1 # Hebrew translation for claws mail.
2 # Copyright (C) 1999-2015 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws mail package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2015.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-04 08:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
13 "Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
21 "X-Source-Language: en\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "ישנם כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
29 "עליך לסגור כל חלון הלחנה בטרם עריכת חשבונות."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה."
37 msgstr "עריכת חשבונות"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n"
47 "מתווה אילו חשבונות יכללו. טקסט בולט מעיד על החשבון השגרתי."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
72 msgid "Delete account"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים"
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
128 "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "פעולת סינון שגויה:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "לא היתה אפשרות לבצע את הפקודה הבאה:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- מופעלת: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- הסתיימה: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "קלט/פלט של פעולה"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
190 "('%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
205 "('%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה."
224 #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "מחיקת שם אפיון"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "איפוס לברירת מחדל"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
297 # CM (and GTK+ are) is running on Win too
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_אפס לברירת מחדל"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "עריכת שמות אפיון"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "שם אפיון חדש:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה "
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr "Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות."
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות"
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "נתיב פנקס כתובות"
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "מחיקת כתובות"
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "באמת למחוק את הכתובות?"
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק."
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "הוספה לפנקס כתובות"
390 #: src/addressadd.c:207
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
396 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"
404 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
405 msgid "Add address(es)"
408 #: src/addressadd.c:536
409 msgid "Can't add the specified address"
410 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה"
412 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
413 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
414 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
415 msgid "Email Address"
418 #: src/addressbook.c:402
422 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
423 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
424 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
429 #: src/messageview.c:213
433 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
434 #: src/messageview.c:214
438 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
442 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
444 msgstr "_תיקייה חדשה"
446 #: src/addressbook.c:410
450 #: src/addressbook.c:414
452 msgstr "_JPilot חדש"
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New LDAP _Server"
456 msgstr "_שרת LDAP חדש"
458 #: src/addressbook.c:421
462 #: src/addressbook.c:422
466 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
478 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
482 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
487 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
493 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
501 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _LDIF file..."
511 msgstr "יבא קובץ _LDIF..."
513 #: src/addressbook.c:445
514 msgid "Import M_utt file..."
515 msgstr "יבא קובץ _Mutt..."
517 #: src/addressbook.c:446
518 msgid "Import _Pine file..."
519 msgstr "יבא קובץ _Pine..."
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Export _HTML..."
523 msgstr "יצא _HTML..."
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Export LDI_F..."
527 msgstr "יצא LDI_F..."
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Find duplicates..."
531 msgstr "מצא כפילויות..."
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Edit custom attributes..."
535 msgstr "ערוך אפיונים מותאמים..."
537 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
538 #: src/messageview.c:339
543 #: src/addressbook.c:491
544 msgid "_Browse Entry"
548 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
552 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
556 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
560 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "ארגומנטים רעים"
564 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "קובץ לא צוין"
568 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
572 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
576 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "סוף של קובץ נחווה"
580 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
584 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "פורמט קובץ רע"
588 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
592 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
596 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "לא צוין נתיב"
600 #: src/addressbook.c:531
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת LDAP"
604 #: src/addressbook.c:532
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
608 #: src/addressbook.c:533
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "שגיאה בקשירה לשרת LDAP"
612 #: src/addressbook.c:534
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
616 #: src/addressbook.c:535
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
620 #: src/addressbook.c:536
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
624 #: src/addressbook.c:537
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
628 #: src/addressbook.c:538
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
632 #: src/addressbook.c:539
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
636 #: src/addressbook.c:540
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
640 #: src/addressbook.c:541
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "מידע נדרש חסר"
644 # if it was this, it would be מפתח זה
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "ישנו איש קשר אחר עם המפתח הזה"
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
653 #: src/addressbook.c:910
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 #: src/addressbook.c:1109
666 #: src/addressbook.c:1478
670 #: src/addressbook.c:1479
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
676 "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד."
682 #: src/addressbook.c:2200
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "אין אפשרות להדביק לתוך קבוצת כתובת."
686 #: src/addressbook.c:2906
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?"
691 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/addressbook.c:2918
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
703 "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
706 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "מחיקת תיקייה"
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "+Delete _folder only"
714 msgstr "+מחק _תיקיות בלבד"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
720 #: src/addressbook.c:2933
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
726 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
727 "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
729 #: src/addressbook.c:2940
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
735 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
736 "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
738 #: src/addressbook.c:3054
743 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
745 msgstr "אנשי קשר חדשים"
747 #: src/addressbook.c:4022
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."
751 #: src/addressbook.c:4026
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."
755 #: src/addressbook.c:4036
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."
759 #: src/addressbook.c:4041
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "פנקס כתובות ישן הומר,\n"
765 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
767 #: src/addressbook.c:4054
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
773 "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."
775 #: src/addressbook.c:4060
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
781 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
783 #: src/addressbook.c:4065
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
789 "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."
791 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"
795 #: src/addressbook.c:4192
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "שגיאת פנקס כתובות"
799 #: src/addressbook.c:4193
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"
803 #: src/addressbook.c:4524
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "כעת עסוק בחיפוש..."
807 #: src/addressbook.c:4825
811 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
812 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
816 #: src/addressbook.c:4849
820 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4897
829 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
833 #: src/addressbook.c:4933
837 #: src/addressbook.c:4945
844 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
855 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
856 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
857 #: src/prefs_matcher.c:2528
861 #: src/addrgather.c:173
862 msgid "Please specify name for address book."
863 msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות."
865 #: src/addrgather.c:180
866 msgid "No available address book."
867 msgstr "אין פנקס כתובות זמין."
869 #: src/addrgather.c:201
870 msgid "Please select the mail headers to search."
871 msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
873 #: src/addrgather.c:208
874 msgid "Collecting addresses..."
875 msgstr "כעת אוסף כתובות..."
877 #: src/addrgather.c:248
878 msgid "address added by claws-mail"
879 msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "תיקייה נוכחית:"
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "שם פנקס כתובות:"
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:"
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר"
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "הכלל תיקיות משנה"
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
925 #: src/importldif.c:1023
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות"
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה"
937 #: src/addrindex.c:123
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "כתובות כלליות"
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "כתובות אישיות"
945 #: src/addrindex.c:130
946 msgid "Common address"
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Personal address"
953 #: src/addrindex.c:1827
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "כתובות עודכנו"
957 #: src/addrindex.c:1828
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "עדכון נכשל. שינויים לא נכתבו למדור."
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
966 #: src/compose.c:11775 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4886
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "עיין רשומת מדור"
990 #: src/browseldap.c:237
991 msgid "Server Name :"
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn) :"
996 msgstr "שם מבחין (dn) :"
998 #: src/browseldap.c:270
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1006 #: src/common/plugin.c:65
1010 #: src/common/plugin.c:66
1014 #: src/common/plugin.c:67
1015 msgid "a MIME parser"
1018 #: src/common/plugin.c:68
1022 #: src/common/plugin.c:69
1026 #: src/common/plugin.c:70
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "ממשק פרטיות"
1030 #: src/common/plugin.c:71
1035 #: src/common/plugin.c:72
1039 #: src/common/plugin.c:73
1043 #: src/common/plugin.c:334
1046 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1047 msgstr "תוסף זה מספק %s (%s), שכבר מסופק על ידי התוסף %s."
1049 #: src/common/plugin.c:436
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "תוסף כבר טעון"
1053 #: src/common/plugin.c:447
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוסף"
1057 #: src/common/plugin.c:481
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1070 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף '%s' נבנה עמה."
1072 #: src/common/plugin.c:775
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1076 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף נבנה עמה."
1078 #: src/common/plugin.c:784
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1081 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף '%s'."
1083 #: src/common/plugin.c:786
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1085 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף."
1087 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1088 msgid "SSL handshake failed\n"
1089 msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
1091 #: src/common/smtp.c:179
1092 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1093 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
1095 #: src/common/smtp.c:182
1096 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1097 msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
1099 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1100 msgid "bad SMTP response\n"
1101 msgstr "היענות SMTP רעה\n"
1103 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1104 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1105 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
1107 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1108 msgid "error occurred on authentication\n"
1109 msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"
1111 #: src/common/smtp.c:589
1113 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1114 msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
1116 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1117 msgid "couldn't start TLS session\n"
1118 msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n"
1120 #: src/common/socket.c:569
1121 msgid "Socket IO timeout.\n"
1122 msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
1124 #: src/common/socket.c:598
1125 msgid "Connection timed out.\n"
1126 msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
1128 #: src/common/socket.c:732
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:972
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
1138 #: src/common/socket.c:1064
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1368
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "רשום על fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "שגיאה פנימית"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1171 msgstr "לא בר סימון"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "תעודה פסולה"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<לא בתעודה>"
1233 #: src/common/string_match.c:83
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
1237 #: src/common/utils.c:255
1242 #: src/common/utils.c:256
1245 msgstr "%d.%02d ק״ב"
1247 #: src/common/utils.c:257
1250 msgstr "%d.%02d מ״ב"
1252 #: src/common/utils.c:258
1257 #: src/common/utils.c:4878
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4879
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4880
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4881
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4882
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4883
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4884
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4886
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4887
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4888
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4889
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4890
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4891
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4892
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4893
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4894
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4895
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4896
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4897
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4899
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4900
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4901
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4902
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4903
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4904
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4905
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4907
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4908
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4909
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4910
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4911
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4912
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4913
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4914
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4915
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4916
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4917
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4918
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4929
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 #: src/common/utils.c:4930
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1457 #: src/common/utils.c:4931
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:4932
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1467 #: src/compose.c:570
1471 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1476 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_מאפיינים..."
1480 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1484 #: src/compose.c:583
1488 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1492 #: src/compose.c:589
1496 #: src/compose.c:590
1500 #: src/compose.c:593
1501 msgid "_Attach file"
1504 #: src/compose.c:594
1505 msgid "_Insert file"
1508 #: src/compose.c:595
1509 msgid "Insert si_gnature"
1512 #: src/compose.c:596
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "החלף ח_תימה"
1516 #: src/compose.c:600
1520 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1524 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1528 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1532 #: src/compose.c:613
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "הדבקה מיו_חדת"
1536 #: src/compose.c:614
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "בתור _ציטטה"
1541 #: src/compose.c:615
1546 #: src/compose.c:616
1550 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1555 #: src/compose.c:620
1559 #: src/compose.c:621
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "הזז תו לאחור"
1563 #: src/compose.c:622
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "הזז תו לפנים"
1567 #: src/compose.c:623
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "הזז מילה לאחור"
1571 #: src/compose.c:624
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "הזז מילה לפנים"
1575 #: src/compose.c:625
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "הזז לתחילת שורה"
1579 #: src/compose.c:626
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "הזז לסוף שורה"
1583 #: src/compose.c:627
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "הזז לשורה קודמת"
1587 #: src/compose.c:628
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "הזז לשורה הבאה"
1591 #: src/compose.c:629
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "מחק תו לאחור"
1595 #: src/compose.c:630
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "מחק תו לפנים"
1599 #: src/compose.c:631
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "מחק מילה לאחור"
1603 #: src/compose.c:632
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "מחק מילה לפנים"
1607 #: src/compose.c:633
1611 #: src/compose.c:634
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "מחק עד סוף שורה"
1615 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1620 #: src/compose.c:640
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
1624 #: src/compose.c:641
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
1628 #: src/compose.c:643
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני"
1632 #: src/compose.c:646
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
1636 #: src/compose.c:647
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי"
1640 #: src/compose.c:648
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי"
1644 #: src/compose.c:649
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "_עבור הלאה למילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי"
1648 #: src/compose.c:657
1652 #: src/compose.c:659
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "מערכת _פרטיות"
1656 #: src/compose.c:664
1660 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "_קידוד תווים"
1664 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "מערב אירופאי"
1668 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1700 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_פנקס כתובות"
1704 #: src/compose.c:684
1708 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1712 #: src/compose.c:695
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "כרוך _אוטומטית"
1716 #: src/compose.c:696
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "ה_זח אוטומטית"
1720 #: src/compose.c:697
1724 #: src/compose.c:698
1728 #: src/compose.c:699
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "_בקש קבלת מסירה"
1732 #: src/compose.c:700
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "הסר _מראי מקום"
1736 #: src/compose.c:701
1740 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1744 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1748 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1752 #: src/compose.c:709
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "_רשימת-דיוור"
1756 #: src/compose.c:714
1758 msgstr "_גבוהה ביותר"
1760 #: src/compose.c:715
1764 #: src/compose.c:717
1768 #: src/compose.c:718
1770 msgstr "נ_מוכה ביותר"
1772 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1776 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
1784 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
1788 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
1792 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
1796 #: src/compose.c:1066
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה."
1800 #: src/compose.c:1158
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה."
1804 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
1809 #: src/compose.c:1450
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
1813 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1819 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
1824 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1830 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
1835 #: src/compose.c:2051
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
1839 #: src/compose.c:2531
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d."
1844 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1848 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1852 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1856 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 src/gtk/headers.h:33
1858 msgstr "קבוצות דיונים:"
1860 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1864 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1868 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1874 #: src/compose.c:2826
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
1878 #: src/compose.c:2832
1881 "The following file has been attached: \n"
1884 "The following files have been attached: \n"
1887 "הקובץ הבא סופח: \n"
1890 "הקבצים הבאים סופחו: \n"
1893 #: src/compose.c:3105
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי."
1897 #: src/compose.c:3596
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'."
1902 #: src/compose.c:3607
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?"
1910 #: src/compose.c:3610
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "האם אתה בטוח?"
1914 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257
1918 #: src/compose.c:3735
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "קובץ %s הינו ריק."
1923 #: src/compose.c:3736
1928 #: src/compose.c:3737
1929 msgid "+_Attach anyway"
1930 msgstr "+_ספח למרות זאת"
1932 #: src/compose.c:3746
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "אין אפשרות לקרוא %s."
1937 #: src/compose.c:3773
1942 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1943 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1947 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - הלחנת הודעה%s"
1952 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
1957 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "הלחנת הודעה"
1961 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1966 "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
1967 "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
1969 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1971 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1975 #: src/compose.c:5026
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?"
1979 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1984 #: src/compose.c:5058
1985 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1986 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?"
1988 #: src/compose.c:5075
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "נמען אינו מצוין."
1992 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1996 #: src/compose.c:5095
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
2001 #: src/compose.c:5096
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "לשלוח למרות זאת?"
2006 #: src/compose.c:5097
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
2010 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2014 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Charset conversion failed."
2020 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2022 "המרת מערך תווים נכשלה."
2024 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2032 "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען."
2034 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Signature failed: %s"
2041 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2045 #: src/compose.c:5164
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2056 #: src/compose.c:5166
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה."
2060 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
2066 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2069 #: src/compose.c:5237
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2078 #: src/compose.c:5612
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
2086 "אל מערך התווים %s המצוין.\n"
2087 "שלח זאת בתור הודעה %s?"
2089 #: src/compose.c:5669
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
2098 "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה למסירה.\n"
2102 #: src/compose.c:5780
2104 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2105 msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"
2107 #: src/compose.c:5901
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "אזהרת הצפנה"
2111 #: src/compose.c:5902
2115 #: src/compose.c:5951
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "אין חשבון זמין לצורך שליחת דואר!"
2119 #: src/compose.c:5960
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
2123 #: src/compose.c:6195
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
2128 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2129 msgid "Cancel sending"
2133 #: src/compose.c:6196
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "התעלם מן תצריף"
2137 #: src/compose.c:6236
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "אזור %s מקורי"
2142 #: src/compose.c:6818
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
2146 #: src/compose.c:6979
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "מחק תכולות רשומה"
2150 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות"
2154 #: src/compose.c:7205
2158 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2159 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2160 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2164 #: src/compose.c:7274
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "שמור הודעה אל "
2168 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 #: src/compose.c:7784
2183 #: src/compose.c:7789
2184 msgid "_Attachments"
2187 #: src/compose.c:7803
2191 #: src/compose.c:7818
2195 #: src/compose.c:8041
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
2204 #: src/compose.c:8150
2209 #: src/compose.c:8180
2213 #: src/compose.c:8197
2214 msgid "Account to use for this email"
2215 msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
2217 #: src/compose.c:8199
2218 msgid "Sender address to be used"
2219 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
2221 #: src/compose.c:8365
2224 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2225 "encrypt this message."
2227 "מערכת הפרטיות '%s' לא ניתנת היתה להיטען. לא תהיה באפשרותך לחתום או להצפין את "
2230 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2234 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2236 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2237 msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
2239 #: src/compose.c:8683
2240 msgid "Template From format error."
2241 msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
2243 #: src/compose.c:8701
2244 msgid "Template To format error."
2245 msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
2247 #: src/compose.c:8719
2248 msgid "Template Cc format error."
2249 msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית."
2251 #: src/compose.c:8737
2252 msgid "Template Bcc format error."
2253 msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית."
2255 #: src/compose.c:8755
2257 msgid "Template Reply-To format error."
2258 msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
2260 #: src/compose.c:8774
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית."
2264 #: src/compose.c:9043
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "טיפוס MIME שגוי."
2268 #: src/compose.c:9058
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "קובץ אינו קיים או שהינו ריק."
2272 #: src/compose.c:9132
2276 #: src/compose.c:9149
2280 #: src/compose.c:9190
2284 #: src/compose.c:9210
2288 #: src/compose.c:9211
2292 #: src/compose.c:9403
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2299 "העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
2300 "לכפות את סיום התהליך?\n"
2301 "process group id: %d"
2303 #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
2307 #: src/compose.c:9853
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור."
2311 #: src/compose.c:9855
2314 "Could not queue message:\n"
2318 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n"
2322 #: src/compose.c:10033
2323 msgid "Could not save draft."
2324 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה."
2326 #: src/compose.c:10037
2327 msgid "Could not save draft"
2328 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה"
2330 #: src/compose.c:10038
2332 "Could not save draft.\n"
2333 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n"
2336 "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
2338 #: src/compose.c:10040
2339 msgid "_Cancel exit"
2340 msgstr "_ביטול יציאה"
2342 #: src/compose.c:10040
2343 msgid "_Discard email"
2346 #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214
2350 #: src/compose.c:10228
2352 msgid "File '%s' could not be read."
2353 msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
2355 #: src/compose.c:10230
2358 "File '%s' contained invalid characters\n"
2359 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
2362 "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק."
2364 #: src/compose.c:10317
2365 msgid "Discard message"
2366 msgstr "סילוק הודעה"
2368 # עברה שינוי. האם לסלקה
2369 #: src/compose.c:10318
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
2373 #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 #: src/compose.c:10319
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "_שמור לטיוטות"
2381 #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "שמירת שינויים"
2385 #: src/compose.c:10322
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
2389 #: src/compose.c:10323
2393 #: src/compose.c:10323
2394 msgid "+_Save to Drafts"
2395 msgstr "+_שמור לטיוטות"
2397 #: src/compose.c:10393
2399 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2400 msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?"
2402 #: src/compose.c:10395
2403 msgid "Apply template"
2406 #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2407 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311
2408 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2412 #: src/compose.c:10396
2416 #: src/compose.c:11254
2417 msgid "Insert or attach?"
2418 msgstr "לשבץ או לספח?"
2420 #: src/compose.c:11255
2422 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2423 "attach it to the email?"
2425 "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?"
2427 #: src/compose.c:11257
2431 #: src/compose.c:11474
2433 msgid "Quote format error at line %d."
2434 msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
2436 #: src/compose.c:11769
2439 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2440 "time. Do you want to continue?"
2442 "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "תהליך Claws Mail (%ld) קיבל אות %ld"
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "Claws Mail קרס"
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2461 "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
2467 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2476 msgid "Create bug report"
2477 msgstr "צור דו״ח bug"
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "שמור מידע קריסה"
2484 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2485 msgid "Add New Person"
2486 msgstr "הוספת אישיות חדשה"
2488 #: src/editaddress.c:158
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2502 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2503 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2508 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2509 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2511 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2512 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2514 #: src/editaddress.c:169
2516 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2517 "following values to be set:\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2526 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2527 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2530 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2531 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2533 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2534 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2536 #: src/editaddress.c:233
2537 msgid "Edit Person Details"
2538 msgstr "עריכת פרטי אישיות"
2540 #: src/editaddress.c:411
2541 msgid "An Email address must be supplied."
2542 msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל."
2544 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2545 msgid "A Name and Value must be supplied."
2546 msgstr "יש לספק שם וערך."
2548 #: src/editaddress.c:676
2552 #: src/editaddress.c:677
2556 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "עריכת נתוני אישיות"
2560 #: src/editaddress.c:785
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "בחירת תמונה"
2564 #: src/editaddress.c:804
2567 "Failed to import image: \n"
2570 "כשל בייבוא תמונה: \n"
2573 #: src/editaddress.c:846
2574 msgid "_Set picture"
2577 #: src/editaddress.c:847
2578 msgid "_Unset picture"
2581 #: src/editaddress.c:905
2585 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2586 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2587 msgid "Display Name"
2590 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2594 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2598 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2602 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2606 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2607 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2608 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2612 #: src/editaddress.c:1424
2614 msgstr "מידע _משתמש"
2616 #: src/editaddress.c:1425
2617 msgid "_Email Addresses"
2618 msgstr "_כתובות דוא״ל"
2620 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2621 msgid "O_ther Attributes"
2622 msgstr "א_פיונים אחרים"
2624 #: src/editaddress.c:1582
2627 "Failed to save image: \n"
2630 "כשל בשמירת תמונה: \n"
2633 #: src/editbook.c:109
2634 msgid "File appears to be OK."
2635 msgstr "הקובץ נראה בסדר."
2637 #: src/editbook.c:112
2638 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2639 msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."
2641 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2642 msgid "Could not read file."
2643 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."
2645 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2646 msgid "Edit Addressbook"
2647 msgstr "עריכת פנקס כתובות"
2649 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2650 msgid " Check File "
2653 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2654 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2655 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2659 #: src/editbook.c:281
2660 msgid "Add New Addressbook"
2661 msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"
2663 #: src/editgroup.c:101
2664 msgid "A Group Name must be supplied."
2665 msgstr "יש לספק שם קבוצה."
2667 #: src/editgroup.c:294
2668 msgid "Edit Group Data"
2669 msgstr "עריכת מידע קבוצה"
2671 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2675 #: src/editgroup.c:342
2676 msgid "Addresses in Group"
2677 msgstr "כתובות בקבוצה"
2679 #: src/editgroup.c:377
2680 msgid "Available Addresses"
2681 msgstr "כתובות זמינות"
2683 #: src/editgroup.c:452
2684 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2685 msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
2687 #: src/editgroup.c:500
2688 msgid "Edit Group Details"
2689 msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
2691 #: src/editgroup.c:503
2692 msgid "Add New Group"
2693 msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
2695 #: src/editgroup.c:553
2697 msgstr "ערוך תיקייה"
2699 #: src/editgroup.c:553
2700 msgid "Input the new name of folder:"
2701 msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
2703 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2706 msgstr "תיקייה חדשה"
2708 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2710 msgid "Input the name of new folder:"
2711 msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
2713 #: src/editjpilot.c:188
2714 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2715 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
2717 #: src/editjpilot.c:200
2718 msgid "Select JPilot File"
2719 msgstr "בחירת קובץ JPilot"
2721 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2722 msgid "Edit JPilot Entry"
2723 msgstr "עריכת רשומת JPilot"
2725 #: src/editjpilot.c:281
2726 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2727 msgstr "פריטי כתובת דוא״ל נוספים"
2729 #: src/editjpilot.c:372
2730 msgid "Add New JPilot Entry"
2731 msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
2733 #: src/editldap_basedn.c:138
2734 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2735 msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
2737 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2741 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2746 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2750 #: src/editldap_basedn.c:198
2751 msgid "Available Search Base(s)"
2752 msgstr "בסיסי חיפוש זמינים"
2754 #: src/editldap_basedn.c:288
2755 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2756 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיסי חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"
2758 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2759 msgid "Could not connect to server"
2760 msgstr "לא היתה אפשרות לקשר לשרת"
2762 #: src/editldap.c:152
2763 msgid "A Name must be supplied."
2764 msgstr "חובה לספק שם."
2766 #: src/editldap.c:164
2767 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2768 msgstr "חובה לספק שם מארח עבור השרת."
2770 #: src/editldap.c:177
2771 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2772 msgstr "ישנו צורך כי לפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
2774 # Connected to server successfully
2776 #: src/editldap.c:278
2777 msgid "Connected successfully to server"
2778 msgstr "חובר בהצלחה לשרת"
2780 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2781 msgid "Edit LDAP Server"
2782 msgstr "ערוך שרת LDAP"
2784 #: src/editldap.c:437
2785 msgid "A name that you wish to call the server."
2786 msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
2788 #: src/editldap.c:450
2790 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2791 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2792 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2793 "computer as Claws Mail."
2795 "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
2796 "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין "
2797 "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ."
2799 #: src/editldap.c:470
2803 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2807 #: src/editldap.c:475
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2810 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2811 "TLS_REQCERT fields)."
2813 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2814 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2816 #: src/editldap.c:479
2818 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2819 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2820 "TLS_REQCERT fields)."
2822 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2823 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2825 #: src/editldap.c:491
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל."
2829 #: src/editldap.c:494
2830 msgid " Check Server "
2833 #: src/editldap.c:498
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור לשרת."
2837 #: src/editldap.c:511
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 " o=Organization Name,c=Country\n"
2845 "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
2846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 " o=שם ארגון,c=ארץ\n"
2850 #: src/editldap.c:522
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
2856 #: src/editldap.c:578
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "אפיוני חיפוש"
2860 #: src/editldap.c:587
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
2866 #: src/editldap.c:590
2870 #: src/editldap.c:594
2872 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2873 "names and addresses during a name or address search process."
2875 "זה מאפס את שמות האפיון לערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך "
2876 "תהליך חיפוש של שם או כתובת."
2878 #: src/editldap.c:600
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
2882 #: src/editldap.c:615
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2895 "זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת "
2896 "כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. "
2897 "זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות "
2898 "השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. "
2899 "הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה "
2900 "יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני "
2901 "תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
2903 #: src/editldap.c:632
2904 msgid "Include server in dynamic search"
2905 msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
2907 #: src/editldap.c:637
2909 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2910 "address completion."
2912 "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
2915 #: src/editldap.c:643
2916 msgid "Match names 'containing' search term"
2917 msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
2919 #: src/editldap.c:648
2921 "Searches for names and addresses can be performed either using "
2922 "\"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
2923 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
2924 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
2925 "for all searches against other address interfaces."
2927 "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש "
2928 "\"begins-with\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש "
2929 "\"contains\"; טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים "
2930 "של ביצוע, השלמת כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד "
2931 "ממשקי כתובות אחרים."
2933 #: src/editldap.c:701
2937 #: src/editldap.c:710
2939 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2940 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2941 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2942 "performing a search."
2944 "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות לשרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל שרתים "
2945 "מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה "
2946 "נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
2948 #: src/editldap.c:717
2949 msgid "Bind Password"
2950 msgstr "סיסמת קשירה"
2952 #: src/editldap.c:727
2953 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"."
2956 #: src/editldap.c:732
2957 msgid "Timeout (secs)"
2958 msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
2960 #: src/editldap.c:746
2961 msgid "The timeout period in seconds."
2962 msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
2964 #: src/editldap.c:750
2965 msgid "Maximum Entries"
2966 msgstr "רשומות מרביות"
2968 #: src/editldap.c:764
2970 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2971 msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
2973 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2977 #: src/editldap.c:780
2981 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2985 #: src/editldap.c:979
2986 msgid "Add New LDAP Server"
2987 msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
2989 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2990 #: src/prefs_summaries.c:442
2994 #: src/edittags.c:216
2998 #: src/edittags.c:217
2999 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3000 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Delete all tags"
3004 msgstr "מחיקת כל התגיות"
3006 #: src/edittags.c:245
3007 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3008 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
3010 #: src/edittags.c:416
3011 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3012 msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום."
3014 #: src/edittags.c:458
3015 msgid "Tag is not set."
3016 msgstr "תגית אינה מוגדרת."
3018 #: src/edittags.c:523
3019 msgctxt "Dialog title"
3023 #: src/edittags.c:537
3027 #: src/edittags.c:570
3028 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
3031 #: src/editvcard.c:95
3032 msgid "File does not appear to be vCard format."
3033 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
3035 #: src/editvcard.c:107
3036 msgid "Select vCard File"
3037 msgstr "בחירת קובץ vCard"
3039 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3040 msgid "Edit vCard Entry"
3041 msgstr "עריכת רשומת vCard"
3043 #: src/editvcard.c:261
3044 msgid "Add New vCard Entry"
3045 msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
3047 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3048 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n"
3051 #: src/exphtmldlg.c:106
3052 msgid "Please specify output directory and file to create."
3053 msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
3055 #: src/exphtmldlg.c:109
3056 msgid "Select stylesheet and formatting."
3057 msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
3059 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3060 msgid "File exported successfully."
3061 msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
3063 #: src/exphtmldlg.c:178
3066 "The HTML output directory '%s'\n"
3067 "does not exist. Do you want to create it?"
3069 "מדור פלט HTML '%s'\n"
3070 "לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"
3072 #: src/exphtmldlg.c:181
3073 msgid "Create directory"
3076 #: src/exphtmldlg.c:190
3079 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3082 "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לקובץ HTML:\n"
3085 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3086 msgid "Failed to Create Directory"
3087 msgstr "כשל ביצירת מדור"
3089 #: src/exphtmldlg.c:234
3090 msgid "Error creating HTML file"
3091 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
3093 #: src/exphtmldlg.c:320
3094 msgid "Select HTML output file"
3095 msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
3097 #: src/exphtmldlg.c:384
3098 msgid "HTML Output File"
3099 msgstr "קובץ פלט HTML"
3101 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3102 #: src/importldif.c:685
3106 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3108 msgstr "יריעת סגנון"
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3113 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3114 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3118 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3119 #: src/prefs_other.c:408
3123 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3128 #: src/exphtmldlg.c:457
3132 #: src/exphtmldlg.c:458
3136 #: src/exphtmldlg.c:459
3140 #: src/exphtmldlg.c:460
3144 #: src/exphtmldlg.c:467
3145 msgid "Full Name Format"
3146 msgstr "פורמט שם מלא"
3148 #: src/exphtmldlg.c:475
3149 msgid "First Name, Last Name"
3150 msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
3152 #: src/exphtmldlg.c:476
3153 msgid "Last Name, First Name"
3154 msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
3156 #: src/exphtmldlg.c:483
3157 msgid "Color Banding"
3160 #: src/exphtmldlg.c:489
3161 msgid "Format Email Links"
3162 msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
3164 #: src/exphtmldlg.c:495
3165 msgid "Format User Attributes"
3166 msgstr "עצב אפיוני משתמש"
3168 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3169 msgid "Address Book :"
3170 msgstr "פנקס כתובות :"
3172 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3176 #: src/exphtmldlg.c:560
3177 msgid "Open with Web Browser"
3178 msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
3180 #: src/exphtmldlg.c:592
3181 msgid "Export Address Book to HTML File"
3182 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ HTML"
3184 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3188 #: src/exphtmldlg.c:658
3192 #: src/expldifdlg.c:108
3193 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3194 msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
3196 #: src/expldifdlg.c:111
3197 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3198 msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
3200 #: src/expldifdlg.c:188
3203 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3204 "does not exist. OK to create new directory?"
3206 "מדור פלט LDIF '%s'\n"
3207 "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
3209 #: src/expldifdlg.c:191
3210 msgid "Create Directory"
3213 #: src/expldifdlg.c:200
3216 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n"
3222 #: src/expldifdlg.c:242
3223 msgid "Suffix was not supplied"
3224 msgstr "לא סופקה סיומת"
3226 #: src/expldifdlg.c:244
3228 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3229 "you wish to proceed without a suffix?"
3231 "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך "
3234 #: src/expldifdlg.c:262
3235 msgid "Error creating LDIF file"
3236 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
3238 #: src/expldifdlg.c:337
3239 msgid "Select LDIF output file"
3240 msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
3242 #: src/expldifdlg.c:401
3243 msgid "LDIF Output File"
3244 msgstr "קובץ פלט LDIF"
3246 #: src/expldifdlg.c:432
3248 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3250 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n"
3253 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:438
3257 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3259 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n"
3262 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 # prisoner x of israel mossad
3266 #: src/expldifdlg.c:444
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n"
3273 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 #: src/expldifdlg.c:490
3279 #: src/expldifdlg.c:500
3281 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3282 "entry. Examples include:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 " o=Organization Name,c=Country\n"
3287 "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
3288 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3290 " o=שם ארגון,c=ארץ\n"
3292 #: src/expldifdlg.c:508
3296 #: src/expldifdlg.c:516
3298 msgstr "מזהה ייחודי"
3300 #: src/expldifdlg.c:524
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3308 "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים לתוך שרת LDAP. כל רשומת "
3309 "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
3310 "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מאפשרויות RDN "
3311 "הזמינות שישמשו ליצירת DN."
3313 #: src/expldifdlg.c:544
3314 msgid "Use DN attribute if present in data"
3315 msgstr "השתמש באפיון DN אם נמצא בתוך נתונים"
3317 #: src/expldifdlg.c:549
3319 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3320 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3321 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3322 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3324 "פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש "
3325 "\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ "
3326 "LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא."
3328 #: src/expldifdlg.c:559
3329 msgid "Exclude record if no Email Address"
3330 msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל"
3332 #: src/expldifdlg.c:564
3334 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3335 "option to ignore these records."
3337 "פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם "
3340 #: src/expldifdlg.c:656
3341 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3342 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ LDIF"
3345 #: src/expldifdlg.c:722
3346 msgid "Distinguished Name"
3349 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3350 msgid "Export to mbox file"
3351 msgstr "ייצוא לקובץ mbox"
3354 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3355 msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
3358 msgid "Source folder:"
3359 msgstr "תיקיית מקור:"
3361 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3366 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3367 msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
3370 msgid "Source folder can't be left empty."
3371 msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
3374 msgid "Couldn't find the source folder."
3375 msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור."
3378 msgid "Select exporting file"
3379 msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
3381 #: src/exporthtml.c:767
3385 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3390 #: src/exporthtml.c:974
3391 msgid "Claws Mail Address Book"
3392 msgstr "פנקס כתובות Claws Mail"
3394 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3395 msgid "Name already exists but is not a directory."
3396 msgstr "כבר ישנו שם אך אינו מדור."
3398 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3399 msgid "No permissions to create directory."
3400 msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
3402 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3403 msgid "Name is too long."
3404 msgstr "שם ארוך מדי."
3406 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3407 msgid "Not specified."
3410 #: src/file_checker.c:76
3412 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3413 msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3415 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3417 msgid "Could not copy %s to %s"
3418 msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s"
3420 #: src/file_checker.c:98
3423 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3425 msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3427 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3428 msgid "rule is not account-based\n"
3429 msgstr "חוק אינו מבוסס-חשבון\n"
3431 #: src/filtering.c:607
3434 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3435 "used to retrieve messages\n"
3437 "חוק הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת "
3438 "שימוש כדי לאחזר הודעות\n"
3440 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3441 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3442 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3443 msgid "NON_EXISTENT"
3446 #: src/filtering.c:617
3448 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3451 "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה כדי לאחזר הודעות\n"
3454 #: src/filtering.c:624
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3458 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3460 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה "
3461 "כדי לאחזר הודעות [id=%d, name='%s']\n"
3463 #: src/filtering.c:643
3465 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3466 msgstr "כללאינו מבוסס-חשבון, כל הכללים הינם מוחלים על בקשת משתמש בכל אופן\n"
3468 #: src/filtering.c:649
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3474 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אולם כל הכללים הינם מוחלים על בקשת "
3477 #: src/filtering.c:667
3479 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3480 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], מדלג על בקשת משתמש\n"
3482 #: src/filtering.c:672
3483 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3484 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, מדלג על בקשת משתמש\n"
3486 #: src/filtering.c:694
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3490 "[id=%d, name='%s']\n"
3492 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם חשבון נוכחי [id=%d, "
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3497 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם חשבון נוכחי\n"
3499 #: src/filtering.c:712
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3505 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], חשבון נוכחי [id=%d, name='%s']\n"
3507 #: src/filtering.c:752
3509 msgid "applying action [ %s ]\n"
3510 msgstr "כעת מחיל פעולות [ %s ]\n"
3512 #: src/filtering.c:757
3513 msgid "action could not apply\n"
3514 msgstr "םעולה לא הייתה יכולה להיות מוחלת\n"
3516 #: src/filtering.c:759
3518 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3519 msgstr "לא נותר עיבוד נוסף עובר פעולה [ %s ]\n"
3521 #: src/filtering.c:810
3523 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3524 msgstr "כעת מעבד כלל '%s' [ %s ]\n"
3526 #: src/filtering.c:814
3528 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3529 msgstr "כעת מעבד כלל <unnamed> [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:832
3533 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3534 msgstr "כלל מנוטרל '%s' [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:836
3538 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3539 msgstr "כלל מנוטרל <unnamed> [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:874
3542 msgid "undetermined"
3545 #: src/filtering.c:878
3546 msgid "incorporation"
3549 #: src/filtering.c:882
3553 #: src/filtering.c:886
3554 msgid "folder processing"
3555 msgstr "עיבוד תיקייה"
3557 #: src/filtering.c:890
3558 msgid "pre-processing"
3561 #: src/filtering.c:894
3562 msgid "post-processing"
3565 #: src/filtering.c:911
3568 "filtering message (%s%s%s)\n"
3569 "%smessage file: %s\n"
3576 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3580 #: src/filtering.c:920
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3588 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3593 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3597 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3598 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3602 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3606 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3610 #: src/folder.c:2011
3612 msgid "Processing (%s)...\n"
3613 msgstr "כעת מעבד (%s)...\n"
3615 #: src/folder.c:3256
3617 msgid "Copying %s to %s...\n"
3618 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n"
3620 #: src/folder.c:3256
3622 msgid "Moving %s to %s...\n"
3623 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n"
3625 #: src/folder.c:3564
3627 msgid "Updating cache for %s..."
3628 msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
3630 #: src/folder.c:4427
3631 msgid "Processing messages..."
3632 msgstr "כעת מעבד הודעות..."
3634 #: src/folder.c:4563
3636 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3637 msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n"
3639 #: src/folder.c:4820
3640 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3641 msgstr "שם תיקייה לא יכול להתחיל או להסתיים עם נקודה."
3643 #: src/foldersel.c:247
3644 msgid "Select folder"
3645 msgstr "בחירת תיקייה"
3647 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3650 msgstr "תיקייה_חדשה"
3652 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 src/imap_gtk.c:272
3653 #: src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 src/news_gtk.c:315
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3658 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3659 msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
3661 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3662 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3666 msgid "The folder '%s' already exists."
