715 msgid "List-Subscribe"
4716 msgstr "רשימה-הרשמה"
4718 #: src/gtk/headers.h:50
4719 msgid "List-Subscribe:"
4720 msgstr "רשימה-הרשמה:"
4722 #: src/gtk/headers.h:51
4723 msgid "List-Unsubscribe"
4724 msgstr "רשימה-נסיגה"
4726 #: src/gtk/headers.h:51
4727 msgid "List-Unsubscribe:"
4728 msgstr "רשימה-נסיגה:"
4730 #: src/gtk/headers.h:52
4732 msgstr "רשימה-עזרה"
4734 #: src/gtk/headers.h:52
4736 msgstr "רשימה-עזרה:"
4738 #: src/gtk/headers.h:53
4739 msgid "List-Archive"
4740 msgstr "רשימה-ארכיון"
4742 #: src/gtk/headers.h:53
4743 msgid "List-Archive:"
4744 msgstr "רשימה-ארכיון:"
4746 #: src/gtk/headers.h:54
4748 msgstr "רשימה-בעלים"
4750 #: src/gtk/headers.h:54
4752 msgstr "רשימה-בעלים:"
4754 #: src/gtk/headers.h:56
4758 #: src/gtk/headers.h:56
4762 #: src/gtk/headers.h:57
4766 #: src/gtk/headers.h:57
4770 #: src/gtk/headers.h:58
4774 #: src/gtk/headers.h:58
4778 #: src/gtk/headers.h:59
4782 #: src/gtk/headers.h:59
4786 #: src/gtk/headers.h:60
4787 msgid "X-No-Archive"
4788 msgstr "אין-ארכיון-X"
4790 #: src/gtk/headers.h:60
4791 msgid "X-No-Archive:"
4792 msgstr "X-אין-ארכיון:"
4794 #: src/gtk/headers.h:63
4796 msgstr "ב מענה אל"
4798 #: src/gtk/headers.h:63
4799 msgid "In reply to:"
4802 #: src/gtk/headers.h:64
4804 msgstr "אל או עותק"
4806 #: src/gtk/headers.h:64
4808 msgstr "אל או עותק:"
4810 #: src/gtk/headers.h:65
4811 msgid "From, To or Subject"
4812 msgstr "מאת, לכבוד או נושא"
4814 #: src/gtk/headers.h:65
4815 msgid "From, To or Subject:"
4816 msgstr "מאת, לכבוד או נושא:"
4818 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4822 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4823 msgid "Unread message"
4824 msgstr "הודעה לא נקראה"
4826 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4827 msgid "Message has been replied to"
4828 msgstr "הודעה נענתה"
4830 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4831 msgid "Message has been forwarded"
4832 msgstr "הודעה קודמה"
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4835 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4836 msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4840 msgid "Message is in an ignored thread"
4841 msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4844 msgid "Message is in a watched thread"
4845 msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4848 msgid "Message is spam"
4849 msgstr "הודעה הינה ספאם"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4852 msgid "Message has attachment(s)"
4853 msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
4855 # מוחתמת באופן דיגיטלי
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4857 msgid "Digitally signed message"
4858 msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4861 msgid "Encrypted message"
4862 msgstr "הודעה מוצפנת"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4865 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4866 msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4869 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4870 msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4873 msgid "Marked message"
4874 msgstr "הודעה מסומנת"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4877 msgid "Message is marked for deletion"
4878 msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4881 msgid "Message is marked for moving"
4882 msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4885 msgid "Message is marked for copying"
4886 msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4889 msgid "Locked message"
4890 msgstr "הודעה נעולה"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4893 msgid "Folder (normal, opened)"
4894 msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4897 msgid "Folder with read messages hidden"
4898 msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4901 msgid "Folder contains marked messages"
4902 msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4910 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4911 msgstr "הסמלים הבאים משמשים להצגת המצב של הודעות ותיקיות:"
4914 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4916 msgid "Input password for %s on %s:"
4917 msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
4919 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4920 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4922 msgid "Input password for %s:"
4923 msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4926 msgid "Input password:"
4929 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4930 msgid "Input password"
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4935 msgid "Remember password for this session"
4936 msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4939 msgid "Remember this"
4940 msgstr "זכור את בחירתי"
4942 #: src/gtk/logwindow.c:447
4946 #: src/gtk/menu.c:137
4950 #: src/gtk/menu.c:138
4952 "This URL was too long for displaying and\n"
4953 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4954 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4956 "כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לצורך הצגה\n"
4957 "ונקטעה מטעמי בטיחות. הודעה זו עלולה להיות\n"
4958 "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS."
4960 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4974 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4975 msgid "Plugin is not functional."
4976 msgstr "תוסף אינו פונקציונלי."
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4979 msgid "Select the Plugins to load"
4980 msgstr "בחירת התוסף לטעינה"
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4985 "The following error occurred while loading %s :\n"
4989 "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n"
4993 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4994 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4998 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5001 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5002 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5003 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5014 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5034 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5035 msgstr "למידע נוסף אודות תוסף, ראה %sאתר רשת Claws Mail %s."
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5038 msgid "Click here to load one or more plugins"
5039 msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוסף אחד או יותר"
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5042 msgid "Unload the selected plugin"
5043 msgstr "פריקת התוסף הנבחר"
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5046 msgid "Loaded plugins"
5047 msgstr "תוספים מוטענים"
5049 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5053 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5057 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5058 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5059 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5060 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5061 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5062 #: src/prefs_filtering.c:1875
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5067 msgid "all messages"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5071 msgid "messages whose age is greater than # days"
5072 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5075 msgid "messages whose age is less than # days"
5076 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5079 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5080 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5083 msgid "messages whose age is less than # hours"
5084 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5087 msgid "messages which contain S in the message body"
5088 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5092 msgid "messages which contain S in the whole message"
5093 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5096 msgid "messages carbon-copied to S"
5097 msgstr "הודעות שהועתקו (cc:) אל S"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5100 msgid "message is either to: or cc: to S"
5101 msgstr "הודעה הינה אחד משניים או to: או cc: אל S"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5104 msgid "deleted messages"
5105 msgstr "הודעות שנמחקו"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5108 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5109 msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5112 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5113 msgstr "true כאשר ביצוע \"S\" מצליחה"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5116 msgid "messages originating from user S"
5117 msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5120 msgid "forwarded messages"
5121 msgstr "הודעות שקודמו"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5125 msgid "messages which have attachments"
5126 msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5129 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5130 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך איזה ערך או שם תקורה"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5133 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5134 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך הערך של איזו תקורת"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5137 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5138 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5142 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5143 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5146 msgid "messages which are marked with color #"
5147 msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5150 msgid "locked messages"
5151 msgstr "הודעות נעולות"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5154 msgid "messages which are in newsgroup S"
5155 msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5158 msgid "new messages"
5159 msgstr "הודעות חדשות"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5162 msgid "old messages"
5163 msgstr "הודעות ישנות"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5166 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5167 msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5170 msgid "messages which you have replied to"
5171 msgstr "הודעות אשר נענית להן"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5174 msgid "read messages"
5175 msgstr "הודעות נקראות"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5178 msgid "messages which contain S in subject"
5179 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5182 msgid "messages whose score is equal to # points"
5183 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5186 msgid "messages whose score is greater than # points"
5187 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5190 msgid "messages whose score is lower than # points"
5191 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5194 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5195 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5198 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5199 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5202 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5203 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5206 msgid "messages which have been sent to S"
5207 msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5210 msgid "messages which tags contain S"
5211 msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5214 msgid "messages which have tag(s)"
5215 msgstr "הודעות להן יש תגיות"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5218 msgid "marked messages"
5219 msgstr "הודעות מסומנות"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5222 msgid "unread messages"
5223 msgstr "הודעות לא נקראות"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5226 msgid "messages which contain S in References header"
5227 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5231 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5232 msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5235 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5236 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5239 msgid "logical AND operator"
5240 msgstr "לוגי וגם אופרטור"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5243 msgid "logical OR operator"
5244 msgstr "לוגי או אופרטור"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5247 msgid "logical NOT operator"
5248 msgstr "לוגי לא אופרטור"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5251 msgid "case sensitive search"
5252 msgstr "חיפוש תואם רישיות"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5255 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5256 msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5259 msgid "all filtering expressions are allowed"
5260 msgstr "כל ביטויי סינון הינם מותרים"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5263 msgid "Extended Search"
5264 msgstr "חיפוש מורחב"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5269 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5270 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5271 "The following symbols can be used:"
5273 "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
5274 "יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
5275 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5278 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5279 msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5282 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5283 msgstr "מאת/לכבוד/עותק/נושא/תגית"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5298 msgid "Run on select"
5299 msgstr "הרץ על בחירה"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5302 msgid "Clear the current search"
5303 msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5306 msgid "Edit search criteria"
5307 msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5310 msgid "Information about extended symbols"
5311 msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5314 msgid "_Information"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5322 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5340 #: src/prefs_themes.c:837
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5345 msgid "Organization: "
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5353 msgid "Fingerprint: \n"
5354 msgstr "טביעת אצבע: \n"
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5357 msgid "Signature status: "
5358 msgstr "מצב חתימה: "
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5361 msgid "Expires on: "
5362 msgstr "פוקעת בתאריך: "
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5366 msgid "SSL certificate for %s"
5367 msgstr "תעודת SSL עבור %s"
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5372 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5373 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5376 "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
5377 "אתה עלול להיות מחובר כעת לשרת נוכל.\n"
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5383 "Certificate for %s is unknown.\n"
5384 "%sDo you want to accept it?"
5386 "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
5387 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5392 msgid "Signature status: %s"
5393 msgstr "מצב חתימה: %s"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5396 msgid "_View certificate"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5400 msgid "SSL certificate is invalid"
5401 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5404 msgid "SSL certificate is unknown"
5405 msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5409 msgid "_Cancel connection"
5410 msgstr "_ביטול התחברות"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5413 msgid "_Accept and save"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5420 "Certificate for %s is expired.\n"
5421 "%sDo you want to continue?"
5423 "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
5424 "%sהאם ברצונך להמשיך?"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5427 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5428 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5431 msgid "SSL certificate is expired"
5432 msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5439 msgid "New certificate:"
5440 msgstr "תעודה חדשה:"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5443 msgid "Known certificate:"
5444 msgstr "תעודה מוכרת:"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5449 "Certificate for %s has changed.\n"
5450 "%sDo you want to accept it?"
5452 "תעודה עבור %s שונתה.\n"
5453 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5456 msgid "_View certificates"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5460 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5461 msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5464 msgid "SSL certificate changed"
5465 msgstr "תעודת SSL שונתה"
5467 #: src/headerview.c:95
5471 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5472 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5474 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5478 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5479 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5481 #: src/summaryview.c:3417
5482 msgid "(No Subject)"
5485 #: src/image_viewer.c:100
5489 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5490 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5495 #: src/image_viewer.c:306
5499 #: src/image_viewer.c:355
5501 msgstr "טעינת תמונה"
5505 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5506 msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
5508 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5509 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5510 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5511 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5512 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5513 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5514 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5515 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5516 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5518 msgid "IMAP error on %s:"
5519 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s:"
5522 msgid " authenticated\n"
5526 msgid " not authenticated\n"
5527 msgstr " לא מאומת\n"
5530 msgid " bad state\n"
5534 msgid " stream error\n"
5535 msgstr " שגיאת זרם\n"
5539 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5540 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5543 msgid " connection refused\n"
5544 msgstr " חיבור סורב\n"
5547 msgid " memory error\n"
5548 msgstr " שגיאת זיכרון\n"
5551 msgid " fatal error\n"
5552 msgstr " שגיאה פטאלית\n"
5555 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5556 msgstr " שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5559 msgid " connection not accepted\n"
5560 msgstr " חיבור לא קביל\n"
5563 msgid " APPEND error\n"
5564 msgstr " שגיאת APPEND\n"
5567 msgid " NOOP error\n"
5568 msgstr " שגיאת NOOP\n"
5571 msgid " LOGOUT error\n"
5572 msgstr " שגיאת LOGOUT\n"
5575 msgid " CAPABILITY error\n"
5576 msgstr " שגיאת CAPABILITY\n"
5579 msgid " CHECK error\n"
5580 msgstr " שגיאת CHECK\n"
5583 msgid " CLOSE error\n"
5584 msgstr " שגיאת CLOSE\n"
5587 msgid " EXPUNGE error\n"
5588 msgstr " שגיאת EXPUNGE\n"
5591 msgid " COPY error\n"
5592 msgstr " שגיאת COPY\n"
5595 msgid " UID COPY error\n"
5596 msgstr " שגיאת UID COPY\n"
5599 msgid " CREATE error\n"
5600 msgstr " שגיאת CREATE\n"
5603 msgid " DELETE error\n"
5604 msgstr " שגיאת DELETE\n"
5607 msgid " EXAMINE error\n"
5608 msgstr " שגיאת EXAMINE\n"
5611 msgid " FETCH error\n"
5612 msgstr " שגיאת FETCH\n"
5615 msgid " UID FETCH error\n"
5616 msgstr " שגיאת UID FETCH\n"
5619 msgid " LIST error\n"
5620 msgstr " שגיאת LIST\n"
5623 msgid " LOGIN error\n"
5624 msgstr " שגיאת LOGIN\n"
5627 msgid " LSUB error\n"
5628 msgstr " שגיאת LSUB\n"
5631 msgid " RENAME error\n"
5632 msgstr " שגיאת RENAME\n"
5635 msgid " SEARCH error\n"
5636 msgstr " שגיאת SEARCH\n"
5639 msgid " UID SEARCH error\n"
5640 msgstr " שגיאת UID SEARCH\n"
5643 msgid " SELECT error\n"
5644 msgstr " שגיאת SELECT\n"
5647 msgid " STATUS error\n"
5648 msgstr " שגיאת STATUS\n"
5651 msgid " STORE error\n"
5652 msgstr " שגיאת STORE\n"
5655 msgid " UID STORE error\n"
5656 msgstr " שגיאת UID STORE\n"
5659 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5660 msgstr " שגיאת SUBSCRIBE\n"
5663 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5664 msgstr " שגיאת UNSUBSCRIBE\n"
5667 msgid " STARTTLS error\n"
5668 msgstr " שגיאת STARTTLS\n"
5671 msgid " INVAL error\n"
5672 msgstr " שגיאת INVAL\n"
5675 msgid " EXTENSION error\n"
5676 msgstr " שגיאת EXTENSION\n"
5679 msgid " SASL error\n"
5680 msgstr " שגיאת SASL\n"
5683 msgid " SSL error\n"
5684 msgstr " שגיאת SSL\n"
5688 msgid " Unknown error [%d]\n"
5689 msgstr " שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
5695 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5696 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5700 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
5707 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5708 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5712 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף "
5713 "DIGEST-MD5 SASL הינו מותקן."
5719 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5720 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5724 "התחברויות SCRAM-SHA-1 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף SCRAM "
5729 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5730 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
5734 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5735 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
5739 msgid "Connecting to %s failed"
5740 msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
5743 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5745 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5746 msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"
5748 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5749 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5750 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5751 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת IMAP."
5753 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5754 msgid "Insecure connection"
5755 msgstr "חיבור לא מאובטח"
5757 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5759 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5760 "available in this build of Claws Mail. \n"
5762 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5765 "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
5768 "האם יש ברצונך להמשיך להתחבר לשרת זה? ההתקשרות לא תהא מאובטחת."
5770 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5771 msgid "Con_tinue connecting"
5772 msgstr "ה_משך התחברות"
5776 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5777 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת IMAP4: %s:%d..."
5781 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5782 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: %s:%d"
5786 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5787 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: %s:%d\n"
5789 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5790 msgid "Can't start TLS session.\n"
5791 msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n"
5795 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5796 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP %s.\n"
5800 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5801 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP %s."
5804 msgid "Adding messages..."
5805 msgstr "כעת מוסיף הודעות..."
5807 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5808 msgid "Copying messages..."
5809 msgstr "כעת מעתיק הודעות..."
5812 msgid "can't set deleted flags\n"
5813 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n"
5815 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5816 msgid "can't expunge\n"
5817 msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n"
5821 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5822 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
5826 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5827 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..."
5830 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5831 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
5834 msgid "can't create mailbox\n"
5835 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n"
5839 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5840 msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
5843 msgid "can't delete mailbox\n"
5844 msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n"
5847 msgid "LIST failed\n"
5848 msgstr "LIST נכשל\n"
5851 msgid "Flagging messages..."
5852 msgstr "כעת מדגל הודעות..."
5856 msgid "can't select folder: %s\n"
5857 msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n"
5860 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5861 msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
5864 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5865 msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n"
5870 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5871 "compiled without TLS support.\n"
5872 msgstr "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר בלי תמיכת TLS.\n"
5875 msgid "Server logins are disabled.\n"
5876 msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
5879 msgid "Fetching message..."
5880 msgstr "כעת מושך הודעה..."
5884 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5885 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n"
5889 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5890 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5893 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5895 "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
5896 "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
5898 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
5900 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5901 msgid "Create _new folder..."
5902 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
5904 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5905 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5906 msgid "_Rename folder..."
5907 msgstr "_שנה שם תיקייה..."
5909 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5910 msgid "M_ove folder..."
5911 msgstr "ה_עבר תיקייה..."
5913 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5914 msgid "Cop_y folder..."
5915 msgstr "ה_עתק תיקייה..."
5917 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5919 msgid "_Delete folder..."
5920 msgstr "_מחק תיקייה..."
5922 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5926 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5927 msgid "Down_load messages"
5928 msgstr "הו_רד הודעות"
5930 #: src/imap_gtk.c:75
5931 msgid "S_ubscriptions"
5934 #: src/imap_gtk.c:77
5935 msgid "_Subscribe..."
5938 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5939 msgid "_Unsubscribe..."
5940 msgstr "_בטל הרשמה..."
5942 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5943 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5944 msgid "_Check for new messages"
5945 msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
5947 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5948 msgid "C_heck for new folders"
5949 msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
5951 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5952 msgid "R_ebuild folder tree"
5953 msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה"
5955 #: src/imap_gtk.c:87
5956 msgid "Show only subscribed _folders"
5957 msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
5959 #: src/imap_gtk.c:195
5961 "Input the name of new folder:\n"
5962 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5963 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5965 "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n"
5966 "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
5967 "בלבד וללא דואר, הוסף '/' לשם התיקייה)"
5969 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5970 msgid "Inherit properties from parent folder"
5971 msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה"
5973 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
5974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
5975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5977 msgid "Input new name for '%s':"
5978 msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
5980 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
5981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
5982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
5983 msgid "Rename folder"
5984 msgstr "שנה שם תיקייה"
5986 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
5987 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
5988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
5990 "The folder could not be renamed.\n"
5991 "The new folder name is not allowed."
5993 "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
5994 "שם תיקייה חדשה אינו מותר."
5996 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5999 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6000 "will not be possible.\n"
6002 "Do you really want to delete?"
6004 "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהא אפשרית.\n"
6006 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
6008 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6012 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6013 msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
6016 #: src/imap_gtk.c:506
6018 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6019 msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
6021 #: src/imap_gtk.c:509
6022 msgid "Search recursively"
6023 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
6025 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6026 msgid "Subscriptions"
6029 #: src/imap_gtk.c:515
6033 #: src/imap_gtk.c:525
6035 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6036 msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
6038 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6042 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6046 #: src/imap_gtk.c:556
6048 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6050 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6051 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6053 "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n"
6055 "כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
6056 "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
6058 #: src/imap_gtk.c:565
6060 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6061 msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?"
6063 #: src/imap_gtk.c:566
6067 #: src/imap_gtk.c:566
6069 msgstr "לבטל את רישום"
6071 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6072 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6073 msgid "Apply to subfolders"
6074 msgstr "החל על תיקיות משנה"
6076 #: src/imap_gtk.c:574
6080 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6081 msgid "_Unsubscribe"
6084 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6085 msgid "Import mbox file"
6086 msgstr "ייבוא קובץ mbox"
6089 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6090 msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
6093 msgid "Destination folder:"
6094 msgstr "תיקיית יעד:"
6097 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6098 msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
6102 "Destination folder is not set.\n"
6103 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6105 "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
6106 "האם לייבא קובץ mbox לתיקיית 'דואר נכנס'?"
6109 msgid "Can't find the destination folder."
6110 msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד."
6113 msgid "Select importing file"
6114 msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
6116 #: src/importldif.c:185
6117 msgid "Please specify address book name and file to import."
6118 msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."
6120 #: src/importldif.c:188
6121 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6122 msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
6124 #: src/importldif.c:191
6125 msgid "File imported."
6128 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6129 msgid "Please select a file."
6130 msgstr "אנא בחר קובץ."
6132 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6133 msgid "Address book name must be supplied."
6134 msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."
6136 #: src/importldif.c:496
6137 msgid "LDIF file imported successfully."
6138 msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
6140 #: src/importldif.c:581
6141 msgid "Select LDIF File"
6142 msgstr "בחירת קובץ LDIF"
6144 #: src/importldif.c:667
6146 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6148 msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF."
6150 #: src/importldif.c:672
6154 #: src/importldif.c:682
6155 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6156 msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
6158 #: src/importldif.c:689
6159 msgid "Select the LDIF file to import."
6160 msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
6162 #: src/importldif.c:725
6167 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6171 #: src/importldif.c:727
6172 msgid "LDIF Field Name"
6173 msgstr "שם שדה LDIF"
6175 #: src/importldif.c:728
6176 msgid "Attribute Name"
6179 #: src/importldif.c:783
6183 #: src/importldif.c:795
6189 #: src/importldif.c:807
6191 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6192 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6193 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6194 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6195 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6196 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6199 "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם "
6200 "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה "
6201 "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת "
6202 "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה "
6203 "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא."
6205 #: src/importldif.c:822
6206 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6207 msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
6209 #: src/importldif.c:827
6210 msgid "Select for Import"
6211 msgstr "בחירה לייבוא"
6213 #: src/importldif.c:832
6214 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6215 msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא לתוך פנקס כתובות."
6217 #: src/importldif.c:834
6221 #: src/importldif.c:839
6222 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6223 msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
6225 #: src/importldif.c:911
6226 msgid "Records Imported :"
6227 msgstr "רשומות יובאו :"
6229 #: src/importldif.c:943
6230 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6231 msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"
6233 #: src/importldif.c:980
6237 #: src/importmutt.c:141
6238 msgid "Error importing MUTT file."
6239 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
6241 #: src/importmutt.c:156
6242 msgid "Select MUTT File"
6243 msgstr "בחירת קובץ MUTT"
6245 #: src/importmutt.c:203
6246 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6247 msgstr "ייבוא קובץ MUTT לתוך פנקס כתובות"
6249 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6250 msgid "Please select a file to import."
6251 msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
6253 #: src/importpine.c:140
6254 msgid "Error importing Pine file."
6255 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
6257 #: src/importpine.c:155
6258 msgid "Select Pine File"
6259 msgstr "בחירת קובץ Pine"
6261 #: src/importpine.c:202
6262 msgid "Import Pine file into Address Book"
6263 msgstr "ייבוא קובץ Pine לתוך פנקס כתובות"
6265 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6266 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6267 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר."
6272 msgstr "%s נכשלה\n"
6275 msgid "Retrieving new messages"
6276 msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
6283 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6293 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6294 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6295 msgstr[0] "סיים (הודעה %d (%s) התקבלה)"
6296 msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6299 msgid "Done (no new messages)"
6300 msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
6303 msgid "Connection failed"
6306 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6310 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6311 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6315 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6321 msgid "Finished (%d new message)"
6322 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6323 msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
6324 msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
6327 msgid "Finished (no new messages)"
6328 msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
6332 msgid "%s: Retrieving new messages"
6333 msgstr "%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
6337 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6338 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת POP3: %s:%d..."
6342 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6343 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: %s:%d"
6347 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6348 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: %s:%d\n"
6350 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6351 #: src/send_message.c:497
6352 msgid "Authenticating..."
6353 msgstr "כעת מאמת..."
6357 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6358 msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s (%s)..."
6361 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6362 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
6365 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6366 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
6369 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6370 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
6373 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6374 msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."
6376 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6382 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6383 msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) (%s / %s)"
6387 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6388 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6389 msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d (%s) התקבלה)"
6390 msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6394 msgid "Connection to %s:%d failed."
6395 msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
6398 msgid "Error occurred while processing mail."
6399 msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
6404 "Error occurred while processing mail:\n"
6407 "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
6412 msgid "No disk space left."
6413 msgstr "לא נשאר שטח כונן."
6416 msgid "Can't write file."
6417 msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ."
6420 msgid "Socket error."
6421 msgstr "שגיאת Socket."
6425 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6426 msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
6428 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6429 msgid "Connection closed by the remote host."
6430 msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
6434 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6435 msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
6438 msgid "Mailbox is locked."
6439 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
6444 "Mailbox is locked:\n"
6447 "תיבת דואר הינה נעולה:\n"
6450 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6451 msgid "Authentication failed."
6452 msgstr "אימות נכשל."
6454 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6457 "Authentication failed:\n"
6464 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6466 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6467 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6469 "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך "
6470 "העדפות/אחרות/שונות."
6474 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6475 msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
6478 msgid "Incorporation cancelled\n"
6479 msgstr "איחוד בוטל\n"
6483 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6484 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
6488 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6489 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
6493 msgstr "_רק פעם אחת"
6495 #: src/ldapupdate.c:1056
6506 "File '%s' already exists.\n"
6507 "Can't create folder."
6509 "קובץ '%s' כבר ישנו.\n"
6510 "אין אפשרות ליצור תיקייה."
6516 "Configuration for %s found.\n"
6517 "Do you want to migrate this configuration?"
6519 "תצורה עבור %s נמצאה.\n"
6520 "האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
6527 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6528 "script available at %s."
6532 "ניתן להמיר כללי סינון Sylpheed עם\n"
6533 "תסריט אשר זמין אצל %s."
6536 msgid "Keep old configuration"
6537 msgstr "שמור תצורה ישנה"
6541 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6542 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6545 "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור לגרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים אם "
6546 "יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך."
6549 msgid "Migration of configuration"
6550 msgstr "מיזוג של תצורה"
6553 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6554 msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
6557 msgid "Migration failed!"
6558 msgstr "מיזוג נכשל!"
6561 msgid "Migrating configuration..."
6562 msgstr "כעת מהגר תצורה..."
6565 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6566 msgstr "g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n"
6568 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6575 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6576 "more information:\n"
6579 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6580 "more information:\n"
6583 "התוסף הבא כשל מלהיטען. בדוק את תצורת התוספים למידע נוסף:\n"
6586 "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6591 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6592 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6593 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6595 "Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון "
6596 "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית הורה "
6597 "בתיבת הדואר כדי לתקנה."
6601 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6602 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6603 "plugin and try again."
6605 "Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על "
6606 "ידי תוסף חיצוני מיושן. אנא התקן מחדש את התוסף ונסה שוב."
6609 msgid "Missing filename\n"
6610 msgstr "שם קובץ חסר\n"
6614 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6615 msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
6618 msgid "Malformed header\n"
6619 msgstr "תקורה פגומה\n"
6622 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6623 msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
6626 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6627 msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
6631 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6632 msgstr "שומיש: %s [תורשפא]...\n"
6635 msgid " --compose [address] open composition window"
6636 msgstr " --compose [תבותכ] הנחלה ןולח חתפ"
6640 " --compose-from-file file\n"
6641 " open composition window with data from given file;\n"
6642 " use - as file name for reading from standard "
6644 " content format: headers first (To: required) until "
6646 " empty line, then mail body until end of file."
6648 " --compose-from-file ץבוק\n"
6649 " ןותנ ץבוק ךותמ עדימ םע הנחלה ןולח;\n"
6650 " standard input ךותמ האירקל ץבוק םש רותב - שמתשה;\n"
6651 " דע (To: שרדנ) שארב תורוקת :טמרופ ןכות\n"
6652 " ץבוק ףוס דע ראוד ףוג זא ,הרוש ףוס."
6655 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6656 msgstr " --subscribe [uri] ןתינ רשאכ ןותנ URI לא םשריה"
6660 " --attach file1 [file2]...\n"
6661 " open composition window with specified files\n"
6664 " --attach 1ץבוק [2ץבוק]...\n"
6665 " םיניוצמ םיצבק םע הנחלה ןולח חתפ\n"
6669 msgid " --receive receive new messages"
6670 msgstr " --receive תושדח תועדוה גשה"
6673 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6674 msgstr " --receive-all תונובשחה לכמ תושדח תועדוה גשה"
6677 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6678 msgstr " --cancel-receiving תועדוה תלבק לטב"
6681 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6682 msgstr " --cancel-sending תועדוה תחילש לטב"
6686 " --search folder type request [recursive]\n"
6688 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6689 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6691 " request: search string\n"
6692 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6696 msgid " --send send all queued messages"
6697 msgstr " --send תודמועו תיולתה תועדוהה לכ תא חלש"
6700 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6701 msgstr " --status [הייקית]... תועדוהה לכ לש ללוכה רפסמה תא גצה"
6705 " --status-full [folder]...\n"
6706 " show the status of each folder"
6708 " --status-full [הייקית]...\n"
6709 " הייקית לכ לש סוטטסה תא גצה"
6712 msgid " --statistics show session statistics"
6713 msgstr " --statistics ןשס תוקיטסיטטס גצה"
6716 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6717 msgstr " --reset-statistics ןשס תוקיטסיטטס ספא"
6721 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6722 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6724 " --select הייקית[/עדה] תנייוצמ הייקית/העדוה לא ץופק\n"
6725 " 'folder/sub_folder' ומכ הייקית לש id איה הייקית"
6728 msgid " --online switch to online mode"
6729 msgstr " --online ןווקמ בצמל ףלחה"
6732 msgid " --offline switch to offline mode"
6733 msgstr " --offline ןווקמ אל בצמל ףלחה"
6736 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6737 msgstr " --exit --quit -q Claws Mail ךותמ אצ"
6740 msgid " --debug debug mode"
6741 msgstr " --debug גאביד בצמ"
6744 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6745 msgstr " --toggle-debug גאביד בצמ ףלחה"
6748 msgid " --help -h display this help and exit"
6749 msgstr " --help -h אצו וז הרזע תא ספדה"
6752 msgid " --version -v output version information and exit"
6753 msgstr " --version -v אצו אסריג עדימ טולפ"
6757 " --version-full -V output version and built-in features information "
6759 msgstr " --version-full -V אצו built-in תונוכתו אסרג עדימ טולפ"
6762 msgid " --config-dir output configuration directory"
6763 msgstr " --config-dir הרוצת תיירפס טולפ"
6767 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6768 " use specified configuration directory"
6770 " --alternate-config-dir [רודמ]\n"
6771 " תנייוצמ הרוצת תיירפסב שמתשה"
6774 msgid "Unknown option\n"
6775 msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
6779 msgid "Processing (%s)..."
6780 msgstr "כעת מעבד (%s)..."
6783 msgid "top level folder"
6784 msgstr "תיקייה עילית"
6787 msgid "Queued messages"
6788 msgstr "הודעות בהמתנה"
6791 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6792 msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"
6795 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6796 msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n"
6799 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6800 msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n"
6802 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6806 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6810 #: src/mainwindow.c:512
6811 msgid "_Configuration"
6814 #: src/mainwindow.c:516
6815 msgid "_Add mailbox"
6816 msgstr "_הוסף תיבת דואר"
6818 #: src/mainwindow.c:517
6822 #: src/mainwindow.c:520
6823 msgid "Change mailbox order..."
6824 msgstr "שנה סדר תיבת דואר..."
6826 #: src/mainwindow.c:523
6827 msgid "_Import mbox file..."
6828 msgstr "י_בא קובץ mbox..."
6830 #: src/mainwindow.c:524
6831 msgid "_Export to mbox file..."
6832 msgstr "יצ_א לקובץ mbox..."
6834 #: src/mainwindow.c:525
6835 msgid "_Export selected to mbox file..."
6836 msgstr "יצא ה_נבחרות לקובץ mbox..."
6838 #: src/mainwindow.c:527
6839 msgid "Empty all _Trash folders"
6840 msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
6842 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6843 msgid "_Save email as..."
6844 msgstr "_שמור דוא״ל בשם..."
6846 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6847 msgid "_Save part as..."
6848 msgstr "_שמור אזור בשם..."
6850 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6851 msgid "Page setup..."
6852 msgstr "מבנה עמוד..."
6854 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6858 #: src/mainwindow.c:537
6859 msgid "Synchronise folders"
6860 msgstr "סנכרן תיקיות"
6862 #: src/mainwindow.c:539
6866 #: src/mainwindow.c:544
6867 msgid "Select _thread"
6870 #: src/mainwindow.c:546
6871 msgid "_Find in current message..."
6872 msgstr "_חפש בתוך הודעה נוכחית..."