3667 msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
3669 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3673 msgid "Can't create the folder '%s'."
3674 msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'."
3676 #: src/folderview.c:236
3677 msgid "Mark all re_ad"
3678 msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו"
3680 #: src/folderview.c:237
3681 msgid "Mark all read recursi_vely"
3682 msgstr "סמן _רקורסיבית את כולן ככאלה שנקראו"
3684 #: src/folderview.c:239
3685 msgid "R_un processing rules"
3686 msgstr "ה_רץ חוקי עיבוד"
3688 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3689 msgid "_Search folder..."
3690 msgstr "_חפש תיקייה..."
3692 #: src/folderview.c:242
3693 msgid "Process_ing..."
3696 #: src/folderview.c:243
3697 msgid "Empty _trash..."
3698 msgstr "רוקן _אשפה..."
3700 #: src/folderview.c:244
3701 msgid "Send _queue..."
3702 msgstr "שלח _תור..."
3705 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3706 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3707 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3711 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3712 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3713 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3717 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3718 #: src/prefs_folder_column.c:81
3722 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3723 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3727 #: src/folderview.c:767
3728 msgid "Setting folder info..."
3729 msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."
3731 #: src/folderview.c:839
3733 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3736 "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה ככזה "
3739 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3740 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3741 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?"
3743 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3744 msgid "Mark all as read"
3745 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
3747 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3749 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3750 msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
3752 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3754 msgid "Scanning folder %s..."
3755 msgstr "כעת סורק תיקייה %s..."
3757 #: src/folderview.c:1042
3758 msgid "Rebuild folder tree"
3759 msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה"
3761 #: src/folderview.c:1043
3763 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3765 "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
3767 #: src/folderview.c:1053
3768 msgid "Rebuilding folder tree..."
3769 msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."
3771 #: src/folderview.c:1055
3772 msgid "Scanning folder tree..."
3773 msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..."
3775 #: src/folderview.c:1146
3777 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3778 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n"
3780 #: src/folderview.c:1200
3781 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3782 msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
3784 #: src/folderview.c:2113
3786 msgid "Closing folder %s..."
3787 msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..."
3789 #: src/folderview.c:2208
3791 msgid "Opening folder %s..."
3792 msgstr "כעת פותח תיקייה %s..."
3794 #: src/folderview.c:2226
3795 msgid "Folder could not be opened."
3796 msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
3798 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3802 #: src/folderview.c:2370
3803 msgid "Delete all messages in trash?"
3804 msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
3806 #: src/folderview.c:2371
3807 msgid "+_Empty trash"
3810 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3811 msgid "Offline warning"
3812 msgstr "אזהרת לא־מקוון"
3814 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3815 msgid "You're working offline. Override?"
3816 msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?"
3818 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3819 msgid "Send queued messages"
3820 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
3822 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3823 msgid "Send all queued messages?"
3824 msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
3826 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3827 #: src/toolbar.c:2629
3831 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3832 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3833 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
3835 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3838 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3841 "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
3844 #: src/folderview.c:2517
3846 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3847 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?"
3849 #: src/folderview.c:2518
3851 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3852 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' לתיקיית משנה של '%s'?"
3854 #: src/folderview.c:2520
3856 msgstr "העתקת תיקייה"
3858 #: src/folderview.c:2520
3860 msgstr "העברת תיקייה"
3862 #: src/folderview.c:2531
3864 msgid "Copying %s to %s..."
3865 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..."
3867 #: src/folderview.c:2531
3869 msgid "Moving %s to %s..."
3870 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..."
3872 #: src/folderview.c:2565
3873 msgid "Source and destination are the same."
3874 msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
3876 #: src/folderview.c:2568
3877 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3878 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
3880 #: src/folderview.c:2569
3881 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3882 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
3884 #: src/folderview.c:2572
3885 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3886 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
3888 #: src/folderview.c:2575
3889 msgid "Copy failed!"
3890 msgstr "העתקה נכשלה!"
3892 #: src/folderview.c:2575
3893 msgid "Move failed!"
3894 msgstr "העברה נכשלה!"
3896 #: src/folderview.c:2626
3898 msgid "Processing configuration for folder %s"
3899 msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
3901 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3902 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3903 msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
3905 #: src/grouplistdialog.c:161
3906 msgid "Newsgroup subscription"
3907 msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
3909 #: src/grouplistdialog.c:178
3910 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3911 msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
3913 #: src/grouplistdialog.c:184
3914 msgid "Find groups:"
3915 msgstr "מציאת קבוצות:"
3917 #: src/grouplistdialog.c:192
3921 #: src/grouplistdialog.c:204
3922 msgid "Newsgroup name"
3923 msgstr "שם קבוצת דיונים"
3925 #: src/grouplistdialog.c:205
3929 #: src/grouplistdialog.c:206
3933 #: src/grouplistdialog.c:347
3937 #: src/grouplistdialog.c:349
3941 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3947 #: src/grouplistdialog.c:422
3948 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3949 msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
3951 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3955 #: src/grouplistdialog.c:492
3957 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3958 msgstr "%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
3960 #: src/gtk/about.c:131
3962 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3964 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3966 "Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
3968 "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
3970 #: src/gtk/about.c:137
3974 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3978 "לצורך תמיכה ודיון הירשם לרשימת הדיוור של Claws Mail users:\n"
3980 # הינה תוכנה חופשית המשוחררת
3981 #: src/gtk/about.c:142
3985 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3986 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3990 "Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום "
3991 "לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n"
3993 #: src/gtk/about.c:158
3997 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 " and Hiroyuki Yamamoto"
4003 "זכויות יוצרים (C) 1999-2015\n"
4004 "נבחרת Claws Mail\n"
4005 " וגם Hiroyuki Yamamoto"
4007 #: src/gtk/about.c:161
4011 "System Information\n"
4017 #: src/gtk/about.c:167
4020 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4021 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4022 "Operating System: %s %s (%s)"
4024 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4025 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4026 "מערכת הפעלה: %s %s (%s)"
4028 #: src/gtk/about.c:176
4031 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: %s"
4035 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4039 #: src/gtk/about.c:185
4042 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: unknown"
4046 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4047 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4048 "מערכת הפעלה: לא ידועה"
4050 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4051 msgid "The Claws Mail Team"
4052 msgstr "נבחרת Claws Mail"
4054 #: src/gtk/about.c:261
4055 msgid "Previous team members"
4056 msgstr "חברי נבחרת קודמים"
4058 #: src/gtk/about.c:280
4059 msgid "The translation team"
4060 msgstr "נבחרת התרגום"
4062 #: src/gtk/about.c:299
4063 msgid "Documentation team"
4064 msgstr "נבחרת תיעוד"
4066 #: src/gtk/about.c:318
4070 #: src/gtk/about.c:337
4074 #: src/gtk/about.c:356
4075 msgid "Contributors"
4078 #: src/gtk/about.c:404
4079 msgid "Compiled-in Features\n"
4080 msgstr "תכונות Compiled-in\n"
4082 #: src/gtk/about.c:420
4084 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4085 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור תקורת X-Face\n"
4087 #: src/gtk/about.c:430
4089 msgid "adds support for spell checking\n"
4090 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור בדיקת איות\n"
4092 #: src/gtk/about.c:440
4094 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4095 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
4097 #: src/gtk/about.c:450
4099 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4100 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור כתובות IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
4103 #: src/gtk/about.c:461
4105 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4106 msgstr "מתירה המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n"
4108 #: src/gtk/about.c:471
4110 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4111 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות של PalmOS\n"
4113 #: src/gtk/about.c:481
4115 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4116 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס LDAP\n"
4118 #: src/gtk/about.c:491
4120 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4121 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור שרתי IMAP ושרתי NNTP\n"
4123 #: src/gtk/about.c:501
4125 msgid "adds support for session handling\n"
4126 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ניהול סשן\n"
4128 #: src/gtk/about.c:511
4129 msgctxt "NetworkManager"
4130 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4131 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n"
4133 #: src/gtk/about.c:543
4135 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4136 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4137 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4141 "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
4142 "GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם "
4143 "בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
4146 #: src/gtk/about.c:549
4148 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4149 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4150 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4154 "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
4155 "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
4156 "ברשיון GNU General Public License.\n"
4159 #: src/gtk/about.c:567
4161 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4162 "this program. If not, see <"
4164 "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
4165 "לא קיבלתם אותו, תוכלו למצוא אותו אצל <"
4167 #: src/gtk/about.c:572
4175 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4176 msgid "Session statistics\n"
4177 msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
4179 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4181 msgid "Started: %s\n"
4182 msgstr "אותחל: %s\n"
4184 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4185 msgid "Incoming traffic\n"
4186 msgstr "תעבורה נכנסת\n"
4188 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4190 msgid "Received messages: %d\n"
4191 msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n"
4193 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4194 msgid "Outgoing traffic\n"
4195 msgstr "תעבורה יוצאת\n"
4197 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4199 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4200 msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
4202 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4204 msgid "Replied messages: %d\n"
4205 msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4209 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4210 msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4214 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4215 msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:773
4218 msgid "About Claws Mail"
4219 msgstr "אודות Claws Mail"
4221 #: src/gtk/about.c:831
4223 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4224 "The Claws Mail Team\n"
4225 "and Hiroyuki Yamamoto"
4227 "זכויות יוצרים (C) 1999-2015\n"
4228 "נבחרת Claws Mail\n"
4229 "וגם Hiroyuki Yamamoto"
4231 #: src/gtk/about.c:845
4235 #: src/gtk/about.c:851
4239 #: src/gtk/about.c:857
4243 #: src/gtk/about.c:863
4247 #: src/gtk/about.c:871
4248 msgid "_Release Notes"
4249 msgstr "_הערות שחרור"
4251 #: src/gtk/about.c:877
4253 msgstr "ס_טטיסטיקות"
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4308 msgid "Bright green"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4315 #: src/gtk/foldersort.c:156
4316 msgid "Set mailbox order"
4317 msgstr "קביעת סדר תיבת דואר"
4319 #: src/gtk/foldersort.c:190
4320 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4321 msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
4323 #: src/gtk/foldersort.c:216
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4328 msgid "No dictionary selected."
4329 msgstr "לא נבחר מילון."
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4333 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4334 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s."
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4337 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4338 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker."
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4342 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4343 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:"
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4346 msgid "No misspelled word found."
4347 msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4350 msgid "Replace unknown word"
4351 msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4355 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4356 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">החלף את \"%s\" עם: </span>"
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4360 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4361 "will learn from mistake.\n"
4363 "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4367 msgid "Change to..."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4376 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4377 msgstr "\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4380 msgid "Accept in this session"
4381 msgstr "הסכם בסשן זה"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4384 msgid "Add to personal dictionary"
4385 msgstr "הוסף למילון אישי"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4389 msgid "Replace with..."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4394 msgid "Check with %s"
4395 msgstr "בדוק בעזרת %s"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4398 msgid "(no suggestions)"
4399 msgstr "(אין הצעות)"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4403 msgid "Dictionary: %s"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4408 msgid "Use alternate (%s)"
4409 msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4412 msgid "Use both dictionaries"
4413 msgstr "נצל שני מילונים"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4416 msgid "Check while typing"
4417 msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4422 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4425 "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4431 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4434 "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4438 msgid "Failed: no service record found."
4441 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4442 msgid "Failed: network error."
4445 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4447 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4448 msgstr "נכשל: שגיאה לא מוכרת (%d)."
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4451 msgid "Configuring..."
4452 msgstr "כעת קובע תצורה..."
4454 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4455 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4456 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4460 #: src/gtk/headers.h:9
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4465 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4466 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4474 #: src/gtk/headers.h:11
4478 #: src/gtk/headers.h:11
4482 #: src/gtk/headers.h:12
4486 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4487 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4488 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4489 #: src/summaryview.c:443
4493 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4494 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4498 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4500 msgstr "עותק-סמוי"
4502 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4503 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4505 msgstr "מזהה-הודעה"
4507 #: src/gtk/headers.h:16
4509 msgstr "מזהה-הודעה:"
4511 #: src/gtk/headers.h:17
4513 msgstr "ב-מענה-אל"
4515 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4516 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4518 msgstr "מראי מקום"
4521 #: src/gtk/headers.h:18
4525 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4526 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4527 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4531 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4532 #: src/summary_search.c:440
4536 #: src/gtk/headers.h:20
4540 #: src/gtk/headers.h:20
4544 #: src/gtk/headers.h:21
4546 msgstr "מילות מפתח"
4548 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4550 msgstr "מילות מפתח:"
4552 #: src/gtk/headers.h:22
4554 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך"
4556 #: src/gtk/headers.h:22
4557 msgid "Resent-Date:"
4558 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:"
4560 #: src/gtk/headers.h:23
4562 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת"
4564 #: src/gtk/headers.h:23
4565 msgid "Resent-From:"
4566 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:"
4568 #: src/gtk/headers.h:24
4569 msgid "Resent-Sender"
4570 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען"
4572 #: src/gtk/headers.h:24
4573 msgid "Resent-Sender:"
4574 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:"
4576 #: src/gtk/headers.h:25
4578 msgstr "שליחה-חוזרת-אל"
4580 #: src/gtk/headers.h:25
4582 msgstr "שליחה-חוזרת-אל:"
4584 #: src/gtk/headers.h:26
4586 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק"
4588 #: src/gtk/headers.h:26
4590 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:"
4592 #: src/gtk/headers.h:27
4594 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי"
4596 #: src/gtk/headers.h:27
4598 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:"
4600 #: src/gtk/headers.h:28
4601 msgid "Resent-Message-ID"
4602 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה"
4604 #: src/gtk/headers.h:28
4605 msgid "Resent-Message-ID:"
4606 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:"
4609 #: src/gtk/headers.h:29
4611 msgstr "נתיב-חזרה"
4613 #: src/gtk/headers.h:29
4614 msgid "Return-Path:"
4617 #: src/gtk/headers.h:30
4621 #: src/gtk/headers.h:30
4626 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4627 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4629 msgstr "קבוצות דיונים"
4632 #: src/gtk/headers.h:34
4636 #: src/gtk/headers.h:35
4637 msgid "Delivered-To"
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To:"
4644 #: src/gtk/headers.h:36
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4652 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4654 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4658 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4662 #: src/gtk/headers.h:38
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4670 #: src/gtk/headers.h:39
4671 msgid "Disposition-Notification-To"
4672 msgstr "נטיית-הודעה-אל"
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To:"
4676 msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
4678 #: src/gtk/headers.h:40
4679 msgid "Return-Receipt-To"
4680 msgstr "קבלת-מסירה-אל"
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To:"
4684 msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
4687 #: src/gtk/headers.h:41
4689 msgstr "סוכן-משתמש"
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4693 msgstr "סוכן-משתמש:"
4695 #: src/gtk/headers.h:42
4696 msgid "Content-Type"
4697 msgstr "טיפוס-תוכן"
4699 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4700 msgid "Content-Type:"
4701 msgstr "טיפוס-תוכן:"
4703 #: src/gtk/headers.h:43
4704 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4705 msgstr "קידוד-העברת-תוכן"
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4709 msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
4711 #: src/gtk/headers.h:44
4712 msgid "MIME-Version"
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version:"
4719 #: src/gtk/headers.h:45
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4727 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4728 msgid "Organization"
4731 #: src/gtk/headers.h:46
4732 msgid "Organization:"
4735 #: src/gtk/headers.h:48
4736 msgid "Mailing-List"
4737 msgstr "רשימת-דיוור"
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List:"
4741 msgstr "רשימת-דיוור:"
4743 #: src/gtk/headers.h:49
4745 msgstr "רשימה-פרסום"
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4749 msgstr "רשימה-פרסום:"
4751 #: src/gtk/headers.h:50
4752 msgid "List-Subscribe"
4753 msgstr "רשימה-הרשמה"
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe:"
4757 msgstr "רשימה-הרשמה:"
4759 #: src/gtk/headers.h:51
4760 msgid "List-Unsubscribe"
4761 msgstr "רשימה-נסיגה"
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe:"
4765 msgstr "רשימה-נסיגה:"
4767 #: src/gtk/headers.h:52
4769 msgstr "רשימה-עזרה"
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4773 msgstr "רשימה-עזרה:"
4775 #: src/gtk/headers.h:53
4776 msgid "List-Archive"
4777 msgstr "רשימה-ארכיון"
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive:"
4781 msgstr "רשימה-ארכיון:"
4783 #: src/gtk/headers.h:54
4785 msgstr "רשימה-בעלים"
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4789 msgstr "רשימה-בעלים:"
4791 #: src/gtk/headers.h:56
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4799 #: src/gtk/headers.h:57
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4807 #: src/gtk/headers.h:58
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4815 #: src/gtk/headers.h:59
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4823 #: src/gtk/headers.h:60
4824 msgid "X-No-Archive"
4825 msgstr "אין-ארכיון-X"
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive:"
4829 msgstr "X-אין-ארכיון:"
4831 #: src/gtk/headers.h:63
4833 msgstr "ב מענה אל"
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to:"
4839 #: src/gtk/headers.h:64
4841 msgstr "אל או עותק"
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4845 msgstr "אל או עותק:"
4847 #: src/gtk/headers.h:65
4848 msgid "From, To or Subject"
4849 msgstr "מאת, לכבוד או נושא"
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject:"
4853 msgstr "מאת, לכבוד או נושא:"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4860 msgid "Unread message"
4861 msgstr "הודעה לא נקראה"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4864 msgid "Message has been replied to"
4865 msgstr "הודעה נענתה"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4868 msgid "Message has been forwarded"
4869 msgstr "הודעה קודמה"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4872 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4873 msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4877 msgid "Message is in an ignored thread"
4878 msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4881 msgid "Message is in a watched thread"
4882 msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4885 msgid "Message is spam"
4886 msgstr "הודעה הינה ספאם"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4889 msgid "Message has attachment(s)"
4890 msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
4892 # מוחתמת באופן דיגיטלי
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4894 msgid "Digitally signed message"
4895 msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4898 msgid "Encrypted message"
4899 msgstr "הודעה מוצפנת"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4902 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4903 msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4906 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4907 msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4910 msgid "Marked message"
4911 msgstr "הודעה מסומנת"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4914 msgid "Message is marked for deletion"
4915 msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4918 msgid "Message is marked for moving"
4919 msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4922 msgid "Message is marked for copying"
4923 msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4926 msgid "Locked message"
4927 msgstr "הודעה נעולה"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4930 msgid "Folder (normal, opened)"
4931 msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4934 msgid "Folder with read messages hidden"
4935 msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4938 msgid "Folder contains marked messages"
4939 msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4947 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4948 "messages and folders:</span>"
4950 "<span weight=\"bold\">הסמלים הבאים משמשים להצגת המצב של הודעות "
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4956 msgid "Input password for %s on %s:"
4957 msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4962 msgid "Input password for %s:"
4963 msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4966 msgid "Input password:"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4970 msgid "Input password"
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4975 msgid "Remember password for this session"
4976 msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4979 msgid "Remember this"
4980 msgstr "זכור את בחירתי"
4982 #: src/gtk/logwindow.c:447
4986 #: src/gtk/menu.c:137
4988 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4989 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4990 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4992 "<span><b>אזהרה:</b> כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לתצוגה\n"
4993 "ונקטעה לצורכי בטיחות. הודעה זו עלולה להיות\n"
4994 "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS.</span>"
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5011 msgid "Plugin is not functional."
5012 msgstr "תוסף אינו פונקציונלי."
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5015 msgid "Select the Plugins to load"
5016 msgstr "בחירת התוסף לטעינה"
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5021 "The following error occurred while loading %s :\n"
5025 "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n"
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5030 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5032 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5035 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5038 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5039 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5040 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5050 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5071 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span "
5072 "underline=\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5074 "למידע נוסף אודות תוסף זה ראה <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">אתר רשת "
5075 "Claws Mail</span></a>."
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5078 msgid "Click here to load one or more plugins"
5079 msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוסף אחד או יותר"
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5082 msgid "Unload the selected plugin"
5083 msgstr "פריקת התוסף הנבחר"
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5086 msgid "Loaded plugins"
5087 msgstr "תוספים מוטענים"
5089 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5093 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5097 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5098 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5099 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5100 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5101 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5102 #: src/prefs_filtering.c:1875
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5107 msgid "all messages"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5111 msgid "messages whose age is greater than # days"
5112 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5115 msgid "messages whose age is less than # days"
5116 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5119 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5120 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5123 msgid "messages whose age is less than # hours"
5124 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5127 msgid "messages which contain S in the message body"
5128 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5132 msgid "messages which contain S in the whole message"
5133 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5136 msgid "messages carbon-copied to S"
5137 msgstr "הודעות שהועתקו (cc:) אל S"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5140 msgid "message is either to: or cc: to S"
5141 msgstr "הודעה הינה אחד משניים או to: או cc: אל S"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5144 msgid "deleted messages"
5145 msgstr "הודעות שנמחקו"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5148 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5149 msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5152 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5153 msgstr "true כאשר ביצוע \"S\" מצליחה"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5156 msgid "messages originating from user S"
5157 msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5160 msgid "forwarded messages"
5161 msgstr "הודעות שקודמו"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5165 msgid "messages which have attachments"
5166 msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5169 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5170 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך איזה ערך או שם תקורה"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5173 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5174 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך הערך של איזו תקורת"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5177 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5178 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5182 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5183 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5186 msgid "messages which are marked with color #"
5187 msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5190 msgid "locked messages"
5191 msgstr "הודעות נעולות"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5194 msgid "messages which are in newsgroup S"
5195 msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5198 msgid "new messages"
5199 msgstr "הודעות חדשות"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5202 msgid "old messages"
5203 msgstr "הודעות ישנות"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5206 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5207 msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5210 msgid "messages which you have replied to"
5211 msgstr "הודעות אשר נענית להן"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5214 msgid "read messages"
5215 msgstr "הודעות נקראות"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5218 msgid "messages which contain S in subject"
5219 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5222 msgid "messages whose score is equal to # points"
5223 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5226 msgid "messages whose score is greater than # points"
5227 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5230 msgid "messages whose score is lower than # points"
5231 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5234 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5235 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5238 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5239 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5242 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5243 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5246 msgid "messages which have been sent to S"
5247 msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5250 msgid "messages which tags contain S"
5251 msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5254 msgid "messages which have tag(s)"
5255 msgstr "הודעות להן יש תגיות"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5258 msgid "marked messages"
5259 msgstr "הודעות מסומנות"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5262 msgid "unread messages"
5263 msgstr "הודעות לא נקראות"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5266 msgid "messages which contain S in References header"
5267 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5271 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5272 msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5275 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5276 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5279 msgid "logical AND operator"
5280 msgstr "לוגי וגם אופרטור"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5283 msgid "logical OR operator"
5284 msgstr "לוגי או אופרטור"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5287 msgid "logical NOT operator"
5288 msgstr "לוגי לא אופרטור"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5291 msgid "case sensitive search"
5292 msgstr "חיפוש תואם רישיות"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5295 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5296 msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5299 msgid "all filtering expressions are allowed"
5300 msgstr "כל ביטוי סינון הינו מותר"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5303 msgid "Extended Search"
5304 msgstr "חיפוש מורחב"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5309 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5310 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5311 "The following symbols can be used:"
5313 "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
5314 "יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
5315 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5318 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5319 msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5322 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5323 msgstr "מאת/לכבוד/עותק/נושא/תגית"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5338 msgid "Run on select"
5339 msgstr "הרץ על בחירה"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5342 msgid "Clear the current search"
5343 msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5346 msgid "Edit search criteria"
5347 msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5350 msgid "Information about extended symbols"
5351 msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5354 msgid "_Information"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5362 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5380 #: src/prefs_themes.c:837
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5385 msgid "Organization: "
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5393 msgid "Fingerprint: \n"
5394 msgstr "טביעת אצבע: \n"
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5397 msgid "Signature status: "
5398 msgstr "מצב חתימה: "
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5401 msgid "Expires on: "
5402 msgstr "פוקעת בתאריך: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5406 msgid "SSL certificate for %s"
5407 msgstr "תעודת SSL עבור %s"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5412 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5413 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5416 "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
5417 "אתה עלול להיות מחובר כעת לשרת נוכל.\n"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5423 "Certificate for %s is unknown.\n"
5424 "%sDo you want to accept it?"
5426 "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
5427 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5432 msgid "Signature status: %s"
5433 msgstr "מצב חתימה: %s"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5436 msgid "_View certificate"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5440 msgid "SSL certificate is invalid"
5441 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5444 msgid "SSL certificate is unknown"
5445 msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5449 msgid "_Cancel connection"
5450 msgstr "_ביטול התחברות"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5453 msgid "_Accept and save"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5460 "Certificate for %s is expired.\n"
5461 "%sDo you want to continue?"
5463 "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
5464 "%sהאם ברצונך להמשיך?"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5467 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5468 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5471 msgid "SSL certificate is expired"
5472 msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5479 msgid "New certificate:"
5480 msgstr "תעודה חדשה:"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5483 msgid "Known certificate:"
5484 msgstr "תעודה מוכרת:"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5489 "Certificate for %s has changed.\n"
5490 "%sDo you want to accept it?"
5492 "תעודה עבור %s שונתה.\n"
5493 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5496 msgid "_View certificates"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5500 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5501 msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5504 msgid "SSL certificate changed"
5505 msgstr "תעודת SSL שונתה"
5507 #: src/headerview.c:95
5511 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5512 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5514 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5518 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5519 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5521 #: src/summaryview.c:3417
5522 msgid "(No Subject)"
5525 #: src/image_viewer.c:100
5529 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5534 #: src/image_viewer.c:306
5538 #: src/image_viewer.c:355
5540 msgstr "טעינת תמונה"
5544 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5545 msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
5549 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5550 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n"
5554 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5555 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n"
5559 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5560 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מצב רע\n"
5564 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5565 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n"
5570 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5572 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5576 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5577 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n"
5581 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5582 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זיכרון\n"
5586 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5587 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n"
5593 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5596 "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5601 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5602 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור לא מקובל\n"
5606 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5607 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת APPEND\n"
5611 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5612 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n"
5616 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5617 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGOUT\n"
5621 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5622 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CAPABILITY\n"
5626 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5627 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CHECK\n"
5631 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5632 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CLOSE\n"
5636 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5637 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXPUNGE\n"
5641 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5642 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n"
5646 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5647 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID COPY\n"
5651 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5652 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CREATE\n"
5656 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5657 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת DELETE\n"
5661 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5662 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXAMINE\n"
5666 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5667 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת FETCH\n"
5671 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5672 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID FETCH\n"
5676 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5677 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n"
5681 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5682 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGIN\n"
5686 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5687 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n"
5691 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5692 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5696 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5697 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5701 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5702 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID SEARCH\n"
5706 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5707 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SELECT\n"
5711 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5712 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STATUS\n"
5716 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5717 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STORE\n"
5721 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5722 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID STORE\n"
5726 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5727 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SUBSCRIBE\n"
5731 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5732 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UNSUBSCRIBE\n"
5736 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5737 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STARTTLS\n"
5741 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5742 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת INVAL\n"
5746 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5747 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXTENSION\n"
5751 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5752 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n"
5756 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5757 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n"
5761 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5762 msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
5768 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5769 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5773 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
5780 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5781 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5785 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף "
5786 "DIGEST-MD5 SASL הינו מותקן."
5792 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5793 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5797 "התחברויות SCRAM-SHA-1 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף SCRAM "
5802 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5803 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5808 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
5812 msgid "Connecting to %s failed"
5813 msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
5816 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5818 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5819 msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"
5821 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399
5822 #: src/imap.c:4579 src/imap.c:5388
5823 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5824 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת IMAP."
5826 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "חיבור לא מאובטח"
5830 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5832 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5833 "available in this build of Claws Mail. \n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5838 "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
5841 "האם יש ברצונך להמשיך להתחבר לשרת זה? ההתקשרות לא תהיה מאובטחת."
5843 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5844 msgid "Con_tinue connecting"
5845 msgstr "ה_משך התחברות"
5849 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5850 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת IMAP4: %s:%d..."
5854 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5855 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: %s:%d"
5859 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5860 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: %s:%d\n"
5862 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064
5863 msgid "Can't start TLS session.\n"
5864 msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n"
5868 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5869 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP %s.\n"
5873 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5874 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP %s."
5877 msgid "Adding messages..."
5878 msgstr "כעת מוסיף הודעות..."
5880 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5881 msgid "Copying messages..."
5882 msgstr "כעת מעתיק הודעות..."
5885 msgid "can't set deleted flags\n"
5886 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n"
5888 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018
5889 msgid "can't expunge\n"
5890 msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n"
5894 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5895 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
5899 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5900 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..."
5903 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5904 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
5907 msgid "can't create mailbox\n"
5908 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n"
5912 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5913 msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
5916 msgid "can't delete mailbox\n"
5917 msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n"
5920 msgid "LIST failed\n"
5921 msgstr "LIST נכשל\n"
5924 msgid "Flagging messages..."
5925 msgstr "כעת מדגל הודעות..."
5929 msgid "can't select folder: %s\n"
5930 msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n"
5933 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5934 msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
5937 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5938 msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n"
5943 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5944 "compiled without TLS support.\n"
5945 msgstr "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר בלי תמיכת TLS.\n"
5948 msgid "Server logins are disabled.\n"
5949 msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
5952 msgid "Fetching message..."
5953 msgstr "כעת מושך הודעות..."
5957 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5958 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n"
5962 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5963 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5966 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5968 "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
5969 "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
5971 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
5973 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5974 msgid "Create _new folder..."
5975 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
5977 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5978 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5979 msgid "_Rename folder..."
5980 msgstr "_שנה שם תיקייה..."
5982 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5983 msgid "M_ove folder..."
5984 msgstr "ה_עבר תיקייה..."
5986 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5987 msgid "Cop_y folder..."
5988 msgstr "ה_עתק תיקייה..."
5990 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5992 msgid "_Delete folder..."
5993 msgstr "_מחק תיקייה..."
5995 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5999 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6000 msgid "Down_load messages"
6001 msgstr "הו_רד הודעות"
6003 #: src/imap_gtk.c:75
6004 msgid "S_ubscriptions"
6007 #: src/imap_gtk.c:77
6008 msgid "_Subscribe..."
6011 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6012 msgid "_Unsubscribe..."
6013 msgstr "_בטל הרשמה..."
6015 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6016 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6017 msgid "_Check for new messages"
6018 msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
6020 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6021 msgid "C_heck for new folders"
6022 msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
6024 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6025 msgid "R_ebuild folder tree"
6026 msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה"
6028 #: src/imap_gtk.c:87
6029 msgid "Show only subscribed _folders"
6030 msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
6032 #: src/imap_gtk.c:196
6034 "Input the name of new folder:\n"
6035 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6036 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6038 "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n"
6039 "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
6040 "בלבד וללא דואר, הוסף '/' לשם התיקייה)"
6042 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6043 msgid "Inherit properties from parent folder"
6044 msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה"
6046 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6050 msgid "Input new name for '%s':"
6051 msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
6053 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6056 msgid "Rename folder"
6057 msgstr "שנה שם תיקייה"
6059 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6060 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6063 "The folder could not be renamed.\n"
6064 "The new folder name is not allowed."
6066 "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
6067 "שם תיקייה חדשה אינו מותר."
6069 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6072 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6073 "will not be possible.\n"
6075 "Do you really want to delete?"
6077 "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהיה אפשרית.\n"
6079 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
6081 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6085 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6086 msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
6089 #: src/imap_gtk.c:507
6091 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6092 msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
6094 #: src/imap_gtk.c:510
6095 msgid "Search recursively"
6096 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
6098 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6099 msgid "Subscriptions"
6102 #: src/imap_gtk.c:516
6106 #: src/imap_gtk.c:526
6108 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6109 msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
6111 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6115 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6119 #: src/imap_gtk.c:557
6121 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6123 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6124 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6126 "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n"
6128 "כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
6129 "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
6131 #: src/imap_gtk.c:566
6133 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6134 msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?"
6136 #: src/imap_gtk.c:567
6140 #: src/imap_gtk.c:567
6142 msgstr "לבטל את רישום"
6144 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_folder_item.c:1468
6145 #: src/prefs_folder_item.c:1496
6146 msgid "Apply to subfolders"
6147 msgstr "החל על תיקיות משנה"
6149 #: src/imap_gtk.c:575
6153 #: src/imap_gtk.c:575
6154 msgid "+_Unsubscribe"
6155 msgstr "+_בטל הרשמה"
6157 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6158 msgid "Import mbox file"
6159 msgstr "ייבוא קובץ mbox"
6162 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6163 msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
6166 msgid "Destination folder:"
6167 msgstr "תיקיית יעד:"
6170 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6171 msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
6175 "Destination folder is not set.\n"
6176 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6178 "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
6179 "האם לייבא קובץ mbox לתיקיית 'דואר נכנס'?"
6182 msgid "Can't find the destination folder."
6183 msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד."
6186 msgid "Select importing file"
6187 msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
6189 #: src/importldif.c:186
6190 msgid "Please specify address book name and file to import."
6191 msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."
6193 #: src/importldif.c:189
6194 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6195 msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
6197 #: src/importldif.c:192
6198 msgid "File imported."
6201 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6202 msgid "Please select a file."
6203 msgstr "אנא בחר קובץ."
6205 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6206 msgid "Address book name must be supplied."
6207 msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."
6209 #: src/importldif.c:497
6210 msgid "LDIF file imported successfully."
6211 msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
6213 #: src/importldif.c:582
6214 msgid "Select LDIF File"
6215 msgstr "בחירת קובץ LDIF"
6217 #: src/importldif.c:668
6219 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6221 msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF."
6223 #: src/importldif.c:673
6227 #: src/importldif.c:683
6228 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6229 msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
6231 #: src/importldif.c:690
6232 msgid "Select the LDIF file to import."
6233 msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
6235 #: src/importldif.c:726
6240 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6244 #: src/importldif.c:728
6245 msgid "LDIF Field Name"
6246 msgstr "שם שדה LDIF"
6248 #: src/importldif.c:729
6249 msgid "Attribute Name"
6252 #: src/importldif.c:784
6256 #: src/importldif.c:796
6262 #: src/importldif.c:808
6264 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6265 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6266 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6267 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6268 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6269 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6272 "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם "
6273 "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה "
6274 "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת "
6275 "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה "
6276 "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא."
6278 #: src/importldif.c:823
6279 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6280 msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
6282 #: src/importldif.c:828
6283 msgid "Select for Import"
6284 msgstr "בחירה לייבוא"
6286 #: src/importldif.c:833
6287 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6288 msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא לתוך פנקס כתובות."
6290 #: src/importldif.c:835
6294 #: src/importldif.c:840
6295 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6296 msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
6298 #: src/importldif.c:912
6299 msgid "Records Imported :"
6300 msgstr "רשומות יובאו :"
6302 #: src/importldif.c:944
6303 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6304 msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"
6306 #: src/importldif.c:981
6310 #: src/importmutt.c:142
6311 msgid "Error importing MUTT file."
6312 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
6314 #: src/importmutt.c:157
6315 msgid "Select MUTT File"
6316 msgstr "בחירת קובץ MUTT"
6318 #: src/importmutt.c:204
6319 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6320 msgstr "ייבוא קובץ MUTT לתוך פנקס כתובות"
6322 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6323 msgid "Please select a file to import."
6324 msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
6326 #: src/importpine.c:141
6327 msgid "Error importing Pine file."
6328 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
6330 #: src/importpine.c:156
6331 msgid "Select Pine File"
6332 msgstr "בחירת קובץ Pine"
6334 #: src/importpine.c:203
6335 msgid "Import Pine file into Address Book"
6336 msgstr "ייבוא קובץ Pine לתוך פנקס כתובות"
6338 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6340 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר."
6345 msgstr "%s נכשלה\n"
6348 msgid "Retrieving new messages"
6349 msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
6356 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6366 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6367 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6368 msgstr[0] "סיים (הודעה %d (%s) התקבלה)"
6369 msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6372 msgid "Done (no new messages)"
6373 msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
6376 msgid "Connection failed"
6379 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6383 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6384 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6388 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6394 msgid "Finished (%d new message)"
6395 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6396 msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
6397 msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
6400 msgid "Finished (no new messages)"
6401 msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
6405 msgid "%s: Retrieving new messages"
6406 msgstr "%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
6410 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6411 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת POP3: %s:%d..."
6415 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6416 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: %s:%d"
6420 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6421 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: %s:%d\n"
6423 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6424 #: src/send_message.c:494
6425 msgid "Authenticating..."
6426 msgstr "כעת מאמת..."
6430 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6431 msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s (%s)..."
6434 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6435 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
6438 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6439 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
6442 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6443 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
6446 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6447 msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."
6449 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6455 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6456 msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) (%s / %s)"
6460 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6461 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6462 msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d (%s) התקבלה)"
6463 msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6467 msgid "Connection to %s:%d failed."
6468 msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
6471 msgid "Error occurred while processing mail."
6472 msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
6477 "Error occurred while processing mail:\n"
6480 "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
6485 msgid "No disk space left."
6486 msgstr "לא נשאר שטח כונן."
6489 msgid "Can't write file."
6490 msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ."
6493 msgid "Socket error."
6494 msgstr "שגיאת Socket."
6498 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6499 msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
6501 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6502 msgid "Connection closed by the remote host."
6503 msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
6507 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6508 msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
6511 msgid "Mailbox is locked."
6512 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
6517 "Mailbox is locked:\n"
6520 "תיבת דואר הינה נעולה:\n"
6523 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6524 msgid "Authentication failed."
6525 msgstr "אימות נכשל."
6527 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6530 "Authentication failed:\n"
6537 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6539 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6540 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6542 "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך "
6543 "העדפות/אחרות/שונות."
6547 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6548 msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
6551 msgid "Incorporation cancelled\n"
6552 msgstr "איחוד בוטל\n"
6556 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6557 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
6561 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6562 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
6566 msgstr "_רק פעם אחת"
6568 #: src/ldapupdate.c:1056
6579 "File '%s' already exists.\n"
6580 "Can't create folder."
6582 "קובץ '%s' כבר ישנו.\n"
6583 "אין אפשרות ליצור תיקייה."
6589 "Configuration for %s found.\n"
6590 "Do you want to migrate this configuration?"
6592 "תצורה עבור %s נמצאה.\n"
6593 "האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
6600 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6601 "script available at %s."
6605 "ניתן להמיר חוקי סינון של Sylpheed עם\n"
6606 "תסריט שזמין אצל %s."