6874 #: src/mainwindow.c:548
6875 msgid "_Quick search"
6876 msgstr "_חיפוש מהיר"
6878 #: src/mainwindow.c:551
6879 msgid "Show or hi_de"
6880 msgstr "הצג או ה_סתר"
6882 #: src/mainwindow.c:552
6886 #: src/mainwindow.c:554
6887 msgid "Set displayed _columns"
6888 msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
6890 #: src/mainwindow.c:555
6891 msgid "In _folder list..."
6892 msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..."
6894 #: src/mainwindow.c:556
6895 msgid "In _message list..."
6896 msgstr "בתוך רשימת _הודעה..."
6898 #: src/mainwindow.c:561
6902 #: src/mainwindow.c:564
6906 #: src/mainwindow.c:566
6907 msgid "_Attract by subject"
6908 msgstr "מ_שוך לפי נושא"
6910 #: src/mainwindow.c:568
6911 msgid "E_xpand all threads"
6912 msgstr "ה_רחב את כל השרשורים"
6914 #: src/mainwindow.c:569
6915 msgid "Co_llapse all threads"
6916 msgstr "_צמצם את כל השרשורים"
6918 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6922 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6923 msgid "_Previous message"
6924 msgstr "הודעה _קודמת"
6926 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6927 msgid "_Next message"
6928 msgstr "הודעה ה_באה"
6930 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6931 msgid "P_revious unread message"
6932 msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
6934 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6935 msgid "N_ext unread message"
6936 msgstr "הודעה הב_אה שלא נקראה"
6938 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6939 msgid "Previous ne_w message"
6940 msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
6942 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6943 msgid "Ne_xt new message"
6944 msgstr "הודעה ח_דשה הבאה"
6946 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6947 msgid "Previous _marked message"
6948 msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
6950 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6951 msgid "Next m_arked message"
6952 msgstr "הודעה מ_סומנת הבאה"
6954 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6955 msgid "Previous _labeled message"
6956 msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
6958 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6959 msgid "Next la_beled message"
6960 msgstr "הודעה מסווג_ת הבאה"
6962 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6963 msgid "Previous opened message"
6964 msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
6966 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
6967 msgid "Next opened message"
6968 msgstr "הודעה פתוחה הבאה"
6970 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
6971 msgid "Parent message"
6974 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
6975 msgid "Next unread _folder"
6976 msgstr "_תיקייה הבאה שלא נקראה"
6978 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
6979 msgid "_Other folder..."
6980 msgstr "תיקייה _אחרת..."
6982 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
6986 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
6987 msgid "Previous part"
6990 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
6991 msgid "Message scroll"
6992 msgstr "גלילת הודעה"
6994 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
6995 msgid "Previous line"
6998 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7002 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7003 msgid "Previous page"
7006 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7010 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7014 #: src/mainwindow.c:628
7015 msgid "Open in new _window"
7016 msgstr "פתח בחלון _חדש"
7018 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7019 msgid "Mess_age source"
7020 msgstr "מ_קור הודעה"
7022 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7023 msgid "Message part"
7026 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7027 msgid "View as text"
7028 msgstr "הצג בתור טקסט"
7030 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7034 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7035 msgid "Open with..."
7036 msgstr "פתח בעזרת..."
7038 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7043 #: src/mainwindow.c:641
7044 msgid "_Update summary"
7045 msgstr "_עדכן תמצית"
7047 #: src/mainwindow.c:644
7051 #: src/mainwindow.c:645
7052 msgid "Get from _current account"
7053 msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"
7055 #: src/mainwindow.c:646
7056 msgid "Get from _all accounts"
7057 msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"
7059 #: src/mainwindow.c:647
7060 msgid "Cancel receivin_g"
7063 #: src/mainwindow.c:650
7064 msgid "_Send queued messages"
7065 msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
7067 #: src/mainwindow.c:655
7068 msgid "Compose a_n email message"
7069 msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
7071 #: src/mainwindow.c:656
7072 msgid "Compose a news message"
7073 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
7075 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7076 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7080 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7084 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7085 msgid "Mailing _list"
7086 msgstr "_רשימת דיוור"
7089 #: src/mainwindow.c:663
7090 msgid "Follow-up and reply to"
7091 msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
7093 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7097 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7098 msgid "For_ward as attachment"
7099 msgstr "קדם בתור _תצריף"
7102 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7104 msgstr "ה_כוון מחדש"
7106 #: src/mainwindow.c:670
7107 msgid "Mailing-_List"
7108 msgstr "רשימת-_דיוור"
7110 #: src/mainwindow.c:671
7112 msgstr "פרסום הודעה"
7114 #: src/mainwindow.c:673
7118 #: src/mainwindow.c:677
7120 msgstr "ביטול הרשמה"
7122 #: src/mainwindow.c:679
7123 msgid "View archive"
7124 msgstr "עיון בארכיון"
7126 # יצירת מגע עם בעלים
7127 #: src/mainwindow.c:681
7128 msgid "Contact owner"
7129 msgstr "התקשרות עם בעלים"
7131 #: src/mainwindow.c:685
7135 #: src/mainwindow.c:686
7139 #: src/mainwindow.c:687
7140 msgid "Move to _trash"
7141 msgstr "העבר ל_אשפה"
7143 #: src/mainwindow.c:688
7147 #: src/mainwindow.c:689
7148 msgid "Move thread to tr_ash"
7149 msgstr "העבר שרשור לאש_פה"
7151 #: src/mainwindow.c:690
7152 msgid "Delete t_hread"
7155 #: src/mainwindow.c:691
7156 msgid "Cancel a news message"
7157 msgstr "ביטול הודעת חדשות"
7159 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7163 #: src/mainwindow.c:696
7167 #: src/mainwindow.c:699
7168 msgid "Mark as unr_ead"
7169 msgstr "סמן בתור לא _נקראה"
7171 #: src/mainwindow.c:700
7172 msgid "Mark as rea_d"
7173 msgstr "סמן בתור נקר_אה"
7175 #: src/mainwindow.c:702
7176 msgid "Mark all read"
7177 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
7180 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7181 #: src/toolbar.c:419
7182 msgid "Ignore thread"
7183 msgstr "שרשור מנוכר"
7185 #: src/mainwindow.c:705
7186 msgid "Unignore thread"
7187 msgstr "שרשור לא מנוכר"
7189 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7190 #: src/toolbar.c:420
7191 msgid "Watch thread"
7192 msgstr "שרשור מפוקח"
7194 #: src/mainwindow.c:707
7195 msgid "Unwatch thread"
7196 msgstr "שרשור לא מפוקח"
7198 #: src/mainwindow.c:710
7199 msgid "Mark as _spam"
7200 msgstr "סמן בתור _ספאם"
7202 #: src/mainwindow.c:711
7203 msgid "Mark as _ham"
7204 msgstr "סמן בתור _לגיטימית"
7206 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7210 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7214 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7215 msgid "Color la_bel"
7218 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7222 #: src/mainwindow.c:721
7224 msgstr "עריכה-_מחודשת"
7226 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7227 msgid "Check signature"
7228 msgstr "בידוק חתימה"
7230 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7231 msgid "Add sender to address boo_k"
7232 msgstr "הוסף ממען לפנקס _כתובות"
7234 #: src/mainwindow.c:731
7235 msgid "C_ollect addresses"
7236 msgstr "_אסוף כתובות"
7238 #: src/mainwindow.c:732
7239 msgid "From current _folder..."
7240 msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..."
7242 #: src/mainwindow.c:733
7243 msgid "From selected _messages..."
7244 msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..."
7246 #: src/mainwindow.c:736
7247 msgid "_Filter all messages in folder"
7248 msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה"
7250 #: src/mainwindow.c:737
7251 msgid "Filter _selected messages"
7252 msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
7254 #: src/mainwindow.c:738
7255 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7256 msgstr "הרץ כללי _עיבוד תיקייה"
7258 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7259 msgid "_Create filter rule"
7260 msgstr "_צור כלל סינון"
7262 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7263 #: src/messageview.c:325
7264 msgid "_Automatically"
7268 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7269 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7274 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7275 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7280 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7281 #: src/messageview.c:328
7283 msgstr "לפי _Subject"
7285 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7286 msgid "Create processing rule"
7287 msgstr "צור כלל עיבוד"
7290 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7291 msgid "List _URLs..."
7292 msgstr "ספור כתובות _URL..."
7294 #: src/mainwindow.c:760
7295 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7296 msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
7298 #: src/mainwindow.c:761
7299 msgid "Delete du_plicated messages"
7300 msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
7302 #: src/mainwindow.c:762
7303 msgid "In selected folder"
7304 msgstr "בתיקייה נוכחית"
7306 #: src/mainwindow.c:763
7307 msgid "In all folders"
7308 msgstr "בכל התיקיות"
7311 #: src/mainwindow.c:766
7316 #: src/mainwindow.c:767
7318 msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
7320 #: src/mainwindow.c:770
7321 msgid "SSL cer_tificates"
7322 msgstr "תעודות _SSL"
7324 #: src/mainwindow.c:774
7325 msgid "Filtering Lo_g"
7326 msgstr "ר_שומות סינון"
7328 #: src/mainwindow.c:776
7329 msgid "Network _Log"
7330 msgstr "_רשומות רשת תקשורת"
7332 #: src/mainwindow.c:778
7333 msgid "_Forget all session passwords"
7334 msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
7336 #: src/mainwindow.c:781
7337 msgid "C_hange current account"
7338 msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
7340 #: src/mainwindow.c:783
7341 msgid "_Preferences for current account..."
7342 msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
7344 #: src/mainwindow.c:784
7345 msgid "Create _new account..."
7346 msgstr "צור חשבון _חדש..."
7348 #: src/mainwindow.c:785
7349 msgid "_Edit accounts..."
7350 msgstr "_ערוך חשבונות..."
7352 #: src/mainwindow.c:788
7353 msgid "P_references..."
7356 #: src/mainwindow.c:789
7357 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7358 msgstr "_טרום-עיבוד..."
7360 #: src/mainwindow.c:790
7361 msgid "Post-pro_cessing..."
7362 msgstr "עו_בר-עיבוד..."
7364 #: src/mainwindow.c:791
7365 msgid "_Filtering..."
7368 #: src/mainwindow.c:792
7369 msgid "_Templates..."
7372 #: src/mainwindow.c:793
7376 #: src/mainwindow.c:794
7380 #: src/mainwindow.c:796
7384 #: src/mainwindow.c:799
7389 #: src/mainwindow.c:800
7390 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7391 msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
7393 #: src/mainwindow.c:801
7394 msgid "Icon _Legend"
7395 msgstr "_מקרא סמלים"
7397 #: src/mainwindow.c:803
7398 msgid "Set as default client"
7399 msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל"
7401 #: src/mainwindow.c:810
7402 msgid "Offline _mode"
7403 msgstr "מצב _לא־מקוון"
7405 #: src/mainwindow.c:811
7407 msgstr "שורת _תפריט"
7409 #: src/mainwindow.c:812
7410 msgid "_Message view"
7411 msgstr "תצוגת _הודעה"
7413 #: src/mainwindow.c:814
7418 #: src/mainwindow.c:816
7419 msgid "Column headers"
7422 #: src/mainwindow.c:817
7423 msgid "Th_read view"
7424 msgstr "תצוגת ש_רשור"
7426 #: src/mainwindow.c:818
7427 msgid "Hide read threads"
7428 msgstr "הסתר שרשורים שנקראו"
7430 #: src/mainwindow.c:819
7431 msgid "_Hide read messages"
7432 msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
7434 #: src/mainwindow.c:820
7435 msgid "Hide deleted messages"
7436 msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
7438 #: src/mainwindow.c:821
7442 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7443 msgid "Show all _headers"
7444 msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
7446 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7447 msgid "_Collapse all"
7450 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7451 msgid "Collapse from level _2"
7452 msgstr "צמצם מן רמה _2"
7454 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7455 msgid "Collapse from level _3"
7456 msgstr "צמצם מן רמה _3"
7458 #: src/mainwindow.c:829
7459 msgid "Text _below icons"
7460 msgstr "טקסט תחת _סמלים"
7462 #: src/mainwindow.c:830
7463 msgid "Text be_side icons"
7464 msgstr "טקסט ל_צד סמלים"
7466 #: src/mainwindow.c:831
7468 msgstr "_סמלים בלבד"
7470 #: src/mainwindow.c:832
7474 #: src/mainwindow.c:839
7479 #: src/mainwindow.c:840
7480 msgid "_Three columns"
7481 msgstr "_שלושה טורים"
7483 #: src/mainwindow.c:841
7484 msgid "_Wide message"
7485 msgstr "_הודעה רחבה"
7487 #: src/mainwindow.c:842
7488 msgid "W_ide message list"
7489 msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
7491 #: src/mainwindow.c:843
7492 msgid "S_mall screen"
7495 #: src/mainwindow.c:847
7499 #: src/mainwindow.c:848
7503 #: src/mainwindow.c:849
7507 #: src/mainwindow.c:850
7508 msgid "By thread date"
7509 msgstr "לפי תאריך שרשור"
7511 #: src/mainwindow.c:853
7515 #: src/mainwindow.c:854
7516 msgid "By _color label"
7517 msgstr "לפי _צבע תווית"
7519 # BUG: underline is missing
7520 #: src/mainwindow.c:855
7524 #: src/mainwindow.c:856
7528 #: src/mainwindow.c:857
7532 #: src/mainwindow.c:858
7533 msgid "By a_ttachment"
7536 #: src/mainwindow.c:859
7540 #: src/mainwindow.c:860
7544 #: src/mainwindow.c:861
7548 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7552 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7556 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7557 msgid "_Auto detect"
7558 msgstr "_איתור אוטומטי"
7560 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7561 msgid "Apply tags..."
7562 msgstr "החל תגיות..."
7564 #: src/mainwindow.c:1949
7565 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7566 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
7568 # הקלקה על הסמל תובילך למצב לא מקוון
7569 #: src/mainwindow.c:1964
7570 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7571 msgstr "מצב מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב לא־מקוון"
7573 # הקלקה על הסמל תובילך למצב מקוון
7574 #: src/mainwindow.c:1967
7575 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7576 msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב מקוון"
7578 #: src/mainwindow.c:1981
7579 msgid "Select account"
7580 msgstr "בחירת חשבון"
7582 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7584 msgstr "יומן רשת תקשורת"
7586 #: src/mainwindow.c:2012
7587 msgid "Filtering/Processing debug log"
7588 msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד"
7590 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7591 msgid "filtering log enabled\n"
7592 msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
7594 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7595 msgid "filtering log disabled\n"
7596 msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
7598 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7599 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7601 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7605 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7609 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7610 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7611 msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
7613 #: src/mainwindow.c:2895
7617 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7619 msgstr "הוספת תיבת דואר"
7622 #: src/mainwindow.c:2925
7624 "Input the location of mailbox.\n"
7625 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7626 "scanned automatically."
7628 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
7629 "כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
7630 "תיסרק באופן אוטומטי."
7632 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7635 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7636 msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
7638 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7643 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7645 "Creation of the mailbox failed.\n"
7646 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7649 "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
7650 "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
7653 #: src/mainwindow.c:3394
7654 msgid "No posting allowed"
7655 msgstr "פרסום לא מותר"
7657 #: src/mainwindow.c:3977
7658 msgid "Mbox import has failed."
7659 msgstr "ייבוא mbox נכשל."
7661 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7662 msgid "Export to mbox has failed."
7663 msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
7665 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7669 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7670 msgid "Exit Claws Mail?"
7671 msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?"
7673 #: src/mainwindow.c:4227
7674 msgid "Folder synchronisation"
7675 msgstr "סנכרון תיקייה"
7677 #: src/mainwindow.c:4228
7678 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7679 msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
7681 #: src/mainwindow.c:4229
7682 msgid "_Synchronise"
7685 #: src/mainwindow.c:4670
7686 msgid "Deleting duplicated messages..."
7687 msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."
7689 #: src/mainwindow.c:4707
7691 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7692 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7693 msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
7694 msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
7696 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7697 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7698 msgstr "כללי עיבוד להחלה לפני כללי תיקייה"
7700 #: src/mainwindow.c:4976
7701 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7702 msgstr "כללי עיבוד להחלה עובר כללי תיקייה"
7704 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7705 msgid "Filtering configuration"
7706 msgstr "תצורת סינון"
7708 #: src/mainwindow.c:5099
7709 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7711 "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב נתון ליישום."
7713 #: src/mainwindow.c:5158
7714 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7715 msgstr "Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל."
7717 #: src/mainwindow.c:5160
7719 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7720 msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
7722 #: src/mainwindow.c:5318
7724 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7725 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7726 msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n"
7727 msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n"
7729 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7730 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7735 #: src/matcher.c:222
7739 #: src/matcher.c:223
7743 #: src/matcher.c:224
7747 #: src/matcher.c:225
7751 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7752 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7753 msgid "Case sensitive"
7754 msgstr "התאם רישיות"
7756 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7757 msgid "Case insensitive"
7758 msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
7760 #: src/matcher.c:1849
7762 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7763 msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
7765 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7766 msgid "message matches\n"
7767 msgstr "הודעה תואמת\n"
7769 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7770 msgid "message does not match\n"
7771 msgstr "הודעה לא תואמת\n"
7773 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7774 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7781 "Could not open mbox file:\n"
7784 "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n"
7787 # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)
7790 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7791 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7792 msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox... (הודעות דואר %d יובאה)"
7793 msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox... (%d הודעות דואר יובאו)"
7796 msgid "Overwrite mbox file"
7797 msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
7800 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7801 msgstr "קובץ זה כבר ישנו. האם ברצונך להחליפו?"
7803 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7804 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7806 msgstr "כתיבה על הכתוב"
7811 "Could not create mbox file:\n"
7814 "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
7818 msgid "Exporting to mbox..."
7819 msgstr "כעת מייצא אל mbox..."
7821 #: src/message_search.c:162
7822 msgid "Find in current message"
7823 msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"
7825 #: src/message_search.c:180
7829 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7830 msgid "Search failed"
7833 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7834 msgid "Search string not found."
7835 msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
7837 #: src/message_search.c:338
7838 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7839 msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
7841 #: src/message_search.c:341
7842 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7843 msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
7845 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7846 msgid "Search finished"
7849 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7850 msgid "Compose _new message"
7851 msgstr "הלחן הודעה חדשה"
7853 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7854 msgid "Claws Mail - Message View"
7855 msgstr "Claws Mail - תצוגת הודעה"
7857 #: src/messageview.c:841
7858 msgid "<No Return-Path found>"
7859 msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
7861 #: src/messageview.c:849
7864 "The notification address to which the return receipt is\n"
7865 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7866 "Notification address: %s\n"
7868 "It is advised to not to send the return receipt."
7870 "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n"
7871 "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n"
7874 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7876 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7880 #: src/messageview.c:869
7882 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7883 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7884 "officially addressed to you.\n"
7885 "It is advised to not to send the return receipt."
7887 "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n"
7888 "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n"
7889 "מוּענה אליך באופן רשמי.\n"
7890 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7892 #: src/messageview.c:1323
7894 msgid "Fetching message (%s)..."
7895 msgstr "כעת מושך הודעה (%s)..."
7897 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7899 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7900 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s"
7902 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7903 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7904 msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
7906 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7908 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7912 #: src/messageview.c:1849
7913 msgid "Overwrite existing file?"
7914 msgstr "להחליף קובץ קיים?"
7916 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7917 #: src/summaryview.c:4875
7919 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7920 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'."
7922 #: src/messageview.c:1910
7924 msgid "Show all %s."
7925 msgstr "הצג %s נותרים."
7927 #: src/messageview.c:1912
7928 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7929 msgstr "רק המגה בייט הראשון של טקסט הינו מוצג."
7931 #: src/messageview.c:1943
7933 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7935 msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען."
7937 #: src/messageview.c:1946
7938 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7939 msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו."
7941 #: src/messageview.c:1952
7942 msgid "This message asks for a return receipt."
7943 msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה."
7945 #: src/messageview.c:1953
7946 msgid "Send receipt"
7949 #: src/messageview.c:1996
7951 "This message has been partially retrieved,\n"
7952 "and has been deleted from the server."
7954 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
7957 #: src/messageview.c:2002
7960 "This message has been partially retrieved;\n"
7963 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
7966 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7967 msgid "Mark for download"
7970 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7971 msgid "Mark for deletion"
7974 #: src/messageview.c:2012
7977 "This message has been partially retrieved;\n"
7978 "it is %s and will be downloaded."
7980 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
7981 "זו כעת %s ותורד בעתיד."
7983 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
7984 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7988 #: src/messageview.c:2023
7991 "This message has been partially retrieved;\n"
7992 "it is %s and will be deleted."
7994 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
7995 "זו כעת %s ותימחק בעתיד."
7998 #: src/messageview.c:2096
7999 msgid "Return Receipt Notification"
8000 msgstr "שלח אישור מסירה"
8002 # ההודעה נשלחה למספר חשבונות אשר מצויים ברשותך
8003 #: src/messageview.c:2097
8005 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8007 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8010 "הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n"
8011 "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לצורך שליחת התראת אישור מסירה:"
8013 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8017 #: src/messageview.c:2101
8018 msgid "_Send Notification"
8021 #: src/messageview.c:2190
8022 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8023 msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה טקסט."
8025 #: src/messageview.c:2952
8028 " There are no messages in this folder"
8031 " אין הודעות בתיקייה זו"
8033 #: src/messageview.c:2960
8036 " Message has been deleted"
8041 #: src/messageview.c:2961
8044 " Message has been deleted or moved to another folder"
8047 " הודעה נמחקה או הועברה לתיקייה אחרת"
8049 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8050 #: src/summaryview.c:7037
8051 msgid "An error happened while learning.\n"
8052 msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n"
8055 msgid "Moving messages..."
8056 msgstr "כעת מעביר הודעות..."
8058 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8059 msgid "Deleting messages..."
8060 msgstr "כעת מוחק הודעות..."
8062 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8063 msgid "Remove _mailbox..."
8064 msgstr "הסר _תיבת דואר..."
8069 "Can't remove the folder '%s'\n"
8073 "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'\n"
8078 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8081 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8082 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8084 "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n"
8085 "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)"
8087 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8088 msgid "Remove mailbox"
8089 msgstr "הסרת תיבת דואר"
8091 #: src/mimeview.c:192
8095 #: src/mimeview.c:194
8096 msgid "Open _with..."
8097 msgstr "פתח בעזרת..."
8099 #: src/mimeview.c:196
8103 #: src/mimeview.c:197
8104 msgid "_Display as text"
8105 msgstr "_הצג בתור טקסט"
8107 #: src/mimeview.c:198
8109 msgstr "_שמור בשם..."
8111 #: src/mimeview.c:199
8112 msgid "Save _all..."
8113 msgstr "שמור _הכל..."
8115 #: src/mimeview.c:272
8119 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8120 #: src/mimeview.c:1041
8121 msgid "View full information"
8122 msgstr "הצג מידע מלא"
8125 #: src/mimeview.c:1047
8129 # ניתן להקליק על הסמל
8130 #: src/mimeview.c:1059
8132 msgid "%s Click the icon to check it."
8133 msgstr "%s לחץ על הסמל כדי לבדוקה."
8135 #: src/mimeview.c:1061
8137 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8138 msgstr "%s לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לבדוקה."
8140 #: src/mimeview.c:1071
8141 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8142 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל כדי לנסות שוב."
8144 #: src/mimeview.c:1073
8147 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8148 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לנסות שוב."
8150 #: src/mimeview.c:1313
8151 msgid "Checking signature..."
8152 msgstr "כעת בודק חתימה..."
8154 #: src/mimeview.c:1354
8155 msgid "Go back to email"
8156 msgstr "חזור לדוא״ל"
8158 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8159 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8161 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8162 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
8164 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8166 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8167 msgstr "להחליף קובץ קיים '%s'?"
8169 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8170 msgid "Select destination folder"
8171 msgstr "בחירת תיקיית יעד"
8173 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8175 msgid "'%s' is not a directory."
8176 msgstr "'%s' אינו מדור."
8178 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8180 msgstr "פתיחה באמצעות"
8182 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8185 "Enter the command-line to open file:\n"
8186 "('%s' will be replaced with file name)"
8188 "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
8189 "('%s' יוחלף עם שם קובץ)"
8191 #: src/mimeview.c:2228
8194 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8198 "לא היתה אפשרות להמיר שם תצריף אל UTF-16:\n"
8202 #: src/mimeview.c:2236
8203 msgid "Execute untrusted binary?"
8204 msgstr "להריץ בינארי לא מהימן?"
8206 # BUG: Delete the word (could) probably. It could, not probably could
8207 # compromission (French?)
8208 #: src/mimeview.c:2237
8210 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8211 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8213 "Do you want to run this file?"
8215 "תצריף זה הינו קובץ נתון ליישום (executable). הרצה של קבצי בינארי לא מהימנים "
8216 "הינה מסוכנת ועלולה לסכן את המחשב שלך.\n"
8218 "האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?"
8220 #: src/mimeview.c:2241
8222 msgstr "הרצת בינארי"
8224 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8228 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8229 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8233 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8236 msgid "Description:"
8241 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8242 msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n"
8246 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8247 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת NNTP: %s:%d...\n"
8251 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8252 msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n"
8256 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8257 msgstr "Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
8260 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8261 msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
8265 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8266 msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
8270 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8271 msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n"
8274 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8275 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת חדשות."
8279 msgid "couldn't select group: %s\n"
8280 msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n"
8282 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8284 msgid "couldn't set group: %s\n"
8285 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n"
8290 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8291 msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
8293 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8294 msgid "couldn't get xhdr\n"
8295 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n"
8299 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8300 msgstr "כעת משיג xover %d - %d בתוך %s...\n"
8303 msgid "couldn't get xover\n"
8304 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n"
8307 msgid "invalid xover line\n"
8308 msgstr "שורת xover שגויה\n"
8312 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8313 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8316 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8318 "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
8319 "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
8321 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
8323 #: src/news_gtk.c:56
8324 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8325 msgstr "_הירשם לקבוצת דיון..."
8327 #: src/news_gtk.c:57
8328 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8329 msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון"
8331 #: src/news_gtk.c:265
8333 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8334 msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
8336 #: src/news_gtk.c:266
8337 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8338 msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
8340 #: src/news_gtk.c:306
8341 msgid "Rename newsgroup folder"
8342 msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
8344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8345 msgid "Acpi Notifier"
8348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8350 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8351 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8353 "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n"
8354 "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/"
8356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8358 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8359 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8361 "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n"
8362 "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/"
8364 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8365 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8366 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען."
8368 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8369 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8370 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען."
8372 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8373 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8374 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען."
8376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8378 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8379 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8381 "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n"
8382 "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/"
8384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8385 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8386 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8387 msgid "Control file doesn't exist."
8388 msgstr "קובץ בקרה לא קיים."
8390 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8391 msgid " : no new or unread mail"
8392 msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא"
8394 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8395 msgid " : unread mail"
8396 msgstr " : דואר שלא נקרא"
8398 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8400 msgstr " : דואר חדש"
8402 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8403 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8410 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8414 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8420 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8421 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8428 msgstr "טיפוס ACPI: "
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8432 msgstr "קובץ ACPI: "
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8435 msgid "values - On: "
8436 msgstr "ערכים - פועל: "
8438 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8443 msgid "Blink when user interaction is required"
8444 msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש"
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8447 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8448 msgstr "תוסף זה מטפל בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI."
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8452 msgstr "LED מחשב נייד"
8454 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8455 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8456 msgid "Failed to register check before send hook"
8457 msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה"
8459 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8460 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8461 msgstr "שמור את כל כתובות נמען בתיקיית פנקס כתובות."
8463 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8464 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8465 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8466 msgid "Address Keeper"
8467 msgstr "שומר כתובות"
8469 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8470 msgid "Address book location"
8471 msgstr "מיקום פנקס כתובות"
8473 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8474 msgid "Keep to folder"
8475 msgstr "שמור לתיקייה"
8477 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8478 msgid "Address book path where addresses are kept"
8479 msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות"
8481 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8485 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8486 #: src/prefs_matcher.c:679
8490 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8491 msgid "Fields to keep addresses from"
8492 msgstr "שדות לשמירת כתובות מתוכן"
8494 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8495 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8496 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
8498 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8499 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8500 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
8502 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8503 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8504 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
8506 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8508 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8509 msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים (אחד לכל שורה)"
8511 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8512 msgid "Mail Archiver"
8513 msgstr "ארכיבר דואר"
8515 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8516 msgid "Create Archive..."
8517 msgstr "צור ארכיון..."
8519 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8522 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8524 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8525 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8526 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8527 "Several archiving options are also available.\n"
8529 "The archive can be stored as:\n"
8535 "The archive can be compressed using:\n"
8537 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8538 "format and compression.\n"
8540 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8542 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8544 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8547 "תוסף זו מוסיף תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
8549 "זה מאפשר לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
8550 "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
8551 "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
8553 "הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n"
8559 "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
8561 "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
8563 "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, IMAP, RSSyl וגם vCalendar.\n"
8565 "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
8567 "אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/ארכיבר דואר"
8569 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8578 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8579 msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8586 msgid "Folder and archive must be selected"
8587 msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8592 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8593 msgstr "%s: ישנו. להמשיך למרות זאת?"
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8597 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8598 msgstr "%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8602 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8603 msgstr "%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8607 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8608 msgstr "%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך"
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8612 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8613 msgstr "%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8618 "Not a valid file name:\n"
8621 "שם קובץ לא תקני:\n"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8627 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8630 "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8636 "Adding files in folder failed\n"
8637 "Files in folder: %d\n"
8638 "Files in list: %d\n"
8642 "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n"
8643 "קבצים בתיקייה: %d\n"
8644 "קבצים ברשימה: %d\n"
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8649 msgid "Archive result"
8650 msgstr "תנובת ארכיון"
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8661 msgid "Archive format"
8662 msgstr "פורמט ארכיון"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8665 msgid "Compression method"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8669 msgid "Number of files"
8670 msgstr "מספר של קבצים"
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8673 msgid "Archive Size"
8674 msgstr "גודל ארכיון"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8678 msgstr "גודל תיקייה"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8681 msgid "Compression level"
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8695 #: src/prefs_summaries.c:372
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8700 msgid "MD5 checksum"
8701 msgstr "סכום ביקורת MD5"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8704 msgid "Descriptive names"
8705 msgstr "שמות תיאוריים"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8708 msgid "Delete selected files"
8709 msgstr "מחק קבצים נבחרים"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8713 msgid "Select mails before"
8714 msgstr "בחר דואר לפני"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8717 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8718 msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו .tgz]"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8723 msgstr "%ld מתוך %ld"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8726 msgid "Create Archive"
8727 msgstr "יצירת ארכיון"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8730 msgid "Enter Archiver arguments"
8731 msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8734 msgid "Folder to archive"
8735 msgstr "תיקייה להשמה בארכיון"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8738 msgid "Folder which is the root of the archive"
8739 msgstr "תיקייה שהיא השורש של הארכיון"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8742 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8743 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה אשר תשמש בתור שורש הארכיון"
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8746 msgid "Name for archive"
8747 msgstr "שם עבור ארכיון"
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8750 msgid "Archive location and name"
8751 msgstr "מיקום ושם ארכיון"
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8760 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8761 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8764 msgid "Choose compression"
8765 msgstr "טיפוס דחיסה"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8768 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8769 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8772 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8773 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8776 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8777 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי"
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8780 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8781 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8784 msgid "Choose format"
8785 msgstr "פורמט אחסון"
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8788 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8789 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8792 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8793 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8796 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8797 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8800 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8801 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8804 msgid "Miscellaneous options"
8805 msgstr "אפשרויות שונות"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8812 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8813 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8821 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8822 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8823 "will take to create the archive"
8825 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n"
8826 "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8834 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8836 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8837 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8838 "Names will be truncated to max 96 characters"
8840 "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n"
8841 "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n"
8842 "שמות יקטעו למקסימום של 96 תווים"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8846 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8847 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8849 "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
8850 "בנקודה זו התוסף מטפל באלו: IMAP4, mbox מקומי וגם POP3"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8853 msgid "Selection options"
8854 msgstr "אפשרויות בחירה"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8858 "Select emails before a certain date\n"
8859 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8861 "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
8862 "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8865 msgid "Default save folder"
8866 msgstr "תיקיית שמירה שגרתית"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8869 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8870 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8873 msgid "Default compression"
8874 msgstr "דחיסה ברירת מחדל"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8877 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8878 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8881 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8882 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8885 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8886 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8889 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8890 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8893 msgid "Default format"
8894 msgstr "פורמט ברירת מחדל"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8897 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8898 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8901 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8902 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8905 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8906 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8909 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8910 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8913 msgid "Default miscellaneous options"
8914 msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8917 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8918 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8924 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8926 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8928 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8929 "will take to create the archives"
8931 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן "
8933 "היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n"
8934 "ליצור את הארכיונים באופן דרמתי"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8937 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8943 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8944 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8945 msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון"
8947 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8948 msgid "Remove attachments"
8949 msgstr "הסר תצריפים"
8951 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8956 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8957 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
8961 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8962 msgid "Destroy attachments"
8963 msgstr "החרב תצריפים"
8965 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8967 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8969 "The deleted data will be unrecoverable."
8971 "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n"
8973 "המידע המחוק לא יהיה נתון להשבה."
8975 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8976 msgid "This message doesn't have any attachments."
8977 msgstr "להודעה זו אין שום תצריף."
8979 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8980 msgid "Remove attachments..."
8981 msgstr "הסר תצריפים..."
8983 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8984 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8989 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8991 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8993 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8994 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8996 "תוסף זה מסיר תצריפים מתוך הודעות דואר.\n"
8998 "אזהרה: פעולה זו תהא לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, "
9001 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9002 msgid "Attachment handling"
9003 msgstr "ניהול תצריף"
9005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9008 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9009 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9013 "ישנו איזכור תצריף בדואר שאתה שולח, אך לא סופח קובץ. אזכור מופיע בשורה %d, "
9014 "שמתחילה עם טקסט: %s\n"
9018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9019 msgid "Attachment warning"
9020 msgstr "אזהרת תצריף"
9023 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9025 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9026 msgid "Attach warner"
9029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9031 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9032 "no file is attached."
9034 "מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת לתצריף נמצאה בטקסט הודעה ואין קובץ מסופח."
9036 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9040 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9041 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9042 msgstr "אחד מהביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה)"
9044 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9045 msgid "Expressions are case sensitive"
9046 msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות"
9048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9049 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9051 "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)"
9053 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9054 msgid "Lines starting with quotation marks"
9055 msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות"
9057 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9059 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9060 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9063 "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות "
9064 "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה."
9066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9067 msgid "Forwarded or redirected messages"
9068 msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש"
9070 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9072 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9073 msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות"
9075 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9079 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9081 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9082 "the regular expressions above"
9083 msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה"
9085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9089 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9093 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9094 msgid "Attach Warner"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9100 msgstr "Bogofilter"
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9104 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9105 msgstr "Bogofilter: כעת מושך גופים..."
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9108 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9109 msgstr "Bogofilter: כעת מסנן הודעות..."
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9114 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9115 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9116 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9117 "with a few hundred spam and ham messages."
9119 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד "
9121 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור "
9122 "לגיטימית\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9127 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9130 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9133 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9134 msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9139 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9140 msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9143 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9144 msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..."
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9149 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9152 "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
9155 # בטרם Bogofilter תוכל
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9159 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9160 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9163 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9164 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9165 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9167 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9168 "specially designated folder.\n"
9170 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9172 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9173 "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
9175 "בטרם תהא ביכולתו של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג "
9176 "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" "
9177 "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9179 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9182 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bogofilter"
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9186 msgid "Spam detection"
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9191 msgid "Spam learning"
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9197 msgid "Process messages on receiving"
9198 msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9203 msgid "Maximum size"
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9209 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9210 msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו"
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9223 msgid "Save spam in..."
9224 msgstr "שמור ספאם בתוך..."
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9227 msgid "Only mark as spam"
9228 msgstr "סמן רק בתור ספאם"
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9234 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9235 msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9240 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9241 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם"
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9244 msgid "When unsure, move to"
9245 msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9250 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9253 "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
9254 "בתיקיית דואר נכנס."
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9258 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9259 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9262 msgid "Insert X-Bogosity header"
9263 msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9266 msgid "Only done for messages in MH folders"
9267 msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9270 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9272 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9273 msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9279 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9280 "normal folder even if detected as spam"
9282 "הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה "
9283 "הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם"
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9286 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9288 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9289 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות"
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9292 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9293 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9294 msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9298 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9301 "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
9302 "לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9305 msgid "Bogofilter call"
9306 msgstr "קריאת Bogofilter"
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9309 msgid "Path to bogofilter executable"
9310 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bogofilter"
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9315 msgid "Mark spam as read"
9316 msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה"
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9324 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9325 msgstr "Bsfilter: כעת מושך גופים..."
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9328 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9329 msgstr "Bsfilter: כעת מסנן הודעות..."
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9334 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9335 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9336 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9337 "a few hundred spam and ham messages."
9339 "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד מאף "
9341 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור "
9342 "לגיטימית\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9347 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9349 msgstr "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה."
9351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9352 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9353 msgstr "Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9355 # בטרם Bogofilter יוכל
9357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9359 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9360 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9363 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9364 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9365 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9367 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9368 "specially designated folder.\n"
9370 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9372 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9373 "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n"
9375 "בטרם תהא ביכולתו של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג כמה "
9376 "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם "
9377 "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9379 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9382 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bsfilter"
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9386 msgid "Save spam in"
9387 msgstr "שמור ספאם בתוך"
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9391 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9394 "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, "
9395 "למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9398 msgid "Bsfilter call"
9399 msgstr "קריאת Bsfilter"
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9402 msgid "Path to bsfilter executable"
9403 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bsfilter"
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9407 msgid "Clam AntiVirus"
9408 msgstr "Clam אנטי וירוס"
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9413 "No socket information.\n"
9414 "Antivirus disabled."
9417 "אין מידע socket.\n"
9418 "אנטי וירוס מנוטרל."
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9423 "Clamd does not respond to ping.\n"
9427 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9432 msgid "Detected %s virus."
9433 msgstr "אותורו %s וירוסים."
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9446 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9447 msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n"
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9450 msgid "ClamAV: scanning message..."
9451 msgstr "ClamAV: כעת סורק הודעה..."
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9454 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9455 msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר"
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9460 "No socket information.\n"
9461 "Antivirus disabled."
9464 "אין מידע socket.\n"
9465 "אנטי וירוס מנוטרל."
9467 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9470 "Clamd does not respond to ping.\n"
9474 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9479 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9480 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9482 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9483 "saved in a specially designated folder.\n"
9485 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9486 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9487 "the permissions for your home folder and the\n"
9488 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9489 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9490 "users at least need to be given execute permissions\n"
9491 "on these folders.\n"
9493 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9494 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9495 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9497 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9499 "תוסף זה מתעל את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון "
9500 "IMAP, LOCAL או POP.\n"
9502 "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר לתוך תיקיית יעד "
9505 "מכיוון שתוסף זה מתקשר עם clamd דרך a\n"
9506 "socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n"
9507 "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n"
9508 "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n"
9509 "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n"
9510 "לפחות צריכים לתת הרשאות ביצוע\n"
9513 "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n"
9514 "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n"
9515 "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n"
9517 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Clam אנטי וירוס"
9519 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9520 msgid "Virus detection"
9521 msgstr "איתור וירוס"
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9524 msgid "Enable virus scanning"
9525 msgstr "אפשר סריקת וירוס"
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9528 msgid "Maximum attachment size"
9529 msgstr "גודל תצריף מרבי"
9531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9532 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9533 msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו"
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9540 msgid "Save infected mail in"
9541 msgstr "שמור דואר נגוע בתוך"
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9544 msgid "Save mail that contains viruses"
9545 msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים"
9547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9549 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9550 msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית"
9552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9553 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9554 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע"
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9557 msgid "Automatic configuration"
9558 msgstr "תצורה אוטומטית"
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9561 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9562 msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית"
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9565 msgid "Where is clamd.conf"
9566 msgstr "היכן clamd.conf"
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9571 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9572 "able to locate the file automatically"
9574 "נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוסף לאתר את הקובץ "
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9582 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9583 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf"
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9586 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9587 msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך"
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9590 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9591 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה"
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9598 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9599 msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9602 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9603 msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין"
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9608 "No socket information.\n"
9609 "Antivirus disabled."
9612 "אין מידע socket.\n"
9613 "אנטי וירוס מנוטרל."
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9618 "Clamd does not respond to ping.\n"
9622 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9625 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9628 "%s: Unable to open\n"
9629 "clamd will be disabled"
9631 "%s: אין אפשרות לפתוח\n"
9634 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9637 "%s: Not able to find required information\n"
9638 "clamd will be disabled"
9640 "%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n"
9643 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9644 msgid "Could not create socket"
9645 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket"
9647 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9648 msgid ": File does not exist"
9649 msgstr ": קובץ לא קיים"
9651 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9652 msgid ": Unable to open"
9653 msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
9655 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9656 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9657 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9658 msgid "Socket write error"
9659 msgstr "שגיאת כתיבת Socket"
9661 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9663 msgid "%s: Error reading"
9664 msgstr "%s: שגיאה בקריאה"
9666 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9667 msgid "Socket read error"
9668 msgstr "שגיאת קריאת Socket"
9670 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9674 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9675 msgid "Failed to register log text hook"
9676 msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט"
9678 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9680 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9681 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9683 "It is not really useful."
9685 "תוסף זה הינו בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוסף עבור Claws Mail. זה מתקינה "
9686 "וו (hook) עבור יומן פלט ורושם אותו אל stdout.\n"
9688 "זה לא באמת שימושי."
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9691 msgid "Display images"
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9695 msgid "Display embedded images"
9696 msgstr "הצג תמונות מוטמעות"
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9699 msgid "Execute javascript"
9700 msgstr "הרץ Javascript"
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9703 msgid "Execute embedded javascript"
9704 msgstr "הרץ javascript מוטמע"
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9707 msgid "Execute Java applets"
9708 msgstr "הרץ יישומוני Java"
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9711 msgid "Execute embedded Java applets"
9712 msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים"
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9715 msgid "Render objects using plugins"
9716 msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספים"
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9719 msgid "Render embedded objects using plugins"
9720 msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספים"
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9723 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9724 msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)"
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9727 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9728 msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)"
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9735 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9736 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9740 msgstr "השתמש בפרוקסי"
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9743 msgid "Remote resources"
9744 msgstr "משאבים מרוחקים"
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9748 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9749 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9750 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9751 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9754 "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n"
9755 "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n"
9756 "מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוסף או\n"
9757 "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n"
9760 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9761 msgid "Enable loading of remote content"
9762 msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק"
9764 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9765 msgid "When clicking on a link, by default"
9766 msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן שגרתי"
9768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9769 msgid "Open in external browser"
9770 msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני"
9772 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9773 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9774 msgstr "CSS בקובץ זה יוחל לכל חלקי HTML"
9776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9779 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9780 #: src/prefs_customheader.c:236
9784 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9785 msgid "Select stylesheet"
9786 msgstr "בחר גיליון סגנון"
9788 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9789 msgid "Remote content loading is disabled."
9790 msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת."
9792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9794 msgstr "הטען תמונות"
9796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9797 msgid "Enable remote content"
9798 msgstr "אפשר תוכן מרוחק"
9800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9801 msgid "Enable Javascript"
9802 msgstr "אפשר Javascript"
9804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9805 msgid "Enable Plugins"
9806 msgstr "אפשר תוספים"
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9813 msgid "Open links with external browser"
9814 msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9818 msgid "An error occurred: %d\n"
9819 msgstr "אירעה שגיאה: %d\n"
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9824 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9825 msgstr "%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9828 msgid "Search the Web"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9832 msgid "Open in Viewer"
9833 msgstr "פתח בתוך צופה"
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9836 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9837 msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)"
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9840 msgid "Open in Browser"
9841 msgstr "פתח בתוך דפדפן"
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9852 msgid "Download Link"
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9856 msgid "Save Image As"
9857 msgstr "שמור תמונה בשם"
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9873 msgid "Fancy HTML Viewer"
9874 msgstr "Fancy צופה HTML"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9879 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9880 "By default all remote content is blocked. Options can be found in "
9881 "/Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9883 "תוסף זה מצייר דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n"
9884 "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות בתוך "
9885 "/תצורה/העדפות/תוספים/Fancy"
9887 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9888 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9889 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9893 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9894 msgid "Failed to register mail receive hook"
9895 msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר"
9897 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9899 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9900 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9901 "ID and retrieval time.\n"
9903 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9905 "תוסף זה משנה את ההודעות המורדות. זה משבץ תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
9906 "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n"
9908 "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fetchinfo"
9910 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9911 msgid "Mail marking"
9914 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9915 msgid "Add fetchinfo headers"
9916 msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
9918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9919 msgid "Headers to be added"
9920 msgstr "תקורות להוספה"
9922 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9926 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9928 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9930 "מוסיף את התקורה X-FETCH-UIDL עם מזהה רישום (listing) ייחודי של הודעה (POP3)"
9932 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9933 msgid "Account name"
9936 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9937 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9938 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-ACCOUNT עם שם החשבון"
9941 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9942 msgid "Receive server"
9945 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9946 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9947 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-SERVER עם השרת המקבל"
9949 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9953 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9954 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9955 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-USERID עם מזהה (ID) המשתמש"
9957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9961 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9963 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9966 "מוסיף את התקורה X-FETCH-TIME עם התאריך ושעה של אחזור הודעה בפורמט RFC822"
9968 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
9969 msgid "GData plugin: Authorization required"
9970 msgstr "תוסף GData: נדרשת הרשאה"
9972 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
9974 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9975 "the GData plugin.\n"
9977 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9978 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9979 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9982 "עליך להתיר עבור Claws Mail כדי לקבל גישה לרשימת אנשי קשר Google כדי להשתמש "
9985 "בקר בעמור הרשאה אצל Google בלחיצה על הלחצן מטה. לאחר שתוודא את ההרשאה, אתה "
9986 "תקבל קוד הרשאה. הזן את הקוד בשדה מטה כדי להעניק עבור Claws Mail גישה לרשימת "
9987 "אנשי קשר Google שלך."
9989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
9993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
9994 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9995 msgstr "לחץ כאן כדי לפתוח עמוד אימות Google בתוך דפדפן"
9997 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10002 msgid "Enter code:"
10005 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10007 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10008 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n"
10011 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10014 msgid "Added %d of"
10015 msgid_plural "Added %d of"
10016 msgstr[0] "הוסף %d של"
10017 msgstr[1] "הוספו %d של"
10019 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10022 msgid "1 contact to the cache"
10023 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10024 msgstr[0] "איש קשר 1 למטמון"
10025 msgstr[1] "%d אנשי קשר למטמון"
10027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10028 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10029 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n"
10031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10033 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10034 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n"
10036 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10037 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10038 msgstr "תוסף GData: קבוצות התקבלו\n"
10040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10041 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10042 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n"
10044 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10046 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10047 msgstr "תוסף GData: שגיאת הרשאה: %s\n"
10049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10050 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10051 msgstr "תוסף GData: הרשאה צלחה\n"
10053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10054 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10055 msgstr "תוסף GData: כעת מתחיל הרשאה הדדית\n"
10057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10058 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10059 msgstr "תוסף GData: התקבל קוד הרשאה, כעת מבקש אישור\n"
10061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10063 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10067 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10069 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10070 msgstr "תוסף GData: שגיאה רענון הרשאה: %s\n"
10072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10073 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10074 msgstr "תוסף GData: רענון הרשאה צלח\n"
10076 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10077 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10078 msgstr "תוסף GData: כעת מנסה לרענן הרשאה\n"
10080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10082 msgid "Authentication"
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10086 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10091 msgid "Polling interval (seconds):"
10092 msgstr "תדירות קבלה (שניות):"
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10096 msgid "Maximum number of results:"
10097 msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10100 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10104 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10105 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10106 msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוסף GData"
10108 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10109 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10110 msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוסף GData"
10112 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10114 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10116 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10117 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10118 "into the Tab-address completion.\n"
10120 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10122 "תוסף זה מספק גישה לפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n"
10124 "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n"
10125 "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google לתוך כרטיסיית השלמת "
10128 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10130 # אינטגרציית GeoLocation
10131 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10132 msgid "GData integration"
10133 msgstr "שילוב GData"
10135 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10136 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10137 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10140 msgstr "Libravatar"
10142 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10143 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10144 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר"
10146 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10147 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10148 msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר"
10150 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10151 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10152 msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר"
10154 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10155 msgid "Failed to load missing items cache"
10156 msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים"
10158 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10160 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10161 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10162 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10163 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10164 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10165 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10167 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10168 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10169 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10171 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10173 "הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n"
10174 "אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n"
10175 "ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n"
10176 "יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוסף).\n"
10177 "עמוד תצורת תוסף זמין מתוך חלון ראשי:\n"
10178 "/תצורה/העדפות/תוספים/Libravatar.\n"
10180 "תוסף זה משתמש בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n"
10181 "אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לפרטים על\n"
10182 "תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n"
10184 "משוב לכבוד <ricardo@mones.org> מקודם בברכה.\n"
10186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10187 msgid "Error reading cache stats"
10188 msgstr "שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון"
10190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10192 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10195 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10197 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10201 msgid "Clear icon cache"
10202 msgstr "טהר מטמון סמל"
10204 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10205 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10206 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל סמלי אווטאר המוטמנים?"
10208 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10209 msgid "Not enough memory for operation"
10210 msgstr "אין מספיק זיכרון לפעולה"
10212 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10215 "Icon cache successfully cleared:\n"
10216 "• %u missing entries removed.\n"
10217 "• %u files removed."
10219 "מטמון סמל טוהר בהצלחה:\n"
10220 "• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
10221 "• %u קבצים הוסרו."
10223 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10224 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10225 msgstr "מטמון סמל טוהר בהצלחה!"
10227 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10230 "Errors clearing icon cache:\n"
10231 "• %u missing entries removed.\n"
10232 "• %u files removed.\n"
10233 "• %u files failed to be read.\n"
10234 "• %u files couldn't be removed."
10236 "שגיאות בטיהור מטמון סמל:\n"
10237 "• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
10238 "• %u קבצים הוסרו.\n"
10239 "• %u קבצים נכשלו להיקרא.\n"
10240 "• %u קבצים לא היו ניתנים להסרה."
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10243 msgid "Error clearing icon cache."
10244 msgstr "שגיאה בטיהור מטמון סמל."
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10247 msgid "_Use cached icons"
10248 msgstr "השתמש בסמלים מו_טמנים"
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10252 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10253 msgstr "שמור סמלים בכונן לצורך שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת"
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10256 msgid "Cache refresh interval"
10257 msgstr "תדירות רענון מטמון"
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10260 #: src/prefs_matcher.c:336
10264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10265 msgid "Mystery man"
10266 msgstr "איש מסתורין"
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10274 msgstr "מזהה מפלצת"
10276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10286 msgstr "URL מותאם"
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10289 msgid "A blank image"
10290 msgstr "תמונה ריקה"
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10293 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10294 msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת"
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10297 msgid "A generated geometric pattern"
10298 msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת"
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10301 msgid "A generated full-body monster"
10302 msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת"
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10305 msgid "A generated almost unique face"
10306 msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות"
10309 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10310 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10311 msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת"
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10314 msgid "Redirect to a user provided URL"
10315 msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש"
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10319 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10320 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10322 "הזן מחרוזת URL שתרצה להכווין מחדש כאשר לא נקבע סמל משתמש. השאר URL ריק כדי "
10323 "להשתמש בסמל כתום של libravatar."
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10326 msgid "_Allow redirects to other sites"
10327 msgstr "_התר הכוונה מחודשת לאתרים אחרים"
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10331 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10332 "services like gravatar.com"
10334 "עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar לשירותי אווטאר אחרים כגון "
10337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10338 msgid "_Enable federated servers"
10339 msgstr "_אפשר איחוד (federation) שרתים"
10341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10342 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10343 msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח"
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10346 msgid "Request timeout"
10347 msgstr "פקיעת זמן בקשה"
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10354 #: src/prefs_summaries.c:538
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10360 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10361 "than global socket I/O timeout."
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10369 msgid "Default missing icon mode"
10370 msgstr "מצב סמל חסר שגרתי"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10374 msgstr "רשת תקשורת"
10376 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10377 msgid "mailmbox folder"
10378 msgstr "תיקיית תיבת דואר"
10380 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10381 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10382 msgstr "זהו תוסף לטיפול בתיבת דואר בפורמט mbox."
10384 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10388 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10390 "Input the location of mailbox.\n"
10391 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10392 "scanned automatically."
10394 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
10395 "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n"
10396 "תיסרק באופן אוטומטי."
10398 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10401 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10402 "Do you really want to delete?"
10404 "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n"
10405 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
10407 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10408 msgid "No Sieve auth method available\n"
10409 msgstr "אין שיטת אימות Sieve זמינה\n"
10411 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10412 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10413 msgstr "שיטת אימות Sieve נבחרת לא זמינה\n"
10415 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10416 msgid "Disconnected"
10419 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10421 msgid "Disconnected: %s"
10424 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10425 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10427 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10428 msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %s\n"
10430 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10434 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10435 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10436 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10437 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10438 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10439 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10440 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SIEVE\n"
10442 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10444 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10445 msgstr "אירעה שגיאה בסשן Sieve. מידע: %s\n"
10447 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10449 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10450 msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %d\n"
10452 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10453 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10454 msgstr "Sieve: כעת מנסה auth\n"
10456 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10457 msgid "Auth method not available"
10458 msgstr "שיטת אימות לא זמינה"
10460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10466 msgid "Chec_k Syntax"
10467 msgstr "_בחן תחביר"
10469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10475 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10476 msgid "Unable to get script contents"
10477 msgstr "לא מסוגל להשיג תוכן תסריט"
10479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10480 msgid "Reverting..."
10481 msgstr "כעת משחזר..."
10483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10484 msgid "Revert script"
10485 msgstr "שחזר תסריט"
10487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10488 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10489 msgstr "תסריט זה שונה. לבטל את השינויים שלא נשמרו?"
10491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10496 msgid "Script saved successfully."
10497 msgstr "תסריט נשמר בהצלחה."
10499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10501 msgstr "כעת שומר..."
10503 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10504 msgid "Checking syntax..."
10505 msgstr "כעת בוחן תחביר..."
10507 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10508 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10509 msgstr "תסריט זה שונה. לשמור את השינויים האחרונים?"
10511 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10513 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10514 msgstr "%s - מסנן Sieve %s"
10516 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10519 msgstr "כעת טוען..."
10521 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10522 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10523 msgid "Add Sieve script"
10524 msgstr "הוסף תסריט Sieve"
10526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10527 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10528 msgstr "הזן שם עבור תסריט סינון Sieve חדש."
10530 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10531 msgid "Enter new name for the script."
10532 msgstr "הזן שם חדש עבור התסריט."
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10536 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10537 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את המסנן '%s'?"
10539 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10540 msgid "Delete filter"
10543 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10547 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10548 msgid "An account can only have one active script at a time."
10549 msgstr "לחשבון יכול שיהיה תסריט פעיל אחד בזמן נתון."
10551 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10552 msgid "Unable to connect"
10553 msgstr "לא מסוגל להתחבר"
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10556 msgid "Listing scripts..."
10557 msgstr "כעת מונה תסריטים..."
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10560 msgid "Connecting..."
10561 msgstr "כעת מתחבר..."
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10564 msgid "Manage Sieve Filters"
10565 msgstr "ניהול תסריטי Sieve"
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10568 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10569 msgstr "כדי להשתמש ב Sieve, אפשר זאת בתוך העדפות חשבון."
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10574 msgid "ManageSieve"
10575 msgstr "ManageSieve"
10577 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10578 msgid "Manage Sieve Filters..."
10579 msgstr "נהל מסנני Sieve..."
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10582 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10583 msgstr "נהל מסנני sieve בשרת באמצעות פרוטוקול ManageSieve."
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10586 msgid "Enable Sieve"
10587 msgstr "אפשר Sieve"
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10590 msgid "Server information"
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10594 msgid "Server name"
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10598 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10599 msgstr "התחבר למאחר זה במקום למארח שבשימוש לצורך קבלת דואר"
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10602 msgid "Server port"
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10606 msgid "Connect to this port instead of the default"
10607 msgstr "התחבר לפורט זה במקום לברירת מחדל"
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10617 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10618 msgid "Use TLS when available"
10619 msgstr "השתמש בהצפנת TLS כאשר זמינה"
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10622 msgid "Require TLS"
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10627 msgid "No authentication"
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10631 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10632 msgstr "השתמש באותו אימות אשר משמש לצורך קבלת דואר"
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10635 msgid "Specify authentication"
10636 msgstr "ציין אימות"
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10641 #: src/prefs_account.c:1791
10643 msgstr "מזהה משתמש"
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10649 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10650 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10655 #: src/prefs_account.c:1763
10656 msgid "Authentication method"
10657 msgstr "שיטת אימות"
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10660 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10665 msgid "Sieve server must not contain a space."
10666 msgstr "אסור לשרת Sieve להכיל רווחים."
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10669 msgid "Sieve server is not entered."
10670 msgstr "שרת Sieve אינו מוזן."
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10677 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10682 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10683 msgid "Failed to register newmail hook"
10684 msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש"
10686 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10688 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10689 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
10691 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10694 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10697 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10699 "Current log is %s"
10701 "תוסף זה רושם תקורת תמצית לקובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n"
10703 "ברירת מחדל היא ~/Mail/NewLog\n"
10707 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10711 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10715 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10716 msgid "Select folder(s)"
10717 msgstr "בחירת תיקיות"
10719 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10720 msgid "select recursively"
10721 msgstr "בחר רקורסיבית"
10723 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10724 msgid "No new messages"
10725 msgstr "אין הודעות חדשות"
10727 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10728 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10731 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10737 msgid "Notification"
10740 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10741 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10742 msgstr "תוסף התראה זקוק לתמיכת השחלה."
10744 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10745 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10746 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוסף התראה"
10748 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10749 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10750 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוסף התראה"
10752 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10753 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10754 msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוסף התראה"
10756 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10757 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10758 msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוסף התראה"
10760 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10761 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10762 msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוסף התראה"
10764 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10765 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10766 msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוסף התראה"
10768 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10769 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10770 msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוסף התראה"
10772 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10773 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10774 msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוסף התראה"
10776 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10778 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10780 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10781 "preferences dialog.\n"
10783 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10785 "תוסף זה מספק דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
10786 "תוסף זה הינו נתון לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספים של דו שיח העדפות.\n"
10788 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10790 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10791 msgid "Various tools"
10792 msgstr "כלים שונים"
10794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10795 msgid "New Mail message"
10796 msgstr "הודעת דואר חדשה"
10798 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10799 msgid "New News post"
10800 msgstr "פרסום חדשות חדש"
10802 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10803 msgid "A new message arrived"
10804 msgstr "הודעה חדשה הגיע"
10806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10807 msgid "New Calendar message"
10808 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
10810 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10811 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10812 msgid "A new calendar message arrived"
10813 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
10815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10816 msgid "New RSS feed article"
10817 msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
10819 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10820 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10821 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10822 msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
10824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10825 msgid "New unknown message"
10826 msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
10828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10829 msgid "Unknown message type arrived"
10830 msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
10832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10833 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10834 msgid "Present main window"
10835 msgstr "הצג חלון ראשי"
10837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10838 msgid "Mail message"
10839 msgstr "הודעת דואר"
10841 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10842 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10844 msgid "%d new message arrived"
10845 msgid_plural "%d new messages arrived"
10846 msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
10847 msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
10849 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10850 msgid "News message"
10851 msgstr "הודעות חדשות"
10853 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10854 msgid "Calendar message"
10855 msgstr "הודעת לוח שנה"
10857 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10858 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10860 msgid "%d new calendar message arrived"
10861 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10862 msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
10863 msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
10865 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10866 msgid "RSS news feed"
10867 msgstr "ערוץ חדשות RSS"
10869 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10871 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10872 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10873 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
10874 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
10876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10878 msgid "%d new message"
10879 msgid_plural "%d new messages"
10880 msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
10881 msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
10883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10885 msgstr "מקשים חמים"
10887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10893 msgstr "תיבה מוקפצת"
10895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10896 #: src/prefs_receive.c:133
10900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10905 msgid "SysTrayicon"
10906 msgstr "סמל מגש מערכת"
10908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10913 msgid "Include folder types"
10914 msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10917 msgid "Mail folders"
10918 msgstr "תיקיות דואר"
10920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10921 msgid "News folders"
10922 msgstr "תיקיות חדשות"
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10925 msgid "RSSyl folders"
10926 msgstr "תיקיות RSSyl"
10928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10929 msgid "vCalendar folders"
10930 msgstr "תיקיות vCalendar"
10932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10933 msgid "These settings override folder-specific selections."
10934 msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות."
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10937 msgid "Global notification settings"
10938 msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10941 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10942 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10945 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10946 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
10948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10949 msgid "Use sound theme"
10950 msgstr "השתמש במוטיב צליל"
10952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10953 msgid "Show banner"
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
10957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
10958 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
10963 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10968 msgid "Only when not empty"
10969 msgstr "רק כאשר לא ריקה"
10971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10972 msgid "Banner speed"
10973 msgstr "מהירות כרזה"
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10976 msgid "Maximum number of messages"
10977 msgstr "מספר מרבי של הודעות"
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10980 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10981 msgstr "הגבל את המספר של הודעות מוצגות, 0 מסמל ללא הגבלה"
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10984 msgid "Banner width"
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10988 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10989 msgstr "הגבל גודל כרזה, השתמש בערך 0 לרוחב מסך"
10991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
10992 #: src/prefs_message.c:223
10996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
10997 msgid "Include unread mails in banner"
10998 msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
11000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11001 msgid "Make banner sticky"
11002 msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
11004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11008 msgid "Only include selected folders"
11009 msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11015 msgid "Select folders..."
11016 msgstr "בחר תיקיות..."
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11019 msgid "Banner colors"
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11024 msgid "Use custom colors"
11025 msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11034 msgid "Foreground color"
11035 msgstr "צבע רקע קדמי"
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11039 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11040 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11046 msgid "Background color"
11047 msgstr "צבע רקע אחורי"
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11051 msgid "Enable popup"
11052 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11056 msgid "Popup timeout"
11057 msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת"
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11060 msgid "Make popup sticky"
11061 msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11064 msgid "Set popup window width and position"
11065 msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11068 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11069 msgstr "(המנהל חלונות הינו חופשי להתעלם מזאת)"
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11073 msgid "Display folder name"
11074 msgstr "הצג שם תיקייה"
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11077 msgid "Sample popup window"
11078 msgstr "דוגמית חלון מוקפץ"
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11085 msgid "Select command"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11089 msgid "Enable command"
11090 msgstr "אפשר פקודה"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11093 msgid "Command to execute"
11094 msgstr "פקודה לביצוע"
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11097 msgid "Block command after execution for"
11098 msgstr "חסום פקודה לאחר ביצועה למשך"
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11105 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11106 msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd"
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11109 msgid "Enable Trayicon"
11110 msgstr "אפשר סמל מגש"
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11113 msgid "Hide at start-up"
11114 msgstr "הסתר בעת הפעלה"
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11117 msgid "Close to tray"
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11121 msgid "Hide when iconified"
11122 msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
11124 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11125 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11126 #. notification bubble. If your language does not have a word
11127 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11128 #. instead.See also
11129 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11131 msgid "Passive toaster popup"
11132 msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11135 msgid "Add to Indicator Applet"
11136 msgstr "הוסף ליישומון מחוון"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11139 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11140 msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11143 msgid "Register Claws Mail"
11144 msgstr "רישום Claws Mail"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11147 msgid "Enable global hotkeys"
11148 msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11152 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11153 msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות <b>%s</b> וגם <b>%s</b>"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11156 msgid "<control><shift>F11"
11157 msgstr "<control><shift>F11"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11167 msgid "Toggle minimize"
11170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11179 msgid "E_mail from account"
11180 msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
11182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11183 msgid "Open A_ddressbook"
11184 msgstr "פתח פנקס כ_תובות"
11186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11187 msgid "E_xit Claws Mail"
11188 msgstr "_צא מתוך Claws Mail"
11190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11191 msgid "_Work Offline"
11192 msgstr "_עבוד לא־מקוון"
11194 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11195 msgid "Show Trayicon Notifications"
11196 msgstr "הצג התראות סמל מגש"
11198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11200 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11201 msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
11203 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11204 msgid "New mail message"
11205 msgstr "הודעת דואר חדשה"
11207 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11208 msgid "New news post"
11209 msgstr "פרסום חדשות חדש"
11211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11212 msgid "New calendar message"
11213 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
11215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11216 msgid "New article in RSS feed"
11217 msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
11219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11220 msgid "New messages arrived"
11221 msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11225 msgid "%d new mail message arrived"
11226 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11227 msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
11228 msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
11230 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11232 msgid "%d new news post arrived"
11233 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11234 msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
11235 msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
11237 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11239 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11240 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11241 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
11242 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
11244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11278 msgid "PDF properties"
11279 msgstr "מאפייני PDF"
11281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11282 msgid "Enter password"
11285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11287 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11288 msgstr "מסמך זה הינו נעול ומצריך סיסמה בטרם זה יוכל להיפתח."