6609 msgid "Keep old configuration"
6610 msgstr "שמור תצורה ישנה"
6614 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6615 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6618 "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור לגרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים אם "
6619 "יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך."
6622 msgid "Migration of configuration"
6623 msgstr "מיזוג של תצורה"
6626 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6627 msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
6630 msgid "Migration failed!"
6631 msgstr "מיזוג נכשל!"
6634 msgid "Migrating configuration..."
6635 msgstr "כעת מהגר תצורה..."
6638 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6639 msgstr "g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n"
6642 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6646 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6650 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6656 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6657 "more information:\n"
6660 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6661 "more information:\n"
6664 "התוסף הבא כשל מלהיטען. בדוק את תצורת התוספים למידע נוסף:\n"
6667 "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6672 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6673 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6674 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6676 "Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון "
6677 "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית הורה "
6678 "בתיבת הדואר כדי לתקנה."
6682 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6683 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6684 "plugin and try again."
6686 "Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על "
6687 "ידי תוסף חיצוני מיושן. אנא התקן מחדש את התוסף ונסה שוב."
6690 msgid "Missing filename\n"
6691 msgstr "שם קובץ חסר\n"
6695 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6696 msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
6699 msgid "Malformed header\n"
6700 msgstr "תקורה פגומה\n"
6703 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6704 msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
6707 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6708 msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
6712 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6713 msgstr "שומיש: %s [תורשפא]...\n"
6716 msgid " --compose [address] open composition window"
6717 msgstr " --compose [תבותכ] הנחלה ןולח חתפ"
6721 " --compose-from-file file\n"
6722 " open composition window with data from given file;\n"
6723 " use - as file name for reading from standard "
6725 " content format: headers first (To: required) until "
6727 " empty line, then mail body until end of file."
6729 " --compose-from-file ץבוק\n"
6730 " ןותנ ץבוק ךותמ עדימ םע הנחלה ןולח;\n"
6731 " standard input ךותמ האירקל ץבוק םש רותב - שמתשה;\n"
6732 " דע (To: שרדנ) שארב תורוקת :טמרופ ןכות\n"
6733 " ץבוק ףוס דע ראוד ףוג זא ,הרוש ףוס."
6736 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6737 msgstr " --subscribe [uri] ןתינ רשאכ ןותנ URI לא םשריה"
6741 " --attach file1 [file2]...\n"
6742 " open composition window with specified files\n"
6745 " --attach 1ץבוק [2ץבוק]...\n"
6746 " םיניוצמ םיצבק םע הנחלה ןולח חתפ\n"
6750 msgid " --receive receive new messages"
6751 msgstr " --receive תושדח תועדוה גשה"
6754 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6755 msgstr " --receive-all תונובשחה לכמ תושדח תועדוה גשה"
6758 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6759 msgstr " --cancel-receiving תועדוה תלבק לטב"
6762 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6763 msgstr " --cancel-sending תועדוה תחילש לטב"
6767 " --search folder type request [recursive]\n"
6769 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6770 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6772 " request: search string\n"
6773 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6777 msgid " --send send all queued messages"
6778 msgstr " --send תודמועו תיולתה תועדוהה לכ תא חלש"
6781 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6782 msgstr " --status [הייקית]... תועדוהה לכ לש ללוכה רפסמה תא גצה"
6786 " --status-full [folder]...\n"
6787 " show the status of each folder"
6789 " --status-full [הייקית]...\n"
6790 " הייקית לכ לש סוטטסה תא גצה"
6793 msgid " --statistics show session statistics"
6794 msgstr " --statistics ןשס תוקיטסיטטס גצה"
6797 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6798 msgstr " --reset-statistics ןשס תוקיטסיטטס ספא"
6802 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6803 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6805 " --select הייקית[/עדה] תנייוצמ הייקית/העדוה לא ץופק\n"
6806 " 'folder/sub_folder' ומכ הייקית לש id איה הייקית"
6809 msgid " --online switch to online mode"
6810 msgstr " --online ןווקמ בצמל ףלחה"
6813 msgid " --offline switch to offline mode"
6814 msgstr " --offline ןווקמ אל בצמל ףלחה"
6817 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6818 msgstr " --exit --quit -q Claws Mail ךותמ אצ"
6821 msgid " --debug debug mode"
6822 msgstr " --debug גאביד בצמ"
6825 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6826 msgstr " --toggle-debug גאביד בצמ ףלחה"
6829 msgid " --help -h display this help and exit"
6830 msgstr " --help -h אצו וז הרזע תא ספדה"
6833 msgid " --version -v output version information and exit"
6834 msgstr " --version -v אצו אסריג עדימ טולפ"
6838 " --version-full -V output version and built-in features information "
6840 msgstr " --version-full -V אצו built-in תונוכתו אסרג עדימ טולפ"
6843 msgid " --config-dir output configuration directory"
6844 msgstr " --config-dir הרוצת תיירפס טולפ"
6848 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6849 " use specified configuration directory"
6851 " --alternate-config-dir [רודמ]\n"
6852 " תנייוצמ הרוצת תיירפסב שמתשה"
6855 msgid "Unknown option\n"
6856 msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
6860 msgid "Processing (%s)..."
6861 msgstr "כעת מעבד (%s)..."
6864 msgid "top level folder"
6865 msgstr "תיקייה עילית"
6868 msgid "Queued messages"
6869 msgstr "הודעות בהמתנה"
6872 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6873 msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"
6876 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6877 msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n"
6880 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6881 msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n"
6883 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6887 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6891 #: src/mainwindow.c:512
6892 msgid "_Configuration"
6895 #: src/mainwindow.c:516
6896 msgid "_Add mailbox"
6897 msgstr "_הוסף תיבת דואר"
6899 #: src/mainwindow.c:517
6903 #: src/mainwindow.c:520
6904 msgid "Change mailbox order..."
6905 msgstr "שנה סדר תיבת דואר..."
6907 #: src/mainwindow.c:523
6908 msgid "_Import mbox file..."
6909 msgstr "י_בא קובץ mbox..."
6911 #: src/mainwindow.c:524
6912 msgid "_Export to mbox file..."
6913 msgstr "יצ_א לקובץ mbox..."
6915 #: src/mainwindow.c:525
6916 msgid "_Export selected to mbox file..."
6917 msgstr "יצא ה_נבחרות לקובץ mbox..."
6919 #: src/mainwindow.c:527
6920 msgid "Empty all _Trash folders"
6921 msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
6923 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6924 msgid "_Save email as..."
6925 msgstr "_שמור דוא״ל בשם..."
6927 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6928 msgid "_Save part as..."
6929 msgstr "_שמור אזור בשם..."
6931 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6932 msgid "Page setup..."
6933 msgstr "מבנה עמוד..."
6935 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6939 #: src/mainwindow.c:537
6940 msgid "Synchronise folders"
6941 msgstr "סנכרן תיקיות"
6943 #: src/mainwindow.c:539
6947 #: src/mainwindow.c:544
6948 msgid "Select _thread"
6951 #: src/mainwindow.c:546
6952 msgid "_Find in current message..."
6953 msgstr "_חפש בתוך הודעה נוכחית..."
6955 #: src/mainwindow.c:548
6956 msgid "_Quick search"
6957 msgstr "_חיפוש מהיר"
6959 #: src/mainwindow.c:551
6960 msgid "Show or hi_de"
6961 msgstr "הצג או ה_סתר"
6963 #: src/mainwindow.c:552
6967 #: src/mainwindow.c:554
6968 msgid "Set displayed _columns"
6969 msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
6971 #: src/mainwindow.c:555
6972 msgid "In _folder list..."
6973 msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..."
6975 #: src/mainwindow.c:556
6976 msgid "In _message list..."
6977 msgstr "בתוך רשימת _הודעה..."
6979 #: src/mainwindow.c:561
6983 #: src/mainwindow.c:564
6987 #: src/mainwindow.c:566
6988 msgid "_Attract by subject"
6989 msgstr "מ_שוך לפי נושא"
6991 #: src/mainwindow.c:568
6992 msgid "E_xpand all threads"
6993 msgstr "ה_רחב את כל השרשורים"
6995 #: src/mainwindow.c:569
6996 msgid "Co_llapse all threads"
6997 msgstr "_צמצם את כל השרשורים"
6999 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7003 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7004 msgid "_Previous message"
7005 msgstr "הודעה _קודמת"
7007 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7008 msgid "_Next message"
7009 msgstr "הודעה ה_באה"
7011 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7012 msgid "P_revious unread message"
7013 msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
7015 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7016 msgid "N_ext unread message"
7017 msgstr "הודעה הב_אה שלא נקראה"
7019 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7020 msgid "Previous ne_w message"
7021 msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
7023 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7024 msgid "Ne_xt new message"
7025 msgstr "הודעה ח_דשה הבאה"
7027 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7028 msgid "Previous _marked message"
7029 msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
7031 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7032 msgid "Next m_arked message"
7033 msgstr "הודעה מ_סומנת הבאה"
7035 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7036 msgid "Previous _labeled message"
7037 msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
7039 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7040 msgid "Next la_beled message"
7041 msgstr "הודעה מסווג_ת הבאה"
7043 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7044 msgid "Previous opened message"
7045 msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
7047 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7048 msgid "Next opened message"
7049 msgstr "הודעה פתוחה הבאה"
7051 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7052 msgid "Parent message"
7055 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7056 msgid "Next unread _folder"
7057 msgstr "_תיקייה הבאה שלא נקראה"
7059 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7060 msgid "_Other folder..."
7061 msgstr "תיקייה _אחרת..."
7063 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7067 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7068 msgid "Previous part"
7071 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7072 msgid "Message scroll"
7073 msgstr "גלילת הודעה"
7075 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7076 msgid "Previous line"
7079 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7083 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7084 msgid "Previous page"
7087 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7091 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7095 #: src/mainwindow.c:628
7096 msgid "Open in new _window"
7097 msgstr "פתח בחלון _חדש"
7099 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7100 msgid "Mess_age source"
7101 msgstr "מ_קור הודעה"
7103 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7104 msgid "Message part"
7107 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7108 msgid "View as text"
7109 msgstr "הצג בתור טקסט"
7111 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7115 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7116 msgid "Open with..."
7117 msgstr "פתח בעזרת..."
7119 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7124 #: src/mainwindow.c:641
7125 msgid "_Update summary"
7126 msgstr "_עדכן תמצית"
7128 #: src/mainwindow.c:644
7132 #: src/mainwindow.c:645
7133 msgid "Get from _current account"
7134 msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"
7136 #: src/mainwindow.c:646
7137 msgid "Get from _all accounts"
7138 msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"
7140 #: src/mainwindow.c:647
7141 msgid "Cancel receivin_g"
7144 #: src/mainwindow.c:650
7145 msgid "_Send queued messages"
7146 msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
7148 #: src/mainwindow.c:655
7149 msgid "Compose a_n email message"
7150 msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
7152 #: src/mainwindow.c:656
7153 msgid "Compose a news message"
7154 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
7156 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7157 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7161 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7165 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7166 msgid "Mailing _list"
7167 msgstr "_רשימת דיוור"
7170 #: src/mainwindow.c:663
7171 msgid "Follow-up and reply to"
7172 msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
7174 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7178 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7179 msgid "For_ward as attachment"
7180 msgstr "קדם בתור _תצריף"
7183 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7185 msgstr "ה_כוון מחדש"
7187 #: src/mainwindow.c:670
7188 msgid "Mailing-_List"
7189 msgstr "רשימת-_דיוור"
7191 #: src/mainwindow.c:671
7193 msgstr "פרסום הודעה"
7195 #: src/mainwindow.c:673
7199 #: src/mainwindow.c:677
7201 msgstr "ביטול הרשמה"
7203 #: src/mainwindow.c:679
7204 msgid "View archive"
7205 msgstr "עיון בארכיון"
7207 # יצירת מגע עם בעלים
7208 #: src/mainwindow.c:681
7209 msgid "Contact owner"
7210 msgstr "התקשרות עם בעלים"
7212 #: src/mainwindow.c:685
7216 #: src/mainwindow.c:686
7220 #: src/mainwindow.c:687
7221 msgid "Move to _trash"
7222 msgstr "העבר ל_אשפה"
7224 #: src/mainwindow.c:688
7228 #: src/mainwindow.c:689
7229 msgid "Move thread to tr_ash"
7230 msgstr "העבר שרשור לאש_פה"
7232 #: src/mainwindow.c:690
7233 msgid "Delete t_hread"
7236 #: src/mainwindow.c:691
7237 msgid "Cancel a news message"
7238 msgstr "ביטול הודעת חדשות"
7240 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7244 #: src/mainwindow.c:696
7248 #: src/mainwindow.c:699
7249 msgid "Mark as unr_ead"
7250 msgstr "סמן בתור לא _נקראה"
7252 #: src/mainwindow.c:700
7253 msgid "Mark as rea_d"
7254 msgstr "סמן בתור נקר_אה"
7256 #: src/mainwindow.c:702
7257 msgid "Mark all read"
7258 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
7261 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7262 #: src/toolbar.c:419
7263 msgid "Ignore thread"
7264 msgstr "שרשור מנוכר"
7266 #: src/mainwindow.c:705
7267 msgid "Unignore thread"
7268 msgstr "שרשור לא מנוכר"
7270 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7271 #: src/toolbar.c:420
7272 msgid "Watch thread"
7273 msgstr "שרשור מפוקח"
7275 #: src/mainwindow.c:707
7276 msgid "Unwatch thread"
7277 msgstr "שרשור לא מפוקח"
7279 #: src/mainwindow.c:710
7280 msgid "Mark as _spam"
7281 msgstr "סמן בתור _ספאם"
7283 #: src/mainwindow.c:711
7284 msgid "Mark as _ham"
7285 msgstr "סמן בתור _לגיטימית"
7287 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7291 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7295 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7296 msgid "Color la_bel"
7299 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7303 #: src/mainwindow.c:721
7305 msgstr "עריכה-_מחודשת"
7307 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7308 msgid "Check signature"
7309 msgstr "בידוק חתימה"
7311 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7312 msgid "Add sender to address boo_k"
7313 msgstr "הוסף ממען לפנקס _כתובות"
7315 #: src/mainwindow.c:731
7316 msgid "C_ollect addresses"
7317 msgstr "_אסוף כתובות"
7319 #: src/mainwindow.c:732
7320 msgid "From current _folder..."
7321 msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..."
7323 #: src/mainwindow.c:733
7324 msgid "From selected _messages..."
7325 msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..."
7327 #: src/mainwindow.c:736
7328 msgid "_Filter all messages in folder"
7329 msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה"
7331 #: src/mainwindow.c:737
7332 msgid "Filter _selected messages"
7333 msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
7335 #: src/mainwindow.c:738
7336 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7337 msgstr "הרץ חוקי _עיבוד של תיקייה"
7339 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7340 msgid "_Create filter rule"
7341 msgstr "_צור חוק סינון"
7343 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7344 #: src/messageview.c:325
7345 msgid "_Automatically"
7349 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7350 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7355 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7356 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7361 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7362 #: src/messageview.c:328
7364 msgstr "לפי _Subject"
7366 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7367 msgid "Create processing rule"
7368 msgstr "צור חוק עיבוד"
7371 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7372 msgid "List _URLs..."
7373 msgstr "ספור כתובות _URL..."
7375 #: src/mainwindow.c:760
7376 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7377 msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
7379 #: src/mainwindow.c:761
7380 msgid "Delete du_plicated messages"
7381 msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
7383 #: src/mainwindow.c:762
7384 msgid "In selected folder"
7385 msgstr "בתיקייה נוכחית"
7387 #: src/mainwindow.c:763
7388 msgid "In all folders"
7389 msgstr "בכל התיקיות"
7392 #: src/mainwindow.c:766
7397 #: src/mainwindow.c:767
7399 msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
7401 #: src/mainwindow.c:770
7402 msgid "SSL cer_tificates"
7403 msgstr "תעודות _SSL"
7405 #: src/mainwindow.c:774
7406 msgid "Filtering Lo_g"
7407 msgstr "ר_שומות סינון"
7409 #: src/mainwindow.c:776
7410 msgid "Network _Log"
7411 msgstr "_רשומות רשת תקשורת"
7413 #: src/mainwindow.c:778
7414 msgid "_Forget all session passwords"
7415 msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
7417 #: src/mainwindow.c:781
7418 msgid "C_hange current account"
7419 msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
7421 #: src/mainwindow.c:783
7422 msgid "_Preferences for current account..."
7423 msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
7425 #: src/mainwindow.c:784
7426 msgid "Create _new account..."
7427 msgstr "צור חשבון _חדש..."
7429 #: src/mainwindow.c:785
7430 msgid "_Edit accounts..."
7431 msgstr "_ערוך חשבונות..."
7433 #: src/mainwindow.c:788
7434 msgid "P_references..."
7437 #: src/mainwindow.c:789
7438 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7439 msgstr "_טרום-עיבוד..."
7441 #: src/mainwindow.c:790
7442 msgid "Post-pro_cessing..."
7443 msgstr "עו_בר-עיבוד..."
7445 #: src/mainwindow.c:791
7446 msgid "_Filtering..."
7449 #: src/mainwindow.c:792
7450 msgid "_Templates..."
7453 #: src/mainwindow.c:793
7457 #: src/mainwindow.c:794
7461 #: src/mainwindow.c:796
7465 #: src/mainwindow.c:799
7470 #: src/mainwindow.c:800
7471 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7472 msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
7474 #: src/mainwindow.c:801
7475 msgid "Icon _Legend"
7476 msgstr "_מקרא סמלים"
7478 #: src/mainwindow.c:803
7479 msgid "Set as default client"
7480 msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל"
7482 #: src/mainwindow.c:810
7483 msgid "Offline _mode"
7484 msgstr "מצב _לא־מקוון"
7486 #: src/mainwindow.c:811
7488 msgstr "שורת _תפריט"
7490 #: src/mainwindow.c:812
7491 msgid "_Message view"
7492 msgstr "תצוגת _הודעה"
7494 #: src/mainwindow.c:814
7499 #: src/mainwindow.c:816
7500 msgid "Column headers"
7503 #: src/mainwindow.c:817
7504 msgid "Th_read view"
7505 msgstr "תצוגת ש_רשור"
7507 #: src/mainwindow.c:818
7508 msgid "Hide read threads"
7509 msgstr "הסתר שרשורים שנקראו"
7511 #: src/mainwindow.c:819
7512 msgid "_Hide read messages"
7513 msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
7515 #: src/mainwindow.c:820
7516 msgid "Hide deleted messages"
7517 msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
7519 #: src/mainwindow.c:821
7523 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7524 msgid "Show all _headers"
7525 msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
7527 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7528 msgid "_Collapse all"
7531 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7532 msgid "Collapse from level _2"
7533 msgstr "צמצם מן רמה _2"
7535 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7536 msgid "Collapse from level _3"
7537 msgstr "צמצם מן רמה _3"
7539 #: src/mainwindow.c:829
7540 msgid "Text _below icons"
7541 msgstr "טקסט תחת _סמלים"
7543 #: src/mainwindow.c:830
7544 msgid "Text be_side icons"
7545 msgstr "טקסט ל_צד סמלים"
7547 #: src/mainwindow.c:831
7549 msgstr "_סמלים בלבד"
7551 #: src/mainwindow.c:832
7555 #: src/mainwindow.c:839
7560 #: src/mainwindow.c:840
7561 msgid "_Three columns"
7562 msgstr "_שלושה טורים"
7564 #: src/mainwindow.c:841
7565 msgid "_Wide message"
7566 msgstr "_הודעה רחבה"
7568 #: src/mainwindow.c:842
7569 msgid "W_ide message list"
7570 msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
7572 #: src/mainwindow.c:843
7573 msgid "S_mall screen"
7576 #: src/mainwindow.c:847
7580 #: src/mainwindow.c:848
7584 #: src/mainwindow.c:849
7588 #: src/mainwindow.c:850
7589 msgid "By thread date"
7590 msgstr "לפי תאריך שרשור"
7592 #: src/mainwindow.c:853
7596 #: src/mainwindow.c:854
7597 msgid "By _color label"
7598 msgstr "לפי _צבע תווית"
7600 # BUG: underline is missing
7601 #: src/mainwindow.c:855
7605 #: src/mainwindow.c:856
7609 #: src/mainwindow.c:857
7613 #: src/mainwindow.c:858
7614 msgid "By a_ttachment"
7617 #: src/mainwindow.c:859
7621 #: src/mainwindow.c:860
7625 #: src/mainwindow.c:861
7629 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7633 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7637 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7638 msgid "_Auto detect"
7639 msgstr "_איתור אוטומטי"
7641 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7642 msgid "Apply tags..."
7643 msgstr "החל תגיות..."
7645 #: src/mainwindow.c:1949
7646 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7647 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
7649 # הקלקה על הסמל תובילך למצב לא מקוון
7650 #: src/mainwindow.c:1964
7651 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7652 msgstr "מצב מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב לא־מקוון"
7654 # הקלקה על הסמל תובילך למצב מקוון
7655 #: src/mainwindow.c:1967
7656 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7657 msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב מקוון"
7659 #: src/mainwindow.c:1981
7660 msgid "Select account"
7661 msgstr "בחירת חשבון"
7663 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7665 msgstr "יומן רשת תקשורת"
7667 #: src/mainwindow.c:2012
7668 msgid "Filtering/Processing debug log"
7669 msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד"
7671 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7672 msgid "filtering log enabled\n"
7673 msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
7675 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7676 msgid "filtering log disabled\n"
7677 msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
7679 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7680 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7682 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7686 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7690 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7691 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7692 msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
7694 #: src/mainwindow.c:2895
7698 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7700 msgstr "הוספת תיבת דואר"
7703 #: src/mainwindow.c:2925
7705 "Input the location of mailbox.\n"
7706 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7707 "scanned automatically."
7709 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
7710 "כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
7711 "תיסרק באופן אוטומטי."
7713 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7716 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7717 msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
7719 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7724 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7726 "Creation of the mailbox failed.\n"
7727 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7730 "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
7731 "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
7734 #: src/mainwindow.c:3394
7735 msgid "No posting allowed"
7736 msgstr "פרסום לא מותר"
7738 #: src/mainwindow.c:3972
7739 msgid "Mbox import has failed."
7740 msgstr "ייבוא mbox נכשל."
7742 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7743 msgid "Export to mbox has failed."
7744 msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
7746 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7750 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7751 msgid "Exit Claws Mail?"
7752 msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?"
7754 #: src/mainwindow.c:4222
7755 msgid "Folder synchronisation"
7756 msgstr "סנכרון תיקייה"
7758 #: src/mainwindow.c:4223
7759 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7760 msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
7762 #: src/mainwindow.c:4224
7763 msgid "+_Synchronise"
7766 #: src/mainwindow.c:4665
7767 msgid "Deleting duplicated messages..."
7768 msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."
7770 #: src/mainwindow.c:4702
7772 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7773 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7774 msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
7775 msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
7777 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7778 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7779 msgstr "חוקי עיבוד להחלה לפני חוקי תיקייה"
7781 #: src/mainwindow.c:4971
7782 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7783 msgstr "חוקי עיבוד להחלה עובר חוקי תיקייה"
7785 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7786 msgid "Filtering configuration"
7787 msgstr "תצורת סינון"
7789 #: src/mainwindow.c:5094
7790 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7792 "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב של קובץ בר "
7795 #: src/mainwindow.c:5153
7796 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7797 msgstr "Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל."
7799 #: src/mainwindow.c:5155
7801 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7802 msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
7804 #: src/mainwindow.c:5313
7806 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7807 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7808 msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n"
7809 msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n"
7811 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7812 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7817 #: src/matcher.c:218
7821 #: src/matcher.c:219
7825 #: src/matcher.c:220
7829 #: src/matcher.c:221
7833 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7834 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7835 msgid "Case sensitive"
7836 msgstr "התאם רישיות"
7838 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7839 msgid "Case insensitive"
7840 msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
7842 #: src/matcher.c:1843
7844 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7845 msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
7847 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7848 msgid "message matches\n"
7849 msgstr "הודעה תואמת\n"
7851 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7852 msgid "message does not match\n"
7853 msgstr "הודעה לא תואמת\n"
7855 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7856 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7863 "Could not open mbox file:\n"
7866 "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n"
7869 # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)
7872 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7873 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7874 msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox... (הודעות דואר %d יובאה)"
7875 msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox... (%d הודעות דואר יובאו)"
7878 msgid "Overwrite mbox file"
7879 msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
7882 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7883 msgstr "קובץ זה כבר ישנו. האם ברצונך להחליפו?"
7885 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7886 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7888 msgstr "כתיבה על הכתוב"
7893 "Could not create mbox file:\n"
7896 "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
7900 msgid "Exporting to mbox..."
7901 msgstr "כעת מייצא אל mbox..."
7903 #: src/message_search.c:162
7904 msgid "Find in current message"
7905 msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"
7907 #: src/message_search.c:180
7911 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7912 msgid "Search failed"
7915 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7916 msgid "Search string not found."
7917 msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
7919 #: src/message_search.c:338
7920 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7921 msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
7923 #: src/message_search.c:341
7924 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7925 msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
7927 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7928 msgid "Search finished"
7931 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7932 msgid "Compose _new message"
7933 msgstr "הלחן הודעה חדשה"
7935 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7936 msgid "Claws Mail - Message View"
7937 msgstr "Claws Mail - תצוגת הודעה"
7939 #: src/messageview.c:841
7940 msgid "<No Return-Path found>"
7941 msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
7943 #: src/messageview.c:849
7946 "The notification address to which the return receipt is\n"
7947 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7948 "Notification address: %s\n"
7950 "It is advised to not to send the return receipt."
7952 "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n"
7953 "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n"
7956 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7958 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7962 #: src/messageview.c:869
7964 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7965 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7966 "officially addressed to you.\n"
7967 "It is advised to not to send the return receipt."
7969 "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n"
7970 "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n"
7971 "מוּענה אליך באופן רשמי.\n"
7972 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7974 #: src/messageview.c:1323
7976 msgid "Fetching message (%s)..."
7977 msgstr "כעת מושך הודעות (%s)..."
7979 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7981 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7982 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s"
7984 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7985 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7986 msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
7988 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
7989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
7990 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3063
7994 #: src/messageview.c:1849
7995 msgid "Overwrite existing file?"
7996 msgstr "להחליף קובץ קיים?"
7998 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
7999 #: src/summaryview.c:4869
8001 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8002 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'."
8004 #: src/messageview.c:1910
8006 msgid "Show all %s."
8007 msgstr "הצג %s נותרים."
8009 #: src/messageview.c:1912
8010 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8011 msgstr "רק המגה בייט הראשון של טקסט הינו מוצג."
8013 #: src/messageview.c:1943
8015 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8017 msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען."
8019 #: src/messageview.c:1946
8020 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8021 msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו."
8023 #: src/messageview.c:1952
8024 msgid "This message asks for a return receipt."
8025 msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה."
8027 #: src/messageview.c:1953
8028 msgid "Send receipt"
8031 #: src/messageview.c:1996
8033 "This message has been partially retrieved,\n"
8034 "and has been deleted from the server."
8036 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
8039 #: src/messageview.c:2002
8042 "This message has been partially retrieved;\n"
8045 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8048 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8049 msgid "Mark for download"
8052 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8053 msgid "Mark for deletion"
8056 #: src/messageview.c:2012
8059 "This message has been partially retrieved;\n"
8060 "it is %s and will be downloaded."
8062 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8063 "זו כעת %s ותורד בעתיד."
8065 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8066 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8070 #: src/messageview.c:2023
8073 "This message has been partially retrieved;\n"
8074 "it is %s and will be deleted."
8076 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8077 "זו כעת %s ותימחק בעתיד."
8080 #: src/messageview.c:2096
8081 msgid "Return Receipt Notification"
8082 msgstr "שלח אישור מסירה"
8084 # ההודעה נשלחה למספר חשבונות אשר מצויים ברשותך
8085 #: src/messageview.c:2097
8087 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8089 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8092 "הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n"
8093 "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לצורך שליחת התראת אישור מסירה:"
8095 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8099 #: src/messageview.c:2101
8100 msgid "_Send Notification"
8103 #: src/messageview.c:2190
8104 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8105 msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה טקסט."
8107 #: src/messageview.c:2952
8110 " There are no messages in this folder"
8113 " אין הודעות בתיקייה זו"
8115 #: src/messageview.c:2960
8118 " Message has been deleted"
8123 #: src/messageview.c:2961
8126 " Message has been deleted or moved to another folder"
8129 " הודעה נמחקה או הועברה לתיקייה אחרת"
8131 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8132 #: src/summaryview.c:6992
8133 msgid "An error happened while learning.\n"
8134 msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n"
8137 msgid "Moving messages..."
8138 msgstr "כעת מעביר הודעות..."
8140 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8141 msgid "Deleting messages..."
8142 msgstr "כעת מוחק הודעות..."
8144 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8145 msgid "Remove _mailbox..."
8146 msgstr "הסר _תיבת דואר..."
8151 "Can't remove the folder '%s'\n"
8155 "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'\n"
8160 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8163 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8164 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8166 "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n"
8167 "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)"
8169 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8170 msgid "Remove mailbox"
8171 msgstr "הסרת תיבת דואר"
8173 #: src/mimeview.c:193
8177 #: src/mimeview.c:195
8178 msgid "Open _with..."
8179 msgstr "פתח בעזרת..."
8181 #: src/mimeview.c:197
8185 #: src/mimeview.c:198
8186 msgid "_Display as text"
8187 msgstr "_הצג בתור טקסט"
8189 #: src/mimeview.c:199
8191 msgstr "_שמור בשם..."
8193 #: src/mimeview.c:200
8194 msgid "Save _all..."
8195 msgstr "שמור _הכל..."
8197 #: src/mimeview.c:273
8201 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8202 #: src/mimeview.c:1047
8203 msgid "View full information"
8204 msgstr "הצג מידע מלא"
8207 #: src/mimeview.c:1053
8211 # ניתן להקליק על הסמל
8212 #: src/mimeview.c:1065
8214 msgid "%s Click the icon to check it."
8215 msgstr "%s לחץ על הסמל כדי לבדוקה."
8217 #: src/mimeview.c:1067
8219 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8220 msgstr "%s לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לבדוקה."
8222 #: src/mimeview.c:1077
8223 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8224 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל כדי לנסות שוב."
8226 #: src/mimeview.c:1079
8229 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8230 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לנסות שוב."
8232 #: src/mimeview.c:1319
8233 msgid "Checking signature..."
8234 msgstr "כעת בודק חתימה..."
8236 #: src/mimeview.c:1360
8237 msgid "Go back to email"
8238 msgstr "חזור לדוא״ל"
8240 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8241 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8243 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8244 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
8246 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073
8248 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8249 msgstr "להחליף קובץ קיים '%s'?"
8251 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8252 msgid "Select destination folder"
8253 msgstr "בחירת תיקיית יעד"
8255 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8257 msgid "'%s' is not a directory."
8258 msgstr "'%s' אינו מדור."
8260 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990
8262 msgstr "פתיחה באמצעות"
8264 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991
8267 "Enter the command-line to open file:\n"
8268 "('%s' will be replaced with file name)"
8270 "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
8271 "('%s' יוחלף עם שם קובץ)"
8273 #: src/mimeview.c:2230
8274 msgid "Execute untrusted binary?"
8275 msgstr "להריץ בינארי לא מהימן?"
8277 # BUG: Delete the word (could) probably. It could, not probably could
8278 # compromission (French?)
8279 #: src/mimeview.c:2231
8281 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8282 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8284 "Do you want to run this file?"
8286 "תצריף זה הינו קובץ בר יישום (executable). הרצה של בינארים לא מהימנים הינה "
8287 "מסוכנת ועלולה לסכן את מחשבך.\n"
8289 "האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?"
8291 #: src/mimeview.c:2235
8293 msgstr "הרצת בינארי"
8295 #: src/mimeview.c:2534
8299 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8303 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8306 msgid "Description:"
8311 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8312 msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n"
8316 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8317 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת NNTP: %s:%d...\n"
8321 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8322 msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n"
8326 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8327 msgstr "Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
8330 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8331 msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
8335 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8336 msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
8340 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8341 msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n"
8344 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8345 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת חדשות."
8349 msgid "couldn't select group: %s\n"
8350 msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n"
8352 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8354 msgid "couldn't set group: %s\n"
8355 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n"
8360 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8361 msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
8363 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8364 msgid "couldn't get xhdr\n"
8365 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n"
8369 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8370 msgstr "כעת משיג xover %d - %d בתוך %s...\n"
8373 msgid "couldn't get xover\n"
8374 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n"
8377 msgid "invalid xover line\n"
8378 msgstr "שורת xover שגויה\n"
8382 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8383 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8386 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8388 "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
8389 "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
8391 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
8393 #: src/news_gtk.c:56
8394 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8395 msgstr "_הירשם לקבוצת דיון..."
8397 #: src/news_gtk.c:57
8398 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8399 msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון"
8401 #: src/news_gtk.c:266
8403 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8404 msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
8406 #: src/news_gtk.c:267
8407 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8408 msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
8410 #: src/news_gtk.c:268
8411 msgid "_Unsubscribe"
8414 #: src/news_gtk.c:307
8415 msgid "Rename newsgroup folder"
8416 msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
8418 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8419 msgid "Acpi Notifier"
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8424 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8425 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8427 "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n"
8428 "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/"
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8432 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8433 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8435 "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n"
8436 "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/"
8438 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8439 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8440 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען."
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8443 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8444 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען."
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8447 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8448 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען."
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8452 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8453 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8455 "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n"
8456 "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/"
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8459 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8460 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8461 msgid "Control file doesn't exist."
8462 msgstr "קובץ בקרה לא קיים."
8464 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8465 msgid " : no new or unread mail"
8466 msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא"
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8469 msgid " : unread mail"
8470 msgstr " : דואר שלא נקרא"
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8474 msgstr " : דואר חדש"
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8502 msgstr "טיפוס ACPI: "
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8506 msgstr "קובץ ACPI: "
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8509 msgid "values - On: "
8510 msgstr "ערכים - פועל: "
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8517 msgid "Blink when user interaction is required"
8518 msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש"
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8521 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8522 msgstr "תוסף זה מטפל בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI."
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8526 msgstr "LED מחשב נייד"
8528 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8529 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8530 msgid "Failed to register check before send hook"
8531 msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה"
8533 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8534 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8535 msgstr "שמור את כל כתובות נמען בתיקיית פנקס כתובות."
8537 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8538 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8539 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8540 msgid "Address Keeper"
8541 msgstr "שומר כתובות"
8543 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8544 msgid "Address book location"
8545 msgstr "מיקום פנקס כתובות"
8547 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8548 msgid "Keep to folder"
8549 msgstr "שמור לתיקייה"
8551 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8552 msgid "Address book path where addresses are kept"
8553 msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות"
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8559 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8560 #: src/prefs_matcher.c:679
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8565 msgid "Fields to keep addresses from"
8566 msgstr "שדות לשמירת כתובות מתוכן"
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8569 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8570 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8573 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8574 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8577 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8578 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8582 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8583 msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים (אחד לכל שורה)"
8585 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8586 msgid "Mail Archiver"
8587 msgstr "ארכיבר דואר"
8589 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8590 msgid "Create Archive..."
8591 msgstr "צור ארכיון..."
8593 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8596 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8598 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8599 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8600 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8601 "Several archiving options are also available.\n"
8603 "The archive can be stored as:\n"
8609 "The archive can be compressed using:\n"
8611 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8612 "format and compression.\n"
8614 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8616 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8618 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8621 "תוסף זו מוסיף תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
8623 "זה מאפשר לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
8624 "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
8625 "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
8627 "הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n"
8633 "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
8635 "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
8637 "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, IMAP, RSSyl וגם vCalendar.\n"
8639 "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
8641 "אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/ארכיבר דואר"
8643 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8652 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8653 msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8660 msgid "Folder and archive must be selected"
8661 msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8666 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8667 msgstr "%s: ישנו. להמשיך למרות זאת?"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8671 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8672 msgstr "%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8676 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8677 msgstr "%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8681 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8682 msgstr "%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך"
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8686 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8687 msgstr "%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8692 "Not a valid file name:\n"
8695 "שם קובץ לא תקני:\n"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8701 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8704 "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8710 "Adding files in folder failed\n"
8711 "Files in folder: %d\n"
8712 "Files in list: %d\n"
8716 "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n"
8717 "קבצים בתיקייה: %d\n"
8718 "קבצים ברשימה: %d\n"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8723 msgid "Archive result"
8724 msgstr "תנובת ארכיון"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8735 msgid "Archive format"
8736 msgstr "פורמט ארכיון"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8739 msgid "Compression method"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8743 msgid "Number of files"
8744 msgstr "מספר של קבצים"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8747 msgid "Archive Size"
8748 msgstr "גודל ארכיון"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8752 msgstr "גודל תיקייה"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8755 msgid "Compression level"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8769 #: src/prefs_summaries.c:373
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8774 msgid "MD5 checksum"
8775 msgstr "סכום ביקורת MD5"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8778 msgid "Descriptive names"
8779 msgstr "שמות תיאוריים"
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8782 msgid "Delete selected files"
8783 msgstr "מחק קבצים נבחרים"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8787 msgid "Select mails before"
8788 msgstr "בחר דואר לפני"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8791 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8792 msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו .tgz]"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8797 msgstr "%ld מתוך %ld"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8800 msgid "Create Archive"
8801 msgstr "יצירת ארכיון"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8804 msgid "Enter Archiver arguments"
8805 msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8808 msgid "Folder to archive"
8809 msgstr "תיקייה להשמה בארכיון"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8812 msgid "Folder which is the root of the archive"
8813 msgstr "תיקייה שהיא השורש של הארכיון"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8817 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8818 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה שתהיה שורש הארכיון"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8821 msgid "Name for archive"
8822 msgstr "שם עבור ארכיון"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8825 msgid "Archive location and name"
8826 msgstr "מיקום ושם ארכיון"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8835 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8836 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8839 msgid "Choose compression"
8840 msgstr "טיפוס דחיסה"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8843 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8844 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8847 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8848 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8851 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8852 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8855 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8856 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8859 msgid "Choose format"
8860 msgstr "פורמט אחסון"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8863 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8864 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8867 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8868 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8871 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8872 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8875 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8876 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8879 msgid "Miscellaneous options"
8880 msgstr "אפשרויות שונות"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8887 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8888 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8896 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8897 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8898 "will take to create the archive"
8900 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n"
8901 "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8909 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8911 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8912 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8913 "Names will be truncated to max 96 characters"
8915 "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n"
8916 "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n"
8917 "שמות יקטעו למקסימום של 96 תווים"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8921 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8922 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8924 "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
8925 "בנקודה זו התוסף מטפל באלו: IMAP4, mbox מקומי וגם POP3"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8928 msgid "Selection options"
8929 msgstr "אפשרויות בחירה"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8933 "Select emails before a certain date\n"
8934 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8936 "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
8937 "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8940 msgid "Default save folder"
8941 msgstr "תיקיית שמירה שגרתית"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8944 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8945 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8948 msgid "Default compression"
8949 msgstr "דחיסה ברירת מחדל"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8952 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8953 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8956 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8957 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8960 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8961 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8964 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8965 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8968 msgid "Default format"
8969 msgstr "פורמט ברירת מחדל"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8972 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8973 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8976 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8977 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8980 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8981 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8984 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8985 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8988 msgid "Default miscellaneous options"
8989 msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8992 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8993 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9001 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9003 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9004 "will take to create the archives"
9006 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן "
9008 "היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n"
9009 "ליצור את הארכיונים באופן דרמתי"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9012 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9019 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9020 msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון"
9022 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9023 msgid "<b>Type: </b>"
9024 msgstr "<b>טיפוס: </b>"
9026 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9027 msgid "<b>Size: </b>"
9028 msgstr "<b>גודל: </b>"
9030 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9031 msgid "<b>Filename: </b>"
9032 msgstr "<b>שם קובץ: </b>"
9034 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9035 msgid "Remove attachments"
9036 msgstr "הסר תצריפים"
9038 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9043 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9044 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9048 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9049 msgid "Destroy attachments"
9050 msgstr "החרב תצריפים"
9052 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9054 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9056 "The deleted data will be unrecoverable."