11290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11292 msgid "%s Document"
11296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11302 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11303 msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה."
11305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11307 msgid "Document Index"
11308 msgstr "אינדקס מסמך"
11310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11312 msgstr "עמוד ראשון"
11314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11315 msgid "Previous Page"
11318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11324 msgstr "עמוד אחרון"
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11336 msgstr "התאמה לעמוד"
11338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11339 msgid "Fit Page Width"
11340 msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11343 msgid "Rotate Left"
11344 msgstr "סיבוב לשמאל"
11346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11347 msgid "Rotate Right"
11348 msgstr "סיבוב לימין"
11350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11351 msgid "Document Info"
11354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11355 msgid "Page Number"
11358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11359 msgid "Zoom Factor"
11362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11365 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11366 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11368 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11370 "תוסף זה מאפשר הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה Poppler "
11371 "%s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
11373 "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
11376 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11385 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11386 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11387 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11391 "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript (gs) הנדרש עבור תוסף %s כדי "
11392 "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript אנא "
11393 "התקן את תוכנית gs.\n"
11397 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11398 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11399 msgstr "ערוך כללי סינון Perl (ext)..."
11401 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11402 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11403 msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP"
11405 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11407 msgstr "מימרת סיסמה"
11409 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11410 msgid "[no user id]"
11411 msgstr "[אין מזהה משתמש]"
11413 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11414 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11415 msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
11417 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11418 msgid "Passphrases did not match.\n"
11419 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
11421 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11422 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11423 msgstr "אנא הזן מחדש את המימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
11425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11426 msgid "Please enter the passphrase for:"
11427 msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור:"
11429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11430 msgid "Bad passphrase.\n"
11431 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
11433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11435 msgstr "ייבוא מפתח"
11437 # טבעת מפתחות key-ring
11438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11440 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11441 "from a keyserver?"
11443 "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
11444 "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?"
11446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11454 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11455 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11456 msgstr " מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
11458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11459 msgid " It should be possible to import it "
11460 msgstr " זה אפשרי לייבוא "
11462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11464 "when working online,\n"
11467 "בעת תפעול מקוון,\n"
11470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11472 "with the following command: \n"
11476 "בעזרת הפקודה הבאה: \n"
11480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11483 " Importing key ID "
11486 " ייבוא מזהה מפתח "
11488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11489 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11490 msgstr " מפתח זה יובא למחזיק המפתחות שלך.\n"
11492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11493 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11494 msgstr " מפתח זה לא היה ניתן לייבוא למחזיק המפתחות שלך.\n"
11496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11497 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11498 msgstr " שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
11500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11502 " You can try to import it manually with the command:\n"
11506 " באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
11510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11511 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11512 msgstr " ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n"
11514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11515 msgid " This key is in your keyring.\n"
11516 msgstr " מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
11518 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11525 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11527 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11528 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11530 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and "
11531 "/Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11533 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11535 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11537 "תוסף זה מטפל במבצעי ליבה PGP ומספק השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות "
11538 "GPG, זה מנוצל על ידי תוסף אחר, כמו PGP/Mime.\n"
11540 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/GPG וגם /תצורה/[העדפות "
11541 "חשבון]/תוספים/GPG\n"
11543 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
11545 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11547 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11548 msgid "Core operations"
11549 msgstr "מבצעי ליבה"
11551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11552 msgid "Automatically check signatures"
11553 msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
11555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11556 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11557 msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לצורך השלמת כתובת אוטומטית"
11560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11561 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11562 msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
11564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11565 msgid "Store passphrase in memory"
11566 msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
11568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11569 msgid "Expire after"
11570 msgstr "פוקעת לאחר"
11572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11573 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11574 msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את המימרת סיסמה לכל הסשן"
11576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11583 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11584 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
11586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11587 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11588 msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
11590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11591 msgid "Path to GnuPG executable"
11592 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של GnuPG"
11594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11596 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11598 msgstr "אם נשאר ריק, המיקום של קובץ נתון ליישום GnuPG יוגדר אוטומטית."
11600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11601 msgid "Select GnuPG executable"
11602 msgstr "בחר קובץ נתון ליישום GnuPG"
11604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11606 msgstr "החתמת מפתח"
11608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11609 msgid "Use default GnuPG key"
11610 msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי"
11612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11613 msgid "Select key by your email address"
11614 msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
11616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11617 msgid "Specify key manually"
11618 msgstr "ציין מפתח ידנית"
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11621 msgid "User or key ID:"
11622 msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11625 msgid "No secret key found."
11626 msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11629 msgid "Generate a new key pair"
11630 msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11638 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11639 msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
11641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11643 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11644 msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c"
11646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11661 msgid "Select Keys"
11662 msgstr "בחר מפתחות"
11664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11677 msgid "Do_n't encrypt"
11680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11685 msgid "Enter another user or key ID:"
11686 msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"
11688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11690 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11691 msgstr "הצפן אל %s <%s>"
11693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11696 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11697 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11698 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11700 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11702 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11704 "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
11705 "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אתה לא\n"
11706 "יודע בוודאות כי זו תגיע לאישיות אליה התכוונת ליעד.\n"
11708 "פרטי מפתח: מזהה %s, זהות עיקרית %s <%s>\n"
11710 "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
11712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11713 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11714 msgid "No signature found"
11715 msgstr "לא נמצאה חתימה"
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11723 msgid "The signature can't be checked - %s"
11724 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
11726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11727 msgid "The signature has not been checked."
11728 msgstr "החתימה לא נבדקה."
11730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11731 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11732 msgstr "PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
11734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11736 msgid "The signature can't be checked - %s."
11737 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s."
11739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11741 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11742 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [סוםית]"
11744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11746 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11747 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [מלאה]"
11749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11751 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11752 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [שולית]"
11754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11756 msgid "Good signature from \"%s\""
11757 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\""
11759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11761 msgid "Expired signature from \"%s\""
11762 msgstr "חתימה פקועה מאת \"%s\""
11764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11766 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11767 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח פקע"
11769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11771 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11772 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח נשלל"
11774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11776 msgid "Bad signature from \"%s\""
11777 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\""
11779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11781 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11782 msgstr "מפתח 0x%s לא זמין כדי לאמת את חתימה זו"
11784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11785 msgid "The signature has not been checked"
11786 msgstr "החתימה לא נבדקה"
11788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11789 msgid "Error checking signature: no status\n"
11790 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
11792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11794 msgid "Error checking signature: %s\n"
11795 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
11797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11799 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11800 msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n"
11802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11804 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11805 msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
11807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11809 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11810 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n"
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11814 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11815 msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11819 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11820 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n"
11822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11824 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11825 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n"
11827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11829 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11830 msgstr "uid \"%s\" (תקפות: %s)\n"
11832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11838 msgid "Owner Trust: %s\n"
11839 msgstr "נאמנות בעלים: %s\n"
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11846 msgid "Primary key fingerprint:"
11847 msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11851 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11852 msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n"
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11856 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11857 msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11861 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11862 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s"
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11866 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11867 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s"
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11870 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11871 msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11875 msgid "Secret key not found (%s)"
11876 msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11880 msgid "Error setting secret key: %s"
11881 msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11885 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11886 msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11891 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11892 "version %s is required.\n"
11894 "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11899 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11900 msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11904 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11905 "OpenPGP support disabled."
11907 "GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
11908 "תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11912 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11913 "generate a key pair.\n"
11915 "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לרשותך אפשרות להלחין "
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
11919 msgid "No PGP key found"
11920 msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
11924 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11925 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11926 "Do you want to create a new key pair now?"
11928 "Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, כלומר לא תהא לך האפשרות לחתום את הודעות "
11929 "דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
11930 "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
11934 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11935 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
11939 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11940 "generate entropy..."
11942 "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11946 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11947 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
11952 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11955 "Do you want to export it to a keyserver?"
11957 "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
11960 "האם ברצונך לייצאו לשרת מפתחות?"
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
11963 msgid "Key generated"
11964 msgstr "מפתח התחולל"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
11967 msgid "Key exported."
11968 msgstr "מפתח יוצא."
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
11971 msgid "Couldn't export key."
11972 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח."
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
11975 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11976 msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows."
11978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11979 msgid "Incorrect part"
11982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11983 msgid "Not a text part"
11984 msgstr "לא אזור טקסט"
11986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11987 msgid "Couldn't get text data."
11988 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני טקסט."
11990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11991 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11992 msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע טקסט לאיזה מערך תווים הגיוני כלשהו."
11994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
11995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11996 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
11997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
11998 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12000 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12001 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, %s"
12003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12004 msgid "Couldn't parse mime part."
12005 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime."
12007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12009 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12010 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s"
12012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12015 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12017 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12018 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ מפוענח %s"
12020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12024 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12027 "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12031 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12032 msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12036 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12037 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s"
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12040 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12041 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12044 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12045 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
12047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12048 msgid "Malformed message"
12049 msgstr "הודעה פגומה"
12051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12052 msgid "Couldn't create temporary file."
12053 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני."
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12057 msgid "Data signing failed, %s"
12058 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
12060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12062 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12063 msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
12065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12066 msgid "Data signing failed, no results."
12067 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
12069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12070 msgid "Data signing failed, no contents."
12071 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
12073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12075 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12076 "are email headers, like Subject."
12078 "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
12079 "דוא״ל, כגון נושא."
12081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12083 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12084 msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG %s, %s"
12086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12088 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12089 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s"
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12093 msgid "Encryption failed, %s"
12094 msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12098 msgstr "PGP/Inline"
12100 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12102 msgstr "PGP/inline"
12105 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12107 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12108 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12109 "encrypt your own mails.\n"
12111 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12112 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12115 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12117 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12119 "התוסף מטפל בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח "
12120 "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12122 "זה יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12123 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12125 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12127 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12130 msgid "Signature boundary not found."
12131 msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
12133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12134 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12135 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12137 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12138 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12139 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח."
12141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12143 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12144 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s"
12146 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12147 msgid "OpenPGP digital signature"
12148 msgstr "חתימה דיגיטאלית OpenPGP"
12150 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12152 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
12155 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
12157 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12161 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12166 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12168 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12169 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12171 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12172 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12175 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12177 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12179 "התוסף מטפל בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
12180 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12182 "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12183 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12185 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12187 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12189 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
12190 msgid "Python scripts"
12191 msgstr "תסריטי Python"
12193 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12194 msgid "Show Python console..."
12195 msgstr "הצג מסוף Python..."
12197 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12202 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12203 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12204 #: src/wizard.c:1618
12208 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:735
12212 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12213 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12214 msgstr "כשל ברישום \"hook הלחנה יצירה\" בתוסף Python"
12216 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12218 "This plugin provides Python integration features.\n"
12219 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12220 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12222 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12223 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12224 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12225 "builtin toolbar editor.\n"
12227 "You can provide scripts working on the main window by placing files into "
12228 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12230 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12231 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12233 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12234 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12235 "following files in this directory are recognised:\n"
12238 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12239 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12243 "Executed at plugin load\n"
12246 "Executed at plugin unload\n"
12249 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12251 " help(clawsmail)\n"
12253 "in the interactive Python console.\n"
12255 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12256 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12257 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12258 "inclusion in the examples.\n"
12260 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12263 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12264 msgid "Python integration"
12265 msgstr "שילוב Python"
12267 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12270 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12273 "לא הייתה אפשרות לקרוא קובץ feeds.xml ישן:\n"
12276 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12278 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12279 msgstr "RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת '%s' לרשימת ייצוא ערוץ.\n"
12281 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12283 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12284 msgstr "RSSyl: לא הייתה אפשרות למחוק קובץ OPML ישן '%s': %s\n"
12286 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12288 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12289 msgstr "RSSyl: לא הייתה אפשרות לפתוח קובץ '%s' לצורך יצוא רשימת ערוצים: %s\n"
12291 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12292 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12293 msgstr "RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת קובץ יצוא ערוץ.\n"
12295 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12298 "Error while subscribing feed\n"
12301 "Folder name '%s' is not allowed."
12303 "שגיאה במהלך הרשמה לערוץ\n"
12306 "שם תיקייה '%s' אינו מורשה."
12309 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12311 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12312 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12314 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12315 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12317 "תוסף זו מתיר לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות "
12318 "בפורמט של RSS 1.0, RSS 2.0 או Atom.\n"
12320 "כל ערוץ חדשות ייצור תיקייה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. "
12321 "באפשרותך לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
12323 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12328 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12332 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12333 msgid "Refresh all feeds"
12334 msgstr "רענון כל הערוצים"
12336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12337 msgid "Subscribe feed"
12338 msgstr "הרשמה לערוץ"
12340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12341 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12342 msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
12344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12346 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12347 msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
12349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12350 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12351 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12352 msgstr[0] "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
12353 msgstr[1] "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים."
12355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12357 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12358 msgstr "באמת להסיר את עץ התיקייה '%s'?\n"
12360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12361 msgid "Remove feed tree"
12362 msgstr "הסר עץ ערוץ"
12364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12365 msgid "Select an OPML file"
12366 msgstr "בחירת קובץ OPML"
12368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12370 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12371 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור תיקייה לערוץ חדש '%s'."
12373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12375 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12376 msgstr "RSSyl: כעת רושם ערוץ חדש: %s\n"
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12380 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12381 msgstr "RSSyl: ערוץ חדש נרשם: '%s' (%s)\n"
12383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12385 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12386 msgstr "RSSyl: כעת מעדכן ערוץ: %s\n"
12388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12390 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12391 msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
12393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12395 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12396 msgstr "RSSyl: שגיאה במשיכת ערוץ אצל '%s': %s\n"
12398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12400 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12401 msgstr "RSSyl: לא נמצא ערוץ תקין אצל '%s'\n"
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12405 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12406 msgstr "RSSyl: אין אפשרות לעבד ערוץ אצל '%s'\n"
12408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12410 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12411 msgstr "RSSyl: יישום כעצ יוצא, לא היתה אפשרות לסיים עדכון ערוץ בכתובת '%s'\n"
12413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12414 msgid "HTTP Basic authentication"
12415 msgstr "אימות HTTP Basic"
12417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12418 msgid "Use default refresh interval"
12419 msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
12421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12422 msgid "Keep old items"
12423 msgstr "שמור פריטים ישנים"
12425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12430 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12431 msgstr "עדכן ערוץ, מחיקת פריטים אשר כבר לא נמצאים בערוץ מקור"
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12435 msgid "Fetch comments if possible"
12436 msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
12438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12439 msgid "Always mark it as new"
12440 msgstr "תמיד סמן זאת כחדש"
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12443 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12447 msgid "Never mark it as new"
12448 msgstr "לעולם אל תסמן זאת כחדש"
12450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12451 msgid "Add item title to the top of message"
12452 msgstr "הוסף כותרת פריט לראש הודעה"
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12455 msgid "Ignore title rename"
12456 msgstr "התעלם משינוי שם כותרת"
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12460 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12463 "אפשר זאת כדי לשמר שם תיקייה, אפילו כאשר מחבר ערוץ משנה את הכותרת של הערוץ."
12465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12467 msgid "Verify SSL certificate validity"
12468 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL"
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12479 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12480 msgstr "תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן"
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12487 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12488 msgstr "הגדר אל 1- כדי למשוך את כל התגובות"
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12491 msgid "If an item changes"
12492 msgstr "אם פריט משתנה"
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12499 msgid "Refresh interval"
12500 msgstr "תדירות רענון"
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12503 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12504 msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה"
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12511 msgid "Set feed properties"
12512 msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12515 msgid "_Refresh feed"
12516 msgstr "_רענן ערוץ"
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12519 msgid "Feed pr_operties"
12520 msgstr "_מאפייני ערוץ"
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12524 msgstr "_שנה שם..."
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12527 msgid "R_efresh recursively"
12528 msgstr "_רענן רקורסיבית"
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12531 msgid "Subscribe _new feed..."
12532 msgstr "הירשם לערוץ _חדש..."
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12535 msgid "Create new _folder..."
12536 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12539 msgid "Import feed list..."
12540 msgstr "יבא רשימת ערוצים..."
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12543 msgid "Remove tree"
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12547 msgid "Add RSS folder tree"
12548 msgstr "הוספת עץ תיקייה RSS"
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12551 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12552 msgstr "הזן שם עבור עץ תיקייה RSS."
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12556 "Creation of folder tree failed.\n"
12557 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12560 "יצירה של עץ תיקייה נכשלה.\n"
12561 "ייתכן כי חלק מהקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12565 msgstr "הערוצים שלי"
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12568 msgid "Select cookies file"
12569 msgstr "בחר קובץ עוגיות"
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12572 msgid "Default refresh interval"
12573 msgstr "תדירות רענון שגרתית"
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12576 msgid "Refresh all feeds on application start"
12577 msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12580 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12581 msgstr "אמת תוקף תעודות SSL לערוצים חדשים"
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12584 msgid "Path to cookies file"
12585 msgstr "נתיב לקובץ עוגיות"
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12588 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12589 msgstr "נתיב לקובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות"
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12596 msgid "Security and privacy"
12597 msgstr "אבטחה ופרטיות"
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12600 msgid "Subscribe new feed?"
12601 msgstr "הרשמה לערוץ חדש?"
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12604 msgid "Feed folder:"
12605 msgstr "תיקיית ערוץ:"
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12609 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12611 msgstr "במקום להשתמש בכותרת רשמית, באפשרותך להזין שם תיקייה אחר עבור הערוץ."
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12614 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12615 msgstr "_ערוך מאפייני ערוץ עובר הרשמה"
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12619 msgid "Updating comments for '%s'..."
12620 msgstr "כעת מעדכן תגובות עבור '%s'..."
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12624 msgid "401 (Authorisation required)"
12625 msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12629 msgid "403 (Unauthorised)"
12630 msgstr "403 (לא מורשה)"
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12634 msgid "404 (Not found)"
12635 msgstr "404 (לא נמצא)"
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12644 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12646 "Error fetching feed at\n"
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12655 "No valid feed found at\n"
12658 "לא נמצא ערוץ תקין אצל\n"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12662 msgid "Untitled feed"
12663 msgstr "ערוץ ללא כותרת"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12667 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12668 msgstr "RSSyl: ערוץ פגום בספק בלי כותרת בכתובת %s.\n"
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12672 msgid "Updating feed '%s'..."
12673 msgstr "כעת מעדכן ערוץ '%s'..."
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12678 "Couldn't process feed at\n"
12681 "Please contact developers, this should not happen."
12683 "לא הייתה אפשרות לעבד ערוץ אצל\n"
12686 "אנא צור קשר עם המפתחים, זה לא אמור להתרחש."
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12689 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12690 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ערוצים שלך."
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12694 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12695 "Please report this, with debug output attached.\n"
12697 "שכיאה פנימית במהלך שדרוג פורמט אחסון. זו לא אמורה לקרות. אנא דווח על כך, עם "
12698 "פלט debug מצורף.\n"
12700 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12701 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12705 # This plugin uses > The plugin uses
12706 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12708 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12709 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12711 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12712 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12715 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12716 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12719 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12721 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12723 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12725 "התוסף מטפל בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
12726 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12728 "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12729 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12731 "תוסףת זה משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n"
12732 "תוסף זה צריך את gpgsm, gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
12734 "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
12735 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12737 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12739 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12741 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12742 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, %s"
12744 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12745 msgid "Couldn't open temporary file"
12746 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני"
12748 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12749 msgid "Couldn't write to temporary file"
12750 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ זמני"
12752 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12753 msgid "Couldn't close temporary file"
12754 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני"
12756 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12758 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
12761 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
12763 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12764 msgid "Reporting spam..."
12765 msgstr "כעת מדווח על ספאם..."
12767 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12768 msgid "Report spam online..."
12769 msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..."
12771 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12772 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12773 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12775 msgstr "SpamReport"
12777 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12779 "This plugin reports spam to various places.\n"
12780 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12782 " * spam-signal.fr\n"
12784 " * lists.debian.org nomination system"
12786 "תוסף זה מדווח על ספאם למגוון מקומות.\n"
12787 "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
12789 " * spam-signal.fr\n"
12791 " * lists.debian.org nomination system"
12793 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12794 msgid "Spam reporting"
12795 msgstr "דיווח ספאם"
12797 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12801 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12802 msgid "Forward to:"
12805 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12811 msgid "SpamAssassin"
12812 msgstr "SpamAssassin"
12814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12815 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12816 msgstr "התוסף SpamAssassin לא יכל להתחבר אל spamd.\n"
12818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12819 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12820 msgstr "סינון של תוסף SpamAssassin נכשל.\n"
12822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12823 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12824 msgstr "התוסף SpamAssassin הינו מנוטרל על ידי העדפותיו.\n"
12826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12827 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12828 msgstr "SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..."
12831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12833 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12834 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12837 "התוסף SpamAssassin לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
12838 "spamd שאינו נתון להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש."
12840 # BUG: from the remote learner? to > from
12841 # remote learning server
12842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12844 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12847 "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק "
12851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12852 msgid "Failed to get username"
12853 msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
12855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12856 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12857 msgstr "תוסף SpamAssassin טעון אך מנוטרל בהעדפותיו.\n"
12859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12861 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12862 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12863 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12865 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12867 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12868 "specially designated folder.\n"
12870 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12872 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
12873 "ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin (spamd) להיות מורץ איפה "
12876 "ניתן להשתמש בתוסף זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n"
12878 "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n"
12880 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/SpamAssassin"
12882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12884 msgstr "מארח מקומי"
12886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12891 msgid "Unix Socket"
12892 msgstr "Unix Socket"
12894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12895 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12896 msgstr "אפשר תוסף SpamAssassin"
12898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12903 msgid "Type of transport"
12904 msgstr "טיפוס של מוביל"
12906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12911 msgid "User to use with spamd server"
12912 msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
12914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12919 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12920 msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
12922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12923 msgid "Port of spamd server"
12924 msgstr "פורט של שרת spamd"
12926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12927 msgid "Path of Unix socket"
12928 msgstr "נתיב של Unix socket"
12930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
12932 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12934 msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
12936 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12940 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12945 "מנתח TNEF Claws Mail:\n"
12949 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
12950 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12951 msgid "Failed to write the part data."
12952 msgstr "כשל ברשימת נתון אזור."
12954 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12955 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12956 msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar."
12958 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12959 msgid "Failed to parse VTask data."
12960 msgstr "כשל בניתוח נתון VTask."
12962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12963 msgid "Failed to parse VCard data."
12964 msgstr "כשל בניתוח נתון VCard."
12966 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
12967 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12968 msgid "TNEF Parser"
12971 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12973 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12975 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12976 "Hand <yerase@yerot.com>"
12978 "תוסף Claws Mail זה מתיר לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n"
12980 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12981 "Hand <yerase@yerot.com>"
12983 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12984 msgid "_Edit this meeting..."
12985 msgstr "ע_רוך מפגש זה..."
12987 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12988 msgid "_Cancel this meeting..."
12989 msgstr "_בטל מפגש זה..."
12991 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12992 msgid "_Create new meeting..."
12993 msgstr "_צור מפגש חדש..."
12995 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12996 msgid "_Go to today"
12997 msgstr "_לך אל היום"
12999 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13003 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13007 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13008 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13089 msgid "Week number"
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13093 msgid "Previous month"
13096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13100 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13103 msgstr "vCalendar"
13106 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13108 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13109 "Evolution or Outlook.\n"
13111 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13112 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13113 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13114 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13115 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13116 "choose \"New meeting...\".\n"
13118 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13119 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13120 "information from others."
13122 "תוסף זה מאפשר טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
13125 "כאשר זה טעון, זה ייצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס "
13126 "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
13127 "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהא לך אפשרות לקבלן או לדחותן.\n"
13128 "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
13131 "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם לערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח שנה, "
13132 "לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים."
13134 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13139 msgid "Create meeting from message..."
13140 msgstr "צור מפגש מתוך הודעה..."
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13145 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13146 msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13149 msgid "Creating meeting..."
13150 msgstr "כעת יוצר מפגש..."
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13162 msgid "Tentatively accept"
13163 msgstr "אשר באופן זמני"
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13170 msgid "You have a Todo item."
13171 msgstr "יש לך פריט Todo."
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13177 msgid "Details follow:"
13178 msgstr "הנה פירוט:"
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13181 msgid "You have created a meeting."
13182 msgstr "יצרת מפגש."
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13185 msgid "You have been invited to a meeting."
13186 msgstr "הוזמנת למפגש."
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13189 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13190 msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
13192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13193 msgid "You have been forwarded an appointment."
13194 msgstr "קידמת פגישה."
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13197 msgid "(this event recurs)"
13198 msgstr "(מאורע זה נשנה)"
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13201 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13202 msgstr "(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)"
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13205 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13206 msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13211 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13212 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13214 "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
13215 "%s %s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13218 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13219 msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה."
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13222 msgid "Error - no calendar part found."
13223 msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה."
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13226 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13227 msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה."
13230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13231 msgid "Send a notification to the attendees"
13232 msgstr "שלח התראה לנוכחים"
13234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13235 msgid "Cancel meeting"
13236 msgstr "ביטול מפגש"
13238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13239 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13240 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?"
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13243 msgid "No account found"
13244 msgstr "לא נמצא חשבון"
13246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13248 "You have no account matching any attendee.\n"
13249 "Do you want to reply anyway?"
13251 "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n"
13252 "האם ברצונך לענות למרות זאת?"
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13255 msgid "Reply anyway"
13256 msgstr "ענה למרות זאת"
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13263 msgid "Edit meeting..."
13264 msgstr "ערוך מפגש..."
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13267 msgid "Cancel meeting..."
13268 msgstr "בטל מפגש..."
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13271 msgid "Launch website"
13272 msgstr "שגר אתר רשת"
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13275 msgid "You are already busy at this time."
13276 msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13320 msgid "_New meeting..."
13321 msgstr "מפגש _חדש..."
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13324 msgid "_Export calendar..."
13325 msgstr "י_צא לוח שנה..."
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13328 msgid "_Subscribe to webCal..."
13329 msgstr "_הירשם אל webCal..."
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13333 msgstr "_שנה שם..."
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13336 msgid "U_pdate subscriptions"
13337 msgstr "_עדכן הרשמות"
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13341 msgstr "תצוגת _רשימה"
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13345 msgstr "תצוגת _שבוע"
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13348 msgid "_Month view"
13349 msgstr "תצוגת _חודש"
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13356 msgid "in the past"
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13373 msgstr "מאוחר יותר"
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13379 "These are the events planned %s:\n"
13382 "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13386 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13387 msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n"
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13397 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13402 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13410 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13415 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13423 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13427 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13434 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13438 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13445 msgid "Could not create directory %s"
13446 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s"
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13449 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13450 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal."
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13454 msgid "Fetching calendar for %s..."
13455 msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..."
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13458 msgid "new subscription"
13459 msgstr "הרשמה חדשה"
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13462 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13463 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה."
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13466 msgid "Subscribe to WebCal"
13467 msgstr "הרשמה אל WebCal"
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13470 msgid "Enter the WebCal URL:"
13471 msgstr "הזן כתובת WebCal:"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13474 msgid "Could not parse the URL."
13475 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL."
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13478 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13479 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?"
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13484 msgstr "הביע הסכמה"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13487 msgid "tentatively accepted"
13488 msgstr "הביע הסכמה זמנית"
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13496 msgid "did not answer"
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13533 msgstr "מאוחר יותר"
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13545 msgid "Tentatively Accepted: "
13546 msgstr "מאושר באופן זמני: "
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13566 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13569 "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13580 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13581 msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13585 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13586 msgstr "%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13590 msgid "%d hour sooner"
13591 msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13595 msgid "%d hours sooner"
13596 msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13600 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13601 msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13605 msgid "%d minutes sooner"
13606 msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13610 msgid "%d hour later"
13611 msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13615 msgid "%d hours later"
13616 msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13620 msgid "%d hours and %d minutes later"
13621 msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13625 msgid "%d minutes later"
13626 msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13633 "Everyone would be available %s or %s."
13637 "כולם יהיו זמינים %s או %s."
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13644 "Everyone would be available %s."
13648 "כולם יהיו זמינים %s."
13650 # Is "previous" in present relevant?
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13655 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13660 "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13664 msgid "would be available %s or %s"
13665 msgstr "יהיה זמין %s או %s"
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13669 msgid "would be available %s"
13670 msgstr "יהיה זמין %s"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13675 msgid "not available"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13680 msgid ", but would be available %s or %s."
13681 msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13685 msgid ", but would be available %s."
13686 msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13689 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13690 msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13698 msgid "Free/busy retrieval failed"
13699 msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13702 msgid "Not everyone is available"
13703 msgstr "לא כל אחד זמין"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13706 msgid "Send anyway"
13707 msgstr "שלח למרות זאת"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13710 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13711 msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..."
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13715 msgid "Fetching planning for %s..."
13716 msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..."
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13725 msgid "Everyone is available."
13726 msgstr "כולם זמינים."
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13730 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13732 msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל להתאחזר."
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13736 "Could not send the meeting invitation.\n"
13737 "Check the recipients."
13739 "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13743 msgid "Save & Send"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13747 msgid "Check availability"
13748 msgstr "בדוק זמינות"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13752 msgstr "מתחיל בשעה:"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13761 msgstr "מסתיים בשעה:"
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13764 msgid "New meeting"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13769 msgid "%s - Edit meeting"
13770 msgstr "%s - עריכת מפגש"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13780 msgid_plural "%d hours"
13782 msgstr[1] "%d שעות"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13787 msgid_plural "%d minutes"
13789 msgstr[1] "%d דקות"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13793 msgid "Upcoming event: %s"
13794 msgstr "אירוע ממשמש: %s"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13799 "You have a meeting or event soon.\n"
13800 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13802 "More information:\n"
13806 "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
13807 "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13815 msgid "Remind me in %d minute"
13816 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13817 msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
13818 msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13821 msgid "Empty calendar"
13822 msgstr "רוקן לוח שנה"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13826 msgid "There is nothing to export."
13827 msgstr "אין מה לייצא."
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13830 msgid "Could not export the calendar."
13831 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה."
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13834 msgid "Export calendar to ICS"
13835 msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13839 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13840 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13843 msgid "Could not export the freebusy info."
13844 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק."
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13848 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13849 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
13860 msgid "minutes before an event"
13861 msgstr "דקות לפני אירוע"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
13864 msgid "Calendar export"
13865 msgstr "ייצוא לוח שנה"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
13868 msgid "Automatically export calendar to"
13869 msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13872 msgid "You can export to a local file or URL"
13873 msgstr "באפשרותך לייצא לקובץ מקומי או כתובת URL"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13876 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13877 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ics)"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
13880 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13881 msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
13884 msgid "Command to run after calendar export"
13885 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13888 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13889 msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון Orage של XFCE"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
13892 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13894 "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
13897 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13898 msgstr "יצא בתור שרת לוח שנה GNOME shell"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13902 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13906 msgid "Free/Busy information"
13907 msgstr "מידע חופשי/עסוק"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
13910 msgid "Automatically export free/busy status to"
13911 msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
13914 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13915 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb)"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
13918 msgid "Command to run after free/busy status export"
13919 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
13922 msgid "Get free/busy status of others from"
13923 msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
13928 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13929 "left part of the email address, %d for the domain"
13931 "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb).\n"
13932 "%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, %d עבור המתחם"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
13935 msgid "SSL options"
13936 msgstr "אפשרויות SSL"
13939 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13940 msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
13943 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13944 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
13947 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13948 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
13950 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13951 msgid "POP3 protocol error\n"
13952 msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
13956 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13957 msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
13961 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13962 msgstr "POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
13966 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13967 msgstr "POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
13970 msgid "mailbox is locked\n"
13971 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
13974 msgid "Session timeout\n"
13975 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
13978 msgid "command not supported\n"
13979 msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
13982 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13983 msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"
13986 msgid "TOP command unsupported\n"
13987 msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
13989 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
13990 #: src/wizard.c:1492
13994 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
13998 #: src/prefs_account.c:338
13999 msgid "News (NNTP)"
14000 msgstr "חדשות (NNTP)"
14002 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14003 msgid "Local mbox file"
14004 msgstr "קובץ mbox מקומי"
14006 #: src/prefs_account.c:340
14007 msgid "None (SMTP only)"
14008 msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
14010 #: src/prefs_account.c:1033
14011 msgid "Name of account"
14014 #: src/prefs_account.c:1042
14015 msgid "Set as default"
14016 msgstr "הגדר כחשבון שגרתי"
14018 #: src/prefs_account.c:1050
14019 msgid "Personal information"
14022 #: src/prefs_account.c:1059
14026 #: src/prefs_account.c:1065
14027 msgid "Mail address"
14028 msgstr "כתובות דואר"
14031 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14032 msgid "Auto-configure"
14033 msgstr "תצורה-עצמית"
14035 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14039 #: src/prefs_account.c:1147
14041 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14042 "has been built without IMAP and News support."
14044 "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
14045 "נבנתה בלי תמיכת IMAP וחדשות."
14047 #: src/prefs_account.c:1176
14048 msgid "This server requires authentication"
14049 msgstr "שרת זה מצריך אימות"
14051 #: src/prefs_account.c:1183
14052 msgid "Authenticate on connect"
14053 msgstr "אמת בעת התחברות"
14055 #: src/prefs_account.c:1237
14056 msgid "News server"
14059 #: src/prefs_account.c:1243
14060 msgid "Server for receiving"
14063 #: src/prefs_account.c:1249
14064 msgid "Local mailbox"
14065 msgstr "תיבת דואר מקומית"
14067 #: src/prefs_account.c:1256
14068 msgid "SMTP server (send)"
14069 msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
14071 #: src/prefs_account.c:1264
14072 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14073 msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
14075 #: src/prefs_account.c:1273
14076 msgid "command to send mails"
14077 msgstr "פקודה לשליחת דואר"
14079 #: src/prefs_account.c:1338
14084 #: src/prefs_account.c:1424
14088 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14089 msgid "Default Inbox"
14090 msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"
14092 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14093 #: src/prefs_account.c:1533
14094 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14095 msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
14097 #: src/prefs_account.c:1452
14098 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14099 msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
14102 #: src/prefs_account.c:1455
14103 msgid "Remove messages on server when received"
14104 msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
14106 #: src/prefs_account.c:1466
14107 msgid "Remove after"
14110 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14111 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14112 msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
14114 #: src/prefs_account.c:1496
14115 msgid "Receive size limit"
14116 msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
14118 #: src/prefs_account.c:1499
14120 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14121 "you will be able to download them fully or delete them."
14123 "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
14124 "במלואן או למוחקן."
14126 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14131 #: src/prefs_account.c:1546
14132 msgid "Maximum number of articles to download"
14133 msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
14135 #: src/prefs_account.c:1556
14136 msgid "unlimited if 0 is specified"
14137 msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
14139 #: src/prefs_account.c:1592
14140 msgid "IMAP server directory"
14141 msgstr "מדור שרת IMAP"
14143 #: src/prefs_account.c:1596
14144 msgid "(usually empty)"
14145 msgstr "(לרוב ריק)"
14148 #: src/prefs_account.c:1610
14149 msgid "Show subscribed folders only"
14150 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
14152 #: src/prefs_account.c:1617
14153 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14154 msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
14156 #: src/prefs_account.c:1619
14157 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14158 msgstr "מצב זה משתמש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
14160 #: src/prefs_account.c:1626
14161 msgid "Filter messages on receiving"
14162 msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
14164 #: src/prefs_account.c:1633
14165 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14166 msgstr "התר סינון באמצעות תוספים בעת קבלה"
14168 #: src/prefs_account.c:1637
14169 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14170 msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
14173 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14174 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14178 #: src/prefs_account.c:1720
14179 msgid "Generate Message-ID"
14180 msgstr "הלחן Message-ID"
14182 #: src/prefs_account.c:1723
14183 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14184 msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
14186 #: src/prefs_account.c:1726
14187 msgid "Add user agent header"
14188 msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש"
14190 # שמוגדרת לפי משתמש
14191 #: src/prefs_account.c:1733
14192 msgid "Add user-defined header"
14193 msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
14195 #: src/prefs_account.c:1748
14196 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14197 msgstr "אימות SMTP (SMTP AUTH)"
14199 #: src/prefs_account.c:1833
14201 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14204 "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
14205 "משמשים לצורך קבלה."
14207 #: src/prefs_account.c:1844
14208 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14209 msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
14211 #: src/prefs_account.c:1859
14212 msgid "POP authentication timeout: "
14213 msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
14215 #: src/prefs_account.c:1867
14219 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14223 # שיבוץ חתימה אוטומטי
14224 #: src/prefs_account.c:1940
14225 msgid "Automatically insert signature"
14226 msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
14228 #: src/prefs_account.c:1945
14229 msgid "Signature separator"
14230 msgstr "מפריד חתימה"
14232 #: src/prefs_account.c:1970
14233 msgid "Command output"
14236 #: src/prefs_account.c:2003
14237 msgid "Automatically set the following addresses"
14238 msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
14240 #: src/prefs_account.c:2055
14241 msgid "Spell check dictionaries"
14242 msgstr "מילונים לבדיקת איות"
14244 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14245 #: src/prefs_spelling.c:163
14246 msgid "Default dictionary"
14247 msgstr "מילון שגרתי"
14249 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14250 #: src/prefs_spelling.c:176
14251 msgid "Default alternate dictionary"
14252 msgstr "מילון חלופי שגרתי"
14254 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14255 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14256 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14257 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14261 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14262 #: src/toolbar.c:409
14266 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14267 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14271 #: src/prefs_account.c:2241
14272 msgid "Default privacy system"
14273 msgstr "מערכת פרטיות שגרתית"
14275 #: src/prefs_account.c:2270
14276 msgid "Always sign messages"
14277 msgstr "תמיד חתום הודעות"
14279 #: src/prefs_account.c:2272
14280 msgid "Always encrypt messages"
14281 msgstr "תמיד הצפן הודעות"
14283 #: src/prefs_account.c:2274
14284 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14285 msgstr "תמיד חתום הודעות בעת מענה להודעה חתומה"
14287 #: src/prefs_account.c:2277
14288 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14289 msgstr "תמיד הצפן הודעות בעת מענה להודעה מוצפנת"
14291 #: src/prefs_account.c:2280
14292 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14293 msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען"
14295 #: src/prefs_account.c:2282
14296 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14297 msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור טקסט גלוי"
14299 # לא לעשות שימוש בהצפנת
14300 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14301 msgid "Don't use SSL"
14302 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
14304 #: src/prefs_account.c:2441
14305 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14306 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3"
14308 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14309 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14310 msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
14312 #: src/prefs_account.c:2456
14313 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14314 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4"
14316 #: src/prefs_account.c:2476
14317 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14318 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP"
14320 #: src/prefs_account.c:2480
14321 msgid "Send (SMTP)"
14322 msgstr "שליחה (SMTP)"
14324 #: src/prefs_account.c:2484
14325 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14326 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
14328 #: src/prefs_account.c:2487
14329 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14330 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP"
14332 #: src/prefs_account.c:2495
14333 msgid "Client certificates"
14334 msgstr "תעודות לקוח"
14336 #: src/prefs_account.c:2503
14337 msgid "Certificate for receiving"
14338 msgstr "תעודה עבור קבלה"
14340 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14341 #: src/prefs_account.c:2532
14342 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14343 msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
14345 #: src/prefs_account.c:2525
14346 msgid "Certificate for sending"
14347 msgstr "תעודה עבור שליחה"
14349 #: src/prefs_account.c:2558
14350 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14351 msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL תקינות"
14353 #: src/prefs_account.c:2561
14354 msgid "Use non-blocking SSL"
14355 msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
14357 #: src/prefs_account.c:2573
14358 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14359 msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL"
14361 #: src/prefs_account.c:2691
14365 #: src/prefs_account.c:2698
14369 #: src/prefs_account.c:2705
14371 msgstr "פורט IMAP4"
14373 #: src/prefs_account.c:2712
14377 #: src/prefs_account.c:2718
14378 msgid "Domain name"
14381 #: src/prefs_account.c:2721
14383 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14384 "connecting to SMTP servers."
14385 msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
14387 #: src/prefs_account.c:2735
14388 msgid "Use command to communicate with server"
14389 msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
14392 #: src/prefs_account.c:2743
14393 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14394 msgstr "העבר דואר מחוק לאשפה והסירו לחלוטין לאלתר"
14396 #: src/prefs_account.c:2745
14398 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14401 "העבר דואר מחוק לאשפה במקום לעשות שימוש בדגל \\Deleted ללא הסרה מוחלטת."
14403 #: src/prefs_account.c:2749
14404 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14405 msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:"
14408 #: src/prefs_account.c:2805
14409 msgid "Put sent messages in"
14410 msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
14412 #: src/prefs_account.c:2807
14413 msgid "Put queued messages in"
14414 msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
14416 #: src/prefs_account.c:2809
14417 msgid "Put draft messages in"
14418 msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
14420 #: src/prefs_account.c:2811
14421 msgid "Put deleted messages in"
14422 msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
14424 #: src/prefs_account.c:2871
14425 msgid "Account name is not entered."
14426 msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
14428 #: src/prefs_account.c:2875
14429 msgid "Mail address is not entered."
14430 msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
14432 #: src/prefs_account.c:2882
14433 msgid "SMTP server is not entered."
14434 msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
14436 #: src/prefs_account.c:2887
14437 msgid "User ID is not entered."
14438 msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."
14440 #: src/prefs_account.c:2892
14441 msgid "POP3 server is not entered."
14442 msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
14444 #: src/prefs_account.c:2912
14445 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14446 msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת."
14448 #: src/prefs_account.c:2918
14449 msgid "IMAP4 server is not entered."
14450 msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
14452 #: src/prefs_account.c:2923
14453 msgid "NNTP server is not entered."
14454 msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
14456 #: src/prefs_account.c:2929
14457 msgid "local mailbox filename is not entered."
14458 msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
14460 #: src/prefs_account.c:2935
14461 msgid "mail command is not entered."
14462 msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
14464 #: src/prefs_account.c:3252
14468 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14472 #: src/prefs_account.c:3324
14476 #: src/prefs_account.c:3435
14480 #: src/prefs_account.c:3726
14481 msgid "Preferences for new account"
14482 msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
14484 #: src/prefs_account.c:3728
14486 msgid "%s - Account preferences"
14487 msgstr "%s - העדפות חשבון"
14489 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14490 msgid "Failed (wrong address)"
14491 msgstr "נכשל (כתובת שגויה)"
14493 #: src/prefs_account.c:3934
14494 msgid "Select signature file"
14495 msgstr "בחירת קובץ חתימה"
14497 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14498 msgid "Select certificate file"
14499 msgstr "בחירת קובץ תעודה"
14501 #: src/prefs_account.c:4065
14505 #: src/prefs_account.c:4205
14507 msgid "%s (plugin not loaded)"
14508 msgstr "%s (תוסף לא טעון)"
14510 #: src/prefs_actions.c:223
14511 msgid "Actions configuration"
14512 msgstr "תצורת פעולות"
14514 #: src/prefs_actions.c:250
14518 #: src/prefs_actions.c:283
14519 msgid "Shell command"
14520 msgstr "פקודת מעטפת"
14522 #: src/prefs_actions.c:293
14523 msgid "Filter action"
14524 msgstr "פעולת מסננת"
14526 # missing _underline
14527 #: src/prefs_actions.c:299
14528 msgid "Edit filter action"
14529 msgstr "ערוך פעולת סינון"
14531 #: src/prefs_actions.c:327
14532 msgid "Append the new action above to the list"
14533 msgstr "צרף את הפעולה מעלה לרשימה"
14536 #: src/prefs_actions.c:335
14537 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14538 msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
14540 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14541 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14542 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14546 #: src/prefs_actions.c:345
14547 msgid "Delete the selected action from the list"
14548 msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה"
14550 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14551 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14552 msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
14554 #: src/prefs_actions.c:363
14555 msgid "Show information on configuring actions"
14556 msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
14558 # should we have "the"?
14559 # See: Move selected action down
14560 #: src/prefs_actions.c:394
14561 msgid "Move the selected action up"
14562 msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
14564 #: src/prefs_actions.c:402
14565 msgid "Move selected action down"
14566 msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
14568 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14569 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14570 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14571 #: src/prefs_template.c:472
14575 #: src/prefs_actions.c:600
14576 msgid "Menu name is not set."
14577 msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
14579 #: src/prefs_actions.c:605
14580 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14581 msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
14583 #: src/prefs_actions.c:610
14584 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14585 msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
14587 #: src/prefs_actions.c:616
14588 msgid "There is an action with this name already."
14589 msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
14591 #: src/prefs_actions.c:635
14592 msgid "Menu name is too long."
14593 msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
14595 #: src/prefs_actions.c:644
14596 msgid "Command-line not set."
14597 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
14599 #: src/prefs_actions.c:649
14600 msgid "Menu name and command are too long."
14601 msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
14603 #: src/prefs_actions.c:655
14608 "has a syntax error."
14614 #: src/prefs_actions.c:713
14615 msgid "Delete action"
14616 msgstr "מחיקת פעולה"
14618 #: src/prefs_actions.c:714
14619 msgid "Do you really want to delete this action?"
14620 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"
14622 #: src/prefs_actions.c:734
14623 msgid "Delete all actions"
14624 msgstr "מחיקת כל הפעולות"
14626 #: src/prefs_actions.c:735
14627 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14628 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?"
14630 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14631 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14632 #: src/prefs_template.c:597
14633 msgid "Entry not saved"
14634 msgstr "רשומה לא נשמרה"
14636 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14637 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14638 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14639 msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
14641 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14642 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14643 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14644 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14645 msgid "_Continue editing"
14646 msgstr "המשך ל_ערוך"
14648 #: src/prefs_actions.c:903
14649 msgid "Actions list not saved"
14650 msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
14652 #: src/prefs_actions.c:904
14653 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14654 msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
14656 #: src/prefs_actions.c:974
14657 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14658 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
14660 #: src/prefs_actions.c:975
14661 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14662 msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
14664 #: src/prefs_actions.c:977
14665 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14666 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
14668 #: src/prefs_actions.c:978
14669 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14670 msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
14672 #: src/prefs_actions.c:979
14673 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14674 msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה לקלט רגיל של פקודה"
14676 #: src/prefs_actions.c:980
14677 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14678 msgstr "לשליחת טקסט מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
14680 #: src/prefs_actions.c:981
14681 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14682 msgstr "לשליחת טקסט מוסתר מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
14684 #: src/prefs_actions.c:982
14685 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14686 msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
14688 #: src/prefs_actions.c:983
14689 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14690 msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
14692 #: src/prefs_actions.c:984
14693 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14694 msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת טקסט ישן"
14697 #: src/prefs_actions.c:985
14698 msgid "to run command asynchronously"
14699 msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
14701 #: src/prefs_actions.c:986
14702 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14703 msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
14705 #: src/prefs_actions.c:987
14706 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14707 msgstr "עבור הקובץ של הטקסט הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
14709 #: src/prefs_actions.c:988
14711 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14712 msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
14714 #: src/prefs_actions.c:989
14715 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14716 msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
14718 #: src/prefs_actions.c:990
14719 msgid "for a user provided argument"
14720 msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
14722 #: src/prefs_actions.c:991
14723 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14724 msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
14726 #: src/prefs_actions.c:992
14727 msgid "for the text selection"
14728 msgstr "עבור בחירת הטקסט"
14730 #: src/prefs_actions.c:993
14731 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14732 msgstr "החל סינון פעולות בין {} להודעות נבחרות"
14735 # Ready for literal data
14736 #: src/prefs_actions.c:994
14737 msgid "for a literal %"
14738 msgstr "עבור % מילולי"
14740 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14744 #: src/prefs_actions.c:1005
14746 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14747 "process a complete message file or just one of its parts."
14749 "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
14750 "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה."
14752 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
14756 #: src/prefs_actions.c:1212
14757 msgid "Current actions"
14758 msgstr "פעולות נוכחיות"
14760 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14761 #: src/prefs_filtering.c:1132
14762 msgid "Action string is not valid."
14763 msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
14765 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14770 # ע״י %f כדלקמן:\\n
14771 #: src/prefs_common.c:298
14772 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14773 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X"
14775 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14778 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
14779 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14781 "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: "
14782 "%t\\n}?c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
14784 #: src/prefs_common.c:448
14785 msgid "%x(%a) %H:%M"
14788 # בחירת חשבון אוטומטית
14789 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14790 msgid "Automatic account selection"
14791 msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
14793 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14794 msgid "when replying"
14797 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14798 msgid "when forwarding"
14801 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14802 msgid "when re-editing"
14803 msgstr "בעת עריכה מחודשת"
14805 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14809 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14810 msgid "Automatically launch the external editor"
14811 msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
14813 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14814 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14815 msgstr "שמור אוטומטית הודעות לתיקיית טיוטות כל"
14817 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14821 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14822 msgid "Even if message is to be encrypted"
14823 msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת"
14826 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14830 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14831 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14832 msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
14834 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14835 msgid "KB into message body "
14836 msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
14838 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14842 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14843 msgid "Reply will quote by default"
14844 msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי"
14846 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14847 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14848 msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
14851 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14855 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14856 msgid "Forward as attachment"
14857 msgstr "קדם בתור תצריף"
14859 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14860 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14861 msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש"
14864 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14865 msgid "When dropping files into the Compose window"
14866 msgstr "בעת שחרור קבצים לתוך חלון הלחנה"
14868 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14872 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14876 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14880 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14884 #: src/prefs_customheader.c:183
14885 msgid "Custom header configuration"
14886 msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
14888 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14889 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14890 msgid "Header name is not set."
14891 msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
14893 #: src/prefs_customheader.c:516
14894 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14895 msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
14897 #: src/prefs_customheader.c:563
14898 msgid "Choose a PNG file"
14899 msgstr "בחירת קובץ PNG"
14901 #: src/prefs_customheader.c:565
14902 msgid "Choose an XBM file"
14903 msgstr "בחירת קובץ XBM"
14905 #: src/prefs_customheader.c:567
14906 msgid "Choose a text file"
14907 msgstr "בחירת קובץ טקסט"
14909 #: src/prefs_customheader.c:580
14910 msgid "This file isn't an image."
14911 msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
14913 #: src/prefs_customheader.c:585
14914 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14915 msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
14917 #: src/prefs_customheader.c:591
14918 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14919 msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
14921 #: src/prefs_customheader.c:596
14922 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14923 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
14925 #: src/prefs_customheader.c:605
14926 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14927 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
14929 #: src/prefs_customheader.c:614
14930 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14931 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH."
14933 #: src/prefs_customheader.c:620
14935 msgid "Compface error: %s"
14936 msgstr "שגיאת Compface: %s"
14938 # typo: newlines (space) new lines
14939 #: src/prefs_customheader.c:673
14940 msgid "This file contains newlines."
14941 msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
14943 #: src/prefs_customheader.c:703
14944 msgid "Delete header"
14945 msgstr "מחיקת תקורה"
14947 #: src/prefs_customheader.c:704
14948 msgid "Do you really want to delete this header?"
14949 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"
14951 #: src/prefs_customheader.c:877
14952 msgid "Current custom headers"
14953 msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
14955 #: src/prefs_display_header.c:250
14956 msgid "Displayed header configuration"
14957 msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
14959 #: src/prefs_display_header.c:274
14960 msgid "Header name"
14963 #: src/prefs_display_header.c:317
14964 msgid "Displayed Headers"
14965 msgstr "תקורות מוצגות"
14967 #: src/prefs_display_header.c:379
14968 msgid "Hidden headers"
14969 msgstr "תקורות חבויות"
14971 # הצגת כל התקורות שלא צוינו
14972 #: src/prefs_display_header.c:405
14973 msgid "Show all unspecified headers"
14974 msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
14976 #: src/prefs_display_header.c:609
14977 msgid "This header is already in the list."
14978 msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
14980 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14982 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14983 msgstr "%s יוחלף בשם קובץ / URI"
14985 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14986 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14987 msgstr "לעורך תמלילים, %w יוחלף עם GtkSocket ID"
14990 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14991 msgid "Use system defaults when possible"
14992 msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן"
14994 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14995 msgid "Web browser"
14998 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14999 msgid "Text editor"
15000 msgstr "עורך תמלילים"
15002 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15003 msgid "Command for 'Display as text'"
15004 msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור טקסט'"
15006 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15008 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15009 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15011 "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר "
15012 "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור טקסט'"
15014 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
15015 msgid "Message View"
15016 msgstr "תצוגת הודעה"
15018 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15019 msgid "External Programs"
15020 msgstr "תכנות חיצוניות"
15022 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15026 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15030 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15034 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15035 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15036 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15037 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15038 msgid "Message flags"
15039 msgstr "דגלי הודעה"
15041 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15042 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15046 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15047 msgid "Mark as read"
15048 msgstr "סמן בתור נקראה"
15050 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15051 msgid "Mark as unread"
15052 msgstr "סמן בתור לא נקראה"
15054 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15055 msgid "Mark as spam"
15056 msgstr "סמן בתור ספאם"
15058 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15059 msgid "Mark as ham"
15060 msgstr "סמן בתור לגיטימית"
15063 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15064 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15068 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15069 msgid "Color label"
15072 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15073 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15077 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15079 msgstr "הכוון מחדש"
15081 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15082 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15083 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:446
15087 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15088 msgid "Change score"
15089 msgstr "שינוי ניקוד"
15091 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15093 msgstr "הגדרת ניקוד"
15095 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15096 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15097 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15101 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15105 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15107 msgstr "איפוס תגית"
15109 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15111 msgstr "טיהור תגית"
15114 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15118 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15119 msgid "Stop filter"
15120 msgstr "הפסקת מסננת"
15122 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15123 msgid "Action configuration"
15124 msgstr "תצורת פעולה"
15126 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15127 #: src/prefs_matcher.c:586
15131 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15135 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15136 msgid "Command-line not set"
15137 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15140 msgid "Destination is not set."
15141 msgstr "יעד אינו מוגדר."
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15144 msgid "Recipient is not set."
15145 msgstr "נמען אינו מוגדר."
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15148 msgid "Score is not set"
15149 msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15152 msgid "Header is not set."
15153 msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15157 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15158 msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15161 msgid "Tag name is empty."
15162 msgstr "שם תגית הינו ריק."
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15165 msgid "No action was defined."
15166 msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
15168 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:79
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15173 msgid "filename (should not be modified)"
15174 msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
15176 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:87
15181 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15182 msgid "escape character for quotes"
15183 msgstr "תו escape עבור ציטטות"
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15186 msgid "quote character"
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15190 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15191 msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15195 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15196 "program or script.\n"
15197 "The following symbols can be used:"
15199 "'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה לתוכנית חיצונית או תסריט.\n"
15200 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15207 msgid "Book/Folder"
15208 msgstr "ספר/תיקייה"
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15211 msgid "Destination"
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15219 msgid "Current action list"
15220 msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
15222 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15223 msgid "Filtering/Processing configuration"
15224 msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
15226 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
15227 msgctxt "Filtering Account Menu"
15231 #: src/prefs_filtering.c:411
15235 #: src/prefs_filtering.c:424
15236 msgid " D_efine... "
15237 msgstr " ה_גדר... "
15239 #: src/prefs_filtering.c:446
15240 msgid " De_fine... "
15241 msgstr " הג_דר... "
15243 #: src/prefs_filtering.c:475
15244 msgid "Append the new rule above to the list"
15245 msgstr "צרף את הכלל החדש מעל לרשימה"
15247 #: src/prefs_filtering.c:484
15248 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15249 msgstr "החלף כלל נבחר ברשימה עם הכלל מעלה"
15251 #: src/prefs_filtering.c:493
15252 msgid "Delete the selected rule from the list"
15253 msgstr "מחיקת הכלל הנבחר מתוך הרשימה"
15255 #: src/prefs_filtering.c:532
15256 msgid "Move the selected rule to the top"
15257 msgstr "הזזת הכלל הנבחר לראש"
15259 #: src/prefs_filtering.c:535
15261 msgstr "עמוד מ_עלה"
15263 #: src/prefs_filtering.c:543
15264 msgid "Move the selected rule one page up"
15265 msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מעלה"
15267 #: src/prefs_filtering.c:552
15268 msgid "Move the selected rule up"
15269 msgstr "הזזת הכלל הנבחר מעלה"
15271 #: src/prefs_filtering.c:560
15272 msgid "Move the selected rule down"
15273 msgstr "הזזת הכלל הנבחר מטה"
15275 #: src/prefs_filtering.c:563
15279 #: src/prefs_filtering.c:571
15280 msgid "Move the selected rule one page down"
15281 msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מטה"
15283 #: src/prefs_filtering.c:580
15284 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15285 msgstr "הזזת הכלל הנבחר לתחתית"
15287 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15288 msgid "Condition string is not valid."
15289 msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
15291 #: src/prefs_filtering.c:1111
15292 msgid "Condition string is empty."
15293 msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
15295 #: src/prefs_filtering.c:1117
15296 msgid "Action string is empty."
15297 msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
15299 #: src/prefs_filtering.c:1205
15300 msgid "Delete rule"
15303 #: src/prefs_filtering.c:1206
15304 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15305 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כלל זה?"
15307 #: src/prefs_filtering.c:1224
15308 msgid "Delete all rules"
15309 msgstr "מחיקת כל הכללים"
15311 #: src/prefs_filtering.c:1225
15312 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15313 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הכללים?"
15315 #: src/prefs_filtering.c:1475
15316 msgid "Filtering rules not saved"
15317 msgstr "כללי סינון לא נשמרו"
15319 #: src/prefs_filtering.c:1476
15320 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15321 msgstr "הרשימה של כללי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
15323 #: src/prefs_filtering.c:1698
15324 msgid "Move one page up"
15325 msgstr "הזז עמוד אחד מעלה"
15327 #: src/prefs_filtering.c:1699
15328 msgid "Move one page down"
15329 msgstr "הזז עמוד אחד מטה"
15331 #: src/prefs_filtering.c:1854
15335 #: src/prefs_folder_column.c:212
15336 msgid "Folder list columns configuration"
15337 msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
15339 #: src/prefs_folder_column.c:229
15341 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15342 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15344 "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
15345 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
15347 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15348 msgid "Hidden columns"
15349 msgstr "טורים מוסתרים"
15351 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15352 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15353 msgid "Displayed columns"
15354 msgstr "טורים מוצגים"
15356 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15357 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15358 msgid " Use default "
15359 msgstr " ברירת מחדל "
15361 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15362 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15365 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15366 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15369 "<i>העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, באפשרותך להסדירן "
15370 "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\".</i>"
15372 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15380 #: src/prefs_folder_item.c:299
15385 #: src/prefs_folder_item.c:301
15389 #: src/prefs_folder_item.c:317
15390 msgid "Folder type"
15391 msgstr "טיפוס תיקייה"
15393 #: src/prefs_folder_item.c:329
15394 msgid "Simplify Subject RegExp"
15395 msgstr "פישוט RegExp נושא"
15397 #: src/prefs_folder_item.c:355
15398 msgid "Test string:"
15399 msgstr "מחרוזת בחינה:"
15401 #: src/prefs_folder_item.c:372
15405 #: src/prefs_folder_item.c:387
15406 msgid "Folder chmod"
15407 msgstr "chmod תיקייה"
15409 #: src/prefs_folder_item.c:413
15410 msgid "Folder color"
15411 msgstr "צבע תיקייה"
15413 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15414 msgid "Pick color for folder"
15415 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
15417 #: src/prefs_folder_item.c:444
15418 msgid "Run Processing rules at start-up"
15419 msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת הפעלה"
15421 #: src/prefs_folder_item.c:459
15422 msgid "Run Processing rules when opening"
15423 msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת פתיחה"
15425 #: src/prefs_folder_item.c:473
15426 msgid "Scan for new mail"
15427 msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
15429 #: src/prefs_folder_item.c:475
15431 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15432 "side filtering on IMAP or by an external application"
15434 "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות לתיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על "
15435 "IMAP או על ידי יישום חיצוני"
15437 #: src/prefs_folder_item.c:495
15438 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15439 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
15441 #: src/prefs_folder_item.c:512
15443 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15444 "View/Text Options)"
15446 "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת "
15447 "הודעה/אפשרויות טקסט)"
15449 #: src/prefs_folder_item.c:522
15450 msgid "Synchronise for offline use"
15451 msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
15453 # מן x ימים אחרונים
15454 #: src/prefs_folder_item.c:543
15455 msgid "Fetch message bodies from the last"
15456 msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
15458 #: src/prefs_folder_item.c:550
15459 msgid "0: all bodies"
15460 msgstr "0: כל הגופים"
15462 #: src/prefs_folder_item.c:558
15463 msgid "Remove older messages bodies"
15464 msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
15466 #: src/prefs_folder_item.c:575
15467 msgid "Discard folder cache"
15468 msgstr "סלק מטמון תיקייה"
15470 #: src/prefs_folder_item.c:885
15471 msgid "Request Return Receipt"
15472 msgstr "בקש קבלת מסירה"
15474 #: src/prefs_folder_item.c:900
15475 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15476 msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות לתיקייה זו במקום דואר יוצא"
15478 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15479 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15480 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15482 msgstr "ברירת מחדל "
15484 #: src/prefs_folder_item.c:937
15485 msgid " for replies"
15486 msgstr " עבור מענה"
15488 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15489 msgid "Default account"
15490 msgstr "חשבון שגרתי"
15492 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15493 msgid "Discard cache"
15494 msgstr "סילוק מטמון"
15496 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15497 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15498 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
15500 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15504 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15506 msgid "Properties for folder %s"
15507 msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
15509 #: src/prefs_fonts.c:79
15510 msgid "Folder and Message Lists"
15511 msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
15513 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15517 #: src/prefs_fonts.c:126
15518 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15519 msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה"
15521 #: src/prefs_fonts.c:136
15525 #: src/prefs_fonts.c:158
15529 #: src/prefs_fonts.c:180
15530 msgid "Use different font for printing"
15531 msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
15533 #: src/prefs_fonts.c:190
15534 msgid "Message Printing"
15535 msgstr "הדפסת הודעה"
15537 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15538 #: src/prefs_themes.c:365
15542 #: src/prefs_fonts.c:269
15546 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15547 msgid "Preferences"
15550 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15551 msgid "Automatically display attached images"
15552 msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
15554 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15555 msgid "Resize attached images by default"
15556 msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי"
15558 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15559 msgid "Clicking image toggles scaling"
15560 msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה"
15562 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15563 msgid "Display images inline"
15564 msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
15566 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15567 msgid "Print images"
15568 msgstr "הדפס תמונות"
15570 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15571 msgid "Image Viewer"
15572 msgstr "הצגת תמונה"
15574 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15575 msgid "Restrict the log window to"
15576 msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
15578 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15579 msgid "0 to stop logging in the log window"
15580 msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
15582 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15586 #: src/prefs_logging.c:171
15587 msgid "Filtering/processing log"
15588 msgstr "יומן סינון/עיבוד"
15590 #: src/prefs_logging.c:174
15591 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15592 msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
15594 #: src/prefs_logging.c:180
15596 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15597 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15598 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15599 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15601 "כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של כללי סינון ועיבוד.\n"
15602 "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
15603 "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
15604 "החלה של כללים רבים על גבי אלפי הודעות."
15606 #: src/prefs_logging.c:187
15607 msgid "Log filtering/processing when..."
15608 msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... "
15610 #: src/prefs_logging.c:191
15611 msgid "filtering at incorporation"
15612 msgstr "סינון בעת איחוד"
15614 #: src/prefs_logging.c:193
15615 msgid "pre-processing folders"
15616 msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
15618 #: src/prefs_logging.c:198
15619 msgid "manually filtering"
15620 msgstr "סינון ידני"
15622 #: src/prefs_logging.c:200
15623 msgid "post-processing folders"
15624 msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
15626 #: src/prefs_logging.c:207
15627 msgid "processing folders"
15628 msgstr "עיבוד תיקיות"
15630 #: src/prefs_logging.c:222
15634 #: src/prefs_logging.c:231
15638 #: src/prefs_logging.c:232
15642 #: src/prefs_logging.c:233
15646 #: src/prefs_logging.c:238
15648 "Select the level of detail of the logging.\n"
15649 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15650 "match and what actions are performed.\n"
15651 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15652 "and why rules are skipped.\n"
15653 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15654 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15655 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15657 "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n"
15658 "בחר נמוכה כדי לראות מתי כללים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
15659 "פעולות מתבצעות.\n"
15660 "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה כללים מושמטים.\n"
15661 "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל הכללים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
15662 "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
15663 "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
15665 #: src/prefs_logging.c:280
15667 msgstr "רשומות יומן כונן"
15669 #: src/prefs_logging.c:282
15670 msgid "Write the following information to disk..."
15671 msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..."