9058 "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n"
9060 "המידע המחוק לא יהיה בר שבה."
9062 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9063 msgid "This message doesn't have any attachments."
9064 msgstr "להודעה זו אין שום תצריף."
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9067 msgid "Remove attachments..."
9068 msgstr "הסר תצריפים..."
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9078 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9080 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9081 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9083 "תוסף זה מסיר תצריפים מתוך הודעות דואר.\n"
9085 "אזהרה: פעולה זו תהיה לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, "
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9089 msgid "Attachment handling"
9090 msgstr "ניהול תצריף"
9092 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9095 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9096 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
9097 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9101 "תצריף מוזכר בדואר שאתה שולח, אך אין קובץ מסופח. אזכור מופיע בשורה %d, "
9102 "שמתחילה עם טקסט: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9107 msgid "Attachment warning"
9108 msgstr "אזהרת תצריף"
9111 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9112 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9114 msgid "Attach warner"
9117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9119 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9120 "no file is attached."
9122 "מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת לתצריף נמצאה בטקסט הודעה ואין קובץ מסופח."
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9128 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9129 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9130 msgstr "אחד מן הביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה)"
9132 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9133 msgid "Expressions are case sensitive"
9134 msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות"
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9137 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9139 "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)"
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9142 msgid "Lines starting with quotation marks"
9143 msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות"
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9147 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9148 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9151 "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות "
9152 "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה."
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9155 msgid "Forwarded or redirected messages"
9156 msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9160 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9161 msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות"
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9169 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9170 "the regular expressions above"
9171 msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה"
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9177 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9182 msgid "Attach Warner"
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9188 msgstr "Bogofilter"
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9192 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9193 msgstr "Bogofilter: כעת מושך גופים..."
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9196 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9197 msgstr "Bogofilter: כעת מסנן הודעות..."
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9202 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9203 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9204 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9205 "with a few hundred spam and ham messages."
9207 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד "
9209 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור "
9210 "לגיטימית\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9215 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9218 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9221 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9222 msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9227 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9228 msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9231 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9232 msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..."
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9237 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9240 "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
9243 # בטרם Bogofilter תוכל
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9247 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9248 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9251 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9252 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9253 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9255 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9256 "specially designated folder.\n"
9258 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9260 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9261 "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
9263 "בטרם תהיה ביכולתה של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג "
9264 "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" "
9265 "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9267 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9270 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bogofilter"
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9274 msgid "Spam detection"
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9279 msgid "Spam learning"
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9283 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9285 msgid "Process messages on receiving"
9286 msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9291 msgid "Maximum size"
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9295 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9297 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9298 msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו"
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9301 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9311 msgid "Save spam in..."
9312 msgstr "שמור ספאם בתוך..."
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9315 msgid "Only mark as spam"
9316 msgstr "סמן רק בתור ספאם"
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9319 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9322 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9323 msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9328 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9329 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם"
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9332 msgid "When unsure, move to"
9333 msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9338 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9341 "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
9342 "בתיקיית דואר נכנס."
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9346 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9347 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9350 msgid "Insert X-Bogosity header"
9351 msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9354 msgid "Only done for messages in MH folders"
9355 msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9358 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9360 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9361 msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9367 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9368 "normal folder even if detected as spam"
9370 "הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה "
9371 "הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9376 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9377 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות"
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9381 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9382 msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות"
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9386 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9389 "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
9390 "לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9393 msgid "Bogofilter call"
9394 msgstr "קריאת Bogofilter"
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9397 msgid "Path to bogofilter executable"
9398 msgstr "נתיב לקובץ בר יישום של bogofilter"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9403 msgid "Mark spam as read"
9404 msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה"
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9412 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9413 msgstr "Bsfilter: כעת מושך גופים..."
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9416 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9417 msgstr "Bsfilter: כעת מסנן הודעות..."
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9422 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9423 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9424 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9425 "a few hundred spam and ham messages."
9427 "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד מאף "
9429 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור "
9430 "לגיטימית\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9435 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9437 msgstr "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה."
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9440 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9441 msgstr "Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9443 # בטרם Bogofilter תוכל
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9447 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9448 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9451 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9452 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9453 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9455 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9456 "specially designated folder.\n"
9458 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9460 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9461 "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n"
9463 "בטרם תהיה ביכולתו של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג כמה "
9464 "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם "
9465 "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9467 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9470 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bsfilter"
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9474 msgid "Save spam in"
9475 msgstr "שמור ספאם בתוך"
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9479 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9482 "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, "
9483 "למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9486 msgid "Bsfilter call"
9487 msgstr "קריאת Bsfilter"
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9490 msgid "Path to bsfilter executable"
9491 msgstr "נתיב לקובץ בר יישום של bsfilter"
9493 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9495 msgid "Clam AntiVirus"
9496 msgstr "Clam אנטי וירוס"
9498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9501 "No socket information.\n"
9502 "Antivirus disabled."
9505 "אין מידע socket.\n"
9506 "אנטי וירוס מנוטרל."
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9511 "Clamd does not respond to ping.\n"
9515 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9520 msgid "Detected %s virus."
9521 msgstr "אותורו %s וירוסים."
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9534 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9535 msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n"
9537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9538 msgid "ClamAV: scanning message..."
9539 msgstr "ClamAV: כעת סורק הודעה..."
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9542 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9543 msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר"
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9548 "No socket information.\n"
9549 "Antivirus disabled."
9552 "אין מידע socket.\n"
9553 "אנטי וירוס מנוטרל."
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9558 "Clamd does not respond to ping.\n"
9562 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9567 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9568 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9570 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9571 "saved in a specially designated folder.\n"
9573 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9574 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9575 "the permissions for your home folder and the\n"
9576 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9577 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9578 "users at least need to be given execute permissions\n"
9579 "on these folders.\n"
9581 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9582 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9583 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9585 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9587 "תוסף זה מתעל את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון "
9588 "IMAP, LOCAL או POP.\n"
9590 "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר לתוך תיקיית יעד "
9593 "מכיוון שתוסף זה מתקשר עם clamd דרך a\n"
9594 "socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n"
9595 "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n"
9596 "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n"
9597 "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n"
9598 "לפחות צריכים לתת הרשאות ביצוע\n"
9601 "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n"
9602 "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n"
9603 "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n"
9605 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Clam אנטי וירוס"
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9608 msgid "Virus detection"
9609 msgstr "איתור וירוס"
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9612 msgid "Enable virus scanning"
9613 msgstr "אפשר סריקת וירוס"
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9616 msgid "Maximum attachment size"
9617 msgstr "גודל תצריף מרבי"
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9620 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9621 msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו"
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9628 msgid "Save infected mail in"
9629 msgstr "שמור דואר נגוע בתוך"
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9632 msgid "Save mail that contains viruses"
9633 msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים"
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9637 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9638 msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית"
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9641 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9642 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע"
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9645 msgid "Automatic configuration"
9646 msgstr "תצורה אוטומטית"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9649 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9650 msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9653 msgid "Where is clamd.conf"
9654 msgstr "היכן clamd.conf"
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9659 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9660 "able to locate the file automatically"
9662 "נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוסף לאתר את הקובץ "
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9670 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9671 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf"
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9674 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9675 msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך"
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9678 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9679 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה"
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9686 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9687 msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9690 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9691 msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9696 "No socket information.\n"
9697 "Antivirus disabled."
9700 "אין מידע socket.\n"
9701 "אנטי וירוס מנוטרל."
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9706 "Clamd does not respond to ping.\n"
9710 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9713 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9716 "%s: Unable to open\n"
9717 "clamd will be disabled"
9719 "%s: אין אפשרות לפתוח\n"
9722 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9725 "%s: Not able to find required information\n"
9726 "clamd will be disabled"
9728 "%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n"
9731 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9732 msgid "Could not create socket"
9733 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket"
9735 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9736 msgid ": File does not exist"
9737 msgstr ": קובץ לא קיים"
9739 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9740 msgid ": Unable to open"
9741 msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
9743 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9744 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9745 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9746 msgid "Socket write error"
9747 msgstr "שגיאת כתיבת Socket"
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9751 msgid "%s: Error reading"
9752 msgstr "%s: שגיאה בקריאה"
9754 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9755 msgid "Socket read error"
9756 msgstr "שגיאת קריאת Socket"
9758 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9762 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9763 msgid "Failed to register log text hook"
9764 msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט"
9766 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9768 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9769 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9771 "It is not really useful."
9773 "תוסף זV הינו בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוסף עבור Claws Mail. זה מתקינה "
9774 "וו (hook) עבור יומן פלט ורושם אותו אל stdout.\n"
9776 "זה לא באמת שימושי."
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9779 msgid "Display images"
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9783 msgid "Display embedded images"
9784 msgstr "הצג תמונות מוטמעות"
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9787 msgid "Execute javascript"
9788 msgstr "הרץ Javascript"
9790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9791 msgid "Execute embedded javascript"
9792 msgstr "הרץ javascript מוטמע"
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9795 msgid "Execute Java applets"
9796 msgstr "הרץ יישומוני Java"
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9799 msgid "Execute embedded Java applets"
9800 msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים"
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9803 msgid "Render objects using plugins"
9804 msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספים"
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9807 msgid "Render embedded objects using plugins"
9808 msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספים"
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9811 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9812 msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)"
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9815 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9816 msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)"
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9823 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9824 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9828 msgstr "השתמש בפרוקסי"
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9831 msgid "Remote resources"
9832 msgstr "משאבים מרוחקים"
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9836 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9837 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9838 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9839 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9842 "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n"
9843 "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n"
9844 "מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוסף או\n"
9845 "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9849 msgid "Enable loading of remote content"
9850 msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9853 msgid "When clicking on a link, by default"
9854 msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן שגרתי"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9857 msgid "Open in external browser"
9858 msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9861 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9862 msgstr "CSS בקובץ זה יוחל לכל חלקי HTML"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9867 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9868 #: src/prefs_customheader.c:236
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9873 msgid "Select stylesheet"
9874 msgstr "בחר גיליון סגנון"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9877 msgid "Remote content loading is disabled."
9878 msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת."
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9882 msgstr "הטען תמונות"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9885 msgid "Enable remote content"
9886 msgstr "אפשר תוכן מרוחק"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9889 msgid "Enable Javascript"
9890 msgstr "אפשר Javascript"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9893 msgid "Enable Plugins"
9894 msgstr "אפשר תוספים"
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9901 msgid "Open links with external browser"
9902 msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9906 msgid "An error occurred: %d\n"
9907 msgstr "אירעה שגיאה: %d\n"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9912 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9913 msgstr "%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9916 msgid "Search the Web"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9920 msgid "Open in Viewer"
9921 msgstr "פתח בתוך צופה"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9924 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9925 msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9928 msgid "Open in Browser"
9929 msgstr "פתח בתוך דפדפן"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9940 msgid "Download Link"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9944 msgid "Save Image As"
9945 msgstr "שמור תמונה בשם"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9961 msgid "Fancy HTML Viewer"
9962 msgstr "Fancy צופה HTML"
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9967 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9968 "By default all remote content is blocked. Options can be found in "
9969 "/Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9971 "תוסף זה מצייר דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n"
9972 "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות בתוך "
9973 "/תצורה/העדפות/תוספים/Fancy"
9975 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9976 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9977 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9981 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9982 msgid "Failed to register mail receive hook"
9983 msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר"
9985 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9987 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9988 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9989 "ID and retrieval time.\n"
9991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9993 "תוסף זה משנה את ההודעות המורדות. זה משבץ תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
9994 "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n"
9996 "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fetchinfo"
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9999 msgid "Mail marking"
10000 msgstr "סימון דואר"
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10003 msgid "Add fetchinfo headers"
10004 msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
10006 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10007 msgid "Headers to be added"
10008 msgstr "תקורות להוספה"
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10016 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10018 "מוסיף את התקורה X-FETCH-UIDL עם מזהה רישום (listing) ייחודי של הודעה (POP3)"
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10021 msgid "Account name"
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10025 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10026 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-ACCOUNT עם שם החשבון"
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10030 msgid "Receive server"
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10034 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10035 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-SERVER עם השרת המקבל"
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10039 msgstr "מזהה משתמש"
10041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10042 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10043 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-USERID עם מזהה (ID) המשתמש"
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10051 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10054 "מוסיף את התקורה X-FETCH-TIME עם התאריך ושעה של אחזור הודעה בפורמט RFC822"
10056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10057 msgid "GData plugin: Authorization required"
10058 msgstr "תוסף GData: נדרשת הרשאה"
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10062 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10063 "the GData plugin.\n"
10065 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10066 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10067 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10070 "עליך להתיר עבור Claws Mail כדי לקבל גישה לרשימת אנשי קשר Google כדי להשתמש "
10073 "בקר בעמור הרשאה אצל Google בלחיצה על הלחצן מטה. לאחר שתוודא את ההרשאה, אתה "
10074 "תקבל קוד הרשאה. הזן את הקוד בשדה מטה כדי להעניק עבור Claws Mail גישה לרשימת "
10075 "אנשי קשר Google שלך."
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10081 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10082 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10083 msgstr "לחץ כאן כדי לפתוח עמוד אימות Google בתוך דפדפן"
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10089 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10090 msgid "Enter code:"
10093 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10095 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10096 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n"
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10101 msgid "Added %d of"
10102 msgid_plural "Added %d of"
10103 msgstr[0] "הוסף %d של"
10104 msgstr[1] "הוספו %d של"
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10108 msgid "1 contact to the cache"
10109 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10110 msgstr[0] "איש קשר 1 למטמון"
10111 msgstr[1] "%d אנשי קשר למטמון"
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10114 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10115 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n"
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10119 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10120 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n"
10122 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10123 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10124 msgstr "תוסף GData: קבוצות התקבלו\n"
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10127 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10128 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n"
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10132 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10133 msgstr "תוסף GData: שגיאת הרשאה: %s\n"
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10136 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10137 msgstr "תוסף GData: הרשאה צלחה\n"
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10140 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10141 msgstr "תוסף GData: כעת מתחיל הרשאה הדדית\n"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10144 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10145 msgstr "תוסף GData: התקבל קוד הרשאה, כעת מבקש אישור\n"
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10149 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10155 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10156 msgstr "תוסף GData: שגיאה רענון הרשאה: %s\n"
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10159 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10160 msgstr "תוסף GData: רענון הרשאה צלח\n"
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10163 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10164 msgstr "תוסף GData: כעת מנסה לרענן הרשאה\n"
10166 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10167 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10168 msgid "Authentication"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10172 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10177 msgid "Polling interval (seconds):"
10178 msgstr "תדירות קבלה (שניות):"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10182 msgid "Maximum number of results:"
10183 msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10186 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10190 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10191 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10192 msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוסף GData"
10194 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10195 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10196 msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוסף GData"
10198 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10200 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10202 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10203 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10204 "into the Tab-address completion.\n"
10206 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10208 "תוסף זה מספק גישה לפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n"
10210 "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n"
10211 "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google לתוך כרטיסיית השלמת "
10214 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10216 # אינטגרציית GeoLocation
10217 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10218 msgid "GData integration"
10219 msgstr "שילוב GData"
10221 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10222 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10223 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10224 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10226 msgstr "Libravatar"
10228 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10229 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10230 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר"
10232 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10233 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10234 msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר"
10236 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10237 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10238 msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר"
10240 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10241 msgid "Failed to load missing items cache"
10242 msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים"
10244 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10246 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10247 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10248 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10249 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10250 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10251 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10253 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10254 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10255 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10257 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10259 "הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n"
10260 "אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n"
10261 "ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n"
10262 "יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוסף).\n"
10263 "עמוד תצורת תוסף זמין מתוך חלון ראשי:\n"
10264 "/תצורה/העדפות/תוספים/Libravatar.\n"
10266 "תוסף זה משתמש בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n"
10267 "אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לפרטים על\n"
10268 "תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n"
10270 "משוב לכבוד <ricardo@mones.org> מקודם בברכה.\n"
10272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10273 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10274 msgstr "<span color=\"red\">שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון</span>"
10276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10279 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10285 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10289 msgid "Clear icon cache"
10290 msgstr "טהר מטמון סמל"
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10293 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10294 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל סמלי אווטאר המוטמנים?"
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10297 msgid "Not enough memory for operation"
10298 msgstr "אין מספיק זיכרון לפעולה"
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10303 "Icon cache successfully cleared:\n"
10304 "• %u missing entries removed.\n"
10305 "• %u files removed."
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10309 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10310 msgstr "<span color=\"#006400\">מטמון סמל טוהר בהצלחה!</span>"
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10315 "Errors clearing icon cache:\n"
10316 "• %u missing entries removed.\n"
10317 "• %u files removed.\n"
10318 "• %u files failed to be read.\n"
10319 "• %u files couldn't be removed."
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10323 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10324 msgstr "<span color=\"red\">שגיאה בטיהור מטמון סמל.</span>"
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10327 msgid "_Use cached icons"
10328 msgstr "השתמש בסמלים מו_טמנים"
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10332 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10333 msgstr "שמור סמלים בכונן לצורך שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10336 msgid "Cache refresh interval"
10337 msgstr "תדירות רענון מטמון"
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10340 #: src/prefs_matcher.c:335
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10345 msgid "Mystery man"
10346 msgstr "איש מסתורין"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10354 msgstr "מזהה מפלצת"
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10366 msgstr "URL מותאם"
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10369 msgid "A blank image"
10370 msgstr "תמונה ריקה"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10373 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10374 msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת"
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10377 msgid "A generated geometric pattern"
10378 msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10381 msgid "A generated full-body monster"
10382 msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת"
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10385 msgid "A generated almost unique face"
10386 msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות"
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10390 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10391 msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת"
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10394 msgid "Redirect to a user provided URL"
10395 msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10399 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10400 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10404 msgid "_Allow redirects to other sites"
10405 msgstr "_התר הכוונה מחודשת לאתרים אחרים"
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10409 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10410 "services like gravatar.com"
10412 "עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar לשירותי אווטאר אחרים כגון "
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10416 msgid "_Enable federated servers"
10417 msgstr "_אפשר איחוד פדרטיבי של שרתים"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10420 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10421 msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10424 msgid "Request timeout"
10425 msgstr "פקיעת זמן בקשה"
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10429 #: src/prefs_summaries.c:539
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10435 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10436 "than global socket I/O timeout."
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10444 msgid "Default missing icon mode"
10445 msgstr "מצב סמל חסר שגרתי"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10449 msgstr "רשת תקשורת"
10451 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10452 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10453 msgstr "תיקיית תיבת דואר (!etPan)"
10455 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10456 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10457 msgstr "זהו תוסף לטיפול בתיבת דואר בפורמט mbox."
10459 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10464 msgid "mbox (etPan!)..."
10465 msgstr "mbox (!etPan)..."
10467 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10469 "Input the location of mailbox.\n"
10470 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10471 "scanned automatically."
10473 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
10474 "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n"
10475 "תיסרק באופן אוטומטי."
10477 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10480 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10481 "Do you really want to delete?"
10483 "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n"
10484 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
10486 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10487 msgid "No Sieve auth method available\n"
10488 msgstr "אין שיטת אימות Sieve זמינה\n"
10490 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10491 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10492 msgstr "שיטת אימות Sieve נבחרת לא זמינה\n"
10494 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10495 msgid "Disconnected"
10498 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10500 msgid "Disconnected: %s"
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10504 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10506 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10507 msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %s\n"
10509 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10513 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10515 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10516 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10517 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10518 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10519 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SIEVE\n"
10521 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10523 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10524 msgstr "אירעה שגיאה בסשן Sieve. מידע: %s\n"
10526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10528 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10529 msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %d\n"
10531 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10533 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10534 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
10536 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10537 msgid "Auth method not available"
10538 msgstr "שיטת אימות לא זמינה"
10540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10546 msgid "Chec_k Syntax"
10547 msgstr "_בחן תחביר"
10549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10553 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10556 msgid "Unable to get script contents"
10557 msgstr "לא מסוגל להשיג תוכן תסריט"
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10560 msgid "Reverting..."
10561 msgstr "כעת משחזר..."
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10564 msgid "Revert script"
10565 msgstr "שחזר תסריט"
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10568 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10569 msgstr "תסריט זה שונה. לבטל את השינויים שלא נשמרו?"
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10576 msgid "Script saved successfully."
10577 msgstr "תסריט נשמר בהצלחה."
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10581 msgstr "כעת שומר..."
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10584 msgid "Checking syntax..."
10585 msgstr "כעת בוחן תחביר..."
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10588 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10589 msgstr "תסריט זה שונה. לשמור את השינויים האחרונים?"
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10597 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10598 msgstr "%s - מסנן Sieve %s"
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10603 msgstr "כעת טוען..."
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10607 msgid "Add Sieve script"
10608 msgstr "הוסף תסריט Sieve"
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10611 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10612 msgstr "הזן שם עבור תסריט סינון Sieve חדש."
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10615 msgid "Enter new name for the script."
10616 msgstr "הזן שם חדש עבור התסריט."
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10620 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10621 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את המסנן '%s'?"
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10624 msgid "Delete filter"
10627 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10632 msgid "An account can only have one active script at a time."
10633 msgstr "לחשבון יכול שיהיה תסריט פעיל אחד בזמן נתון."
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10636 msgid "Unable to connect"
10637 msgstr "לא מסוגל להתחבר"
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10640 msgid "Listing scripts..."
10641 msgstr "כעת מונה תסריטים..."
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10644 msgid "Connecting..."
10645 msgstr "כעת מתחבר..."
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10648 msgid "Manage Sieve Filters"
10649 msgstr "ניהול תסריטי Sieve"
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10652 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10653 msgstr "כדי להשתמש ב Sieve, אפשר זאת בתוך העדפות חשבון."
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10657 msgid "ManageSieve"
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10661 msgid "Manage Sieve Filters..."
10662 msgstr "נהל מסנני Sieve..."
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10665 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10666 msgstr "נהל מסנני sieve בשרת באמצעות פרוטוקול ManageSieve."
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10669 msgid "Enable Sieve"
10670 msgstr "אפשר Sieve"
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10673 msgid "Server information"
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10677 msgid "Server name"
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10681 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10682 msgstr "התחבר למאחר זה במקום למארח שבשימוש לצורך קבלת דואר"
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10685 msgid "Server port"
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10689 msgid "Connect to this port instead of the default"
10690 msgstr "התחבר לפורט זה במקום לברירת מחדל"
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10701 msgid "Use TLS when available"
10702 msgstr "השתמש בהצפנת TLS כאשר זמינה"
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10705 msgid "Require TLS"
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10710 msgid "No authentication"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10714 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10715 msgstr "השתמש באותו אימות אשר משמש לצורך קבלת דואר"
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10718 msgid "Specify authentication"
10719 msgstr "ציין אימות"
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10724 #: src/prefs_account.c:1790
10726 msgstr "מזהה משתמש"
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10732 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10733 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10738 #: src/prefs_account.c:1762
10739 msgid "Authentication method"
10740 msgstr "שיטת אימות"
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10743 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10748 msgid "Sieve server must not contain a space."
10749 msgstr "אסור לשרת Sieve להכיל רווחים."
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10752 msgid "Sieve server is not entered."
10753 msgstr "שרת Sieve אינו מוזן."
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10759 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10764 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10765 msgid "Failed to register newmail hook"
10766 msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש"
10768 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10770 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10771 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
10773 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10776 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10779 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10781 "Current log is %s"
10783 "תוסף זה רושם תקורת תמצית לקובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n"
10785 "ברירת מחדל היא ~/Mail/NewLog\n"
10789 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10793 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10797 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10798 msgid "Select folder(s)"
10799 msgstr "בחירת תיקיות"
10801 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10802 msgid "select recursively"
10803 msgstr "בחר רקורסיבית"
10805 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10806 msgid "No new messages"
10807 msgstr "אין הודעות חדשות"
10809 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10810 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10819 msgid "Notification"
10822 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10823 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10824 msgstr "תוסף התראה זקוק לתמיכת השחלה."
10826 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10827 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10828 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוסף התראה"
10830 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10831 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10832 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוסף התראה"
10834 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10835 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10836 msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוסף התראה"
10838 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10839 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10840 msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוסף התראה"
10842 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10843 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10844 msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוסף התראה"
10846 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10847 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10848 msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוסף התראה"
10850 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10851 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10852 msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוסף התראה"
10854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10855 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10856 msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוסף התראה"
10858 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10860 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10862 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10863 "preferences dialog.\n"
10865 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10867 "תוסף זה מספק דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
10868 "תוסף זה ניתן לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספים של דו שיח העדפות.\n"
10870 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10872 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10873 msgid "Various tools"
10874 msgstr "כלים שונים"
10876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10877 msgid "New Mail message"
10878 msgstr "הודעת דואר חדשה"
10880 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10881 msgid "New News post"
10882 msgstr "פרסום חדשות חדש"
10884 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10885 msgid "A new message arrived"
10886 msgstr "הודעה חדשה הגיע"
10888 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10889 msgid "New Calendar message"
10890 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
10892 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10893 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10894 msgid "A new calendar message arrived"
10895 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
10897 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10898 msgid "New RSS feed article"
10899 msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
10901 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10902 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10903 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10904 msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
10906 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10907 msgid "New unknown message"
10908 msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
10910 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10911 msgid "Unknown message type arrived"
10912 msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
10914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10915 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10916 msgid "Present main window"
10917 msgstr "הצג חלון ראשי"
10919 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10920 msgid "Mail message"
10921 msgstr "הודעת דואר"
10923 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10926 msgid "%d new message arrived"
10927 msgid_plural "%d new messages arrived"
10928 msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
10929 msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
10931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10932 msgid "News message"
10933 msgstr "הודעות חדשות"
10935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10936 msgid "Calendar message"
10937 msgstr "הודעת לוח שנה"
10939 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10940 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10942 msgid "%d new calendar message arrived"
10943 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10944 msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
10945 msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
10947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10948 msgid "RSS news feed"
10949 msgstr "ערוץ חדשות RSS"
10951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10953 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10954 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10955 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
10956 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
10958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10960 msgid "%d new message"
10961 msgid_plural "%d new messages"
10962 msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
10963 msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10967 msgstr "מקשים חמים"
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10975 msgstr "תיבה מוקפצת"
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10978 #: src/prefs_receive.c:133
10982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10987 msgid "SysTrayicon"
10988 msgstr "סמל מגש מערכת"
10990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10995 msgid "Include folder types"
10996 msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10999 msgid "Mail folders"
11000 msgstr "תיקיות דואר"
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11003 msgid "News folders"
11004 msgstr "תיקיות חדשות"
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11007 msgid "RSSyl folders"
11008 msgstr "תיקיות RSSyl"
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11011 msgid "vCalendar folders"
11012 msgstr "תיקיות vCalendar"
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11015 msgid "These settings override folder-specific selections."
11016 msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות."
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11019 msgid "Global notification settings"
11020 msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11023 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11024 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11027 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11028 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11031 msgid "Use sound theme"
11032 msgstr "השתמש במוטיב צליל"
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11035 msgid "Show banner"
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11040 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11045 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11050 msgid "Only when not empty"
11051 msgstr "רק כאשר לא ריקה"
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11054 msgid "Banner speed"
11055 msgstr "מהירות כרזה"
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11058 msgid "Maximum number of messages"
11059 msgstr "מספר מרבי של הודעות"
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11062 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11063 msgstr "הגבל את המספר של הודעות מוצגות, 0 מסמל ללא הגבלה"
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11066 msgid "Banner width"
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11070 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11071 msgstr "הגבל גודל כרזה, השתמש בערך 0 לרוחב מסך"
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11074 #: src/prefs_message.c:223
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11079 msgid "Include unread mails in banner"
11080 msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11083 msgid "Make banner sticky"
11084 msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11090 msgid "Only include selected folders"
11091 msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11097 msgid "Select folders..."
11098 msgstr "בחר תיקיות..."
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11101 msgid "Banner colors"
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11106 msgid "Use custom colors"
11107 msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11116 msgid "Foreground color"
11117 msgstr "צבע רקע קדמי"
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11121 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11122 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11128 msgid "Background color"
11129 msgstr "צבע רקע אחורי"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11133 msgid "Enable popup"
11134 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11138 msgid "Popup timeout"
11139 msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11148 msgid "Make popup sticky"
11149 msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11152 msgid "Set popup window width and position"
11153 msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11156 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11157 msgstr "(מנהל החלונות הינו חופשי מלהתעלם מזה)"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11161 msgid "Display folder name"
11162 msgstr "הצג שם תיקייה"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11165 msgid "Sample popup window"
11166 msgstr "דוגמית חלון מוקפץ"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11173 msgid "Select command"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11177 msgid "Enable command"
11178 msgstr "אפשר פקודה"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11181 msgid "Command to execute"
11182 msgstr "פקודה לביצוע"
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11185 msgid "Block command after execution for"
11186 msgstr "חסום פקודה לאחר ביצועה למשך"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11193 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11194 msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11197 msgid "Enable Trayicon"
11198 msgstr "אפשר סמל מגש"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11201 msgid "Hide at start-up"
11202 msgstr "הסתר בעת הפעלה"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11205 msgid "Close to tray"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11209 msgid "Hide when iconified"
11210 msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
11212 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11213 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11214 #. notification bubble. If your language does not have a word
11215 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11216 #. instead.See also
11217 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11219 msgid "Passive toaster popup"
11220 msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11223 msgid "Add to Indicator Applet"
11224 msgstr "הוסף ליישומון מחוון"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11227 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11228 msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11231 msgid "Register Claws Mail"
11232 msgstr "רישום Claws Mail"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11235 msgid "Enable global hotkeys"
11236 msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11240 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11241 msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות <b>%s</b> וגם <b>%s</b>"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11244 msgid "<control><shift>F11"
11245 msgstr "<control><shift>F11"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11255 msgid "Toggle minimize"
11258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11262 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11266 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11267 msgid "E_mail from account"
11268 msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
11270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11271 msgid "Open A_ddressbook"
11272 msgstr "פתח פנקס כ_תובות"
11274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11275 msgid "E_xit Claws Mail"
11276 msgstr "_צא מתוך Claws Mail"
11278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11279 msgid "_Work Offline"
11280 msgstr "_עבוד לא־מקוון"
11282 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11283 msgid "Show Trayicon Notifications"
11284 msgstr "הצג התראות סמל מגש"
11286 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11288 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11289 msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
11291 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11292 msgid "New mail message"
11293 msgstr "הודעת דואר חדשה"
11295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11296 msgid "New news post"
11297 msgstr "פרסום חדשות חדש"
11299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11300 msgid "New calendar message"
11301 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
11303 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11304 msgid "New article in RSS feed"
11305 msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
11307 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11308 msgid "New messages arrived"
11309 msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
11311 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11313 msgid "%d new mail message arrived"
11314 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11315 msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
11316 msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
11318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11320 msgid "%d new news post arrived"
11321 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11322 msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
11323 msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11327 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11328 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11329 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
11330 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
11332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11340 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11356 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11366 msgid "PDF properties"
11367 msgstr "מאפייני PDF"
11369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11371 msgid "%s Document"
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11381 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11382 msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה."
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11385 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11386 msgid "Document Index"
11387 msgstr "אינדקס מסמך"
11389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11391 msgstr "עמוד ראשון"
11393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11394 msgid "Previous Page"
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11403 msgstr "עמוד אחרון"
11405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11415 msgstr "התאמה לעמוד"
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11418 msgid "Fit Page Width"
11419 msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11422 msgid "Rotate Left"
11423 msgstr "סיבוב לשמאל"
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11426 msgid "Rotate Right"
11427 msgstr "סיבוב לימין"
11429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11430 msgid "Document Info"
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11434 msgid "Page Number"
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11438 msgid "Zoom Factor"
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11444 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11445 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11447 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11449 "תוסף זה מאפשר הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה Poppler "
11450 "%s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
11452 "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11464 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11465 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11466 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11470 "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript (gs) הנדרש עבור תוסף %s כדי "
11471 "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript נא "
11472 "להתקין תוכנית gs.\n"
11476 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11477 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11478 msgstr "ערוך חוקי סינון Perl (ext)..."
11480 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11481 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11482 msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP"
11484 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11486 msgstr "מימרת סיסמה"
11488 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11489 msgid "[no user id]"
11490 msgstr "[אין מזהה משתמש]"
11492 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11495 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11496 "new key:</span>\n"
11500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן מימרת סיסמה עבור המפתח "
11505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11506 msgid "Passphrases did not match.\n"
11507 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
11509 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11512 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11513 "new key:</span>\n"
11517 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">אנא הזן מחדש את המימרת סיסמה עבור "
11518 "המפתח החדש:</span>\n"
11522 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11525 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase "
11530 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן מימרת סיסמה עבור:</span>\n"
11534 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11535 msgid "Bad passphrase.\n"
11536 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
11538 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11540 msgstr "ייבוא מפתח"
11542 # טבעת מפתחות key-ring
11543 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11545 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11546 "from a keyserver?"
11548 "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
11549 "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?"
11551 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11559 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11560 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11561 msgstr " מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
11563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11564 msgid " It should be possible to import it "
11565 msgstr " זה אפשרי לייבוא "
11567 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11569 "when working online,\n"
11572 "בעת תפעול מקוון,\n"
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11577 "with the following command: \n"
11581 "בעזרת הפקודה הבאה: \n"
11585 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11588 " Importing key ID "
11591 " ייבוא מזהה מפתח "
11593 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11594 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11595 msgstr " מפתח זה יובא למחזיק המפתחות שלך.\n"
11597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11598 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11599 msgstr " מפתח זה לא היה ניתן לייבוא למחזיק המפתחות שלך.\n"
11601 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11602 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11603 msgstr " שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
11605 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11607 " You can try to import it manually with the command:\n"
11611 " באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
11615 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11616 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11617 msgstr " ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n"
11619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11620 msgid " This key is in your keyring.\n"
11621 msgstr " מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
11623 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11630 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11632 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11633 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11635 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and "
11636 "/Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11638 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11640 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11642 "תוסף זה מטפל במבצעי ליבה PGP ומספק השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות "
11643 "GPG, זה מנוצל על ידי תוסף אחר, כמו PGP/Mime.\n"
11645 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/GPG וגם /תצורה/[העדפות "
11646 "חשבון]/תוספים/GPG\n"
11648 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
11650 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11652 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11653 msgid "Core operations"
11654 msgstr "מבצעי ליבה"
11656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11657 msgid "Automatically check signatures"
11658 msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
11660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11661 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11662 msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לצורך השלמת כתובת אוטומטית"
11665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11666 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11667 msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
11669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11670 msgid "Store passphrase in memory"
11671 msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
11673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11674 msgid "Expire after"
11675 msgstr "פוקעת לאחר"
11677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11678 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11679 msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את המימרת סיסמה לכל הסשן"
11681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11682 #: src/prefs_receive.c:159
11687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11688 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11689 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
11691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11692 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11693 msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
11695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11696 msgid "Path to GnuPG executable"
11697 msgstr "נתיב לקובץ בר יישום של GnuPG"
11699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11701 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11703 msgstr "אם נשאר ריק, המיקום של קובץ בר יישום GnuPG יוגדר אוטומטית."
11705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11706 msgid "Select GnuPG executable"
11707 msgstr "בחר בר יישום GnuPG"
11709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11711 msgstr "החתמת מפתח"
11713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11714 msgid "Use default GnuPG key"
11715 msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי"
11717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11718 msgid "Select key by your email address"
11719 msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
11721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11722 msgid "Specify key manually"
11723 msgstr "ציין מפתח ידנית"
11725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11726 msgid "User or key ID:"
11727 msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"
11729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11730 msgid "No secret key found."
11731 msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
11733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11734 msgid "Generate a new key pair"
11735 msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
11737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11743 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11744 msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
11746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11748 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11749 msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c"
11751 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11760 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11766 msgid "Select Keys"
11767 msgstr "בחר מפתחות"
11769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11777 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11782 msgid "Do_n't encrypt"
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11790 msgid "Enter another user or key ID:"
11791 msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"
11793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11795 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11796 msgstr "הצפן אל %s <%s>"
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11802 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11803 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11804 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11806 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11808 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11810 "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
11811 "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אינך\n"
11812 "יודע בוודאות שזו תגיע לאישיות אליה התכוונת לשלוח.\n"
11814 "פרטי מפתח: מזהה %s, זהות עיקרית %s <%s>\n"
11816 "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
11818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11819 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11820 msgid "No signature found"
11821 msgstr "לא נמצאה חתימה"
11823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11829 msgid "The signature can't be checked - %s"
11830 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
11832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11833 msgid "The signature has not been checked."
11834 msgstr "החתימה לא נבדקה."
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11837 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11838 msgstr "PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
11840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11842 msgid "The signature can't be checked - %s."
11843 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s."