15673 #: src/prefs_logging.c:290
15674 msgid "Warning messages"
15675 msgstr "הודעות אזהרה"
15677 #: src/prefs_logging.c:291
15678 msgid "Network protocol messages"
15679 msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת"
15681 #: src/prefs_logging.c:295
15682 msgid "Error messages"
15683 msgstr "הודעות שגיאה"
15685 #: src/prefs_logging.c:296
15686 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15687 msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
15689 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15693 #: src/prefs_logging.c:428
15698 #: src/prefs_matcher.c:331
15700 msgstr "מעל לגיל של"
15702 #: src/prefs_matcher.c:332
15704 msgstr "מתחת לגיל של"
15706 #: src/prefs_matcher.c:338
15710 #: src/prefs_matcher.c:342
15711 msgid "higher than"
15712 msgstr "גבוה יותר מן"
15714 #: src/prefs_matcher.c:343
15716 msgstr "נמוך יותר מן"
15718 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15723 #: src/prefs_matcher.c:348
15724 msgid "greater than"
15727 #: src/prefs_matcher.c:349
15728 msgid "smaller than"
15731 #: src/prefs_matcher.c:354
15735 #: src/prefs_matcher.c:355
15737 msgstr "קילובייטים"
15739 #: src/prefs_matcher.c:356
15743 #: src/prefs_matcher.c:360
15747 #: src/prefs_matcher.c:361
15748 msgid "doesn't contain"
15751 #: src/prefs_matcher.c:385
15752 msgid "headers part"
15753 msgstr "אזור תקורות"
15755 #: src/prefs_matcher.c:386
15756 msgid "headers values"
15757 msgstr "ערכי תקורות"
15759 #: src/prefs_matcher.c:387
15763 #: src/prefs_matcher.c:388
15764 msgid "whole message"
15765 msgstr "הודעה בשלמותה"
15767 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15771 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15775 #: src/prefs_matcher.c:396
15779 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15784 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15785 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15789 #: src/prefs_matcher.c:400
15790 msgid "Has attachment"
15791 msgstr "מכילה תצריף"
15793 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15797 #: src/prefs_matcher.c:405
15801 #: src/prefs_matcher.c:406
15805 #: src/prefs_matcher.c:410
15809 #: src/prefs_matcher.c:411
15814 #: src/prefs_matcher.c:415
15818 #: src/prefs_matcher.c:416
15819 msgid "Specific tag"
15820 msgstr "תגית מסוימת"
15822 #: src/prefs_matcher.c:420
15826 #: src/prefs_matcher.c:421
15827 msgid "not ignored"
15830 #: src/prefs_matcher.c:422
15834 #: src/prefs_matcher.c:423
15835 msgid "not watched"
15838 #: src/prefs_matcher.c:427
15842 #: src/prefs_matcher.c:428
15846 #: src/prefs_matcher.c:432
15850 #: src/prefs_matcher.c:433
15851 msgid "non-0 (Failed)"
15852 msgstr "לא-0 (נכשל)"
15854 #: src/prefs_matcher.c:569
15855 msgid "Condition configuration"
15856 msgstr "תצורת תנאי"
15858 #: src/prefs_matcher.c:613
15859 msgid "Match criteria:"
15860 msgstr "התאמת קריטריון:"
15862 #: src/prefs_matcher.c:622
15863 msgid "All messages"
15864 msgstr "לכל ההודעות"
15866 #: src/prefs_matcher.c:624
15870 #: src/prefs_matcher.c:625
15874 #: src/prefs_matcher.c:626
15878 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15879 msgid "Color labels"
15880 msgstr "לצבעי תוויות"
15882 #: src/prefs_matcher.c:628
15886 #: src/prefs_matcher.c:631
15887 msgid "Partially downloaded"
15888 msgstr "למוּרד למחצה"
15890 #: src/prefs_matcher.c:634
15891 msgid "External program test"
15892 msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
15894 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15895 #: src/prefs_matcher.c:2516
15896 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15900 #: src/prefs_matcher.c:743
15902 msgstr "נצל regexp"
15905 #: src/prefs_matcher.c:819
15906 msgid "Message must match"
15907 msgstr "הודעה חייבת להתאים"
15910 #: src/prefs_matcher.c:823
15911 msgid "at least one"
15912 msgstr "לפחות אחד מתוך"
15914 #: src/prefs_matcher.c:824
15918 #: src/prefs_matcher.c:827
15919 msgid "of above rules"
15920 msgstr "הכללים מעלה"
15922 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15923 msgid "Search pattern is not set."
15924 msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
15926 #: src/prefs_matcher.c:1542
15927 msgid "Test command is not set."
15928 msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
15930 #: src/prefs_matcher.c:1616
15931 msgid "all addresses in all headers"
15932 msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
15934 #: src/prefs_matcher.c:1619
15935 msgid "any address in any header"
15936 msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
15938 #: src/prefs_matcher.c:1621
15940 msgid "the address(es) in header '%s'"
15941 msgstr "הכתובות בתוך תקורת '%s'"
15943 #: src/prefs_matcher.c:1622
15946 "Book/folder path is not set.\n"
15948 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15949 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15951 "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
15953 "אם ברצונך להתאים %s לנגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה משולבת "
15956 #: src/prefs_matcher.c:1841
15957 msgid "Headers part"
15958 msgstr "אזור תקורות"
15960 #: src/prefs_matcher.c:1845
15961 msgid "Headers values"
15962 msgstr "ערכי תקורות"
15964 #: src/prefs_matcher.c:1849
15968 #: src/prefs_matcher.c:1853
15969 msgid "Whole message"
15970 msgstr "הודעה בשלמותה"
15972 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
15977 #: src/prefs_matcher.c:1968
15981 #: src/prefs_matcher.c:1977
15985 #: src/prefs_matcher.c:1982
15989 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
15993 #: src/prefs_matcher.c:1988
15997 #: src/prefs_matcher.c:1997
16001 #: src/prefs_matcher.c:2003
16005 #: src/prefs_matcher.c:2018
16007 msgstr "הניקוד הוא"
16009 #: src/prefs_matcher.c:2019
16013 #: src/prefs_matcher.c:2029
16018 #: src/prefs_matcher.c:2034
16022 #: src/prefs_matcher.c:2036
16027 #: src/prefs_matcher.c:2041
16031 #: src/prefs_matcher.c:2045
16032 msgid "Program returns"
16033 msgstr "תוכנית מחזירה"
16035 #: src/prefs_matcher.c:2115
16037 "The entry was not saved.\n"
16040 "רשומה לא נשמרה.\n"
16043 #: src/prefs_matcher.c:2181
16044 msgid "Match Type: 'Test'"
16045 msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
16047 #: src/prefs_matcher.c:2182
16049 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16050 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16052 "The following symbols can be used:"
16054 "'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או "
16055 "תסריט. התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
16057 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
16060 #: src/prefs_matcher.c:2281
16061 msgid "Current condition rules"
16062 msgstr "כללי תנאי נוכחיים"
16064 #: src/prefs_message.c:120
16068 #: src/prefs_message.c:123
16069 msgid "Display header pane above message view"
16070 msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
16072 #: src/prefs_message.c:127
16073 msgid "Display (X-)Face in message view"
16074 msgstr "הצג (X-)Face בתוך תצוגת הודעה"
16076 #: src/prefs_message.c:130
16077 msgid "Display Face in message view"
16078 msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה"
16080 #: src/prefs_message.c:144
16081 msgid "Display headers in message view"
16082 msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה"
16084 #: src/prefs_message.c:156
16085 msgid "HTML messages"
16086 msgstr "הודעות HTML"
16088 #: src/prefs_message.c:159
16089 msgid "Render HTML messages as text"
16090 msgstr "צייר הודעות HTML בתור טקסט"
16092 #: src/prefs_message.c:162
16093 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16094 msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוסף כאשר אפשרי"
16096 #: src/prefs_message.c:165
16097 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16098 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
16100 #: src/prefs_message.c:175
16102 msgstr "ריווח שורה"
16104 #: src/prefs_message.c:195
16108 #: src/prefs_message.c:197
16112 #: src/prefs_message.c:203
16113 msgid "Smooth scroll"
16114 msgstr "גלילה חלקה"
16116 #: src/prefs_message.c:209
16120 #: src/prefs_message.c:230
16121 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16122 msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
16124 #: src/prefs_message.c:233
16128 #: src/prefs_message.c:242
16129 msgid "Collapse quoted text on double click"
16130 msgstr "צמצם טקסט מצוטט בלחיצה כפולה"
16132 #: src/prefs_message.c:249
16133 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16134 msgstr "התייחס לתווים אלו בתור סימני ציטטה: "
16136 #: src/prefs_message.c:355
16137 msgid "Text Options"
16138 msgstr "אפשרויות טקסט"
16140 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16141 msgid "Message view"
16142 msgstr "תצוגת הודעה"
16144 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16145 msgid "Enable coloration of message text"
16146 msgstr "אפשר צביעה של טקסט הודעות"
16148 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16152 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16153 msgid "Cycle quote colors"
16154 msgstr "צבע מחזור ציטטה"
16156 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16157 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16158 msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
16160 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16162 msgstr "רמה ראשונה"
16164 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16165 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16169 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16171 msgid "Pick color for 1st level text"
16172 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
16174 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16178 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16180 msgid "Pick color for 2nd level text"
16181 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
16183 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16185 msgstr "רמה שלישית"
16187 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16189 msgid "Pick color for 3rd level text"
16190 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
16192 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16193 msgid "Enable coloration of text background"
16194 msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של טקסט"
16196 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16198 msgid "Pick color for 1st level text background"
16199 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
16201 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16203 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16204 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
16206 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16208 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16209 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
16211 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16213 msgid "Pick color for links"
16214 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
16216 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16220 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16222 msgid "Pick color for signatures"
16223 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
16225 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16226 msgid "Folder list"
16227 msgstr "רשימת תיקייה"
16229 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16231 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16232 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16234 "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
16235 "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
16237 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16238 msgid "Target folder"
16239 msgstr "תיקיית יעד"
16241 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16242 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16243 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
16245 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16246 msgid "Folder containing new messages"
16247 msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
16249 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16250 #. rule name and should not be translated
16251 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16254 msgid "Pick color for 'color %d'"
16255 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
16257 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16258 #. rule name and should not be translated
16259 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16261 msgid "Set label for 'color %d'"
16262 msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
16264 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16265 #. rule name and should not be translated
16266 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16268 msgctxt "Dialog title"
16269 msgid "Pick color for 'color %d'"
16270 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16273 msgctxt "Dialog title"
16274 msgid "Pick color for 1st level text"
16275 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
16277 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16278 msgctxt "Dialog title"
16279 msgid "Pick color for 2nd level text"
16280 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
16282 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16283 msgctxt "Dialog title"
16284 msgid "Pick color for 3rd level text"
16285 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
16287 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16288 msgctxt "Dialog title"
16289 msgid "Pick color for 1st level text background"
16290 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
16292 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16293 msgctxt "Dialog title"
16294 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16295 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
16297 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16298 msgctxt "Dialog title"
16299 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16300 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16303 msgctxt "Dialog title"
16304 msgid "Pick color for links"
16305 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
16307 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16308 msgctxt "Dialog title"
16309 msgid "Pick color for target folder"
16310 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16313 msgctxt "Dialog title"
16314 msgid "Pick color for signatures"
16315 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16318 msgctxt "Dialog title"
16319 msgid "Pick color for folder"
16320 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16326 #: src/prefs_other.c:96
16327 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16328 msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
16330 #: src/prefs_other.c:110
16331 msgid "Select preset:"
16332 msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
16334 #: src/prefs_other.c:125
16336 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16337 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16339 "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
16340 "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
16342 #: src/prefs_other.c:478
16343 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16344 msgstr "הוסף כתובת ליעד בלחיצה-כפולה"
16346 #: src/prefs_other.c:481
16350 #: src/prefs_other.c:484
16351 msgid "Confirm on exit"
16352 msgstr "ודא בעת יציאה"
16354 #: src/prefs_other.c:491
16355 msgid "Empty trash on exit"
16356 msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
16359 #: src/prefs_other.c:494
16360 msgid "Warn if there are queued messages"
16361 msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
16363 #: src/prefs_other.c:496
16364 msgid "Keyboard shortcuts"
16365 msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
16367 #: src/prefs_other.c:499
16368 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16369 msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
16371 # כאשר העדפה זו מסומנת
16372 #: src/prefs_other.c:502
16374 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16375 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16376 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16378 "כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
16379 "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
16380 "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
16382 #: src/prefs_other.c:509
16383 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16384 msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
16386 #: src/prefs_other.c:519
16387 msgid "Metadata handling"
16388 msgstr "ניהול Metadata"
16390 #: src/prefs_other.c:520
16392 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16393 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16395 "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
16396 "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
16398 #: src/prefs_other.c:524
16402 #: src/prefs_other.c:526
16406 #: src/prefs_other.c:544
16407 msgid "Socket I/O timeout"
16408 msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
16410 #: src/prefs_other.c:566
16411 msgid "Ask before emptying trash"
16412 msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
16414 #: src/prefs_other.c:568
16415 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16416 msgstr "שאל אודות כללי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
16418 #: src/prefs_other.c:573
16419 msgid "Use secure file deletion if possible"
16420 msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
16422 #: src/prefs_other.c:577
16424 "Use secure file deletion if possible\n"
16425 "(the 'shred' program is not available)"
16427 "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
16428 "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
16430 #: src/prefs_other.c:582
16432 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16433 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16435 "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
16436 "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
16438 #: src/prefs_other.c:586
16439 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16440 msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
16442 #: src/prefs_other.c:689
16443 msgid "Miscellaneous"
16447 # ע״י %f כדלקמן:\\n
16448 #: src/prefs_quote.c:77
16449 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16450 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q"
16452 #: src/prefs_receive.c:123
16453 msgid "External incorporation program"
16454 msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
16456 #: src/prefs_receive.c:126
16457 msgid "Use external program for receiving mail"
16458 msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך קבלת דואר"
16460 #: src/prefs_receive.c:142
16461 msgid "Automatic checking"
16462 msgstr "בדיקה אוטומטית"
16464 #: src/prefs_receive.c:149
16465 msgid "Check for new mail every"
16466 msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
16468 #: src/prefs_receive.c:167
16469 msgid "Check for new mail on start-up"
16470 msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
16472 #: src/prefs_receive.c:170
16476 #: src/prefs_receive.c:172
16477 msgid "Show receive dialog"
16478 msgstr "הצג דו שיח קבלה"
16480 #: src/prefs_receive.c:182
16481 msgid "Only on manual receiving"
16482 msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
16484 #: src/prefs_receive.c:193
16485 msgid "Close receive dialog when finished"
16486 msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
16488 #: src/prefs_receive.c:196
16489 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16490 msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
16492 #: src/prefs_receive.c:199
16493 msgid "After receiving new mail"
16494 msgstr "כעבור קבלת דואר חדש"
16497 #: src/prefs_receive.c:201
16498 msgid "Go to Inbox"
16499 msgstr "עבור לתיקיית דואר נכנס"
16501 # עדכן כל תיקיות מקומיות
16502 #: src/prefs_receive.c:203
16503 msgid "Update all local folders"
16504 msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
16506 #: src/prefs_receive.c:205
16507 msgid "Run command"
16510 #: src/prefs_receive.c:210
16511 msgid "after automatic check"
16512 msgstr "כעבור בידוק אוטומטי"
16514 #: src/prefs_receive.c:212
16515 msgid "after manual check"
16516 msgstr "כעבור בדיקה ידנית"
16518 #: src/prefs_receive.c:220
16521 "Command to execute:\n"
16522 "(use %d as number of new mails)"
16525 "(השתמש במשתנה %d בתור מספר של דואר חדש)"
16528 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16529 msgid "Mail Handling"
16530 msgstr "ניהול דואר"
16532 #: src/prefs_receive.c:344
16536 #: src/prefs_send.c:161
16537 msgid "Save sent messages"
16538 msgstr "שמור הודעות שנשלחו"
16540 #: src/prefs_send.c:164
16541 msgid "Confirm before sending queued messages"
16542 msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה"
16544 #: src/prefs_send.c:167
16545 msgid "Never send Return Receipts"
16546 msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
16548 #: src/prefs_send.c:170
16549 msgid "Show send dialog"
16550 msgstr "הצג דו שיח שליחה"
16552 #: src/prefs_send.c:172
16553 msgid "Warn when Subject is empty"
16554 msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק"
16556 #: src/prefs_send.c:180
16557 msgid "Outgoing encoding"
16558 msgstr "קידוד יוצא"
16560 #: src/prefs_send.c:205
16562 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16564 msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
16566 #: src/prefs_send.c:220
16567 msgid "Automatic (Recommended)"
16568 msgstr "אוטומטי (מומלצת)"
16570 #: src/prefs_send.c:222
16571 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16572 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16574 #: src/prefs_send.c:223
16575 msgid "Unicode (UTF-8)"
16576 msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
16578 #: src/prefs_send.c:225
16579 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16580 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
16582 #: src/prefs_send.c:226
16583 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16584 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
16586 #: src/prefs_send.c:228
16587 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16588 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
16590 #: src/prefs_send.c:230
16591 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16592 msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
16594 #: src/prefs_send.c:231
16595 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16596 msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
16598 #: src/prefs_send.c:233
16599 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16600 msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
16602 #: src/prefs_send.c:235
16603 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16604 msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
16606 #: src/prefs_send.c:236
16607 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16608 msgstr "עברי (Windows-1255)"
16610 #: src/prefs_send.c:238
16611 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16612 msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
16614 #: src/prefs_send.c:239
16615 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16616 msgstr "ערבי (Windows-1256)"
16618 #: src/prefs_send.c:241
16619 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16620 msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
16622 #: src/prefs_send.c:243
16623 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16624 msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
16626 #: src/prefs_send.c:244
16627 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16628 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
16630 #: src/prefs_send.c:245
16631 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16632 msgstr "קירילי (X-MAC-CYRILLIC)"
16634 #: src/prefs_send.c:246
16635 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16636 msgstr "קירילי (KOI8-U)"
16638 #: src/prefs_send.c:247
16639 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16640 msgstr "קירילי (Windows-1251)"
16642 #: src/prefs_send.c:249
16643 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16644 msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
16646 #: src/prefs_send.c:251
16647 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16648 msgstr "יפני (EUC-JP)"
16650 #: src/prefs_send.c:252
16651 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16652 msgstr "יפני (Shift_JIS)"
16654 #: src/prefs_send.c:255
16655 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16656 msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
16658 #: src/prefs_send.c:256
16659 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16660 msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
16662 #: src/prefs_send.c:257
16663 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16664 msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
16666 #: src/prefs_send.c:258
16667 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16668 msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
16670 #: src/prefs_send.c:260
16671 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16672 msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
16674 #: src/prefs_send.c:261
16675 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16676 msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
16678 #: src/prefs_send.c:264
16679 msgid "Korean (EUC-KR)"
16680 msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
16682 #: src/prefs_send.c:266
16683 msgid "Thai (TIS-620)"
16684 msgstr "תאי (TIS-620)"
16686 #: src/prefs_send.c:267
16687 msgid "Thai (Windows-874)"
16688 msgstr "תאי (Windows-874)"
16690 #: src/prefs_send.c:271
16691 msgid "Transfer encoding"
16692 msgstr "המרת קידוד"
16694 #: src/prefs_send.c:282
16696 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16698 msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII"
16701 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16702 #: src/send_message.c:511
16706 #: src/prefs_spelling.c:81
16707 msgid "Pick color for misspelled word"
16708 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
16710 #: src/prefs_spelling.c:129
16711 msgid "Enable spell checker"
16712 msgstr "אפשר בודק איות"
16714 #: src/prefs_spelling.c:134
16715 msgid "Enable alternate dictionary"
16716 msgstr "אפשר מילון חלופי"
16718 #: src/prefs_spelling.c:139
16719 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16720 msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון"
16722 #: src/prefs_spelling.c:141
16723 msgid "Automatic spell checking"
16724 msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
16726 #: src/prefs_spelling.c:149
16727 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16728 msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
16730 #: src/prefs_spelling.c:153
16734 #: src/prefs_spelling.c:190
16735 msgid "Check with both dictionaries"
16736 msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים"
16738 #: src/prefs_spelling.c:197
16739 msgid "Get more dictionaries..."
16740 msgstr "השג עוד מילונים..."
16742 #: src/prefs_spelling.c:207
16743 msgid "Misspelled word color"
16744 msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
16746 #: src/prefs_spelling.c:220
16747 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16748 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
16750 #: src/prefs_spelling.c:337
16751 msgid "Spell Checking"
16752 msgstr "בדיקת איות"
16754 #: src/prefs_summaries.c:153
16755 msgid "the abbreviated weekday name"
16756 msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
16758 #: src/prefs_summaries.c:154
16759 msgid "the full weekday name"
16760 msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
16763 #: src/prefs_summaries.c:155
16764 msgid "the abbreviated month name"
16765 msgstr "שם מקוצר של חודש"
16767 #: src/prefs_summaries.c:156
16768 msgid "the full month name"
16769 msgstr "שם חודש מלא"
16771 #: src/prefs_summaries.c:157
16772 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16773 msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
16775 # not sure about the order
16776 #: src/prefs_summaries.c:158
16777 msgid "the century number (year/100)"
16778 msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
16780 #: src/prefs_summaries.c:159
16781 msgid "the day of the month as a decimal number"
16782 msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"
16784 #: src/prefs_summaries.c:160
16785 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16786 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"
16788 #: src/prefs_summaries.c:161
16789 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16790 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"
16792 #: src/prefs_summaries.c:162
16793 msgid "the day of the year as a decimal number"
16794 msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"
16796 #: src/prefs_summaries.c:163
16797 msgid "the month as a decimal number"
16798 msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"
16800 #: src/prefs_summaries.c:164
16801 msgid "the minute as a decimal number"
16802 msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"
16804 #: src/prefs_summaries.c:165
16805 msgid "either AM or PM"
16806 msgstr "או AM או PM"
16808 #: src/prefs_summaries.c:166
16809 msgid "the second as a decimal number"
16810 msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"
16812 #: src/prefs_summaries.c:167
16813 msgid "the day of the week as a decimal number"
16814 msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"
16816 #: src/prefs_summaries.c:168
16817 msgid "the preferred date for the current locale"
16818 msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
16820 #: src/prefs_summaries.c:169
16821 msgid "the last two digits of a year"
16822 msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
16824 #: src/prefs_summaries.c:170
16825 msgid "the year as a decimal number"
16826 msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"
16828 #: src/prefs_summaries.c:171
16829 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16830 msgstr "אזור הזמן או קיצור"
16832 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 src/prefs_summaries.c:561
16833 msgid "Date format"
16834 msgstr "פורמט תאריך"
16837 #: src/prefs_summaries.c:216
16841 #: src/prefs_summaries.c:258
16845 #: src/prefs_summaries.c:363
16846 msgid "Display message count next to folder name"
16847 msgstr "הצג ספירת הודעות ליד שם תיקייה"
16849 #: src/prefs_summaries.c:373
16850 msgid "Unread messages"
16851 msgstr "הודעות שלא נקראו"
16853 #: src/prefs_summaries.c:374
16854 msgid "Unread and Total messages"
16855 msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
16857 #: src/prefs_summaries.c:384
16858 msgid "Open last opened folder at start-up"
16859 msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
16861 #: src/prefs_summaries.c:387
16862 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16863 msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
16865 #: src/prefs_summaries.c:401
16869 #: src/prefs_summaries.c:419
16870 msgid "Message list"
16871 msgstr "רשימת הודעה"
16873 #: src/prefs_summaries.c:425
16874 msgid "Sort new folders by"
16875 msgstr "מיין תיקיות חדשות לפי"
16877 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16881 #: src/prefs_summaries.c:436
16882 msgid "Thread date"
16883 msgstr "תאריך שרשור"
16885 #: src/prefs_summaries.c:447
16889 #: src/prefs_summaries.c:464
16890 msgid "Set default selection when entering a folder"
16891 msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
16893 #: src/prefs_summaries.c:477
16894 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16895 msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
16897 #: src/prefs_summaries.c:487
16898 msgid "Assume 'Yes'"
16901 #: src/prefs_summaries.c:488
16902 msgid "Assume 'No'"
16905 #: src/prefs_summaries.c:496
16906 msgid "Open message when selected"
16907 msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
16910 #: src/prefs_summaries.c:506
16911 msgid "When message view is visible"
16912 msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
16914 #: src/prefs_summaries.c:512
16915 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16916 msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
16919 #: src/prefs_summaries.c:516
16920 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16921 msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
16923 #: src/prefs_summaries.c:518
16925 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose "
16927 msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/בצע'"
16929 #: src/prefs_summaries.c:521
16930 msgid "Mark message as read"
16931 msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה"
16933 #: src/prefs_summaries.c:524
16934 msgid "when selected, after"
16935 msgstr "כאשר נבחרת, לאחר"
16938 #: src/prefs_summaries.c:544
16939 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16940 msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
16942 #: src/prefs_summaries.c:551
16943 msgid "Display sender using address book"
16944 msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות"
16946 #: src/prefs_summaries.c:555
16947 msgid "Show tooltips"
16948 msgstr "הצג תיבות עזר"
16950 #: src/prefs_summaries.c:581
16951 msgid "Date format help"
16952 msgstr "עזרת פורמט תאריך"
16954 #: src/prefs_summaries.c:599
16955 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16956 msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו"
16958 #: src/prefs_summaries.c:602
16959 msgid "Translate header names"
16960 msgstr "תרגם שמות תקורות"
16962 #: src/prefs_summaries.c:604
16964 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16965 "translated into your language."
16966 msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ':Subject') תתורגם לשפתך."
16968 #: src/prefs_summaries.c:732
16972 #: src/prefs_summary_column.c:226
16973 msgid "Message list columns configuration"
16974 msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
16976 #: src/prefs_summary_column.c:243
16978 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16979 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16981 "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
16982 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
16984 #: src/prefs_summary_open.c:109
16985 msgid "first marked email"
16986 msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
16988 #: src/prefs_summary_open.c:110
16989 msgid "first new email"
16990 msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
16992 #: src/prefs_summary_open.c:111
16993 msgid "first unread email"
16994 msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
16996 #: src/prefs_summary_open.c:112
16997 msgid "last opened email"
16998 msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
17000 #: src/prefs_summary_open.c:113
17001 msgid "last email in the list"
17002 msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
17004 #: src/prefs_summary_open.c:115
17005 msgid "first email in the list"
17006 msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
17009 #: src/prefs_summary_open.c:184
17010 msgid " Selection when entering a folder"
17011 msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
17013 #: src/prefs_summary_open.c:230
17014 msgid "Possible selections"
17015 msgstr "בחירות אפשריות"
17017 #: src/prefs_summary_open.c:266
17018 msgid "Selection on folder opening"
17019 msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
17021 #: src/prefs_template.c:80
17022 msgid "This name is used as the Menu item"
17023 msgstr "שם זה משמש בתוך פריט תפריט"
17025 #: src/prefs_template.c:82
17027 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17029 msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה."
17031 #: src/prefs_template.c:309
17032 msgid "Append the new template above to the list"
17033 msgstr "צרף את התבנית מעלה לרשימה"
17035 #: src/prefs_template.c:318
17036 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17037 msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
17039 #: src/prefs_template.c:328
17040 msgid "Delete the selected template from the list"
17041 msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה"
17043 #: src/prefs_template.c:346
17044 msgid "Show information on configuring templates"
17045 msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
17047 #: src/prefs_template.c:370
17048 msgid "Move the selected template to the top"
17049 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת לראש"
17051 #: src/prefs_template.c:380
17052 msgid "Move the selected template up"
17053 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
17055 #: src/prefs_template.c:388
17056 msgid "Move the selected template down"
17057 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
17059 #: src/prefs_template.c:398
17060 msgid "Move the selected template to the bottom"
17061 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
17063 #: src/prefs_template.c:414
17064 msgid "Template configuration"
17065 msgstr "תצורת תבנית"
17067 # typo: Template list
17068 #: src/prefs_template.c:602
17069 msgid "Templates list not saved"
17070 msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
17072 #: src/prefs_template.c:603
17073 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17074 msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
17076 #: src/prefs_template.c:768
17077 msgid "The template's name is not set."
17078 msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
17080 #: src/prefs_template.c:811
17081 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17082 msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17084 #: src/prefs_template.c:817
17085 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17086 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17088 #: src/prefs_template.c:823
17089 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17090 msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17092 #: src/prefs_template.c:829
17093 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17094 msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17096 #: src/prefs_template.c:835
17098 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17099 msgstr "השדה \"Reply-To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17101 #: src/prefs_template.c:841
17102 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17103 msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
17105 #: src/prefs_template.c:912
17106 msgid "Delete template"
17107 msgstr "מחיקת תבנית"
17109 #: src/prefs_template.c:913
17110 msgid "Do you really want to delete this template?"
17111 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"
17113 #: src/prefs_template.c:925
17114 msgid "Delete all templates"
17115 msgstr "מחיקת כל התבניות"
17117 #: src/prefs_template.c:926
17118 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17119 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?"
17121 #: src/prefs_template.c:1241
17122 msgid "Current templates"
17123 msgstr "תבניות נוכחיות"
17125 #: src/prefs_template.c:1269
17129 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17130 msgid "Default internal theme"
17131 msgstr "מוטיב פנימי שגרתי"
17133 #: src/prefs_themes.c:366
17137 #: src/prefs_themes.c:436
17138 msgid "Only root can remove system themes"
17139 msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
17141 #: src/prefs_themes.c:439
17143 msgid "Remove system theme '%s'"
17144 msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
17146 #: src/prefs_themes.c:442
17148 msgid "Remove theme '%s'"
17149 msgstr "הסר מוטיב '%s'"
17151 #: src/prefs_themes.c:448
17152 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17153 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
17155 #: src/prefs_themes.c:458
17159 "while removing theme."
17162 "במהלך הסרת מוטיב."
17164 #: src/prefs_themes.c:462
17165 msgid "Removing theme directory failed."
17166 msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
17168 #: src/prefs_themes.c:465
17169 msgid "Theme removed successfully"
17170 msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
17172 #: src/prefs_themes.c:485
17173 msgid "Select theme folder"
17174 msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
17176 #: src/prefs_themes.c:500
17178 msgid "Install theme '%s'"
17179 msgstr "התקן מוטיב '%s'"
17181 #: src/prefs_themes.c:503
17183 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17186 "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
17187 "האם להתקין למרות זאת?"
17189 #: src/prefs_themes.c:510
17190 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17191 msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
17193 #: src/prefs_themes.c:530
17194 msgid "Theme exists"
17195 msgstr "מוטיב קיים"
17197 #: src/prefs_themes.c:531
17199 "A theme with the same name is\n"
17200 "already installed in this location.\n"
17202 "Do you want to replace it?"
17204 "מוטיב עם שם זהה כבר\n"
17205 "מותקן בתוך מיקום זה.\n"
17207 "האם ברצונך להחליפו?"
17209 #: src/prefs_themes.c:537
17211 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17212 msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
17214 #: src/prefs_themes.c:545
17216 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17217 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s."
17219 #: src/prefs_themes.c:558
17220 msgid "Theme installed successfully."
17221 msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
17223 #: src/prefs_themes.c:565
17224 msgid "Failed installing theme"
17225 msgstr "כשל בהתקנת מוטיב"
17227 #: src/prefs_themes.c:568
17231 "while installing theme."
17234 "במהלך התקנת מוטיב."
17236 #: src/prefs_themes.c:667
17238 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17239 msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
17241 #: src/prefs_themes.c:708
17243 msgid "Internal theme has %d icons"
17244 msgstr "מוטיב פנימי מונה %d סמלים"
17246 #: src/prefs_themes.c:714
17247 msgid "No info file available for this theme"
17248 msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
17250 #: src/prefs_themes.c:732
17251 msgid "Error: couldn't get theme status"
17252 msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב"
17254 #: src/prefs_themes.c:756
17256 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17257 msgstr "%d קבצים (%d סמלים), גודל: %s"
17259 #: src/prefs_themes.c:804
17263 #: src/prefs_themes.c:815
17264 msgid "Install new..."
17265 msgstr "התקן חדש..."
17267 #: src/prefs_themes.c:820
17268 msgid "Get more..."
17269 msgstr "השג עוד..."
17271 #: src/prefs_themes.c:831
17272 msgid "Information"
17275 #: src/prefs_themes.c:845
17279 #: src/prefs_themes.c:853
17283 #: src/prefs_themes.c:895
17285 msgstr "הצגה מוקדמת"
17287 #: src/prefs_toolbar.c:176
17289 "Selected Action already set.\n"
17290 "Please choose another Action from List"
17292 "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
17293 "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה"
17295 #: src/prefs_toolbar.c:177
17296 msgid "Item has no icon defined."
17297 msgstr "לפריט אין סמל מוגדר."
17299 #: src/prefs_toolbar.c:178
17300 msgid "Item has no text defined."
17301 msgstr "לפריט אין טקסט מוגדר."
17303 #: src/prefs_toolbar.c:916
17304 msgid "Toolbar item"
17305 msgstr "פריט סרגל כלים"
17307 #: src/prefs_toolbar.c:932
17309 msgstr "טיפוס פריט"
17311 #: src/prefs_toolbar.c:942
17312 msgid "Internal Function"
17313 msgstr "פונקציה פנימית"
17315 #: src/prefs_toolbar.c:943
17316 msgid "User Action"
17317 msgstr "פעולת משתמש"
17319 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17323 #: src/prefs_toolbar.c:952
17324 msgid "Event executed on click"
17325 msgstr "מאורע שמתרחש בקליק"
17327 #: src/prefs_toolbar.c:991
17328 msgid "Toolbar text"
17329 msgstr "טקסט סרגל כלים"
17331 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17335 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17339 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17341 msgstr "סרגלי כלים"
17343 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17344 msgid "Main Window"
17347 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17348 msgid "Message Window"
17349 msgstr "חלון הודעה"
17351 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17352 msgid "Compose Window"
17353 msgstr "חלון הלחנה"
17355 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17359 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17360 msgid "Mapped event"
17361 msgstr "מאורע ממופה"
17363 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17364 msgid "Toolbar item icon"
17365 msgstr "סמל פריט סרגל כלים"
17367 #: src/prefs_wrapping.c:80
17368 msgid "Auto wrapping"
17369 msgstr "כרוך אוטומטית"
17371 #: src/prefs_wrapping.c:81
17372 msgid "Wrap quotation"
17373 msgstr "כרוך ציטטה"
17375 #: src/prefs_wrapping.c:82
17376 msgid "Wrap pasted text"
17377 msgstr "כרוך טקסט מודבק"
17379 #: src/prefs_wrapping.c:83
17380 msgid "Auto indent"
17381 msgstr "הזח אוטומטית"
17383 #: src/prefs_wrapping.c:89
17384 msgid "Wrap text at"
17385 msgstr "כרוך טקסט בהגיע אל"
17387 #: src/prefs_wrapping.c:154
17391 # תצוגה מקדימה (הדפסה)
17392 #: src/printing.c:436
17393 msgid "Print preview"
17394 msgstr "תצוגת הדפסה"
17396 #: src/printing.c:479
17398 msgstr "עמוד ראשון"
17400 #: src/printing.c:490
17402 msgstr "עמוד אחרון"
17404 #: src/printing.c:496
17408 #: src/printing.c:498
17412 #: src/printing.c:500
17416 #: src/printing.c:502
17420 #: src/printing.c:701
17425 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17426 msgid "No information available"
17427 msgstr "אין מידע זמין"
17429 #: src/privacy.c:490
17430 msgid "No recipient keys defined."
17431 msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים."
17433 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17434 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17435 msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
17437 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17438 msgid "Already trying to send."
17439 msgstr "כבר מנסה לשלוח."
17441 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17443 msgid "Couldn't open file %s."
17444 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s."
17446 #: src/procmsg.c:1619
17447 msgid "Queued message header is broken."
17448 msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
17452 #: src/procmsg.c:1639
17453 msgid "An error happened during SMTP session."
17454 msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
17456 #: src/procmsg.c:1653
17458 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17460 msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
17462 #: src/procmsg.c:1661
17464 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17465 "generated by Claws Mail."
17467 "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws "
17470 #: src/procmsg.c:1683
17471 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17472 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
17474 #: src/procmsg.c:1696
17475 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17476 msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
17478 #: src/procmsg.c:1710
17480 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17481 msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
17483 #: src/procmsg.c:2262
17484 msgid "Filtering messages...\n"
17485 msgstr "כעת מסנן הודעות...\n"
17487 #: src/quote_fmt.c:47
17488 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17489 msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
17491 #: src/quote_fmt.c:48
17492 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17493 msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
17495 #: src/quote_fmt.c:51
17496 msgid "email address of sender"
17497 msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
17499 #: src/quote_fmt.c:52
17500 msgid "full name of sender"
17501 msgstr "שם מלא של ממען"
17503 #: src/quote_fmt.c:53
17504 msgid "first name of sender"
17505 msgstr "שם פרטי של ממען"
17507 #: src/quote_fmt.c:54
17508 msgid "last name of sender"
17509 msgstr "שם משפחה של ממען"
17511 #: src/quote_fmt.c:55
17512 msgid "initials of sender"
17513 msgstr "ראשי תיבות של ממען"
17515 #: src/quote_fmt.c:62
17516 msgid "message body"
17519 #: src/quote_fmt.c:63
17520 msgid "quoted message body"
17521 msgstr "גוף הודעה מצוטט"
17523 #: src/quote_fmt.c:64
17524 msgid "message body without signature"
17525 msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
17527 #: src/quote_fmt.c:65
17528 msgid "quoted message body without signature"
17529 msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
17531 #: src/quote_fmt.c:66
17532 msgid "message tags"
17533 msgstr "תגיות הודעה"
17535 #: src/quote_fmt.c:67
17536 msgid "current dictionary"
17537 msgstr "מדור נוכחי"
17539 #: src/quote_fmt.c:68
17540 msgid "cursor position"
17543 #: src/quote_fmt.c:69
17544 msgid "account property: your name"
17545 msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
17547 #: src/quote_fmt.c:70
17548 msgid "account property: your email address"
17549 msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
17551 #: src/quote_fmt.c:71
17552 msgid "account property: account name"
17553 msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
17555 #: src/quote_fmt.c:72
17556 msgid "account property: organization"
17557 msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
17559 #: src/quote_fmt.c:73
17560 msgid "account property: signature"
17561 msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
17563 #: src/quote_fmt.c:74
17564 msgid "account property: signature path"
17565 msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
17567 #: src/quote_fmt.c:75
17568 msgid "account property: default dictionary"
17569 msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי"
17571 #: src/quote_fmt.c:76
17572 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17573 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: Cc"
17575 #: src/quote_fmt.c:77
17576 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17577 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: From"
17579 #: src/quote_fmt.c:78
17580 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17581 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: To"
17583 #: src/quote_fmt.c:80
17584 msgid "literal backslash"
17585 msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
17587 #: src/quote_fmt.c:81
17588 msgid "literal question mark"
17589 msgstr "סימן שאלה מילולי"
17591 #: src/quote_fmt.c:82
17592 msgid "literal exclamation mark"
17593 msgstr "סימן קריאה מילולי"
17595 #: src/quote_fmt.c:83
17596 msgid "literal pipe"
17597 msgstr "צינור מילולי"
17599 #: src/quote_fmt.c:84
17600 msgid "literal opening curly brace"
17601 msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
17603 #: src/quote_fmt.c:85
17604 msgid "literal closing curly brace"
17605 msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
17607 #: src/quote_fmt.c:86
17611 #: src/quote_fmt.c:89
17612 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17613 msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
17615 #: src/quote_fmt.c:90
17617 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17618 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17619 "symbols (or their long equivalent)"
17621 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
17623 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17624 "(או הארוכים השקולים להם)"
17626 #: src/quote_fmt.c:91
17628 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17630 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17631 "symbols (or their long equivalent)"
17633 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
17635 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17636 "(או הארוכים השקולים להם)"
17638 #: src/quote_fmt.c:92
17641 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17645 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ "
17649 #: src/quote_fmt.c:93
17651 "insert program output:\n"
17652 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17656 "שבץ פלט תוכנית:\n"
17657 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
17660 #: src/quote_fmt.c:94
17662 "insert user input:\n"
17663 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17664 "user-entered text"
17667 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
17670 #: src/quote_fmt.c:95
17673 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ "
17680 #: src/quote_fmt.c:97
17681 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17682 msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
17684 #: src/quote_fmt.c:98
17686 "text that can contain any of the symbols or\n"
17689 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים או\n"
17692 #: src/quote_fmt.c:99
17694 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17697 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים (לא\n"
17700 #: src/quote_fmt.c:100
17702 "completion from address book only works with the first\n"
17703 "address of the header, it outputs the full name\n"
17704 "of the contact if that address matches exactly\n"
17705 "one contact in the address book"
17707 "השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
17708 "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
17709 "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
17712 #: src/quote_fmt.c:109
17713 msgid "Description of symbols"
17714 msgstr "תיאור של סמלים"
17716 #: src/quote_fmt.c:110
17717 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17718 msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
17720 #: src/quote_fmt.c:173
17721 msgid "Use template when composing new messages"
17722 msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
17724 #: src/quote_fmt.c:197
17726 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17728 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה."
17730 #: src/quote_fmt.c:299
17731 msgid "Use template when replying to messages"
17732 msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
17734 #: src/quote_fmt.c:323
17735 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17736 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה."
17738 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17739 msgid "Quotation mark"
17742 #: src/quote_fmt.c:429
17743 msgid "Use template when forwarding messages"
17744 msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
17746 #: src/quote_fmt.c:453
17747 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17748 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום."
17750 #: src/quote_fmt.c:545
17752 msgstr "ברירות מחדל"
17754 #: src/quote_fmt.c:563
17756 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17758 msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17760 #: src/quote_fmt.c:566
17761 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17762 msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
17764 #: src/quote_fmt.c:583
17765 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17766 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
17768 #: src/quote_fmt.c:603
17769 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17770 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
17772 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17774 msgid "Enter text to replace '%s'"
17775 msgstr "הזן טקסט להחלפה '%s'"
17777 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17778 msgid "Enter variable"
17781 #: src/send_message.c:152
17783 msgid "Sending message using command: %s\n"
17784 msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
17786 #: src/send_message.c:166
17788 msgid "Couldn't execute command: %s"
17789 msgstr "לא היתה אפשרות לבצע פקודה: %s"
17791 #: src/send_message.c:201
17793 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17794 msgstr "אירעה שגיאה במהלך ביצוע פקודה: %s"
17796 #: src/send_message.c:351
17801 #: src/send_message.c:356
17802 msgid "Doing POP before SMTP..."
17803 msgstr "מקיים POP לפני SMTP..."
17805 #: src/send_message.c:359
17806 msgid "POP before SMTP"
17807 msgstr "POP לפני SMTP"
17809 #: src/send_message.c:364
17811 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17812 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת SMTP: %s:%d..."
17814 #: src/send_message.c:421
17815 msgid "Mail sent successfully."
17816 msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
17818 #: src/send_message.c:487
17819 msgid "Sending HELO..."
17820 msgstr "כעת שולח HELO..."
17822 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17823 msgid "Authenticating"
17826 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17827 msgid "Sending message..."
17828 msgstr "כעת שולח הודעה..."
17830 #: src/send_message.c:492
17831 msgid "Sending EHLO..."
17832 msgstr "כעת שולח EHLO..."
17834 #: src/send_message.c:501
17835 msgid "Sending MAIL FROM..."
17836 msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."
17838 #: src/send_message.c:505
17839 msgid "Sending RCPT TO..."
17840 msgstr "כעת שולח RCPT TO..."
17842 #: src/send_message.c:510
17843 msgid "Sending DATA..."
17844 msgstr "כעת שולח DATA..."
17846 #: src/send_message.c:514
17847 msgid "Quitting..."
17848 msgstr "כעת יוצא..."
17850 #: src/send_message.c:543
17852 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17853 msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"
17855 #: src/send_message.c:596
17856 msgid "Sending message"
17857 msgstr "כעת שולח הודעה"
17859 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
17860 msgid "Error occurred while sending the message."
17861 msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
17863 #: src/send_message.c:668
17866 "Error occurred while sending the message:\n"
17869 "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
17873 msgid "Mailbox setting"
17874 msgstr "הגדרת תיבת דואר"
17876 # if you have the one what?
17879 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17880 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17881 "if you have the one.\n"
17882 "If you're not sure, just select OK."
17884 "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
17885 "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
17886 "אם יש לך את האחד.\n"
17887 "אם אינך בטוח, בחר אישור."
17889 #: src/sourcewindow.c:64
17890 msgid "Source of the message"
17891 msgstr "מקור של ההודעה"
17893 #: src/sourcewindow.c:159
17895 msgid "%s - Source"
17898 #: src/ssl_manager.c:157
17899 msgid "Saved SSL certificates"
17900 msgstr "תעודות SSL שמורות"
17902 #: src/ssl_manager.c:431
17903 msgid "Delete certificate"
17904 msgstr "מחיקת תעודה"
17906 #: src/ssl_manager.c:432
17907 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17908 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?"
17910 #: src/summary_search.c:259
17911 msgid "Search messages"
17912 msgstr "חיפוש הודעות"
17914 #: src/summary_search.c:281
17915 msgid "Match any of the following"
17916 msgstr "התאם איזה מן הבאים"
17918 #: src/summary_search.c:283
17919 msgid "Match all of the following"
17920 msgstr "התאם את כל הבאים"
17922 #: src/summary_search.c:447
17926 #: src/summary_search.c:454
17930 #: src/summary_search.c:484
17934 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17936 msgid "Searching in %s... \n"
17937 msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n"
17939 #: src/summary_search.c:787
17940 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17941 msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
17943 #: src/summary_search.c:789
17944 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17945 msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
17947 #: src/summaryview.c:429
17948 msgid "Create _filter rule"
17949 msgstr "צור כלל _סינון"
17951 #: src/summaryview.c:557
17952 msgid "Toggle quick search bar"
17953 msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
17955 #: src/summaryview.c:594
17956 msgid "Toggle multiple selection"
17957 msgstr "החלף בחירה מרובה"
17959 #: src/summaryview.c:1294
17960 msgid "Process mark"
17961 msgstr "סימן עיבוד"
17963 #: src/summaryview.c:1295
17964 msgid "Some marks are left. Process them?"
17965 msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
17967 #: src/summaryview.c:1345
17969 msgid "Scanning folder (%s)..."
17970 msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..."
17972 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
17973 msgid "No more unread messages"
17974 msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
17976 #: src/summaryview.c:1843
17977 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17978 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
17980 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
17981 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
17983 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17984 msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17986 #: src/summaryview.c:1863
17987 msgid "No unread messages."
17988 msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
17990 #: src/summaryview.c:1895
17991 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17992 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור לתיקייה הבאה?"
17994 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
17995 msgid "No more new messages"
17996 msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
17998 #: src/summaryview.c:1938
17999 msgid "No new message found. Search from the end?"
18000 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
18002 #: src/summaryview.c:1958
18003 msgid "No new messages."
18004 msgstr "אין הודעות חדשות."
18006 #: src/summaryview.c:1990
18007 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18008 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור לתיקייה הבאה?"
18010 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18011 msgid "No more marked messages"
18012 msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
18014 #: src/summaryview.c:2028
18015 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18016 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
18018 #: src/summaryview.c:2037
18019 msgid "No marked messages."
18020 msgstr "אין הודעות מסומנות."
18022 #: src/summaryview.c:2069
18023 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18024 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור לתיקייה הבאה?"
18026 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18027 msgid "No more labeled messages"
18028 msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
18030 #: src/summaryview.c:2107
18031 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18032 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
18034 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18035 msgid "No labeled messages."
18036 msgstr "אין הודעות מסווגות."
18038 #: src/summaryview.c:2132
18039 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18040 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
18042 #: src/summaryview.c:2446
18043 msgid "Attracting messages by subject..."
18044 msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."
18046 #: src/summaryview.c:2631
18051 #: src/summaryview.c:2635
18054 msgstr "%s%d הועברו"
18056 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18060 #: src/summaryview.c:2641
18062 msgid "%s%d copied"
18063 msgstr "%s%d הועתקו"
18065 #: src/summaryview.c:2655
18066 msgid " item selected"
18067 msgid_plural " items selected"
18068 msgstr[0] " פריט נבחר"
18069 msgstr[1] " פריטים נבחרו"
18071 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18073 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18074 msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
18076 #: src/summaryview.c:2691
18077 msgid "Message summary"
18078 msgstr "תמצית הודעה"
18080 #: src/summaryview.c:2692
18084 #: src/summaryview.c:2693
18088 #: src/summaryview.c:2694
18092 #: src/summaryview.c:2696
18096 #: src/summaryview.c:2697
18100 #: src/summaryview.c:2698
18104 #: src/summaryview.c:2699
18108 #: src/summaryview.c:2700
18112 #: src/summaryview.c:2701
18116 #: src/summaryview.c:2711
18118 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18119 msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
18121 #: src/summaryview.c:2991
18122 msgid "Sorting summary..."
18123 msgstr "כעת ממיין תמצית..."
18125 #: src/summaryview.c:3130
18126 msgid "Setting summary from message data..."
18127 msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..."
18129 #: src/summaryview.c:3335
18131 msgstr "(אין תאריך)"
18133 #: src/summaryview.c:3387
18134 msgid "(No Recipient)"
18135 msgstr "(אין נמען)"
18137 #: src/summaryview.c:3422
18139 msgid "From: %s, on %s"
18140 msgstr "מאת: %s, ביום %s"
18142 #: src/summaryview.c:3431
18144 msgid "To: %s, on %s"
18145 msgstr "לכבוד: %s, ביום %s"
18147 #: src/summaryview.c:4310
18148 msgid "You're not the author of the article.\n"
18149 msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
18151 #: src/summaryview.c:4403
18153 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18154 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18155 msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
18156 msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
18158 #: src/summaryview.c:4406
18159 msgid "Delete message(s)"
18160 msgstr "מחיקת הודעה(ות)"
18162 #: src/summaryview.c:4574
18163 msgid "Destination is same as current folder."
18164 msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
18166 #: src/summaryview.c:4679
18167 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18168 msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
18170 #: src/summaryview.c:4844
18171 msgid "Append or Overwrite"
18172 msgstr "הוספה על או החלפה"
18174 #: src/summaryview.c:4845
18175 msgid "Append or overwrite existing file?"
18176 msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
18178 #: src/summaryview.c:4846
18182 #: src/summaryview.c:4846
18186 #: src/summaryview.c:4887
18189 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18190 msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
18192 #: src/summaryview.c:5371
18193 msgid "Building threads..."
18194 msgstr "כעת בונה שרשורים..."
18196 #: src/summaryview.c:5619
18197 msgid "Skip these rules"
18198 msgstr "דלג על כללים אלו"
18200 #: src/summaryview.c:5622
18201 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18202 msgstr "החל את כללים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
18204 #: src/summaryview.c:5625
18205 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18206 msgstr "החל את כללים אלו אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
18208 #: src/summaryview.c:5654
18212 #: src/summaryview.c:5655
18214 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18215 "Please choose what to do with these rules:"
18217 "קיימים כללים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n"
18218 "אנא בחר מה לעשות עם כללים אלו:"
18220 #: src/summaryview.c:5685
18221 msgid "Filtering..."
18222 msgstr "כעת מסנן..."
18224 #: src/summaryview.c:5764
18225 msgid "Processing configuration"
18226 msgstr "תצורת עיבוד"
18228 #: src/summaryview.c:6310
18229 msgid "Ignored thread"
18230 msgstr "שרשור מנוכר"
18232 #: src/summaryview.c:6312
18233 msgid "Watched thread"
18234 msgstr "שרשור מפוקח"
18236 #: src/summaryview.c:6320
18237 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18238 msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
18240 #: src/summaryview.c:6322
18241 msgid "Replied - click to see reply"
18242 msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
18244 #: src/summaryview.c:6334
18245 msgid "To be moved"
18248 #: src/summaryview.c:6336
18249 msgid "To be copied"
18252 #: src/summaryview.c:6348
18253 msgid "Signed, has attachment(s)"
18254 msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
18256 #: src/summaryview.c:6352
18257 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18258 msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
18260 #: src/summaryview.c:6354
18264 #: src/summaryview.c:6356
18265 msgid "Has attachment(s)"
18266 msgstr "מכילה תצריף(ים)"
18268 #: src/summaryview.c:8004
18271 "Regular expression (regexp) error:\n"
18274 "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
18277 #: src/summaryview.c:8107
18278 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18279 msgstr "חזור לרשימת תיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
18281 #: src/summaryview.c:8112
18282 msgid "Go back to the folder list"
18283 msgstr "חזור לרשימת תיקייה"
18285 #: src/textview.c:231
18286 msgid "_Open in web browser"
18287 msgstr "_פתח בתוך דפדפן רשת"
18289 #: src/textview.c:232
18290 msgid "Copy this _link"
18291 msgstr "העתק _קישור זה"
18293 #: src/textview.c:239
18294 msgid "_Reply to this address"
18295 msgstr "_השב לכתובת זו"
18297 #: src/textview.c:240
18298 msgid "Add to _Address book"
18299 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
18301 #: src/textview.c:241
18302 msgid "Copy this add_ress"
18303 msgstr "העתק _כתובת זו"
18305 #: src/textview.c:247
18306 msgid "_Open image"
18307 msgstr "_פתח תמונה"
18309 #: src/textview.c:248
18310 msgid "_Save image..."
18311 msgstr "_שמור תמונה..."
18313 #: src/textview.c:722
18315 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18316 msgstr "[%s %s (%d בתים)]"
18318 #: src/textview.c:725
18320 msgid "[%s (%d bytes)]"
18321 msgstr "[%s (%d בתים)]"
18326 #: src/textview.c:914
18329 " This message can't be displayed.\n"
18330 " This is probably due to a network error.\n"
18335 " הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
18336 " סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n"
18340 #: src/textview.c:919
18341 msgid "'Network Log'"
18342 msgstr "'רשומות רשת תקשורת'"
18344 #: src/textview.c:920
18345 msgid " in the Tools menu for more information."
18346 msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
18348 #: src/textview.c:983
18349 msgid " The following can be performed on this part\n"
18350 msgstr " הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
18353 #: src/textview.c:985
18354 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18355 msgstr " על ידי הקלקה-ימנית על הסמל או פריטים מנויים:"
18357 #: src/textview.c:989
18358 msgid " - To save, select "
18359 msgstr " - לשמירה, בחר "
18361 #: src/textview.c:990
18362 msgid "'Save as...'"
18363 msgstr "'שמור בשם...'"
18365 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18366 #: src/textview.c:1026
18367 msgid " (Shortcut key: '"
18368 msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
18370 #: src/textview.c:1000
18371 msgid " - To display as text, select "
18372 msgstr " - להצגה בתור טקסט, בחר "
18374 #: src/textview.c:1001
18375 msgid "'Display as text'"
18376 msgstr "'הצג בתור טקסט'"
18378 #: src/textview.c:1012
18379 msgid " - To open with an external program, select "
18380 msgstr " - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
18382 #: src/textview.c:1013
18386 #: src/textview.c:1021
18387 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18388 msgstr " (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
18390 #: src/textview.c:1022
18391 msgid "mouse button)\n"
18392 msgstr "עכבר אמצעי)\n"
18394 #: src/textview.c:1024
18398 #: src/textview.c:1025
18399 msgid "'Open with...'"
18400 msgstr "'פתח בעזרת...'"
18402 #: src/textview.c:1139
18405 "The command to view attachment as text failed:\n"
18409 "הפקודה לצפייה בתצריפים בתור טקסט נכשלה:\n"
18413 #: src/textview.c:2188
18417 #: src/textview.c:2894
18418 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18419 msgstr "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת."
18421 #: src/textview.c:2895
18422 msgid "Displayed URL:"
18423 msgstr "כתובת URL מוצגת:"
18425 #: src/textview.c:2896
18427 msgstr "כתובת URL ממשית:"
18429 #: src/textview.c:2897
18430 msgid "Open it anyway?"
18431 msgstr "לפתוח למרות זאת?"
18433 #: src/textview.c:2898
18434 msgid "Phishing attempt warning"
18435 msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
18437 #: src/textview.c:2899
18441 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18442 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18443 msgstr "קבל דואר מכל החשבונות"
18445 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18446 msgid "Receive Mail from current Account"
18447 msgstr "קבל דואר מתוך חשבון נוכחי"
18449 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18450 msgid "Send Queued Messages"
18451 msgstr "שלח הודעות בהמתנה"
18453 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18454 msgid "Compose Email"
18455 msgstr "הלחן דוא״ל"
18457 #: src/toolbar.c:196
18458 msgid "Compose News"
18459 msgstr "הלחן חדשות"
18461 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18462 msgid "Reply to Message"
18463 msgstr "השב להודעה"
18465 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18466 msgid "Reply to Sender"
18469 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18470 msgid "Reply to All"
18473 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18474 msgid "Reply to Mailing-list"
18475 msgstr "השב לרשימת-דיוור"
18477 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18481 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18482 msgid "Forward Message"
18485 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18486 msgid "Trash Message"
18487 msgstr "זרוק הודעה"
18489 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18490 msgid "Delete Message"
18493 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18494 msgid "Go to Previous Unread Message"
18495 msgstr "עבור להודעה קודמת שלא נקראה"
18497 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18498 msgid "Go to Next Unread Message"
18499 msgstr "עבור להודעה הבאה שלא נקראה"
18501 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18505 #: src/toolbar.c:211
18506 msgid "Learn Spam or Ham"
18507 msgstr "למד בתור ספאם או לגיטימית"
18509 #: src/toolbar.c:212
18510 msgid "Open folder/Go to folder list"
18511 msgstr "פתח תיקייה/עבור לרשימת תיקייה"
18513 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18514 msgid "Send Message"
18517 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18518 msgid "Put into queue folder and send later"
18519 msgstr "השם בתוך תיקיית תור ושלח כעבור"
18521 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18522 msgid "Save to draft folder"
18523 msgstr "שמור לתיקיית טיוטה"
18525 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18526 msgid "Insert file"
18529 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18530 msgid "Attach file"
18533 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18534 msgid "Insert signature"
18537 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18538 msgid "Replace signature"
18539 msgstr "החלף חתימה"
18541 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18542 msgid "Edit with external editor"
18543 msgstr "ערוך בעזרת עורך חיצוני"
18545 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18546 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18547 msgstr "כרוך שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
18549 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18550 msgid "Wrap all long lines"
18551 msgstr "כרוך את כל השורות הארוכות"
18553 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18554 msgid "Check spelling"
18557 #: src/toolbar.c:229
18558 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18559 msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
18561 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18562 msgid "Cancel receiving"
18565 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18566 msgid "Cancel receiving/sending"
18567 msgstr "בטל קבלה/שליחה"
18569 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18570 msgid "Close window"
18573 #: src/toolbar.c:235
18574 msgid "Claws Mail Plugins"
18575 msgstr "תוספים Claws Mail"
18577 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18582 #: src/toolbar.c:402
18586 #: src/toolbar.c:404
18590 #: src/toolbar.c:405
18594 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18599 #: src/toolbar.c:410
18603 #: src/toolbar.c:411
18608 #: src/toolbar.c:412
18612 #: src/toolbar.c:417
18616 #: src/toolbar.c:418
18620 #: src/toolbar.c:426
18624 #: src/toolbar.c:429
18625 msgid "Insert sig."
18628 #: src/toolbar.c:430
18629 msgid "Replace sig."
18630 msgstr "החלף חתימה"
18632 #: src/toolbar.c:431
18636 #: src/toolbar.c:432
18640 #: src/toolbar.c:433
18644 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18648 #: src/toolbar.c:437
18652 #: src/toolbar.c:897
18653 msgid "Compose News message"
18654 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
18656 #: src/toolbar.c:936
18660 #: src/toolbar.c:945
18664 #: src/toolbar.c:947
18666 msgstr "למד לגיטימית"
18668 #: src/toolbar.c:1925
18669 msgid "Go to folder list"
18670 msgstr "מעבר לרשימת תיקייה"
18672 #: src/toolbar.c:1931
18673 msgid "Receive Mail from selected Account"
18674 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר"
18676 #: src/toolbar.c:1947
18677 msgid "Open preferences"
18678 msgstr "פתח העדפות"
18680 #: src/toolbar.c:1958
18681 msgid "Compose with selected Account"
18682 msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
18684 #: src/toolbar.c:1979
18685 msgid "Learn as..."
18686 msgstr "למד בתור..."
18688 #: src/toolbar.c:1989
18689 msgid "Learn as _Spam"
18690 msgstr "למד בתור _ספאם"
18692 #: src/toolbar.c:1990
18693 msgid "Learn as _Ham"
18694 msgstr "למד בתור _לגיטימית"
18696 #: src/toolbar.c:1997
18697 msgid "Reply to Message options"
18698 msgstr "אפשרויות מענה להודעה"
18700 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18701 msgid "_Reply with quote"
18702 msgstr "_מענה עם ציטוט"
18704 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18705 msgid "Reply without _quote"
18706 msgstr "מענה ללא _ציטוט"
18708 #: src/toolbar.c:2014
18709 msgid "Reply to Sender options"
18710 msgstr "אפשרויות מענה לממען"
18712 #: src/toolbar.c:2031
18713 msgid "Reply to All options"
18714 msgstr "אפשרויות מענה לכולם"
18716 #: src/toolbar.c:2048
18717 msgid "Reply to Mailing-list options"
18718 msgstr "אפשרויות מענה לרשימת-דיוור"
18720 #: src/toolbar.c:2065
18721 msgid "Forward Message options"
18722 msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
18724 #: src/uri_opener.c:88
18725 msgid "There are no URLs in this email."
18726 msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
18728 #: src/uri_opener.c:116
18729 msgid "Available URLs:"
18730 msgstr "כתובות URL זמינות:"
18732 #: src/uri_opener.c:181
18733 msgctxt "Dialog title"
18735 msgstr "פתח כתובות URL"
18737 #: src/uri_opener.c:206
18738 msgid "Please select the URL to open."
18739 msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
18741 #: src/uri_opener.c:214
18745 #: src/wizard.c:520
18746 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18747 msgid "Welcome to Claws Mail"
18748 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
18752 #: src/wizard.c:543
18756 "Welcome to Claws Mail\n"
18757 "---------------------\n"
18759 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18760 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18763 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18764 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18765 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18766 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18767 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18769 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18770 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18771 "and change the general Preferences by using\n"
18772 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18774 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18775 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18776 "or online at the URL given below.\n"
18784 "Mailing Lists: <%s>\n"
18788 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18789 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18790 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18791 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18796 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18801 "ברוכים הבאים אל Claws Mail\n"
18802 "-----------------------\n"
18804 "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד לחיצה\n"
18805 "על הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
18807 "Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספים,\n"
18808 "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספים Bogofilter או\n"
18809 "SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
18810 "RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינם מתוך\n"
18811 "התפריט '/תצורה/תוספים'.\n"
18813 "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות התפריט\n"
18814 "'/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות את ההעדפות\n"
18815 "הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
18817 "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail, דרך\n"
18818 "רשומת תפריט '/עזרה/מדריך' או באופן מקוון בכתובת\n"
18821 "כתובות שימושיות\n"
18822 "---------------\n"
18827 "רשימות דיוור: <%s>\n"
18831 "Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n"
18832 "GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
18833 "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
18834 "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
18835 "ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
18839 "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n"
18840 "זאת בכתובת <%s>.\n"
18843 #: src/wizard.c:619
18844 msgid "Please enter the mailbox name."
18845 msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
18847 #: src/wizard.c:647
18848 msgid "Please enter your name and email address."
18849 msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
18851 #: src/wizard.c:658
18852 msgid "Please enter your receiving server and username."
18853 msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
18855 #: src/wizard.c:668
18856 msgid "Please enter your username."
18857 msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
18859 #: src/wizard.c:678
18860 msgid "Please enter your SMTP server."
18861 msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
18863 #: src/wizard.c:689
18864 msgid "Please enter your SMTP username."
18865 msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
18867 #: src/wizard.c:968
18871 #: src/wizard.c:979
18872 msgid "Your email address:"
18873 msgstr "כתובות דוא״ל שלך:"
18875 #: src/wizard.c:990
18876 msgid "Your organization:"
18879 #: src/wizard.c:1024
18880 msgid "Mailbox name:"
18881 msgstr "שם תיבת דואר:"
18883 #: src/wizard.c:1032
18885 "You can also specify an absolute path, for example: "
18886 "\"/home/john/Documents/Mail\""
18888 "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
18890 #: src/wizard.c:1103
18892 "You can specify the port number by appending it at the end: "
18893 "\"mail.example.com:25\""
18894 msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
18896 #: src/wizard.c:1106
18897 msgid "SMTP server address:"
18898 msgstr "כתובת שרת SMTP:"
18900 #: src/wizard.c:1112
18901 msgid "Use authentication"
18902 msgstr "השתמש באימות"
18905 #: src/wizard.c:1121
18906 msgid "(empty to use the same as receive)"
18907 msgstr "(השאר ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)"
18909 #: src/wizard.c:1135
18910 msgid "SMTP username:"
18911 msgstr "שם משתמש SMTP:"
18913 #: src/wizard.c:1146
18914 msgid "SMTP password:"
18915 msgstr "סיסמת SMTP:"
18917 #: src/wizard.c:1159
18918 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18919 msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות לשרת SMTP"
18921 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
18922 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18923 msgstr "SSL דרך STARTTLS"
18925 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
18926 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18927 msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
18929 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
18930 msgid "Server address:"
18931 msgstr "כתובת שרת:"
18933 #: src/wizard.c:1314
18934 msgid "Local mailbox:"
18935 msgstr "תיבת דואר מקומית:"
18937 #: src/wizard.c:1483
18938 msgid "Server type:"
18939 msgstr "טיפוס שרת:"
18941 #: src/wizard.c:1493
18945 #: src/wizard.c:1548
18947 "You can specify the port number by appending it at the end: "
18948 "\"mail.example.com:110\""
18950 "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
18952 #: src/wizard.c:1579
18953 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18954 msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר לשרת קבלה"
18956 #: src/wizard.c:1644
18957 msgid "IMAP server directory:"
18958 msgstr "מדור שרת IMAP:"
18960 #: src/wizard.c:1655
18961 msgid "Show only subscribed folders"
18962 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
18964 #: src/wizard.c:1663
18966 "Warning: this version of Claws Mail\n"
18967 "has been built without IMAP support."