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11847 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11848 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [סוםית]"
11850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11852 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11853 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [מלאה]"
11855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11857 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11858 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [שולית]"
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11862 msgid "Good signature from \"%s\""
11863 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\""
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11867 msgid "Expired signature from \"%s\""
11868 msgstr "חתימה פקועה מאת \"%s\""
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11872 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11873 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח פקע"
11875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11877 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11878 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח נשלל"
11880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11882 msgid "Bad signature from \"%s\""
11883 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\""
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11887 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11888 msgstr "מפתח 0x%s לא זמין לאימות חתימה זו"
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11891 msgid "The signature has not been checked"
11892 msgstr "החתימה לא נבדקה"
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11895 msgid "Error checking signature: no status\n"
11896 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11900 msgid "Error checking signature: %s\n"
11901 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11905 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11906 msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n"
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11910 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11911 msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11915 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11916 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n"
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11920 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11921 msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11925 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11926 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n"
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11930 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11931 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n"
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11935 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11936 msgstr " מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
11938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11944 msgid "Owner Trust: %s\n"
11947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11948 msgid "Primary key fingerprint:"
11949 msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11953 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11954 msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n"
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
11958 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11959 msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
11963 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11964 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
11968 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11969 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s"
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
11972 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11973 msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
11977 msgid "Secret key not found (%s)"
11978 msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
11982 msgid "Error setting secret key: %s"
11983 msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
11987 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11988 msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
11993 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11994 "version %s is required.\n"
11996 "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12001 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12002 msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12006 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12007 "OpenPGP support disabled."
12009 "GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
12010 "תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12014 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12015 "generate a key pair.\n"
12017 "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לך היכולת להלחין מפתח.\n"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12020 msgid "No PGP key found"
12021 msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12025 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12026 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12027 "Do you want to create a new key pair now?"
12029 "Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, דבר שאומר שלט תהיה לך היכולת לחתום את "
12030 "הודעות דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
12031 "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12035 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12036 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12040 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12041 "generate entropy..."
12043 "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12047 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12048 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12053 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12056 "Do you want to export it to a keyserver?"
12058 "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
12061 "האם ברצונך לייצאו לשרת מפתחות?"
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12064 msgid "Key generated"
12065 msgstr "מפתח התחולל"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12068 msgid "Key exported."
12069 msgstr "מפתח יוצא."
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12072 msgid "Couldn't export key."
12073 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח."
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12076 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12077 msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows."
12079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12080 msgid "Incorrect part"
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12084 msgid "Not a text part"
12085 msgstr "לא אזור טקסט"
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12088 msgid "Couldn't get text data."
12089 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני טקסט."
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12092 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12093 msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע טקסט את כל מערך תווים הגיוני כלשהו."
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12099 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12101 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12102 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, %s"
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12105 msgid "Couldn't parse mime part."
12106 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime."
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12110 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12111 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s"
12113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12116 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12118 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12119 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ מפוענח %s"
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12125 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12128 "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12132 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12133 msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12137 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12138 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s"
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12141 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12142 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12145 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12146 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12149 msgid "Malformed message"
12150 msgstr "הודעה פגומה"
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12153 msgid "Couldn't create temporary file."
12154 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני."
12156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12158 msgid "Data signing failed, %s"
12159 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12163 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12164 msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12167 msgid "Data signing failed, no results."
12168 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12171 msgid "Data signing failed, no contents."
12172 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12176 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12177 "are email headers, like Subject."
12179 "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
12180 "דוא״ל, כגון נושא."
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12184 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12185 msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG %s, %s"
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12189 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12190 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s"
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12194 msgid "Encryption failed, %s"
12195 msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12199 msgstr "PGP/Inline"
12201 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12203 msgstr "PGP/inline"
12206 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12208 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12209 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12210 "encrypt your own mails.\n"
12212 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12213 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12216 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12218 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12220 "התוסף מטפל בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח "
12221 "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12223 "זה יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12224 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12226 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12228 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12231 msgid "Signature boundary not found."
12232 msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12235 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12236 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12239 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12240 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח."
12242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12244 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12245 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s"
12247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12248 msgid "OpenPGP digital signature"
12249 msgstr "חתימה דיגיטאלית OpenPGP"
12251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12253 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
12256 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
12258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12262 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12267 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12269 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12270 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12272 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12273 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12280 "התוסף מטפל בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
12281 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12283 "זה יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12284 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12286 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12288 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12290 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
12291 msgid "Python scripts"
12292 msgstr "תסריטי Python"
12294 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12295 msgid "Show Python console..."
12296 msgstr "הצג מסוף Python..."
12298 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12302 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12303 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12304 #: src/wizard.c:1606
12308 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:733
12312 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12313 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12314 msgstr "כשל ברישום \"hook הלחנה יצירה\" בתוסף Python"
12316 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12318 "This plugin provides Python integration features.\n"
12319 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12320 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12322 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12323 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12324 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12325 "builtin toolbar editor.\n"
12327 "You can provide scripts working on the main window by placing files into "
12328 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12330 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12331 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12333 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12334 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12335 "following files in this directory are recognised:\n"
12338 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12339 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12343 "Executed at plugin load\n"
12346 "Executed at plugin unload\n"
12349 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12351 " help(clawsmail)\n"
12353 "in the interactive Python console.\n"
12355 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12356 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12357 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12358 "inclusion in the examples.\n"
12360 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12363 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12364 msgid "Python integration"
12365 msgstr "שילוב Python"
12367 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12370 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12373 "לא הייתה אפשרות לקרוא קובץ feeds.xml ישן:\n"
12376 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12378 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12379 msgstr "RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת '%s' לרשימת ייצוא ערוץ.\n"
12381 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12383 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12384 msgstr "RSSyl: לא הייתה אפשרות למחוק קובץ OPML ישן '%s': %s\n"
12386 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12388 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12391 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12392 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12395 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12398 "Error while subscribing feed\n"
12401 "Folder name '%s' is not allowed."
12405 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12407 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12408 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12410 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12411 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12413 "תוסף זו מתיר לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות "
12414 "בפורמט של RSS 1.0, RSS 2.0 או Atom.\n"
12416 "כל ערוץ חדשות ייצור תיקייה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. "
12417 "באפשרותך לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
12419 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12424 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12428 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12429 msgid "Refresh all feeds"
12430 msgstr "רענון כל הערוצים"
12432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12433 msgid "Subscribe feed"
12434 msgstr "הרשמה לערוץ"
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12437 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12438 msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
12440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12442 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12443 msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
12445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12446 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12447 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12448 msgstr[0] "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
12449 msgstr[1] "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים."
12451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12453 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12454 msgstr "באמת להסיר את עץ התיקייה '%s'?\n"
12456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12457 msgid "Remove feed tree"
12458 msgstr "הסר עץ ערוץ"
12460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12461 msgid "Select an OPML file"
12462 msgstr "בחירת קובץ OPML"
12464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12466 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12467 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור תיקייה לערוץ חדש '%s'."
12469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12471 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12472 msgstr "RSSyl: כעת רושם ערוץ חדש: %s\n"
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12476 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12477 msgstr "RSSyl: ערוץ חדש נרשם: '%s' (%s)\n"
12479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12481 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12482 msgstr "RSSyl: כעת מעדכן ערוץ: %s\n"
12484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12486 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12487 msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
12489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12491 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12492 msgstr "RSSyl: שגיאה במשיכת ערוץ אצל '%s': %s\n"
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12496 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12497 msgstr "RSSyl: לא נמצא ערוץ תקין אצל '%s'\n"
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12501 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12502 msgstr "RSSyl: אין אפשרות לעבד ערוץ אצל '%s'\n"
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12506 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12510 msgid "HTTP Basic authentication"
12511 msgstr "אימות HTTP Basic"
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12514 msgid "Use default refresh interval"
12515 msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12518 msgid "Keep old items"
12519 msgstr "שמור פריטים ישנים"
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12526 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12527 msgstr "עדכן ערוץ, מחיקת פריטים אשר כבר לא נמצאים בערוץ מקור"
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12531 msgid "Fetch comments if possible"
12532 msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12535 msgid "Always mark as new"
12536 msgstr "סמן תמיד בתור חדש"
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12539 msgid "If only its text changed"
12540 msgstr "רק אם הטקסט משתנה"
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12543 msgid "Never mark as new"
12544 msgstr "אל תסמן אף פעם בתור חדש"
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12547 msgid "Add item title to top of message"
12548 msgstr "הוסף כותרת פריט לראש הודעה"
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12551 msgid "Ignore title rename"
12552 msgstr "התעלם משינוי שם כותרת"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12556 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12559 "אפשר זאת כדי לשמר שם תיקייה, אפילו כאשר מחבר ערוץ משנה את הכותרת של הערוץ."
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12563 msgid "Verify SSL certificate validity"
12564 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL"
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12567 msgid "<b>Source URL:</b>"
12568 msgstr "<b>URL מקור:</b>"
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12576 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12577 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12579 "<b>תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:</b>\n"
12580 "<small>(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)</small>"
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12584 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12585 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12587 "<b>תדירות רענון בדקות:</b>\n"
12588 "<small>(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)</small>"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12591 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12592 msgstr "<b>אם פריט משתנה, אל תסמנו בתור נקרא:</b>"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12599 msgid "Set feed properties"
12600 msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12603 msgid "_Refresh feed"
12604 msgstr "_רענן ערוץ"
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12607 msgid "Feed pr_operties"
12608 msgstr "_מאפייני ערוץ"
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12612 msgstr "_שנה שם..."
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12615 msgid "R_efresh recursively"
12616 msgstr "_רענן רקורסיבית"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12619 msgid "Subscribe _new feed..."
12620 msgstr "הירשם לערוץ _חדש..."
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12623 msgid "Create new _folder..."
12624 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12627 msgid "Import feed list..."
12628 msgstr "יבא רשימת ערוצים..."
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12631 msgid "Remove tree"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12635 msgid "Add RSS folder tree"
12636 msgstr "הוספת עץ תיקייה RSS"
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12639 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12640 msgstr "הזן שם עבור עץ תיקייה RSS."
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12644 "Creation of folder tree failed.\n"
12645 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12648 "יצירה של עץ תיקייה נכשלה.\n"
12649 "ייתכן כי חלק מן הקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12653 msgstr "הערוצים שלי"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12656 msgid "Select cookies file"
12657 msgstr "בחר קובץ עוגיות"
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12660 msgid "Default refresh interval"
12661 msgstr "תדירות רענון שגרתית"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12664 msgid "Refresh all feeds on application start"
12665 msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12668 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12669 msgstr "אמת תוקף תעודות SSL לערוצים חדשים"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12672 msgid "Path to cookies file"
12673 msgstr "נתיב לקובץ עוגיות"
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12676 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12677 msgstr "נתיב לקובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות"
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12684 msgid "Security and privacy"
12685 msgstr "אבטחה ופרטיות"
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12688 msgid "Subscribe new feed?"
12689 msgstr "הרשמה לערוץ חדש?"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12692 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12693 msgstr "<b>תיקיית ערוץ:</b>"
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12697 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12699 msgstr "במקום להשתמש בכותרת רשמית, באפשרותך להזין שם תיקייה אחר עבור הערוץ."
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12702 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12703 msgstr "_ערוך מאפייני ערוץ עובר הרשמה"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12707 msgid "Updating comments for '%s'..."
12708 msgstr "כעת מעדכן תגובות עבור '%s'..."
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12712 msgid "401 (Authorisation required)"
12713 msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12717 msgid "403 (Unauthorised)"
12718 msgstr "403 (לא מורשה)"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12722 msgid "404 (Not found)"
12723 msgstr "404 (לא נמצא)"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12732 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12734 "Error fetching feed at\n"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12743 "No valid feed found at\n"
12746 "לא נמצא ערוץ תקין אצל\n"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12751 msgid "Updating feed '%s'..."
12752 msgstr "כעת מעדכן ערוץ '%s'..."
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12757 "Couldn't process feed at\n"
12760 "Please contact developers, this should not happen."
12762 "לא הייתה אפשרות לעבד ערוץ אצל\n"
12765 "אנא צור קשר עם המפתחים, זה לא אמור להתרחש."
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12768 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12769 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ערוצים שלך."
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12773 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12774 "Please report this, with debug output attached.\n"
12776 "שכיאה פנימית במהלך שדרוג פורמט אחסון. זו לא אמורה לקרות. אנא דווח על כך, עם "
12777 "פלט debug מצורף.\n"
12779 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12780 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12784 # This plugin uses > The plugin uses
12785 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12787 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12788 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12790 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12791 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12794 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12795 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12798 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12800 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12802 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12804 "התוסף מטפל בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
12805 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12807 "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12808 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12810 "תוסףת זה משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n"
12811 "תוסף זה צריך את gpgsm, gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
12813 "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
12814 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12818 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12820 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12821 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, %s"
12823 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12824 msgid "Couldn't open temporary file"
12825 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני"
12827 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12828 msgid "Couldn't write to temporary file"
12829 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ זמני"
12831 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12832 msgid "Couldn't close temporary file"
12833 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני"
12835 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12837 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
12840 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
12842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12843 msgid "Reporting spam..."
12844 msgstr "כעת מדווח על ספאם..."
12846 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12847 msgid "Report spam online..."
12848 msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..."
12850 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12851 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12852 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12854 msgstr "SpamReport"
12856 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12858 "This plugin reports spam to various places.\n"
12859 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12861 " * spam-signal.fr\n"
12863 " * lists.debian.org nomination system"
12865 "תוסף זה מדווח על ספאם למגוון מקומות.\n"
12866 "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
12868 " * spam-signal.fr\n"
12870 " * lists.debian.org nomination system"
12872 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12873 msgid "Spam reporting"
12874 msgstr "דיווח ספאם"
12876 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12880 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12881 msgid "Forward to:"
12884 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
12888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12890 msgid "SpamAssassin"
12891 msgstr "SpamAssassin"
12893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12894 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12895 msgstr "התוסף SpamAssassin לא יכל להתחבר אל spamd.\n"
12897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12898 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12899 msgstr "סינון של תוסף SpamAssassin נכשל.\n"
12901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12902 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12903 msgstr "התוסף SpamAssassin הינו מנוטרל על ידי העדפותיו.\n"
12905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12906 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12907 msgstr "SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..."
12909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12911 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12912 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12915 "התוסף SpamAssassin לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
12916 "spamd שאינו ניתן להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש."
12918 # BUG: from the remote learner? to > from
12919 # remote learning server
12920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12922 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12925 "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק "
12929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12930 msgid "Failed to get username"
12931 msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
12933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12934 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12935 msgstr "תוסף SpamAssassin טעון אך מנוטרל בהעדפותיו.\n"
12937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12939 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12940 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12941 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12943 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12945 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12946 "specially designated folder.\n"
12948 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12950 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
12951 "ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin (spamd) להיות מורץ איפה "
12954 "ניתן להשתמש בתוסף זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n"
12956 "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n"
12958 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/SpamAssassin"
12960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12962 msgstr "מארח מקומי"
12964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12969 msgid "Unix Socket"
12970 msgstr "Unix Socket"
12972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12973 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12974 msgstr "אפשר תוסף SpamAssassin"
12976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12981 msgid "Type of transport"
12982 msgstr "טיפוס של מוביל"
12984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12989 msgid "User to use with spamd server"
12990 msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
12992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12997 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12998 msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
13000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13001 msgid "Port of spamd server"
13002 msgstr "פורט של שרת spamd"
13004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13005 msgid "Path of Unix socket"
13006 msgstr "נתיב של Unix socket"
13008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13010 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13012 msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
13014 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13018 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13023 "מנתח TNEF Claws Mail:\n"
13027 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13028 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13029 msgid "Failed to write the part data."
13030 msgstr "כשל ברשימת נתון אזור."
13032 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13033 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13034 msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar."
13036 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13037 msgid "Failed to parse VTask data."
13038 msgstr "כשל בניתוח נתון VTask."
13040 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13041 msgid "Failed to parse VCard data."
13042 msgstr "כשל בניתוח נתון VCard."
13044 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13045 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13046 msgid "TNEF Parser"
13049 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13051 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13053 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13054 "Hand <yerase@yerot.com>"
13056 "תוסף Claws Mail זה מתיר לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n"
13058 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13059 "Hand <yerase@yerot.com>"
13061 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13062 msgid "_Edit this meeting..."
13063 msgstr "ע_רוך מפגש זה..."
13065 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13066 msgid "_Cancel this meeting..."
13067 msgstr "_בטל מפגש זה..."
13069 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13070 msgid "_Create new meeting..."
13071 msgstr "_צור מפגש חדש..."
13073 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13074 msgid "_Go to today"
13075 msgstr "_לך אל היום"
13077 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13081 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13085 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13086 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560 src/prefs_matcher.c:336
13090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13094 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13098 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13110 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13114 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13122 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13126 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13130 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13134 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13138 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13142 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13154 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13162 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13166 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13167 msgid "Week number"
13170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13171 msgid "Previous month"
13174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13178 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13181 msgstr "vCalendar"
13184 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13186 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13187 "Evolution or Outlook.\n"
13189 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13190 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13191 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13192 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13193 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13194 "choose \"New meeting...\".\n"
13196 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13197 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13198 "information from others."
13200 "תוסף זה מאפשר טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
13203 "כאשר זה טעון, זה ייצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס "
13204 "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
13205 "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהיה לך היכולת לקבלן או לדחותן.\n"
13206 "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
13209 "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם לערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח שנה, "
13210 "לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים."
13212 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13217 msgid "Create meeting from message..."
13218 msgstr "צור מפגש מתוך הודעה..."
13220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13223 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13224 msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
13226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13227 msgid "Creating meeting..."
13228 msgstr "כעת יוצר מפגש..."
13230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13240 msgid "Tentatively accept"
13241 msgstr "אשר באופן זמני"
13243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13248 msgid "You have a Todo item."
13249 msgstr "יש לך פריט Todo."
13252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13255 msgid "Details follow:"
13256 msgstr "הנה פירוט:"
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13259 msgid "You have created a meeting."
13260 msgstr "יצרת מפגש."
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13263 msgid "You have been invited to a meeting."
13264 msgstr "הוזמנת למפגש."
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13267 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13268 msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13271 msgid "You have been forwarded an appointment."
13272 msgstr "קידמת פגישה."
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13276 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13277 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה נשנה)</span>"
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13282 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13283 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)</span>"
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13286 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13287 msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13292 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13293 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13295 "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
13296 "%s %s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13299 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13300 msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה."
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13303 msgid "Error - no calendar part found."
13304 msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה."
13306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13307 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13308 msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה."
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13312 msgid "Send a notification to the attendees"
13313 msgstr "שלח התראה לנוכחים"
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13316 msgid "Cancel meeting"
13317 msgstr "ביטול מפגש"
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13320 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13321 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?"
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13324 msgid "No account found"
13325 msgstr "לא נמצא חשבון"
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13329 "You have no account matching any attendee.\n"
13330 "Do you want to reply anyway?"
13332 "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n"
13333 "האם ברצונך לענות בכל זאת?"
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13336 msgid "+Reply anyway"
13337 msgstr "+ענה בכל זאת"
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13344 msgid "Edit meeting..."
13345 msgstr "ערוך מפגש..."
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13348 msgid "Cancel meeting..."
13349 msgstr "בטל מפגש..."
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13352 msgid "Launch website"
13353 msgstr "שגר אתר רשת"
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13356 msgid "You are already busy at this time."
13357 msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13401 msgid "_New meeting..."
13402 msgstr "מפגש _חדש..."
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13405 msgid "_Export calendar..."
13406 msgstr "י_צא לוח שנה..."
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13409 msgid "_Subscribe to webCal..."
13410 msgstr "_הירשם אל webCal..."
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13414 msgstr "_שנה שם..."
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13417 msgid "U_pdate subscriptions"
13418 msgstr "_עדכן הרשמות"
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13422 msgstr "תצוגת _רשימה"
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13426 msgstr "תצוגת _שבוע"
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13429 msgid "_Month view"
13430 msgstr "תצוגת _חודש"
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13437 msgid "in the past"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13454 msgstr "מאוחר יותר"
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13460 "These are the events planned %s:\n"
13463 "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13467 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13468 msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n"
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13478 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13483 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13491 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13496 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13504 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13508 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13515 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13519 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13526 msgid "Could not create directory %s"
13527 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s"
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13530 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13531 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal."
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13535 msgid "Fetching calendar for %s..."
13536 msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..."
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13539 msgid "new subscription"
13540 msgstr "הרשמה חדשה"
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13543 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13544 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה."
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13547 msgid "Subscribe to WebCal"
13548 msgstr "הרשמה אל WebCal"
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13551 msgid "Enter the WebCal URL:"
13552 msgstr "הזן כתובת WebCal:"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13555 msgid "Could not parse the URL."
13556 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL."
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13559 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13560 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?"
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13565 msgstr "הביע הסכמה"
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13568 msgid "tentatively accepted"
13569 msgstr "הביע הסכמה זמנית"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13577 msgid "did not answer"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13614 msgstr "מאוחר יותר"
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13626 msgid "Tentatively Accepted: "
13627 msgstr "מאושר באופן זמני: "
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13647 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13650 "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13661 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13662 msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13666 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13667 msgstr "%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13671 msgid "%d hour sooner"
13672 msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13676 msgid "%d hours sooner"
13677 msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13681 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13682 msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13686 msgid "%d minutes sooner"
13687 msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13691 msgid "%d hour later"
13692 msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13696 msgid "%d hours later"
13697 msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13701 msgid "%d hours and %d minutes later"
13702 msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13706 msgid "%d minutes later"
13707 msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13714 "Everyone would be available %s or %s."
13718 "כולם יהיו זמינים %s או %s."
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13725 "Everyone would be available %s."
13729 "כולם יהיו זמינים %s."
13731 # Is "previous" in present relevant?
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13736 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13741 "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13745 msgid "would be available %s or %s"
13746 msgstr "יהיה זמין %s או %s"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13750 msgid "would be available %s"
13751 msgstr "יהיה זמין %s"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13756 msgid "not available"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13761 msgid ", but would be available %s or %s."
13762 msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13766 msgid ", but would be available %s."
13767 msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13770 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13771 msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13779 msgid "Free/busy retrieval failed"
13780 msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13783 msgid "Not everyone is available"
13784 msgstr "לא כל אחד זמין"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13787 msgid "Send anyway"
13788 msgstr "שלח בכל זאת"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13791 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13792 msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..."
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13796 msgid "Fetching planning for %s..."
13797 msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..."
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13806 msgid "Everyone is available."
13807 msgstr "כולם זמינים."
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13811 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13813 msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל מלהתאחזר."
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13817 "Could not send the meeting invitation.\n"
13818 "Check the recipients."
13820 "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13824 msgid "Save & Send"
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13828 msgid "Check availability"
13829 msgstr "בדוק זמינות"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13832 msgid "<b>Starts at:</b> "
13833 msgstr "<b>מתחיל בשעה:</b> "
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13837 msgid "<b> on:</b>"
13838 msgstr "<b> ביום:</b>"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13841 msgid "<b>Ends at:</b> "
13842 msgstr "<b>מסתיים בשעה:</b> "
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13845 msgid "New meeting"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13850 msgid "%s - Edit meeting"
13851 msgstr "%s - עריכת מפגש"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13861 msgid_plural "%d hours"
13863 msgstr[1] "%d שעות"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13868 msgid_plural "%d minutes"
13870 msgstr[1] "%d דקות"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13874 msgid "Upcoming event: %s"
13875 msgstr "אירוע ממשמש: %s"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13880 "You have a meeting or event soon.\n"
13881 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13883 "More information:\n"
13887 "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
13888 "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13896 msgid "Remind me in %d minute"
13897 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13898 msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
13899 msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
13902 msgid "Empty calendar"
13903 msgstr "רוקן לוח שנה"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13907 msgid "There is nothing to export."
13908 msgstr "אין מה לייצא."
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
13911 msgid "Could not export the calendar."
13912 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה."
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
13915 msgid "Export calendar to ICS"
13916 msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
13920 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13921 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
13924 msgid "Could not export the freebusy info."
13925 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק."
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13929 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13930 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
13941 msgid "minutes before an event"
13942 msgstr "דקות לפני אירוע"
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
13945 msgid "Calendar export"
13946 msgstr "ייצוא לוח שנה"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
13949 msgid "Automatically export calendar to"
13950 msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13953 msgid "You can export to a local file or URL"
13954 msgstr "באפשרותך לייצא לקובץ מקומי או כתובת URL"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
13957 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13958 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ics)"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13961 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13962 msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13965 msgid "Command to run after calendar export"
13966 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
13969 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13970 msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון Orage של XFCE"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
13973 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13975 "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
13978 msgid "Free/Busy information"
13979 msgstr "מידע חופשי/עסוק"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
13982 msgid "Automatically export free/busy status to"
13983 msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
13986 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13987 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb)"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13990 msgid "Command to run after free/busy status export"
13991 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
13994 msgid "Get free/busy status of others from"
13995 msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14000 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14001 "left part of the email address, %d for the domain"
14003 "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb).\n"
14004 "%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, %d עבור המתחם"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14007 msgid "SSL options"
14008 msgstr "אפשרויות SSL"
14011 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14012 msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
14015 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14016 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
14019 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14020 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
14022 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14023 msgid "POP3 protocol error\n"
14024 msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
14028 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14029 msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
14033 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14034 msgstr "POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
14038 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14039 msgstr "POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
14042 msgid "mailbox is locked\n"
14043 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
14046 msgid "Session timeout\n"
14047 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
14050 msgid "command not supported\n"
14051 msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
14054 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14055 msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"
14058 msgid "TOP command unsupported\n"
14059 msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
14061 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14062 #: src/wizard.c:1482
14066 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14070 #: src/prefs_account.c:338
14071 msgid "News (NNTP)"
14072 msgstr "חדשות (NNTP)"
14074 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14075 msgid "Local mbox file"
14076 msgstr "קובץ mbox מקומי"
14078 #: src/prefs_account.c:340
14079 msgid "None (SMTP only)"
14080 msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
14082 #: src/prefs_account.c:1033
14083 msgid "Name of account"
14086 #: src/prefs_account.c:1042
14087 msgid "Set as default"
14088 msgstr "הגדר כחשבון שגרתי"
14090 #: src/prefs_account.c:1050
14091 msgid "Personal information"
14094 #: src/prefs_account.c:1059
14098 #: src/prefs_account.c:1065
14099 msgid "Mail address"
14100 msgstr "כתובות דואר"
14103 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14104 msgid "Auto-configure"
14105 msgstr "תצורה-עצמית"
14107 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14111 #: src/prefs_account.c:1146
14113 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14114 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14116 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
14117 "נבנתה בלי תמיכה הן עבור IMAP והן עבור חדשות.</span>"
14119 #: src/prefs_account.c:1175
14120 msgid "This server requires authentication"
14121 msgstr "שרת זה מצריך אימות"
14123 #: src/prefs_account.c:1182
14124 msgid "Authenticate on connect"
14125 msgstr "אמת בעת התחברות"
14127 #: src/prefs_account.c:1236
14128 msgid "News server"
14131 #: src/prefs_account.c:1242
14132 msgid "Server for receiving"
14135 #: src/prefs_account.c:1248
14136 msgid "Local mailbox"
14137 msgstr "תיבת דואר מקומית"
14139 #: src/prefs_account.c:1255
14140 msgid "SMTP server (send)"
14141 msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
14143 #: src/prefs_account.c:1263
14144 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14145 msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
14147 #: src/prefs_account.c:1272
14148 msgid "command to send mails"
14149 msgstr "פקודה לשליחת דואר"
14151 #: src/prefs_account.c:1337
14156 #: src/prefs_account.c:1423
14160 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14161 msgid "Default Inbox"
14162 msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"
14164 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14165 #: src/prefs_account.c:1532
14166 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14167 msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
14169 #: src/prefs_account.c:1451
14170 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14171 msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
14174 #: src/prefs_account.c:1454
14175 msgid "Remove messages on server when received"
14176 msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
14178 #: src/prefs_account.c:1465
14179 msgid "Remove after"
14182 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14183 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14184 msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
14186 #: src/prefs_account.c:1495
14187 msgid "Receive size limit"
14188 msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
14190 #: src/prefs_account.c:1498
14192 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14193 "you will be able to download them fully or delete them."
14195 "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
14196 "במלואן או למוחקן."
14198 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14203 #: src/prefs_account.c:1545
14204 msgid "Maximum number of articles to download"
14205 msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
14207 #: src/prefs_account.c:1555
14208 msgid "unlimited if 0 is specified"
14209 msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
14211 #: src/prefs_account.c:1591
14212 msgid "IMAP server directory"
14213 msgstr "מדור שרת IMAP"
14215 #: src/prefs_account.c:1595
14216 msgid "(usually empty)"
14217 msgstr "(לרוב ריק)"
14220 #: src/prefs_account.c:1609
14221 msgid "Show subscribed folders only"
14222 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
14224 #: src/prefs_account.c:1616
14225 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14226 msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
14228 #: src/prefs_account.c:1618
14229 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14230 msgstr "מצב זה משתמש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
14232 #: src/prefs_account.c:1625
14233 msgid "Filter messages on receiving"
14234 msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
14236 #: src/prefs_account.c:1632
14237 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14238 msgstr "התר סינון באמצעות תוספים בעת קבלה"
14240 #: src/prefs_account.c:1636
14241 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14242 msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
14245 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14246 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14250 #: src/prefs_account.c:1719
14251 msgid "Generate Message-ID"
14252 msgstr "הלחן Message-ID"
14254 #: src/prefs_account.c:1722
14255 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14256 msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
14258 #: src/prefs_account.c:1725
14259 msgid "Add user agent header"
14260 msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש"
14262 # שמוגדרת לפי משתמש
14263 #: src/prefs_account.c:1732
14264 msgid "Add user-defined header"
14265 msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
14267 #: src/prefs_account.c:1747
14268 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14269 msgstr "אימות SMTP (SMTP AUTH)"
14271 #: src/prefs_account.c:1832
14273 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14276 "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
14277 "משמשים לצורך קבלה."
14279 #: src/prefs_account.c:1843
14280 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14281 msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
14283 #: src/prefs_account.c:1858
14284 msgid "POP authentication timeout: "
14285 msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
14287 #: src/prefs_account.c:1866
14291 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14295 # שיבוץ חתימה אוטומטי
14296 #: src/prefs_account.c:1939
14297 msgid "Automatically insert signature"
14298 msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
14300 #: src/prefs_account.c:1944
14301 msgid "Signature separator"
14302 msgstr "מפריד חתימה"
14304 #: src/prefs_account.c:1969
14305 msgid "Command output"
14308 #: src/prefs_account.c:2002
14309 msgid "Automatically set the following addresses"
14310 msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
14312 #: src/prefs_account.c:2054
14313 msgid "Spell check dictionaries"
14314 msgstr "מילונים לבדיקת איות"
14316 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14317 #: src/prefs_spelling.c:163
14318 msgid "Default dictionary"
14319 msgstr "מילון שגרתי"
14321 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14322 #: src/prefs_spelling.c:176
14323 msgid "Default alternate dictionary"
14324 msgstr "מילון חלופי שגרתי"
14326 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14327 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14328 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14329 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14333 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14334 #: src/toolbar.c:409
14338 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14339 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14343 #: src/prefs_account.c:2240
14344 msgid "Default privacy system"
14345 msgstr "מערכת פרטיות שגרתית"
14347 #: src/prefs_account.c:2269
14348 msgid "Always sign messages"
14349 msgstr "חתום הודעות תמיד"
14351 #: src/prefs_account.c:2271
14352 msgid "Always encrypt messages"
14353 msgstr "הצפן הודעות תמיד"
14355 #: src/prefs_account.c:2273
14356 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14357 msgstr "חתום הודעות תמיד בעת מענה להודעה חתומה"
14359 #: src/prefs_account.c:2276
14360 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14361 msgstr "הצפן הודעות תמיד בעת מענה להודעה מוצפנת"
14363 #: src/prefs_account.c:2279
14364 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14365 msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען"
14367 #: src/prefs_account.c:2281
14368 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14369 msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור טקסט גלוי"
14371 # לא לעשות שימוש בהצפנת
14372 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14373 msgid "Don't use SSL"
14374 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
14376 #: src/prefs_account.c:2440
14377 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14378 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3"
14380 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14381 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14382 msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
14384 #: src/prefs_account.c:2455
14385 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14386 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4"
14388 #: src/prefs_account.c:2475
14389 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14390 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP"
14392 #: src/prefs_account.c:2479
14393 msgid "Send (SMTP)"
14394 msgstr "שליחה (SMTP)"
14396 #: src/prefs_account.c:2483
14397 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14398 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
14400 #: src/prefs_account.c:2486
14401 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14402 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP"
14404 #: src/prefs_account.c:2494
14405 msgid "Client certificates"
14406 msgstr "תעודות לקוח"
14408 #: src/prefs_account.c:2502
14409 msgid "Certificate for receiving"
14410 msgstr "תעודה עבור קבלה"
14412 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14413 #: src/prefs_account.c:2531
14414 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14415 msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
14417 #: src/prefs_account.c:2524
14418 msgid "Certificate for sending"
14419 msgstr "תעודה עבור שליחה"
14421 #: src/prefs_account.c:2557
14422 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14423 msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL תקינות"
14425 #: src/prefs_account.c:2560
14426 msgid "Use non-blocking SSL"
14427 msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
14429 #: src/prefs_account.c:2572
14430 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14431 msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL"
14433 #: src/prefs_account.c:2690
14437 #: src/prefs_account.c:2697
14441 #: src/prefs_account.c:2704
14443 msgstr "פורט IMAP4"
14445 #: src/prefs_account.c:2711
14449 #: src/prefs_account.c:2717
14450 msgid "Domain name"
14453 #: src/prefs_account.c:2720
14455 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14456 "connecting to SMTP servers."
14457 msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
14459 #: src/prefs_account.c:2734
14460 msgid "Use command to communicate with server"
14461 msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
14464 #: src/prefs_account.c:2742
14465 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14466 msgstr "העבר דואר מחוק לאשפה והסירו לחלוטין לאלתר"
14468 #: src/prefs_account.c:2744
14470 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14473 "העבר דואר מחוק לאשפה במקום לעשות שימוש בדגל \\Deleted ללא הסרה מוחלטת."
14475 #: src/prefs_account.c:2748
14476 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14477 msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:"
14480 #: src/prefs_account.c:2804
14481 msgid "Put sent messages in"
14482 msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
14484 #: src/prefs_account.c:2806
14485 msgid "Put queued messages in"
14486 msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
14488 #: src/prefs_account.c:2808
14489 msgid "Put draft messages in"
14490 msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
14492 #: src/prefs_account.c:2810
14493 msgid "Put deleted messages in"
14494 msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
14496 #: src/prefs_account.c:2870
14497 msgid "Account name is not entered."
14498 msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
14500 #: src/prefs_account.c:2874
14501 msgid "Mail address is not entered."
14502 msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
14504 #: src/prefs_account.c:2881
14505 msgid "SMTP server is not entered."
14506 msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
14508 #: src/prefs_account.c:2886
14509 msgid "User ID is not entered."
14510 msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."
14512 #: src/prefs_account.c:2891
14513 msgid "POP3 server is not entered."
14514 msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
14516 #: src/prefs_account.c:2911
14517 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14518 msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת."
14520 #: src/prefs_account.c:2917
14521 msgid "IMAP4 server is not entered."
14522 msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
14524 #: src/prefs_account.c:2922
14525 msgid "NNTP server is not entered."
14526 msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
14528 #: src/prefs_account.c:2928
14529 msgid "local mailbox filename is not entered."
14530 msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
14532 #: src/prefs_account.c:2934
14533 msgid "mail command is not entered."
14534 msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
14536 #: src/prefs_account.c:3251
14540 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14544 #: src/prefs_account.c:3323
14548 #: src/prefs_account.c:3434
14552 #: src/prefs_account.c:3725
14553 msgid "Preferences for new account"
14554 msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
14556 #: src/prefs_account.c:3727
14558 msgid "%s - Account preferences"
14559 msgstr "%s - העדפות חשבון"
14561 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14562 msgid "Failed (wrong address)"
14563 msgstr "נכשל (כתובת שגויה)"
14565 #: src/prefs_account.c:3933
14566 msgid "Select signature file"
14567 msgstr "בחירת קובץ חתימה"
14569 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14570 msgid "Select certificate file"
14571 msgstr "בחירת קובץ תעודה"
14573 #: src/prefs_account.c:4064
14577 #: src/prefs_account.c:4204
14579 msgid "%s (plugin not loaded)"
14580 msgstr "%s (תוסף לא טעון)"
14582 #: src/prefs_actions.c:223
14583 msgid "Actions configuration"
14584 msgstr "תצורת פעולות"
14586 #: src/prefs_actions.c:250
14590 #: src/prefs_actions.c:283
14591 msgid "Shell command"
14592 msgstr "פקודת מעטפת"
14594 #: src/prefs_actions.c:293
14595 msgid "Filter action"
14596 msgstr "פעולת מסננת"
14598 # missing _underline
14599 #: src/prefs_actions.c:299
14600 msgid "Edit filter action"
14601 msgstr "ערוך פעולת סינון"
14603 #: src/prefs_actions.c:327
14604 msgid "Append the new action above to the list"
14605 msgstr "צרף את הפעולה מעלה לרשימה"
14608 #: src/prefs_actions.c:335
14609 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14610 msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
14612 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14613 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14614 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14618 #: src/prefs_actions.c:345
14619 msgid "Delete the selected action from the list"
14620 msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה"
14622 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14623 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14624 msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
14626 #: src/prefs_actions.c:363
14627 msgid "Show information on configuring actions"
14628 msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
14630 # should we have "the"?
14631 # See: Move selected action down
14632 #: src/prefs_actions.c:394
14633 msgid "Move the selected action up"
14634 msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
14636 #: src/prefs_actions.c:402
14637 msgid "Move selected action down"
14638 msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
14640 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14641 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14642 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14643 #: src/prefs_template.c:472
14647 #: src/prefs_actions.c:600
14648 msgid "Menu name is not set."
14649 msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
14651 #: src/prefs_actions.c:605
14652 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14653 msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
14655 #: src/prefs_actions.c:610
14656 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14657 msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
14659 #: src/prefs_actions.c:616
14660 msgid "There is an action with this name already."
14661 msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
14663 #: src/prefs_actions.c:635
14664 msgid "Menu name is too long."
14665 msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
14667 #: src/prefs_actions.c:644
14668 msgid "Command-line not set."
14669 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
14671 #: src/prefs_actions.c:649
14672 msgid "Menu name and command are too long."
14673 msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
14675 #: src/prefs_actions.c:655
14680 "has a syntax error."