18969 "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
18970 "נבנתה בלי תמיכת IMAP."
18972 #: src/wizard.c:1781
18973 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18974 msgstr "אשף הבניית Claws Mail"
18976 #: src/wizard.c:1815
18977 msgid "Welcome to Claws Mail"
18978 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
18980 #: src/wizard.c:1823
18982 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18984 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18985 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18988 "ברוכים הבאים לאשף הבניית Claws Mail.\n"
18990 "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
18991 "שתעמוד לרשותך האפשרות להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות."
18993 #: src/wizard.c:1836
18997 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
18998 msgid "Bold fields must be completed"
18999 msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
19001 #: src/wizard.c:1851
19002 msgid "Receiving mail"
19005 #: src/wizard.c:1866
19006 msgid "Sending mail"
19007 msgstr "שליחת דואר"
19009 #: src/wizard.c:1882
19010 msgid "Saving mail on disk"
19011 msgstr "שמירת דואר בכונן"
19013 #: src/wizard.c:1898
19014 msgid "Configuration finished"
19015 msgstr "תצורה הושלמה"
19017 #: src/wizard.c:1906
19019 "Claws Mail is now ready.\n"
19020 "Click Save to start."
19022 "Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
19023 "להתחלה, לחץ על שמור."
19025 #~ msgid "+_Insert"
19031 #~ msgid "<i>%s</i>"
19032 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19034 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19035 #~ msgstr "+_שמור לטיוטות"
19044 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19045 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">החלף את \"%s\" עם: </span>"
19047 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19048 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n"
19050 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19051 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n"
19053 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19054 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n"
19056 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19057 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n"
19059 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19060 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n"
19062 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19063 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n"
19065 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19066 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n"
19068 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19069 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n"
19071 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19072 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n"
19074 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19075 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n"
19077 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19078 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n"
19080 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19081 #~ msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
19083 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19084 #~ msgstr "+_בטל הרשמה"
19086 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19087 #~ msgstr "<b>טיפוס: </b>"
19089 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19090 #~ msgstr "<b>גודל: </b>"
19092 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19093 #~ msgstr "<b>שם קובץ: </b>"
19095 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19096 #~ msgstr "<span color=\"red\">שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון</span>"
19098 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19099 #~ msgstr "<span color=\"red\">שגיאה בטיהור מטמון סמל.</span>"
19104 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19105 #~ msgstr "mbox (!etPan)..."
19111 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase "
19116 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן מימרת סיסמה עבור:</span>\n"
19120 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19121 #~ msgstr " מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
19124 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19125 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19127 #~ "<b>תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:</b>\n"
19128 #~ "<small>(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)</small>"
19131 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19132 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19134 #~ "<b>תדירות רענון בדקות:</b>\n"
19135 #~ "<small>(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)</small>"
19137 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19138 #~ msgstr "<b>אם פריט משתנה, אל תסמנו בתור נקרא:</b>"
19140 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19141 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה נשנה)</span>"
19143 #~ msgid "<b> on:</b>"
19144 #~ msgstr "<b> ביום:</b>"
19146 #~ msgid "+Discard"
19150 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19151 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19152 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19153 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19154 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19156 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19157 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19158 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19159 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19160 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19161 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19163 #~ "<b>תמצית הודעה</b>\n"
19164 #~ "<b>חדשות:</b> %d\n"
19165 #~ "<b>לא נקראו:</b> %d\n"
19166 #~ "<b>סך הכל:</b> %d\n"
19167 #~ "<b>גודל:</b> %s\n"
19169 #~ "<b>מסומנות:</b> %d\n"
19170 #~ "<b>שנענו:</b> %d\n"
19171 #~ "<b>שקודמו:</b> %d\n"
19172 #~ "<b>נעולות:</b> %d\n"
19173 #~ "<b>מנוכרות:</b> %d\n"
19174 #~ "<b>מפוקחות:</b> %d"
19178 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19181 #~ "<span color='%s' style='italic'>מאת: %s, בתאריך %s</span>"
19185 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19188 #~ "<span color='%s' style='italic'>אל: %s, בתאריך %s</span>"
19190 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19191 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">שמך:</span>"
19193 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19194 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת הדוא״ל שלך:</span>"
19196 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19197 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">שם תיבת דואר:</span>"
19199 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19200 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת SMTP:</span>"
19202 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19203 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת:</span>"
19205 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19206 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיבת דואר מקומית:</span>"
19208 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19209 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">טיפוס שרת:</span>"
19211 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19212 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">שם משתמש:</span>"
19214 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19215 #~ msgstr "כשל ברישום hook שרטוט פנימי של אווטארים"
19217 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19218 #~ msgstr "%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n"
19220 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19221 #~ msgstr "%s: מארח לא מוכר.\n"
19226 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19227 #~ msgstr "שם תיקייה חדשה לא יכול להכיל נתיב namespace מפריד"
19229 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19230 #~ msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה"
19232 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19233 #~ msgstr "כשל ברישום hook תיקייה"
19235 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19236 #~ msgstr "אין אפשרות להעתיק הודעה %s אל %s\n"
19238 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19239 #~ msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo לקובץ\n"
19243 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19246 #~ "תוסף GData: כשל בכתיבת תצורת תוסף לקובץ\n"
19248 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19249 #~ msgstr "נמצא מיקום: (%.2f,%.2f)"
19251 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19252 #~ msgstr "ארץ מוצא לכאורית: "
19254 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19255 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לפענח מיקום של כתובת IP "
19257 #~ msgid "Try to locate sender"
19258 #~ msgstr "נסה לאתר ממען"
19261 #~ msgstr "נסיכות אנדורה"
19263 #~ msgid "United Arab Emirates"
19264 #~ msgstr "איחוד הנסיכויות הערביות"
19266 #~ msgid "Afghanistan"
19267 #~ msgstr "אפגניסטן, הרפובליקה האיסלאמית של"
19269 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19270 #~ msgstr "אנטיגואה וברבודה (חבר העמים הבריטי)"
19272 #~ msgid "Anguilla"
19273 #~ msgstr "אנגווילה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19276 #~ msgstr "אלבניה, הרפובליקה של"
19279 #~ msgstr "ארמניה, הרפובליקה של"
19281 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19282 #~ msgstr "האנטילים ההולנדיים (ממלכת ארצות השפלה)"
19285 #~ msgstr "אנגולה, הרפובליקה של"
19287 #~ msgid "Antarctica"
19288 #~ msgstr "אנטארקטיקה"
19290 #~ msgid "Argentina"
19291 #~ msgstr "ארגנטינה, הרפובליקה של"
19293 #~ msgid "American Samoa"
19294 #~ msgstr "סמואה האמריקנית (טריטוריית ארה״ב)"
19297 #~ msgstr "אוסטריה, הרפובליקה של"
19299 #~ msgid "Australia"
19300 #~ msgstr "קהיליית אוסטרליה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19303 #~ msgstr "ארובה (טריטוריית הולנד; ממלכת ארצות השפלה)"
19305 #~ msgid "Azerbaijan"
19306 #~ msgstr "אזרבייג׳ן, הרפובליקה של"
19308 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19309 #~ msgstr "בוסניה והרצגובינה"
19311 #~ msgid "Barbados"
19312 #~ msgstr "ברבדוס (אי; חבר העמים הבריטי)"
19314 #~ msgid "Bangladesh"
19315 #~ msgstr "בנגלדש (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה העממית של"
19318 #~ msgstr "ממלכת בלגיה"
19320 #~ msgid "Burkina Faso"
19321 #~ msgstr "בורקינה פאסו"
19323 #~ msgid "Bulgaria"
19324 #~ msgstr "בולגריה, הרפובליקה של"
19327 #~ msgstr "ממלכת בחריין"
19330 #~ msgstr "בורונדי, הרפובליקה של"
19333 #~ msgstr "בנין, הרפובליקה של"
19336 #~ msgstr "איי ברמודה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19338 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19339 #~ msgstr "ברוניי דארוסלאם (חבר העמים הבריטי)"
19342 #~ msgstr "בוליביה, מדינה רב לאומית של"
19345 #~ msgstr "ברזיל, הרפובליקה הפדרצית של"
19348 #~ msgstr "איי בהאמה (חבר העמים הבריטי)"
19351 #~ msgstr "ממלכת בהוטן"
19353 #~ msgid "Bouvet Island"
19354 #~ msgstr "בּוּבֶה (אי; טריטוריית נורבגיה)"
19356 #~ msgid "Botswana"
19357 #~ msgstr "בוֹטְסְוָאנָה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19363 #~ msgstr "בליז (חבר העמים הבריטי)"
19366 #~ msgstr "קנדה (חבר העמים הבריטי)"
19368 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19369 #~ msgstr "איי קוקוס (קילינג) (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19371 #~ msgid "Central African Republic"
19372 #~ msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקנית"
19375 #~ msgstr "הקונגו, הרפובליקה של"
19377 #~ msgid "Switzerland"
19378 #~ msgstr "שווייצריה"
19380 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19381 #~ msgstr "חוף השנהב, הרפובליקה של"
19383 #~ msgid "Cook Islands"
19384 #~ msgstr "איי קוק (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
19387 #~ msgstr "צ׳ילה, הרפובליקה של"
19389 #~ msgid "Cameroon"
19390 #~ msgstr "קמרון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19393 #~ msgstr "סין, הרפובליקה העממית של"
19395 #~ msgid "Colombia"
19396 #~ msgstr "קולומביה, הרפובליקה של"
19398 #~ msgid "Costa Rica"
19399 #~ msgstr "קוסטה ריקה, הרפובליקה של"
19402 #~ msgstr "קובה, הרפובליקה של"
19404 #~ msgid "Cape Verde"
19405 #~ msgstr "איי כֵּף וֶרְדֶּה"
19407 #~ msgid "Christmas Island"
19408 #~ msgstr "כריסטמס (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19411 #~ msgstr "קפריסין (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19413 #~ msgid "Czech Republic"
19414 #~ msgstr "הרפובליקה הצ׳כית"
19417 #~ msgstr "גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של"
19419 #~ msgid "Djibouti"
19420 #~ msgstr "דג׳יבוטי, הרפובליקה של"
19423 #~ msgstr "ממלכת דנמרק"
19425 #~ msgid "Dominica"
19426 #~ msgstr "דומיניקה (חבר העמים הבריטי), הקהילייה של"
19428 #~ msgid "Dominican Republic"
19429 #~ msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
19432 #~ msgstr "אלג׳יריה (הרפובליקה האלג׳יראית הדמוקרטית העממית)"
19435 #~ msgstr "אקוודור, הרפובליקה של"
19438 #~ msgstr "אסטוניה, הרפובליקה של"
19441 #~ msgstr "מצרים, הרפובליקה של"
19443 #~ msgid "Western Sahara"
19444 #~ msgstr "סהרה המערבית (טריטוריית מרוקו)"
19447 #~ msgstr "מדינת אריתריאה"
19450 #~ msgstr "ממלכת ספרד"
19452 #~ msgid "Ethiopia"
19453 #~ msgstr "אתיופיה, הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של"
19456 #~ msgstr "פינלנד, הרפובליקה של"
19459 #~ msgstr "איי פיג׳י (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19461 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19462 #~ msgstr "איי פוקלנד (מלווינס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19464 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19465 #~ msgstr "מיקרונזיה, מדינות פדרליות של"
19467 #~ msgid "Faroe Islands"
19468 #~ msgstr "איי פארו (טריטוריית דנמרק)"
19471 #~ msgstr "הרפובליקה הצרפתית"
19473 #~ msgid "France, Metropolitan"
19474 #~ msgstr "צרפת, מטרופולין"
19477 #~ msgstr "הרפובליקה הגבונית"
19479 #~ msgid "United Kingdom"
19480 #~ msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד (חבר העמים הבריטי)"
19483 #~ msgstr "גרנדה (חבר העמים הבריטי)"
19486 #~ msgstr "גרוזיה, הרפובליקה של"
19488 #~ msgid "French Guiana"
19489 #~ msgstr "גיאנה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
19492 #~ msgstr "גאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19494 #~ msgid "Gibraltar"
19495 #~ msgstr "ג׳יברלטר (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19497 #~ msgid "Greenland"
19498 #~ msgstr "גרינלנד (טריטוריית דנמרק)"
19501 #~ msgstr "הגמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19504 #~ msgstr "גינאה, הרפובליקה של"
19506 #~ msgid "Guadeloupe"
19507 #~ msgstr "איי גוואדלופ (טריטוריית צרפת)"
19509 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19510 #~ msgstr "גינאה המשוונית, הרפובליקה של"
19513 #~ msgstr "יוון (הרפובליקה ההלנית)"
19515 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19517 #~ "דרום ג׳ורגיה ואיי דרום סנדביץ' (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19519 #~ msgid "Guatemala"
19520 #~ msgstr "גואטמלה, הרפובליקה של"
19523 #~ msgstr "גואם (טריטוריית ארה״ב)"
19525 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19526 #~ msgstr "גינאה-ביסאו, הרפובליקה של"
19529 #~ msgstr "גיאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה השיתופית של"
19531 #~ msgid "Hong Kong"
19532 #~ msgstr "הונג קונג (טריטוריית סין)"
19534 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19535 #~ msgstr "הרד (אי) ואיי מקדונלד (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19537 #~ msgid "Honduras"
19538 #~ msgstr "הונדורס, הרפובליקה של"
19541 #~ msgstr "קרואטיה, הרפובליקה של"
19544 #~ msgstr "האיטי, הרפובליקה של"
19547 #~ msgstr "הונגריה, הרפובליקה של"
19549 #~ msgid "Indonesia"
19550 #~ msgstr "אינדונזיה, הרפובליקה של"
19553 #~ msgstr "אירלנד (טריטוריית בריטניה), הרפובליקה של"
19556 #~ msgstr "מדינת ישראל"
19559 #~ msgstr "הודו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19561 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19563 #~ "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי (איי צ׳גוס) (טריטוריית בריטניה; חבר "
19567 #~ msgstr "עיראק, הרפובליקה של"
19569 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19570 #~ msgstr "איראן, הרפובליקה האיסלאמית של"
19573 #~ msgstr "איסלנד, הרפובליקה של"
19576 #~ msgstr "איטליה, הרפובליקה של"
19579 #~ msgstr "ג׳מייקה (חבר העמים הבריטי)"
19582 #~ msgstr "ירדן, הממלכה ההאשמית של"
19585 #~ msgstr "ממלכת יפן"
19588 #~ msgstr "קניה (חבר העמים הבריטי)"
19590 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19591 #~ msgstr "קירגיסטן, הרפובליקה של"
19593 #~ msgid "Cambodia"
19594 #~ msgstr "ממלכת קמבודיה"
19596 #~ msgid "Kiribati"
19597 #~ msgstr "קיריבאטי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19600 #~ msgstr "איי קומורו, איחוד של"
19602 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19603 #~ msgstr "סיינט קיטס ונביס (חבר העמים הבריטי)"
19605 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19606 #~ msgstr "קוריאה, הרפובליקה העממית דמוקרטית של"
19608 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19609 #~ msgstr "קוריאה, הרפובליקה של"
19612 #~ msgstr "מדינת כווית"
19614 #~ msgid "Cayman Islands"
19615 #~ msgstr "איי קימן (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19617 #~ msgid "Kazakhstan"
19618 #~ msgstr "קזחסטן, הרפובליקה של"
19620 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19621 #~ msgstr "לאוס, הרפובליקה הדמוקרטית העממית של"
19624 #~ msgstr "הרפובליקה הלבנונית"
19626 #~ msgid "Saint Lucia"
19627 #~ msgstr "סיינט לוסיה (חבר העמים הבריטי)"
19629 #~ msgid "Liechtenstein"
19630 #~ msgstr "נסיכות ליכטנשטיין"
19632 #~ msgid "Sri Lanka"
19633 #~ msgstr "סרי לנקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הדמוקרטית הסוציאליסטית של"
19636 #~ msgstr "ליבריה, הרפובליקה של"
19639 #~ msgstr "ממלכת לסוטו (חבר העמים הבריטי)"
19641 #~ msgid "Lithuania"
19642 #~ msgstr "ליטא, הרפובליקה של"
19644 #~ msgid "Luxembourg"
19645 #~ msgstr "לוקסמבורג, הדוכסות הגדולה של"
19648 #~ msgstr "לטוויה, הרפובליקה של"
19650 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19651 #~ msgstr "לוב, הג׳מהיריה הלובית ערבית"
19654 #~ msgstr "ממלכת רוקו"
19657 #~ msgstr "נסיכות מונקו"
19659 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19660 #~ msgstr "מולדובה, הרפובליקה של"
19662 #~ msgid "Madagascar"
19663 #~ msgstr "מדגסקר, הרפובליקה של"
19665 #~ msgid "Marshall Islands"
19666 #~ msgstr "איי מרשל, הרפובליקה של"
19668 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19669 #~ msgstr "מקדוניה, הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של"
19672 #~ msgstr "מאלי, הרפובליקה של"
19675 #~ msgstr "איחוד מיאנמר (לשעבר בורמה)"
19677 #~ msgid "Mongolia"
19678 #~ msgstr "מונגוליה"
19681 #~ msgstr "מקאו (טריטוריית סין)"
19683 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19684 #~ msgstr "איי מרינה הצפונים (טריטוריית ארה״ב), הקהילייה של"
19686 #~ msgid "Martinique"
19687 #~ msgstr "מרטיניק (טריטוריית צרפת)"
19689 #~ msgid "Mauritania"
19690 #~ msgstr "מאוריטניה, הרפובליקה האיסלאמית של"
19692 #~ msgid "Montserrat"
19693 #~ msgstr "מונטסראט (אי; טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19696 #~ msgstr "מלטה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19698 #~ msgid "Mauritius"
19699 #~ msgstr "מאוריציוס (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19701 #~ msgid "Maldives"
19702 #~ msgstr "המלדיביים (האיים המלדיביים; חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19705 #~ msgstr "מלאווי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19708 #~ msgstr "המדינות המקסיקניות המאוחדות"
19710 #~ msgid "Malaysia"
19711 #~ msgstr "מלזיה (חבר העמים הבריטי)"
19713 #~ msgid "Mozambique"
19714 #~ msgstr "מוזמביק (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19717 #~ msgstr "נמיביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19719 #~ msgid "New Caledonia"
19720 #~ msgstr "קלדוניה החדשה (טריטוריית צרפת)"
19723 #~ msgstr "ניז׳ר, הרפובליקה של"
19725 #~ msgid "Norfolk Island"
19726 #~ msgstr "נורפולק (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19729 #~ msgstr "ניגריה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הפדרלית של"
19731 #~ msgid "Nicaragua"
19732 #~ msgstr "ניקרגואה, הרפובליקה של"
19734 #~ msgid "Netherlands"
19735 #~ msgstr "הולנד (ממלכת ארצות השפלה)"
19738 #~ msgstr "ממלכת נורבגיה"
19741 #~ msgstr "נפאל, הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של"
19744 #~ msgstr "נאורו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19747 #~ msgstr "ניווה (חבר העמים הבריטי)"
19749 #~ msgid "New Zealand"
19750 #~ msgstr "ניו זילנד (חבר העמים הבריטי)"
19753 #~ msgstr "סולטנות עומאן"
19756 #~ msgstr "פנמה, הרפובליקה של"
19759 #~ msgstr "פרו, הרפובליקה של"
19761 #~ msgid "French Polynesia"
19762 #~ msgstr "פולינזיה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
19764 #~ msgid "Papua New Guinea"
19765 #~ msgstr "פאפואה גינאה החדשה (חבר העמים הבריטי), המדינה העצמאית של"
19767 #~ msgid "Philippines"
19768 #~ msgstr "הפיליפינים, הרפובליקה של"
19770 #~ msgid "Pakistan"
19771 #~ msgstr "פקיסטן (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה האיסלאמית של"
19774 #~ msgstr "פולין, הרפובליקה של"
19776 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19777 #~ msgstr "סיינט פייר ומיקלון (טריטוריית צרפת)"
19779 #~ msgid "Pitcairn"
19781 #~ "האיים פיטקרן, הנדרסון, דוצ׳י, ואואנו (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19783 #~ msgid "Puerto Rico"
19784 #~ msgstr "קהיליית פוארטו ריקו (טריטוריית ארה״ב)"
19786 #~ msgid "Portugal"
19787 #~ msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית"
19790 #~ msgstr "פָּלָאו, הרפובליקה של"
19792 #~ msgid "Paraguay"
19793 #~ msgstr "פרגוואי, הרפובליקה של"
19796 #~ msgstr "נסיכות קטאר"
19799 #~ msgstr "ראוניון (אי; טריטוריית צרפת)"
19804 #~ msgid "Russian Federation"
19805 #~ msgstr "הפדרציה הרוסית"
19808 #~ msgstr "רואנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19810 #~ msgid "Saudi Arabia"
19811 #~ msgstr "ממלכת ערב הסעודית"
19813 #~ msgid "Solomon Islands"
19814 #~ msgstr "איי שלמה (חבר העמים הבריטי)"
19816 #~ msgid "Seychelles"
19817 #~ msgstr "איי סיישל (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19820 #~ msgstr "הסודאן, הרפובליקה של"
19823 #~ msgstr "ממלכת שׁבדיה"
19825 #~ msgid "Singapore"
19826 #~ msgstr "סינגפור (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19828 #~ msgid "Saint Helena"
19829 #~ msgstr "סיינט הלנה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19831 #~ msgid "Slovenia"
19832 #~ msgstr "סלובניה, הרפובליקה של"
19834 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19835 #~ msgstr "סוולברד ויאן מאין"
19837 #~ msgid "Slovakia"
19838 #~ msgstr "סלובקיה, הרפובליקה של"
19840 #~ msgid "Sierra Leone"
19841 #~ msgstr "סיירה ליאון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19843 #~ msgid "San Marino"
19844 #~ msgstr "סאן מארינו, הרפובליקה המרוממת ביותר של"
19847 #~ msgstr "סנגל, הרפובליקה של"
19850 #~ msgstr "סומליה, הרפובליקה של"
19852 #~ msgid "Suriname"
19853 #~ msgstr "סורינאם, הרפובליקה של"
19855 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19856 #~ msgstr "סאו תומה ופרינסיפה, הרפובליקה הדמוקרטית של"
19858 #~ msgid "El Salvador"
19859 #~ msgstr "אל סלבדור, הרפובליקה של"
19861 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19862 #~ msgstr "הרפובליקה הסורית ערבית"
19864 #~ msgid "Swaziland"
19865 #~ msgstr "ממלכת סְוָוזִילַנְד (חבר העמים הבריטי)"
19867 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19868 #~ msgstr "איי טורק וקייקוס (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19871 #~ msgstr "צ׳אד, הרפובליקה של"
19873 #~ msgid "French Southern Territories"
19874 #~ msgstr "הטריטוריות הדרומיות של צרפת"
19877 #~ msgstr "טוגו, הרפובליקה של"
19879 #~ msgid "Thailand"
19880 #~ msgstr "ממלכת תאילנד"
19882 #~ msgid "Tajikistan"
19883 #~ msgstr "טג׳יקיסטן, הרפובליקה של"
19886 #~ msgstr "טוקלאו (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
19888 #~ msgid "Turkmenistan"
19889 #~ msgstr "טורקמניסטן, הרפובליקה של"
19892 #~ msgstr "טוניסיה, הרפובליקה של"
19895 #~ msgstr "ממלכת טונגה (חבר העמים הבריטי)"
19897 #~ msgid "East Timor"
19898 #~ msgstr "מזרח טימור, הרפובליקה הדמוקרטית של"
19901 #~ msgstr "טורקיה, הרפובליקה של"
19903 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19904 #~ msgstr "טרינידד וטובגו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19907 #~ msgstr "טובאלו (חבר העמים הבריטי)"
19909 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19910 #~ msgstr "טאייואן, מחוז של סין"
19912 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19913 #~ msgstr "טנזניה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה המאוחדת של"
19916 #~ msgstr "אוקראינה"
19919 #~ msgstr "אוגנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19921 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19922 #~ msgstr "איים חיצוניים זוטרים של ארצות הברית"
19924 #~ msgid "United States"
19925 #~ msgstr "ארצות הברית של אמריקה"
19928 #~ msgstr "אורוגוואי, הרפובליקה המזרחית של"
19930 #~ msgid "Uzbekistan"
19931 #~ msgstr "אוזבקיסטן, הרפובליקה של"
19933 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19934 #~ msgstr "בישופות קדושות (עיר מדינה של הוותיקן)"
19936 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19937 #~ msgstr "סיינט וינסנט והגרנדינים (חבר העמים הבריטי)"
19939 #~ msgid "Venezuela"
19940 #~ msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליברית של"
19942 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19943 #~ msgstr "איי הבתולה, בריטניה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19945 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19946 #~ msgstr "איי הבתולה, ארה״ב (טריטוריית ארה״ב)"
19948 #~ msgid "Viet Nam"
19949 #~ msgstr "וייט נאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של"
19952 #~ msgstr "ונואטו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19954 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19955 #~ msgstr "ואליס ופוטונה (טריטוריית צרפת), טריטוריה של האיים של"
19958 #~ msgstr "מדינת סמואה העצמאית (חבר העמים הבריטי)"
19961 #~ msgstr "תימן, הרפובליקה של"
19964 #~ msgstr "מאיוט (טריטוריית צרפת)"
19966 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19967 #~ msgstr "סרביה ומונטנגרו, מדינת איחוד של"
19969 #~ msgid "South Africa"
19970 #~ msgstr "דרום אפריקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19973 #~ msgstr "זמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19975 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19976 #~ msgstr "הקונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של"
19978 #~ msgid "Zimbabwe"
19979 #~ msgstr "זימבבואה, הרפובליקה של"
19981 #~ msgid "GeoLocation"
19982 #~ msgstr "מיקום גאוגרפי"
19984 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19985 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל clutter"
19987 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19988 #~ msgstr "לא היתה אפשרותן ליצור ביטוי רגולרי: %s\n"
19990 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
19991 #~ msgstr "כשל ברישום hook של messageview_show בתוסף GeoLocation"
19994 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19996 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
19997 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
19998 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
19999 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20000 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20001 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20002 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20003 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20005 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20006 #~ "marital quarrels)."
20008 #~ "תוסף זה מקנה פונקציונליות של GeoLocation עבור Claws Mail.\n"
20010 #~ "אזהרה: טכנית זה בלתי אפשרי לשאוב נתונים של מיקום גיאוגרפי של ממען מתוך "
20011 #~ "הודעות הדוא״ל שלהם עם כל כמות של ודאות. התוצאות אשר מוצגות על ידי תוסף זה "
20012 #~ "הינן בגדר של הערכות גסות. בייחוד, מנהלי רשימות דיוור לעיתים מסירים מידע "
20013 #~ "ממען מתוך הודעות דואר, כך שדואר מתוך רשימות דיוור עשוי להיות מוקצה למקום "
20014 #~ "של השרת של רשימת הדיוור במקום זה של שולח הדואר.\n"
20015 #~ "כאשר ישנו ספק, נא לא לסמוך בתוצאות של תוסף זה, ואל נא עליך לסמוך על מידע "
20016 #~ "זה כדי להתגרש מן בן/בת הזוג שלך.\n"
20018 #~ "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה (רק כאשר העניין אינו בסכסוכים של "
20021 #~ msgid "GeoLocation integration"
20022 #~ msgstr "שילוב GeoLocation"
20026 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20029 #~ "תוסף התראה: כשל בכתיבת תצורת תוסף לקובץ\n"
20031 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20032 #~ msgstr "שמור הודעות שנשלחו לתיקיית דואר יוצא"
20034 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20035 #~ msgstr "Claws Mail הינו לקוח דואר מהיר, עצמתי וגם ניתן להרחבה באופן טבעי."
20038 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20039 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20042 #~ "הוא ניתן להגדרה באופן משמעותי ומסוגל לטפל במאות של אלפים של הודעות דוא״ל "
20043 #~ "בקלות. הודעות מנוהלות בפורמט פתוח, ונתונות לפעילות הדדית בקלות."
20046 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20047 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20048 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20050 #~ "אפשרויות רבות לפונקציואליות נוספת מסופקות דרך תוספות, כגון חתימות והצפנת "
20051 #~ "PGP, מאגד RSS, לוח שנה, סינון ספאם עצמתי, שילוב Perl וגם Python, שרטוט "
20052 #~ "HTML וגם PDF, ועוד."
20054 #~ msgid "E-mail client"
20055 #~ msgstr "לקוח דוא״ל"
20057 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20058 #~ msgstr "לקוח דואר מהיר וקל משקל מבוסס +GTK"
20060 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
20061 #~ msgstr " שרטוט פנימי של אווטארים כבר אותחל"
20063 #~ msgid "messages which contain header S"
20064 #~ msgstr "הודעות שמכילות תקורת S"
20066 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
20067 #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->מצב לא ידוע: %d"
20069 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20070 #~ msgstr "ldapsvr_update_book: לא היתה אפשרות לנקות מטמון"
20072 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20073 #~ msgstr "ldapsvr_update_book->מצב לא ידוע: %s\n"
20075 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20076 #~ msgstr "שמור כתובות 'To'"
20078 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20079 #~ msgstr "שמור כתובות 'Cc'"
20081 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20082 #~ msgstr "שמור כתובות 'Bcc'"
20084 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20085 #~ msgstr "תוספת GData: מאומת\n"
20093 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20094 #~ msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)"
20096 #~ msgid "Enable Popup"
20097 #~ msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
20099 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20100 #~ msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מאת %s."
20102 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20103 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"
20105 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20106 #~ msgstr "אין אפשרות לאתחל libCURL"
20108 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20109 #~ msgstr "כעת מושך '%s'..."
20111 #~ msgid "Malformed feed"
20112 #~ msgstr "ערוץ פגום"
20115 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20116 #~ "comments of '%s'"
20118 #~ "RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. אין אפשרות "
20119 #~ "לתפוס תגובות של '%s'"
20121 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20122 #~ msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין."
20127 #~ msgid "%ld byte"
20128 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20129 #~ msgstr[0] "%ld בית"
20130 #~ msgstr[1] "%ld בתים"
20132 #~ msgid "size unknown"
20133 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
20136 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20139 #~ "RSSyl: אין אפשרות לעדכן ערוץ %s:\n"
20142 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20143 #~ msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה."
20146 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20149 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL '%s':\n"
20153 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20156 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL '%s':\n"
20159 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20160 #~ msgstr "אין אפשרות להירשם אל ערוץ '%s'."
20162 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20163 #~ msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n"
20165 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20166 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לתפוס URL %s\n"
20168 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20169 #~ msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n"
20171 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20172 #~ msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n"
20174 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20175 #~ msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n"
20177 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20178 #~ msgstr "אין אפשרות להסיר ערוץ '%s'."
20180 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20181 #~ msgstr "רענן את _כל הערוצים"
20183 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20184 #~ msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..."
20186 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20187 #~ msgstr "הסרת _עץ תיקיה..."
20189 # Neither RLM nor RLE work. Order has been reveresed, manually. Edit: This is still not working.
20190 # *try again with claws > 3.8.1
20191 #~ msgid "RSSyl..."
20192 #~ msgstr "RSSyl..."
20194 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20195 #~ msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו"
20198 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20199 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20201 #~ "<b>מספר של רשומות שפקעו לשמירה:</b>\n"
20202 #~ "<small>(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)</small>"
20204 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20205 #~ msgstr "ביטול הרשמה לערוץ"
20207 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20208 #~ msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר ערוץ"
20210 #~ msgid "Remove cached entries"
20211 #~ msgstr "הסר רשומות מוטמנות"
20216 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20217 #~ msgstr "תדירות רענון שגרתית בדקות"
20219 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20220 #~ msgstr "מספר ברירת מחדל לשם שמירה של פריטים שפקעו"
20222 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20223 #~ msgstr "הגדר את -1 כדי לשמור פריטים שפקעו"
20226 #~ msgid "Use this"
20227 #~ msgstr "בחר את זה"