14686 #: src/prefs_actions.c:713
14687 msgid "Delete action"
14688 msgstr "מחיקת פעולה"
14690 #: src/prefs_actions.c:714
14691 msgid "Do you really want to delete this action?"
14692 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"
14694 #: src/prefs_actions.c:734
14695 msgid "Delete all actions"
14696 msgstr "מחיקת כל הפעולות"
14698 #: src/prefs_actions.c:735
14699 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14700 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?"
14702 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14703 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_template.c:572
14704 #: src/prefs_template.c:597
14705 msgid "Entry not saved"
14706 msgstr "רשומה לא נשמרה"
14708 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14709 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14710 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14711 msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
14713 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14714 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14715 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 src/prefs_template.c:574
14716 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14717 msgid "+_Continue editing"
14718 msgstr "+המשך _עריכה"
14720 #: src/prefs_actions.c:903
14721 msgid "Actions list not saved"
14722 msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
14724 #: src/prefs_actions.c:904
14725 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14726 msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
14728 #: src/prefs_actions.c:974
14729 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14730 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
14732 #: src/prefs_actions.c:975
14733 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14734 msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
14736 #: src/prefs_actions.c:977
14737 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14738 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
14740 #: src/prefs_actions.c:978
14741 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14742 msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
14744 #: src/prefs_actions.c:979
14745 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14746 msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה לקלט רגיל של פקודה"
14748 #: src/prefs_actions.c:980
14749 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14750 msgstr "לשליחת טקסט מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
14752 #: src/prefs_actions.c:981
14753 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14754 msgstr "לשליחת טקסט מוסתר מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
14756 #: src/prefs_actions.c:982
14757 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14758 msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
14760 #: src/prefs_actions.c:983
14761 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14762 msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
14764 #: src/prefs_actions.c:984
14765 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14766 msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת טקסט ישן"
14769 #: src/prefs_actions.c:985
14770 msgid "to run command asynchronously"
14771 msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
14773 #: src/prefs_actions.c:986
14774 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14775 msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
14777 #: src/prefs_actions.c:987
14778 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14779 msgstr "עבור הקובץ של הטקסט הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
14781 #: src/prefs_actions.c:988
14783 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14784 msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
14786 #: src/prefs_actions.c:989
14787 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14788 msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
14790 #: src/prefs_actions.c:990
14791 msgid "for a user provided argument"
14792 msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
14794 #: src/prefs_actions.c:991
14795 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14796 msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
14798 #: src/prefs_actions.c:992
14799 msgid "for the text selection"
14800 msgstr "עבור בחירת הטקסט"
14802 #: src/prefs_actions.c:993
14803 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14804 msgstr "החל סינון פעולות בין {} להודעות נבחרות"
14807 # Ready for literal data
14808 #: src/prefs_actions.c:994
14809 msgid "for a literal %"
14810 msgstr "עבור % מילולי"
14812 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14816 #: src/prefs_actions.c:1005
14818 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14819 "process a complete message file or just one of its parts."
14821 "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
14822 "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה."
14824 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
14828 #: src/prefs_actions.c:1212
14829 msgid "Current actions"
14830 msgstr "פעולות נוכחיות"
14832 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14833 #: src/prefs_filtering.c:1132
14834 msgid "Action string is not valid."
14835 msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
14837 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14842 # ע״י %f כדלקמן:\\n
14843 #: src/prefs_common.c:298
14844 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14845 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X"
14847 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14850 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
14851 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14853 "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: "
14854 "%t\\n}?c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
14856 #: src/prefs_common.c:448
14857 msgid "%x(%a) %H:%M"
14860 # בחירת חשבון אוטומטית
14861 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14862 msgid "Automatic account selection"
14863 msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
14865 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14866 msgid "when replying"
14869 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14870 msgid "when forwarding"
14873 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14874 msgid "when re-editing"
14875 msgstr "בעת עריכה מחודשת"
14877 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14881 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14882 msgid "Automatically launch the external editor"
14883 msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
14885 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14886 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14887 msgstr "שמור אוטומטית הודעות לתיקיית טיוטות כל"
14889 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14893 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14894 msgid "Even if message is to be encrypted"
14895 msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת"
14898 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14902 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14903 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14904 msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
14906 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14907 msgid "KB into message body "
14908 msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
14910 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14914 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14915 msgid "Reply will quote by default"
14916 msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי"
14918 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14919 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14920 msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
14923 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14927 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14928 msgid "Forward as attachment"
14929 msgstr "קדם בתור תצריף"
14931 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14932 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14933 msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש"
14936 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14937 msgid "When dropping files into the Compose window"
14938 msgstr "בעת שחרור קבצים לתוך חלון הלחנה"
14940 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14944 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14948 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14952 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14956 #: src/prefs_customheader.c:183
14957 msgid "Custom header configuration"
14958 msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
14960 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14961 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
14962 msgid "Header name is not set."
14963 msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
14965 #: src/prefs_customheader.c:516
14966 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14967 msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
14969 #: src/prefs_customheader.c:563
14970 msgid "Choose a PNG file"
14971 msgstr "בחירת קובץ PNG"
14973 #: src/prefs_customheader.c:565
14974 msgid "Choose an XBM file"
14975 msgstr "בחירת קובץ XBM"
14977 #: src/prefs_customheader.c:567
14978 msgid "Choose a text file"
14979 msgstr "בחירת קובץ טקסט"
14981 #: src/prefs_customheader.c:580
14982 msgid "This file isn't an image."
14983 msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
14985 #: src/prefs_customheader.c:585
14986 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14987 msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
14989 #: src/prefs_customheader.c:591
14990 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14991 msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
14993 #: src/prefs_customheader.c:596
14994 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14995 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
14997 #: src/prefs_customheader.c:605
14998 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14999 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
15001 #: src/prefs_customheader.c:614
15002 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15003 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH."
15005 #: src/prefs_customheader.c:620
15007 msgid "Compface error: %s"
15008 msgstr "שגיאת Compface: %s"
15010 # typo: newlines (space) new lines
15011 #: src/prefs_customheader.c:673
15012 msgid "This file contains newlines."
15013 msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
15015 #: src/prefs_customheader.c:703
15016 msgid "Delete header"
15017 msgstr "מחיקת תקורה"
15019 #: src/prefs_customheader.c:704
15020 msgid "Do you really want to delete this header?"
15021 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"
15023 #: src/prefs_customheader.c:877
15024 msgid "Current custom headers"
15025 msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
15027 #: src/prefs_display_header.c:250
15028 msgid "Displayed header configuration"
15029 msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
15031 #: src/prefs_display_header.c:274
15032 msgid "Header name"
15035 #: src/prefs_display_header.c:317
15036 msgid "Displayed Headers"
15037 msgstr "תקורות מוצגות"
15039 #: src/prefs_display_header.c:379
15040 msgid "Hidden headers"
15041 msgstr "תקורות חבויות"
15043 # הצגת כל התקורות שלא צוינו
15044 #: src/prefs_display_header.c:405
15045 msgid "Show all unspecified headers"
15046 msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
15048 #: src/prefs_display_header.c:609
15049 msgid "This header is already in the list."
15050 msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
15052 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15054 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15055 msgstr "%s יוחלף עם שם קובץ / URI"
15058 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15059 msgid "Use system defaults when possible"
15060 msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן"
15062 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15063 msgid "Web browser"
15066 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15067 msgid "Text editor"
15068 msgstr "עורך תמלילים"
15070 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15071 msgid "Command for 'Display as text'"
15072 msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור טקסט'"
15074 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15076 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15077 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15079 "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר "
15080 "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור טקסט'"
15082 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
15083 msgid "Message View"
15084 msgstr "תצוגת הודעה"
15086 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15087 msgid "External Programs"
15088 msgstr "תכנות חיצוניות"
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15094 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15098 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15102 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15104 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15105 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15106 msgid "Message flags"
15107 msgstr "דגלי הודעה"
15109 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15110 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15114 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15115 msgid "Mark as read"
15116 msgstr "סמן בתור נקראה"
15118 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15119 msgid "Mark as unread"
15120 msgstr "סמן בתור לא נקראה"
15122 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15123 msgid "Mark as spam"
15124 msgstr "סמן בתור ספאם"
15126 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15127 msgid "Mark as ham"
15128 msgstr "סמן בתור לגיטימית"
15131 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15132 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15136 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15137 msgid "Color label"
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15141 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15147 msgstr "הכוון מחדש"
15149 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15150 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15151 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15155 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15156 msgid "Change score"
15157 msgstr "שינוי ניקוד"
15159 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15161 msgstr "הגדרת ניקוד"
15163 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15165 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15169 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15175 msgstr "איפוס תגית"
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15179 msgstr "טיהור תגית"
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15186 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15187 msgid "Stop filter"
15188 msgstr "הפסקת מסננת"
15190 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15191 msgid "Action configuration"
15192 msgstr "תצורת פעולה"
15194 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15195 #: src/prefs_matcher.c:586
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15204 msgid "Command-line not set"
15205 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15208 msgid "Destination is not set."
15209 msgstr "יעד אינו מוגדר."
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15212 msgid "Recipient is not set."
15213 msgstr "נמען אינו מוגדר."
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15216 msgid "Score is not set"
15217 msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15220 msgid "Header is not set."
15221 msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15225 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15226 msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15229 msgid "Tag name is empty."
15230 msgstr "שם תגית הינו ריק."
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15233 msgid "No action was defined."
15234 msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:79
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15241 msgid "filename (should not be modified)"
15242 msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 src/quote_fmt.c:87
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15250 msgid "escape character for quotes"
15251 msgstr "תו escape עבור ציטטות"
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15254 msgid "quote character"
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15258 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15259 msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15263 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15264 "program or script.\n"
15265 "The following symbols can be used:"
15267 "'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה לתוכנית חיצונית או תסריט.\n"
15268 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15275 msgid "Book/Folder"
15276 msgstr "ספר/תיקייה"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15279 msgid "Destination"
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15287 msgid "Current action list"
15288 msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
15290 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15291 msgid "Filtering/Processing configuration"
15292 msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
15294 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
15295 msgctxt "Filtering Account Menu"
15299 #: src/prefs_filtering.c:411
15303 #: src/prefs_filtering.c:424
15304 msgid " D_efine... "
15305 msgstr " ה_גדר... "
15307 #: src/prefs_filtering.c:446
15308 msgid " De_fine... "
15309 msgstr " הג_דר... "
15311 #: src/prefs_filtering.c:475
15312 msgid "Append the new rule above to the list"
15313 msgstr "צרף את החוק מעלה לרשימה"
15315 #: src/prefs_filtering.c:484
15316 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15317 msgstr "החלף חוק נבחר ברשימה עם החוק מעלה"
15319 #: src/prefs_filtering.c:493
15320 msgid "Delete the selected rule from the list"
15321 msgstr "מחיקת החוק הנבחר מתוך הרשימה"
15323 #: src/prefs_filtering.c:532
15324 msgid "Move the selected rule to the top"
15325 msgstr "הזזת החוק הנבחר לראש"
15327 #: src/prefs_filtering.c:535
15329 msgstr "עמוד מ_עלה"
15331 #: src/prefs_filtering.c:543
15332 msgid "Move the selected rule one page up"
15333 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מעלה"
15335 #: src/prefs_filtering.c:552
15336 msgid "Move the selected rule up"
15337 msgstr "הזזת החוק הנבחר מעלה"
15339 #: src/prefs_filtering.c:560
15340 msgid "Move the selected rule down"
15341 msgstr "הזזת החוק הנבחר מטה"
15343 #: src/prefs_filtering.c:563
15347 #: src/prefs_filtering.c:571
15348 msgid "Move the selected rule one page down"
15349 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מטה"
15351 #: src/prefs_filtering.c:580
15352 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15353 msgstr "הזזת החוק הנבחר לתחתית"
15355 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15356 msgid "Condition string is not valid."
15357 msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
15359 #: src/prefs_filtering.c:1111
15360 msgid "Condition string is empty."
15361 msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
15363 #: src/prefs_filtering.c:1117
15364 msgid "Action string is empty."
15365 msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
15367 #: src/prefs_filtering.c:1205
15368 msgid "Delete rule"
15371 #: src/prefs_filtering.c:1206
15372 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15373 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את חוק זה?"
15375 #: src/prefs_filtering.c:1224
15376 msgid "Delete all rules"
15377 msgstr "מחיקת כל החוקים"
15379 #: src/prefs_filtering.c:1225
15380 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15381 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל החוקים?"
15383 #: src/prefs_filtering.c:1475
15384 msgid "Filtering rules not saved"
15385 msgstr "חוקי סינון לא נשמרו"
15387 #: src/prefs_filtering.c:1476
15388 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15389 msgstr "הרשימה של חוקי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
15391 #: src/prefs_filtering.c:1698
15392 msgid "Move one page up"
15393 msgstr "הזז עמוד אחד מעלה"
15395 #: src/prefs_filtering.c:1699
15396 msgid "Move one page down"
15397 msgstr "הזז עמוד אחד מטה"
15399 #: src/prefs_filtering.c:1854
15403 #: src/prefs_folder_column.c:212
15404 msgid "Folder list columns configuration"
15405 msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
15407 #: src/prefs_folder_column.c:229
15409 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15410 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15412 "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
15413 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
15415 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15416 msgid "Hidden columns"
15417 msgstr "טורים מוסתרים"
15419 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15420 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15421 msgid "Displayed columns"
15422 msgstr "טורים מוצגים"
15424 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15425 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15426 msgid " Use default "
15427 msgstr " ברירת מחדל "
15429 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15430 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15432 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15433 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15434 "subfolders\".</i>"
15436 "<i>העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, באפשרותך להסדירן "
15437 "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\".</i>"
15439 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15447 #: src/prefs_folder_item.c:305
15452 #: src/prefs_folder_item.c:307
15456 #: src/prefs_folder_item.c:323
15457 msgid "Folder type"
15458 msgstr "טיפוס תיקייה"
15460 #: src/prefs_folder_item.c:336
15461 msgid "Simplify Subject RegExp"
15462 msgstr "פישוט RegExp נושא"
15464 #: src/prefs_folder_item.c:362
15465 msgid "Test string:"
15466 msgstr "מחרוזת בחינה:"
15468 #: src/prefs_folder_item.c:379
15472 #: src/prefs_folder_item.c:394
15473 msgid "Folder chmod"
15474 msgstr "chmod תיקייה"
15476 #: src/prefs_folder_item.c:420
15477 msgid "Folder color"
15478 msgstr "צבע תיקייה"
15480 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15481 msgid "Pick color for folder"
15482 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
15484 #: src/prefs_folder_item.c:451
15485 msgid "Run Processing rules at start-up"
15486 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת הפעלה"
15488 #: src/prefs_folder_item.c:466
15489 msgid "Run Processing rules when opening"
15490 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת פתיחה"
15492 #: src/prefs_folder_item.c:480
15493 msgid "Scan for new mail"
15494 msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
15496 #: src/prefs_folder_item.c:482
15498 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15499 "side filtering on IMAP or by an external application"
15501 "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות לתיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על "
15502 "IMAP או על ידי יישום חיצוני"
15504 #: src/prefs_folder_item.c:502
15505 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15506 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
15508 #: src/prefs_folder_item.c:519
15510 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15511 "View/Text Options)"
15513 "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת "
15514 "הודעה/אפשרויות טקסט)"
15516 #: src/prefs_folder_item.c:529
15517 msgid "Synchronise for offline use"
15518 msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
15520 # מן x ימים אחרונים
15521 #: src/prefs_folder_item.c:550
15522 msgid "Fetch message bodies from the last"
15523 msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
15525 #: src/prefs_folder_item.c:557
15526 msgid "0: all bodies"
15527 msgstr "0: כל הגופים"
15529 #: src/prefs_folder_item.c:565
15530 msgid "Remove older messages bodies"
15531 msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
15533 #: src/prefs_folder_item.c:582
15534 msgid "Discard folder cache"
15535 msgstr "סלק מטמון תיקייה"
15537 #: src/prefs_folder_item.c:897
15538 msgid "Request Return Receipt"
15539 msgstr "בקש קבלת מסירה"
15541 #: src/prefs_folder_item.c:912
15542 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15543 msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות לתיקייה זו במקום דואר יוצא"
15545 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15546 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15547 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15549 msgstr "ברירת מחדל "
15551 #: src/prefs_folder_item.c:949
15552 msgid " for replies"
15553 msgstr " עבור מענה"
15555 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15556 msgid "Default account"
15557 msgstr "חשבון שגרתי"
15559 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15560 msgid "Discard cache"
15561 msgstr "סילוק מטמון"
15563 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15564 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15565 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
15567 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15571 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15575 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15577 msgid "Properties for folder %s"
15578 msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
15580 #: src/prefs_fonts.c:79
15581 msgid "Folder and Message Lists"
15582 msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
15584 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15588 #: src/prefs_fonts.c:126
15589 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15590 msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה"
15592 #: src/prefs_fonts.c:136
15596 #: src/prefs_fonts.c:158
15600 #: src/prefs_fonts.c:180
15601 msgid "Use different font for printing"
15602 msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
15604 #: src/prefs_fonts.c:190
15605 msgid "Message Printing"
15606 msgstr "הדפסת הודעה"
15608 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15609 #: src/prefs_themes.c:365
15613 #: src/prefs_fonts.c:269
15617 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15618 msgid "Preferences"
15621 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15622 msgid "Automatically display attached images"
15623 msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
15625 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15626 msgid "Resize attached images by default"
15627 msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי"
15629 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15630 msgid "Clicking image toggles scaling"
15631 msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה"
15633 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15634 msgid "Display images inline"
15635 msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
15637 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15638 msgid "Print images"
15639 msgstr "הדפס תמונות"
15641 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15642 msgid "Image Viewer"
15643 msgstr "הצגת תמונה"
15645 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15646 msgid "Restrict the log window to"
15647 msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
15649 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15650 msgid "0 to stop logging in the log window"
15651 msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
15653 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15657 #: src/prefs_logging.c:171
15658 msgid "Filtering/processing log"
15659 msgstr "יומן סינון/עיבוד"
15661 #: src/prefs_logging.c:174
15662 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15663 msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
15665 #: src/prefs_logging.c:180
15667 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15668 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15669 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15670 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15672 "כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של חוקי סינון ועיבוד.\n"
15673 "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
15674 "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
15675 "החלה של חוקים רבים על גבי אלפים של הודעות."
15677 #: src/prefs_logging.c:187
15678 msgid "Log filtering/processing when..."
15679 msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... "
15681 #: src/prefs_logging.c:191
15682 msgid "filtering at incorporation"
15683 msgstr "סינון בעת איחוד"
15685 #: src/prefs_logging.c:193
15686 msgid "pre-processing folders"
15687 msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
15689 #: src/prefs_logging.c:198
15690 msgid "manually filtering"
15691 msgstr "סינון ידני"
15693 #: src/prefs_logging.c:200
15694 msgid "post-processing folders"
15695 msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
15697 #: src/prefs_logging.c:207
15698 msgid "processing folders"
15699 msgstr "עיבוד תיקיות"
15701 #: src/prefs_logging.c:222
15705 #: src/prefs_logging.c:231
15709 #: src/prefs_logging.c:232
15713 #: src/prefs_logging.c:233
15717 #: src/prefs_logging.c:238
15719 "Select the level of detail of the logging.\n"
15720 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15721 "match and what actions are performed.\n"
15722 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15723 "and why rules are skipped.\n"
15724 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15725 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15726 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15728 "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n"
15729 "בחר נמוכה כדי לראות מתי חוקים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
15730 "פעולות מתבצעות.\n"
15731 "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה חוקים מושמטים.\n"
15732 "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל החוקים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
15733 "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
15734 "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
15736 #: src/prefs_logging.c:280
15738 msgstr "רשומות יומן כונן"
15740 #: src/prefs_logging.c:282
15741 msgid "Write the following information to disk..."
15742 msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..."
15744 #: src/prefs_logging.c:290
15745 msgid "Warning messages"
15746 msgstr "הודעות אזהרה"
15748 #: src/prefs_logging.c:291
15749 msgid "Network protocol messages"
15750 msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת"
15752 #: src/prefs_logging.c:295
15753 msgid "Error messages"
15754 msgstr "הודעות שגיאה"
15756 #: src/prefs_logging.c:296
15757 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15758 msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
15760 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15764 #: src/prefs_logging.c:428
15769 #: src/prefs_matcher.c:330
15771 msgstr "מעל לגיל של"
15773 #: src/prefs_matcher.c:331
15775 msgstr "מתחת לגיל של"
15777 #: src/prefs_matcher.c:337
15781 #: src/prefs_matcher.c:341
15782 msgid "higher than"
15783 msgstr "גבוה יותר מן"
15785 #: src/prefs_matcher.c:342
15787 msgstr "נמוך יותר מן"
15789 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15794 #: src/prefs_matcher.c:347
15795 msgid "greater than"
15798 #: src/prefs_matcher.c:348
15799 msgid "smaller than"
15802 #: src/prefs_matcher.c:353
15806 #: src/prefs_matcher.c:354
15808 msgstr "קילובייטים"
15810 #: src/prefs_matcher.c:355
15814 #: src/prefs_matcher.c:359
15818 #: src/prefs_matcher.c:360
15819 msgid "doesn't contain"
15822 #: src/prefs_matcher.c:383
15823 msgid "headers part"
15824 msgstr "אזור תקורות"
15826 #: src/prefs_matcher.c:384
15827 msgid "headers values"
15828 msgstr "ערכי תקורות"
15830 #: src/prefs_matcher.c:385
15834 #: src/prefs_matcher.c:386
15835 msgid "whole message"
15836 msgstr "הודעה בשלמותה"
15838 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
15842 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
15846 #: src/prefs_matcher.c:394
15850 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
15855 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
15856 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15860 #: src/prefs_matcher.c:398
15861 msgid "Has attachment"
15862 msgstr "מכילה תצריף"
15864 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
15868 #: src/prefs_matcher.c:403
15872 #: src/prefs_matcher.c:404
15876 #: src/prefs_matcher.c:408
15880 #: src/prefs_matcher.c:409
15885 #: src/prefs_matcher.c:413
15889 #: src/prefs_matcher.c:414
15890 msgid "Specific tag"
15891 msgstr "תגית מסוימת"
15893 #: src/prefs_matcher.c:418
15897 #: src/prefs_matcher.c:419
15898 msgid "not ignored"
15901 #: src/prefs_matcher.c:420
15905 #: src/prefs_matcher.c:421
15906 msgid "not watched"
15909 #: src/prefs_matcher.c:425
15913 #: src/prefs_matcher.c:426
15917 #: src/prefs_matcher.c:430
15921 #: src/prefs_matcher.c:431
15922 msgid "non-0 (Failed)"
15923 msgstr "לא-0 (נכשל)"
15925 #: src/prefs_matcher.c:569
15926 msgid "Condition configuration"
15927 msgstr "תצורת תנאי"
15929 #: src/prefs_matcher.c:613
15930 msgid "Match criteria:"
15931 msgstr "התאמת קריטריון:"
15933 #: src/prefs_matcher.c:622
15934 msgid "All messages"
15935 msgstr "לכל ההודעות"
15937 #: src/prefs_matcher.c:624
15941 #: src/prefs_matcher.c:625
15945 #: src/prefs_matcher.c:626
15949 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15950 msgid "Color labels"
15951 msgstr "לצבעי תוויות"
15953 #: src/prefs_matcher.c:628
15957 #: src/prefs_matcher.c:631
15958 msgid "Partially downloaded"
15959 msgstr "למוּרד למחצה"
15961 #: src/prefs_matcher.c:634
15962 msgid "External program test"
15963 msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
15965 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
15966 #: src/prefs_matcher.c:2521
15967 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15971 #: src/prefs_matcher.c:744
15973 msgstr "נצל regexp"
15976 #: src/prefs_matcher.c:821
15977 msgid "Message must match"
15978 msgstr "הודעה חייבת להתאים"
15981 #: src/prefs_matcher.c:825
15982 msgid "at least one"
15983 msgstr "לפחות אחד מתוך"
15985 #: src/prefs_matcher.c:826
15989 #: src/prefs_matcher.c:829
15990 msgid "of above rules"
15991 msgstr "החוקים מעלה"
15993 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
15994 msgid "Search pattern is not set."
15995 msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
15997 #: src/prefs_matcher.c:1543
15998 msgid "Test command is not set."
15999 msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
16001 #: src/prefs_matcher.c:1617
16002 msgid "all addresses in all headers"
16003 msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
16005 #: src/prefs_matcher.c:1620
16006 msgid "any address in any header"
16007 msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
16009 #: src/prefs_matcher.c:1622
16011 msgid "the address(es) in header '%s'"
16012 msgstr "הכתובות בתוך תקורת '%s'"
16014 #: src/prefs_matcher.c:1623
16017 "Book/folder path is not set.\n"
16019 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16020 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16022 "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
16024 "אם ברצונך להתאים %s לנגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה משולבת "
16027 #: src/prefs_matcher.c:1842
16028 msgid "Headers part"
16029 msgstr "אזור תקורות"
16031 #: src/prefs_matcher.c:1846
16032 msgid "Headers values"
16033 msgstr "ערכי תקורות"
16035 #: src/prefs_matcher.c:1850
16039 #: src/prefs_matcher.c:1854
16040 msgid "Whole message"
16041 msgstr "הודעה בשלמותה"
16043 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16048 #: src/prefs_matcher.c:1975
16052 #: src/prefs_matcher.c:1984
16056 #: src/prefs_matcher.c:1989
16060 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16064 #: src/prefs_matcher.c:1995
16068 #: src/prefs_matcher.c:2006
16072 #: src/prefs_matcher.c:2012
16076 #: src/prefs_matcher.c:2029
16078 msgstr "הניקוד הוא"
16080 #: src/prefs_matcher.c:2030
16084 #: src/prefs_matcher.c:2040
16089 #: src/prefs_matcher.c:2045
16093 #: src/prefs_matcher.c:2047
16098 #: src/prefs_matcher.c:2052
16102 #: src/prefs_matcher.c:2056
16103 msgid "Program returns"
16104 msgstr "תוכנית מחזירה"
16106 #: src/prefs_matcher.c:2126
16108 "The entry was not saved.\n"
16111 "רשומה לא נשמרה.\n"
16114 #: src/prefs_matcher.c:2190
16115 msgid "Match Type: 'Test'"
16116 msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
16118 #: src/prefs_matcher.c:2191
16120 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16121 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16123 "The following symbols can be used:"
16125 "'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או "
16126 "תסריט. התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
16128 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
16131 #: src/prefs_matcher.c:2290
16132 msgid "Current condition rules"
16133 msgstr "חוקי תנאי נוכחיים"
16135 #: src/prefs_message.c:120
16139 #: src/prefs_message.c:123
16140 msgid "Display header pane above message view"
16141 msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
16143 #: src/prefs_message.c:127
16144 msgid "Display (X-)Face in message view"
16145 msgstr "הצג (X-)Face בתוך תצוגת הודעה"
16147 #: src/prefs_message.c:130
16148 msgid "Display Face in message view"
16149 msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה"
16151 #: src/prefs_message.c:144
16152 msgid "Display headers in message view"
16153 msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה"
16155 #: src/prefs_message.c:156
16156 msgid "HTML messages"
16157 msgstr "הודעות HTML"
16159 #: src/prefs_message.c:159
16160 msgid "Render HTML messages as text"
16161 msgstr "צייר הודעות HTML בתור טקסט"
16163 #: src/prefs_message.c:162
16164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16165 msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוסף כאשר אפשרי"
16167 #: src/prefs_message.c:165
16168 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16169 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
16171 #: src/prefs_message.c:175
16173 msgstr "ריווח שורה"
16175 #: src/prefs_message.c:195
16179 #: src/prefs_message.c:197
16183 #: src/prefs_message.c:203
16184 msgid "Smooth scroll"
16185 msgstr "גלילה חלקה"
16187 #: src/prefs_message.c:209
16191 #: src/prefs_message.c:230
16192 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16193 msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
16195 #: src/prefs_message.c:233
16199 #: src/prefs_message.c:242
16200 msgid "Collapse quoted text on double click"
16201 msgstr "צמצם טקסט מצוטט בלחיצה כפולה"
16203 #: src/prefs_message.c:249
16204 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16205 msgstr "התייחס לתווים אלו בתור סימני ציטטה: "
16207 #: src/prefs_message.c:355
16208 msgid "Text Options"
16209 msgstr "אפשרויות טקסט"
16211 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16212 msgid "Message view"
16213 msgstr "תצוגת הודעה"
16215 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16216 msgid "Enable coloration of message text"
16217 msgstr "אפשר צביעה של טקסט הודעות"
16219 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16223 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16224 msgid "Cycle quote colors"
16225 msgstr "צבע מחזור ציטטה"
16227 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16228 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16229 msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
16231 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16233 msgstr "רמה ראשונה"
16235 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16236 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16240 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16242 msgid "Pick color for 1st level text"
16243 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
16245 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16251 msgid "Pick color for 2nd level text"
16252 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
16254 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16256 msgstr "רמה שלישית"
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16260 msgid "Pick color for 3rd level text"
16261 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
16263 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16264 msgid "Enable coloration of text background"
16265 msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של טקסט"
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16269 msgid "Pick color for 1st level text background"
16270 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16274 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16275 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
16277 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16279 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16280 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
16282 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16284 msgid "Pick color for links"
16285 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
16287 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16291 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16293 msgid "Pick color for signatures"
16294 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
16296 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16297 msgid "Folder list"
16298 msgstr "רשימת תיקייה"
16300 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16302 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16303 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16305 "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
16306 "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
16308 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16309 msgid "Target folder"
16310 msgstr "תיקיית יעד"
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16313 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16314 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16317 msgid "Folder containing new messages"
16318 msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
16320 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16321 #. rule name and should not be translated
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16325 msgid "Pick color for 'color %d'"
16326 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
16328 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16329 #. rule name and should not be translated
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16332 msgid "Set label for 'color %d'"
16333 msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
16335 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16336 #. rule name and should not be translated
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16339 msgctxt "Dialog title"
16340 msgid "Pick color for 'color %d'"
16341 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
16343 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16344 msgctxt "Dialog title"
16345 msgid "Pick color for 1st level text"
16346 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
16348 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16349 msgctxt "Dialog title"
16350 msgid "Pick color for 2nd level text"
16351 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
16353 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16354 msgctxt "Dialog title"
16355 msgid "Pick color for 3rd level text"
16356 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16359 msgctxt "Dialog title"
16360 msgid "Pick color for 1st level text background"
16361 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16364 msgctxt "Dialog title"
16365 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16366 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16369 msgctxt "Dialog title"
16370 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16371 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16374 msgctxt "Dialog title"
16375 msgid "Pick color for links"
16376 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16379 msgctxt "Dialog title"
16380 msgid "Pick color for target folder"
16381 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16384 msgctxt "Dialog title"
16385 msgid "Pick color for signatures"
16386 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16389 msgctxt "Dialog title"
16390 msgid "Pick color for folder"
16391 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16397 #: src/prefs_other.c:97
16398 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16399 msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
16401 #: src/prefs_other.c:111
16402 msgid "Select preset:"
16403 msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
16405 #: src/prefs_other.c:126
16407 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16408 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16410 "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
16411 "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
16413 #: src/prefs_other.c:479
16414 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16415 msgstr "הוסף כתובת ליעד בלחיצה-כפולה"
16417 #: src/prefs_other.c:482
16421 #: src/prefs_other.c:485
16422 msgid "Confirm on exit"
16423 msgstr "ודא בעת יציאה"
16425 #: src/prefs_other.c:492
16426 msgid "Empty trash on exit"
16427 msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
16430 #: src/prefs_other.c:495
16431 msgid "Warn if there are queued messages"
16432 msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
16434 #: src/prefs_other.c:497
16435 msgid "Keyboard shortcuts"
16436 msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
16438 #: src/prefs_other.c:500
16439 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16440 msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
16442 # כאשר העדפה זו מסומנת
16443 #: src/prefs_other.c:503
16445 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16446 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16447 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16449 "כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
16450 "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
16451 "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
16453 #: src/prefs_other.c:510
16454 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16455 msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
16457 #: src/prefs_other.c:520
16458 msgid "Metadata handling"
16459 msgstr "ניהול Metadata"
16461 #: src/prefs_other.c:521
16463 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16464 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16466 "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
16467 "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
16469 #: src/prefs_other.c:525
16473 #: src/prefs_other.c:527
16477 #: src/prefs_other.c:545
16478 msgid "Socket I/O timeout"
16479 msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
16481 #: src/prefs_other.c:567
16482 msgid "Ask before emptying trash"
16483 msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
16485 #: src/prefs_other.c:569
16486 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16487 msgstr "שאל אודות חוקי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
16489 #: src/prefs_other.c:574
16490 msgid "Use secure file deletion if possible"
16491 msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
16493 #: src/prefs_other.c:578
16495 "Use secure file deletion if possible\n"
16496 "(the 'shred' program is not available)"
16498 "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
16499 "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
16501 #: src/prefs_other.c:583
16503 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16504 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16506 "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
16507 "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
16509 #: src/prefs_other.c:587
16510 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16511 msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
16513 #: src/prefs_other.c:690
16514 msgid "Miscellaneous"
16518 # ע״י %f כדלקמן:\\n
16519 #: src/prefs_quote.c:77
16520 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16521 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q"
16523 #: src/prefs_receive.c:123
16524 msgid "External incorporation program"
16525 msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
16527 #: src/prefs_receive.c:126
16528 msgid "Use external program for receiving mail"
16529 msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך קבלת דואר"
16531 #: src/prefs_receive.c:142
16532 msgid "Automatic checking"
16533 msgstr "בדיקה אוטומטית"
16535 #: src/prefs_receive.c:149
16536 msgid "Check for new mail every"
16537 msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
16539 #: src/prefs_receive.c:167
16540 msgid "Check for new mail on start-up"
16541 msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
16543 #: src/prefs_receive.c:170
16547 #: src/prefs_receive.c:172
16548 msgid "Show receive dialog"
16549 msgstr "הצג דו שיח קבלה"
16551 #: src/prefs_receive.c:182
16552 msgid "Only on manual receiving"
16553 msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
16555 #: src/prefs_receive.c:193
16556 msgid "Close receive dialog when finished"
16557 msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
16559 #: src/prefs_receive.c:196
16560 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16561 msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
16563 #: src/prefs_receive.c:199
16564 msgid "After receiving new mail"
16565 msgstr "כעבור קבלת דואר חדש"
16568 #: src/prefs_receive.c:201
16569 msgid "Go to Inbox"
16570 msgstr "עבור לתיקיית דואר נכנס"
16572 # עדכן כל תיקיות מקומיות
16573 #: src/prefs_receive.c:203
16574 msgid "Update all local folders"
16575 msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
16577 #: src/prefs_receive.c:205
16578 msgid "Run command"
16581 #: src/prefs_receive.c:210
16582 msgid "after automatic check"
16583 msgstr "כעבור בידוק אוטומטי"
16585 #: src/prefs_receive.c:212
16586 msgid "after manual check"
16587 msgstr "כעבור בדיקה ידנית"
16589 #: src/prefs_receive.c:220
16592 "Command to execute:\n"
16593 "(use %d as number of new mails)"
16596 "(השתמש במשתנה %d בתור מספר של דואר חדש)"
16599 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16600 msgid "Mail Handling"
16601 msgstr "ניהול דואר"
16603 #: src/prefs_receive.c:344
16607 #: src/prefs_send.c:161
16608 msgid "Save sent messages"
16609 msgstr "שמור הודעות שנשלחו"
16611 #: src/prefs_send.c:164
16612 msgid "Confirm before sending queued messages"
16613 msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה"
16615 #: src/prefs_send.c:167
16616 msgid "Never send Return Receipts"
16617 msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
16619 #: src/prefs_send.c:170
16620 msgid "Show send dialog"
16621 msgstr "הצג דו שיח שליחה"
16623 #: src/prefs_send.c:172
16624 msgid "Warn when Subject is empty"
16625 msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק"
16627 #: src/prefs_send.c:180
16628 msgid "Outgoing encoding"
16629 msgstr "קידוד יוצא"
16631 #: src/prefs_send.c:205
16633 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16635 msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
16637 #: src/prefs_send.c:220
16638 msgid "Automatic (Recommended)"
16639 msgstr "אוטומטי (מומלצת)"
16641 #: src/prefs_send.c:222
16642 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16643 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16645 #: src/prefs_send.c:223
16646 msgid "Unicode (UTF-8)"
16647 msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
16649 #: src/prefs_send.c:225
16650 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16651 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
16653 #: src/prefs_send.c:226
16654 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16655 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
16657 #: src/prefs_send.c:228
16658 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16659 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
16661 #: src/prefs_send.c:230
16662 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16663 msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
16665 #: src/prefs_send.c:231
16666 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16667 msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
16669 #: src/prefs_send.c:233
16670 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16671 msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
16673 #: src/prefs_send.c:235
16674 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16675 msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
16677 #: src/prefs_send.c:236
16678 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16679 msgstr "עברי (Windows-1255)"
16681 #: src/prefs_send.c:238
16682 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16683 msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
16685 #: src/prefs_send.c:239
16686 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16687 msgstr "ערבי (Windows-1256)"
16689 #: src/prefs_send.c:241
16690 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16691 msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
16693 #: src/prefs_send.c:243
16694 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16695 msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
16697 #: src/prefs_send.c:244
16698 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16699 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
16701 #: src/prefs_send.c:245
16702 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16703 msgstr "קירילי (X-MAC-CYRILLIC)"
16705 #: src/prefs_send.c:246
16706 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16707 msgstr "קירילי (KOI8-U)"
16709 #: src/prefs_send.c:247
16710 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16711 msgstr "קירילי (Windows-1251)"
16713 #: src/prefs_send.c:249
16714 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16715 msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
16717 #: src/prefs_send.c:251
16718 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16719 msgstr "יפני (EUC-JP)"
16721 #: src/prefs_send.c:252
16722 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16723 msgstr "יפני (Shift_JIS)"
16725 #: src/prefs_send.c:255
16726 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16727 msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
16729 #: src/prefs_send.c:256
16730 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16731 msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
16733 #: src/prefs_send.c:257
16734 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16735 msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
16737 #: src/prefs_send.c:258
16738 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16739 msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
16741 #: src/prefs_send.c:260
16742 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16743 msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
16745 #: src/prefs_send.c:261
16746 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16747 msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
16749 #: src/prefs_send.c:264
16750 msgid "Korean (EUC-KR)"
16751 msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
16753 #: src/prefs_send.c:266
16754 msgid "Thai (TIS-620)"
16755 msgstr "תאי (TIS-620)"
16757 #: src/prefs_send.c:267
16758 msgid "Thai (Windows-874)"
16759 msgstr "תאי (Windows-874)"
16761 #: src/prefs_send.c:271
16762 msgid "Transfer encoding"
16763 msgstr "המרת קידוד"
16765 #: src/prefs_send.c:282
16767 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16769 msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII"
16772 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16773 #: src/send_message.c:508
16777 #: src/prefs_spelling.c:81
16778 msgid "Pick color for misspelled word"
16779 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
16781 #: src/prefs_spelling.c:129
16782 msgid "Enable spell checker"
16783 msgstr "אפשר בודק איות"
16785 #: src/prefs_spelling.c:134
16786 msgid "Enable alternate dictionary"
16787 msgstr "אפשר מילון חלופי"
16789 #: src/prefs_spelling.c:139
16790 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16791 msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון"
16793 #: src/prefs_spelling.c:141
16794 msgid "Automatic spell checking"
16795 msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
16797 #: src/prefs_spelling.c:149
16798 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16799 msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
16801 #: src/prefs_spelling.c:153
16805 #: src/prefs_spelling.c:190
16806 msgid "Check with both dictionaries"
16807 msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים"
16809 #: src/prefs_spelling.c:197
16810 msgid "Get more dictionaries..."
16811 msgstr "השג עוד מילונים..."
16813 #: src/prefs_spelling.c:207
16814 msgid "Misspelled word color"
16815 msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
16817 #: src/prefs_spelling.c:220
16818 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16819 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
16821 #: src/prefs_spelling.c:337
16822 msgid "Spell Checking"
16823 msgstr "בדיקת איות"
16825 #: src/prefs_summaries.c:154
16826 msgid "the abbreviated weekday name"
16827 msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
16829 #: src/prefs_summaries.c:155
16830 msgid "the full weekday name"
16831 msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
16834 #: src/prefs_summaries.c:156
16835 msgid "the abbreviated month name"
16836 msgstr "שם מקוצר של חודש"
16838 #: src/prefs_summaries.c:157
16839 msgid "the full month name"
16840 msgstr "שם חודש מלא"
16842 #: src/prefs_summaries.c:158
16843 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16844 msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
16846 # not sure about the order
16847 #: src/prefs_summaries.c:159
16848 msgid "the century number (year/100)"
16849 msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
16851 #: src/prefs_summaries.c:160
16852 msgid "the day of the month as a decimal number"
16853 msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"
16855 #: src/prefs_summaries.c:161
16856 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16857 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"
16859 #: src/prefs_summaries.c:162
16860 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16861 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"
16863 #: src/prefs_summaries.c:163
16864 msgid "the day of the year as a decimal number"
16865 msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"
16867 #: src/prefs_summaries.c:164
16868 msgid "the month as a decimal number"
16869 msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"
16871 #: src/prefs_summaries.c:165
16872 msgid "the minute as a decimal number"
16873 msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"
16875 #: src/prefs_summaries.c:166
16876 msgid "either AM or PM"
16877 msgstr "או AM או PM"
16879 #: src/prefs_summaries.c:167
16880 msgid "the second as a decimal number"
16881 msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"
16883 #: src/prefs_summaries.c:168
16884 msgid "the day of the week as a decimal number"
16885 msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"
16887 #: src/prefs_summaries.c:169
16888 msgid "the preferred date for the current locale"
16889 msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
16891 #: src/prefs_summaries.c:170
16892 msgid "the last two digits of a year"
16893 msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
16895 #: src/prefs_summaries.c:171
16896 msgid "the year as a decimal number"
16897 msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"
16899 #: src/prefs_summaries.c:172
16900 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16901 msgstr "אזור הזמן או קיצור"
16903 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241 src/prefs_summaries.c:562
16904 msgid "Date format"
16905 msgstr "פורמט תאריך"
16908 #: src/prefs_summaries.c:217
16912 #: src/prefs_summaries.c:259
16916 #: src/prefs_summaries.c:364
16917 msgid "Display message count next to folder name"
16918 msgstr "הצג ספירת הודעות ליד שם תיקייה"
16920 #: src/prefs_summaries.c:374
16921 msgid "Unread messages"
16922 msgstr "הודעות שלא נקראו"
16924 #: src/prefs_summaries.c:375
16925 msgid "Unread and Total messages"
16926 msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
16928 #: src/prefs_summaries.c:385
16929 msgid "Open last opened folder at start-up"
16930 msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
16932 #: src/prefs_summaries.c:388
16933 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16934 msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
16936 #: src/prefs_summaries.c:402
16940 #: src/prefs_summaries.c:420
16941 msgid "Message list"
16942 msgstr "רשימת הודעה"
16944 #: src/prefs_summaries.c:426
16945 msgid "Sort new folders by"
16946 msgstr "מיין תיקיות חדשות לפי"
16948 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
16952 #: src/prefs_summaries.c:437
16953 msgid "Thread date"
16954 msgstr "תאריך שרשור"
16956 #: src/prefs_summaries.c:448
16960 #: src/prefs_summaries.c:465
16961 msgid "Set default selection when entering a folder"
16962 msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
16964 #: src/prefs_summaries.c:478
16965 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16966 msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
16968 #: src/prefs_summaries.c:488
16969 msgid "Assume 'Yes'"
16972 #: src/prefs_summaries.c:489
16973 msgid "Assume 'No'"
16976 #: src/prefs_summaries.c:497
16977 msgid "Open message when selected"
16978 msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
16981 #: src/prefs_summaries.c:507
16982 msgid "When message view is visible"
16983 msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
16985 #: src/prefs_summaries.c:513
16986 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16987 msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
16990 #: src/prefs_summaries.c:517
16991 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16992 msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
16994 #: src/prefs_summaries.c:519
16996 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose "
16998 msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/בצע'"
17000 #: src/prefs_summaries.c:522
17001 msgid "Mark message as read"
17002 msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה"
17004 #: src/prefs_summaries.c:525
17005 msgid "when selected, after"
17006 msgstr "כאשר נבחרת, לאחר"
17009 #: src/prefs_summaries.c:545
17010 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17011 msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
17013 #: src/prefs_summaries.c:552
17014 msgid "Display sender using address book"
17015 msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות"
17017 #: src/prefs_summaries.c:556
17018 msgid "Show tooltips"
17019 msgstr "הצג תיבות עזר"
17021 #: src/prefs_summaries.c:582
17022 msgid "Date format help"
17023 msgstr "עזרת פורמט תאריך"
17025 #: src/prefs_summaries.c:600
17026 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17027 msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו"
17029 #: src/prefs_summaries.c:603
17030 msgid "Translate header names"
17031 msgstr "תרגם שמות תקורות"
17033 #: src/prefs_summaries.c:605
17035 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17036 "translated into your language."
17037 msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ':Subject') תתורגם לשפתך."
17039 #: src/prefs_summaries.c:733
17043 #: src/prefs_summary_column.c:226
17044 msgid "Message list columns configuration"
17045 msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
17047 #: src/prefs_summary_column.c:243
17049 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17050 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17052 "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
17053 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
17055 #: src/prefs_summary_open.c:109
17056 msgid "first marked email"
17057 msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
17059 #: src/prefs_summary_open.c:110
17060 msgid "first new email"
17061 msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
17063 #: src/prefs_summary_open.c:111
17064 msgid "first unread email"
17065 msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
17067 #: src/prefs_summary_open.c:112
17068 msgid "last opened email"
17069 msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
17071 #: src/prefs_summary_open.c:113
17072 msgid "last email in the list"
17073 msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
17075 #: src/prefs_summary_open.c:115
17076 msgid "first email in the list"
17077 msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
17080 #: src/prefs_summary_open.c:184
17081 msgid " Selection when entering a folder"
17082 msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
17084 #: src/prefs_summary_open.c:230
17085 msgid "Possible selections"
17086 msgstr "בחירות אפשריות"
17088 #: src/prefs_summary_open.c:266
17089 msgid "Selection on folder opening"
17090 msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
17092 #: src/prefs_template.c:80
17093 msgid "This name is used as the Menu item"
17094 msgstr "שם זה הינו משמש בתוך פריט תפריט"
17096 #: src/prefs_template.c:82
17098 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17100 msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה."
17102 #: src/prefs_template.c:309
17103 msgid "Append the new template above to the list"
17104 msgstr "צרף את התבנית מעלה לרשימה"
17106 #: src/prefs_template.c:318
17107 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17108 msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
17110 #: src/prefs_template.c:328
17111 msgid "Delete the selected template from the list"
17112 msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה"
17114 #: src/prefs_template.c:346
17115 msgid "Show information on configuring templates"
17116 msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
17118 #: src/prefs_template.c:370
17119 msgid "Move the selected template to the top"
17120 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת לראש"
17122 #: src/prefs_template.c:380
17123 msgid "Move the selected template up"
17124 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
17126 #: src/prefs_template.c:388
17127 msgid "Move the selected template down"
17128 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
17130 #: src/prefs_template.c:398
17131 msgid "Move the selected template to the bottom"
17132 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
17134 #: src/prefs_template.c:414
17135 msgid "Template configuration"
17136 msgstr "תצורת תבנית"
17138 # typo: Template list
17139 #: src/prefs_template.c:602
17140 msgid "Templates list not saved"
17141 msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
17143 #: src/prefs_template.c:603
17144 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17145 msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
17147 #: src/prefs_template.c:768
17148 msgid "The template's name is not set."
17149 msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
17151 #: src/prefs_template.c:811
17152 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17153 msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17155 #: src/prefs_template.c:817
17156 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17157 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17159 #: src/prefs_template.c:823
17160 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17161 msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17163 #: src/prefs_template.c:829
17164 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17165 msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17167 #: src/prefs_template.c:835
17169 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17170 msgstr "השדה \"Reply-To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17172 #: src/prefs_template.c:841
17173 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17174 msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
17176 #: src/prefs_template.c:912
17177 msgid "Delete template"
17178 msgstr "מחיקת תבנית"
17180 #: src/prefs_template.c:913
17181 msgid "Do you really want to delete this template?"
17182 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"
17184 #: src/prefs_template.c:925
17185 msgid "Delete all templates"
17186 msgstr "מחיקת כל התבניות"
17188 #: src/prefs_template.c:926
17189 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17190 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?"
17192 #: src/prefs_template.c:1241
17193 msgid "Current templates"
17194 msgstr "תבניות נוכחיות"
17196 #: src/prefs_template.c:1269
17200 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17201 msgid "Default internal theme"
17202 msgstr "מוטיב פנימי שגרתי"
17204 #: src/prefs_themes.c:366
17208 #: src/prefs_themes.c:436
17209 msgid "Only root can remove system themes"
17210 msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
17212 #: src/prefs_themes.c:439
17214 msgid "Remove system theme '%s'"
17215 msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
17217 #: src/prefs_themes.c:442
17219 msgid "Remove theme '%s'"
17220 msgstr "הסר מוטיב '%s'"
17222 #: src/prefs_themes.c:448
17223 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17224 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
17226 #: src/prefs_themes.c:458
17230 "while removing theme."
17233 "במהלך הסרת מוטיב."
17235 #: src/prefs_themes.c:462
17236 msgid "Removing theme directory failed."
17237 msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
17239 #: src/prefs_themes.c:465
17240 msgid "Theme removed successfully"
17241 msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
17243 #: src/prefs_themes.c:485
17244 msgid "Select theme folder"
17245 msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
17247 #: src/prefs_themes.c:500
17249 msgid "Install theme '%s'"
17250 msgstr "התקן מוטיב '%s'"
17252 #: src/prefs_themes.c:503
17254 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17257 "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
17258 "האם להתקין בכל זאת?"
17260 #: src/prefs_themes.c:510
17261 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17262 msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
17264 #: src/prefs_themes.c:530
17265 msgid "Theme exists"
17266 msgstr "מוטיב קיים"
17268 #: src/prefs_themes.c:531
17270 "A theme with the same name is\n"
17271 "already installed in this location.\n"
17273 "Do you want to replace it?"
17275 "מוטיב עם שם זהה כבר\n"
17276 "מותקן בתוך מיקום זה.\n"
17278 "האם ברצונך להחליפו?"
17280 #: src/prefs_themes.c:537
17282 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17283 msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
17285 #: src/prefs_themes.c:545
17287 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17288 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s."
17290 #: src/prefs_themes.c:558
17291 msgid "Theme installed successfully."
17292 msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
17294 #: src/prefs_themes.c:565
17295 msgid "Failed installing theme"
17296 msgstr "כשל בהתקנת מוטיב"
17298 #: src/prefs_themes.c:568
17302 "while installing theme."
17305 "במהלך התקנת מוטיב."
17307 #: src/prefs_themes.c:667
17309 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17310 msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
17312 #: src/prefs_themes.c:708
17314 msgid "Internal theme has %d icons"
17315 msgstr "מוטיב פנימי מונה %d סמלים"
17317 #: src/prefs_themes.c:714
17318 msgid "No info file available for this theme"
17319 msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
17321 #: src/prefs_themes.c:732
17322 msgid "Error: couldn't get theme status"
17323 msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב"
17325 #: src/prefs_themes.c:756
17327 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17328 msgstr "%d קבצים (%d סמלים), גודל: %s"
17330 #: src/prefs_themes.c:804
17334 #: src/prefs_themes.c:815
17335 msgid "Install new..."
17336 msgstr "התקן חדש..."
17338 #: src/prefs_themes.c:820
17339 msgid "Get more..."
17340 msgstr "השג עוד..."
17342 #: src/prefs_themes.c:831
17343 msgid "Information"
17346 #: src/prefs_themes.c:845
17350 #: src/prefs_themes.c:853
17354 #: src/prefs_themes.c:895
17356 msgstr "הצגה מוקדמת"
17358 #: src/prefs_toolbar.c:176
17360 "Selected Action already set.\n"
17361 "Please choose another Action from List"
17363 "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
17364 "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה"
17366 #: src/prefs_toolbar.c:177
17367 msgid "Item has no icon defined."
17368 msgstr "לפריט אין סמל מוגדר."
17370 #: src/prefs_toolbar.c:178
17371 msgid "Item has no text defined."
17372 msgstr "לפריט אין טקסט מוגדר."
17374 #: src/prefs_toolbar.c:916
17375 msgid "Toolbar item"
17376 msgstr "פריט סרגל כלים"
17378 #: src/prefs_toolbar.c:932
17380 msgstr "טיפוס פריט"
17382 #: src/prefs_toolbar.c:942
17383 msgid "Internal Function"
17384 msgstr "פונקציה פנימית"
17386 #: src/prefs_toolbar.c:943
17387 msgid "User Action"
17388 msgstr "פעולת משתמש"
17390 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17394 #: src/prefs_toolbar.c:952
17395 msgid "Event executed on click"
17396 msgstr "מאורע שמתרחש בקליק"
17398 #: src/prefs_toolbar.c:991
17399 msgid "Toolbar text"
17400 msgstr "טקסט סרגל כלים"
17402 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17406 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17410 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17412 msgstr "סרגלי כלים"
17414 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17415 msgid "Main Window"
17418 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17419 msgid "Message Window"
17420 msgstr "חלון הודעה"
17422 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17423 msgid "Compose Window"
17424 msgstr "חלון הלחנה"
17426 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17430 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17431 msgid "Mapped event"
17432 msgstr "מאורע ממופה"
17434 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17435 msgid "Toolbar item icon"
17436 msgstr "סמל פריט סרגל כלים"
17438 #: src/prefs_wrapping.c:80
17439 msgid "Auto wrapping"
17440 msgstr "כרוך אוטומטית"
17442 #: src/prefs_wrapping.c:81
17443 msgid "Wrap quotation"
17444 msgstr "כרוך ציטטה"
17446 #: src/prefs_wrapping.c:82
17447 msgid "Wrap pasted text"
17448 msgstr "כרוך טקסט מודבק"
17450 #: src/prefs_wrapping.c:83
17451 msgid "Auto indent"
17452 msgstr "הזח אוטומטית"
17454 #: src/prefs_wrapping.c:89
17455 msgid "Wrap text at"
17456 msgstr "כרוך טקסט בהגיע אל"
17458 #: src/prefs_wrapping.c:154
17462 # תצוגה מקדימה (הדפסה)
17463 #: src/printing.c:436
17464 msgid "Print preview"
17465 msgstr "תצוגת הדפסה"
17467 #: src/printing.c:479
17469 msgstr "עמוד ראשון"
17471 #: src/printing.c:490
17473 msgstr "עמוד אחרון"
17475 #: src/printing.c:496
17479 #: src/printing.c:498
17483 #: src/printing.c:500
17487 #: src/printing.c:502
17491 #: src/printing.c:701
17496 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17497 msgid "No information available"
17498 msgstr "אין מידע זמין"
17500 #: src/privacy.c:490
17501 msgid "No recipient keys defined."
17502 msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים."
17504 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17505 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17506 msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
17508 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17509 msgid "Already trying to send."
17510 msgstr "כבר מנסה לשלוח."
17512 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17514 msgid "Couldn't open file %s."
17515 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s."
17517 #: src/procmsg.c:1619
17518 msgid "Queued message header is broken."
17519 msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
17523 #: src/procmsg.c:1639
17524 msgid "An error happened during SMTP session."
17525 msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
17527 #: src/procmsg.c:1653
17529 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17531 msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
17533 #: src/procmsg.c:1661
17535 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17536 "generated by Claws Mail."
17538 "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws "
17541 #: src/procmsg.c:1683
17542 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17543 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
17545 #: src/procmsg.c:1696
17546 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17547 msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
17549 #: src/procmsg.c:1710
17551 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17552 msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
17554 #: src/procmsg.c:2262
17555 msgid "Filtering messages...\n"
17556 msgstr "כעת מסנן הודעות...\n"
17558 #: src/quote_fmt.c:47
17559 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17560 msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
17562 #: src/quote_fmt.c:48
17563 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17564 msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
17566 #: src/quote_fmt.c:51
17567 msgid "email address of sender"
17568 msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
17570 #: src/quote_fmt.c:52
17571 msgid "full name of sender"
17572 msgstr "שם מלא של ממען"
17574 #: src/quote_fmt.c:53
17575 msgid "first name of sender"
17576 msgstr "שם פרטי של ממען"
17578 #: src/quote_fmt.c:54
17579 msgid "last name of sender"
17580 msgstr "שם משפחה של ממען"
17582 #: src/quote_fmt.c:55
17583 msgid "initials of sender"
17584 msgstr "ראשי תיבות של ממען"
17586 #: src/quote_fmt.c:62
17587 msgid "message body"
17590 #: src/quote_fmt.c:63
17591 msgid "quoted message body"
17592 msgstr "גוף הודעה מצוטט"
17594 #: src/quote_fmt.c:64
17595 msgid "message body without signature"
17596 msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
17598 #: src/quote_fmt.c:65
17599 msgid "quoted message body without signature"
17600 msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
17602 #: src/quote_fmt.c:66
17603 msgid "message tags"
17604 msgstr "תגיות הודעה"
17606 #: src/quote_fmt.c:67
17607 msgid "current dictionary"
17608 msgstr "מדור נוכחי"
17610 #: src/quote_fmt.c:68
17611 msgid "cursor position"
17614 #: src/quote_fmt.c:69
17615 msgid "account property: your name"
17616 msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
17618 #: src/quote_fmt.c:70
17619 msgid "account property: your email address"
17620 msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
17622 #: src/quote_fmt.c:71
17623 msgid "account property: account name"
17624 msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
17626 #: src/quote_fmt.c:72
17627 msgid "account property: organization"
17628 msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
17630 #: src/quote_fmt.c:73
17631 msgid "account property: signature"
17632 msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
17634 #: src/quote_fmt.c:74
17635 msgid "account property: signature path"
17636 msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
17638 #: src/quote_fmt.c:75
17639 msgid "account property: default dictionary"
17640 msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי"
17642 #: src/quote_fmt.c:76
17643 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17644 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: Cc"
17646 #: src/quote_fmt.c:77
17647 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17648 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: From"
17650 #: src/quote_fmt.c:78
17651 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17652 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: To"
17654 #: src/quote_fmt.c:80
17655 msgid "literal backslash"
17656 msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
17658 #: src/quote_fmt.c:81
17659 msgid "literal question mark"
17660 msgstr "סימן שאלה מילולי"
17662 #: src/quote_fmt.c:82
17663 msgid "literal exclamation mark"
17664 msgstr "סימן קריאה מילולי"
17666 #: src/quote_fmt.c:83
17667 msgid "literal pipe"
17668 msgstr "צינור מילולי"
17670 #: src/quote_fmt.c:84
17671 msgid "literal opening curly brace"
17672 msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
17674 #: src/quote_fmt.c:85
17675 msgid "literal closing curly brace"
17676 msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
17678 #: src/quote_fmt.c:86
17682 #: src/quote_fmt.c:89
17683 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17684 msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
17686 #: src/quote_fmt.c:90
17688 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17689 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17690 "symbols (or their long equivalent)"
17692 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
17694 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17695 "(או הארוכים השקולים להם)"
17697 #: src/quote_fmt.c:91
17699 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17701 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17702 "symbols (or their long equivalent)"
17704 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
17706 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17707 "(או הארוכים השקולים להם)"
17709 #: src/quote_fmt.c:92
17712 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17716 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ "
17720 #: src/quote_fmt.c:93
17722 "insert program output:\n"
17723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17727 "שבץ פלט תוכנית:\n"
17728 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
17731 #: src/quote_fmt.c:94
17733 "insert user input:\n"
17734 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17735 "user-entered text"
17738 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
17741 #: src/quote_fmt.c:95
17744 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17748 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ "
17751 #: src/quote_fmt.c:97
17752 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17753 msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
17755 #: src/quote_fmt.c:98
17757 "text that can contain any of the symbols or\n"
17760 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים או\n"
17763 #: src/quote_fmt.c:99
17765 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17768 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים (לא\n"
17771 #: src/quote_fmt.c:100
17773 "completion from address book only works with the first\n"
17774 "address of the header, it outputs the full name\n"
17775 "of the contact if that address matches exactly\n"
17776 "one contact in the address book"
17778 "השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
17779 "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
17780 "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
17783 #: src/quote_fmt.c:109
17784 msgid "Description of symbols"
17785 msgstr "תיאור של סמלים"
17787 #: src/quote_fmt.c:110
17788 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17789 msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
17791 #: src/quote_fmt.c:173
17792 msgid "Use template when composing new messages"
17793 msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
17795 #: src/quote_fmt.c:197
17797 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17799 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה."
17801 #: src/quote_fmt.c:299
17802 msgid "Use template when replying to messages"
17803 msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
17805 #: src/quote_fmt.c:323
17806 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17807 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה."
17809 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17810 msgid "Quotation mark"
17813 #: src/quote_fmt.c:429
17814 msgid "Use template when forwarding messages"
17815 msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
17817 #: src/quote_fmt.c:453
17818 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17819 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום."
17821 #: src/quote_fmt.c:545
17823 msgstr "ברירות מחדל"
17825 #: src/quote_fmt.c:563
17827 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17829 msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17831 #: src/quote_fmt.c:566
17832 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17833 msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
17835 #: src/quote_fmt.c:583
17836 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17837 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
17839 #: src/quote_fmt.c:603
17840 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17841 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
17843 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17845 msgid "Enter text to replace '%s'"
17846 msgstr "הזן טקסט להחלפה '%s'"
17848 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17849 msgid "Enter variable"
17852 #: src/send_message.c:152
17854 msgid "Sending message using command: %s\n"
17855 msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
17857 #: src/send_message.c:166
17859 msgid "Couldn't execute command: %s"
17860 msgstr "לא היתה אפשרות לבצע פקודה: %s"
17862 #: src/send_message.c:201
17864 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17865 msgstr "אירעה שגיאה במהלך ביצוע פקודה: %s"
17867 #: src/send_message.c:348
17872 #: src/send_message.c:353
17873 msgid "Doing POP before SMTP..."
17874 msgstr "מקיים POP לפני SMTP..."
17876 #: src/send_message.c:356
17877 msgid "POP before SMTP"
17878 msgstr "POP לפני SMTP"
17880 #: src/send_message.c:361
17882 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17883 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת SMTP: %s:%d..."
17885 #: src/send_message.c:418
17886 msgid "Mail sent successfully."
17887 msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
17889 #: src/send_message.c:484
17890 msgid "Sending HELO..."
17891 msgstr "כעת שולח HELO..."
17893 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
17894 msgid "Authenticating"
17897 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
17898 msgid "Sending message..."
17899 msgstr "כעת שולח הודעה..."
17901 #: src/send_message.c:489
17902 msgid "Sending EHLO..."
17903 msgstr "כעת שולח EHLO..."
17905 #: src/send_message.c:498
17906 msgid "Sending MAIL FROM..."
17907 msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."
17909 #: src/send_message.c:502
17910 msgid "Sending RCPT TO..."
17911 msgstr "כעת שולח RCPT TO..."
17913 #: src/send_message.c:507
17914 msgid "Sending DATA..."
17915 msgstr "כעת שולח DATA..."
17917 #: src/send_message.c:511
17918 msgid "Quitting..."
17919 msgstr "כעת יוצא..."
17921 #: src/send_message.c:540
17923 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17924 msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"
17926 #: src/send_message.c:593
17927 msgid "Sending message"
17928 msgstr "כעת שולח הודעה"
17930 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
17931 msgid "Error occurred while sending the message."
17932 msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
17934 #: src/send_message.c:665
17937 "Error occurred while sending the message:\n"
17940 "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
17944 msgid "Mailbox setting"
17945 msgstr "הגדרת תיבת דואר"
17947 # if you have the one what?
17950 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17951 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17952 "if you have the one.\n"
17953 "If you're not sure, just select OK."
17955 "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
17956 "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
17957 "אם יש לך את האחד.\n"
17958 "אם אינך בטוח, בחר אישור."
17960 #: src/sourcewindow.c:64
17961 msgid "Source of the message"
17962 msgstr "מקור של ההודעה"
17964 #: src/sourcewindow.c:159
17966 msgid "%s - Source"
17969 #: src/ssl_manager.c:157
17970 msgid "Saved SSL certificates"
17971 msgstr "תעודות SSL שמורות"
17973 #: src/ssl_manager.c:431
17974 msgid "Delete certificate"
17975 msgstr "מחיקת תעודה"
17977 #: src/ssl_manager.c:432
17978 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17979 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?"
17981 #: src/summary_search.c:259
17982 msgid "Search messages"
17983 msgstr "חיפוש הודעות"
17985 #: src/summary_search.c:281
17986 msgid "Match any of the following"
17987 msgstr "התאם את כל אחד מהבאים"
17989 #: src/summary_search.c:283
17990 msgid "Match all of the following"
17991 msgstr "התאם את כל הבאים"
17993 #: src/summary_search.c:447
17997 #: src/summary_search.c:454
18001 #: src/summary_search.c:484
18005 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18007 msgid "Searching in %s... \n"
18008 msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n"
18010 #: src/summary_search.c:787
18011 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18012 msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
18014 #: src/summary_search.c:789
18015 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18016 msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
18018 #: src/summaryview.c:430
18019 msgid "Create _filter rule"
18020 msgstr "צור חוק _סינון"
18022 #: src/summaryview.c:558
18023 msgid "Toggle quick search bar"
18024 msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
18026 #: src/summaryview.c:595
18027 msgid "Toggle multiple selection"
18028 msgstr "החלף בחירה מרובה"
18030 #: src/summaryview.c:1297
18031 msgid "Process mark"
18032 msgstr "סימן עיבוד"
18034 #: src/summaryview.c:1298
18035 msgid "Some marks are left. Process them?"
18036 msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
18038 #: src/summaryview.c:1348
18040 msgid "Scanning folder (%s)..."
18041 msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..."
18043 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18044 msgid "No more unread messages"
18045 msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
18047 #: src/summaryview.c:1846
18048 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18049 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
18051 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18052 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18054 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18055 msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18057 #: src/summaryview.c:1866
18058 msgid "No unread messages."
18059 msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
18061 #: src/summaryview.c:1898
18062 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18063 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור לתיקייה הבאה?"
18065 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18066 msgid "No more new messages"
18067 msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
18069 #: src/summaryview.c:1941
18070 msgid "No new message found. Search from the end?"
18071 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
18073 #: src/summaryview.c:1961
18074 msgid "No new messages."
18075 msgstr "אין הודעות חדשות."
18077 #: src/summaryview.c:1993
18078 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18079 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור לתיקייה הבאה?"
18081 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18082 msgid "No more marked messages"
18083 msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
18085 #: src/summaryview.c:2031
18086 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18087 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
18089 #: src/summaryview.c:2040
18090 msgid "No marked messages."
18091 msgstr "אין הודעות מסומנות."
18093 #: src/summaryview.c:2072
18094 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18095 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור לתיקייה הבאה?"
18097 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18098 msgid "No more labeled messages"
18099 msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
18101 #: src/summaryview.c:2110
18102 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18103 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
18105 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18106 msgid "No labeled messages."
18107 msgstr "אין הודעות מסווגות."
18109 #: src/summaryview.c:2135
18110 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18111 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
18113 #: src/summaryview.c:2449
18114 msgid "Attracting messages by subject..."
18115 msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."
18117 #: src/summaryview.c:2634
18122 #: src/summaryview.c:2638
18125 msgstr "%s%d הועברו"
18127 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18131 #: src/summaryview.c:2644
18133 msgid "%s%d copied"
18134 msgstr "%s%d הועתקו"
18136 #: src/summaryview.c:2658
18137 msgid " item selected"
18138 msgid_plural " items selected"
18139 msgstr[0] " פריט נבחר"
18140 msgstr[1] " פריטים נבחרו"
18142 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18144 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18145 msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
18147 #: src/summaryview.c:2683
18150 "<b>Message summary</b>\n"
18152 "<b>Unread:</b> %d\n"
18153 "<b>Total:</b> %d\n"
18154 "<b>Size:</b> %s\n"
18156 "<b>Marked:</b> %d\n"
18157 "<b>Replied:</b> %d\n"
18158 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18159 "<b>Locked:</b> %d\n"
18160 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18161 "<b>Watched:</b> %d"
18163 "<b>תמצית הודעה</b>\n"
18164 "<b>חדשות:</b> %d\n"
18165 "<b>לא נקראו:</b> %d\n"
18166 "<b>סך הכל:</b> %d\n"
18167 "<b>גודל:</b> %s\n"
18169 "<b>מסומנות:</b> %d\n"
18170 "<b>שנענו:</b> %d\n"
18171 "<b>שקודמו:</b> %d\n"
18172 "<b>נעולות:</b> %d\n"
18173 "<b>מנוכרות:</b> %d\n"
18174 "<b>מפוקחות:</b> %d"
18176 #: src/summaryview.c:2707
18178 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18179 msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
18181 #: src/summaryview.c:2989
18182 msgid "Sorting summary..."
18183 msgstr "כעת ממיין תמצית..."
18185 #: src/summaryview.c:3128
18186 msgid "Setting summary from message data..."
18187 msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..."
18189 #: src/summaryview.c:3333
18191 msgstr "(אין תאריך)"
18193 #: src/summaryview.c:3385
18194 msgid "(No Recipient)"
18195 msgstr "(אין נמען)"
18197 #: src/summaryview.c:3420
18201 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18204 "<span color='%s' style='italic'>מאת: %s, בתאריך %s</span>"
18206 #: src/summaryview.c:3427
18210 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18213 "<span color='%s' style='italic'>אל: %s, בתאריך %s</span>"
18215 #: src/summaryview.c:4304
18216 msgid "You're not the author of the article.\n"
18217 msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
18219 #: src/summaryview.c:4397
18221 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18222 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18223 msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
18224 msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
18226 #: src/summaryview.c:4400
18227 msgid "Delete message(s)"
18228 msgstr "מחיקת הודעה(ות)"
18230 #: src/summaryview.c:4568
18231 msgid "Destination is same as current folder."
18232 msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
18234 #: src/summaryview.c:4673
18235 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18236 msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
18238 #: src/summaryview.c:4838
18239 msgid "Append or Overwrite"
18240 msgstr "הוספה על או החלפה"
18242 #: src/summaryview.c:4839
18243 msgid "Append or overwrite existing file?"
18244 msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
18246 #: src/summaryview.c:4840
18250 #: src/summaryview.c:4840
18254 #: src/summaryview.c:4881
18257 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18258 msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
18260 #: src/summaryview.c:5365
18261 msgid "Building threads..."
18262 msgstr "כעת בונה שרשורים..."
18264 #: src/summaryview.c:5613
18265 msgid "Skip these rules"
18266 msgstr "דלג על חוקים אלו"
18268 #: src/summaryview.c:5616
18269 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18270 msgstr "החל את חוקים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
18272 #: src/summaryview.c:5619
18273 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18274 msgstr "החל את חוקים אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
18276 #: src/summaryview.c:5648
18280 #: src/summaryview.c:5649
18282 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18283 "Please choose what to do with these rules:"
18285 "קיימים חוקים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n"
18286 "אנא בחר מה לעשות עם חוקים אלו:"
18288 #: src/summaryview.c:5679
18289 msgid "Filtering..."
18290 msgstr "כעת מסנן..."
18292 #: src/summaryview.c:5758
18293 msgid "Processing configuration"
18294 msgstr "תצורת עיבוד"
18296 #: src/summaryview.c:6306
18297 msgid "Ignored thread"
18298 msgstr "שרשור מנוכר"
18300 #: src/summaryview.c:6308
18301 msgid "Watched thread"
18302 msgstr "שרשור מפוקח"
18304 #: src/summaryview.c:6316
18305 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18306 msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
18308 #: src/summaryview.c:6318
18309 msgid "Replied - click to see reply"
18310 msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
18312 #: src/summaryview.c:6330
18313 msgid "To be moved"
18316 #: src/summaryview.c:6332
18317 msgid "To be copied"
18320 #: src/summaryview.c:6344
18321 msgid "Signed, has attachment(s)"
18322 msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
18324 #: src/summaryview.c:6348
18325 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18326 msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
18328 #: src/summaryview.c:6350
18332 #: src/summaryview.c:6352
18333 msgid "Has attachment(s)"
18334 msgstr "מכילה תצריף(ים)"
18336 #: src/summaryview.c:7960
18339 "Regular expression (regexp) error:\n"
18342 "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
18345 #: src/summaryview.c:8065
18346 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18347 msgstr "חזור לרשימת תיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
18349 #: src/summaryview.c:8070
18350 msgid "Go back to the folder list"
18351 msgstr "חזור לרשימת תיקייה"
18353 #: src/textview.c:232
18354 msgid "_Open in web browser"
18355 msgstr "_פתח בתוך דפדפן רשת"
18357 #: src/textview.c:233
18358 msgid "Copy this _link"
18359 msgstr "העתק _קישור זה"
18361 #: src/textview.c:240
18362 msgid "_Reply to this address"
18363 msgstr "_השב לכתובת זו"
18365 #: src/textview.c:241
18366 msgid "Add to _Address book"
18367 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
18369 #: src/textview.c:242
18370 msgid "Copy this add_ress"
18371 msgstr "העתק _כתובת זו"
18373 #: src/textview.c:248
18374 msgid "_Open image"
18375 msgstr "_פתח תמונה"
18377 #: src/textview.c:249
18378 msgid "_Save image..."
18379 msgstr "_שמור תמונה..."
18381 #: src/textview.c:723
18383 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18384 msgstr "[%s %s (%d בתים)]"
18386 #: src/textview.c:726
18388 msgid "[%s (%d bytes)]"
18389 msgstr "[%s (%d בתים)]"
18394 #: src/textview.c:915
18397 " This message can't be displayed.\n"
18398 " This is probably due to a network error.\n"
18403 " הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
18404 " סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n"
18408 #: src/textview.c:920
18409 msgid "'Network Log'"
18410 msgstr "'רשומות רשת תקשורת'"
18412 #: src/textview.c:921
18413 msgid " in the Tools menu for more information."
18414 msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
18416 #: src/textview.c:984
18417 msgid " The following can be performed on this part\n"
18418 msgstr " הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
18421 #: src/textview.c:986
18422 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18423 msgstr " על ידי הקלקה-ימנית על הסמל או פריטים מנויים:"
18425 #: src/textview.c:990
18426 msgid " - To save, select "
18427 msgstr " - לשמירה, בחר "
18429 #: src/textview.c:991
18430 msgid "'Save as...'"
18431 msgstr "'שמור בשם...'"
18433 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18434 #: src/textview.c:1027
18435 msgid " (Shortcut key: '"
18436 msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
18438 #: src/textview.c:1001
18439 msgid " - To display as text, select "
18440 msgstr " - להצגה בתור טקסט, בחר "
18442 #: src/textview.c:1002
18443 msgid "'Display as text'"
18444 msgstr "'הצג בתור טקסט'"
18446 #: src/textview.c:1013
18447 msgid " - To open with an external program, select "
18448 msgstr " - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
18450 #: src/textview.c:1014
18454 #: src/textview.c:1022
18455 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18456 msgstr " (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
18458 #: src/textview.c:1023
18459 msgid "mouse button)\n"
18460 msgstr "עכבר אמצעי)\n"
18462 #: src/textview.c:1025
18466 #: src/textview.c:1026
18467 msgid "'Open with...'"
18468 msgstr "'פתח בעזרת...'"
18470 #: src/textview.c:1138
18473 "The command to view attachment as text failed:\n"
18477 "הפקודה לצפייה בתצריפים בתור טקסט נכשלה:\n"
18481 #: src/textview.c:2187
18485 #: src/textview.c:2889
18488 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18490 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18492 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18496 "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת.\n"
18498 "<b>כתובת URL מוצגת:</b> %s\n"
18500 "<b>כתובת URL ממשית:</b> %s\n"
18504 #: src/textview.c:2898
18505 msgid "Phishing attempt warning"
18506 msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
18508 #: src/textview.c:2899
18512 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18513 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18514 msgstr "קבל דואר מכל החשבונות"
18516 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18517 msgid "Receive Mail from current Account"
18518 msgstr "קבל דואר מתוך חשבון נוכחי"
18520 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18521 msgid "Send Queued Messages"
18522 msgstr "שלח הודעות בהמתנה"
18524 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18525 msgid "Compose Email"
18526 msgstr "הלחן דוא״ל"
18528 #: src/toolbar.c:196
18529 msgid "Compose News"
18530 msgstr "הלחן חדשות"
18532 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18533 msgid "Reply to Message"
18534 msgstr "השב להודעה"
18536 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18537 msgid "Reply to Sender"
18540 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18541 msgid "Reply to All"
18544 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18545 msgid "Reply to Mailing-list"
18546 msgstr "השב לרשימת-דיוור"
18548 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18552 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18553 msgid "Forward Message"
18556 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18557 msgid "Trash Message"
18558 msgstr "זרוק הודעה"
18560 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18561 msgid "Delete Message"
18564 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18565 msgid "Go to Previous Unread Message"
18566 msgstr "עבור להודעה קודמת שלא נקראה"
18568 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18569 msgid "Go to Next Unread Message"
18570 msgstr "עבור להודעה הבאה שלא נקראה"
18572 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18576 #: src/toolbar.c:211
18577 msgid "Learn Spam or Ham"
18578 msgstr "למד בתור ספאם או לגיטימית"
18580 #: src/toolbar.c:212
18581 msgid "Open folder/Go to folder list"
18582 msgstr "פתח תיקייה/עבור לרשימת תיקייה"
18584 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18585 msgid "Send Message"
18588 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18589 msgid "Put into queue folder and send later"
18590 msgstr "השם בתוך תיקיית תור ושלח כעבור"
18592 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18593 msgid "Save to draft folder"
18594 msgstr "שמור לתיקיית טיוטה"
18596 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18597 msgid "Insert file"
18600 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18601 msgid "Attach file"
18604 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18605 msgid "Insert signature"
18608 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18609 msgid "Replace signature"
18610 msgstr "החלף חתימה"
18612 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18613 msgid "Edit with external editor"
18614 msgstr "ערוך בעזרת עורך חיצוני"
18616 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18617 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18618 msgstr "כרוך שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
18620 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18621 msgid "Wrap all long lines"
18622 msgstr "כרוך את כל השורות הארוכות"
18624 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18625 msgid "Check spelling"
18628 #: src/toolbar.c:229
18629 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18630 msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
18632 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18633 msgid "Cancel receiving"
18636 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18637 msgid "Cancel receiving/sending"
18638 msgstr "בטל קבלה/שליחה"
18640 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18641 msgid "Close window"
18644 #: src/toolbar.c:235
18645 msgid "Claws Mail Plugins"
18646 msgstr "תוספים Claws Mail"
18648 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18653 #: src/toolbar.c:402
18657 #: src/toolbar.c:404
18661 #: src/toolbar.c:405
18665 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18670 #: src/toolbar.c:410
18674 #: src/toolbar.c:411
18679 #: src/toolbar.c:412
18683 #: src/toolbar.c:417
18687 #: src/toolbar.c:418
18691 #: src/toolbar.c:426
18695 #: src/toolbar.c:429
18696 msgid "Insert sig."
18699 #: src/toolbar.c:430
18700 msgid "Replace sig."
18701 msgstr "החלף חתימה"
18703 #: src/toolbar.c:431
18707 #: src/toolbar.c:432
18711 #: src/toolbar.c:433
18715 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18719 #: src/toolbar.c:437
18723 #: src/toolbar.c:897
18724 msgid "Compose News message"
18725 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
18727 #: src/toolbar.c:936
18731 #: src/toolbar.c:945
18735 #: src/toolbar.c:947
18737 msgstr "למד לגיטימית"
18739 #: src/toolbar.c:1925
18740 msgid "Go to folder list"
18741 msgstr "מעבר לרשימת תיקייה"
18743 #: src/toolbar.c:1931
18744 msgid "Receive Mail from selected Account"
18745 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר"
18747 #: src/toolbar.c:1947
18748 msgid "Open preferences"
18749 msgstr "פתח העדפות"
18751 #: src/toolbar.c:1958
18752 msgid "Compose with selected Account"
18753 msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
18755 #: src/toolbar.c:1979
18756 msgid "Learn as..."
18757 msgstr "למד בתור..."
18759 #: src/toolbar.c:1989
18760 msgid "Learn as _Spam"
18761 msgstr "למד בתור _ספאם"
18763 #: src/toolbar.c:1990
18764 msgid "Learn as _Ham"
18765 msgstr "למד בתור _לגיטימית"
18767 #: src/toolbar.c:1997
18768 msgid "Reply to Message options"
18769 msgstr "אפשרויות מענה להודעה"
18771 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18772 msgid "_Reply with quote"
18773 msgstr "_מענה עם ציטוט"
18775 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18776 msgid "Reply without _quote"
18777 msgstr "מענה ללא _ציטוט"
18779 #: src/toolbar.c:2014
18780 msgid "Reply to Sender options"
18781 msgstr "אפשרויות מענה לממען"
18783 #: src/toolbar.c:2031
18784 msgid "Reply to All options"
18785 msgstr "אפשרויות מענה לכולם"
18787 #: src/toolbar.c:2048
18788 msgid "Reply to Mailing-list options"
18789 msgstr "אפשרויות מענה לרשימת-דיוור"
18791 #: src/toolbar.c:2065
18792 msgid "Forward Message options"
18793 msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
18795 #: src/uri_opener.c:88
18796 msgid "There are no URLs in this email."
18797 msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
18799 #: src/uri_opener.c:116
18800 msgid "Available URLs:"
18801 msgstr "כתובות URL זמינות:"
18803 #: src/uri_opener.c:181
18804 msgctxt "Dialog title"
18806 msgstr "פתח כתובות URL"
18808 #: src/uri_opener.c:206
18809 msgid "Please select the URL to open."
18810 msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
18812 #: src/uri_opener.c:214
18816 #: src/wizard.c:520
18817 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18818 msgid "Welcome to Claws Mail"
18819 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
18823 #: src/wizard.c:543
18827 "Welcome to Claws Mail\n"
18828 "---------------------\n"
18830 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18831 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18834 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18835 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18836 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18837 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18838 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18840 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18841 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18842 "and change the general Preferences by using\n"
18843 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18845 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18846 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18847 "or online at the URL given below.\n"
18855 "Mailing Lists: <%s>\n"
18859 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18860 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18861 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18862 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18867 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18872 "ברוכים הבאים אל Claws Mail\n"
18873 "-----------------------\n"
18875 "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד הקלקה על\n"
18876 "הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
18878 "Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספים,\n"
18879 "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספים Bogofilter או\n"
18880 "SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
18881 "RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינן מתוך\n"
18882 "התפריט '/תצורה/תוספים'.\n"
18884 "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות\n"
18885 "התפריט '/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות\n"
18886 "את ההעדפות הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
18888 "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail,\n"
18889 "שניתך לגישה באמצעות רשומת תפריט '/עזרה/מדריך'\n"
18890 "או באופן מקוון בכתובת הנתונה מטה.\n"
18892 "כתובות שימושיות\n"
18893 "---------------\n"
18898 "רשימות דיוור: <%s>\n"
18902 "Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n"
18903 "GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
18904 "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
18905 "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
18906 "ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
18910 "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n"
18911 "כן בכתובת <%s>.\n"
18914 #: src/wizard.c:619
18915 msgid "Please enter the mailbox name."
18916 msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
18918 #: src/wizard.c:647
18919 msgid "Please enter your name and email address."
18920 msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
18922 #: src/wizard.c:658
18923 msgid "Please enter your receiving server and username."
18924 msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
18926 #: src/wizard.c:668
18927 msgid "Please enter your username."
18928 msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
18930 #: src/wizard.c:678
18931 msgid "Please enter your SMTP server."
18932 msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
18934 #: src/wizard.c:689
18935 msgid "Please enter your SMTP username."
18936 msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
18938 #: src/wizard.c:968
18939 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18940 msgstr "<span weight=\"bold\">שמך:</span>"
18942 #: src/wizard.c:978
18943 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18944 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת הדוא״ל שלך:</span>"
18946 #: src/wizard.c:988
18947 msgid "Your organization:"
18950 #: src/wizard.c:1021
18951 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18952 msgstr "<span weight=\"bold\">שם תיבת דואר:</span>"
18954 #: src/wizard.c:1029
18956 "You can also specify an absolute path, for example: "
18957 "\"/home/john/Documents/Mail\""
18959 "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
18961 #: src/wizard.c:1100
18963 "You can specify the port number by appending it at the end: "
18964 "\"mail.example.com:25\""
18965 msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
18967 #: src/wizard.c:1103
18968 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18969 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת SMTP:</span>"
18971 #: src/wizard.c:1109
18972 msgid "Use authentication"
18973 msgstr "השתמש באימות"
18976 #: src/wizard.c:1117
18977 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18979 "<span size=\"small\">(ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)</span>"
18981 #: src/wizard.c:1131
18982 msgid "SMTP username:"
18983 msgstr "שם משתמש SMTP:"
18985 #: src/wizard.c:1142
18986 msgid "SMTP password:"
18987 msgstr "סיסמת SMTP:"
18989 #: src/wizard.c:1155
18990 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18991 msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות לשרת SMTP"
18993 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
18994 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18995 msgstr "SSL דרך STARTTLS"
18997 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
18998 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18999 msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
19001 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19002 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19003 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת:</span>"
19005 #: src/wizard.c:1305
19006 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19007 msgstr "<span weight=\"bold\">תיבת דואר מקומית:</span>"
19009 #: src/wizard.c:1473
19010 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19011 msgstr "<span weight=\"bold\">טיפוס שרת:</span>"
19013 #: src/wizard.c:1483
19017 #: src/wizard.c:1537
19019 "You can specify the port number by appending it at the end: "
19020 "\"mail.example.com:110\""
19022 "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
19024 #: src/wizard.c:1542
19025 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19026 msgstr "<span weight=\"bold\">שם משתמש:</span>"
19028 #: src/wizard.c:1567
19029 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19030 msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר לשרת קבלה"
19032 #: src/wizard.c:1632
19033 msgid "IMAP server directory:"
19034 msgstr "מדור שרת IMAP:"
19036 #: src/wizard.c:1643
19037 msgid "Show only subscribed folders"
19038 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
19040 #: src/wizard.c:1651
19042 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19043 "has been built without IMAP support.</span>"
19045 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
19046 "נבנתה בלי תמיכה עבור IMAP.</span>"
19048 #: src/wizard.c:1769
19049 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19050 msgstr "אשף הבניית Claws Mail"
19052 #: src/wizard.c:1803
19053 msgid "Welcome to Claws Mail"
19054 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
19056 #: src/wizard.c:1811
19058 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19060 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19061 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19064 "ברוכים הבאים לאשף הבניית Claws Mail.\n"
19066 "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
19067 "שתעמוד לרשותך היכולת להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות."
19069 #: src/wizard.c:1824
19073 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19074 msgid "Bold fields must be completed"
19075 msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
19077 #: src/wizard.c:1839
19078 msgid "Receiving mail"
19081 #: src/wizard.c:1854
19082 msgid "Sending mail"
19083 msgstr "שליחת דואר"
19085 #: src/wizard.c:1870
19086 msgid "Saving mail on disk"
19087 msgstr "שמירת דואר בכונן"
19089 #: src/wizard.c:1886
19090 msgid "Configuration finished"
19091 msgstr "תצורה הושלמה"
19093 #: src/wizard.c:1894
19095 "Claws Mail is now ready.\n"
19096 "Click Save to start."
19098 "Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
19099 "להתחלה, לחץ על שמור."
19101 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19102 #~ msgstr "כשל ברישום hook שרטוט פנימי של אווטארים"
19104 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19105 #~ msgstr "%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n"
19107 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19108 #~ msgstr "%s: מארח לא מוכר.\n"
19113 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19114 #~ msgstr "שם תיקייה חדשה לא יכול להכיל נתיב namespace מפריד"
19116 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19117 #~ msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה"
19119 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19120 #~ msgstr "כשל ברישום hook תיקייה"
19122 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19123 #~ msgstr "אין אפשרות להעתיק הודעה %s אל %s\n"
19125 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19126 #~ msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo לקובץ\n"
19130 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19133 #~ "תוסף GData: כשל בכתיבת תצורת תוסף לקובץ\n"
19135 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19136 #~ msgstr "נמצא מיקום: (%.2f,%.2f)"
19138 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19139 #~ msgstr "ארץ מוצא לכאורית: "
19141 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19142 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לפענח מיקום של כתובת IP "
19144 #~ msgid "Try to locate sender"
19145 #~ msgstr "נסה לאתר ממען"
19148 #~ msgstr "נסיכות אנדורה"
19150 #~ msgid "United Arab Emirates"
19151 #~ msgstr "איחוד הנסיכויות הערביות"
19153 #~ msgid "Afghanistan"
19154 #~ msgstr "אפגניסטן, הרפובליקה האיסלאמית של"
19156 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19157 #~ msgstr "אנטיגואה וברבודה (חבר העמים הבריטי)"
19159 #~ msgid "Anguilla"
19160 #~ msgstr "אנגווילה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19163 #~ msgstr "אלבניה, הרפובליקה של"
19166 #~ msgstr "ארמניה, הרפובליקה של"
19168 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19169 #~ msgstr "האנטילים ההולנדיים (ממלכת ארצות השפלה)"
19172 #~ msgstr "אנגולה, הרפובליקה של"
19174 #~ msgid "Antarctica"
19175 #~ msgstr "אנטארקטיקה"
19177 #~ msgid "Argentina"
19178 #~ msgstr "ארגנטינה, הרפובליקה של"
19180 #~ msgid "American Samoa"
19181 #~ msgstr "סמואה האמריקנית (טריטוריית ארה״ב)"
19184 #~ msgstr "אוסטריה, הרפובליקה של"
19186 #~ msgid "Australia"
19187 #~ msgstr "קהיליית אוסטרליה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19190 #~ msgstr "ארובה (טריטוריית הולנד; ממלכת ארצות השפלה)"
19192 #~ msgid "Azerbaijan"
19193 #~ msgstr "אזרבייג׳ן, הרפובליקה של"
19195 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19196 #~ msgstr "בוסניה והרצגובינה"
19198 #~ msgid "Barbados"
19199 #~ msgstr "ברבדוס (אי; חבר העמים הבריטי)"
19201 #~ msgid "Bangladesh"
19202 #~ msgstr "בנגלדש (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה העממית של"
19205 #~ msgstr "ממלכת בלגיה"
19207 #~ msgid "Burkina Faso"
19208 #~ msgstr "בורקינה פאסו"
19210 #~ msgid "Bulgaria"
19211 #~ msgstr "בולגריה, הרפובליקה של"
19214 #~ msgstr "ממלכת בחריין"
19217 #~ msgstr "בורונדי, הרפובליקה של"
19220 #~ msgstr "בנין, הרפובליקה של"
19223 #~ msgstr "איי ברמודה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19225 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19226 #~ msgstr "ברוניי דארוסלאם (חבר העמים הבריטי)"
19229 #~ msgstr "בוליביה, מדינה רב לאומית של"
19232 #~ msgstr "ברזיל, הרפובליקה הפדרצית של"
19235 #~ msgstr "איי בהאמה (חבר העמים הבריטי)"
19238 #~ msgstr "ממלכת בהוטן"
19240 #~ msgid "Bouvet Island"
19241 #~ msgstr "בּוּבֶה (אי; טריטוריית נורבגיה)"
19243 #~ msgid "Botswana"
19244 #~ msgstr "בוֹטְסְוָאנָה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19250 #~ msgstr "בליז (חבר העמים הבריטי)"
19253 #~ msgstr "קנדה (חבר העמים הבריטי)"
19255 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19256 #~ msgstr "איי קוקוס (קילינג) (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19258 #~ msgid "Central African Republic"
19259 #~ msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקנית"
19262 #~ msgstr "הקונגו, הרפובליקה של"
19264 #~ msgid "Switzerland"
19265 #~ msgstr "שווייצריה"
19267 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19268 #~ msgstr "חוף השנהב, הרפובליקה של"
19270 #~ msgid "Cook Islands"
19271 #~ msgstr "איי קוק (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
19274 #~ msgstr "צ׳ילה, הרפובליקה של"
19276 #~ msgid "Cameroon"
19277 #~ msgstr "קמרון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19280 #~ msgstr "סין, הרפובליקה העממית של"
19282 #~ msgid "Colombia"
19283 #~ msgstr "קולומביה, הרפובליקה של"
19285 #~ msgid "Costa Rica"
19286 #~ msgstr "קוסטה ריקה, הרפובליקה של"
19289 #~ msgstr "קובה, הרפובליקה של"
19291 #~ msgid "Cape Verde"
19292 #~ msgstr "איי כֵּף וֶרְדֶּה"
19294 #~ msgid "Christmas Island"
19295 #~ msgstr "כריסטמס (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19298 #~ msgstr "קפריסין (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19300 #~ msgid "Czech Republic"
19301 #~ msgstr "הרפובליקה הצ׳כית"
19304 #~ msgstr "גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של"
19306 #~ msgid "Djibouti"
19307 #~ msgstr "דג׳יבוטי, הרפובליקה של"
19310 #~ msgstr "ממלכת דנמרק"
19312 #~ msgid "Dominica"
19313 #~ msgstr "דומיניקה (חבר העמים הבריטי), הקהילייה של"
19315 #~ msgid "Dominican Republic"
19316 #~ msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
19319 #~ msgstr "אלג׳יריה (הרפובליקה האלג׳יראית הדמוקרטית העממית)"
19322 #~ msgstr "אקוודור, הרפובליקה של"
19325 #~ msgstr "אסטוניה, הרפובליקה של"
19328 #~ msgstr "מצרים, הרפובליקה של"
19330 #~ msgid "Western Sahara"
19331 #~ msgstr "סהרה המערבית (טריטוריית מרוקו)"
19334 #~ msgstr "מדינת אריתריאה"
19337 #~ msgstr "ממלכת ספרד"
19339 #~ msgid "Ethiopia"
19340 #~ msgstr "אתיופיה, הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של"
19343 #~ msgstr "פינלנד, הרפובליקה של"
19346 #~ msgstr "איי פיג׳י (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19348 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19349 #~ msgstr "איי פוקלנד (מלווינס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19351 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19352 #~ msgstr "מיקרונזיה, מדינות פדרליות של"
19354 #~ msgid "Faroe Islands"
19355 #~ msgstr "איי פארו (טריטוריית דנמרק)"
19358 #~ msgstr "הרפובליקה הצרפתית"
19360 #~ msgid "France, Metropolitan"
19361 #~ msgstr "צרפת, מטרופולין"
19364 #~ msgstr "הרפובליקה הגבונית"
19366 #~ msgid "United Kingdom"
19367 #~ msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד (חבר העמים הבריטי)"
19370 #~ msgstr "גרנדה (חבר העמים הבריטי)"
19373 #~ msgstr "גרוזיה, הרפובליקה של"
19375 #~ msgid "French Guiana"
19376 #~ msgstr "גיאנה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
19379 #~ msgstr "גאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19381 #~ msgid "Gibraltar"
19382 #~ msgstr "ג׳יברלטר (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19384 #~ msgid "Greenland"
19385 #~ msgstr "גרינלנד (טריטוריית דנמרק)"
19388 #~ msgstr "הגמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19391 #~ msgstr "גינאה, הרפובליקה של"
19393 #~ msgid "Guadeloupe"
19394 #~ msgstr "איי גוואדלופ (טריטוריית צרפת)"
19396 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19397 #~ msgstr "גינאה המשוונית, הרפובליקה של"
19400 #~ msgstr "יוון (הרפובליקה ההלנית)"
19402 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19404 #~ "דרום ג׳ורגיה ואיי דרום סנדביץ' (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19406 #~ msgid "Guatemala"
19407 #~ msgstr "גואטמלה, הרפובליקה של"
19410 #~ msgstr "גואם (טריטוריית ארה״ב)"
19412 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19413 #~ msgstr "גינאה-ביסאו, הרפובליקה של"
19416 #~ msgstr "גיאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה השיתופית של"
19418 #~ msgid "Hong Kong"
19419 #~ msgstr "הונג קונג (טריטוריית סין)"
19421 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19422 #~ msgstr "הרד (אי) ואיי מקדונלד (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19424 #~ msgid "Honduras"
19425 #~ msgstr "הונדורס, הרפובליקה של"
19428 #~ msgstr "קרואטיה, הרפובליקה של"
19431 #~ msgstr "האיטי, הרפובליקה של"
19434 #~ msgstr "הונגריה, הרפובליקה של"
19436 #~ msgid "Indonesia"
19437 #~ msgstr "אינדונזיה, הרפובליקה של"
19440 #~ msgstr "אירלנד (טריטוריית בריטניה), הרפובליקה של"
19443 #~ msgstr "מדינת ישראל"
19446 #~ msgstr "הודו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19448 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19450 #~ "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי (איי צ׳גוס) (טריטוריית בריטניה; חבר "
19454 #~ msgstr "עיראק, הרפובליקה של"
19456 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19457 #~ msgstr "איראן, הרפובליקה האיסלאמית של"
19460 #~ msgstr "איסלנד, הרפובליקה של"
19463 #~ msgstr "איטליה, הרפובליקה של"
19466 #~ msgstr "ג׳מייקה (חבר העמים הבריטי)"
19469 #~ msgstr "ירדן, הממלכה ההאשמית של"
19472 #~ msgstr "ממלכת יפן"
19475 #~ msgstr "קניה (חבר העמים הבריטי)"
19477 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19478 #~ msgstr "קירגיסטן, הרפובליקה של"
19480 #~ msgid "Cambodia"
19481 #~ msgstr "ממלכת קמבודיה"
19483 #~ msgid "Kiribati"
19484 #~ msgstr "קיריבאטי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19487 #~ msgstr "איי קומורו, איחוד של"
19489 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19490 #~ msgstr "סיינט קיטס ונביס (חבר העמים הבריטי)"
19492 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19493 #~ msgstr "קוריאה, הרפובליקה העממית דמוקרטית של"
19495 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19496 #~ msgstr "קוריאה, הרפובליקה של"
19499 #~ msgstr "מדינת כווית"
19501 #~ msgid "Cayman Islands"
19502 #~ msgstr "איי קימן (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19504 #~ msgid "Kazakhstan"
19505 #~ msgstr "קזחסטן, הרפובליקה של"
19507 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19508 #~ msgstr "לאוס, הרפובליקה הדמוקרטית העממית של"
19511 #~ msgstr "הרפובליקה הלבנונית"
19513 #~ msgid "Saint Lucia"
19514 #~ msgstr "סיינט לוסיה (חבר העמים הבריטי)"
19516 #~ msgid "Liechtenstein"
19517 #~ msgstr "נסיכות ליכטנשטיין"
19519 #~ msgid "Sri Lanka"
19520 #~ msgstr "סרי לנקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הדמוקרטית הסוציאליסטית של"
19523 #~ msgstr "ליבריה, הרפובליקה של"
19526 #~ msgstr "ממלכת לסוטו (חבר העמים הבריטי)"
19528 #~ msgid "Lithuania"
19529 #~ msgstr "ליטא, הרפובליקה של"
19531 #~ msgid "Luxembourg"
19532 #~ msgstr "לוקסמבורג, הדוכסות הגדולה של"
19535 #~ msgstr "לטוויה, הרפובליקה של"
19537 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19538 #~ msgstr "לוב, הג׳מהיריה הלובית ערבית"
19541 #~ msgstr "ממלכת רוקו"
19544 #~ msgstr "נסיכות מונקו"
19546 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19547 #~ msgstr "מולדובה, הרפובליקה של"
19549 #~ msgid "Madagascar"
19550 #~ msgstr "מדגסקר, הרפובליקה של"
19552 #~ msgid "Marshall Islands"
19553 #~ msgstr "איי מרשל, הרפובליקה של"
19555 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19556 #~ msgstr "מקדוניה, הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של"
19559 #~ msgstr "מאלי, הרפובליקה של"
19562 #~ msgstr "איחוד מיאנמר (לשעבר בורמה)"
19564 #~ msgid "Mongolia"
19565 #~ msgstr "מונגוליה"
19568 #~ msgstr "מקאו (טריטוריית סין)"
19570 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19571 #~ msgstr "איי מרינה הצפונים (טריטוריית ארה״ב), הקהילייה של"
19573 #~ msgid "Martinique"
19574 #~ msgstr "מרטיניק (טריטוריית צרפת)"
19576 #~ msgid "Mauritania"
19577 #~ msgstr "מאוריטניה, הרפובליקה האיסלאמית של"
19579 #~ msgid "Montserrat"
19580 #~ msgstr "מונטסראט (אי; טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19583 #~ msgstr "מלטה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19585 #~ msgid "Mauritius"
19586 #~ msgstr "מאוריציוס (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19588 #~ msgid "Maldives"
19589 #~ msgstr "המלדיביים (האיים המלדיביים; חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19592 #~ msgstr "מלאווי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19595 #~ msgstr "המדינות המקסיקניות המאוחדות"
19597 #~ msgid "Malaysia"
19598 #~ msgstr "מלזיה (חבר העמים הבריטי)"
19600 #~ msgid "Mozambique"
19601 #~ msgstr "מוזמביק (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19604 #~ msgstr "נמיביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19606 #~ msgid "New Caledonia"
19607 #~ msgstr "קלדוניה החדשה (טריטוריית צרפת)"
19610 #~ msgstr "ניז׳ר, הרפובליקה של"
19612 #~ msgid "Norfolk Island"
19613 #~ msgstr "נורפולק (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19616 #~ msgstr "ניגריה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הפדרלית של"
19618 #~ msgid "Nicaragua"
19619 #~ msgstr "ניקרגואה, הרפובליקה של"
19621 #~ msgid "Netherlands"
19622 #~ msgstr "הולנד (ממלכת ארצות השפלה)"
19625 #~ msgstr "ממלכת נורבגיה"
19628 #~ msgstr "נפאל, הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של"
19631 #~ msgstr "נאורו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19634 #~ msgstr "ניווה (חבר העמים הבריטי)"
19636 #~ msgid "New Zealand"
19637 #~ msgstr "ניו זילנד (חבר העמים הבריטי)"
19640 #~ msgstr "סולטנות עומאן"
19643 #~ msgstr "פנמה, הרפובליקה של"
19646 #~ msgstr "פרו, הרפובליקה של"
19648 #~ msgid "French Polynesia"
19649 #~ msgstr "פולינזיה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
19651 #~ msgid "Papua New Guinea"
19652 #~ msgstr "פאפואה גינאה החדשה (חבר העמים הבריטי), המדינה העצמאית של"
19654 #~ msgid "Philippines"
19655 #~ msgstr "הפיליפינים, הרפובליקה של"
19657 #~ msgid "Pakistan"
19658 #~ msgstr "פקיסטן (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה האיסלאמית של"
19661 #~ msgstr "פולין, הרפובליקה של"
19663 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19664 #~ msgstr "סיינט פייר ומיקלון (טריטוריית צרפת)"
19666 #~ msgid "Pitcairn"
19668 #~ "האיים פיטקרן, הנדרסון, דוצ׳י, ואואנו (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19670 #~ msgid "Puerto Rico"
19671 #~ msgstr "קהיליית פוארטו ריקו (טריטוריית ארה״ב)"
19673 #~ msgid "Portugal"
19674 #~ msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית"
19677 #~ msgstr "פָּלָאו, הרפובליקה של"
19679 #~ msgid "Paraguay"
19680 #~ msgstr "פרגוואי, הרפובליקה של"
19683 #~ msgstr "נסיכות קטאר"
19686 #~ msgstr "ראוניון (אי; טריטוריית צרפת)"
19691 #~ msgid "Russian Federation"
19692 #~ msgstr "הפדרציה הרוסית"
19695 #~ msgstr "רואנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19697 #~ msgid "Saudi Arabia"
19698 #~ msgstr "ממלכת ערב הסעודית"
19700 #~ msgid "Solomon Islands"
19701 #~ msgstr "איי שלמה (חבר העמים הבריטי)"
19703 #~ msgid "Seychelles"
19704 #~ msgstr "איי סיישל (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19707 #~ msgstr "הסודאן, הרפובליקה של"
19710 #~ msgstr "ממלכת שׁבדיה"
19712 #~ msgid "Singapore"
19713 #~ msgstr "סינגפור (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19715 #~ msgid "Saint Helena"
19716 #~ msgstr "סיינט הלנה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19718 #~ msgid "Slovenia"
19719 #~ msgstr "סלובניה, הרפובליקה של"
19721 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19722 #~ msgstr "סוולברד ויאן מאין"
19724 #~ msgid "Slovakia"
19725 #~ msgstr "סלובקיה, הרפובליקה של"
19727 #~ msgid "Sierra Leone"
19728 #~ msgstr "סיירה ליאון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19730 #~ msgid "San Marino"
19731 #~ msgstr "סאן מארינו, הרפובליקה המרוממת ביותר של"
19734 #~ msgstr "סנגל, הרפובליקה של"
19737 #~ msgstr "סומליה, הרפובליקה של"
19739 #~ msgid "Suriname"
19740 #~ msgstr "סורינאם, הרפובליקה של"
19742 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19743 #~ msgstr "סאו תומה ופרינסיפה, הרפובליקה הדמוקרטית של"
19745 #~ msgid "El Salvador"
19746 #~ msgstr "אל סלבדור, הרפובליקה של"
19748 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19749 #~ msgstr "הרפובליקה הסורית ערבית"
19751 #~ msgid "Swaziland"
19752 #~ msgstr "ממלכת סְוָוזִילַנְד (חבר העמים הבריטי)"
19754 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19755 #~ msgstr "איי טורק וקייקוס (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19758 #~ msgstr "צ׳אד, הרפובליקה של"
19760 #~ msgid "French Southern Territories"
19761 #~ msgstr "הטריטוריות הדרומיות של צרפת"
19764 #~ msgstr "טוגו, הרפובליקה של"
19766 #~ msgid "Thailand"
19767 #~ msgstr "ממלכת תאילנד"
19769 #~ msgid "Tajikistan"
19770 #~ msgstr "טג׳יקיסטן, הרפובליקה של"
19773 #~ msgstr "טוקלאו (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
19775 #~ msgid "Turkmenistan"
19776 #~ msgstr "טורקמניסטן, הרפובליקה של"
19779 #~ msgstr "טוניסיה, הרפובליקה של"
19782 #~ msgstr "ממלכת טונגה (חבר העמים הבריטי)"
19784 #~ msgid "East Timor"
19785 #~ msgstr "מזרח טימור, הרפובליקה הדמוקרטית של"
19788 #~ msgstr "טורקיה, הרפובליקה של"
19790 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19791 #~ msgstr "טרינידד וטובגו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19794 #~ msgstr "טובאלו (חבר העמים הבריטי)"
19796 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19797 #~ msgstr "טאייואן, מחוז של סין"
19799 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19800 #~ msgstr "טנזניה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה המאוחדת של"
19803 #~ msgstr "אוקראינה"
19806 #~ msgstr "אוגנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19808 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19809 #~ msgstr "איים חיצוניים זוטרים של ארצות הברית"
19811 #~ msgid "United States"
19812 #~ msgstr "ארצות הברית של אמריקה"
19815 #~ msgstr "אורוגוואי, הרפובליקה המזרחית של"
19817 #~ msgid "Uzbekistan"
19818 #~ msgstr "אוזבקיסטן, הרפובליקה של"
19820 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19821 #~ msgstr "בישופות קדושות (עיר מדינה של הוותיקן)"
19823 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19824 #~ msgstr "סיינט וינסנט והגרנדינים (חבר העמים הבריטי)"
19826 #~ msgid "Venezuela"
19827 #~ msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליברית של"
19829 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19830 #~ msgstr "איי הבתולה, בריטניה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19832 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19833 #~ msgstr "איי הבתולה, ארה״ב (טריטוריית ארה״ב)"
19835 #~ msgid "Viet Nam"
19836 #~ msgstr "וייט נאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של"
19839 #~ msgstr "ונואטו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19841 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19842 #~ msgstr "ואליס ופוטונה (טריטוריית צרפת), טריטוריה של האיים של"
19845 #~ msgstr "מדינת סמואה העצמאית (חבר העמים הבריטי)"
19848 #~ msgstr "תימן, הרפובליקה של"
19851 #~ msgstr "מאיוט (טריטוריית צרפת)"
19853 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19854 #~ msgstr "סרביה ומונטנגרו, מדינת איחוד של"
19856 #~ msgid "South Africa"
19857 #~ msgstr "דרום אפריקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19860 #~ msgstr "זמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19862 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19863 #~ msgstr "הקונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של"
19865 #~ msgid "Zimbabwe"
19866 #~ msgstr "זימבבואה, הרפובליקה של"
19868 #~ msgid "GeoLocation"
19869 #~ msgstr "מיקום גאוגרפי"
19871 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19872 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל clutter"
19874 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19875 #~ msgstr "לא היתה אפשרותן ליצור ביטוי רגולרי: %s\n"
19877 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
19878 #~ msgstr "כשל ברישום hook של messageview_show בתוסף GeoLocation"
19881 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19883 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
19884 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
19885 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
19886 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
19887 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
19888 #~ "server instead of the mail sender.\n"
19889 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
19890 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
19892 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
19893 #~ "marital quarrels)."
19895 #~ "תוסף זה מקנה פונקציונליות של GeoLocation עבור Claws Mail.\n"
19897 #~ "אזהרה: טכנית זה בלתי אפשרי לשאוב נתונים של מיקום גיאוגרפי של ממען מתוך "
19898 #~ "הודעות הדוא״ל שלהם עם כל כמות של ודאות. התוצאות אשר מוצגות על ידי תוסף זה "
19899 #~ "הינן בגדר של הערכות גסות. בייחוד, מנהלי רשימות דיוור לעיתים מסירים מידע "
19900 #~ "ממען מתוך הודעות דואר, כך שדואר מתוך רשימות דיוור עשוי להיות מוקצה למקום "
19901 #~ "של השרת של רשימת הדיוור במקום זה של שולח הדואר.\n"
19902 #~ "כאשר ישנו ספק, נא לא לסמוך בתוצאות של תוסף זה, ואל נא עליך לסמוך על מידע "
19903 #~ "זה כדי להתגרש מן בן/בת הזוג שלך.\n"
19905 #~ "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה (רק כאשר העניין אינו בסכסוכים של "
19908 #~ msgid "GeoLocation integration"
19909 #~ msgstr "שילוב GeoLocation"
19913 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19916 #~ "תוסף התראה: כשל בכתיבת תצורת תוסף לקובץ\n"
19918 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
19919 #~ msgstr "שמור הודעות שנשלחו לתיקיית דואר יוצא"
19921 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19922 #~ msgstr "Claws Mail הינו לקוח דואר מהיר, עצמתי וגם ניתן להרחבה באופן טבעי."
19925 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
19926 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
19929 #~ "הוא ניתן להגדרה באופן משמעותי ומסוגל לטפל במאות של אלפים של הודעות דוא״ל "
19930 #~ "בקלות. הודעות מנוהלות בפורמט פתוח, ונתונות לפעילות הדדית בקלות."
19933 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
19934 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
19935 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
19937 #~ "אפשרויות רבות לפונקציואליות נוספת מסופקות דרך תוספות, כגון חתימות והצפנת "
19938 #~ "PGP, מאגד RSS, לוח שנה, סינון ספאם עצמתי, שילוב Perl וגם Python, שרטוט "
19939 #~ "HTML וגם PDF, ועוד."
19941 #~ msgid "E-mail client"
19942 #~ msgstr "לקוח דוא״ל"
19944 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
19945 #~ msgstr "לקוח דואר מהיר וקל משקל מבוסס +GTK"
19947 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
19948 #~ msgstr " שרטוט פנימי של אווטארים כבר אותחל"
19950 #~ msgid "messages which contain header S"
19951 #~ msgstr "הודעות שמכילות תקורת S"
19953 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
19954 #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->מצב לא ידוע: %d"
19956 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
19957 #~ msgstr "ldapsvr_update_book: לא היתה אפשרות לנקות מטמון"
19959 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
19960 #~ msgstr "ldapsvr_update_book->מצב לא ידוע: %s\n"
19962 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
19963 #~ msgstr "שמור כתובות 'To'"
19965 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
19966 #~ msgstr "שמור כתובות 'Cc'"
19968 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
19969 #~ msgstr "שמור כתובות 'Bcc'"
19971 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
19972 #~ msgstr "תוספת GData: מאומת\n"
19980 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
19981 #~ msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)"
19983 #~ msgid "Enable Popup"
19984 #~ msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
19986 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19987 #~ msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מאת %s."
19989 #~ msgid "Cannot open temporary file"
19990 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"
19992 #~ msgid "Cannot init libCURL"
19993 #~ msgstr "אין אפשרות לאתחל libCURL"
19995 #~ msgid "Fetching '%s'..."
19996 #~ msgstr "כעת מושך '%s'..."
19998 #~ msgid "Malformed feed"
19999 #~ msgstr "ערוץ פגום"
20002 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20003 #~ "comments of '%s'"
20005 #~ "RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. אין אפשרות "
20006 #~ "לתפוס תגובות של '%s'"
20008 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20009 #~ msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין."
20014 #~ msgid "%ld byte"
20015 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20016 #~ msgstr[0] "%ld בית"
20017 #~ msgstr[1] "%ld בתים"
20019 #~ msgid "size unknown"
20020 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
20023 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20026 #~ "RSSyl: אין אפשרות לעדכן ערוץ %s:\n"
20029 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20030 #~ msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה."
20033 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20036 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL '%s':\n"
20040 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20043 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL '%s':\n"
20046 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20047 #~ msgstr "אין אפשרות להירשם אל ערוץ '%s'."
20049 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20050 #~ msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n"
20052 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20053 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לתפוס URL %s\n"
20055 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20056 #~ msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n"
20058 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20059 #~ msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n"
20061 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20062 #~ msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n"
20064 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20065 #~ msgstr "אין אפשרות להסיר ערוץ '%s'."
20067 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20068 #~ msgstr "רענן את _כל הערוצים"
20070 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20071 #~ msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..."
20073 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20074 #~ msgstr "הסרת _עץ תיקיה..."
20076 # Neither RLM nor RLE work. Order has been reveresed, manually. Edit: This is still not working.
20077 # *try again with claws > 3.8.1
20078 #~ msgid "RSSyl..."
20079 #~ msgstr "RSSyl..."
20081 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20082 #~ msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו"
20085 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20086 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20088 #~ "<b>מספר של רשומות שפקעו לשמירה:</b>\n"
20089 #~ "<small>(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)</small>"
20091 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20092 #~ msgstr "ביטול הרשמה לערוץ"
20094 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20095 #~ msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר ערוץ"
20097 #~ msgid "Remove cached entries"
20098 #~ msgstr "הסר רשומות מוטמנות"
20103 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20104 #~ msgstr "תדירות רענון שגרתית בדקות"
20106 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20107 #~ msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי"
20109 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20110 #~ msgstr "מספר ברירת מחדל לשם שמירה של פריטים שפקעו"
20112 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20113 #~ msgstr "הגדר את -1 כדי לשמור פריטים שפקעו"
20116 #~ msgid "Use this"
20117 #~ msgstr "בחר את זה"